All language subtitles for Bridgerton S04 E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Dijamanti očito ipak nisu takva rijetkost. 2 00:00:33,074 --> 00:00:36,828 Zato i neću odabrati dijamant, 3 00:00:36,911 --> 00:00:40,331 ma koliko mi dragulja nestrpljive majke poslale. 4 00:00:40,415 --> 00:00:45,503 Znači, nije vas pogodilo ono što je napisala ledi Whistledown? 5 00:00:45,587 --> 00:00:49,382 To što misli da se bojim izabrati dijamant? Zašto bi me pogodilo? 6 00:00:49,466 --> 00:00:52,135 Koliko čujem, gđica Edwina, moj lanjski izbor, 7 00:00:52,218 --> 00:00:54,846 odlično se udala u inozemstvu. 8 00:00:54,929 --> 00:00:56,306 Svakako, Veličanstvo. 9 00:00:56,389 --> 00:01:00,226 Zašto onda ne biste i dalje nizali uspjehe? 10 00:01:00,310 --> 00:01:03,480 Pa da dam Whistledownici upravo ono što želi? Neću. 11 00:01:03,563 --> 00:01:07,317 Osim toga, ovogodišnje djevojke nisu još dovoljno pokazale. 12 00:01:07,400 --> 00:01:11,946 Žele li da nekoj iskažem naklonost, moraju se više potruditi. 13 00:01:12,030 --> 00:01:13,239 Shvaćam. 14 00:01:13,323 --> 00:01:15,325 Odabrat ću neku… 15 00:01:15,408 --> 00:01:18,411 Koja blista? 16 00:01:18,495 --> 00:01:19,537 Tako je. 17 00:01:19,621 --> 00:01:22,665 Moj briljant bit će najbolja partija sezone 18 00:01:22,749 --> 00:01:26,878 i time ću jednom za svagda podsjetiti Whistledownicu 19 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 da se ona mora bojati! 20 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Najdraži čitatelju, 21 00:01:32,175 --> 00:01:35,261 kaže se da ludi naprečac sude, 22 00:01:35,345 --> 00:01:38,348 a mudri promatraju i čekaju. 23 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Prije nekoliko godina gđica Henderson, za koju se mislilo da je ostala u zapećku, 24 00:01:44,020 --> 00:01:48,399 pobijedila je mnoge debitantice udavši se za grofa Frasera. 25 00:01:48,483 --> 00:01:51,694 Gđica Dunham bila je osuđena na usidjelištvo 26 00:01:51,778 --> 00:01:54,155 dok se nije udala za baruna Elyja. 27 00:01:54,239 --> 00:01:59,452 A gđica Kathani Sharma u zreloj dobi od dvadeset i šest godina 28 00:01:59,536 --> 00:02:01,871 ipak je uspjela zarobiti srce 29 00:02:01,955 --> 00:02:05,208 vikonta Bridgertona glavom i bradom. 30 00:02:05,750 --> 00:02:08,252 Dobro da je mama dala da zadržite haljine. 31 00:02:09,294 --> 00:02:11,464 Zrcalo ne laže. 32 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 Naime, ono što neki odbace kao običan kamen, 33 00:02:17,512 --> 00:02:20,223 s vremenom se pokaže kao pravi dragulj. 34 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 Novi barun od Kenta i njegova obitelj 35 00:02:23,810 --> 00:02:26,187 postaju toga svjesni upravo ovog tjedna. 36 00:02:26,271 --> 00:02:28,857 Ovuda se ide u istočno krilo. Zapadno krilo. 37 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Izvolite sa mnom. 38 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Djeco! 39 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 Ništa nećemo dirati! 40 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 Gore je knjižnica, soba za muziciranje, 41 00:02:56,759 --> 00:03:00,430 privatni salon, vaša soba za pisanje i radna soba. 42 00:03:00,513 --> 00:03:02,599 Koliko ima soba? 43 00:03:02,682 --> 00:03:04,809 Uz sobe za služinčad dvadeset sedam. 44 00:03:04,893 --> 00:03:08,188 Budete li ljutili gđu Khanna, sami ćete ih čistiti. 45 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 Ovo je vaša spavaonica, gđo Mondrich. 46 00:03:11,191 --> 00:03:13,276 Preko puta sobe g. Mondricha. 47 00:03:13,359 --> 00:03:14,986 -Odvojene sobe? -Naravno. 48 00:03:15,069 --> 00:03:16,279 Takav je red. 49 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 Ima i slučajeva kad se ono što je naizgled neprocjenjivo 50 00:03:20,241 --> 00:03:23,286 pod pritiskom razbije poput stakla. 51 00:03:23,870 --> 00:03:27,999 Nevjerojatno! Imanje Kent pripalo je boksačevu sinu! 52 00:03:28,958 --> 00:03:32,837 Što ako naše pripadne nekom trgovcu ili dimnjačaru? 53 00:03:32,921 --> 00:03:36,591 Ne brinite se, gospođo! Jedna od djevojaka polučit će rezultat. 54 00:03:36,674 --> 00:03:37,592 Idemo. 55 00:03:37,675 --> 00:03:39,093 Mili Bože! 56 00:03:39,177 --> 00:03:41,763 Mama, idem s Rae na Rotten Row na zrak. 57 00:03:41,846 --> 00:03:43,848 -Ne vidiš li da smo zauzeti? -Lovi! 58 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 No ova autorica pouzdano zna 59 00:03:49,979 --> 00:03:54,525 da dijamanti nisu jedino drago kamenje koje blista. 60 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Bi li radije šetala s debitanticama? 61 00:03:57,946 --> 00:03:59,864 Bi li ti radije zurio u zid? 62 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 I ne mjerkaju mene. 63 00:04:04,077 --> 00:04:06,579 Ne razumijem tvoj novi pogled na svijet. 64 00:04:06,663 --> 00:04:09,165 Dobra si s Cressidom, druge te ne zanimaju. 65 00:04:09,249 --> 00:04:11,292 Imaš vrpcu u kosi, nemaš lepezu! 66 00:04:11,376 --> 00:04:13,294 Zašto te baš ja zanimam? 67 00:04:13,378 --> 00:04:15,338 Nisam se ja najviše promijenila. 68 00:04:17,214 --> 00:04:20,301 Nisi li obećao Anthonyju da ćeš se okušati u društvu? 69 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Vidimo se poslije. 70 00:04:33,564 --> 00:04:35,942 Možda mi neka dama može posuditi lepezu. 71 00:04:36,025 --> 00:04:37,402 Moglo bi postati vruće. 72 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 Onda, kako ćemo početi? 73 00:04:50,873 --> 00:04:52,959 Ima li kakva knjiga o šarmu? 74 00:04:53,960 --> 00:04:57,005 Želiš moju pomoć i nakon Whistledowničinih riječi? 75 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Ni za koga nije tako pogriješila. Ne obazirimo se na nju. 76 00:05:01,759 --> 00:05:04,512 Slažem se. Uhvatit će je kad-tad, 77 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 a mi ćemo na dan njezina pada plesati! 78 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Nećemo više o knjigama. 79 00:05:09,726 --> 00:05:13,354 Želiš li pronaći muža, moraš se upustiti u stvaran život. 80 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Ali prvo da vidim kako se sad snalaziš. 81 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 Ne snalazim se! 82 00:05:19,068 --> 00:05:21,362 Znaš mahati lepezom. Treptati. 83 00:05:21,863 --> 00:05:25,700 Katkad je to dovoljno. Muškarci su jednostavna bića. 84 00:05:25,783 --> 00:05:28,286 Pa mogla bih ti pokazati. 85 00:05:28,369 --> 00:05:29,203 Ne meni. 86 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Njima. 