Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
Coline!
2
00:00:40,915 --> 00:00:44,002
Hvala što si došla. Oprosti, kasno je.
3
00:00:44,085 --> 00:00:45,754
Ali hitno sam te trebao.
4
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
Što je?
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen, ja…
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,139
U zadnje vrijeme ne spavam. Ne jedem.
7
00:00:56,222 --> 00:00:59,893
Ovih dana jedva da govorim.
8
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
Ne razmišljam ni o čemu drugom osim…
9
00:01:04,355 --> 00:01:05,230
O čemu?
10
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
O našem poljupcu.
11
00:01:10,445 --> 00:01:11,488
O tebi.
12
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
I meni je tako.
13
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Ti si mi u svakoj misli.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Coline!
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Coline!
16
00:01:57,784 --> 00:01:59,619
Je li se isplatilo zbog balona?
17
00:02:00,370 --> 00:02:02,914
Pao sam s krova
prije nego što sam ga vidio.
18
00:02:03,414 --> 00:02:06,584
Reci mi još jedanput
što ti je točno rekla kraljica.
19
00:02:06,668 --> 00:02:07,669
Opet, mama?
20
00:02:07,752 --> 00:02:09,795
„Bila je izvrsna, blistava. Bravo.”
21
00:02:09,878 --> 00:02:11,714
Pitam jer je važno!
22
00:02:11,798 --> 00:02:14,008
Ako joj je iskazala naklonost,
23
00:02:14,092 --> 00:02:16,427
može birati udvarače. To mijenja sve.
24
00:02:16,511 --> 00:02:18,555
S kime ćeš prvo plesati, sestro?
25
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
Možda ću abecednim redom.
26
00:02:24,435 --> 00:02:25,812
-'Jutro!
-Kasno ustaješ.
27
00:02:27,063 --> 00:02:28,940
-Zaista?
-Nisi mogao zaspati?
28
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
Ma ne.
29
00:02:31,401 --> 00:02:32,527
Mirno sam spavao.
30
00:02:33,486 --> 00:02:35,530
Čim sam glavom dotaknuo jastuk,
31
00:02:35,613 --> 00:02:38,741
smjesta me dočekala potpuna tama.
32
00:02:39,534 --> 00:02:40,368
Bez snova.
33
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Čestitam.
34
00:02:45,081 --> 00:02:47,375
Brate, ne bismo to smjeli spominjati,
35
00:02:47,458 --> 00:02:50,044
ali lijepo od tebe što pomažeš Penelope.
36
00:02:50,670 --> 00:02:53,173
Čeka da sluškinje
bace prošlotjedne Kronike
37
00:02:53,256 --> 00:02:55,717
jer zna da ih ne smije čitati.
38
00:02:56,217 --> 00:02:57,969
Nezgodno što je ono napisala.
39
00:02:58,052 --> 00:03:00,638
Ili što je uopće za to saznala.
40
00:03:00,722 --> 00:03:01,931
Ispričavam se.
41
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
Ja mislim da Penelope ima sreće
što si joj ti prijatelj.
42
00:03:08,938 --> 00:03:09,814
Da.
43
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
Ona je…
44
00:03:12,442 --> 00:03:15,945
Ona je vrlo dobra poznanica
45
00:03:16,029 --> 00:03:18,573
ove obitelji, dakako.
46
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
Jesi li dobro?
47
00:03:22,827 --> 00:03:23,870
Nikad bolje.
48
00:03:33,933 --> 00:04:33,933
EXYUSUBS.COM
49
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
Najdraži čitatelju,
50
00:03:37,217 --> 00:03:42,680
ljudski rod izveo je čudesne pothvateu nastojanju da se mjeri s prirodom.
51
00:03:43,723 --> 00:03:46,226
Gradio je brodove za plovidbu oko svijeta,
52
00:03:46,309 --> 00:03:48,603
dvorce gotovo do oblaka,
53
00:03:48,686 --> 00:03:52,857
a sad i velike balone za putovanje nebom.
54
00:03:52,941 --> 00:03:55,652
No ma koliko postignuća
55
00:03:55,735 --> 00:03:58,655
naše debitanticepokazale kraljici Šarloti,
56
00:03:58,738 --> 00:04:02,784
Njezino Veličanstvoočito zanima samo jedna.
57
00:04:03,534 --> 00:04:05,995
Udvarač za kojeg se uda gđica Francesca
58
00:04:06,079 --> 00:04:09,415
mora biti bogat, naočit
59
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
i mora biti iz visokog plemstva.
60
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
Što kažete na lorda Deblinga?
61
00:04:18,423 --> 00:04:20,927
Čujem da bi se on ove sezone rado oženio.
62
00:04:21,010 --> 00:04:24,931
Lord Debling pola svog vremena
posvećuje prirodi,
63
00:04:25,014 --> 00:04:27,558
a drugu polovicu govori o njoj.
Dosadan je.
64
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Morate je zdušno baciti, ledi Danbury!
65
00:04:31,854 --> 00:04:35,191
Oprostite, Vaše Veličanstvo,
zaokupljaju me druge brige.
66
00:04:35,275 --> 00:04:38,945
Primila sam vijest
o nepoželjnom posjetitelju.
67
00:04:39,028 --> 00:04:43,408
Želite li da vaša kraljica protjera gosta
u najdalji zakutak kraljevstva?
68
00:04:43,491 --> 00:04:45,994
Ne. Ne isplati se da na to gubite vrijeme.
69
00:04:46,911 --> 00:04:51,708
Izbacimo to iz misli.
70
00:04:52,417 --> 00:04:55,378
Iako će se druge mlade dame možda otimati
71
00:04:55,461 --> 00:04:57,380
za ostatke gđice Francesce,
72
00:04:57,463 --> 00:04:59,424
neka na umu imaju ovo.
73
00:04:59,507 --> 00:05:04,053
Tko visoko leti, nisko pada.
74
00:05:05,179 --> 00:05:07,765
Mislim da mi u trudnoći
neće narasti trbuh.
75
00:05:08,266 --> 00:05:10,226
Oduvijek imam elegantnu figuru.
76
00:05:11,227 --> 00:05:13,563
Trbuh ne naraste od debljine
77
00:05:13,646 --> 00:05:15,398
nego od djeteta!
78
00:05:15,982 --> 00:05:19,694
Misliš, od njegove
glavice i tijela u meni?
79
00:05:22,071 --> 00:05:23,656
-Sigurno?
-Ne uzbuđuj se.
80
00:05:23,740 --> 00:05:27,452
Tvog će sinčića
sigurno donijeti zlatna roda.
81
00:05:27,535 --> 00:05:29,162
Tko im jamči sinove?
82
00:05:29,245 --> 00:05:31,956
Tjedan dana ne izlaziš iz sobe
i ovo mi kažeš?
83
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
-Varley, trebam te.
-Odmah, miledi.
84
00:05:36,669 --> 00:05:38,713
Ali prvo, netko je došao u posjet.
85
00:05:39,464 --> 00:05:40,840
Gđici Penelope.
86
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Eloise.
