All language subtitles for Bridgerton S04 E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 Coline! 2 00:00:40,915 --> 00:00:44,002 Hvala što si došla. Oprosti, kasno je. 3 00:00:44,085 --> 00:00:45,754 Ali hitno sam te trebao. 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 Što je? 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen, ja… 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 U zadnje vrijeme ne spavam. Ne jedem. 7 00:00:56,222 --> 00:00:59,893 Ovih dana jedva da govorim. 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 Ne razmišljam ni o čemu drugom osim… 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,230 O čemu? 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 O našem poljupcu. 11 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 O tebi. 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 I meni je tako. 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Ti si mi u svakoj misli. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Coline! 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Coline! 16 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 Je li se isplatilo zbog balona? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,914 Pao sam s krova prije nego što sam ga vidio. 18 00:02:03,414 --> 00:02:06,584 Reci mi još jedanput što ti je točno rekla kraljica. 19 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 Opet, mama? 20 00:02:07,752 --> 00:02:09,795 „Bila je izvrsna, blistava. Bravo.” 21 00:02:09,878 --> 00:02:11,714 Pitam jer je važno! 22 00:02:11,798 --> 00:02:14,008 Ako joj je iskazala naklonost, 23 00:02:14,092 --> 00:02:16,427 može birati udvarače. To mijenja sve. 24 00:02:16,511 --> 00:02:18,555 S kime ćeš prvo plesati, sestro? 25 00:02:18,638 --> 00:02:20,849 Možda ću abecednim redom. 26 00:02:24,435 --> 00:02:25,812 -'Jutro! -Kasno ustaješ. 27 00:02:27,063 --> 00:02:28,940 -Zaista? -Nisi mogao zaspati? 28 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 Ma ne. 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 Mirno sam spavao. 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 Čim sam glavom dotaknuo jastuk, 31 00:02:35,613 --> 00:02:38,741 smjesta me dočekala potpuna tama. 32 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 Bez snova. 33 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Čestitam. 34 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 Brate, ne bismo to smjeli spominjati, 35 00:02:47,458 --> 00:02:50,044 ali lijepo od tebe što pomažeš Penelope. 36 00:02:50,670 --> 00:02:53,173 Čeka da sluškinje bace prošlotjedne Kronike 37 00:02:53,256 --> 00:02:55,717 jer zna da ih ne smije čitati. 38 00:02:56,217 --> 00:02:57,969 Nezgodno što je ono napisala. 39 00:02:58,052 --> 00:03:00,638 Ili što je uopće za to saznala. 40 00:03:00,722 --> 00:03:01,931 Ispričavam se. 41 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Ja mislim da Penelope ima sreće što si joj ti prijatelj. 42 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 Da. 43 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 Ona je… 44 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 Ona je vrlo dobra poznanica 45 00:03:16,029 --> 00:03:18,573 ove obitelji, dakako. 46 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 Jesi li dobro? 47 00:03:22,827 --> 00:03:23,870 Nikad bolje. 48 00:03:33,933 --> 00:04:33,933 EXYUSUBS.COM 49 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 Najdraži čitatelju, 50 00:03:37,217 --> 00:03:42,680 ljudski rod izveo je čudesne pothvate u nastojanju da se mjeri s prirodom. 51 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 Gradio je brodove za plovidbu oko svijeta, 52 00:03:46,309 --> 00:03:48,603 dvorce gotovo do oblaka, 53 00:03:48,686 --> 00:03:52,857 a sad i velike balone za putovanje nebom. 54 00:03:52,941 --> 00:03:55,652 No ma koliko postignuća 55 00:03:55,735 --> 00:03:58,655 naše debitantice pokazale kraljici Šarloti, 56 00:03:58,738 --> 00:04:02,784 Njezino Veličanstvo očito zanima samo jedna. 57 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 Udvarač za kojeg se uda gđica Francesca 58 00:04:06,079 --> 00:04:09,415 mora biti bogat, naočit 59 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 i mora biti iz visokog plemstva. 60 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 Što kažete na lorda Deblinga? 61 00:04:18,423 --> 00:04:20,927 Čujem da bi se on ove sezone rado oženio. 62 00:04:21,010 --> 00:04:24,931 Lord Debling pola svog vremena posvećuje prirodi, 63 00:04:25,014 --> 00:04:27,558 a drugu polovicu govori o njoj. Dosadan je. 64 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Morate je zdušno baciti, ledi Danbury! 65 00:04:31,854 --> 00:04:35,191 Oprostite, Vaše Veličanstvo, zaokupljaju me druge brige. 66 00:04:35,275 --> 00:04:38,945 Primila sam vijest o nepoželjnom posjetitelju. 67 00:04:39,028 --> 00:04:43,408 Želite li da vaša kraljica protjera gosta u najdalji zakutak kraljevstva? 68 00:04:43,491 --> 00:04:45,994 Ne. Ne isplati se da na to gubite vrijeme. 69 00:04:46,911 --> 00:04:51,708 Izbacimo to iz misli. 70 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 Iako će se druge mlade dame možda otimati 71 00:04:55,461 --> 00:04:57,380 za ostatke gđice Francesce, 72 00:04:57,463 --> 00:04:59,424 neka na umu imaju ovo. 73 00:04:59,507 --> 00:05:04,053 Tko visoko leti, nisko pada. 74 00:05:05,179 --> 00:05:07,765 Mislim da mi u trudnoći neće narasti trbuh. 75 00:05:08,266 --> 00:05:10,226 Oduvijek imam elegantnu figuru. 76 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 Trbuh ne naraste od debljine 77 00:05:13,646 --> 00:05:15,398 nego od djeteta! 78 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 Misliš, od njegove glavice i tijela u meni? 79 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 -Sigurno? -Ne uzbuđuj se. 80 00:05:23,740 --> 00:05:27,452 Tvog će sinčića sigurno donijeti zlatna roda. 81 00:05:27,535 --> 00:05:29,162 Tko im jamči sinove? 82 00:05:29,245 --> 00:05:31,956 Tjedan dana ne izlaziš iz sobe i ovo mi kažeš? 83 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 -Varley, trebam te. -Odmah, miledi. 84 00:05:36,669 --> 00:05:38,713 Ali prvo, netko je došao u posjet. 85 00:05:39,464 --> 00:05:40,840 Gđici Penelope. 86 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Eloise. 87 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Vidim da već neko vrijeme ne izlaziš u društvo. 88 00:06:07,492 --> 00:06:09,994 Nije ugodno kad Whistledownica piše o tebi. 89 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 Ne. Nije. 90 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 O tebi je pisala vrlo grubo. 