All language subtitles for Bridgerton S03 E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 ‫ارائه‌ شده توسط وب‌سایت دیجی موویز ‫© DigiMoviez.Com 2 00:00:33,742 --> 00:00:34,742 ‫صبح بخیر 3 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 ‫چطور خوابیدی؟ 4 00:00:42,125 --> 00:00:43,125 ‫جسته گریخته 5 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 ‫دارم میرم عمارت بریجرتون واسه صبحونه 6 00:00:49,382 --> 00:00:50,884 ‫ولی مادرم داره میاد 7 00:00:50,967 --> 00:00:52,927 ‫تو و مادرت رو تنها می‌ذارم 8 00:00:53,011 --> 00:00:55,346 ‫- نه، مجبور نیستی بری ‫- دلم می‌خواد برم 9 00:01:06,024 --> 00:01:08,610 ‫خانم، توی اتاق نقاشی یه مهمون دارید 10 00:01:08,693 --> 00:01:10,570 ‫براش چایی ببر 11 00:01:10,653 --> 00:01:11,653 ‫هنوز آماده نیستم 12 00:01:12,000 --> 00:01:21,000 ‫دیجی موویز در شبکه‌های اجتماعی ‫DigiMovieZ@ 13 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 ‫صبح بخیر، مامان 14 00:01:24,501 --> 00:01:26,169 ‫کرسیدا 15 00:01:26,252 --> 00:01:29,255 ‫صبح بخیر. ایشالا که صبح خوبی داشتی؟ 16 00:01:30,048 --> 00:01:31,257 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 17 00:01:31,341 --> 00:01:34,969 ‫صرفاً اومدم دیدنِ بانو ویسلداون محترم 18 00:01:36,387 --> 00:01:38,264 ‫من رازت رو می‌دونم 19 00:01:40,058 --> 00:01:42,143 ‫هر چی که به خیالِ خودت می‌دونی، ‫اشتباه می‌کنی 20 00:01:42,227 --> 00:01:43,228 ‫حالا ازت می‌خوام بری 21 00:01:43,311 --> 00:01:47,065 ‫می‌دونی، حالا که دوباره به همه چی ‫فکر می‌کنم، کاملاً با عقل جور در میاد 22 00:01:47,649 --> 00:01:51,361 ‫هیچکس اصلاً به تو شک نمی‌کنه ‫چون اصلاً به یاد موندنی نیستی 23 00:01:51,444 --> 00:01:53,404 ‫قیافت خیلی دیدنی شده 24 00:01:53,488 --> 00:01:56,908 ‫حیف که نمی‌تونم بمونم و ازش لذت ببرم، ‫چون دست و بالم بسته‌ست 25 00:01:56,991 --> 00:01:59,661 ‫تا عمه‌ام بیاد و منو ببره به حومه شهر 26 00:02:01,371 --> 00:02:04,999 ‫- داری از شهر میری؟ ‫- آره. ولی نمیرم خونۀ عمه جوانام 27 00:02:05,834 --> 00:02:09,754 ‫ببین، تو قراره دو برابر ‫پاداش ملکه رو بهم بدی 28 00:02:09,838 --> 00:02:12,006 ‫تا زندگیم رو خارج از کشور ردیف کنم 29 00:02:12,090 --> 00:02:14,926 ‫وگرنه هویت واقعی‌ت رو به همه میگم 30 00:02:15,718 --> 00:02:17,554 ‫هیچکس حرفت رو باور نمی‌کنه، کرسیدا 31 00:02:18,096 --> 00:02:20,557 ‫بیشتر از الانت نمی‌تونی بی‌اعتبار بشی 32 00:02:22,433 --> 00:02:23,560 ‫دوشیزه کاوپر 33 00:02:23,643 --> 00:02:24,894 ‫بانو فدرینگتون 34 00:02:25,436 --> 00:02:29,190 ‫من و پنه‌لوپه داشتیم بحث می‌کردیم که ‫آیا بقیه حرفامو باور می‌کنن یا نه 35 00:02:31,192 --> 00:02:32,277 ‫بذار ببینیم 36 00:02:35,155 --> 00:02:37,490 ‫عشق دخترتون به کلماتِ ‫نوشته‌شده رو در نظر بگیرید 37 00:02:38,283 --> 00:02:40,660 ‫و فکر کنید که چقدر راحت نبودش حس نمیشه 38 00:02:40,743 --> 00:02:43,663 ‫باعث میشه مدت زیادی بتونه غیب بشه 39 00:02:44,330 --> 00:02:46,457 ‫و فکر کنید که چطور همه‌ی کسایی که ‫دشمن تلقی می‌کنه 40 00:02:46,541 --> 00:02:48,710 ‫توی نوشته‌هاش تحقیر میشن 41 00:02:50,170 --> 00:02:51,629 ‫و بعدش از خودت بپرس 42 00:02:52,255 --> 00:02:55,049 ‫چطوری اینقدر برات طول کشید که بفهمی 43 00:02:55,133 --> 00:02:58,469 ‫اون بانو ویسلداون واقعیـه 44 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 ‫پول منو بهم میدی 45 00:03:01,431 --> 00:03:04,225 ‫وگرنه حقیقت رو به کل جامعه میگم 46 00:03:08,730 --> 00:03:10,315 ‫از صبح‌تون لذت ببرید، خانم‌ها 47 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 ‫پنه‌لوپه 48 00:03:26,080 --> 00:03:27,874 ‫بگو که حقیقت نداره 49 00:03:28,750 --> 00:03:30,960 ‫برای اولین بار کرسیدا دروغ نمیگه 50 00:03:35,465 --> 00:03:37,467 ‫توی هر مراسمی، 51 00:03:37,550 --> 00:03:40,303 ‫یه ساعت غیبت