87
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Vidim da već neko vrijeme
ne izlaziš u društvo.
88
00:06:07,492 --> 00:06:09,994
Nije ugodno
kad Whistledownica piše o tebi.
89
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
Ne. Nije.
90
00:06:14,040 --> 00:06:16,042
O tebi je pisala vrlo grubo.
91
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
Nepotrebno grubo.
92
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
Bilo bi čudno da nije ništa komentirala.
93
00:06:24,300 --> 00:06:27,178
Bojim se da sam ja kriva
što se to pročulo,
94
00:06:27,261 --> 00:06:29,180
ali znaj da nije bilo namjerno.
95
00:06:29,263 --> 00:06:31,766
-Ne bih ti zamjerila ni da je bilo.
-Nije.
96
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
Želiš li ući?
97
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
-Imam nove knjige koje bi te…
-Ne.
98
00:06:39,690 --> 00:06:40,733
Hvala.
99
00:06:42,360 --> 00:06:43,444
Imam dogovor.
100
00:06:50,201 --> 00:06:53,079
Ali nadam se
da ćeš ove sezone naći što tražiš.
101
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
Uz Colinovu pomoć ili drukčije.
102
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
Dobar dan.
103
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
Ona!
104
00:07:28,656 --> 00:07:30,658
Slažem se, dušo. Ali gdje…
105
00:07:42,879 --> 00:07:43,713
Dobar dan.
106
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
Dobar dan.
107
00:07:46,424 --> 00:07:50,052
-Drago mi je što te vidim.
-I meni je drago što vidim tebe.
108
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
I ispričavam se
što te nisam došao posjetiti.
109
00:07:55,766 --> 00:07:57,643
-Bolje da nisi.
-Zaista?
110
00:07:57,727 --> 00:07:58,895
Pa zar ne?
111
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Istina.
112
00:08:04,984 --> 00:08:06,444
Odustajemo od poduke.
113
00:08:09,697 --> 00:08:10,531
Slažem se.
114
00:08:11,157 --> 00:08:12,241
Dobro.
115
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Samo da razjasnim, zbog čega točno?
116
00:08:16,996 --> 00:08:20,333
-Zbog onog što se dogodilo između nas?
-Ne!
117
00:08:21,250 --> 00:08:23,836
Vjeruj mi, takvo što neće se ponoviti.
118
00:08:24,670 --> 00:08:27,924
-Da. I ispričavam se…
-Ja se ispričavam što sam tražila.
119
00:08:28,007 --> 00:08:29,759
-Ne ispričavaj se.
-Ti jesi.
120
00:08:29,842 --> 00:08:30,968
Jesam, ali…
121
00:08:32,135 --> 00:08:32,970
Jesam.
122
00:08:37,140 --> 00:08:38,017
Poduka.
123
00:08:38,601 --> 00:08:40,727
Kažeš da moramo prekinuti s njom.
124
00:08:40,811 --> 00:08:41,812
Moramo.
125
00:08:42,522 --> 00:08:46,108
Whistledownica je pisala o nama.
Osramotila sam sebe i svoje.
126
00:08:46,192 --> 00:08:47,860
Ne želim još i tebe i tvoje.
127
00:08:47,944 --> 00:08:49,403
Da, to je vrlo…
128
00:08:50,279 --> 00:08:51,197
razumno.
129
00:08:51,280 --> 00:08:53,616
Možda najbolje da se zasad ne družimo.
130
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
Naravno.
131
00:08:57,495 --> 00:09:00,873
-I moram se baciti na traženje kandidata.
-To je važno.
132
00:09:00,957 --> 00:09:03,376
Bilo ih je malo, a sad ih je još manje.
133
00:09:03,459 --> 00:09:06,295
-Ali moram se potruditi.
-Da, moraš.
134
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
Pa…
135
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
Onda te ostavljam.
136
00:09:14,345 --> 00:09:16,180
-Ja idem.
-Penelope…
137
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
Nadam se…
138
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Jako bio želio da budeš sretna.
139
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Hvala ti.
140
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
Na svemu što si učinio.
141
00:09:32,238 --> 00:09:34,657
Zaručim li se, bit će to tvojom zaslugom.
142
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Možda se ispostavi
da je najpoželjniji lord sezone.
143
00:09:58,931 --> 00:10:02,810
Osobno mi je ganutljiva
njegova briga za divlje životinje.
144
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
Briga je jedno.
Opsjednutost nešto posve drugo.
145
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Navodno jede samo povrće.
146
00:10:11,944 --> 00:10:15,531
Lord Debling dao je do znanja
da se ove sezone želi oženiti.
147
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
A čujem da ima prostrano imanje.
148
00:10:20,703 --> 00:10:22,330
On razgovara s pticama?
149
00:10:23,664 --> 00:10:26,584
Cressida, znaš li što će ljudi reći
150
00:10:26,667 --> 00:10:28,377
ako se ove sezone ne udaš?
151
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Ako uskoro ne nađeš muža,
152
00:10:31,172 --> 00:10:34,258
morat ćemo ti ga naći otac i ja.
153
00:10:35,843 --> 00:10:38,429
Koliko je točno prostrano njegovo imanje?
154
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Uživate li večeras, milorde?
155
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Svakako više od njih.
156
00:10:47,104 --> 00:10:50,608
Sigurno bih radije bila
grabežljivac nego plijen.
157
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
Šteta što ti sestre imaju drugog posla.
158
00:10:57,657 --> 00:11:00,451
Da su ovdje,
mogla bi se i iza njih sakriti.
159
00:11:00,534 --> 00:11:02,495
Ne mogu zauvijek biti u sobi.
160
00:11:02,578 --> 00:11:07,500
-Pozornost će odvući neki novi skandal.
-Dobro. Samo se ne ističi.
161
00:11:12,838 --> 00:11:15,091
Vidim kut u koji bih se mogla sakriti.
162
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Ako netko pita za mene, nema me.
163
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
Samo da znaš, razgovarala sam s Penelope.
164
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Zaista?
165
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
Što je rekla?
166
00:11:38,239 --> 00:11:41,158
Ispričala sam joj se
što sam otkrila vaš dogovor.
167
00:11:41,242 --> 00:11:42,284
Aha!
168
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
-Hvala ti. Pardon.
-Bila sam…
169
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Izgleda da kraljičina naklonost
daje rezultate.
170
00:11:54,964 --> 00:11:58,426
Bogme da.
Salon nam je cijeli tjedan bio pun.
171
00:11:59,009 --> 00:12:00,094
Tko je došao?
172
00:12:00,594 --> 00:12:04,390
Baron Harvey, lord Godwin, g. Ford.
173
00:12:04,473 --> 00:12:05,725
To sam i očekivala.
174
00:12:06,267 --> 00:12:08,894
Prvo se niže plemstvo počne kočoperiti.
175
00:12:08,978 --> 00:12:10,229
Kad se oni zasite,
176
00:12:10,312 --> 00:12:12,606
slijedi obrušavanje višeg plemstva.