87 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Gospodo! Poznajete gđicu Featherington. 88 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Tako mi je drago što vas vidim! 89 00:05:43,968 --> 00:05:47,138 Vrijeme je zaista čarobno! 90 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Zaista… 91 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Gđice Featherington, djelujete uznemireno. 92 00:05:53,770 --> 00:05:54,604 Ne! 93 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Oprostite, sasvim sam dobro, milorde. 94 00:06:27,521 --> 00:07:27,521 EXYUSUBS.COM 95 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Čujem da je sinoć u grad stigao lord Courtenay. 96 00:06:30,932 --> 00:06:31,974 Istina! 97 00:06:32,058 --> 00:06:35,103 Prilično je naočit i čujem da voli glazbu. 98 00:06:35,186 --> 00:06:37,647 Doista? Možda dobra prilika za Francescu? 99 00:06:37,730 --> 00:06:38,940 Nije on jedini! 100 00:06:39,023 --> 00:06:43,152 I lordovi Petri i Godwin podupiru umjetnost. 101 00:06:43,236 --> 00:06:45,738 -Jesu li naočiti? -Razgovaraj sa svima. 102 00:06:45,822 --> 00:06:49,742 -Lijepo je imati izbora. -Imaš i više nego što misliš. 103 00:06:49,826 --> 00:06:52,412 Danas sam došla na čaj 104 00:06:52,495 --> 00:06:56,332 da vam kažem da Njezino Veličanstvo nije reklo svoju zadnju. 105 00:06:56,416 --> 00:06:59,961 Još traži dijamant, makar ne pod tim imenom. 106 00:07:00,044 --> 00:07:03,131 Međutim, želi vidjeti nešto više. 107 00:07:03,214 --> 00:07:04,507 Zar zaista? 108 00:07:04,590 --> 00:07:05,925 Mislim da da. 109 00:07:06,008 --> 00:07:09,011 A to bi mogao biti bilo tko. 110 00:07:09,095 --> 00:07:09,971 Bilo tko? 111 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Bilo tko tko je već debitirao. 112 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Neće s njom biti lako… 113 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 Zamorne su pripreme za položaj gospodarice. 114 00:07:26,446 --> 00:07:29,115 Smijem li tvoj umor smatrati dobrim znakom? 115 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Da si se bavila nužnim aktivnostima? 116 00:07:33,744 --> 00:07:37,290 Albion i ja jutros smo obišli tri različita obrta. 117 00:07:37,373 --> 00:07:39,792 Obrta? Kakva obrta? 118 00:07:39,876 --> 00:07:43,212 Za tapeciranje, za trgovinu svilom i… 119 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Nemoj da Varley čuje, ali sastajemo se s novom domaćicom. 120 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Uvela bih promjene kad postanem ledi Featherington. 121 00:07:51,679 --> 00:07:53,473 Želim zadržati Varley! 122 00:07:53,556 --> 00:07:58,603 A da obje malo ne trčite pred rudo? 123 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 Vjerujem da se s razlogom nadam tomu da ćete uskoro obje 124 00:08:05,651 --> 00:08:07,570 obitelji dati nasljednika. 125 00:08:07,653 --> 00:08:09,405 Mama! Nepristojna si! 126 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Albion i ja vrlo smo strastveni! 127 00:08:13,743 --> 00:08:15,578 -Naravno. -Fino. A vi? 128 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Ovaj je čaj vrlo gorak. 129 00:08:18,414 --> 00:08:19,290 Pusti sad čaj. 130 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Da, mama. Intimno smo se družili. 131 00:08:24,629 --> 00:08:25,963 Pa iskreno se nadam! 132 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Koliko često? 133 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Jedanput. 134 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 Prve bračne noći. 135 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Misliš li da se dijete jednostavno pojavi u utrobi? 136 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Morate često biti intimni kako biste ga napravili! 137 00:08:40,727 --> 00:08:44,065 Želim se pokazivati s mužem vani, a ne biti u krevetu! 138 00:08:44,148 --> 00:08:48,402 -I od toga mi se kosa spljošti. -Želiš li potući sestru, više se potrudi. 139 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 Uskoro je pun Mjesec. 140 00:08:50,780 --> 00:08:52,448 Vjesnik plodnosti! 141 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Savjetujem ti da to iskoristiš. 142 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 Sad zaista kasnim. 143 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 Bilo je divno, moje dame. 144 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 Sutra u isto vrijeme? 145 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Možda. 146 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 Sigurno želiš da nastavimo s podukom? 147 00:09:58,639 --> 00:10:01,309 Ne ljutim se ako misliš da sam izgubljen slučaj. 148 00:10:02,268 --> 00:10:06,689 -Tebi zapravo ne treba poduka. -Slažeš se, nisam u stanju naučiti. 149 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 U stanju si naučiti! 150 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Međutim, poduka ti ne treba. Sve već znaš. 151 00:10:15,531 --> 00:10:16,991 Vjeruj mi, ne znam. 152 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 Sjećaš li se prvog susreta? 153 00:10:20,745 --> 00:10:23,039 Jahao sam i gledao svoje posle 154 00:10:23,122 --> 00:10:27,084 kad me napalo đavolski žuto pokrivalo za glavu. 155 00:10:27,168 --> 00:10:29,128 Pa kad mi ga je vjetar otpuhao! 156 00:10:29,211 --> 00:10:31,964 Svejedno si bila vesela kad sam sletio u blato! 157 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Ispričala sam se. 158 00:10:33,924 --> 00:10:37,219 Da. I vrlo si to dražesno izvela. 159 00:10:37,303 --> 00:10:39,388 Zadirkivala si me. I to nemilo. 160 00:10:40,056 --> 00:10:41,432 A znam i zašto. 161 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Jer smo bili djeca. 162 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Nismo još bili stidljivi odrasli ljudi. 163 00:10:50,858 --> 00:10:53,611 Nismo još marili za to što drugi misle. 164 00:10:53,694 --> 00:10:56,572 Nemoguće je u društvu ne mariti što drugi misle. 165 00:10:56,656 --> 00:11:00,034 Društvo se sastoji od sudova koje o tebi stvaraju drugi. 166 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Znaš li što sam otkrio u inozemstvu? 167 00:11:03,788 --> 00:11:07,833 Nitko me nije poznavao. Nitko nije znao tko bih trebao biti. 168 00:11:07,917 --> 00:11:11,754 Nisam morao biti Colin Bridgerton kakvog poznaje visoko društvo. 169 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 I tako sam postao svoj. 170 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Živiš li kako bi te drugi cijenili, u zamci si. 171 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Kad se tog oslobodiš, svijet se otvori. 