All language subtitles for Bridgerton S04 E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,250 --> 00:00:43,710 Kronike za vas! 2 00:00:43,793 --> 00:00:46,129 Najdraži čitatelju, 3 00:00:46,212 --> 00:00:48,882 predugo smo bili razdvojeni. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,386 Londonsko mondeno društvo 5 00:00:53,470 --> 00:00:58,725 napokon se vraća, a vraća se i autorica ovih redaka. 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,019 Lijepo je biti doma! 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 Slažem se. 8 00:01:04,355 --> 00:01:06,316 Sezona počinje, 9 00:01:06,399 --> 00:01:09,277 a svi se, dakako, pitaju 10 00:01:09,360 --> 00:01:12,864 koja će nova debitantica 11 00:01:12,947 --> 00:01:14,908 zabljesnuti najjačim sjajem. 12 00:01:14,991 --> 00:01:18,912 Ovogodišnji je urod zaista blistav. 13 00:01:18,995 --> 00:01:22,207 Tu je predivna gđica Malhotra, 14 00:01:22,290 --> 00:01:24,084 navodno odlična partija. 15 00:01:24,167 --> 00:01:26,252 Smatra se da je gđica Stowell 16 00:01:26,336 --> 00:01:28,713 veoma obrazovana mlada dama. 17 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 Blaga narav gđice Hartigan 18 00:01:34,385 --> 00:01:37,305 svakako će se svidjeti uglađenim udvaračima. 19 00:01:37,972 --> 00:01:43,353 Gđica Kenworthy dobrodošla je prinova. Pršti samopouzdanjem i karizmom. 20 00:01:44,062 --> 00:01:48,441 A tu je i gđica Barragan, koja se svakako ističe među drugima. 21 00:01:48,525 --> 00:01:49,901 Napisala mi je ime! 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,656 Posao ti očito cvjeta. 23 00:01:54,739 --> 00:01:55,907 Baš kao i tvoj! 24 00:02:01,454 --> 00:02:04,082 A nemojmo zaboraviti ni to da, 25 00:02:04,165 --> 00:02:06,584 treba li nam možda malo uzbuđenja, 26 00:02:06,668 --> 00:02:10,797 ove godine debitira još jedna Bridgertonica. 27 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Ništa ne čujem. 28 00:02:12,549 --> 00:02:15,677 Vjerojatno zato što zna da prisluškujemo. Dobro je. 29 00:02:15,760 --> 00:02:17,303 Kao ti lani? 30 00:02:17,387 --> 00:02:18,721 Sad nije lani. 31 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 -Francesca je… -Jako tiha. 32 00:02:21,182 --> 00:02:24,811 Možda se skamenila pred ljepotom onog golemog pera. 33 00:02:24,894 --> 00:02:28,064 -Jedva čekam da ga nosim! -Možda ga je progutala. 34 00:02:29,274 --> 00:02:32,235 -Nismo još spremni? -Možemo li mi kako pomoći? 35 00:02:32,318 --> 00:02:36,656 Možete li zamoliti onoga tko svira da se stiša? Ništa ne čujem. 36 00:02:36,739 --> 00:02:39,325 Mogu pokušati, ali nije li to… 37 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 Tko bi drugi svirao glasovir u ovoj kući? 38 00:02:44,706 --> 00:02:46,875 -Ja sigurno ne bih! -Francesca! 39 00:02:48,084 --> 00:02:50,253 Tu si! Dušo. 40 00:02:52,672 --> 00:02:53,840 Francesca. 41 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 -Francesca! -Ne moraš vikati. 42 00:02:59,762 --> 00:03:03,016 Satovi klavira u Bathu bogme su se isplatili! 43 00:03:03,099 --> 00:03:04,225 Baš ti dobro ide! 44 00:03:04,309 --> 00:03:05,727 Odakle ti sada dolje? 45 00:03:05,810 --> 00:03:08,479 -Od jutra sam pred vratima! -Rano sam ustala. 46 00:03:08,563 --> 00:03:12,192 Odjenula sam se, doručkovala u vrtu. Dan je kao svaki drugi. 47 00:03:12,275 --> 00:03:13,109 Idemo? 48 00:03:17,655 --> 00:03:19,574 Možda smo zabrinuti bez razloga. 49 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 Čula si što je svirala? Mozartovu „Žalobnu koračnicu”. 50 00:03:25,955 --> 00:03:26,956 Ajme! 51 00:03:28,374 --> 00:03:30,126 No pustimo sad debitantice. 52 00:03:30,210 --> 00:03:34,756 Postavlja se i pitanje koji će se gospodin pokazati 53 00:03:34,839 --> 00:03:37,091 ulovom sezone. 54 00:03:38,009 --> 00:03:42,430 Jer naše mlade dame zacijelo trebaju nekog naočitog 55 00:03:42,513 --> 00:03:44,515 koga će ciljati. 56 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 Tko god bio najbolja partija ove godine, 57 00:03:50,146 --> 00:03:54,025 nadajmo se da će nas potraga za pravim parom donekle zagolicati. 58 00:04:08,289 --> 00:04:11,918 -O čemu to one kokodaču? -Kao da su ugledale komad mesa. 59 00:04:27,225 --> 00:04:28,309 -To je… -Naš brat! 60 00:04:28,393 --> 00:04:29,519 Coline! 61 00:04:38,695 --> 00:04:39,612 Obitelji! 62 00:04:40,113 --> 00:04:43,283 Ispričavam se što kasnim. Zadržalo me odmjeravanje. 63 00:04:44,867 --> 00:04:46,202 Nećete me pozdraviti? 64 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 El. 65 00:04:59,132 --> 00:05:00,633 Hoćeš li se presvući ili… 66 00:05:01,342 --> 00:05:05,888 Jer ovu autoricu brzo zamori status quo. 67 00:06:07,195 --> 00:07:07,195 EXYUSUBS.COM 68 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 -Da čujemo o pustolovinama! -Da! 69 00:06:11,579 --> 00:06:16,292 Kad si se lani vratio, čuli smo sve o putu po Sredozemlju još prije doručka. 70 00:06:16,376 --> 00:06:21,422 Bogme da! U kojem si stranom podneblju postao ovako kršan? 71 00:06:21,506 --> 00:06:22,882 Bio sam posvuda. 72 00:06:23,674 --> 00:06:26,511 -Neću vam dodijavati detaljima. -Čuj, tko si ti? 73 00:06:27,345 --> 00:06:30,723 -Što si učinio našem bratu? -Dobio sam baš što sam trebao. 74 00:06:30,807 --> 00:06:33,893 Svojevrsnu… perspektivu. 75 00:06:34,852 --> 00:06:37,021 I ja bih htio takvu… perspektivu. 76 00:06:39,524 --> 00:06:40,650 Što? 77 00:06:41,818 --> 00:06:43,820 Gđica Anne Hartigan! 78 00:06:44,404 --> 00:06:48,658 Predstavlja je majka, njezino dostojanstvo ledi Hartigan! 79 00:06:56,165 --> 00:06:58,167 Gđica Dolores Stowell. 80 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Ne sviđam joj se. 81 00:07:04,841 --> 00:07:07,885 Nemoguće. Bila si savršena! 82 00:07:07,969 --> 00:07:09,387 Gđica Clara Livingston! 83 00:07:20,565 --> 00:07:22,650 Jeste li za okrepu, Veličanstvo? 84 00:07:22,733 --> 00:07:25,278 Ili radije lijes? Danas je tako nezanimljivo 85 00:07:25,361 --> 00:07:28,823 da samo što nisam prerano završila u grobu. 86 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Gđica Alexandra Moore! 87 00:07:33,244 --> 00:07:37,874 Predstavlja je majka, njezino dostojanstvo ledi Moore! 88 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Otkad se ti ovako elegantno uklapaš? 