177
00:12:12,690 --> 00:12:15,651
Ali kad ocijeni da si spremna,
178
00:12:15,735 --> 00:12:19,071
Njezino će te Veličanstvo
vjerojatno predstaviti
179
00:12:19,155 --> 00:12:21,991
najvišim plemićima.
180
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Možda nekom bliskom
obiteljskom prijatelju.
181
00:12:26,287 --> 00:12:28,497
Tako je bilo i s Daphne i princem.
182
00:12:28,581 --> 00:12:32,668
Ali kao što je bilo i s Daphne,
ne moraš se udati za kraljičin izbor.
183
00:12:32,752 --> 00:12:35,254
Moraš samo slijediti srce.
184
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Pitala sam se hoće li me
kraljica s nekim upoznati
185
00:12:39,800 --> 00:12:42,928
i vjerujem da bi to bio
najbolji udvarač za mene.
186
00:12:43,012 --> 00:12:44,638
Jer je tako najlakše?
187
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
Jer vjerujem kraljici.
188
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Ledi Bridgerton. Ledi Danbury.
189
00:12:52,146 --> 00:12:54,315
Gđice Francesca, tako mi je drago!
190
00:12:54,398 --> 00:12:56,567
Ja sam lord Cutbill. Grof.
191
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
-Gđice Featherington.
-Gospodo.
192
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
Zabavljate li se?
193
00:13:11,290 --> 00:13:14,251
Tražite novog kandidata
da vam pomogne naći muža?
194
00:13:15,294 --> 00:13:17,505
Sretno i s jednim i s drugim.
195
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Gđo Mondrich!
196
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Moje dame.
197
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Bridgertone!
198
00:13:44,532 --> 00:13:45,866
G. i gđo Mondrich.
199
00:13:45,950 --> 00:13:48,953
Oboje ste tako plemenita držanja!
200
00:13:49,036 --> 00:13:50,120
Zar ne?
201
00:13:53,666 --> 00:13:55,376
Ocjenjuješ svoju učenicu?
202
00:13:56,585 --> 00:13:59,213
Vidim da su se uz sreću i dobar ukus
203
00:13:59,296 --> 00:14:01,465
u vašu kuću uvukli i tračevi.
204
00:14:01,549 --> 00:14:05,177
Ne možeš me kriviti
jer uz Whistledownicu mnogo naučim.
205
00:14:06,387 --> 00:14:10,975
Međutim, za mene to što si učinio
nije sablažnjivo nego vrlo pažljivo.
206
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Čak kavalirski.
207
00:14:13,727 --> 00:14:16,939
Odlika je dobra čovjeka
da priskoči prijatelju u pomoć.
208
00:14:17,022 --> 00:14:18,774
A zbog tvoje dobrote
209
00:14:18,858 --> 00:14:20,985
ona će sigurno začas naći muža.
210
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Da.
211
00:14:22,945 --> 00:14:26,115
Tomu se, naravno, nadamo.
212
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Vrlo rado, da.
213
00:14:30,953 --> 00:14:31,787
Izvrsno.
214
00:14:32,538 --> 00:14:34,331
Ledi Danbury! Kako ste mi?
215
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
Jeste li dobro ili…
216
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Vrlo ste prozirni, g. Bridgerton.
217
00:14:43,674 --> 00:14:47,761
S pomoću mene želite odagnati
neželjenu pozornost gladnih majki.
218
00:14:47,845 --> 00:14:48,929
Ispričavam se.
219
00:14:49,013 --> 00:14:53,100
Ali izgleda da je upalilo
pa sam vam i zahvalan.
220
00:14:53,183 --> 00:14:56,770
Onda mi pokažite tu zahvalnost
221
00:14:56,854 --> 00:14:59,189
i prošećite sa mnom prostorijom.
222
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
I ja trebam nešto da mi odvrati misli.
223
00:15:02,985 --> 00:15:04,194
Bit će mi čast.
224
00:15:09,325 --> 00:15:12,494
-Dobra večer, gđice Featherington.
-Dobra večer.
225
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
Zabavljate li se?
226
00:15:14,538 --> 00:15:16,206
Silno. A vi?
227
00:15:16,290 --> 00:15:17,124
Prilično.
228
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
Osim što se osjećam pomalo kao… lovina.
229
00:15:21,128 --> 00:15:22,963
Pa ste došli u moje skrovište.
230
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
Dobro došli.
231
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Iako obično primam samo
propale slučajeve i izopćenike.
232
00:15:28,385 --> 00:15:32,264
-Nećete se sažaliti nad žrtvom lova?
-Sažaljenje čuvam za sebe.
233
00:15:32,348 --> 00:15:34,808
Ali u zamjenu vam nudim društvenu gubu.
234
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
Zacijelo ste teško zgriješili.
235
00:15:37,561 --> 00:15:41,732
Ja ne jedem meso mrtvih životinja
i zbog toga me jedva podnose.
236
00:15:43,317 --> 00:15:45,736
-Ne čitate ledi Whistledown?
-Ne.
237
00:15:46,445 --> 00:15:47,655
Pisala je o vama?
238
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
-Jest.
-I o čemu je pisala?
239
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Da mi slobodan muški prijatelj
pomaže da nađem muža.
240
00:15:56,038 --> 00:15:57,081
Oho!
241
00:15:58,499 --> 00:16:00,292
-Svaka čast.
-Na gluposti?
242
00:16:00,376 --> 00:16:04,755
Na tome što ste se odvojili od krda
ne mareći što možete postati meta.
243
00:16:06,340 --> 00:16:07,216
Baš kao i on.
244
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
On je mrtav.
245
00:16:11,220 --> 00:16:12,054
Istina.
246
00:16:12,137 --> 00:16:14,056
Ali bar je ušao na zabavu.
247
00:16:15,432 --> 00:16:17,017
Iako prilično dosadnu.
248
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
-Oprostite, nisam to smjela reći.
-Ne ispričavajte se.
249
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Zapravo, vaša mi je iskrenost
pravo osvježenje.
250
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
Donijela sam odluku tko će mi biti muž.
251
00:16:47,631 --> 00:16:50,968
Izvrsno! A zna li taj muškarac
da će ti biti muž?
252
00:16:51,051 --> 00:16:52,177
Lord Debling.
253
00:16:54,346 --> 00:16:55,264
Prirodnjak?
254
00:16:55,347 --> 00:16:57,224
Kao da te to jako čudi.
255
00:16:57,307 --> 00:17:00,519
Pa ne čini mi se kao da voliš prirodu.
256
00:17:01,437 --> 00:17:04,147
I životinje. Njemu su to velike strasti.
257
00:17:04,231 --> 00:17:06,191
Jako mi je stalo do životinja!
258
00:17:06,733 --> 00:17:08,861
-Volim krzno!
-Nemoj mu to reći.
259
00:17:08,944 --> 00:17:10,738
Ne gnjavi me detaljima.
260
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Nije li on
261
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
sinoć podulje razgovarao s Penelope?
262
00:17:16,285 --> 00:17:19,121
S Penelope? Ma daj, Eloise.