172 00:11:21,681 --> 00:11:23,391 Iz tvojih usta zvuči lako. 173 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 Zašto zapravo želiš muža? 174 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Da budem slobodna. 175 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Da se u društvu osjećam ugodno. 176 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Aha. 177 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 To ćeš postići bude li ti samoj sa sobom ugodno. 178 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 Gdje se na ovom svijetu sad osjećaš najugodnije? 179 00:11:54,463 --> 00:11:55,798 Najopuštenije? 180 00:11:57,258 --> 00:11:59,760 Nekoć na nedjeljnom čaju kod Bridgertona. 181 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 Ondje sam mogla biti bez pratnje i svoja. 182 00:12:03,180 --> 00:12:05,725 Ali toga više nema. 183 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 Žao mi je što ste se ti i Eloise razišle. 184 00:12:09,353 --> 00:12:10,855 Što se točno dogodilo? 185 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Moram se vratiti. 186 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Da ne upadnemo u oči. 187 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 Tako! 188 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Dugo sam se divila vašoj trgovini kroz izlog, gđo Delacroix. 189 00:13:05,701 --> 00:13:08,537 Ali sasvim je drukčije zadovoljstvo ući u nju. 190 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 U zadnje vrijeme zacijelo imate mnogo novih zadovoljstava. 191 00:13:12,416 --> 00:13:16,420 Više od 30 novih haljina, koje sve treba itekako prepraviti. 192 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 Kumila sam i molila prošlu ledi Kent da mi dopusti 193 00:13:21,884 --> 00:13:24,428 da joj izradim nešto suvremenije. 194 00:13:24,512 --> 00:13:27,348 Ali insistirala je na tradicionalnoj modi. 195 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Možda biste htjeli potrošiti malo svog novog bogatstva 196 00:13:32,520 --> 00:13:34,605 na nešto malo modernije? 197 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 Budući da sam neočekivana prinova, 198 00:13:38,150 --> 00:13:41,362 najbolje da pokažem društvu da se nije sve promijenilo. 199 00:13:41,445 --> 00:13:43,989 Shvaćam vaše oklijevanje. 200 00:13:44,073 --> 00:13:47,368 Ali znajte da se visoko društvo hrani novotarijama 201 00:13:47,451 --> 00:13:50,162 i postane zlovoljno kad je gladno. 202 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Djevojke. 203 00:13:56,919 --> 00:14:01,006 Gledajte ovaj krasni francuskoplavi saten! 204 00:14:01,090 --> 00:14:03,592 Sigurno će zapeti kraljici za oko. 205 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Zahvalna sam što ti zaokupljaš mami pozornost. 206 00:14:09,348 --> 00:14:13,310 Udvarače ću odgoditi još jednu godinu. I dulje ako i ti izdržiš! 207 00:14:13,394 --> 00:14:16,647 Žao mi je što ću te razočarati, ali mogućnost udaje 208 00:14:16,730 --> 00:14:19,358 jedino je što me veseli u ovoj sezoni. 209 00:14:19,859 --> 00:14:24,530 Jedva čekam da nađem prikladnoga dok kraljica još nije pokazala zanimanje. 210 00:14:25,447 --> 00:14:27,783 Zar kraljicu zanimaju ovosezonske dame? 211 00:14:27,867 --> 00:14:30,828 Ledi Danbury kaže da čeka da je netko oduševi. 212 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Budu li se druge otimale za naklonost, 213 00:14:40,004 --> 00:14:42,631 možda neće biti važno što mama snuje. 214 00:14:42,715 --> 00:14:45,217 Gđice Hartigan! Gđice Malhotra! 215 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Imam informacije koje bi vas mogle zanimati. 216 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Oklijevaš, Hyacinth? 217 00:14:56,145 --> 00:14:57,062 Ne oklijevam. 218 00:14:57,146 --> 00:14:58,606 Svejedno te svi čekamo. 219 00:14:58,689 --> 00:15:01,567 Bolje za tebe jer te operušala u prošloj partiji. 220 00:15:01,650 --> 00:15:02,860 Igram na duge staze. 221 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Zadovoljna sam kartama. 222 00:15:08,157 --> 00:15:09,241 Sada ti oklijevaš. 223 00:15:09,325 --> 00:15:10,701 Mijenjao bih karte. 224 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Ovu partiju preskačem. 225 00:15:18,375 --> 00:15:19,793 -Kukavice! -Imao je plan. 226 00:15:19,877 --> 00:15:22,254 Hyacinth igra tako da trebamo još novčića. 227 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 -Sigurno ne varaš? -Zar sam magičarka? 228 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Ako jesi, nauči nas neke trikove. 229 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Ne, hvala. Rado ću pričekati ovdje. 230 00:15:31,931 --> 00:15:32,765 Penelope! 231 00:15:33,766 --> 00:15:35,643 Nestrpljivo sam te čekao. 232 00:15:35,726 --> 00:15:38,604 Također, ali bolje da se nalazimo vani. 233 00:15:38,687 --> 00:15:40,272 Ovaj put ne idemo van. 234 00:15:40,356 --> 00:15:42,358 Idemo u salon Bridgertona. 235 00:15:42,441 --> 00:15:43,275 Zašto? 236 00:15:44,068 --> 00:15:47,154 -Zbog iduće lekcije! -Sluškinja mi je vani, a Eloise… 237 00:15:47,237 --> 00:15:49,740 Kod modistice je s Francescom i majkom. 238 00:15:49,823 --> 00:15:52,576 -A ostatak obitelji? -Kartaju se u vrtu. 239 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 Vidjela si moje kako igraju pall-mall. Kompetitivni smo. 240 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Hyacinth voli pobjeđivati, Gregory mrzi gubiti, a Benedict uživa u predstavi. 241 00:16:01,961 --> 00:16:05,714 Vjeruj mi, nitko od njih neće se tako skoro dići od stola. 242 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 Ugodno ti je kod nas, kažeš, 243 00:16:12,304 --> 00:16:13,681 pa ćemo vježbati ovdje. 244 00:16:13,764 --> 00:16:16,600 Bilo mi je ugodno kod vas. Nekoć. 245 00:16:16,684 --> 00:16:20,270 Treba nam privatnost. Ovdje tvoja sluškinja može čekati vani, 246 00:16:20,354 --> 00:16:22,815 a mi možemo glumiti da smo na balu. 247 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Zar si poludio? 248 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Pokušaj zamisliti. 249 00:16:27,361 --> 00:16:32,199 Kvartet je kraj fortepijana i sprema se za parišku kvadrilju. 250 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Ovdje na sofi 251 00:16:34,326 --> 00:16:38,288 neke majke raspravljaju o kakvoći unutrašnjeg uređenja. 