91 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 Nepotrebno grubo. 92 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 Bilo bi čudno da nije ništa komentirala. 93 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 Bojim se da sam ja kriva što se to pročulo, 94 00:06:27,261 --> 00:06:29,180 ali znaj da nije bilo namjerno. 95 00:06:29,263 --> 00:06:31,766 -Ne bih ti zamjerila ni da je bilo. -Nije. 96 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 Želiš li ući? 97 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 -Imam nove knjige koje bi te… -Ne. 98 00:06:39,690 --> 00:06:40,733 Hvala. 99 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 Imam dogovor. 100 00:06:50,201 --> 00:06:53,079 Ali nadam se da ćeš ove sezone naći što tražiš. 101 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 Uz Colinovu pomoć ili drukčije. 102 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 Dobar dan. 103 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 Ona! 104 00:07:28,656 --> 00:07:30,658 Slažem se, dušo. Ali gdje… 105 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 Dobar dan. 106 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 Dobar dan. 107 00:07:46,424 --> 00:07:50,052 -Drago mi je što te vidim. -I meni je drago što vidim tebe. 108 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 I ispričavam se što te nisam došao posjetiti. 109 00:07:55,766 --> 00:07:57,643 -Bolje da nisi. -Zaista? 110 00:07:57,727 --> 00:07:58,895 Pa zar ne? 111 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Istina. 112 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 Odustajemo od poduke. 113 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 Slažem se. 114 00:08:11,157 --> 00:08:12,241 Dobro. 115 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 Samo da razjasnim, zbog čega točno? 116 00:08:16,996 --> 00:08:20,333 -Zbog onog što se dogodilo između nas? -Ne! 117 00:08:21,250 --> 00:08:23,836 Vjeruj mi, takvo što neće se ponoviti. 118 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 -Da. I ispričavam se… -Ja se ispričavam što sam tražila. 119 00:08:28,007 --> 00:08:29,759 -Ne ispričavaj se. -Ti jesi. 120 00:08:29,842 --> 00:08:30,968 Jesam, ali… 121 00:08:32,135 --> 00:08:32,970 Jesam. 122 00:08:37,140 --> 00:08:38,017 Poduka. 123 00:08:38,601 --> 00:08:40,727 Kažeš da moramo prekinuti s njom. 124 00:08:40,811 --> 00:08:41,812 Moramo. 125 00:08:42,522 --> 00:08:46,108 Whistledownica je pisala o nama. Osramotila sam sebe i svoje. 126 00:08:46,192 --> 00:08:47,860 Ne želim još i tebe i tvoje. 127 00:08:47,944 --> 00:08:49,403 Da, to je vrlo… 128 00:08:50,279 --> 00:08:51,197 razumno. 129 00:08:51,280 --> 00:08:53,616 Možda najbolje da se zasad ne družimo. 130 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 Naravno. 131 00:08:57,495 --> 00:09:00,873 -I moram se baciti na traženje kandidata. -To je važno. 132 00:09:00,957 --> 00:09:03,376 Bilo ih je malo, a sad ih je još manje. 133 00:09:03,459 --> 00:09:06,295 -Ali moram se potruditi. -Da, moraš. 134 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 Pa… 135 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Onda te ostavljam. 136 00:09:14,345 --> 00:09:16,180 -Ja idem. -Penelope… 137 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 Nadam se… 138 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Jako bio želio da budeš sretna. 139 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 Hvala ti. 140 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 Na svemu što si učinio. 141 00:09:32,238 --> 00:09:34,657 Zaručim li se, bit će to tvojom zaslugom. 142 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Možda se ispostavi da je najpoželjniji lord sezone. 143 00:09:58,931 --> 00:10:02,810 Osobno mi je ganutljiva njegova briga za divlje životinje. 144 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 Briga je jedno. Opsjednutost nešto posve drugo. 145 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Navodno jede samo povrće. 146 00:10:11,944 --> 00:10:15,531 Lord Debling dao je do znanja da se ove sezone želi oženiti. 147 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 A čujem da ima prostrano imanje. 148 00:10:20,703 --> 00:10:22,330 On razgovara s pticama? 149 00:10:23,664 --> 00:10:26,584 Cressida, znaš li što će ljudi reći 150 00:10:26,667 --> 00:10:28,377 ako se ove sezone ne udaš? 151 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 Ako uskoro ne nađeš muža, 152 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 morat ćemo ti ga naći otac i ja. 153 00:10:35,843 --> 00:10:38,429 Koliko je točno prostrano njegovo imanje? 154 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Uživate li večeras, milorde? 155 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Svakako više od njih. 156 00:10:47,104 --> 00:10:50,608 Sigurno bih radije bila grabežljivac nego plijen. 157 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 Šteta što ti sestre imaju drugog posla. 158 00:10:57,657 --> 00:11:00,451 Da su ovdje, mogla bi se i iza njih sakriti. 159 00:11:00,534 --> 00:11:02,495 Ne mogu zauvijek biti u sobi. 160 00:11:02,578 --> 00:11:07,500 -Pozornost će odvući neki novi skandal. -Dobro. Samo se ne ističi. 161 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 Vidim kut u koji bih se mogla sakriti. 162 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Ako netko pita za mene, nema me. 163 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Samo da znaš, razgovarala sam s Penelope. 164 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 Zaista? 165 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 Što je rekla? 166 00:11:38,239 --> 00:11:41,158 Ispričala sam joj se što sam otkrila vaš dogovor. 167 00:11:41,242 --> 00:11:42,284 Aha! 168 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 -Hvala ti. Pardon. -Bila sam… 169 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Izgleda da kraljičina naklonost daje rezultate. 170 00:11:54,964 --> 00:11:58,426 Bogme da. Salon nam je cijeli tjedan bio pun. 171 00:11:59,009 --> 00:12:00,094 Tko je došao? 172 00:12:00,594 --> 00:12:04,390 Baron Harvey, lord Godwin, g. Ford. 173 00:12:04,473 --> 00:12:05,725 To sam i očekivala. 174 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 Prvo se niže plemstvo počne kočoperiti. 175 00:12:08,978 --> 00:12:10,229 Kad se oni zasite, 176 00:12:10,312 --> 00:12:12,606 slijedi obrušavanje višeg plemstva. 