263
00:17:19,204 --> 00:17:21,749
Želim biti dobra prema njoj kao i ti,
264
00:17:21,832 --> 00:17:24,752
ali sigurna sam da je lord Debling vidi
265
00:17:24,835 --> 00:17:28,088
samo kao još jedno ranjeno stvorenje
koje treba zaštitu.
266
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
Što samo dokazuje da će mi biti dobar muž.
267
00:17:31,341 --> 00:17:33,469
Možda. Ali upozoravam te,
268
00:17:33,552 --> 00:17:36,263
Penelope nije bespomoćna kao što se čini.
269
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Nisam ni ja.
270
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
Nemamo svi sreću
da nas obitelj podupire kao tebe.
271
00:17:44,104 --> 00:17:46,774
Možda ću jedino udajom
steći takvu potporu.
272
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
Lord Debling je dobrohotan.
273
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
I prije svega, moj je izbor.
274
00:17:55,324 --> 00:17:56,450
Hoćeš li mi pomoći?
275
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Imam prirodoslovnih knjiga
koje ti mogu posuditi.
276
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Odlično!
277
00:18:04,708 --> 00:18:07,878
Moja majka rodila je petoricu sinova.
Ovo je pila.
278
00:18:08,378 --> 00:18:10,005
Osim kad je rodila mene.
279
00:18:14,301 --> 00:18:16,220
Hajde! Popijte.
280
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
Ne misliš valjda ozbiljno. Vonja na…
281
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
trula jaja!
282
00:18:21,100 --> 00:18:24,478
Ne budite smiješne!
Želite roditi sina, zar ne?
283
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Možda osjetite pritisak u trbuhu.
284
00:18:39,409 --> 00:18:40,577
Pa nije tako loše!
285
00:18:40,661 --> 00:18:41,954
Neočekivano slatko.
286
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
Noćna posuda!
287
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Priđite, priđite!
288
00:19:25,831 --> 00:19:29,084
Promatrajte čovjekov pokušaj da poleti!
289
00:19:29,168 --> 00:19:32,004
Vine se u dosad neviđene visine!
290
00:19:35,132 --> 00:19:37,009
Mislila sam da će biti veći!
291
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
Golem je!
292
00:19:41,722 --> 00:19:42,723
Doista.
293
00:19:42,806 --> 00:19:47,311
Sad kad si bolje,
spreman se dići za tili čas!
294
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
O čemu oni razgovaraju?
295
00:19:51,273 --> 00:19:54,026
Očito su veliki zaljubljenici u balone.
296
00:19:54,109 --> 00:19:55,027
Tko bi rekao!
297
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
Htio bih biti letač balonom.
298
00:20:01,909 --> 00:20:05,329
-To se zove aeronaut.
-A ti se zoveš sveznadarka!
299
00:20:05,412 --> 00:20:07,372
Ti ćeš poslije poletjeti?
300
00:20:09,249 --> 00:20:10,334
-Pardon.
-Da.
301
00:20:10,417 --> 00:20:14,463
Priđite!
Promatrajte čovjekov pokušaj da poleti…
302
00:20:14,546 --> 00:20:17,424
Glumi da gledaš slatkiše
da nitko ne posumnja.
303
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
Dakako.
304
00:20:21,261 --> 00:20:22,262
Zamorno.
305
00:20:22,346 --> 00:20:23,931
Malo je preslatko.
306
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
Kako si?
307
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
Dobro.
308
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
Nevjerojatno dobro.
309
00:20:32,105 --> 00:20:34,608
Lord Debling pokazao je zanimanje za mene.
310
00:20:35,609 --> 00:20:38,779
-Tako mi se učinilo.
-Tvoja poduka daje rezultate.
311
00:20:39,905 --> 00:20:41,031
Bila sam potištena.
312
00:20:41,615 --> 00:20:44,576
Zbog toga sam prestala toliko mariti
313
00:20:44,660 --> 00:20:47,996
za to kako me doživljavaju
i jednostavno sam bila svoja.
314
00:20:54,044 --> 00:20:57,005
-Osjećaš li privrženost?
-Ne mogu još reći.
315
00:20:57,714 --> 00:20:59,925
Ali čini mi se da je karakteran.
316
00:21:00,592 --> 00:21:02,636
I nije oku neugodan.
317
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Hvala.
318
00:21:18,402 --> 00:21:19,778
Imam li šećera na licu?
319
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Ne.
320
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Maknula si ga.
321
00:21:25,033 --> 00:21:25,993
Poželi mi sreću.
322
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
Sretno!
323
00:21:29,413 --> 00:21:30,455
Zategnuto je.
324
00:21:31,081 --> 00:21:34,626
Pripremila sam što ću reći
o smiješnoj ptici iz tvoje knjige.
325
00:21:34,710 --> 00:21:36,128
Zapravo je dražesna!
326
00:21:36,211 --> 00:21:38,672
Šteta što je pred izumiranjem.
327
00:21:38,755 --> 00:21:42,134
Velika njorka? Čuj,
lordu Deblingu neće se svidjeti
328
00:21:42,217 --> 00:21:44,219
da njegov interes zoveš smiješnim.
329
00:21:44,886 --> 00:21:47,681
Samo da razgovaramo o pticama,
a ne o balonima!
330
00:21:48,181 --> 00:21:50,767
-Mada svi lete.
-Velika njorka ne leti.
331
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Gđice Cowper! Gđice Bridgerton.
332
00:21:54,396 --> 00:21:55,480
Dobar vam dan.
333
00:21:56,606 --> 00:21:57,983
Krasan balon, zar ne?
334
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
Jeste li ikad letjeli balonom?
335
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
Nisam.
336
00:22:07,034 --> 00:22:11,663
Meni draga mjesta tako su daleko
da se ne bih mogao tako i vratiti.
337
00:22:11,747 --> 00:22:13,415
Bez ikakve civilizacije.
338
00:22:17,169 --> 00:22:20,255
Želite li zbog nekog razloga
pobjeći od civilizacije?
339
00:22:21,423 --> 00:22:25,344
Išao bih u potragu za prirodnom ljepotom,
čudesnim stvorenjima.
340
00:22:26,094 --> 00:22:28,263
Nekamo gdje me obitelj ne može naći.
341
00:22:30,098 --> 00:22:31,725
Ne slažete se s obitelji?
342
00:22:32,601 --> 00:22:36,021
Uklopiti se u moju obitelj
teško je kao i protjerati devu
343
00:22:36,104 --> 00:22:37,481
kroz iglene uši.
344
00:22:38,440 --> 00:22:42,277
Umjesto da skupljam krila,
odlučio sam utirati vlastiti put
345
00:22:42,361 --> 00:22:43,570
daleko od njih.
346
00:22:44,237 --> 00:22:45,697
Ako me shvaćate.
347
00:22:45,781 --> 00:22:47,240
Potpuno vas shvaćam.
348
00:23:04,758 --> 00:23:05,967
Gđice Featherington!
349
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Dođite!
350
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Milorde.
351
00:23:15,352 --> 00:23:16,645
Ne želim smetati.