89 00:07:42,420 --> 00:07:44,380 Otkad ti nosiš haljine s volanima? 90 00:07:45,506 --> 00:07:48,801 -To se nosi ove sezone. -Gđica Natalie Green! 91 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 Predstavlja je majka, 92 00:07:52,096 --> 00:07:55,391 njezino dostojanstvo ledi Green! 93 00:08:01,606 --> 00:08:04,734 Danas debitiraš, Francesca. Zar nisi uzbuđena? 94 00:08:05,359 --> 00:08:08,821 Ulazak u društvo valjda znači da bih mogla nekog upoznati. 95 00:08:09,322 --> 00:08:11,407 Bilo bi lijepo da imam svoju kuću. 96 00:08:11,991 --> 00:08:15,495 Tek si se vratila iz Batha, a već želiš pobjeći od nas! 97 00:08:15,578 --> 00:08:18,456 Ne. Samo mi treba malo mira. 98 00:08:18,539 --> 00:08:23,252 Ako ti je do mira, sve će ti ovo biti prenaporno. 99 00:08:23,336 --> 00:08:24,712 Znaš, čak i Daphne… 100 00:08:24,795 --> 00:08:26,714 Mama, nemoj se brinuti! 101 00:08:26,797 --> 00:08:28,925 Ako mi je ugodno u kaosu našeg doma, 102 00:08:29,008 --> 00:08:30,927 snaći ću se i u društvu! 103 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 Gđica Francesca Bridgerton! Predstavlja je majka, 104 00:08:35,847 --> 00:08:39,519 njezino dostojanstvo udovica ledi Bridgerton! 105 00:08:57,662 --> 00:09:02,250 Bridgertonica, Vaše Veličanstvo. Imali ste sreće s Bridgertonima. 106 00:09:25,439 --> 00:09:27,817 Gđica Winifred Barragan! 107 00:09:28,401 --> 00:09:32,780 Predstavlja je majka, njezino dostojanstvo barunica Barragan! 108 00:09:47,044 --> 00:09:51,632 Neosporno je da je naše vjenčanje bilo mnogo ljepše od vašega. 109 00:09:51,716 --> 00:09:53,467 Naše je bilo baš lijepo. 110 00:09:53,551 --> 00:09:56,554 Da. Kažu da je starije udavače lakše impresionirati. 111 00:09:56,637 --> 00:09:59,724 Oženio bih se tobom još jedanput da ti udovoljim. 112 00:09:59,807 --> 00:10:03,352 I još jedanput! Koliko god puta treba da budeš sretna. 113 00:10:03,436 --> 00:10:06,772 I da na to ode sav novac drage pokojne tete Petunije? 114 00:10:06,856 --> 00:10:08,983 Dobro da je teta Petunia umrla! 115 00:10:09,066 --> 00:10:11,152 U pravi čas za naš medeni mjesec. 116 00:10:11,235 --> 00:10:12,862 Voljela sam tetu Petuniju. 117 00:10:12,945 --> 00:10:16,657 Naravno da ti jesi. Bila je zamorna usidjelica s nosom u knjizi. 118 00:10:16,741 --> 00:10:20,077 Nije bila zamorna. Samo nije vas voljela. 119 00:10:20,161 --> 00:10:21,037 Dosta! 120 00:10:21,120 --> 00:10:23,497 Vraćamo se u društvo kao ugledna obitelj 121 00:10:23,581 --> 00:10:27,585 jer smo financije sredili i više ne moramo slušati nijednog muškarca. 122 00:10:27,668 --> 00:10:29,211 Uživajmo u ovom danu! 123 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Smijem li vam nešto otvoreno reći? 124 00:10:40,931 --> 00:10:42,475 Uvijek kažeš, Varley. 125 00:10:43,309 --> 00:10:47,021 O pokojnima sve najbolje, ali ta priča o teti Petuniji… 126 00:10:47,104 --> 00:10:50,024 Hoće li itko vjerovati da bi vam usidjelica, 127 00:10:50,107 --> 00:10:54,612 koja nije imala ni magareću zapregu, mogla ostaviti bogatstvo? 128 00:10:54,695 --> 00:10:57,782 Pa nitko u Londonu ne zna kako je živjela! 129 00:10:57,865 --> 00:11:02,495 Mogu misliti da je skrivala ćupove novca ispod podnih dasaka! 130 00:11:02,578 --> 00:11:05,206 Istina zna isplivati u najgorem času. 131 00:11:05,289 --> 00:11:06,957 Ali nemojte vi mene slušati! 132 00:11:07,458 --> 00:11:11,170 Tu si! Napokon si prestala sanjariti? 133 00:11:11,253 --> 00:11:13,422 Jesam. Idemo? 134 00:11:30,356 --> 00:11:31,732 Gdje je? 135 00:11:31,816 --> 00:11:34,735 Jedno je kad ne izabereš dijamant. 136 00:11:34,819 --> 00:11:38,322 Ali kad se ne pojaviš na primanju u svoju čast, 137 00:11:38,406 --> 00:11:40,408 nešto je sasvim drugo. 138 00:11:40,491 --> 00:11:43,828 Zar su naše djevojke jutros bile toliko ispod očekivanja? 139 00:11:44,620 --> 00:11:48,124 Izgledaju prilično… zaokupljeno. 140 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Jeste li se vratili zbog nekog razloga? 141 00:11:51,877 --> 00:11:54,839 U potrazi ste za nečim? Ili nekim? 142 00:11:54,922 --> 00:11:57,591 Zanima li vas tražim li ove sezone ženu, 143 00:11:57,675 --> 00:11:59,218 odgovor će vas razočarati. 144 00:11:59,301 --> 00:12:01,762 Ali na putovanjima sam naučio jedno: 145 00:12:01,846 --> 00:12:04,640 uvijek treba očekivati neočekivano. 146 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 Oho! 147 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 Pa to je Penelope Featherington. Opet u haljini boje… 148 00:12:42,136 --> 00:12:43,804 -Cressida! -Eloise! 149 00:12:43,888 --> 00:12:45,765 Posvuda sam te tražila! 150 00:12:45,848 --> 00:12:47,016 I ja tebe. 151 00:12:47,099 --> 00:12:49,185 Da odemo po limunadu? 152 00:12:49,769 --> 00:12:52,438 Sjajna ideja. Grlo mi se osušilo od žeđi. 153 00:12:54,231 --> 00:12:56,692 Nije li ugodno vratiti se s ladanja? 154 00:12:56,776 --> 00:12:59,153 Ondje je pusto i puno propuha. 155 00:12:59,904 --> 00:13:02,114 Znaš da je to takozvani svježi zrak? 156 00:13:02,198 --> 00:13:05,284 Prijateljstvo s tobom bilo je lijepo iznenađenje. 157 00:13:05,367 --> 00:13:08,204 Ali ipak se u Londonu najviše osjećam kao doma. 158 00:13:08,287 --> 00:13:10,581 Uz tebe će mi sezona biti bolja. 159 00:13:12,583 --> 00:13:13,751 Naravno. 160 00:13:17,213 --> 00:13:19,965 Od djetinjstva sanjam o budućemu mužu. 161 00:13:20,674 --> 00:13:24,804 Treba biti naočit, romantičan, inteligentan. 162 00:13:24,887 --> 00:13:27,139 I dobro odgojen, ne zaboravi! I visok. 163 00:13:27,723 --> 00:13:31,101 Ja sam uvijek zamišljala pjesnika. Ali najvažnije mi je 164 00:13:31,185 --> 00:13:34,063 da je dovoljno da ga vidim da mi stane dah. 165 00:13:36,482 --> 00:13:37,983 A vi, gđice Francesca? 166 00:13:40,778 --> 00:13:42,112 Želim nekog… 167 00:13:43,155 --> 00:13:45,032 dobra srca, valjda. 168 00:13:45,699 --> 00:13:48,953 To je bjelodano. Ne želite nekog zločestog. 169 00:13:49,829 --> 00:13:51,413 Ne. Naravno da ne želim. 170 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 Medeni mjesec tek je završio, 171 00:14:00,798 --> 00:14:03,592 a moj te sin već ostavlja da se sama snalaziš. 172 00:14:04,927 --> 00:14:08,848 Dok nas nije bilo, Anthonyju se nagomilalo papira gotovo do stropa. 