می‌زد 52 00:03:40,386 --> 00:03:43,556 ‫فکر می‌کردم بعد از چند ساعت ‫آداب معاشرتت ته می‌کشه 53 00:03:43,640 --> 00:03:47,101 ‫ولی حالا می‌فهمم... ‫عجب احمقی بودم 54 00:03:47,185 --> 00:03:48,019 ‫مامان 55 00:03:48,102 --> 00:03:50,855 ‫همه‌ی چیزای وحشتناکی که ‫راجع به خواهرهات نوشتی 56 00:03:50,939 --> 00:03:53,733 ‫راجع من، راجع به خودت 57 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 ‫با تمام توانم جنگیدم 58 00:03:56,986 --> 00:03:59,155 ‫تا بارها و بارها نذارم نابود بشیم 59 00:03:59,239 --> 00:04:00,990 ‫اون‌وقت، زیر سقف خودم 60 00:04:01,074 --> 00:04:04,077 ‫هم‌خون خودم تمام مدت داشته ‫بذر نابودی‌مون رو می‌کاشته 61 00:04:04,160 --> 00:04:06,079 ‫چطور روت شد، پنه‌لوپه؟ 62 00:04:09,374 --> 00:04:10,667 ‫شوهرت خبر داره؟ 63 00:04:12,418 --> 00:04:13,419 ‫اوه... 64 00:04:15,004 --> 00:04:18,299 ‫خب، اون نباید از این رسوایی خبردار بشه 65 00:04:18,383 --> 00:04:20,760 ‫اینکه آقای متشخصی مثل بریجرتون بفهمه 66 00:04:20,843 --> 00:04:22,887 ‫اعمالت باعث اخاذی شدن 67 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 ‫دلیل کافی واسه طلاق گیرش میاد، حتی ‫مقدس‌نماترین اسقف هم موافقت می‌کنه 68 00:04:27,850 --> 00:04:29,602 ‫مامان، دیگه نمی‌خوام دروغ بگم 69 00:04:31,271 --> 00:04:32,438 ‫باید به کالین بگم 70 00:04:33,856 --> 00:04:35,316 ‫خب، من نمی‌ذارم 71 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 ‫ولی مشخصه حرفِ من تو گوشِت نمیره 72 00:04:40,863 --> 00:04:41,948 ‫باید لباس بپوشم 73 00:04:55,420 --> 00:04:58,172 ‫امروز خیلی بی‌دقت بازی می‌کنی، بانو دنبری 74 00:04:58,840 --> 00:05:00,883 ‫بازی تا ابد ادامه نداره 75 00:05:02,051 --> 00:05:06,556 ‫علیاحضرت نسبت به اتهامات اخیر ‫خیلی صریح بودن 76 00:05:06,639 --> 00:05:09,267 ‫مونده بودم چطوری مطرحش کنم 77 00:05:09,350 --> 00:05:11,728 ‫بدجور به بریجرتون‌ها علاقه داری 78 00:05:12,812 --> 00:05:15,565 ‫ولی نه، اتهامی در کار نبود 79 00:05:15,648 --> 00:05:16,816 ‫حقیقتـه 80 00:05:17,442 --> 00:05:20,570 ‫الان بیشتر از قبل به پیدا کردنِ ‫بانو ویسلداون نزدیکم 81 00:05:28,244 --> 00:05:31,873 ‫اون‌وقت موقعی که هویتش رو ‫پیدا کردید چیکار می‌کنید؟ 82 00:05:33,499 --> 00:05:35,335 ‫برنده میشم دیگه 83 00:05:35,418 --> 00:05:36,544 ‫و بعدش؟ 84 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 ‫بهش دستور می‌دید نوشتن رو متوقف کنه؟ 85 00:05:40,715 --> 00:05:42,592 ‫توی سیاه‌چال زندونیش می‌کنید؟ 86 00:05:42,675 --> 00:05:44,969 ‫به چی می‌خوای برسی، بانو دنبری؟ 87 00:05:45,595 --> 00:05:47,972 ‫اولش وقتی ویسلداون شروع به نوشتن کرد 88 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 ‫فکر می‌کردم یه شخص قدرتمند توی جامعه‌ست 89 00:05:52,310 --> 00:05:54,812 ‫ولی توی نوشته‌های اخیرش، ‫معلوم شد 90 00:05:54,896 --> 00:06:00,568 ‫اون آسیب‌پذیره و می‌خواد ‫یجورایی خودش رو پیدا کنه 91 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 ‫دقیق می‌دونی ویسلداون کیه؟ 92 00:06:04,906 --> 00:06:08,201 ‫واسه همین سعی داری ‫از بریجرتون‌ها محافظت کنی؟ 93 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 ‫یه چیزایی دستگیرم شده، مگه نه؟ 94 00:06:13,790 --> 00:06:15,625 ‫من فقط میگم 95 00:06:15,708 --> 00:06:18,503 ‫که شاید بانو ویسلدوان نمی‌خواد 96 00:06:18,586 --> 00:06:20,922 ‫شما رو توی بازی خودتون شکست بده 97 00:06:21,005 --> 00:06:25,593 ‫شاید صرفاً داره سعی می‌کنه ‫توی بازی بمونه 98 00:06:26,844 --> 00:06:28,554 ‫به‌عنوان یه بازیکن آسیب‌پذیر 99 00:06:30,598 --> 00:06:34,644 ‫حسی که شاید بتونید باهاش همدردی کنید 100 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 ‫شاید خیلی وقت پیش 101 00:06:47,824 --> 00:06:50,660 ‫می‌تونستی کیش و ماتم کنی، ‫بانو دنبری 102 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 ‫می‌دونم 103 00:06:52,912 --> 00:06:56,207 ‫ولی اون‌وقت بازی زود تموم میشد 104 00:06:56,833 --> 00:06:59,419 ‫و این کجاش حال میده؟ 