252 00:16:38,372 --> 00:16:39,581 S druge strane 253 00:16:39,665 --> 00:16:42,543 gospoda zovu mladu damu na ples. 254 00:16:43,711 --> 00:16:46,046 A ovdje je stol s limunadom, 255 00:16:46,130 --> 00:16:48,132 za kojim ćemo početi. 256 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 U redu. 257 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 Da se pravim da očijukam sa zamišljenim čelistom? 258 00:17:01,687 --> 00:17:05,398 Ne nego sa zanosnim udvaračem kojeg si upoznala kraj stola. 259 00:17:06,567 --> 00:17:07,443 Sa mnom. 260 00:17:07,984 --> 00:17:09,111 S tobom? 261 00:17:09,194 --> 00:17:11,446 Ja sam ti savršen za vježbu! 262 00:17:11,530 --> 00:17:13,574 Ne moraš se sramiti. Poznaješ me. 263 00:17:13,656 --> 00:17:16,326 Upravo zato bit će me još više sram! 264 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Oprosti. Jednostavno… 265 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 Duboko u sebi 266 00:17:26,502 --> 00:17:31,258 znam da mogu biti domišljata i zabavna, 267 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 ali to se nekako izgubi između srca i usta 268 00:17:36,096 --> 00:17:40,059 i izlanem nešto pogrešno ili, još češće, ništa ne kažem. 269 00:17:40,851 --> 00:17:42,853 Pusti sad što treba ili ne treba reći. 270 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 Zamisli što bi mi htjela reći da sam ti udvarač. 271 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 Neka te ne brine kako ću ja to primiti. 272 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Oči su ti… 273 00:18:01,663 --> 00:18:03,499 predivne nijanse plave boje. 274 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 A sjaje još jače kad si dobar i drag. 275 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Da si mi udvarač, možda bih ti rekla nešto takvo. 276 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Pa, bila si vrlo izravna. 277 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Učinila sam im veliku uslugu! 278 00:18:22,101 --> 00:18:24,603 Samo to nemoj spominjati mami. 279 00:18:24,686 --> 00:18:26,855 -Eloise! -Sakrij se u radnu sobu. 280 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 „Sad sasvim sigurno mogu reći 281 00:19:18,115 --> 00:19:21,076 da su Parižanke među najljepšim ženama na svijetu. 282 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 Kakve li sreće što sam okružen njima 283 00:19:25,205 --> 00:19:27,416 pod drvoredima u Le Maraisu 284 00:19:27,499 --> 00:19:33,255 i u dražesnim kavanama uz Seinu kad gradom vlada noćni spokoj.” 285 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 „U tim trenucima, 286 00:19:44,558 --> 00:19:48,312 dok prstima prelazim preko pjegica od obraza do ključne kosti, 287 00:19:48,395 --> 00:19:51,481 ili dok gledam kako svjetlo zvijezda pleše po koži, 288 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 čudim se kako možemo osjećati takvu bliskost, 289 00:19:55,152 --> 00:19:57,487 a ujedno i takvu distancu.” 290 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen! 291 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 -Čitala si to? -Nisam htjela. 292 00:20:02,784 --> 00:20:06,246 -Uzeti moj dnevnik i čitati ga? -Jesam, ali nisam smjela. 293 00:20:06,330 --> 00:20:09,374 Da, nisi! Nisam htio da to itko drugi čita! 294 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 -Kvragu! -Tvoja ruka! 295 00:20:16,131 --> 00:20:18,383 -Nije to ništa. -Jest! Budi miran. 296 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Molim te. 297 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Dopusti mi. 298 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Pišeš… 299 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 jako dobro. 300 00:21:06,473 --> 00:21:07,891 Za danas je dosta. 301 00:21:11,895 --> 00:21:12,729 Do večeras? 302 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Tako je. Hvala ti na… poduci. 303 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 Neki nakit, gospođo? 304 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 Možda je jednostavnost bolja? 305 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Želite li bar vidjeti? 306 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Možda imamo različit ukus u haljinama. 307 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 Ali ledi Kent imala je dobro oko za dragulje. 308 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Nešto te muči? 309 00:22:43,945 --> 00:22:45,781 Penelope je danas bila kod nas. 310 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Žao mi je zbog toga. 311 00:22:50,243 --> 00:22:52,954 Ali teško mogu znati kako da se ponašam 312 00:22:53,038 --> 00:22:54,998 kad još ne znam što se dogodilo. 313 00:22:55,082 --> 00:22:56,083 Razišle smo se! 314 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Da, već si rekla. 315 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 -Želiš da je i ja odbacim? -Ne. 316 00:23:02,798 --> 00:23:06,385 Ne želim da bude bez prijatelja. Sad možda ima samo tebe. 317 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 Ali radije ne kod nas? 318 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 U redu. 319 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 Kako je ona? 320 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 -Penelope? -Mislim, ne zanimaju me detalji. 321 00:23:24,236 --> 00:23:28,323 Samo želim biti sigurna da ne pati i da nije… zdvojna. 322 00:23:28,407 --> 00:23:30,325 Ne pati i nije zdvojna. 323 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 Zapravo, ove sezone želi naći muža. 324 00:23:35,831 --> 00:23:37,791 Muža? Penelope? 325 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 To joj nimalo nije nalik. 326 00:23:41,378 --> 00:23:42,921 Možda se promijenila. 327 00:23:43,004 --> 00:23:44,673 Ne želi valjda tebe za muža! 328 00:23:44,756 --> 00:23:46,800 Ne! Ja joj pomažem da ga nađe. 329 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Je li to mudro? Što ako netko sazna da joj pomažeš? 330 00:23:52,097 --> 00:23:55,350 A tko da joj pomogne? Nema muških rođaka. 331 00:23:55,434 --> 00:23:57,602 Ali ti si poželjan udvarač. 332 00:23:57,686 --> 00:23:59,771 Možda i najpoželjniji, začudo. 333 00:23:59,855 --> 00:24:01,982 -Ne bi izgledalo dolično. -Ne bi. 334 00:24:02,065 --> 00:24:04,317 I zato nećemo nikomu reći. 335 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Čini mi se da se napokon malo trude! 336 00:24:30,969 --> 00:24:32,304 Da, Vaše Veličanstvo. 337 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Možda malo previše. 338 00:24:38,101 --> 00:24:42,022 Da si bar imala dovoljno dubok kniks one sezone kad si debitirala! 