173 00:14:09,348 --> 00:14:11,433 Valjda će to srediti do prvog bala. 174 00:14:11,517 --> 00:14:13,727 Nadajmo se. Uz dvije sestre 175 00:14:13,811 --> 00:14:17,022 ove sezone u društvu, imat će pune ruke posla. 176 00:14:17,606 --> 00:14:20,359 Djeluje prilično smireno. Praktična je. 177 00:14:20,442 --> 00:14:23,404 Jest, ali praktičnost je sušta suprotnost ljubavi. 178 00:14:24,488 --> 00:14:26,615 Silno me zanima kako će se snaći. 179 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 A Eloise? 180 00:14:31,912 --> 00:14:34,039 Nije mi jasno to novo prijateljstvo. 181 00:14:35,583 --> 00:14:38,294 Ali prošle sezone toliko sam se trudila oko nje 182 00:14:38,377 --> 00:14:40,838 da sam je zamalo otjerala iz društva. 183 00:14:40,921 --> 00:14:42,923 Zato se neću miješati. 184 00:14:43,007 --> 00:14:43,924 Zasad. 185 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Uvijek tako dobro razumijete svoju djecu! 186 00:14:49,388 --> 00:14:51,307 Da mi je biti vikontesa kao vi! 187 00:14:51,390 --> 00:14:53,475 Ma bit ćeš ti i bolja. 188 00:14:53,559 --> 00:14:57,938 I oprosti mi. Preselit ću se u udovičku kuću čim je nađem. 189 00:14:58,022 --> 00:15:01,525 Naporno je istovremeno imati dvije kćeri za udaju u društvu! 190 00:15:02,151 --> 00:15:07,281 Bez brige. U Indiji majke ostaju kod kuće dugo nakon što požene i poudaju djecu. 191 00:15:08,073 --> 00:15:09,700 Zahvalna sam što ste blizu. 192 00:15:11,035 --> 00:15:12,870 Ledi Bridgerton! 193 00:15:12,953 --> 00:15:14,330 -Da. -Da. Ajme! 194 00:15:15,080 --> 00:15:17,708 -Uživate li u svečanosti? -Veoma. 195 00:15:17,791 --> 00:15:20,419 Iako kraljičina odsutnost upada u oči. 196 00:15:20,502 --> 00:15:21,337 Da. 197 00:15:22,004 --> 00:15:27,843 Mislim da je pomalo suzdržana jer ju je prošle sezone onako izdao nos. 198 00:15:27,927 --> 00:15:31,221 Naravno, na kraju je sve dobro završilo. 199 00:15:31,305 --> 00:15:32,556 Ja se ne bih brinula. 200 00:15:32,640 --> 00:15:34,975 Recite to drugim majkama. 201 00:15:40,147 --> 00:15:44,360 Moja putovanja? Ne dolazi u obzir da vam pričam o pustolovinama. 202 00:15:44,443 --> 00:15:46,654 Srušile biste se u nesvijest. 203 00:15:47,363 --> 00:15:48,989 A to ne smijemo dopustiti. 204 00:15:49,907 --> 00:15:51,951 Kako to da vam plesne knjižice 205 00:15:52,034 --> 00:15:54,036 već nisu pune udvarača? 206 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 Vi ste rascvali cvjetovi. Svaka ponaosob. 207 00:16:00,167 --> 00:16:04,171 Moje priče iz inozemstva nisu prikladne za tako nježne mlade dame. 208 00:16:04,713 --> 00:16:08,425 Da vam ispričam i najbezazleniju pustolovinu, 209 00:16:08,509 --> 00:16:10,135 morao bih se oženiti vama. 210 00:16:16,141 --> 00:16:18,310 Kakav skup krasnih dama! 211 00:16:19,019 --> 00:16:20,813 Muškarci će se tući za vas. 212 00:16:21,855 --> 00:16:23,357 Ja se ne mogu mjeriti. 213 00:16:32,366 --> 00:16:34,910 Ujutro smo otkrili da je netragom nestao. 214 00:16:34,994 --> 00:16:38,330 Nije uzeo čak ni oružje. Ni poveo mene. 215 00:16:38,998 --> 00:16:43,836 Valjda će idući pretendent na naslov lorda Featheringtona biti skrupulozniji. 216 00:16:43,919 --> 00:16:47,214 Ili vam je lopovluk u krvi? 217 00:16:48,632 --> 00:16:50,801 Neće više biti pretendenata. 218 00:16:50,884 --> 00:16:52,803 Jer prošli je lord Featherington 219 00:16:52,886 --> 00:16:56,181 ugovorom darovao imanje mojim kćerima. 220 00:16:56,724 --> 00:16:58,934 Čim jedna od njih rodi nasljednika. 221 00:16:59,643 --> 00:17:00,602 Zaista? 222 00:17:02,646 --> 00:17:06,233 A da se odemo okrijepiti? Možda nečim žestokim? 223 00:17:14,241 --> 00:17:16,660 Pen! Drago mi je što te vidim. 224 00:17:17,786 --> 00:17:18,829 -Je li? -O, da. 225 00:17:18,912 --> 00:17:21,415 Kao da me nema godinama, a ne mjesecima. 226 00:17:21,498 --> 00:17:23,416 Da, mnogo se toga promijenilo. 227 00:17:24,126 --> 00:17:27,253 Da, znam. Ovo je bilo jako moderno u Parizu. 228 00:17:28,714 --> 00:17:31,300 Vrlo si elegantan. Ali takav si uvijek. 229 00:17:31,383 --> 00:17:33,594 Ali to je ionako samo odjeća. 230 00:17:34,595 --> 00:17:37,973 Drugdje se pak situacija stubokom promijenila. 231 00:17:38,057 --> 00:17:41,602 Je li mi se učinilo da Eloise hoda ruku pod ruku s Cressidom? 232 00:17:42,394 --> 00:17:45,272 Sam si rekao: vrijeme katkad leti. 233 00:17:50,652 --> 00:17:54,323 Zašto nisi rekla da će jedna od nas biti ledi Featherington? 234 00:17:54,406 --> 00:17:57,534 Bi li imalo smisla da ijednoj kažem da rodi sina? 235 00:17:57,618 --> 00:18:01,330 Obje ste udane. Zar pekaru treba reći da peče? 236 00:18:01,413 --> 00:18:04,333 Sin jedne od nas bit će novi lord Featherington. 237 00:18:04,416 --> 00:18:06,210 A mi samo nasljednikova mama. 238 00:18:06,293 --> 00:18:09,379 Mi? Zar i ti sudjeluješ u utrci? S kojim mužem? 239 00:18:09,463 --> 00:18:11,715 Kad ja postanem nasljednikova majka, 240 00:18:11,799 --> 00:18:14,802 prvo ću se riješiti prašnjavih knjiga iz kuće. 241 00:18:14,885 --> 00:18:17,971 Nakon što promijenim odurne majčine zavjese. 242 00:18:18,555 --> 00:18:21,683 Ja ću ti dopustiti da zadržiš knjige. U garderobi. 243 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 Bit će prazna, pretpostavljam. Jer tko bi vas posjećivao? 244 00:18:25,771 --> 00:18:30,109 Nijedna neće ništa naslijediti ako ne odete kući i primite se posla! 245 00:18:30,192 --> 00:18:34,363 Zar ne možemo doći k tebi na desert? Imaš puno bolju kuharicu. 246 00:18:34,446 --> 00:18:37,741 Same ste krive što ste izabrale muževe bez titule! Idite! 247 00:18:47,167 --> 00:18:49,419 Nadajmo se da se neće žuriti. 248 00:18:54,800 --> 00:18:58,428 Tješi me misao da ćeš uvijek biti tu i brinuti se o meni. 249 00:19:35,591 --> 00:19:38,218 Ne želim više vidjeti boje agruma u životu! 250 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 Da, kisele su. 251 00:19:40,721 --> 00:19:44,391 Ali odakle ova nagla želja za promjenom? 252 00:19:44,933 --> 00:19:46,810 Ne mogu više živjeti kod kuće. 253 00:19:46,894 --> 00:19:50,272 Život po majčinim pravilima dovoljno je težak. Ali sestre… 254 00:19:51,440 --> 00:19:55,819 Biti na milost hirovima ili najokrutnije ili najtuplje žene koju znam… 255 00:19:57,905 --> 00:19:59,865 Moram naći muža da to spriječim. 256 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 Vrijeme je. 257 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 Aha. 258 00:20:03,994 --> 00:20:07,998 A ima li miledi na umu nekog određenog prosca? 