105 00:07:06,342 --> 00:07:08,553 ‫باید لباس‌های پاییزی‌مون رو حاضر کنیم 106 00:07:08,636 --> 00:07:11,305 ‫واسه همین دیگه عطسه نمی‌کنی، آلبی؟ 107 00:07:11,389 --> 00:07:13,141 ‫همین هوای گرمی که داریم؟ 108 00:07:13,224 --> 00:07:14,600 ‫فصلی نیست 109 00:07:14,684 --> 00:07:18,938 ‫این یه عطسۀ عصبیـه که با ‫سرخوشی ازدواج‌مون سرکوب شده 110 00:07:19,939 --> 00:07:24,444 ‫همین الانش با سرما دست و پنجه نرم کردم. ‫حالا باید با این اداهای شما هم کنار بیام؟ 111 00:07:24,527 --> 00:07:26,404 ‫می‌خوای برگردیم خونه، عزیزم؟ 112 00:07:26,487 --> 00:07:28,656 ‫اگه بریم هم هیچکس متوجه نمیشه 113 00:07:28,739 --> 00:07:31,367 ‫حالا که پنه‌لوپه با یه بریجرتون ازدواج کرده 114 00:07:31,451 --> 00:07:33,327 ‫ما دیگه از مُد افتادیم 115 00:07:33,411 --> 00:07:37,457 ‫وقتی شکم‌مون برجسته بشه، ‫جامعه هم از تلاش‌مون قدردانی می‌کنه 116 00:07:37,540 --> 00:07:41,169 ‫تابحال یه خانم حامله ‫توی مراسمی دیدی، فیلیپا؟ 117 00:07:41,252 --> 00:07:43,129 ‫خب... نه 118 00:07:43,212 --> 00:07:47,425 ‫چون وقتی زن‌ها حامله میشن، ‫انتظار میره که از جامعه کناره‌گیری کنن 119 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 ‫من یکی که نمی‌خوام با ناله و درد بیرون برم 120 00:07:50,595 --> 00:07:53,556 ‫حاضرم هر کاری بکنم که ‫دچار این وضعیت نشی، عزیزم 121 00:07:54,765 --> 00:07:55,765 ‫خوبه 122 00:07:56,142 --> 00:07:59,228 ‫چون من و فیلیپا قراره ‫میزبان یه مراسم باشیم 123 00:07:59,312 --> 00:08:02,356 ‫متمرکز روی رنگ بنفش 124 00:08:02,440 --> 00:08:03,566 ‫و نارنجی! 125 00:08:03,649 --> 00:08:06,569 ‫بلور و طلا هم هستن، 126 00:08:06,652 --> 00:08:07,904 ‫و صدها گل 127 00:08:07,987 --> 00:08:09,655 ‫تازه می‌تونیم حشرات هم بذاریم! 128 00:08:09,739 --> 00:08:13,075 ‫چطوره راجع به بودجه‌اش صحبت کنیم؟ 129 00:08:13,159 --> 00:08:15,953 ‫البته. باید خیلی خیلی زیاد باشه 130 00:08:24,962 --> 00:08:26,672 ‫مطمئنی درسته در معرض دید عموم باشیم؟ 131 00:08:26,756 --> 00:08:29,967 ‫ملکه از نامزدیت خبر داره. ‫دیگه مخفی کردنش فایده‌ای نداره. 132 00:08:30,051 --> 00:08:32,303 ‫اون خیال می‌کنه یکی از ما ویسلدوانـه 133 00:08:32,386 --> 00:08:36,390 ‫و من هم به‌عنوان مادر خانواده‌مون خوب ‫می‌دونم که هیچکس ویسلداون نیست 134 00:08:36,474 --> 00:08:39,602 ‫بهترین کاری که می‌تونیم الان ‫بکنیم اینه که توی ملأ عام باشیم 135 00:08:39,685 --> 00:08:43,022 ‫تا جامعه خیال نکنه ‫چیزی واسه مخفی کردن داریم 136 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 ‫شاید بی‌اعتنایی‌مون ملکه رو مجاب کنه که 137 00:08:47,818 --> 00:08:50,321 ‫اتهاماتش بی‌جا هستن. ‫به امید خدا. 138 00:08:50,404 --> 00:08:52,615 ‫حالا بخورید دیگه 139 00:08:56,410 --> 00:08:57,410 ‫می‌بینید؟ 140 00:08:59,121 --> 00:09:03,084 ‫بیرونیم، مثل هر خانوادۀ دیگه‌ای 141 00:09:04,377 --> 00:09:07,547 ‫بستنی می‌خوریم و ‫برای عروسی برنامه‌ریزی می‌کنیم 142 00:09:09,674 --> 00:09:11,425 ‫عروسی که لغو نشده؟ 143 00:09:11,509 --> 00:09:12,510 ‫البته 144 00:09:12,593 --> 00:09:15,763 ‫فقط من و جان قراره مجوز ویژه بگیریم 145 00:09:15,846 --> 00:09:18,891 ‫تا بتونیم یه مراسم ساده و ‫کوچیک توی خونه بگیریم 146 00:09:19,433 --> 00:09:22,186 ‫بعدش هم می‌ریم املاک خانوادگی جان 147 00:09:22,270 --> 00:09:24,981 ‫تا از خشم آتی ملکه دوری کنیم 148 00:09:25,064 --> 00:09:27,775 ‫آره گمونم این... عاقلانه باشه 149 00:09:28,401 --> 00:09:33,030 ‫و گمونم املاک‌تون توی آکسفوردشر ‫راهش با ماشین بیشتر از یه روز نیست، نه؟ 150 00:09:35,741 --> 00:09:40,913 ‫راستش... می‌خوایم توی املاکِ اصلی جان 151 00:09:41,914 --> 00:09:43,457 ‫مستقر بشیم 152 00:09:43,541 --> 00:09:44,542 ‫توی اسکاتلند؟ 