177 00:12:12,690 --> 00:12:15,651 Ali kad ocijeni da si spremna, 178 00:12:15,735 --> 00:12:19,071 Njezino će te Veličanstvo vjerojatno predstaviti 179 00:12:19,155 --> 00:12:21,991 najvišim plemićima. 180 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Možda nekom bliskom obiteljskom prijatelju. 181 00:12:26,287 --> 00:12:28,497 Tako je bilo i s Daphne i princem. 182 00:12:28,581 --> 00:12:32,668 Ali kao što je bilo i s Daphne, ne moraš se udati za kraljičin izbor. 183 00:12:32,752 --> 00:12:35,254 Moraš samo slijediti srce. 184 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Pitala sam se hoće li me kraljica s nekim upoznati 185 00:12:39,800 --> 00:12:42,928 i vjerujem da bi to bio najbolji udvarač za mene. 186 00:12:43,012 --> 00:12:44,638 Jer je tako najlakše? 187 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 Jer vjerujem kraljici. 188 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Ledi Bridgerton. Ledi Danbury. 189 00:12:52,146 --> 00:12:54,315 Gđice Francesca, tako mi je drago! 190 00:12:54,398 --> 00:12:56,567 Ja sam lord Cutbill. Grof. 191 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 -Gđice Featherington. -Gospodo. 192 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 Zabavljate li se? 193 00:13:11,290 --> 00:13:14,251 Tražite novog kandidata da vam pomogne naći muža? 194 00:13:15,294 --> 00:13:17,505 Sretno i s jednim i s drugim. 195 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Gđo Mondrich! 196 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Moje dame. 197 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Bridgertone! 198 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 G. i gđo Mondrich. 199 00:13:45,950 --> 00:13:48,953 Oboje ste tako plemenita držanja! 200 00:13:49,036 --> 00:13:50,120 Zar ne? 201 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 Ocjenjuješ svoju učenicu? 202 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 Vidim da su se uz sreću i dobar ukus 203 00:13:59,296 --> 00:14:01,465 u vašu kuću uvukli i tračevi. 204 00:14:01,549 --> 00:14:05,177 Ne možeš me kriviti jer uz Whistledownicu mnogo naučim. 205 00:14:06,387 --> 00:14:10,975 Međutim, za mene to što si učinio nije sablažnjivo nego vrlo pažljivo. 206 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Čak kavalirski. 207 00:14:13,727 --> 00:14:16,939 Odlika je dobra čovjeka da priskoči prijatelju u pomoć. 208 00:14:17,022 --> 00:14:18,774 A zbog tvoje dobrote 209 00:14:18,858 --> 00:14:20,985 ona će sigurno začas naći muža. 210 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Da. 211 00:14:22,945 --> 00:14:26,115 Tomu se, naravno, nadamo. 212 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 Vrlo rado, da. 213 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 Izvrsno. 214 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 Ledi Danbury! Kako ste mi? 215 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 Jeste li dobro ili… 216 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 Vrlo ste prozirni, g. Bridgerton. 217 00:14:43,674 --> 00:14:47,761 S pomoću mene želite odagnati neželjenu pozornost gladnih majki. 218 00:14:47,845 --> 00:14:48,929 Ispričavam se. 219 00:14:49,013 --> 00:14:53,100 Ali izgleda da je upalilo pa sam vam i zahvalan. 220 00:14:53,183 --> 00:14:56,770 Onda mi pokažite tu zahvalnost 221 00:14:56,854 --> 00:14:59,189 i prošećite sa mnom prostorijom. 222 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 I ja trebam nešto da mi odvrati misli. 223 00:15:02,985 --> 00:15:04,194 Bit će mi čast. 224 00:15:09,325 --> 00:15:12,494 -Dobra večer, gđice Featherington. -Dobra večer. 225 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 Zabavljate li se? 226 00:15:14,538 --> 00:15:16,206 Silno. A vi? 227 00:15:16,290 --> 00:15:17,124 Prilično. 228 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 Osim što se osjećam pomalo kao… lovina. 229 00:15:21,128 --> 00:15:22,963 Pa ste došli u moje skrovište. 230 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 Dobro došli. 231 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Iako obično primam samo propale slučajeve i izopćenike. 232 00:15:28,385 --> 00:15:32,264 -Nećete se sažaliti nad žrtvom lova? -Sažaljenje čuvam za sebe. 233 00:15:32,348 --> 00:15:34,808 Ali u zamjenu vam nudim društvenu gubu. 234 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Zacijelo ste teško zgriješili. 235 00:15:37,561 --> 00:15:41,732 Ja ne jedem meso mrtvih životinja i zbog toga me jedva podnose. 236 00:15:43,317 --> 00:15:45,736 -Ne čitate ledi Whistledown? -Ne. 237 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 Pisala je o vama? 238 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 -Jest. -I o čemu je pisala? 239 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 Da mi slobodan muški prijatelj pomaže da nađem muža. 240 00:15:56,038 --> 00:15:57,081 Oho! 241 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 -Svaka čast. -Na gluposti? 242 00:16:00,376 --> 00:16:04,755 Na tome što ste se odvojili od krda ne mareći što možete postati meta. 243 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 Baš kao i on. 244 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 On je mrtav. 245 00:16:11,220 --> 00:16:12,054 Istina. 246 00:16:12,137 --> 00:16:14,056 Ali bar je ušao na zabavu. 247 00:16:15,432 --> 00:16:17,017 Iako prilično dosadnu. 248 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 -Oprostite, nisam to smjela reći. -Ne ispričavajte se. 249 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Zapravo, vaša mi je iskrenost pravo osvježenje. 250 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 Donijela sam odluku tko će mi biti muž. 251 00:16:47,631 --> 00:16:50,968 Izvrsno! A zna li taj muškarac da će ti biti muž? 252 00:16:51,051 --> 00:16:52,177 Lord Debling. 253 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 Prirodnjak? 254 00:16:55,347 --> 00:16:57,224 Kao da te to jako čudi. 255 00:16:57,307 --> 00:17:00,519 Pa ne čini mi se kao da voliš prirodu. 256 00:17:01,437 --> 00:17:04,147 I životinje. Njemu su to velike strasti. 257 00:17:04,231 --> 00:17:06,191 Jako mi je stalo do životinja! 258 00:17:06,733 --> 00:17:08,861 -Volim krzno! -Nemoj mu to reći. 259 00:17:08,944 --> 00:17:10,738 Ne gnjavi me detaljima. 260 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Nije li on 261 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 sinoć podulje razgovarao s Penelope? 262 00:17:16,285 --> 00:17:19,121 S Penelope? Ma daj, Eloise. 263 00:17:19,204 --> 00:17:21,749 Želim biti dobra prema njoj kao i ti, 264 00:17:21,832 --> 00:17:24,752 ali sigurna sam da je lord Debling vidi 265 00:17:24,835 --> 00:17:28,088 samo kao još jedno ranjeno stvorenje koje treba zaštitu. 