259 00:20:12,044 --> 00:20:13,378 Moram biti razumna. 260 00:20:14,171 --> 00:20:15,172 Treba biti drag. 261 00:20:15,756 --> 00:20:18,884 I poštovati moju privatnost zbog očitih razloga. 262 00:20:19,885 --> 00:20:22,387 Onda baš trebaš novi stil! 263 00:20:24,640 --> 00:20:27,809 Možda nešto što se sad nosi u Parizu? 264 00:20:34,149 --> 00:20:37,069 -Sjajan je! Odakle je? -Od trgovca iz Marseillea. 265 00:20:37,152 --> 00:20:41,365 -Moj je parfem iz Pariza? -A moje nove igraće karte? Iz Španjolske? 266 00:20:41,448 --> 00:20:45,118 -Bio si u Francuskoj i u Španjolskoj? -Moje su note talijanske. 267 00:20:45,202 --> 00:20:49,373 -U koliko si gradova bio u četiri mjeseca? -Više ni sam ne znam. 268 00:20:49,456 --> 00:20:52,876 Ne! Ne ovdje. Vani, gdje nas majka ne vidi. 269 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 Gdje ti je sestra? 270 00:21:03,470 --> 00:21:06,223 Eloise! Treba krenuti k modistici! 271 00:21:07,391 --> 00:21:10,894 -Hoće li ova obitelj ikad biti točna? -Dar za tebe, majko. 272 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Hvala! 273 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Krasan je! 274 00:21:20,570 --> 00:21:21,780 Doista. 275 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 Ajme, zaista kasnimo. Francesca! 276 00:21:28,578 --> 00:21:29,663 Eloise! 277 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 Eloise! Tebi se sigurno ne žuri modistici. 278 00:21:40,465 --> 00:21:41,591 Imam nešto za tebe. 279 00:21:42,301 --> 00:21:43,844 -Evo je! -Knjigu! 280 00:21:43,927 --> 00:21:46,763 -Rijedak bavarski tekst o… -Baš nešto čitam. 281 00:21:46,847 --> 00:21:48,974 -Zove se Emma. -Roman? 282 00:21:49,057 --> 00:21:51,226 Prije te nisu zanimale glupe romanse. 283 00:21:52,269 --> 00:21:54,021 Možda mi se ukus promijenio. 284 00:21:54,730 --> 00:21:59,151 Romanse su priče o ženama koje utiru put izvan društva. 285 00:21:59,234 --> 00:22:02,779 U ovoj knjizi ima humora, istine, patnji prijateljstva. 286 00:22:02,863 --> 00:22:04,573 Sve je vjerodostojnije. 287 00:22:04,656 --> 00:22:07,826 A promijenio ti se i ukus za prijatelje? 288 00:22:08,952 --> 00:22:10,912 Cressida me ljetos iznenadila. 289 00:22:10,996 --> 00:22:13,248 Jedina je bila ljubazna prema meni. 290 00:22:13,332 --> 00:22:14,583 A Penelope? 291 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Razišle smo se. 292 00:22:18,920 --> 00:22:20,922 Ledi Whistledown gotovo me uništila. 293 00:22:21,506 --> 00:22:25,344 Izgubila sam bitku, a u rat mi se ne ide. Prišla sam pobjednicima. 294 00:22:25,427 --> 00:22:26,928 Baš kao i ti, zar ne? 295 00:22:28,263 --> 00:22:30,140 Jesi li zaista drukčiji? 296 00:22:31,099 --> 00:22:32,893 Muškarac ne odaje svoje tajne. 297 00:22:34,269 --> 00:22:35,228 Nije ti lako. 298 00:22:42,944 --> 00:22:45,030 MODISTICA 299 00:23:01,713 --> 00:23:03,840 Bi li me pričekala u kočiji, Rae? 300 00:23:14,476 --> 00:23:15,644 Nadala sam se susretu. 301 00:23:16,603 --> 00:23:20,190 Nije mi se tako činilo kad si se ljetos skrivala na selu. 302 00:23:20,774 --> 00:23:23,402 Nisam znala želiš li me vidjeti. 303 00:23:24,403 --> 00:23:26,988 I brinula si se hoću li odati tvoju tajnu. 304 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Hvala ti što je čuvaš. 305 00:23:30,826 --> 00:23:33,370 Eloise, silno mi je žao zbog svega! 306 00:23:33,453 --> 00:23:37,207 Zbog toga što si pisala grozote ili što sam te otkrila? 307 00:23:37,999 --> 00:23:40,127 Ne shvaćaš. Htjela sam te zaštititi… 308 00:23:40,210 --> 00:23:42,337 Ne zanimaju me objašnjenja. 309 00:23:42,421 --> 00:23:46,466 Čuvala sam tvoju tajnu upravo zato što ne želim dirati u prošlost. 310 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Ti sad imaš svoj život, a ja svoj. 311 00:23:50,178 --> 00:23:51,304 S Cressidom? 312 00:23:52,013 --> 00:23:53,974 Zar ste zaista prijateljice? 313 00:23:54,057 --> 00:23:56,184 Želim ti sve najbolje, Penelope. 314 00:24:01,106 --> 00:24:02,274 Vaša madeira. 315 00:24:02,357 --> 00:24:05,694 Neću se žaliti na popodnevno pićence, 316 00:24:05,777 --> 00:24:07,154 ali što slavimo? 317 00:24:07,237 --> 00:24:10,240 Želim ti zahvaliti što si se brinuo o imanju. 318 00:24:10,323 --> 00:24:12,659 Iznenadio sam se što je sve do u zarez! 319 00:24:12,742 --> 00:24:15,620 Ne znam trebam li biti dirnut ili uvrijeđen. 320 00:24:15,704 --> 00:24:16,830 Oboje? 321 00:24:17,831 --> 00:24:20,167 Zapravo sam uživao što imam neku svrhu. 322 00:24:20,250 --> 00:24:24,004 Sad kad si se vratio, ne znam što bih sam sa sobom. 323 00:24:24,087 --> 00:24:26,548 Majka ima spreman popis mladih dama. 324 00:24:26,631 --> 00:24:29,134 Brate, odvrati pozornost s mene! 325 00:24:29,217 --> 00:24:33,597 A tebe sam pozvao da ti čestitam na mnogo novih obožavateljica. 326 00:24:33,680 --> 00:24:35,599 Ne znam treba li me to veseliti. 327 00:24:35,682 --> 00:24:38,059 Bridgertoni, oprostite na čekanju! 328 00:24:38,143 --> 00:24:39,686 Posao ide dobro. 329 00:24:39,769 --> 00:24:41,813 Baš nam je drago. Sjedni na piće! 330 00:24:41,897 --> 00:24:44,483 Oprostite, ali supruga je na prvome mjestu. 331 00:24:47,736 --> 00:24:49,821 Došao nam je g. Dundas, Wille. 332 00:24:50,363 --> 00:24:52,908 G. Dundas! Jeste li za piće? 333 00:24:52,991 --> 00:24:55,535 Ne bih, hvala. 334 00:24:55,619 --> 00:24:58,121 Neću dugo sad kad ste oboje tu. 335 00:24:58,705 --> 00:25:02,584 Znate li, gđo Mondrich, da imate pratetu ledi Kent? 336 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 Kent, da. 337 00:25:04,878 --> 00:25:08,423 Jednom smo se vidjele, u djetinjstvu. Vrlo hladna dama. 338 00:25:08,507 --> 00:25:10,967 Sad je, nažalost, još hladnija. 339 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 Umrla je? 340 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 Nešto nam je ostavila? 341 00:25:17,891 --> 00:25:19,434 Vama nije ništa. 342 00:25:19,518 --> 00:25:22,354 Vašem sinu Nicholasu ostavila je sve. 343 00:25:23,271 --> 00:25:26,399 Premda imate rođake koji su joj rodom bliži, 344 00:25:26,483 --> 00:25:28,360 nitko od njih nema mušku djecu. 345 00:25:28,902 --> 00:25:33,448 Stoga će Nicholas biti idući barun od Kenta. 346 00:25:41,248 --> 00:25:43,750 Možda bismo mi trebali nešto popiti. 