153 00:09:46,127 --> 00:09:48,421 ‫دقیقاً کجاست؟ 154 00:09:48,504 --> 00:09:49,839 ‫نزدیک مرزه؟ 155 00:09:49,922 --> 00:09:51,632 ‫نه. ارتفاعات اسکاتلند 156 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 ‫ولی از گلاسگو زیاد دور نیست 157 00:09:55,511 --> 00:09:57,847 ‫کم ِکم دو هفته راهـه 158 00:09:57,930 --> 00:09:59,890 ‫واسه همین از اقامت توی اونجا لذت می‌برم 159 00:10:00,474 --> 00:10:03,561 ‫این فاصله یه حس آرامش واقعی ایجاد می‌کنه 160 00:10:04,103 --> 00:10:05,813 ‫بی‌صبرانه منتظر سکوت و آرامشم 161 00:10:07,398 --> 00:10:08,399 ‫اوه 162 00:10:25,374 --> 00:10:26,374 ‫حالت چطوره؟ 163 00:10:27,835 --> 00:10:29,670 ‫دارم سعی می‌کنم به دیروز فکر نکنم 164 00:10:32,340 --> 00:10:35,843 ‫گمونم مامان هیجان‌زده بود که ملکه افتخار داد ‫توی صبحونه‌ی عروسیت حضور پیدا کرد 165 00:10:39,972 --> 00:10:41,932 ‫می‌دونی که مشکلی برای خانواده پیش نمیاد 166 00:10:45,061 --> 00:10:46,729 ‫خودت به حرفت باور داری؟ 167 00:10:46,812 --> 00:10:49,732 ‫یه بار علیاحضرت به من تهمتِ ویسلداون بودن ‫زد و ازش از بیخ گوشم گذشت 168 00:10:50,900 --> 00:10:52,276 ‫البته جای زخمش مونده 169 00:10:54,612 --> 00:10:56,906 ‫نذار ازدواجت اون جای زخم باشه 170 00:10:56,989 --> 00:10:59,867 ‫- نه ‫- خودت می‌دونی که بالأخره حلش می‌کنی... 171 00:10:59,950 --> 00:11:02,119 ‫پنه‌لوپه. اینجا چیکار می‌کنی؟ 172 00:11:02,203 --> 00:11:05,998 ‫من... توقع نداشتم تا سر شب ببینمت 173 00:11:06,082 --> 00:11:08,417 ‫اون می‌دونه، کالین. ‫لازم نیست عصبانیتت رو مخفی کنی. 174 00:11:08,501 --> 00:11:12,213 ‫قطعاً نباید این مکالمه رو جلوی ‫دوشیزه بریجرتون داشته باشیم 175 00:11:12,296 --> 00:11:14,882 ‫- اون هم همه چی رو می‌دونه ‫- عالیه 176 00:11:14,965 --> 00:11:17,968 ‫خوشحالم که کل می‌فر قبل از ‫مادرت ماجرا رو می‌دونن 177 00:11:18,052 --> 00:11:19,929 ‫اون‌وقت چرا همگی یهویی خبردار شدیم؟ 178 00:11:20,012 --> 00:11:21,847 ‫چون کریسدا رازم رو فهمید 179 00:11:21,931 --> 00:11:23,808 ‫ده هزار پوند طلب کرده تا فاشش نکنه 180 00:11:23,891 --> 00:11:26,435 ‫- جدی که نمیگی؟ ‫- چطوری مچت رو گرفت؟ 181 00:11:26,519 --> 00:11:29,188 ‫- مطمئن نیستم ‫- چطورش مهم نیست 182 00:11:29,271 --> 00:11:31,565 ‫اگه اون می‌دونه، نباید بذاریم فاشش کنه 183 00:11:31,649 --> 00:11:34,360 ‫من ازت درخواست کمک ندارم. ‫فقط می‌خواستم باهات روراست باشم. 184 00:11:34,443 --> 00:11:35,903 ‫اینکه ما چیکار می‌کنیم دستِ تو نیست 185 00:11:35,986 --> 00:11:38,489 ‫اگه دوشیزه کاوپر این شایعه رو پخش کنه 186 00:11:38,572 --> 00:11:41,117 ‫اسم بریجرتون و کل خانواده‌مون لکه‌دار میشه 187 00:11:41,200 --> 00:11:43,536 ‫و من تحمل نمی‌کنم که کسی ‫از همسرم اخاذی کنه 188 00:11:43,619 --> 00:11:47,081 ‫- خب، خیالم راحت شد ‫- نه، لطف داری کالین، ولی... 189 00:11:48,999 --> 00:11:50,000 ‫من می‌تونم این پول رو بهش بدم 190 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 ‫این همه پول داری؟ 191 00:11:53,879 --> 00:11:55,756 ‫راستش رو بخوای یه مقدار هم بیشتر 192 00:11:57,633 --> 00:11:58,633 ‫تمام این مدت؟ 193 00:12:02,096 --> 00:12:04,223 ‫به دوشیزه کاوپر یه پنی هم پول نمیدی 194 00:12:04,306 --> 00:12:07,351 ‫- ولی کالین، این... ‫- پس چطوره شما پول رو بدید، آقای بریجرتون؟ 195 00:12:07,435 --> 00:12:09,019 ‫- نه، نباید این کار رو بکنه ‫- هیچکس پولی بهش نمیده 196 00:12:09,103 --> 00:12:11,663 ‫- پس پیشنهاد میدی چیکار کنیم؟ ‫- خواهش می‌کنم، اگه بذارید... 