339 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Dušo, 340 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 znaj da ti ove sezone ne kanim naturati udvarače. 341 00:24:54,618 --> 00:24:58,622 Ali možda bi se mogla upoznati s još nekim mladim damama 342 00:24:58,705 --> 00:25:02,000 da ti se krug prijatelja ne svodi na gđicu Cowper? 343 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 To mi je u planu. 344 00:25:04,419 --> 00:25:05,712 Ozbiljno to misliš? 345 00:25:05,795 --> 00:25:09,007 Gđice Bridgerton! Biste li prošetali dvoranom s nama? 346 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Volim dobru šetnju! 347 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 Eto! 348 00:25:18,767 --> 00:25:21,186 Ostale smo same. Da pozdravimo kraljicu? 349 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 Možda poslije? 350 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 Ledi Danbury spomenula je udvarača koji voli glazbu. 351 00:25:27,275 --> 00:25:28,443 Nekoliko njih! 352 00:25:29,319 --> 00:25:31,863 Počnimo jednim pa da vidimo što dalje. 353 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Dobra večer, g. Bridgerton i g. Bridgerton! 354 00:25:38,411 --> 00:25:39,412 Moje dame! 355 00:25:40,038 --> 00:25:41,790 I još dama! 356 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Počele su loviti u čoporima. 357 00:25:46,878 --> 00:25:50,090 G. Bridgerton, još vas nisam vidjela na plesnom podiju. 358 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 Što kažeš, brate? 359 00:25:52,592 --> 00:25:53,927 Je li vrijeme za ples? 360 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Da! 361 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Gđice Stowell, smijem li zamoliti za idući ples? 362 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 G. Dankworth, g. Finch. 363 00:26:12,571 --> 00:26:14,155 Gdje su vaše dame? 364 00:26:14,239 --> 00:26:17,993 Ja sam svoju izgubio u ovoj čudesnoj zvjezdanoj paradi. 365 00:26:18,076 --> 00:26:20,370 Ja sam svoju poslao po kolače. 366 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Supruga vam je kolač. 367 00:26:22,664 --> 00:26:27,419 Kad biste je kusali koliko i hranu, sad bi već bila u drugom stanju. 368 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Meni je Prudence kao pralina. 369 00:26:30,255 --> 00:26:33,216 Profinjena i silno ukusna. 370 00:26:33,300 --> 00:26:37,887 G. Dankworth, tako ste… ljupki. 371 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Naći ću vam ih. 372 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Je li ti itko rekao da ti je majka prilično strašna? 373 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Dobra večer. 374 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Kako ti je ruka? 375 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Mnogo bolje, zahvaljujući tebi. 376 00:27:03,788 --> 00:27:07,584 Oprosti još jedanput što sam ti čitala dnevnik. Ali sjajno pišeš. 377 00:27:07,667 --> 00:27:10,754 Pitko se čita, a to je teško postići. 378 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Rado bih još toga pročitala ako bi mi dopustio. 379 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 A da se dogovorimo? 380 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 Razmislit ću o tome ako večeras razgovaraš bar s jednim lordom. 381 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 U redu! 382 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Koga predlažeš? 383 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Njega. Lorda Basilija. 384 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Lord Basilio je vikont. 385 00:27:34,569 --> 00:27:36,946 Ti si Penelope Featherington, ne zaboravi! 386 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Izvoli. 387 00:27:47,540 --> 00:27:51,670 -Dobra večer, gđice Featherington. -Lorde Basilio, nisam vas vidjela! 388 00:27:51,753 --> 00:27:54,923 Nije važno. Ovih dana ionako nastojim biti suzdržan. 389 00:27:55,006 --> 00:27:57,384 Nije li život prekratak za to? 390 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Lorde Basilio, jeste li dobro? 391 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Otišao je brzo. Ispričavam se. 392 00:28:14,526 --> 00:28:17,320 -Što je bilo? -Nedavno mu je uginuo konj. 393 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 -Šališ se! -Ne! 394 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 Coline! 395 00:28:21,199 --> 00:28:23,118 Oprosti. Nisam znao. 396 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Valjda netko ovdje ne žaluje. 397 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 -Odgalopirajmo dalje! -Coline! 398 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Znaš, kad god se s nekim posvađam, 399 00:28:39,968 --> 00:28:43,263 često smatram da je najbolje da se pravim da je mrtav. 400 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 Ja to ne bih tako mogla s Penelope. 401 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 Osim da se pravim da je duh. Danas je bila kod nas. 402 00:28:50,979 --> 00:28:52,230 Zbog čega? 403 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Colin joj navodno pomaže da nađe muža. 404 00:28:57,277 --> 00:28:59,237 Htjele smo skupa biti usidjelice. 405 00:28:59,320 --> 00:29:01,364 Tvoj se brat ponaša skandalozno! 406 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 A Penelope još više. 407 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Možda ne misli da si mrtva, 408 00:29:09,372 --> 00:29:12,083 ali promijenili su joj se osjećaji prema tebi. 409 00:29:12,167 --> 00:29:14,127 Ne bi li i ti svoje promijenila? 410 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Da. Imaš pravo. 411 00:29:16,838 --> 00:29:21,050 Eloise, imaš li ti neki poseban dar kojim želiš impresionirati kraljicu? 412 00:29:21,134 --> 00:29:22,218 Dar? Nemam. 413 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Znam se samo izlanuti kad ne treba! 414 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 Učitelj francuskog bio mi je drag. 415 00:29:28,433 --> 00:29:31,561 -Pa sam mu rekla da je une chouette. -Sova? O, ne! 416 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 G. Beaufortu? On je prilično dlakav. 417 00:29:35,607 --> 00:29:37,901 Samo što sove imaju perje, a ne dlaku. 418 00:29:37,984 --> 00:29:40,236 Da sam i htjela uvrijediti jadnika, 419 00:29:40,320 --> 00:29:41,821 ni u tom ne bih uspjela! 