352
00:23:16,728 --> 00:23:17,562
Ni govora!
353
00:23:17,646 --> 00:23:20,565
Krećem na novo putovanje
samo sa svojom posadom.
354
00:23:21,274 --> 00:23:24,194
Nemojte mi uskratiti
svoje društvo dok sam još tu.
355
00:23:24,277 --> 00:23:25,153
Jasno da neću.
356
00:23:27,072 --> 00:23:27,948
Eloise?
357
00:23:28,031 --> 00:23:30,534
Kako se zove ona ptica
koja mi se svidjela?
358
00:23:31,368 --> 00:23:32,369
Velika njorka.
359
00:23:35,914 --> 00:23:39,709
Poduzimam sve mjere
da spriječim njezino istrebljenje.
360
00:23:40,335 --> 00:23:41,586
U opasnosti je.
361
00:23:41,670 --> 00:23:44,005
Znam. To je strašno!
362
00:23:45,298 --> 00:23:46,925
Par ostaje skupa cijeli život.
363
00:23:47,426 --> 00:23:49,636
-To mi je tako… dirljivo.
-Dirljivo.
364
00:23:53,348 --> 00:23:54,516
Obožavam ptice!
365
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Također.
366
00:23:57,227 --> 00:23:59,688
Nisu li često najljepše ptice
367
00:23:59,771 --> 00:24:01,731
one najobičnije?
368
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
Ne treba zanemariti vrapca!
369
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Pa da, ne treba.
370
00:24:12,492 --> 00:24:15,745
Dame i gospodo, ovdje je!
371
00:24:15,829 --> 00:24:17,789
Hawkinsov balon!
372
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Bridgertone!
373
00:24:24,754 --> 00:24:28,425
Očekivao sam da ćeš se
ti diviti čovjekovoj domišljatosti!
374
00:24:28,508 --> 00:24:29,801
Voliš inventivnost.
375
00:24:30,844 --> 00:24:34,181
To te nadahnulo
da se baviš bračnim posredovanjem?
376
00:24:34,264 --> 00:24:35,599
S tim sam završio.
377
00:24:36,808 --> 00:24:38,310
Opet sam onaj stari.
378
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Popni se i primi ono!
379
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
SLATKIŠI HUMPHREYS
380
00:24:55,952 --> 00:24:57,162
Što je to bilo?
381
00:24:57,245 --> 00:25:00,165
Upravo su me pozvali u lov.
382
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
U svom si elementu, ljubavi.
383
00:25:03,502 --> 00:25:06,338
Osjećam se ugodnije u ovim krugovima.
384
00:25:07,214 --> 00:25:09,549
Iako mi nedostaje klub.
385
00:25:10,050 --> 00:25:13,094
Navraćao sam,
ali volio bih ondje provesti večer.
386
00:25:13,178 --> 00:25:16,389
Zbog ovih okupljanja
meni nedostaje da budem kod kuće.
387
00:25:20,310 --> 00:25:22,103
Zar moramo na večerašnji bal?
388
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
Koje je ono pravilo?
389
00:25:25,899 --> 00:25:27,901
Možemo što god hoćemo.
390
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Ovi me najviše privlače.
391
00:25:32,113 --> 00:25:33,198
-Hvala.
-Hvala.
392
00:25:33,281 --> 00:25:34,866
Neka djeca priđu
393
00:25:35,534 --> 00:25:40,080
da izbliza vide ovo čudo znanosti!
394
00:25:40,163 --> 00:25:42,332
Ima veze s vrućinom i izgaranjem.
395
00:25:42,415 --> 00:25:44,668
-Zar ga to pokreće?
-Da, napuše ga…
396
00:25:44,751 --> 00:25:49,005
Budući da sam našao
izdržljiviju i lakšu tkaninu,
397
00:25:49,089 --> 00:25:51,424
trebao bih moći ostati u zraku
398
00:25:51,508 --> 00:25:53,426
više od dva sata!
399
00:25:53,510 --> 00:25:54,678
Dva sata?
400
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Znate, jedrenjak izdrži sve do Amerike.
401
00:25:58,682 --> 00:26:00,392
I njime se može upravljati.
402
00:26:01,560 --> 00:26:03,979
Svejedno mogu biti korisno sredstvo
403
00:26:04,062 --> 00:26:06,231
za bijeg od nestrpljivih majki vani.
404
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Ispričavam se. Mislio sam da ste…
405
00:26:10,360 --> 00:26:11,278
Muškarac?
406
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Zašto?
407
00:26:12,779 --> 00:26:15,574
Jer damu ne može zanimati tehnika?
408
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
Koja je praktična svrha balona?
409
00:26:20,203 --> 00:26:22,914
Oprostite, je li ovaj šator balon?
410
00:26:22,998 --> 00:26:25,083
Naime, osjećam napuhanost.
411
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
Inventivnost ovoga gospodina
pokreće praktičan napredak.
412
00:26:30,213 --> 00:26:33,049
Došla sam slušati nekoga
tko razmišlja drukčije.
413
00:26:33,133 --> 00:26:36,928
A ne poznate glasove koji zbore
o tome što se sve ne može.
414
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Hvala, miledi.
415
00:26:45,145 --> 00:26:47,230
Dobro. Dakle…
416
00:26:47,314 --> 00:26:49,357
Jeste li imali još komentara ili…
417
00:26:50,066 --> 00:26:52,152
Ne. Nisam.
418
00:26:52,235 --> 00:26:53,945
Radujem se predavanju.
419
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
Uživam slušati o tuđim strastima.
420
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Kao što rekoh…
421
00:27:04,539 --> 00:27:06,541
Vaše Veličanstvo, gđica Francesca.
422
00:27:09,252 --> 00:27:10,420
Gđice Francesca,
423
00:27:10,503 --> 00:27:14,090
htjela bih da upoznate
mog dobrog prijatelja.
424
00:27:14,174 --> 00:27:16,343
Lord Samadani živi u Beču,
425
00:27:16,426 --> 00:27:20,263
ali zamolila sam ga da dođe u London
upravo kako bi upoznao vas.
426
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
Markiz je.
427
00:27:23,725 --> 00:27:25,560
-Milorde.
-Gđice Francesca.
428
00:27:25,644 --> 00:27:27,437
Mnogo sam toga čuo o vama.
429
00:27:28,480 --> 00:27:31,691
-Nadam se da nisam razočaranje.
-Sigurno nećete biti.
430
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
Prva iskra ljubavi.
431
00:27:38,698 --> 00:27:40,950
Naelektrizira te, zar ne?
432
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
IZVANREDNA NOVINA
HAWKINSOV BALON
433
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
U prirodi boravim koliko god mogu.
434
00:27:56,091 --> 00:28:01,054
Zapravo, vrlo sam prilagodljiva prirodi
u svoj njezinoj raskoši.
435
00:28:01,888 --> 00:28:02,972
Jeste li?
436
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
I ja.
437
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
Također.
438
00:28:06,976 --> 00:28:10,605
Mnogo više volim prirodni svijet
od neprirodnog.