266 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 Što samo dokazuje da će mi biti dobar muž. 267 00:17:31,341 --> 00:17:33,469 Možda. Ali upozoravam te, 268 00:17:33,552 --> 00:17:36,263 Penelope nije bespomoćna kao što se čini. 269 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Nisam ni ja. 270 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 Nemamo svi sreću da nas obitelj podupire kao tebe. 271 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Možda ću jedino udajom steći takvu potporu. 272 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 Lord Debling je dobrohotan. 273 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 I prije svega, moj je izbor. 274 00:17:55,324 --> 00:17:56,450 Hoćeš li mi pomoći? 275 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Imam prirodoslovnih knjiga koje ti mogu posuditi. 276 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 Odlično! 277 00:18:04,708 --> 00:18:07,878 Moja majka rodila je petoricu sinova. Ovo je pila. 278 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 Osim kad je rodila mene. 279 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 Hajde! Popijte. 280 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 Ne misliš valjda ozbiljno. Vonja na… 281 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 trula jaja! 282 00:18:21,100 --> 00:18:24,478 Ne budite smiješne! Želite roditi sina, zar ne? 283 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Možda osjetite pritisak u trbuhu. 284 00:18:39,409 --> 00:18:40,577 Pa nije tako loše! 285 00:18:40,661 --> 00:18:41,954 Neočekivano slatko. 286 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 Noćna posuda! 287 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Priđite, priđite! 288 00:19:25,831 --> 00:19:29,084 Promatrajte čovjekov pokušaj da poleti! 289 00:19:29,168 --> 00:19:32,004 Vine se u dosad neviđene visine! 290 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 Mislila sam da će biti veći! 291 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 Golem je! 292 00:19:41,722 --> 00:19:42,723 Doista. 293 00:19:42,806 --> 00:19:47,311 Sad kad si bolje, spreman se dići za tili čas! 294 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 O čemu oni razgovaraju? 295 00:19:51,273 --> 00:19:54,026 Očito su veliki zaljubljenici u balone. 296 00:19:54,109 --> 00:19:55,027 Tko bi rekao! 297 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 Htio bih biti letač balonom. 298 00:20:01,909 --> 00:20:05,329 -To se zove aeronaut. -A ti se zoveš sveznadarka! 299 00:20:05,412 --> 00:20:07,372 Ti ćeš poslije poletjeti? 300 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 -Pardon. -Da. 301 00:20:10,417 --> 00:20:14,463 Priđite! Promatrajte čovjekov pokušaj da poleti… 302 00:20:14,546 --> 00:20:17,424 Glumi da gledaš slatkiše da nitko ne posumnja. 303 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 Dakako. 304 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 Zamorno. 305 00:20:22,346 --> 00:20:23,931 Malo je preslatko. 306 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 Kako si? 307 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 Dobro. 308 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 Nevjerojatno dobro. 309 00:20:32,105 --> 00:20:34,608 Lord Debling pokazao je zanimanje za mene. 310 00:20:35,609 --> 00:20:38,779 -Tako mi se učinilo. -Tvoja poduka daje rezultate. 311 00:20:39,905 --> 00:20:41,031 Bila sam potištena. 312 00:20:41,615 --> 00:20:44,576 Zbog toga sam prestala toliko mariti 313 00:20:44,660 --> 00:20:47,996 za to kako me doživljavaju i jednostavno sam bila svoja. 314 00:20:54,044 --> 00:20:57,005 -Osjećaš li privrženost? -Ne mogu još reći. 315 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 Ali čini mi se da je karakteran. 316 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 I nije oku neugodan. 317 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Hvala. 318 00:21:18,402 --> 00:21:19,778 Imam li šećera na licu? 319 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Ne. 320 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Maknula si ga. 321 00:21:25,033 --> 00:21:25,993 Poželi mi sreću. 322 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 Sretno! 323 00:21:29,413 --> 00:21:30,455 Zategnuto je. 324 00:21:31,081 --> 00:21:34,626 Pripremila sam što ću reći o smiješnoj ptici iz tvoje knjige. 325 00:21:34,710 --> 00:21:36,128 Zapravo je dražesna! 326 00:21:36,211 --> 00:21:38,672 Šteta što je pred izumiranjem. 327 00:21:38,755 --> 00:21:42,134 Velika njorka? Čuj, lordu Deblingu neće se svidjeti 328 00:21:42,217 --> 00:21:44,219 da njegov interes zoveš smiješnim. 329 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 Samo da razgovaramo o pticama, a ne o balonima! 330 00:21:48,181 --> 00:21:50,767 -Mada svi lete. -Velika njorka ne leti. 331 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Gđice Cowper! Gđice Bridgerton. 332 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 Dobar vam dan. 333 00:21:56,606 --> 00:21:57,983 Krasan balon, zar ne? 334 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 Jeste li ikad letjeli balonom? 335 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 Nisam. 336 00:22:07,034 --> 00:22:11,663 Meni draga mjesta tako su daleko da se ne bih mogao tako i vratiti. 337 00:22:11,747 --> 00:22:13,415 Bez ikakve civilizacije. 338 00:22:17,169 --> 00:22:20,255 Želite li zbog nekog razloga pobjeći od civilizacije? 339 00:22:21,423 --> 00:22:25,344 Išao bih u potragu za prirodnom ljepotom, čudesnim stvorenjima. 340 00:22:26,094 --> 00:22:28,263 Nekamo gdje me obitelj ne može naći. 341 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 Ne slažete se s obitelji? 342 00:22:32,601 --> 00:22:36,021 Uklopiti se u moju obitelj teško je kao i protjerati devu 343 00:22:36,104 --> 00:22:37,481 kroz iglene uši. 344 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 Umjesto da skupljam krila, odlučio sam utirati vlastiti put 345 00:22:42,361 --> 00:22:43,570 daleko od njih. 346 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Ako me shvaćate. 347 00:22:45,781 --> 00:22:47,240 Potpuno vas shvaćam. 348 00:23:04,758 --> 00:23:05,967 Gđice Featherington! 349 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 Dođite! 350 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Milorde. 351 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 Ne želim smetati. 352 00:23:16,728 --> 00:23:17,562 Ni govora! 353 00:23:17,646 --> 00:23:20,565 Krećem na novo putovanje samo sa svojom posadom. 