197 00:12:11,731 --> 00:12:15,276 ‫من جلوی دوشیزه کاوپر دولا راست نمیشم. ‫فردا صداش می‌زنم بیاد. 198 00:12:15,359 --> 00:12:18,612 ‫متقاعدش می‌کنم که این کار ‫برای همه دردسرسازه 199 00:12:18,696 --> 00:12:20,156 ‫تنها راهمون همینـه 200 00:12:44,000 --> 00:12:54,000 ‫تـرجمه از « محمدعلی sm و امیر ستارزاده » ‫ :::. H1tmaN & t.me/mmli_Subs .::: 201 00:12:54,732 --> 00:12:56,025 ‫آقای بریجرتون 202 00:12:57,568 --> 00:12:58,694 ‫بانو کاوپر 203 00:12:59,779 --> 00:13:01,939 ‫امیدوار بودم چند لحظه ‫با دخترتون تنها صحبت کنم 204 00:13:03,532 --> 00:13:05,576 ‫علی‌رغم حرفی که جامعه شاید بزنه، 205 00:13:05,659 --> 00:13:09,747 ‫اگه خیال می‌کنید هنوز این خانواده ‫محترم نیست، بهم توهین می‌کنید 206 00:13:09,830 --> 00:13:11,457 ‫مادر، تنهامون بذار 207 00:13:11,957 --> 00:13:13,793 ‫دیگه مهم نیست 208 00:13:14,502 --> 00:13:15,502 ‫لطفاً برو 209 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 ‫پنج دقیقه بهتون وقت میدم 210 00:13:27,389 --> 00:13:30,684 ‫گمونم مادرت خبر نداره که داری ‫از همسرم اخاذی می‌کنی؟ 211 00:13:30,768 --> 00:13:33,479 ‫دیگه جز خودم به کسی اعتماد ندارم 212 00:13:34,438 --> 00:13:35,940 ‫لابد حس تنهایی شدیدی داری 213 00:13:37,274 --> 00:13:40,236 ‫من خوب می‌دونم واقعاً تنها بودن چه حسی داره 214 00:13:40,945 --> 00:13:42,363 ‫وقتی میرم سفر 215 00:13:42,446 --> 00:13:43,781 ‫آقای بریجرتون بیچاره 216 00:13:44,406 --> 00:13:47,827 ‫توی قاره سفر می‌کنی، ‫مناظر زیبای دنیا رو می‌بینی، 217 00:13:47,910 --> 00:13:49,328 ‫طوری که فقط یه مرد می‌تونه 218 00:13:49,411 --> 00:13:51,622 ‫شبیه الوئیز حرف می‌زنی 219 00:13:52,623 --> 00:13:55,251 ‫حق با توئـه. ‫سفر کردن یه امتیازه. 220 00:13:56,418 --> 00:13:57,962 ‫ولی همین سال پیش 221 00:13:58,045 --> 00:14:01,048 ‫دل تو دلم نبود که سراغی از خونه بگیرم 222 00:14:02,132 --> 00:14:03,884 ‫راستش، از پنه‌لوپه 223 00:14:04,385 --> 00:14:06,053 ‫ولی بهم جواب نداد 224 00:14:07,179 --> 00:14:09,473 ‫یا کلاً هیچکس 225 00:14:10,850 --> 00:14:13,686 ‫حسم این بود که همه ‫مشغول زندگی‌شون هستن 226 00:14:13,769 --> 00:14:15,604 ‫بدون اینکه نیازی به من داشته باشن 227 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 ‫پس سعی کردم این وضعیت رو جبران کنم 228 00:14:20,067 --> 00:14:22,945 ‫و مردی بی‌نیاز باشم 229 00:14:24,655 --> 00:14:27,283 ‫مسیری نیست که توصیه‌اش کنم 230 00:14:27,366 --> 00:14:30,244 ‫آقای بریجرتون، من گیج شدم 231 00:14:30,327 --> 00:14:33,455 ‫انگار اومدید که باهاتون همدردی کنم 232 00:14:33,539 --> 00:14:36,125 ‫ولی اونی که قراره پول بگیره منم 233 00:14:36,208 --> 00:14:37,918 ‫واسه همدردیت نیومدم 234 00:14:38,752 --> 00:14:40,963 ‫واسه رحم و بخششت اومدم 235 00:14:41,964 --> 00:14:43,382 ‫پنه‌لوپه آدم بدی نیست 236 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 ‫باور کن 237 00:14:47,094 --> 00:14:50,180 ‫درک می‌کنم که چرا شاید ‫از ویسلداون بدت بیاد 238 00:14:50,264 --> 00:14:53,142 ‫کلماتش تیز و بُرنده هستن 239 00:14:53,225 --> 00:14:57,980 ‫با این‌حال، مخاطبانش حاضرن هر هفته پول بدن ‫تا نوشته‌هاش رو راجع به خودشون بخونن 240 00:14:58,063 --> 00:15:00,900 ‫انگار شما از ویسلداون بدتون نمیاد 241 00:15:00,983 --> 00:15:02,985 ‫انگار بهش حسودی می‌کنی 242 00:15:03,819 --> 00:15:04,819 ‫نه، نمی‌کنم 243 00:15:06,530 --> 00:15:10,910 ‫منظورم اینه، ویسلداون و ‫پنه‌لوپه از هم جدا هستن 244 00:15:11,577 --> 00:15:15,205 ‫پنه‌لوپه نوعی از تنهایی رو تجربه کرده که ‫قطعاً هیچ‌کدوم‌مون نمی‌تونیم درکش کنیم 245 00:15:16,498 --> 00:15:21,045 ‫تصور کن طوری نادیده‌ات بگیرن که ‫حس کنی نامرئی هستی 246 00:15:22,713 --> 00:15:25,257 ‫عذر موجهی برای کاری که کرده نیست 247 00:15:25,341 --> 00:15:27,927 ‫ولی شاید قابل درک باشه که گاهی 248 00:15:28,010 --> 00:15:30,930 ‫نوشته‌هاش بازتاب ظلم و ستم اطرافش هستن 249 00:15:31,013 --> 00:15:33,515 ‫ظلمی که گمونم تو هم حسش کردی 250 00:15:35,225 --> 00:15:38,020 ‫می‌دونم که پنه‌لوپه بابت نوشته‌هاش ‫راجع به مشکلاتِ تو پشیمونـه 251 00:15:38,729 --> 00:15:41,607 ‫و توی نوشته‌ی آخرش ‫به تو هجمه‌ای وارد نکرده 252 00:15:41,690 --> 00:15:44,944 ‫پس اگه حتی پنه‌لوپه دلش برات سوخته 253 00:15:45,027 --> 00:15:47,613 ‫به نظرت جامعه هم تو رو نمی‌بخشه؟ 