439
00:28:11,398 --> 00:28:13,483
Nema mi ništa draže od…
440
00:28:14,609 --> 00:28:15,443
trave.
441
00:28:18,029 --> 00:28:21,282
Što vam je tako privlačno u travi,
gđice Featherington?
442
00:28:23,576 --> 00:28:26,746
To što je tako zelena.
443
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
Da, prilično je zelena.
444
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
Aha. Kad je to bilo?
445
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Prije oko šest ili sedam mjeseci.
446
00:28:42,095 --> 00:28:44,973
Onaj Debling je osobenjak, zar ne?
447
00:28:45,056 --> 00:28:47,016
Da, ima nesvakidašnje strasti.
448
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
Ali nema kod njega ništa problematično.
449
00:28:50,270 --> 00:28:52,814
Osim problematične ljubavi prema povrću.
450
00:28:54,691 --> 00:28:57,819
Istina. Ali uz takvo bogatstvo
451
00:28:57,902 --> 00:29:00,280
može si priuštiti osobenjaštvo.
452
00:29:02,240 --> 00:29:05,243
U Francuskoj sam upoznao
ljubitelja hortikulture…
453
00:29:10,248 --> 00:29:11,374
Je li ono normalno?
454
00:29:11,458 --> 00:29:14,335
-Priveži ovamo!
-Ovi zapusi su strašni!
455
00:29:14,419 --> 00:29:17,630
-Vjetar je kriv.
-Primi ga! Primi glavno uže!
456
00:29:19,674 --> 00:29:22,218
Smiri ga koliko možeš.
457
00:29:22,302 --> 00:29:23,636
Što vidite?
458
00:29:26,306 --> 00:29:28,141
Malo se pojačao, zar ne?
459
00:29:30,185 --> 00:29:31,519
IGRAČKE I IGRE
460
00:29:31,603 --> 00:29:32,854
Samo jedan šiling.
461
00:29:34,355 --> 00:29:35,732
Vrlo rado!
462
00:29:41,780 --> 00:29:45,742
Zar ćemo zaista to raditi ovdje?
Prilično je… vjetrovito.
463
00:29:45,825 --> 00:29:47,202
Moram ti okusiti usne.
464
00:29:47,786 --> 00:29:50,872
Nikad nisi izgledala… raspuhanije.
465
00:29:50,955 --> 00:29:52,707
Je li to kompliment?
466
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
Čekaj!
467
00:30:13,436 --> 00:30:14,646
Kakvo mi je odijelo?
468
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Polako!
469
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
Drži!
470
00:30:22,570 --> 00:30:24,030
Ne mogu!
471
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
Iskoči!
472
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
Pomozite mi! Odmah!
473
00:30:39,879 --> 00:30:41,506
-Pomozite!
-Otpuhat će ga!
474
00:30:41,589 --> 00:30:43,883
Priskočite tko može!
475
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Vuci!
476
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Vuci!
477
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
Ajme!
478
00:31:07,156 --> 00:31:08,366
Gđice Featherington!
479
00:31:08,449 --> 00:31:09,450
Vuci!
480
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Je'n, dva, tri, vuci!
481
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Čvrsto ga držite!
482
00:31:29,345 --> 00:31:31,180
-Zavežite!
-Pustite, gospodine.
483
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Pustite!
484
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
I Hawkins je poletio u nebo!
485
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
Bravo!
486
00:31:44,986 --> 00:31:46,321
Svaka ti čast.
487
00:31:46,404 --> 00:31:47,614
Da.
488
00:31:48,281 --> 00:31:49,365
Baš je bilo dobro!
489
00:31:54,996 --> 00:31:56,080
Spasili ste stvar!
490
00:31:56,164 --> 00:31:58,374
-Ma svi su zaslužni.
-Tako ste snažni!
491
00:31:59,125 --> 00:32:00,877
Vrlo dojmljivo, g. Bridgerton.
492
00:32:01,461 --> 00:32:02,545
Nevjerojatno!
493
00:32:02,629 --> 00:32:03,463
Ajme!
494
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
Ovo je bilo uzbudljivo, zar ne?
495
00:32:08,635 --> 00:32:10,345
Dobro da nitko nije stradao.
496
00:32:11,429 --> 00:32:12,680
Tko kaže da ja nisam?
497
00:32:17,018 --> 00:32:17,936
Što je bilo?
498
00:32:18,019 --> 00:32:20,772
Moj gležanj. Ošinulo me uže.
499
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Dođite.
500
00:32:22,649 --> 00:32:23,942
Da nekamo sjednete.
501
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
LORD I LEDI HAWKINS PREDSTAVLJAJU
BAL INOVACIJA 1815.
502
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
Ti me večeras pratiš?
503
00:33:24,961 --> 00:33:27,255
Zapravo se tobom služim kao štitom.
504
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Hvala.
505
00:33:35,179 --> 00:33:36,472
Još si ljut na mene?
506
00:33:37,223 --> 00:33:39,100
Nisam. Sve je u redu.
507
00:33:40,435 --> 00:33:42,020
Samo sam u svojim mislima.
508
00:33:43,855 --> 00:33:46,149
Muškarac valjda smije biti zamišljen.
509
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
Ovo je vaše?
510
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Hvala.
511
00:34:22,643 --> 00:34:26,188
Na svu sreću, sad će svi pričati
o g. Bridgertonu i balonu,
512
00:34:26,272 --> 00:34:27,982
a ne o njemu i tebi.
513
00:34:28,065 --> 00:34:28,900
Da, mama.
514
00:34:28,983 --> 00:34:31,694
Ledi Featherington, smijem li vam pokazati
515
00:34:31,777 --> 00:34:34,614
ono što Sir Humphrey Davy
zove svjetiljkom?
516
00:34:34,697 --> 00:34:35,531
Ne.
517
00:34:40,661 --> 00:34:43,164
Moraš osigurati ples s lordom Deblingom.
518
00:34:43,246 --> 00:34:45,248
Znam, mama. Trudim se.
519
00:34:46,793 --> 00:34:49,003
Možda misliš da sam stroga, Cressida,
520
00:34:49,545 --> 00:34:53,007
ali da samo znaš kako me
tvoj otac pokušava pokoriti…
521
00:34:55,051 --> 00:34:57,303
Smanjio nam je apanažu za pola!
522
00:34:58,554 --> 00:35:01,849
Ove ćemo haljine
morati nositi još jedanput ove sezone!
523
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
G. Bridgerton!
524
00:35:26,457 --> 00:35:28,751
Zadivilo me vaše junaštvo!
525
00:35:29,293 --> 00:35:31,921
Jeste li jednako srčani
i na plesnom podiju?
526
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Lorde Debling! Hvala vam
što ste me spasili iz nevolje.
527
00:36:14,881 --> 00:36:17,258
Nema na čemu, gđice Cowper.
528
00:36:17,341 --> 00:36:18,718
Jeste li sada dobro?
529
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Gležanj me jako boli.
530
00:36:23,139 --> 00:36:25,266
Ali svejedno mogu plesati!
531
00:36:36,027 --> 00:36:37,862
Razmišljate li o vjenčanju?