347 00:26:36,219 --> 00:26:38,054 Ne trči! Čut će te! 348 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 -Ne obaziri se! -Ne mogu! 349 00:26:42,392 --> 00:26:43,560 Vjeruj mi. 350 00:26:43,643 --> 00:26:46,938 To što se zbiva vani nije važno kao ovo dolje. 351 00:26:48,898 --> 00:26:50,150 Radimo nasljednika! 352 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 Valjda znaš 353 00:26:53,445 --> 00:26:57,157 da se ovako ne radi nasljednik! 354 00:26:57,657 --> 00:26:59,409 Negdje moramo početi. 355 00:26:59,492 --> 00:27:02,454 Prvi sam tjedan vikontesa u svom novom domu. 356 00:27:02,537 --> 00:27:06,374 Večeras je bal ledi Danbury. Moram ostaviti dobar dojam. 357 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 BAL ČETIRI GODIŠNJA DOBA 358 00:27:34,027 --> 00:27:36,237 Večeras bih htjela nešto drukčije. 359 00:28:44,222 --> 00:28:47,100 Ledi Danbury, opet ste nadmašili samu sebe! 360 00:28:47,183 --> 00:28:51,187 Kao što znate, prvi bal nije mala stvar! 361 00:28:51,271 --> 00:28:52,772 Ne shvaćam ga olako. 362 00:28:59,154 --> 00:29:01,865 Što li će Whistledownica pisati u idućem broju? 363 00:29:01,948 --> 00:29:04,159 Sezona je počela baš dosadno. 364 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Sigurno će nešto naći. Ili izmisliti. 365 00:29:07,537 --> 00:29:10,582 Oprostite, gospođice. Nismo vam uzeli plašt. 366 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Da, evo. 367 00:29:19,382 --> 00:29:21,634 To neće biti potrebno. 368 00:29:27,724 --> 00:29:29,267 Zašto svi zure u nas? 369 00:29:29,350 --> 00:29:32,437 Ljubomorni su što si sad moja, ljubavi. 370 00:29:38,485 --> 00:29:40,570 Ne zure u nas. 371 00:29:43,948 --> 00:29:47,869 Troši mi imetak prije nego što dođem do njega! To je naumila! 372 00:29:47,952 --> 00:29:51,790 Ima pravo nositi tu turobnu boju ako želi. 373 00:29:59,506 --> 00:30:02,383 Rekao sam kontesi da u mojoj domovini… 374 00:30:38,127 --> 00:30:40,922 Gđice Featherington! Zadovoljstvo mi je. 375 00:30:41,005 --> 00:30:42,423 Imate krasnu haljinu! 376 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Također, milorde. 377 00:30:46,928 --> 00:30:49,472 Ne mislim na haljinu nego na ono prvo. 378 00:30:49,556 --> 00:30:52,600 Zadovoljstvo vas je vidjeti u večernjoj munduri, 379 00:30:52,684 --> 00:30:55,103 koja uopće ne podsjeća na haljine. 380 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 Iskreno uživaš u vezenju? 381 00:31:03,027 --> 00:31:06,364 Naravno! Možeš izraditi toliko toga! 382 00:31:07,448 --> 00:31:08,449 Na primjer? 383 00:31:08,533 --> 00:31:09,784 Kad već pitaš, 384 00:31:10,577 --> 00:31:12,871 ovijenac je prokušana stvar. 385 00:31:13,496 --> 00:31:16,291 Ravni bod, jemčeni bod, lančanac. 386 00:31:16,374 --> 00:31:18,626 Uzlati bod ako se usudiš. 387 00:31:18,710 --> 00:31:19,752 O, da! 388 00:31:20,753 --> 00:31:23,047 Jako volim čitati. 389 00:31:23,131 --> 00:31:24,257 Možda i previše. 390 00:31:24,340 --> 00:31:26,342 Mama mi govori: „Pusti te knjige!” 391 00:31:26,426 --> 00:31:29,470 Premda, naravno, u čitanju nema ničega lošeg. 392 00:31:29,554 --> 00:31:32,015 Zato je ne shvaćam. Volite li vi čitati? 393 00:31:32,098 --> 00:31:35,018 Riblja kost, krilni bod. 394 00:31:35,977 --> 00:31:37,520 Bod ivančice. 395 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 Imate li omiljeni, gđice Eloise? 396 00:31:41,649 --> 00:31:45,236 Ovaj… promjenski bod. 397 00:31:46,446 --> 00:31:47,447 Taj ne znam. 398 00:31:47,530 --> 00:31:51,826 Služi tomu da promijeni temu razgovora u nešto drugo osim vezenja. 399 00:31:54,871 --> 00:31:55,788 Šala. 400 00:31:56,623 --> 00:31:57,540 Domišljato. 401 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 -Možda… -Ja… 402 00:32:08,635 --> 00:32:11,888 Oprostite. Izvolite. Što ste htjeli reći, lorde Barnell? 403 00:32:11,971 --> 00:32:14,682 Htio sam reći da bismo možda trebali ići 404 00:32:14,766 --> 00:32:16,517 kako ne bismo ostali predugo 405 00:32:16,601 --> 00:32:18,811 i dali ledi Whistledown materijala. 406 00:32:33,618 --> 00:32:35,828 A ona? Tko je to? 407 00:32:36,329 --> 00:32:39,749 To je gđica Penelope Featherington, Vaše Veličanstvo. 408 00:32:39,832 --> 00:32:41,709 Ovo joj je treća sezona. 409 00:32:41,793 --> 00:32:44,087 Ima i dojmljivih novih natjecateljica 410 00:32:44,170 --> 00:32:46,965 za Vašu naklonost, ako biste im je iskazali. 411 00:32:47,048 --> 00:32:49,592 Zašto bih im išta iskazala? 412 00:32:49,676 --> 00:32:52,387 Pa, majke jesu malko zabrinute 413 00:32:52,470 --> 00:32:55,139 što još niste odabrali dijamant. 414 00:32:55,223 --> 00:32:59,060 Dijamant je dragocjen upravo zato što je rijedak. 415 00:32:59,143 --> 00:33:00,853 Priredim jedan dijamantni bal 416 00:33:00,937 --> 00:33:03,731 i majke počnu očekivati dijamant svake godine! 417 00:33:04,232 --> 00:33:07,944 Priredila sam bal s temom zebre. Zar očekuju zebru svake godine? 418 00:33:08,903 --> 00:33:13,282 Imate pravo. Dijamant ste imenovali samo jedanput. 419 00:33:13,366 --> 00:33:16,577 Čini mi se da je ledi Whistledown 420 00:33:16,661 --> 00:33:18,871 imenovala dijamant prve godine. 421 00:33:18,955 --> 00:33:21,624 Bogme je imala pravo za vojvotkinju! 422 00:33:26,879 --> 00:33:30,133 Gđice Francesca, kojim se hobijima bavite? 423 00:33:30,883 --> 00:33:32,343 Sviram glasovir. 424 00:33:32,427 --> 00:33:34,178 To je sjajno! 425 00:33:35,304 --> 00:33:37,515 Imate li drugih interesa? 426 00:33:37,598 --> 00:33:40,393 Glasovir mi oduzima mnogo vremena. 427 00:33:41,394 --> 00:33:45,023 Lord Fife mislio je pitati što u životu imate osim hobija. 428 00:33:45,106 --> 00:33:47,608 Da. Za čime žudite? 429 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 Što prezirete? 430 00:33:49,819 --> 00:33:51,487 Što vas motivira? 431 00:33:53,322 --> 00:33:54,157 Pa… 432 00:33:55,241 --> 00:33:57,744 Mislim da me treba brat. 433 00:33:57,827 --> 00:33:59,829 Ispričavam se načas. 434 00:34:03,624 --> 00:34:06,294 Brate, želim se malo osamiti. 435 00:34:08,337 --> 00:34:09,172 Dakako. 436 00:34:21,934 --> 00:34:24,312 Ajme. Je li Francesca dobro? 437 00:34:24,395 --> 00:34:27,231 Treba predah. Kao i ja. 438 00:34:27,315 --> 00:34:31,027 I taj bih predah iskoristio za ples sa svojom prelijepom ženom. 439 00:34:31,110 --> 00:34:32,779 Samo uživajte. 