354 00:23:21,274 --> 00:23:24,194 Nemojte mi uskratiti svoje društvo dok sam još tu. 355 00:23:24,277 --> 00:23:25,153 Jasno da neću. 356 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 Eloise? 357 00:23:28,031 --> 00:23:30,534 Kako se zove ona ptica koja mi se svidjela? 358 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 Velika njorka. 359 00:23:35,914 --> 00:23:39,709 Poduzimam sve mjere da spriječim njezino istrebljenje. 360 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 U opasnosti je. 361 00:23:41,670 --> 00:23:44,005 Znam. To je strašno! 362 00:23:45,298 --> 00:23:46,925 Par ostaje skupa cijeli život. 363 00:23:47,426 --> 00:23:49,636 -To mi je tako… dirljivo. -Dirljivo. 364 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 Obožavam ptice! 365 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Također. 366 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 Nisu li često najljepše ptice 367 00:23:59,771 --> 00:24:01,731 one najobičnije? 368 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 Ne treba zanemariti vrapca! 369 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Pa da, ne treba. 370 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 Dame i gospodo, ovdje je! 371 00:24:15,829 --> 00:24:17,789 Hawkinsov balon! 372 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Bridgertone! 373 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 Očekivao sam da ćeš se ti diviti čovjekovoj domišljatosti! 374 00:24:28,508 --> 00:24:29,801 Voliš inventivnost. 375 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 To te nadahnulo da se baviš bračnim posredovanjem? 376 00:24:34,264 --> 00:24:35,599 S tim sam završio. 377 00:24:36,808 --> 00:24:38,310 Opet sam onaj stari. 378 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Popni se i primi ono! 379 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 SLATKIŠI HUMPHREYS 380 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 Što je to bilo? 381 00:24:57,245 --> 00:25:00,165 Upravo su me pozvali u lov. 382 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 U svom si elementu, ljubavi. 383 00:25:03,502 --> 00:25:06,338 Osjećam se ugodnije u ovim krugovima. 384 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 Iako mi nedostaje klub. 385 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 Navraćao sam, ali volio bih ondje provesti večer. 386 00:25:13,178 --> 00:25:16,389 Zbog ovih okupljanja meni nedostaje da budem kod kuće. 387 00:25:20,310 --> 00:25:22,103 Zar moramo na večerašnji bal? 388 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Koje je ono pravilo? 389 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 Možemo što god hoćemo. 390 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Ovi me najviše privlače. 391 00:25:32,113 --> 00:25:33,198 -Hvala. -Hvala. 392 00:25:33,281 --> 00:25:34,866 Neka djeca priđu 393 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 da izbliza vide ovo čudo znanosti! 394 00:25:40,163 --> 00:25:42,332 Ima veze s vrućinom i izgaranjem. 395 00:25:42,415 --> 00:25:44,668 -Zar ga to pokreće? -Da, napuše ga… 396 00:25:44,751 --> 00:25:49,005 Budući da sam našao izdržljiviju i lakšu tkaninu, 397 00:25:49,089 --> 00:25:51,424 trebao bih moći ostati u zraku 398 00:25:51,508 --> 00:25:53,426 više od dva sata! 399 00:25:53,510 --> 00:25:54,678 Dva sata? 400 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Znate, jedrenjak izdrži sve do Amerike. 401 00:25:58,682 --> 00:26:00,392 I njime se može upravljati. 402 00:26:01,560 --> 00:26:03,979 Svejedno mogu biti korisno sredstvo 403 00:26:04,062 --> 00:26:06,231 za bijeg od nestrpljivih majki vani. 404 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 Ispričavam se. Mislio sam da ste… 405 00:26:10,360 --> 00:26:11,278 Muškarac? 406 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Zašto? 407 00:26:12,779 --> 00:26:15,574 Jer damu ne može zanimati tehnika? 408 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 Koja je praktična svrha balona? 409 00:26:20,203 --> 00:26:22,914 Oprostite, je li ovaj šator balon? 410 00:26:22,998 --> 00:26:25,083 Naime, osjećam napuhanost. 411 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 Inventivnost ovoga gospodina pokreće praktičan napredak. 412 00:26:30,213 --> 00:26:33,049 Došla sam slušati nekoga tko razmišlja drukčije. 413 00:26:33,133 --> 00:26:36,928 A ne poznate glasove koji zbore o tome što se sve ne može. 414 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Hvala, miledi. 415 00:26:45,145 --> 00:26:47,230 Dobro. Dakle… 416 00:26:47,314 --> 00:26:49,357 Jeste li imali još komentara ili… 417 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 Ne. Nisam. 418 00:26:52,235 --> 00:26:53,945 Radujem se predavanju. 419 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Uživam slušati o tuđim strastima. 420 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Kao što rekoh… 421 00:27:04,539 --> 00:27:06,541 Vaše Veličanstvo, gđica Francesca. 422 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 Gđice Francesca, 423 00:27:10,503 --> 00:27:14,090 htjela bih da upoznate mog dobrog prijatelja. 424 00:27:14,174 --> 00:27:16,343 Lord Samadani živi u Beču, 425 00:27:16,426 --> 00:27:20,263 ali zamolila sam ga da dođe u London upravo kako bi upoznao vas. 426 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 Markiz je. 427 00:27:23,725 --> 00:27:25,560 -Milorde. -Gđice Francesca. 428 00:27:25,644 --> 00:27:27,437 Mnogo sam toga čuo o vama. 429 00:27:28,480 --> 00:27:31,691 -Nadam se da nisam razočaranje. -Sigurno nećete biti. 430 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 Prva iskra ljubavi. 431 00:27:38,698 --> 00:27:40,950 Naelektrizira te, zar ne? 432 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 IZVANREDNA NOVINA HAWKINSOV BALON 433 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 U prirodi boravim koliko god mogu. 434 00:27:56,091 --> 00:28:01,054 Zapravo, vrlo sam prilagodljiva prirodi u svoj njezinoj raskoši. 435 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 Jeste li? 436 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 I ja. 437 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 Također. 438 00:28:06,976 --> 00:28:10,605 Mnogo više volim prirodni svijet od neprirodnog. 439 00:28:11,398 --> 00:28:13,483 Nema mi ništa draže od… 440 00:28:14,609 --> 00:28:15,443 trave. 441 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 Što vam je tako privlačno u travi, gđice Featherington? 442 00:28:23,576 --> 00:28:26,746 To što je tako zelena. 