420 00:29:42,572 --> 00:29:45,116 Ne mogu kriviti učitelje za nedostatak dara. 421 00:29:45,200 --> 00:29:47,327 Nisu krivi što im zadajem muke. 422 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Pa pronašle smo tvoj dar! 423 00:29:49,913 --> 00:29:53,374 Da! Imaš vrlo zabavne priče! Samo tako dalje! 424 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 G. Bridgerton, izvrsno plešete! 425 00:30:08,473 --> 00:30:10,141 Bilo mi je zadovoljstvo. 426 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 Ispričavam se. 427 00:30:16,064 --> 00:30:19,108 Sad vidim zašto nitko dugo nije bio u baru. 428 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 G. i gđo Mondrich! Dobro došli u visoko društvo. 429 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 U ringu sam se suočavao sa smrću, 430 00:30:27,367 --> 00:30:29,619 ali nekako imam veću tremu 431 00:30:29,702 --> 00:30:32,956 od večerašnjeg plesa i druženja. 432 00:30:33,039 --> 00:30:35,917 Bar imaš ruke! Ja svoje jedva mičem u ovome. 433 00:30:36,000 --> 00:30:38,837 Oboje izgledate sjajno! I neka vas ovo ne straši. 434 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Može biti vrlo ugodno 435 00:30:42,048 --> 00:30:43,675 ako se ne budete opirali. 436 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Tebi je očito bilo lijepo s mladom damom. 437 00:30:47,762 --> 00:30:48,888 Udvaraš li se? 438 00:30:48,972 --> 00:30:51,891 Ne. Gđica Stowell je krasna, 439 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 ali ovako se ja ne opirem. 440 00:30:54,727 --> 00:30:58,815 Ne bih rekla da gđica Stowell prihvaća tvoj eksperiment tako nehajno. 441 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Oprostite, idem si po ratafiju. 442 00:31:07,574 --> 00:31:10,076 Zbog tebe sad imam još veću tremu. 443 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Jedan ples bio je dosta da pokažeš da si dostupan. 444 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Kako da shvatimo sva pravila visokog društva 445 00:31:19,711 --> 00:31:23,006 kad ih ne razumije ni netko tko je od rođenja u njemu? 446 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Jesi li vidio ovo dvoje? 447 00:31:30,805 --> 00:31:32,473 Lorda i ledi De Leon. 448 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 Smatra se nepristojnim tako često plesati s istim partnerom, 449 00:31:36,895 --> 00:31:39,606 ali njima nikada dosta! 450 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 A lord i ledi Singer? 451 00:31:42,525 --> 00:31:46,946 Pravilo nalaže da ne popiješ više od jednog ili dva pića 452 00:31:47,030 --> 00:31:50,783 na ovakvim okupljanjima, ali oni su ovakvi svaki put. 453 00:31:50,867 --> 00:31:53,494 Pijani kao smukovi! 454 00:31:54,203 --> 00:31:55,121 I sretni. 455 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Znaš li što im je zajedničko? 456 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 U braku su, baš kao i ti. 457 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 Pravila postoje zato da se bračni sajam krčka. 458 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 Kad obaviš svoju dužnost 459 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 i u braku si, 460 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 slobodan si. 461 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, dušo? 462 00:32:18,019 --> 00:32:20,480 Lord Petri velik je ljubitelj glazbe, 463 00:32:20,563 --> 00:32:24,150 a čujem i izvrstan violončelist. 464 00:32:24,233 --> 00:32:28,655 Vikontesa mi laska. Moja ljubav prema glazbalu nadmašuje moje sposobnosti. 465 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 Violončelo je predivno glazbalo. 466 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Doista jest. 467 00:32:33,952 --> 00:32:35,578 Koju glazbu najviše volite? 468 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 U zadnje vrijeme uživam u Riesu. Ima krasna trija za klavir. 469 00:32:39,874 --> 00:32:43,795 Volim i Beethovenovu Appassionatu. Mogla bih je stalno slušati. 470 00:32:43,878 --> 00:32:47,256 To je vrlo… ekspresivna glazba. 471 00:32:49,050 --> 00:32:51,552 Načuo sam da je napisao trija 472 00:32:51,636 --> 00:32:54,055 da izrazi osjećaje prema gđici Ludwigs. 473 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 Osjećate li to u glazbi? 474 00:32:56,391 --> 00:32:57,558 Za mnom, dušo. 475 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Uglavnom volim harmonijske progresije. 476 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Majka u svojoj prirodnoj okolini. 477 00:33:08,027 --> 00:33:10,571 Uvijek promatra sa strane. 478 00:33:10,655 --> 00:33:11,948 Ledi Danbury. 479 00:33:12,532 --> 00:33:17,453 Nakon Eloisinih prošlosezonskih promašaja bojim se vršiti prevelik pritisak. 480 00:33:17,537 --> 00:33:20,206 Ali bojim se i da bi se Francesca mogla udati 481 00:33:20,289 --> 00:33:22,250 za prvog koji je dovoljno dobar. 482 00:33:22,333 --> 00:33:25,211 I ne iskoračiti izvan svoje prirodne okoline. 483 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Zakučast problem! 484 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Možda je onda najbolje 485 00:33:33,970 --> 00:33:37,390 da je pustite da ostane u svojoj prirodnoj okolini. 486 00:33:37,473 --> 00:33:38,474 Dođi! 487 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Dođi sa mnom. 488 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Možda sam već u drugom stanju. Moram jesti za dvoje. 489 00:33:51,404 --> 00:33:54,032 Oholost se ne računa kao da vas je dvoje. 490 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Sad je dosta! 491 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 Idite k svojim muževima, koje sam vam teškom mukom priskrbila. 492 00:34:01,289 --> 00:34:03,124 Pripremajte se za ono poslije. 493 00:34:03,207 --> 00:34:08,295 -Alby i ja legli smo skupa prije dolaska! -Tiše! Nećemo o tome ovdje. 494 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 A ti? 495 00:34:17,638 --> 00:34:18,764 Jeste li vas dvoje… 496 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Počeli smo. 497 00:34:23,351 --> 00:34:24,353 Ja jednostavno… 498 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 ne uživam u tome. 499 00:34:31,319 --> 00:34:35,697 Žensko zadovoljstvo nešto je suptilnije od muškog. 500 00:34:35,782 --> 00:34:37,158 Znate, kad se on… 501 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 umetne… 502 00:34:40,536 --> 00:34:41,913 Kad se umetne? 503 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Kad se umetne kamo? 504 00:34:47,627 --> 00:34:50,045 Što ti i g. Finch radite, za ime svijeta? 