532
00:36:37,945 --> 00:36:41,282
-Što ćete odjenuti?
-O, da. Isplanirala sam u detalje.
533
00:36:48,206 --> 00:36:51,000
Tako mi je drago
što nas je Veličanstvo upoznalo
534
00:36:51,584 --> 00:36:53,753
jer nam je svašta zajedničko!
535
00:36:53,836 --> 00:36:55,296
Sedmero braće i sestara.
536
00:36:56,964 --> 00:37:01,761
Sedmero je zaista rijetkost.
Ni vi sigurno nemate ni trenutka mira.
537
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
Nemam.
538
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
Silno volim svoju obitelj.
539
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
Ali među svima njima
lako je biti usamljen, zar ne?
540
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Meni je upravo suprotno.
541
00:37:13,814 --> 00:37:16,776
Zapravo, rado bih i sam imao osmero djece
542
00:37:16,859 --> 00:37:19,654
da mi dom stalno bude ispunjen žamorom.
543
00:37:22,198 --> 00:37:23,908
Ispričavam se načas.
544
00:37:33,668 --> 00:37:34,710
Ispričavam se.
545
00:37:40,258 --> 00:37:42,009
Tražite drugu rukavicu?
546
00:37:43,386 --> 00:37:45,596
Ne. Ali hvala za ono prije.
547
00:37:45,680 --> 00:37:47,807
Netko je junak i nehotice!
548
00:37:48,391 --> 00:37:50,851
Tražim svoju kćer.
549
00:37:52,520 --> 00:37:55,690
Sjećam se osjećaja.
Moje su odletjele iz gnijezda.
550
00:37:55,773 --> 00:37:56,941
Odlete li ikad posve?
551
00:37:57,984 --> 00:37:59,151
Pa valjda ne.
552
00:37:59,944 --> 00:38:02,238
Gnijezdo su samo grančice i lišće.
553
00:38:02,780 --> 00:38:04,991
Postane dom kad su djeca uz tebe.
554
00:38:05,074 --> 00:38:07,159
A to je uvijek.
555
00:38:07,243 --> 00:38:09,412
Jer ih nosiš sa sobom kamo god ideš.
556
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
Mislim da vas prije nisam vidjela.
557
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Marcuse!
558
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Došao si.
559
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
Vidim da ste upoznali mog brata.
560
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
To vam je brat?
561
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Lord Marcus Anderson.
562
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
Sad se i službeno upoznajemo.
563
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Violet Bridgerton.
Prije ledi Bridgerton, udovica.
564
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
Marcus je nedavno došao u grad.
565
00:38:40,192 --> 00:38:41,277
Samo je u posjetu.
566
00:38:41,360 --> 00:38:43,112
Nisam znala da imate brata.
567
00:38:45,031 --> 00:38:47,992
Dobro došli u Mayfair, lorde Anderson!
568
00:38:48,075 --> 00:38:48,909
Hvala.
569
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
Već uživam u boravku ovdje.
570
00:38:58,252 --> 00:38:59,962
Unutra je zagušljivo.
571
00:39:00,046 --> 00:39:02,506
Da, jedva se diše.
572
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Dobra večer.
573
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
Dobra večer, gospodine.
Oprostite, samo sam…
574
00:39:27,490 --> 00:39:31,327
Trebali ste malo mira?
Ja ga tražim cijelu večer.
575
00:39:34,747 --> 00:39:37,249
Možda možemo zajedno uživati u tišini?
576
00:40:05,152 --> 00:40:06,237
Ispričavam se.
577
00:40:26,674 --> 00:40:29,969
Opet se susrećemo.
Čudim se što vas vidim ovdje.
578
00:40:30,052 --> 00:40:33,097
Jer balovi su omiljena lovišta majki.
579
00:40:33,722 --> 00:40:38,060
Hrabro sam se upustio u ovo gnijezdo
majki i otrovnica da vas nađem
580
00:40:38,144 --> 00:40:41,814
u nadi da ćemo se upoznati kako dolikuje.
581
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
582
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
Vaše ime znam.
583
00:40:46,360 --> 00:40:47,403
Na svim je usnama
584
00:40:47,486 --> 00:40:49,905
jer ste vi i braća današnji junaci.
585
00:40:51,073 --> 00:40:52,908
Svaka vam čast.
586
00:40:53,451 --> 00:40:56,662
Hoćete reći
da ste ublažili mišljenje o meni
587
00:40:56,745 --> 00:40:59,165
samo zato što sam povukao uže?
588
00:40:59,248 --> 00:41:00,708
Iznenađen sam!
589
00:41:01,208 --> 00:41:05,254
Mislio sam da više cijenite
ideje od sirove snage.
590
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Pogrešno ste me procijenili.
591
00:41:07,756 --> 00:41:10,426
Itekako sam za sirovu snagu.
592
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
Dapače, mnogo mi je draža
od besciljna razgovora.
593
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Ledi Tilley Arnold.
594
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Ledi? Udani ste?
595
00:41:18,476 --> 00:41:19,852
Bila sam.
596
00:41:20,728 --> 00:41:21,562
Umro je.
597
00:41:22,563 --> 00:41:25,274
Aha! Moja sućut.
598
00:41:25,357 --> 00:41:26,358
Hvala.
599
00:41:26,942 --> 00:41:28,736
Imala sam vremena žalovati
600
00:41:28,819 --> 00:41:30,946
i ne žuri mi se da nađem novog muža
601
00:41:31,030 --> 00:41:33,741
pa se ne bojte
da vas kanim uhvatiti u zamku.
602
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
Ne bojim vas se.
603
00:41:37,203 --> 00:41:39,830
E… u tome griješite.
604
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
G. Mondrich.
605
00:42:36,762 --> 00:42:38,264
Je li ovo još vaš lokal?
606
00:42:38,347 --> 00:42:40,724
Lorde Garrett! Jest.
607
00:42:40,808 --> 00:42:43,811
Nazdravimo! Lovu koji nas očekuje.
608
00:42:43,894 --> 00:42:46,355
Jako mu se radujem.
609
00:42:48,232 --> 00:42:51,694
G. Mondrich,
ako želite biti u visokom društvu,
610
00:42:51,777 --> 00:42:54,446
ne možete i dalje voditi ovaj lokal.
611
00:42:54,530 --> 00:42:57,533
Članovi visokog društva ne rade.
612
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
Ne pruža li mi pripadnost ovim krugovima
slobodu da radim što želim?
613
00:43:03,205 --> 00:43:04,665
Sve ima svoje granice.
614
00:43:05,374 --> 00:43:09,336
Ako gađate kao što točite,
nadam se da ćemo se vidjeti u lovu.
615
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
…hrabro.
616
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
Odakle ste smogli
takvu hrabrost, g. Bridgerton?
617
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Pa, mislim da…
618
00:43:43,078 --> 00:43:44,496
Hrabrost leži u svakome.
619
00:43:44,997 --> 00:43:47,875
Treba biti iskren
prema sebi i svojim osjećajima
620
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
i tada možeš sve.