443 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 Da, prilično je zelena. 444 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 Aha. Kad je to bilo? 445 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Prije oko šest ili sedam mjeseci. 446 00:28:42,095 --> 00:28:44,973 Onaj Debling je osobenjak, zar ne? 447 00:28:45,056 --> 00:28:47,016 Da, ima nesvakidašnje strasti. 448 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 Ali nema kod njega ništa problematično. 449 00:28:50,270 --> 00:28:52,814 Osim problematične ljubavi prema povrću. 450 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 Istina. Ali uz takvo bogatstvo 451 00:28:57,902 --> 00:29:00,280 može si priuštiti osobenjaštvo. 452 00:29:02,240 --> 00:29:05,243 U Francuskoj sam upoznao ljubitelja hortikulture… 453 00:29:10,248 --> 00:29:11,374 Je li ono normalno? 454 00:29:11,458 --> 00:29:14,335 -Priveži ovamo! -Ovi zapusi su strašni! 455 00:29:14,419 --> 00:29:17,630 -Vjetar je kriv. -Primi ga! Primi glavno uže! 456 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 Smiri ga koliko možeš. 457 00:29:22,302 --> 00:29:23,636 Što vidite? 458 00:29:26,306 --> 00:29:28,141 Malo se pojačao, zar ne? 459 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 IGRAČKE I IGRE 460 00:29:31,603 --> 00:29:32,854 Samo jedan šiling. 461 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 Vrlo rado! 462 00:29:41,780 --> 00:29:45,742 Zar ćemo zaista to raditi ovdje? Prilično je… vjetrovito. 463 00:29:45,825 --> 00:29:47,202 Moram ti okusiti usne. 464 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 Nikad nisi izgledala… raspuhanije. 465 00:29:50,955 --> 00:29:52,707 Je li to kompliment? 466 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 Čekaj! 467 00:30:13,436 --> 00:30:14,646 Kakvo mi je odijelo? 468 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Polako! 469 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 Drži! 470 00:30:22,570 --> 00:30:24,030 Ne mogu! 471 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 Iskoči! 472 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 Pomozite mi! Odmah! 473 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 -Pomozite! -Otpuhat će ga! 474 00:30:41,589 --> 00:30:43,883 Priskočite tko može! 475 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Vuci! 476 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Vuci! 477 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 Ajme! 478 00:31:07,156 --> 00:31:08,366 Gđice Featherington! 479 00:31:08,449 --> 00:31:09,450 Vuci! 480 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Je'n, dva, tri, vuci! 481 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Čvrsto ga držite! 482 00:31:29,345 --> 00:31:31,180 -Zavežite! -Pustite, gospodine. 483 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 Pustite! 484 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 I Hawkins je poletio u nebo! 485 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 Bravo! 486 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 Svaka ti čast. 487 00:31:46,404 --> 00:31:47,614 Da. 488 00:31:48,281 --> 00:31:49,365 Baš je bilo dobro! 489 00:31:54,996 --> 00:31:56,080 Spasili ste stvar! 490 00:31:56,164 --> 00:31:58,374 -Ma svi su zaslužni. -Tako ste snažni! 491 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 Vrlo dojmljivo, g. Bridgerton. 492 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 Nevjerojatno! 493 00:32:02,629 --> 00:32:03,463 Ajme! 494 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 Ovo je bilo uzbudljivo, zar ne? 495 00:32:08,635 --> 00:32:10,345 Dobro da nitko nije stradao. 496 00:32:11,429 --> 00:32:12,680 Tko kaže da ja nisam? 497 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 Što je bilo? 498 00:32:18,019 --> 00:32:20,772 Moj gležanj. Ošinulo me uže. 499 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Dođite. 500 00:32:22,649 --> 00:32:23,942 Da nekamo sjednete. 501 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 LORD I LEDI HAWKINS PREDSTAVLJAJU BAL INOVACIJA 1815. 502 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 Ti me večeras pratiš? 503 00:33:24,961 --> 00:33:27,255 Zapravo se tobom služim kao štitom. 504 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 Hvala. 505 00:33:35,179 --> 00:33:36,472 Još si ljut na mene? 506 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 Nisam. Sve je u redu. 507 00:33:40,435 --> 00:33:42,020 Samo sam u svojim mislima. 508 00:33:43,855 --> 00:33:46,149 Muškarac valjda smije biti zamišljen. 509 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Ovo je vaše? 510 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Hvala. 511 00:34:22,643 --> 00:34:26,188 Na svu sreću, sad će svi pričati o g. Bridgertonu i balonu, 512 00:34:26,272 --> 00:34:27,982 a ne o njemu i tebi. 513 00:34:28,065 --> 00:34:28,900 Da, mama. 514 00:34:28,983 --> 00:34:31,694 Ledi Featherington, smijem li vam pokazati 515 00:34:31,777 --> 00:34:34,614 ono što Sir Humphrey Davy zove svjetiljkom? 516 00:34:34,697 --> 00:34:35,531 Ne. 517 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 Moraš osigurati ples s lordom Deblingom. 518 00:34:43,246 --> 00:34:45,248 Znam, mama. Trudim se. 519 00:34:46,793 --> 00:34:49,003 Možda misliš da sam stroga, Cressida, 520 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 ali da samo znaš kako me tvoj otac pokušava pokoriti… 521 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 Smanjio nam je apanažu za pola! 522 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 Ove ćemo haljine morati nositi još jedanput ove sezone! 523 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 G. Bridgerton! 524 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 Zadivilo me vaše junaštvo! 525 00:35:29,293 --> 00:35:31,921 Jeste li jednako srčani i na plesnom podiju? 526 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Lorde Debling! Hvala vam što ste me spasili iz nevolje. 527 00:36:14,881 --> 00:36:17,258 Nema na čemu, gđice Cowper. 528 00:36:17,341 --> 00:36:18,718 Jeste li sada dobro? 529 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 Gležanj me jako boli. 530 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 Ali svejedno mogu plesati! 531 00:36:36,027 --> 00:36:37,862 Razmišljate li o vjenčanju? 532 00:36:37,945 --> 00:36:41,282 -Što ćete odjenuti? -O, da. Isplanirala sam u detalje. 533 00:36:48,206 --> 00:36:51,000 Tako mi je drago što nas je Veličanstvo upoznalo 534 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 jer nam je svašta zajedničko! 