505 00:34:50,129 --> 00:34:51,547 Ljubimo se, 506 00:34:51,630 --> 00:34:53,549 onda on ispusti čudan zvuk 507 00:34:53,632 --> 00:34:55,426 i ode promijeniti hlače. 508 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Zar ne skine hlače? 509 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 -Naravno da ne! -Čime sam ja ovo zaslužila? 510 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 Dojadile su mi ove šiparice koje se usplahire čim me vide. 511 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Dosta sam vidjela. Vrijeme je da se povučem. 512 00:35:18,407 --> 00:35:19,867 Prije nego što odete, 513 00:35:19,951 --> 00:35:23,037 jeste li vidjeli Gérardovu sliku u stražnjoj dvorani? 514 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Mislim da bi vam mogla biti… 515 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 zaista sjajna. 516 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 Odlazi. Jedva da je progovorila i s jednom od nas. 517 00:35:34,674 --> 00:35:38,803 Napokon se mogu natrpati čokoladom a da ne budem nepristojna. Pardon. 518 00:35:38,886 --> 00:35:41,347 Nismo joj stigle pokazati što nas krasi! 519 00:35:41,430 --> 00:35:43,641 Ima li bar netko dobar trač? 520 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Ovog se časa ne mogu ničeg sjetiti. 521 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Dobra večer, lorde. 522 00:36:02,994 --> 00:36:06,205 Gđice Featherington! Večer je krasna, zar ne? 523 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Pa valjda. 524 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 Veličanstvo još nije izabralo dijamant. 525 00:36:10,835 --> 00:36:14,672 Čujem da je to izazvalo zgranutost među vama, mladim damama. 526 00:36:14,755 --> 00:36:16,924 Ne zanimaju me dokoni tračevi. 527 00:36:17,008 --> 00:36:19,260 Onda ste karakterniji od mene. 528 00:36:19,343 --> 00:36:21,137 Ja baš volim tračeve. 529 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 Sram me reći, ali kada Kronike trebaju izaći, 530 00:36:24,599 --> 00:36:27,810 sjedim kraj vrata i pročitam list čim stigne. 531 00:36:27,894 --> 00:36:31,314 Zaista? Priznajem, i ja uživam u Whistledownici. 532 00:36:31,397 --> 00:36:33,983 Pročitali ste o domaćici ledi Carter? 533 00:36:34,066 --> 00:36:36,277 Ledi Houghton ju joj je preotela 534 00:36:36,360 --> 00:36:38,821 i zato ledi Carter večeras nije pozvana. 535 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 -Lorde Remington. -Milorde. 536 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Lord Remington pitao me smije li me sutra posjetiti. 537 00:36:56,589 --> 00:36:57,840 To je odlično! 538 00:36:57,924 --> 00:36:59,550 Sviđa li ti se? 539 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Pa bilo mi je zabavno. Veoma. 540 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 Sigurno je bilo i njemu. 541 00:37:07,892 --> 00:37:10,895 Nedolično od gđice Featherington što prihvaća pomoć. 542 00:37:10,978 --> 00:37:12,939 Baš jadno. 543 00:37:13,022 --> 00:37:16,317 Ljubazno od njega. Možda čak i preljubazno. 544 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 Nikad ne bih rekla… 545 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 Odzvonilo joj je. 546 00:37:20,863 --> 00:37:22,782 Oprostite, o čemu šapućete? 547 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 G. Bridgerton, pitale smo se zašto slobodan gospodin poput vas 548 00:37:27,828 --> 00:37:30,289 pomaže usidjelici da nađe muža. 549 00:37:30,373 --> 00:37:33,626 Osobito nekoj koja nema nikakve nade za uspjeh. 550 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Zapravo vrlo tužno. 551 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pen, čekaj! 552 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 Jedva čekam komentar ledi Whistledown! 553 00:37:50,518 --> 00:37:53,437 To će sigurno biti u fokusu idućeg broja. 554 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Eloise! Jesi li ikomu rekla da pomažem Penelope? 555 00:38:01,362 --> 00:38:03,447 Ne. Nisam htjela… 556 00:38:03,531 --> 00:38:04,907 Znači, jesi? 557 00:38:04,991 --> 00:38:07,660 -Povjerila sam se Cressidi. -Vjeruješ joj? 558 00:38:07,743 --> 00:38:11,580 Ne mogu shvatiti zašto prijateljuješ s Cressidom, a ne s Penelope! 559 00:38:11,664 --> 00:38:14,625 Čime je Penelope zaslužila takvo šikaniranje? 560 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Pa ovo je bilo izvrsno! 561 00:38:55,291 --> 00:38:58,294 Oprostite, Veličanstvo. Htjela sam malo predahnuti. 562 00:38:58,377 --> 00:39:02,631 Jer ti tvoja nastojanja pružaju zadovoljstvo. Ne izvodiš za mene 563 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 nego za sebe. 564 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Bravo! 565 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 Blistavo, moglo bi se reći. 566 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Miledi! 567 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Wille, što radiš? 568 00:39:38,918 --> 00:39:41,170 Ne bi li trebao spavati u svojoj sobi? 569 00:39:41,253 --> 00:39:42,797 Ne želim spavati. 570 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Bar ne još. 571 00:39:45,174 --> 00:39:47,218 Osim toga, spavat ću ovdje, 572 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 sa svojom prelijepom ženom. 573 00:39:50,179 --> 00:39:52,306 A ne sâm u nekoj hladnoj sobi. 574 00:39:52,390 --> 00:39:54,934 Čuo si gđu Khanna. To se tako ne radi. 575 00:39:55,017 --> 00:39:56,769 -Ne možemo… -Možemo. 576 00:39:56,852 --> 00:40:00,523 Možemo što god hoćemo, Alice. Ovo je sad naš život. 577 00:40:00,606 --> 00:40:03,192 Mi smo par plemenitaša u braku. 578 00:40:03,275 --> 00:40:04,777 Naš je sin plemenitaš. 579 00:40:04,860 --> 00:40:06,654 Mi smo obitelj plemenitaša! 580 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Nekako se 581 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 bojim da ću u nečemu pogriješiti 582 00:40:15,579 --> 00:40:17,456 i sve će nam oduzeti. 583 00:40:17,540 --> 00:40:21,669 Iskoristili smo prednosti, ali sve dosad zaslužili smo svojim radom. 584 00:40:21,752 --> 00:40:25,131 I stalno razmišljam o jednom. 585 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 -Čime smo ovo zavrijedili? -Ničime. 586 00:40:28,759 --> 00:40:32,346 Baš kao i svaki vikont, grof i barun oko nas. 587 00:40:32,430 --> 00:40:35,057 Apsolutno ničime. 588 00:40:35,141 --> 00:40:38,561 Ali naše je. Pa uživajmo onda! 589 00:40:38,644 --> 00:40:42,231 Nećemo više hodati na prstima ni spavati u odvojenim sobama. 