440 00:34:32,862 --> 00:34:33,987 Upliće se! 441 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 Penelope. 442 00:35:15,446 --> 00:35:17,865 -Trebala bi opet izaći na podij. -Zaista? 443 00:35:18,741 --> 00:35:21,702 Kad se nađeš uza zid, teško se od njega odlijepiti. 444 00:35:22,453 --> 00:35:23,663 Što god da poduzmeš. 445 00:35:24,455 --> 00:35:27,166 Zid me bar ne pita što me motivira. 446 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Nisi ugodno razgovarala s onom gospodom? 447 00:35:30,461 --> 00:35:32,380 Očekivala sam razgovor. 448 00:35:32,463 --> 00:35:34,382 A ne da me promatraju 449 00:35:34,465 --> 00:35:38,386 kao rijetkog kukca koji se migolji pod mikroskopom. 450 00:35:39,470 --> 00:35:41,389 Ne voliš privlačiti pozornost? 451 00:35:42,223 --> 00:35:44,100 Pa ne baš. 452 00:35:44,684 --> 00:35:46,310 Možda si zato rijetkost. 453 00:35:46,394 --> 00:35:51,023 Svaki Bridgerton kao da je rođen za to da ovako ili onako privlači pozornost. 454 00:35:53,901 --> 00:35:56,863 I ja sam drukčija od svojih sestara. 455 00:35:58,990 --> 00:36:00,950 A to zna biti teško, zar ne? 456 00:36:07,123 --> 00:36:09,417 Ali divni su. Svatko ponaosob. 457 00:36:11,794 --> 00:36:13,713 Znam. U tome imaš sreće. 458 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 I imaš sreće što te zamjećuju. 459 00:36:19,218 --> 00:36:20,553 Iako ti je to naporno. 460 00:36:21,804 --> 00:36:24,891 Neke od nas vrlo slabo zamjećuju. 461 00:36:26,267 --> 00:36:27,727 Gđice Francesca. 462 00:36:27,810 --> 00:36:28,936 Jeste li za ples? 463 00:36:32,398 --> 00:36:33,608 Naravno, milorde. 464 00:36:36,903 --> 00:36:38,946 Trebala bi opet izaći na podij. 465 00:36:39,655 --> 00:36:42,283 Kad se nađeš uza zid, teško se odlijepiti. 466 00:37:15,733 --> 00:37:18,110 Jeste li dobro, gđice Featherington? 467 00:37:18,194 --> 00:37:20,404 Jesam. Glavobolja od hladnoće. 468 00:37:20,488 --> 00:37:24,283 Od sladoleda ili simpatične gospođice podrugljiva osmijeha? 469 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 Bez brige, već su me nebrojeno puta strijeljali pogledom. 470 00:37:29,914 --> 00:37:31,707 Njezin je bio neupečatljiv. 471 00:37:34,502 --> 00:37:36,295 Lord Debling, zar ne? 472 00:37:37,421 --> 00:37:42,301 A zašto mi se čini da i vi imate ubojite strelice kad želite? 473 00:37:44,387 --> 00:37:45,304 Ja? 474 00:37:47,431 --> 00:37:48,975 Pa valjda… 475 00:37:50,393 --> 00:37:51,227 Ne znam. 476 00:37:56,857 --> 00:37:58,025 Oprostite… 477 00:37:59,694 --> 00:38:02,363 Kako mi je neugodno! Baš sam nespretna. 478 00:38:02,446 --> 00:38:04,657 -Iskrene isprike. -Zaboga! 479 00:38:04,740 --> 00:38:06,575 Nezgode se događaju. 480 00:38:06,659 --> 00:38:09,161 Naći ću sluškinju da vam pomogne. 481 00:38:09,829 --> 00:38:11,247 Hvala najljepša. 482 00:38:11,831 --> 00:38:12,665 Gđice Cowper. 483 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Šteta što nisi odabrala čvršću tkaninu. 484 00:38:17,086 --> 00:38:19,338 Da nije bila tako jeftina, 485 00:38:19,422 --> 00:38:20,673 ne bi se poderala. 486 00:38:29,557 --> 00:38:31,309 Pen, jako mi je žao! 487 00:38:32,852 --> 00:38:35,438 Priznajem, bilo je bančenja. 488 00:38:36,772 --> 00:38:39,525 Pen! Izgleda kao da nije dobro. 489 00:38:39,608 --> 00:38:41,944 Featheringtonica? Zašto te ona brine? 490 00:38:42,028 --> 00:38:43,821 Mene zanima to bančenje. 491 00:38:43,904 --> 00:38:47,575 Što god da si doživio, ove si sezone mnogo zabavniji. 492 00:38:48,367 --> 00:38:49,493 Ispričavam se. 493 00:38:56,459 --> 00:38:59,420 Odmah, gospođice. Kočiju za gđicu Featherington! 494 00:39:00,004 --> 00:39:00,838 Evo! 495 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 -Pen! -Coline. 496 00:39:09,764 --> 00:39:11,057 Što ćeš ti ovdje? 497 00:39:11,140 --> 00:39:13,434 Izašao sam na zrak. 498 00:39:14,310 --> 00:39:18,230 Zašto već ideš? Osobito zato što imaš tako zgodnu haljinu. 499 00:39:18,314 --> 00:39:20,608 -Ne rugaj mi se, molim te. -Što? 500 00:39:20,691 --> 00:39:23,402 Ozbiljno to mislim. Boja ti odlično pristaje. 501 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 'Noć, g. Bridgerton. 502 00:39:27,073 --> 00:39:29,492 -A pratilja? -Usidjelice ih ne trebaju. 503 00:39:29,575 --> 00:39:31,327 Ti nisi usidjelica. 504 00:39:31,410 --> 00:39:35,247 Treću sam godinu na bračnom sajmu bez udvarača. A nego što sam? 505 00:39:37,208 --> 00:39:40,628 Nešto nije u redu, Pen? Mislim, među nama. 506 00:39:40,711 --> 00:39:43,255 Ljetos sam ti pisao, kao uvijek, 507 00:39:43,339 --> 00:39:45,800 ali nisi odgovorila. Rijetko tko jest. 508 00:39:45,883 --> 00:39:48,511 Ali kad me već tjeraš da to izgovorim naglas… 509 00:39:49,303 --> 00:39:50,221 Nedostaješ mi. 510 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Nedostajem ti? 511 00:39:53,891 --> 00:39:56,435 Ali nikad mi se ne bi udvarao. Točno? 512 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Pen… 513 00:39:58,854 --> 00:40:02,233 Čula sam te na majčinom balu prošle sezone. 514 00:40:02,316 --> 00:40:05,403 Pred svima si rekao da mi se nikad ne bi udvarao. 515 00:40:09,073 --> 00:40:10,741 Razgovarajmo negdje drugdje. 516 00:40:10,825 --> 00:40:12,493 Sram te biti sa mnom? 517 00:40:13,077 --> 00:40:14,829 Jasno da mi se ne bi udvarao! 518 00:40:14,912 --> 00:40:17,998 Svi mi se smiju čak i kad promijenim garderobu. 519 00:40:19,166 --> 00:40:22,086 Ali nisam mislila da i ti možeš biti tako okrutan. 520 00:40:34,056 --> 00:40:36,392 DRAGI PLEMENITI ČITATELJU, VJETAR PROMJENE 521 00:40:38,477 --> 00:40:39,562 ŽESTOKO 522 00:40:39,645 --> 00:40:41,605 KRALJICA 523 00:40:41,689 --> 00:40:44,442 JA SE PROMJENE NE BOJIM. 524 00:40:44,525 --> 00:40:47,528 PRIHVATIO SVOJE NOVO JA. 525 00:40:47,611 --> 00:40:50,114 GOSPODIN COLIN BRIDGERTON. 526 00:41:03,502 --> 00:41:07,256 Jedan vam je gospodin došao u posjet. 527 00:41:09,842 --> 00:41:12,887 Ledi Featherington, drago mi je. 528 00:41:12,970 --> 00:41:14,513 Dobar dan, gospodine… 529 00:41:14,597 --> 00:41:16,849 Plemeniti Walter Dundas. 530 00:41:16,932 --> 00:41:19,101 Radim za Krunu i pazim 531 00:41:19,185 --> 00:41:22,605 da u naših slavnim obiteljima nasljeđivanje teče glatko. 532 00:41:23,189 --> 00:41:24,023 A, tako! 533 00:41:24,565 --> 00:41:27,568 A čemu možemo zahvaliti ovaj posjet? 