535 00:36:53,836 --> 00:36:55,296 Sedmero braće i sestara. 536 00:36:56,964 --> 00:37:01,761 Sedmero je zaista rijetkost. Ni vi sigurno nemate ni trenutka mira. 537 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 Nemam. 538 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 Silno volim svoju obitelj. 539 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 Ali među svima njima lako je biti usamljen, zar ne? 540 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Meni je upravo suprotno. 541 00:37:13,814 --> 00:37:16,776 Zapravo, rado bih i sam imao osmero djece 542 00:37:16,859 --> 00:37:19,654 da mi dom stalno bude ispunjen žamorom. 543 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 Ispričavam se načas. 544 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 Ispričavam se. 545 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 Tražite drugu rukavicu? 546 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 Ne. Ali hvala za ono prije. 547 00:37:45,680 --> 00:37:47,807 Netko je junak i nehotice! 548 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Tražim svoju kćer. 549 00:37:52,520 --> 00:37:55,690 Sjećam se osjećaja. Moje su odletjele iz gnijezda. 550 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 Odlete li ikad posve? 551 00:37:57,984 --> 00:37:59,151 Pa valjda ne. 552 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 Gnijezdo su samo grančice i lišće. 553 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 Postane dom kad su djeca uz tebe. 554 00:38:05,074 --> 00:38:07,159 A to je uvijek. 555 00:38:07,243 --> 00:38:09,412 Jer ih nosiš sa sobom kamo god ideš. 556 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 Mislim da vas prije nisam vidjela. 557 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Marcuse! 558 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Došao si. 559 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Vidim da ste upoznali mog brata. 560 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 To vam je brat? 561 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Lord Marcus Anderson. 562 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 Sad se i službeno upoznajemo. 563 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Violet Bridgerton. Prije ledi Bridgerton, udovica. 564 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Marcus je nedavno došao u grad. 565 00:38:40,192 --> 00:38:41,277 Samo je u posjetu. 566 00:38:41,360 --> 00:38:43,112 Nisam znala da imate brata. 567 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 Dobro došli u Mayfair, lorde Anderson! 568 00:38:48,075 --> 00:38:48,909 Hvala. 569 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 Već uživam u boravku ovdje. 570 00:38:58,252 --> 00:38:59,962 Unutra je zagušljivo. 571 00:39:00,046 --> 00:39:02,506 Da, jedva se diše. 572 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Dobra večer. 573 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 Dobra večer, gospodine. Oprostite, samo sam… 574 00:39:27,490 --> 00:39:31,327 Trebali ste malo mira? Ja ga tražim cijelu večer. 575 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 Možda možemo zajedno uživati u tišini? 576 00:40:05,152 --> 00:40:06,237 Ispričavam se. 577 00:40:26,674 --> 00:40:29,969 Opet se susrećemo. Čudim se što vas vidim ovdje. 578 00:40:30,052 --> 00:40:33,097 Jer balovi su omiljena lovišta majki. 579 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 Hrabro sam se upustio u ovo gnijezdo majki i otrovnica da vas nađem 580 00:40:38,144 --> 00:40:41,814 u nadi da ćemo se upoznati kako dolikuje. 581 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 582 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 Vaše ime znam. 583 00:40:46,360 --> 00:40:47,403 Na svim je usnama 584 00:40:47,486 --> 00:40:49,905 jer ste vi i braća današnji junaci. 585 00:40:51,073 --> 00:40:52,908 Svaka vam čast. 586 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 Hoćete reći da ste ublažili mišljenje o meni 587 00:40:56,745 --> 00:40:59,165 samo zato što sam povukao uže? 588 00:40:59,248 --> 00:41:00,708 Iznenađen sam! 589 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 Mislio sam da više cijenite ideje od sirove snage. 590 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Pogrešno ste me procijenili. 591 00:41:07,756 --> 00:41:10,426 Itekako sam za sirovu snagu. 592 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 Dapače, mnogo mi je draža od besciljna razgovora. 593 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Ledi Tilley Arnold. 594 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Ledi? Udani ste? 595 00:41:18,476 --> 00:41:19,852 Bila sam. 596 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 Umro je. 597 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 Aha! Moja sućut. 598 00:41:25,357 --> 00:41:26,358 Hvala. 599 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 Imala sam vremena žalovati 600 00:41:28,819 --> 00:41:30,946 i ne žuri mi se da nađem novog muža 601 00:41:31,030 --> 00:41:33,741 pa se ne bojte da vas kanim uhvatiti u zamku. 602 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 Ne bojim vas se. 603 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 E… u tome griješite. 604 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 G. Mondrich. 605 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 Je li ovo još vaš lokal? 606 00:42:38,347 --> 00:42:40,724 Lorde Garrett! Jest. 607 00:42:40,808 --> 00:42:43,811 Nazdravimo! Lovu koji nas očekuje. 608 00:42:43,894 --> 00:42:46,355 Jako mu se radujem. 609 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 G. Mondrich, ako želite biti u visokom društvu, 610 00:42:51,777 --> 00:42:54,446 ne možete i dalje voditi ovaj lokal. 611 00:42:54,530 --> 00:42:57,533 Članovi visokog društva ne rade. 612 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 Ne pruža li mi pripadnost ovim krugovima slobodu da radim što želim? 613 00:43:03,205 --> 00:43:04,665 Sve ima svoje granice. 614 00:43:05,374 --> 00:43:09,336 Ako gađate kao što točite, nadam se da ćemo se vidjeti u lovu. 615 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 …hrabro. 616 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 Odakle ste smogli takvu hrabrost, g. Bridgerton? 617 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Pa, mislim da… 618 00:43:43,078 --> 00:43:44,496 Hrabrost leži u svakome. 619 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 Treba biti iskren prema sebi i svojim osjećajima 620 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 i tada možeš sve. 621 00:44:02,556 --> 00:44:04,058 Ispričavam se, moje dame. 622 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 Lorde Debling! 