590 00:40:42,314 --> 00:40:46,569 -Neću više nositi staru odjeću ledi Kent! -Riješi se odjeće ledi Kent! 591 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Riješi se odjeće. 592 00:40:54,827 --> 00:40:55,703 Ali… 593 00:40:57,163 --> 00:40:58,706 zadržat ću sav nakit. 594 00:40:58,789 --> 00:40:59,999 Tako treba. 595 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 Pri Mjesečevoj svjetlosti 596 00:41:22,813 --> 00:41:26,567 lako je zabuniti se i u noći vidjeti sigurnost. 597 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Zato su se možda obje sestre Featherington 598 00:41:33,324 --> 00:41:37,077 sinoć rano iskrale s muževima. 599 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 No ne smijemo zaboraviti da nas tuđe oči stalno gledaju 600 00:41:42,875 --> 00:41:46,420 unatoč noćnoj krinki. 601 00:41:46,504 --> 00:41:49,089 Dobra večer, ledi Danbury. Pismo za vas. 602 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Hvala. 603 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Isprike na smetnji. 604 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Javite gđi Walsh. 605 00:42:03,020 --> 00:42:05,189 Primit ćemo gosta. 606 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Za jednu mladu damu sigurno znamo da bi najradije 607 00:42:16,325 --> 00:42:18,953 da su joj planovi ostali skriveni. 608 00:42:19,036 --> 00:42:21,789 Penelope Featherington bila je tako sigurna 609 00:42:21,872 --> 00:42:23,958 da sama neće naći muža 610 00:42:24,041 --> 00:42:27,586 da je pozvala upomoć g. Colina Bridgertona. 611 00:42:28,963 --> 00:42:34,260 Znali smo da gđica Featherington ima u najmanju ruku slabe izglede za brak. 612 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 No ovaj najnoviji skandal 613 00:42:36,971 --> 00:42:40,683 zacijelo je raspršio svaku nadu u uspjeh. 614 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Eloise! Tu si! 615 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Zar si ovo planirala? 616 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 Ne znam o čemu govoriš. 617 00:42:50,693 --> 00:42:54,363 Trač koji o nekomu raširiš neizbježno će se naći u Kronikama! 618 00:42:54,446 --> 00:42:56,865 Pa znaš to! Ali možda ti je to bio cilj 619 00:42:56,949 --> 00:42:59,785 kad si odala tajnu koju sam ti povjerila! 620 00:42:59,868 --> 00:43:02,079 Ili si jednostavno okrutna po naravi? 621 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Nisam odala tvoju tajnu. 622 00:43:05,291 --> 00:43:09,378 Ali gđica Livingston bila nam je blizu i poslije se došaptavala. 623 00:43:09,962 --> 00:43:12,840 Ono o Penelope rekla si mi prilično indiskretno. 624 00:43:13,340 --> 00:43:17,636 Da ti je srce na mjestu, možda ne bi imala potrebu tračati. 625 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Shvaćam da si zabrinuta zbog okrutnosti. 626 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 Ali bilo bi dobro da potražiš zrcalo, 627 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 a ne da gledaš u mene. 628 00:43:39,742 --> 00:43:40,951 Jesi li vidjela ovo? 629 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 Reci mi da nije istina! 630 00:43:44,163 --> 00:43:45,331 Ne mogu. 631 00:43:45,414 --> 00:43:47,249 Penelope! 632 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Kako možeš biti tako nesmotrena? 633 00:43:50,336 --> 00:43:55,049 Ova obitelj stalno je pod lupom javnosti, a sad još i ovo! 634 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 Nerazumno je pitati… 635 00:43:58,260 --> 00:44:01,430 Nerazumno je imati iskrivljena očekivanja 636 00:44:01,513 --> 00:44:03,849 o onomu što možeš postići. 637 00:44:03,932 --> 00:44:07,811 Mislila sam da si haljine kupila iz zabave. 638 00:44:07,895 --> 00:44:09,938 A ne zato što ozbiljno misliš 639 00:44:10,022 --> 00:44:13,192 da bi mogla naći muža u svojoj trećoj sezoni! 640 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Nije tako loše biti neudana žena. 641 00:44:27,915 --> 00:44:31,919 Vjeruj mi, od muškaraca katkad više muke nego koristi! 642 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Ovu autoricu ne bi začudilo 643 00:44:57,695 --> 00:45:00,239 da se gđica Featherington poželi 644 00:45:00,322 --> 00:45:03,784 jednom za svagda vratiti u dobro joj poznatu sjenu. 645 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Gospođice. 646 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Netko vam je došao. 647 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Što ti ovdje radiš? 648 00:45:33,021 --> 00:45:34,898 Potkupio sam je da nas pusti. 649 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Da vidim kako si. 650 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 -Pročitao si Whistledownicu. -Bešćutna je. 651 00:45:41,321 --> 00:45:45,993 Mora izvijestiti o onom o čemu svi govore. Inače bi to bilo sumnjivo. 652 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Zapravo sam sama kriva. 653 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Jadna glupača. Mislila sam da imam izgleda iskusiti ljubav. 654 00:45:53,083 --> 00:45:54,752 Nemoj to govoriti! 655 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Možda je najbolje da se vrati u sjenu. 656 00:45:58,839 --> 00:46:03,761 Jer obasja li je tračak svjetla, može u njoj pobuditi vrlo opasan osjećaj. 657 00:46:03,844 --> 00:46:04,678 Nadu. 658 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 A kad izgubi nadu, dama može postati nepromišljena. 659 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Coline… 660 00:46:14,813 --> 00:46:16,148 Zamolila bih te nešto. 661 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Naravno! 662 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Bi li… 663 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 Bi li me poljubio? 664 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 -Penelope… -Ne mora ništa značiti! 665 00:46:31,163 --> 00:46:33,832 I ne bih zato očekivala ništa od tebe. 666 00:46:33,916 --> 00:46:37,461 Ali nikad me nitko nije poljubio, a možda nikad i neće. 667 00:46:37,544 --> 00:46:39,129 Mogla bih sutra umrijeti… 668 00:46:39,213 --> 00:46:42,424 -Nećeš sutra umrijeti. -Ali mogla bih i to bi me ubilo. 669 00:46:42,508 --> 00:46:43,467 Bila bi mrtva! 670 00:46:43,550 --> 00:46:46,637 Ne želim umrijeti a da nikad nisam dobila poljubac. 671 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 Molim te. 672 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Coline. 673 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Hvala ti. 674 00:47:03,700 --> 00:48:03,700 EXYUSUBS.COM 50374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.