534 00:41:27,651 --> 00:41:30,488 Doznao sam da je vaš rođak Jack Featherington 535 00:41:30,571 --> 00:41:32,615 otišao s cijelim vašim imetkom. 536 00:41:32,698 --> 00:41:35,409 Tako je. Moj rođak, prevarant. 537 00:41:35,493 --> 00:41:37,328 Bio je strašan lažac. 538 00:41:38,704 --> 00:41:41,248 Kod mene je dokument s njegovim potpisom 539 00:41:41,332 --> 00:41:45,794 u kojem jamči imanje onoj vašoj kćeri koja rodi muškog nasljednika. 540 00:41:46,545 --> 00:41:48,047 Aha, taj dokument. 541 00:41:48,881 --> 00:41:50,591 Dokument je valjan. 542 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 I ćorava koka nađe zrno. 543 00:41:54,136 --> 00:41:57,848 Situacija je neobična. Je li vam ijedna kći trudna? 544 00:41:57,932 --> 00:42:00,643 Nadam se da ću uskoro primiti tu vijest! 545 00:42:02,686 --> 00:42:03,562 Shvaćam. 546 00:42:03,646 --> 00:42:07,525 Kruna ne zna za postojanje drugog živog muškog nasljednika. 547 00:42:07,608 --> 00:42:11,529 Prijenos imanja na drugu obitelj bio bi golem zadatak. 548 00:42:13,781 --> 00:42:17,284 Znatno bi uzdrmao obitelj Featherington i društvo, 549 00:42:17,368 --> 00:42:18,994 a, iskreno, i mene. 550 00:42:19,078 --> 00:42:23,207 No otkrijem li da je ovaj prilično povoljan dokument krivotvoren 551 00:42:23,290 --> 00:42:25,876 prije nego što vaše kćeri rode nasljednika, 552 00:42:25,960 --> 00:42:28,212 takav će potres biti nužan. 553 00:42:30,548 --> 00:42:31,382 Ha eto! 554 00:42:32,049 --> 00:42:35,052 Dobro da dokument nije krivotvoren 555 00:42:35,135 --> 00:42:37,555 i da moje kćeri jako vole svoje muževe. 556 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 Da, to je doista dobro. 557 00:42:40,391 --> 00:42:43,018 Uskoro ću vas ponovno posjetiti. 558 00:42:46,272 --> 00:42:48,023 Imate predivan dom! 559 00:42:50,234 --> 00:42:51,151 Ugodan vam dan. 560 00:43:06,500 --> 00:43:09,128 Srećom, ove sezone nemam veliku konkurenciju. 561 00:43:09,712 --> 00:43:12,840 Osim Francesce, koja je pobudila veliko zanimanje. 562 00:43:13,507 --> 00:43:17,386 Ali Penelope sam poslala jasnu poruku. Slažeš li se? 563 00:43:17,469 --> 00:43:20,556 Trik je bio takav da su poruku shvatili svi. 564 00:43:20,639 --> 00:43:21,515 Ne odobravaš? 565 00:43:22,808 --> 00:43:27,021 -Mislila sam da ne voliš Penelope. -Ono je bilo okrutno i nepotrebno. 566 00:43:29,231 --> 00:43:33,736 Često govoriš o tome kako ti je teško pronaći muža. 567 00:43:35,237 --> 00:43:39,950 Ne bi li ti bilo lakše da se ponašaš malo… uvijenije? 568 00:43:43,537 --> 00:43:45,539 Da, teško mi je naći muža. 569 00:43:47,583 --> 00:43:49,835 A još teže prijateljicu. 570 00:43:51,795 --> 00:43:55,716 Nisam ih imala puno otkako sam debitirala. Bar ne pravih. 571 00:43:57,051 --> 00:43:58,344 Kao djevojčica jesam. 572 00:43:59,386 --> 00:44:02,014 Ali potraga za mužem razdvoji mlade djevojke 573 00:44:02,765 --> 00:44:04,725 i okrene nas jedne protiv drugih. 574 00:44:06,935 --> 00:44:10,189 Valjda sam podlegla tome. Jedanput. 575 00:44:10,689 --> 00:44:11,940 Ili dvaput. 576 00:44:12,024 --> 00:44:13,025 Ili triput. 577 00:44:17,154 --> 00:44:18,238 Ali imaš pravo. 578 00:44:19,615 --> 00:44:22,910 Društvo nije plodno tlo za rađanje naklonosti među nama. 579 00:44:23,911 --> 00:44:25,871 Mislila sam da samo ja to vidim. 580 00:44:27,289 --> 00:44:29,875 Prije sam se pokušala sprijateljiti s tobom. 581 00:44:30,668 --> 00:44:32,211 Ali odbila si zbližavanje. 582 00:44:32,920 --> 00:44:34,380 Ne krivim te! 583 00:44:35,923 --> 00:44:37,466 Nisam uvijek ljubazna. 584 00:44:40,094 --> 00:44:42,721 Što god da je Penelope učinila da te izgubi, 585 00:44:44,515 --> 00:44:45,474 imaš pravo. 586 00:44:46,183 --> 00:44:48,143 Nije vrijedna moje pozornosti. 587 00:44:48,894 --> 00:44:49,937 A ni tvoje. 588 00:44:52,606 --> 00:44:56,443 Razmišljajmo samo o sebi. Mnogo smo zanimljivije. 589 00:44:58,070 --> 00:44:59,613 Složila bih se s tobom. 590 00:45:18,882 --> 00:45:19,758 Vratio si se. 591 00:45:22,761 --> 00:45:24,388 Kako je bilo na sastancima? 592 00:45:24,471 --> 00:45:26,265 Ni upola dobro kao u krevetu. 593 00:45:27,683 --> 00:45:29,017 Da se vratimo u njega? 594 00:45:34,273 --> 00:45:36,775 Prvo moram s tobom o nečemu razgovarati. 595 00:45:40,362 --> 00:45:41,363 O tvojoj majci. 596 00:45:41,447 --> 00:45:42,322 Znam. 597 00:45:43,949 --> 00:45:48,120 Znam. Čini sve da odgodi preseljenje. Razgovarat ću s njom danas. 598 00:45:48,203 --> 00:45:49,663 A da ipak ne razgovaraš? 599 00:45:50,831 --> 00:45:53,500 Tvoja majka uživa u položaju vikontese. 600 00:45:54,293 --> 00:45:56,003 Ja sam se već godinama 601 00:45:56,086 --> 00:45:58,630 brinula za Edwinu i vodila kućanstvo. 602 00:45:59,673 --> 00:46:02,134 A ti si najsretniji kad si slobodan 603 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 od svojih dužnosti ovdje. 604 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Hajde da jedanput mislimo prvo na sebe 605 00:46:09,641 --> 00:46:11,185 i produžimo medeni mjesec. 606 00:46:12,603 --> 00:46:13,729 Jesi li sigurna? 607 00:46:14,938 --> 00:46:19,318 Cijeli ćemo život biti vikont i vikontesa. 608 00:46:22,905 --> 00:46:25,491 Jedina dužnost koja me sad zanima je 609 00:46:25,574 --> 00:46:27,075 pravljenje nasljednika. 610 00:46:28,368 --> 00:46:29,787 Neka tvoja majka ostane. 611 00:46:29,870 --> 00:46:32,372 Ne želim više ni trena 612 00:46:33,582 --> 00:46:35,709 razgovarati o svojoj majci. 613 00:46:48,013 --> 00:46:48,972 Dušo. 614 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Reci, kako je bilo sinoć? 615 00:46:54,812 --> 00:46:56,605 Jesi li uživala na prvom balu? 616 00:46:57,523 --> 00:46:59,691 Bilo je… solidno. 617 00:47:07,241 --> 00:47:08,158 Dušo, 618 00:47:08,700 --> 00:47:11,995 balove shvati kao sviranje dueta. 619 00:47:13,205 --> 00:47:16,416 Kad sviraš s nekim, donekle si ranjiv, 620 00:47:16,500 --> 00:47:21,797 što zacijelo može biti prilično strašno. Ali isplati se! 621 00:47:22,506 --> 00:47:27,636 Kad nađeš partnera s kojim postigneš neočekivanu harmoniju. 622 00:47:27,719 --> 00:47:29,721 Ne bojim se ja balova, mama. 623 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 Ni pronalaženja para. 624 00:47:32,641 --> 00:47:36,436 Odnos tebe i oca i Daphne i Anthonyja izniman je. 625 00:47:36,520 --> 00:47:38,897 Ali jednako tako i rijedak. 