254 00:15:48,697 --> 00:15:52,868 ‫و مطمئنم زمان که بگذره پدرت ‫با آغوش باز توی لندن پذیرای توئـه 255 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 ‫عشق خانوادگی ابدیـه 256 00:16:00,000 --> 00:16:02,002 ‫این فرق بین تو و منـه 257 00:16:04,296 --> 00:16:08,133 ‫تو همیشه اطمینان داری که ‫خانواده‌ات پشتت هستن 258 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 ‫ما مثل هم نیستیم، آقای بریجرتون 259 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 ‫و هیچ‌وقت هم نخواهیم بود 260 00:16:14,014 --> 00:16:15,182 ‫دوشیزه کاوپر 261 00:16:15,933 --> 00:16:16,933 ‫دوشیزه کاوپر 262 00:16:19,061 --> 00:16:20,145 ‫دوشیزه کاوپر! 263 00:16:20,229 --> 00:16:22,523 ‫اگه بگیم دروغ میگی ‫کسی حرفت رو باور نمی‌کنه 264 00:16:22,606 --> 00:16:23,524 ‫مدرکی نداری 265 00:16:23,607 --> 00:16:26,902 ‫یه شاگرد چاپ‌خونه هست که حاضره ‫حقیقت رو تأیید کنه 266 00:16:26,986 --> 00:16:29,613 ‫فقط دلش می‌خواد بانو ویسلدوان واقعی رو ‫از نزدیک ببینه 267 00:16:30,906 --> 00:16:33,367 ‫تا قبل از مراسم دنکورث-فینچ ‫وقت دارید پولم رو بدید، 268 00:16:33,951 --> 00:16:36,495 ‫وگرنه صبح فرداش، به همه میگم 269 00:16:37,162 --> 00:16:41,083 ‫اتفاقاً، از اونجا که در آینده ‫قراره پشت و پناهی نداشته باشم، 270 00:16:41,166 --> 00:16:43,377 ‫شاید مبلغ کافی ازتون درخواست نکردم 271 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 ‫فقط یه مقدار بودجه‌ی اضافی ‫واسه مراسم این فصل 272 00:16:50,050 --> 00:16:52,761 ‫موجودات کوچیک با کلی پا 273 00:16:52,845 --> 00:16:56,640 ‫قطعاً بهمون مدیونی، چون واسه عروسی ‫پنه‌لوپه بیشتر از عروسی ما خرج کردی 274 00:16:56,724 --> 00:16:59,476 ‫چون شوهر جفت‌تون بی‌نام و نشون بود 275 00:16:59,560 --> 00:17:02,187 ‫در حالی که پنه‌لوپه با یه بریجرتون ‫خیلی ثروتمند ازدواج کرد 276 00:17:02,271 --> 00:17:05,399 ‫که حتماً موقع پیری عصای دستت میشه 277 00:17:05,482 --> 00:17:07,585 ‫الان چه نیازی داری که ‫پولات رو پس‌انداز کنی؟ 278 00:17:07,609 --> 00:17:08,861 ‫بذار بیایم داخل 279 00:17:08,944 --> 00:17:12,364 ‫الان موقع مناسبی نیست. ‫منتظر یه مهمون هستم. 280 00:17:12,448 --> 00:17:13,699 ‫کی؟ 281 00:17:15,617 --> 00:17:17,411 ‫نترسید، خانم‌ها 282 00:17:17,911 --> 00:17:19,455 ‫از بین همه‌ی خدمتکاران توی لندن، 283 00:17:19,538 --> 00:17:22,666 ‫من کم و بیش از همه‌شون ‫باتجربه‌تر هستم 284 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 ‫اقلاً خواهرام خوشحال میشن که ‫اقداماتم ویرانی به بار آوردن 285 00:17:33,552 --> 00:17:36,889 ‫چطوره مثبت فکر کنیم و ‫توقع‌مون رو ببریم بالاتر؟ 286 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 ‫کالین وقتی بخواد، خیلی خوب ‫آدما رو متقاعد می‌کنه 287 00:17:39,683 --> 00:17:41,226 ‫من نگرانِ اون نیستم 288 00:17:41,310 --> 00:17:44,897 ‫کرسیدا هم گاهی منطقی رفتار می‌کنه. ‫ایشالا که امروز هم اینطور باشه. 289 00:17:47,524 --> 00:17:48,817 ‫واقعاً ازش خوشت می‌اومد؟ 290 00:17:49,568 --> 00:17:51,528 ‫یا باهاش دوست شدی ‫تا منو تنبیه کنی؟ 291 00:17:51,612 --> 00:17:53,739 ‫من اینقدر عقده‌ای نیستم 292 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 ‫واقعاً اولاش ازش خوشم می‌اومد 293 00:17:58,660 --> 00:18:01,705 ‫ولی شاید موقع شروع دوستی‌مون 294 00:18:01,789 --> 00:18:04,374 ‫یه کوچولو دلم براش سوخته باشه 295 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 ‫بگو ببینم چی می‌خونی 296 00:18:16,178 --> 00:18:17,846 ‫متأسفانه موفق نشدم 297 00:18:18,472 --> 00:18:21,600 ‫و حالا دو برابرش رو می‌خواد 298 00:18:22,184 --> 00:18:23,352 ‫بیست هزار پوند 299 00:18:23,435 --> 00:18:25,479 ‫- عقلش رو از دست داده ‫- من همچین پولی ندارم 300 00:18:25,562 --> 00:18:28,273 ‫بازم هست. ازت می‌خواد ‫از مقاله‌ات استفاده کنی 301 00:18:28,357 --> 00:18:29,942 ‫تا شهرت و اعتبارش رو بهش برگردونی 302 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 ‫باید عذرخواهی کنم. من... 303 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 ‫انگار همه چی رو بدتر کردم 304 00:18:37,491 --> 00:18:38,826 ‫کلاً تقصیر منـه 305 00:18:38,909 --> 00:18:40,369 ‫حالا چیکار کنیم؟ 