621
00:44:02,556 --> 00:44:04,058
Ispričavam se, moje dame.
622
00:44:13,400 --> 00:44:14,276
Lorde Debling!
623
00:44:15,402 --> 00:44:19,406
Gđice Featherington. Je li bilo
još susreta sa svojevoljnim balonima?
624
00:44:19,948 --> 00:44:20,908
Zasad nije.
625
00:44:21,784 --> 00:44:24,244
Oprostite, nosim gđici Cowper limunadu.
626
00:44:24,328 --> 00:44:25,162
Lorde Debling!
627
00:44:27,081 --> 00:44:29,041
Nisam bila iskrena prema vama.
628
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
Kako, molim?
629
00:44:31,293 --> 00:44:32,211
O…
630
00:44:33,462 --> 00:44:34,380
travi.
631
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Ne volim je.
632
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
Ne mrzim je,
ali mnogo radije boravim u kući.
633
00:44:41,553 --> 00:44:42,429
Shvaćam.
634
00:44:44,390 --> 00:44:46,266
Ono danas…
635
00:44:47,685 --> 00:44:49,687
Glumila sam nekoga tko nisam ja.
636
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
Ne želim to više raditi.
637
00:44:54,149 --> 00:44:58,112
Ja sam netko tko voli društvo i tračeve,
638
00:44:58,195 --> 00:45:00,489
makar se katkad na primanjima skrivam.
639
00:45:02,408 --> 00:45:05,452
Dobra knjiga
draža mi je od istraživanja prirode.
640
00:45:05,536 --> 00:45:09,915
Ptice zaista volim promatrati,
ali s prozora.
641
00:45:10,666 --> 00:45:13,293
I trenutačno pretjerujem u objašnjenjima.
642
00:45:16,463 --> 00:45:18,257
Koliko točno imate strana?
643
00:45:18,340 --> 00:45:19,758
I gdje ih sve skrivate?
644
00:45:23,053 --> 00:45:24,388
Zar vam ne smeta
645
00:45:24,471 --> 00:45:27,474
to što nisam baš za istraživanje divljine?
646
00:45:27,558 --> 00:45:28,517
Ma ni govora!
647
00:45:29,518 --> 00:45:32,938
Da razgovaram samo o prirodi,
više me nitko ne bi pozivao.
648
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
Ne želim se udvarati
nekomu tko je isti kao ja.
649
00:45:39,194 --> 00:45:41,697
Želim biti s nekim tko poznaje sebe
650
00:45:42,573 --> 00:45:47,119
i prihvaća vlastite osobenosti,
baš kao i ja.
651
00:45:48,704 --> 00:45:50,372
Vjerujem da ste i vi takvi.
652
00:46:07,306 --> 00:46:09,933
-Dogodilo se neočekivano.
-O, da.
653
00:46:13,270 --> 00:46:16,398
Napokon si slobodna!
Večeras mi je silno zamorno.
654
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Odmah će se vratiti.
655
00:46:21,236 --> 00:46:22,362
Sigurna sam.
656
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Možda je tako najbolje.
657
00:46:30,704 --> 00:46:33,040
Nije za tebe povrtna hrana.
658
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Coline!
659
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
Jesi li vidio Francescu?
660
00:46:50,682 --> 00:46:51,517
Nisam.
661
00:46:55,771 --> 00:46:57,523
Smijem li te nešto pitati?
662
00:46:57,606 --> 00:46:58,899
Što god hoćeš, dušo.
663
00:46:58,982 --> 00:47:02,027
Kad razmatraš
prikladnog muža za Francescu,
664
00:47:02,110 --> 00:47:03,987
kakvom se udvaraču nadaš?
665
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Francesci želim isto što sam željela sebi.
666
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
Anthonyju, Daphne.
667
00:47:12,955 --> 00:47:16,375
Strast, uzbuđenje, burnu ljubav.
668
00:47:17,584 --> 00:47:21,088
Ne misliš li da je prijateljstvo
najbolji temelj za ljubav?
669
00:47:21,171 --> 00:47:24,091
Mislim. Tako je počelo
sa mnom i tvojim ocem.
670
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Ali rijetkost je da počne prijateljstvom,
671
00:47:28,387 --> 00:47:31,348
a da onda obje strane
počnu osjećati nešto više.
672
00:47:32,766 --> 00:47:35,310
Kako ste vi znali da je ljubav uzajamna?
673
00:47:38,313 --> 00:47:40,649
On je smogao hrabrosti pitati.
674
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
Pa,
675
00:47:52,452 --> 00:47:56,540
ako Francesca to nađe,
nadam se da će smoći hrabrosti da pita.
676
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
I ja se tomu nadam.
677
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Ova autorica smatrada su svi najveći ljudski izumi
678
00:48:12,848 --> 00:48:17,269
tek odvraćanje pozornostiod onog što nam je najprirodnije.
679
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Coline!
680
00:48:21,899 --> 00:48:23,817
Oslobodio si se obožavateljica.
681
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
Jesi li dobro?
682
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Nešto te već neko vrijeme želim pitati.
683
00:48:36,246 --> 00:48:38,165
A to su naši nagoni.
684
00:48:38,248 --> 00:48:40,208
Urođeni nam životinjski porivi
685
00:48:40,292 --> 00:48:44,212
koji čuče i u najsofisticiranijima.
686
00:48:44,296 --> 00:48:46,214
Jer kad se sve zbroji i oduzme…
687
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Coline.
688
00:48:48,008 --> 00:48:51,303
…naša će priroda uvijek prevladati.
689
00:48:52,971 --> 00:48:54,473
-Ja…
-Gđice Featherington.
690
00:48:56,433 --> 00:48:57,809
Vrijeme je za naš ples.
691
00:49:13,450 --> 00:49:15,077
Dakako, milorde.
692
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
G. Bridgerton.
693
00:49:23,377 --> 00:49:27,673
Izgleda da je ljubitelja prirodelorda Deblinga nagon doveo
694
00:49:27,756 --> 00:49:30,801
do najzačudnijeg odabiraove sezone u ponudi,
695
00:49:30,884 --> 00:49:33,804
gđice Penelope Featherington.
696
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
Ma zar mi se priviđa?
697
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
Zlo mi je.
698
00:49:54,116 --> 00:49:55,158
I meni.
699
00:49:55,242 --> 00:49:56,660
Ne, zaista mi je zlo.
700
00:50:02,040 --> 00:50:04,376
Niste li obje prestale piti uvarak?
701
00:50:04,459 --> 00:50:05,877
-Jesmo.
-Ali…
702
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
Samo ću reći
703
00:50:34,906 --> 00:50:38,035
da je ova autorica očarana.
704
00:50:38,118 --> 00:50:41,038
Jer u bitki čovjeka i prirode
705
00:50:41,121 --> 00:50:43,707
sasvim je jasno da bitku zapravo vodi
706
00:50:43,790 --> 00:50:47,127
čovjek sam sa sobom.
707
00:49:58,200 --> 00:50:58,200
EXYUSUBS.COM
49255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.