623 00:44:15,402 --> 00:44:19,406 Gđice Featherington. Je li bilo još susreta sa svojevoljnim balonima? 624 00:44:19,948 --> 00:44:20,908 Zasad nije. 625 00:44:21,784 --> 00:44:24,244 Oprostite, nosim gđici Cowper limunadu. 626 00:44:24,328 --> 00:44:25,162 Lorde Debling! 627 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 Nisam bila iskrena prema vama. 628 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 Kako, molim? 629 00:44:31,293 --> 00:44:32,211 O… 630 00:44:33,462 --> 00:44:34,380 travi. 631 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Ne volim je. 632 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 Ne mrzim je, ali mnogo radije boravim u kući. 633 00:44:41,553 --> 00:44:42,429 Shvaćam. 634 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 Ono danas… 635 00:44:47,685 --> 00:44:49,687 Glumila sam nekoga tko nisam ja. 636 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 Ne želim to više raditi. 637 00:44:54,149 --> 00:44:58,112 Ja sam netko tko voli društvo i tračeve, 638 00:44:58,195 --> 00:45:00,489 makar se katkad na primanjima skrivam. 639 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 Dobra knjiga draža mi je od istraživanja prirode. 640 00:45:05,536 --> 00:45:09,915 Ptice zaista volim promatrati, ali s prozora. 641 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 I trenutačno pretjerujem u objašnjenjima. 642 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 Koliko točno imate strana? 643 00:45:18,340 --> 00:45:19,758 I gdje ih sve skrivate? 644 00:45:23,053 --> 00:45:24,388 Zar vam ne smeta 645 00:45:24,471 --> 00:45:27,474 to što nisam baš za istraživanje divljine? 646 00:45:27,558 --> 00:45:28,517 Ma ni govora! 647 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 Da razgovaram samo o prirodi, više me nitko ne bi pozivao. 648 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 Ne želim se udvarati nekomu tko je isti kao ja. 649 00:45:39,194 --> 00:45:41,697 Želim biti s nekim tko poznaje sebe 650 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 i prihvaća vlastite osobenosti, baš kao i ja. 651 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 Vjerujem da ste i vi takvi. 652 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 -Dogodilo se neočekivano. -O, da. 653 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 Napokon si slobodna! Večeras mi je silno zamorno. 654 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Odmah će se vratiti. 655 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 Sigurna sam. 656 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Možda je tako najbolje. 657 00:46:30,704 --> 00:46:33,040 Nije za tebe povrtna hrana. 658 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Coline! 659 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 Jesi li vidio Francescu? 660 00:46:50,682 --> 00:46:51,517 Nisam. 661 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 Smijem li te nešto pitati? 662 00:46:57,606 --> 00:46:58,899 Što god hoćeš, dušo. 663 00:46:58,982 --> 00:47:02,027 Kad razmatraš prikladnog muža za Francescu, 664 00:47:02,110 --> 00:47:03,987 kakvom se udvaraču nadaš? 665 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Francesci želim isto što sam željela sebi. 666 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 Anthonyju, Daphne. 667 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 Strast, uzbuđenje, burnu ljubav. 668 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 Ne misliš li da je prijateljstvo najbolji temelj za ljubav? 669 00:47:21,171 --> 00:47:24,091 Mislim. Tako je počelo sa mnom i tvojim ocem. 670 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Ali rijetkost je da počne prijateljstvom, 671 00:47:28,387 --> 00:47:31,348 a da onda obje strane počnu osjećati nešto više. 672 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 Kako ste vi znali da je ljubav uzajamna? 673 00:47:38,313 --> 00:47:40,649 On je smogao hrabrosti pitati. 674 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 Pa, 675 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 ako Francesca to nađe, nadam se da će smoći hrabrosti da pita. 676 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 I ja se tomu nadam. 677 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Ova autorica smatra da su svi najveći ljudski izumi 678 00:48:12,848 --> 00:48:17,269 tek odvraćanje pozornosti od onog što nam je najprirodnije. 679 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Coline! 680 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 Oslobodio si se obožavateljica. 681 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 Jesi li dobro? 682 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Nešto te već neko vrijeme želim pitati. 683 00:48:36,246 --> 00:48:38,165 A to su naši nagoni. 684 00:48:38,248 --> 00:48:40,208 Urođeni nam životinjski porivi 685 00:48:40,292 --> 00:48:44,212 koji čuče i u najsofisticiranijima. 686 00:48:44,296 --> 00:48:46,214 Jer kad se sve zbroji i oduzme… 687 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Coline. 688 00:48:48,008 --> 00:48:51,303 …naša će priroda uvijek prevladati. 689 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 -Ja… -Gđice Featherington. 690 00:48:56,433 --> 00:48:57,809 Vrijeme je za naš ples. 691 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 Dakako, milorde. 692 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 G. Bridgerton. 693 00:49:23,377 --> 00:49:27,673 Izgleda da je ljubitelja prirode lorda Deblinga nagon doveo 694 00:49:27,756 --> 00:49:30,801 do najzačudnijeg odabira ove sezone u ponudi, 695 00:49:30,884 --> 00:49:33,804 gđice Penelope Featherington. 696 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 Ma zar mi se priviđa? 697 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Zlo mi je. 698 00:49:54,116 --> 00:49:55,158 I meni. 699 00:49:55,242 --> 00:49:56,660 Ne, zaista mi je zlo. 700 00:50:02,040 --> 00:50:04,376 Niste li obje prestale piti uvarak? 701 00:50:04,459 --> 00:50:05,877 -Jesmo. -Ali… 702 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 Samo ću reći 703 00:50:34,906 --> 00:50:38,035 da je ova autorica očarana. 704 00:50:38,118 --> 00:50:41,038 Jer u bitki čovjeka i prirode 705 00:50:41,121 --> 00:50:43,707 sasvim je jasno da bitku zapravo vodi 706 00:50:43,790 --> 00:50:47,127 čovjek sam sa sobom. 707 00:49:58,200 --> 00:50:58,200 EXYUSUBS.COM 49255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.