306 00:18:40,452 --> 00:18:43,413 ‫شاید حق با پنه‌لوپه بوده. ‫بهتر بود فقط پول رو بهش می‌دادیم. 307 00:18:44,289 --> 00:18:45,332 ‫من پول کافی دارم 308 00:18:45,415 --> 00:18:49,461 ‫باید از بندیکت بخوام اجازه‌ی ‫همچین خرج بزرگی رو بده 309 00:18:49,545 --> 00:18:51,630 ‫هویت پنه‌لوپه رو به برادرت میگی؟ 310 00:18:51,713 --> 00:18:55,342 ‫نه. باید یه دروغی از خودم سر هم کنم 311 00:18:56,135 --> 00:18:57,928 ‫هویتش رو مخفی نگه می‌داریم 312 00:18:59,471 --> 00:19:00,471 ‫خب 313 00:19:01,598 --> 00:19:04,184 ‫مطمئنم دخترکِ کاوپر فقط می‌خواد 314 00:19:04,268 --> 00:19:07,729 ‫دو سه کلمه از ظاهر و جذابیتش تعریف کنی 315 00:19:07,813 --> 00:19:09,398 ‫نتیجه‌ی خوش‌حال‌کننده‌ای نیست 316 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 ‫گمونم نباید بیشتر از این ‫از کرسیدا انتظار می‌داشتم 317 00:19:13,902 --> 00:19:15,279 ‫خیلی ممنونم 318 00:19:16,196 --> 00:19:17,322 ‫بابت همۀ توصیه‌هاتون 319 00:19:55,694 --> 00:19:59,656 ‫انگار ملکه می‌خواد بیخیال تحقیقاتش بشه؟ 320 00:20:00,157 --> 00:20:03,035 ‫امیدوارم به زودی ‫یه حواس‌پرتی جدید پیدا کنه 321 00:20:03,118 --> 00:20:04,494 ‫که حرف از حواس‌پرتی شد، 322 00:20:05,662 --> 00:20:07,247 ‫- اوهوم ‫- اوهوم 323 00:20:11,793 --> 00:20:13,629 ‫خیلی سنگینـه 324 00:20:13,712 --> 00:20:16,048 ‫فقط اسکاتلندی‌ها می‌تونن ‫همچین نوشیدنی‌ای رو بخورن 325 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 ‫واسه مقابله با سرمای ‫استخون‌سوز اونجا، لازمـه 326 00:20:19,801 --> 00:20:23,013 ‫بیشتر از این منو نترسون، آگاتا 327 00:20:23,513 --> 00:20:25,140 ‫من بودم نگران نمی‌شدم 328 00:20:25,641 --> 00:20:28,894 ‫انگار فرانچسکا شجاعت درونیش رو پیدا کرده 329 00:20:28,977 --> 00:20:31,021 ‫آره، همینطوره 330 00:20:31,521 --> 00:20:35,025 ‫و حالا داره ازش استفاده می‌کنه که ‫تا جای ممکن از مادرش دور بشه 331 00:20:35,525 --> 00:20:39,738 ‫سال‌ها پیش توی سفرم ‫به اسکاتلند این رو خریدم 332 00:20:40,405 --> 00:20:43,825 ‫اولش به کامم خیلی تلخ بود 333 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 ‫ولی به مرور زمان، آدم خوشش میاد 334 00:20:47,537 --> 00:20:49,665 ‫هنوزم تلخـه 335 00:20:52,417 --> 00:20:55,337 ‫در نبود فرانچسکا، روی حمایت من حساب کن 336 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 ‫همینطور حمایتِ برادرم، 337 00:21:00,133 --> 00:21:01,133 ‫اگه بخوای 338 00:21:01,176 --> 00:21:03,595 ‫لازم نیست در این باره بحث کنیم 339 00:21:03,679 --> 00:21:05,264 ‫ولی شاید بهتر باشه بحث کنیم؟ 340 00:21:08,976 --> 00:21:11,937 ‫لرد اندرسون یه جنتلمن نمونه‌ بوده 341 00:21:13,605 --> 00:21:17,025 ‫و اگه رضایت داشته باشی... 342 00:21:17,109 --> 00:21:20,654 ‫قطعاً رضایت من در این مورد شرط نیست 343 00:21:21,154 --> 00:21:22,447 ‫هر دوتون بالغ هستید 344 00:21:23,323 --> 00:21:24,741 ‫هر کاری دل‌تون بخواد می‌تونید بکنید 345 00:21:30,163 --> 00:21:34,835 ‫هر چی نباشه، من هم ازت رخصت نگرفتم 346 00:21:40,173 --> 00:21:42,259 ‫الان یهویی راحت از گلو پایین میره 347 00:21:45,512 --> 00:21:47,347 ‫می‌دونی 348 00:21:49,766 --> 00:21:50,766 ‫آره؟ 