626 00:47:38,981 --> 00:47:41,191 Ja možda ne moram doživjeti 627 00:47:41,275 --> 00:47:45,529 da mi stane dah ili da postignemo tu neočekivanu harmoniju. 628 00:47:45,612 --> 00:47:49,283 Ali bar budi otvorena za slučaj da ti se dogodi ljubav. 629 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Dobro? 630 00:47:52,327 --> 00:47:53,495 Vidjet ćemo. 631 00:47:53,579 --> 00:47:54,454 Miledi! 632 00:47:54,997 --> 00:47:56,748 Traži vas vikontesa. 633 00:48:06,592 --> 00:48:08,093 Imate posjetitelja. 634 00:48:12,639 --> 00:48:13,891 Oprosti što smetam. 635 00:48:16,018 --> 00:48:16,852 U redu je. 636 00:48:21,732 --> 00:48:24,651 I jako mi je žao zbog bezobzirnoga komentara lani. 637 00:48:25,319 --> 00:48:28,697 -Boli me kad vidim da si nesretna. -Onda nisi trebao doći. 638 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 Promijenio sam se od lani. 639 00:48:34,036 --> 00:48:36,038 I ne sramim te se, Pen! 640 00:48:36,121 --> 00:48:37,581 Baš naprotiv! 641 00:48:37,664 --> 00:48:41,710 Tražim te na svakom društvenom okupljanju jer znam da ćeš me razvedriti 642 00:48:41,793 --> 00:48:44,504 i otvoriti mi oči za toliko toga! 643 00:48:45,172 --> 00:48:48,300 Pametna si i topla 644 00:48:50,135 --> 00:48:52,262 i ponosan sam što smo prijatelji. 645 00:48:52,846 --> 00:48:53,972 Frustrira me 646 00:48:55,766 --> 00:48:58,602 kad vidim kako se glatko vraćaš u društvo. 647 00:48:59,353 --> 00:49:02,439 Svake se godine nadam da ću se i ja tako osjećati 648 00:49:02,522 --> 00:49:05,317 na bračnom sajmu i to mi se nikad ne dogodi. 649 00:49:06,234 --> 00:49:08,654 Gle, ako tražiš muža, 650 00:49:08,737 --> 00:49:11,323 daj da ti pomognem! 651 00:49:11,406 --> 00:49:12,783 Kako? 652 00:49:12,866 --> 00:49:15,369 Ovog ljeta bio sam u 17 gradova 653 00:49:15,452 --> 00:49:19,414 i shvatio sam da se šarm može naučiti. 654 00:49:19,498 --> 00:49:22,918 Coline, ne možeš mi šaptati na uho na svakom balu. 655 00:49:23,001 --> 00:49:24,211 Nećeš to trebati. 656 00:49:24,711 --> 00:49:25,879 Vježbat ćemo. 657 00:49:25,963 --> 00:49:28,173 Siguran sam da ćeš to brzo svladati. 658 00:49:31,134 --> 00:49:32,803 Najveća mi je želja 659 00:49:32,886 --> 00:49:35,597 da povratim naklonost 660 00:49:35,681 --> 00:49:39,142 one koja mi je uvijek pokazivala da me cijeni. 661 00:49:45,107 --> 00:49:46,066 Što kažeš? 662 00:49:46,149 --> 00:49:47,818 Hoćeš da se rukujemo? 663 00:49:47,901 --> 00:49:49,611 Možda nije uobičajeno, 664 00:49:49,695 --> 00:49:52,280 ali zar nismo prijatelji? 665 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Prijatelji. 666 00:50:08,797 --> 00:50:10,048 Vidimo se uskoro. 667 00:50:32,112 --> 00:50:33,530 Je li to Whistledownica? 668 00:50:34,281 --> 00:50:36,158 Najdraži čitatelju, 669 00:50:36,241 --> 00:50:38,660 vjetar promjene može se okrenuti 670 00:50:38,744 --> 00:50:42,247 naglo, žestoko i kobno. 671 00:50:42,330 --> 00:50:45,459 To osobito pogađa nespremne. 672 00:50:48,670 --> 00:50:50,964 Ovoj se autorici čini 673 00:50:51,048 --> 00:50:56,303 da se naše uglađeno društvo okreće skupa s vjetrom. 674 00:50:57,137 --> 00:50:58,013 Lorde Kent. 675 00:51:00,265 --> 00:51:01,850 Dobro došli u novi dom. 676 00:51:09,399 --> 00:51:13,278 Neki se pak čvrsto drže onoga što dobro poznaju. 677 00:51:18,158 --> 00:51:21,244 To najviše vrijedi za našu kraljicu, 678 00:51:21,328 --> 00:51:24,081 koja još nije izabrala dijamant. 679 00:51:24,164 --> 00:51:27,542 Ova autorica pita se je li njezino oklijevanje 680 00:51:27,626 --> 00:51:31,088 simptom snage ili straha. 681 00:51:31,671 --> 00:51:33,131 Ako je ovog potonjeg, 682 00:51:33,215 --> 00:51:36,468 ponos zbog prošlih uspjeha neće joj ići na ruku 683 00:51:37,052 --> 00:51:40,680 jer su naše debitantice ove sezone spremne zaigrati. 684 00:51:40,764 --> 00:51:42,891 Vi ste na potezu, Vaše Veličanstvo. 685 00:51:46,561 --> 00:51:49,940 Ledi Whistledown očito se opet poigrava. 686 00:51:52,609 --> 00:51:54,528 Hoćete li odgovoriti na izazov? 687 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 Volim ja igre. 688 00:51:58,365 --> 00:52:00,867 Osobito zato što često pobjeđujem. 689 00:52:06,623 --> 00:52:08,166 Kronike su već izašle! 690 00:52:08,250 --> 00:52:10,710 Ja sad čitam! Jesi li luda? 691 00:52:10,794 --> 00:52:13,880 Tebe će današnji broj bogme zanimati. 692 00:52:14,464 --> 00:52:17,384 Ledi Whistledown svašta kaže o tvojim Bridgertonima. 693 00:52:18,051 --> 00:52:19,678 Zapravo, o Colinu. 694 00:52:20,887 --> 00:52:23,515 Što god da je rekla, pogriješila je. 695 00:52:23,598 --> 00:52:28,520 Ako smijem reći, i ova je autorica spremna zaigrati. 696 00:52:28,603 --> 00:52:32,649 Ja se promjene ne bojim. Prihvaćam je. 697 00:52:33,400 --> 00:52:38,572 A neki pak u prihvaćanju promjene idu korak predaleko. 698 00:52:38,655 --> 00:52:40,031 Dobar dan, sestro. 699 00:52:40,740 --> 00:52:41,867 Brate! 'Dan. 700 00:52:41,950 --> 00:52:43,326 Gdje si bio? 701 00:52:43,410 --> 00:52:45,078 Nigdje. Što to čitaš? 702 00:52:45,162 --> 00:52:45,996 Ništa. 703 00:52:52,711 --> 00:52:53,628 Whistledownica. 704 00:52:54,921 --> 00:52:56,214 Spomenula te. 705 00:53:00,385 --> 00:53:05,640 A neki pak u prihvaćanju promjene idu korak predaleko. 706 00:53:06,433 --> 00:53:08,393 G. Colin Bridgerton, recimo, 707 00:53:08,476 --> 00:53:12,314 koji je potpuno prihvatio svoje novo ja. 708 00:53:13,190 --> 00:53:14,524 No moramo se zapitati 709 00:53:14,608 --> 00:53:17,694 je li pritom ostao vjeran sebi 710 00:53:17,777 --> 00:53:20,614 ili je to smicalica za privlačenje pozornosti. 711 00:53:20,697 --> 00:53:24,201 Zna li g. Bridgerton odgovor na to pitanje? 712 00:53:29,039 --> 00:53:30,081 Kako si? 713 00:53:31,082 --> 00:53:32,918 Nije me briga što piše o meni. 714 00:53:33,501 --> 00:53:39,090 Ali uništila je gđicu Thompson. Tj. ledi Crane. A onda lani gotovo i tebe. 715 00:53:40,217 --> 00:53:42,219 To joj nikad neću oprostiti. 716 00:53:45,597 --> 00:53:46,431 Slutiš li… 717 00:53:47,682 --> 00:53:49,309 tko bi ona mogla biti? 718 00:53:49,392 --> 00:53:52,604 Ne. Ali vjeruj mi, ako ikad saznam, 719 00:53:52,687 --> 00:53:55,273 ja ću njoj uništiti život. 720 00:53:02,500 --> 00:54:02,500 EXYUSUBS.COM 53523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.