349 00:21:52,019 --> 00:21:54,021 ‫می‌دونم پدرم آدم خوبی بود 350 00:21:55,480 --> 00:21:57,649 ‫و تو دوست خیلی خوبی بودی 351 00:21:59,776 --> 00:22:01,611 ‫و فقط دونستن همین برام کافیـه 352 00:22:07,868 --> 00:22:09,578 ‫و برادرم هم آدم خوبیـه 353 00:22:11,163 --> 00:22:12,748 ‫و تو هم دوست خوبی هستی 354 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 ‫و من هم برام دونستنِ همین کافیه 355 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 ‫ولی اگه بین‌تون دعوا درست کرد 356 00:22:21,131 --> 00:22:22,966 ‫طرف تو رو می‌گیرم 357 00:22:23,050 --> 00:22:25,177 ‫سر حماقتِ اون، تو رو از دست نمیدم 358 00:22:25,260 --> 00:22:27,846 ‫این کار از هیچ مردی بر نمیاد 359 00:22:37,522 --> 00:22:39,441 ‫می‌تونید تصورش رو بکنید که ‫سه تایی توی مراسم باشیم؟ 360 00:22:39,941 --> 00:22:43,570 ‫چطوری به بانوی بیوه‌ی چلتنهام توضیح بدیم؟ 361 00:22:44,237 --> 00:22:46,365 ‫باید حرفمون رو یکی کنیم 362 00:22:46,448 --> 00:22:48,325 ‫تو که عمراً بیای مراسم 363 00:22:48,408 --> 00:22:49,408 ‫درسته 364 00:22:57,000 --> 00:22:59,086 ‫چطوری رویدادهای اجتماعی رو تحمل می‌کنید؟ 365 00:23:03,340 --> 00:23:05,801 ‫گمونم کلی عشق واسه بخشیدن دارم 366 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 ‫بدم هم نمیاد یه گپ و گفتی داشته باشم 367 00:23:10,722 --> 00:23:12,307 ‫همینطور یه مهمونی درست‌حسابی 368 00:23:14,601 --> 00:23:19,606 ‫مخصوصاً یه جمع سه نفره 369 00:24:00,105 --> 00:24:01,105 ‫شب بخیر، قربان 370 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 ‫فقط یه پتو واسه مبل می‌خوام 371 00:24:32,637 --> 00:24:33,637 ‫البته 372 00:25:00,415 --> 00:25:03,126 ‫قبل از عروسی خواهرت ‫یه چایی با مادرم می‌خورم 373 00:25:03,710 --> 00:25:06,150 ‫فکر کردم با یه کالسکه نریم، راحت‌ترید 374 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 ‫«آقای بریجرتون» 375 00:25:39,001 --> 00:25:41,001 ‫«کالین بریجرتون، فرانسه، پاریس» 376 00:25:44,302 --> 00:25:46,002 ‫«کالین بریجرتون، فرانسه، مارسی» 377 00:25:52,003 --> 00:25:55,003 ‫«با عشق، پنه‌لوپه» 378 00:25:57,000 --> 00:26:07,000 ‫«دیجــــی موویـــــز» 379 00:26:08,400 --> 00:26:09,484 ‫خانم 380 00:26:09,568 --> 00:26:10,860 ‫پنه‌لوپه اینجاست؟ 381 00:26:10,944 --> 00:26:13,029 ‫دیگه بیشتر از این نمی‌تونم معطلش کنم، خانم 382 00:26:13,613 --> 00:26:16,408 ‫اون وکیل، اینجاست 383 00:26:22,872 --> 00:26:25,250 ‫راهنماییش کن داخل 384 00:26:27,294 --> 00:26:28,378 ‫اوه 385 00:26:33,258 --> 00:26:36,845 ‫- بانو فدرینگتون. والتر د... ‫- والتر داندسِ وکیل. یادمـه 386 00:26:37,679 --> 00:26:40,932 ‫حس می‌کنم اومدید ازدواج ‫دخترم رو با یکی از 387 00:26:41,016 --> 00:26:42,976 ‫معتبرترین و محترم‌ترین 388 00:26:43,059 --> 00:26:45,520 ‫خانواده‌های اشرافی تبریک بگید 389 00:26:45,604 --> 00:26:49,190 ‫متأسفانه، نه، بابت امر خیر و شاد نیومدم 390 00:26:49,274 --> 00:26:52,200 ‫هرچند، شنیدم رهایی از فریب و حیله 391 00:26:52,201 --> 00:26:54,029 ‫مایه‌ی تسلی و آرامش خاطره 392 00:26:54,738 --> 00:26:56,615 ‫امیدوارم مدرک محکمی واسه 393 00:26:56,698 --> 00:26:59,659 ‫تمام اتهاماتی که گویا ‫می‌خواید وارد کنید داشته باشید 394 00:26:59,743 --> 00:27:03,788 ‫مدرکی که دنبالش بودم، نه، ‫ولی همۀ مدارکی که لازم دارم هستن 395 00:27:06,249 --> 00:27:10,045 ‫پولی که از عمه‌تون پتونیا بهتون ارث رسیده 396 00:27:11,254 --> 00:27:13,882 ‫برام عجیب بود دقیقاً ‫همون موقع که جک فدرینگتون 397 00:27:13,965 --> 00:27:16,968 ‫با اموالت فرار کرد، ‫همچین ثروتی نصیبت شد 398 00:27:17,552 --> 00:27:22,057 ‫و اتفاقاً، گویا همسایه‌های عمه پتونیا ‫توی کورن‌وال باهام موافق هستن 399 00:27:22,140 --> 00:27:25,518 ‫اینطور که شنیدم، اون مدام در فقر بوده 400 00:27:26,269 --> 00:27:29,022 ‫از کجا معلوم خوب پس‌انداز نمی‌کرده 401 00:27:29,814 --> 00:27:33,526 ‫صرفه‌جویانه زندگی کرده ‫تا شاید یه روز بقیه نفع ببرن؟ 402 00:27:33,610 --> 00:27:34,861 ‫طلبکارهاش موافق نیستن 403 00:27:35,904 --> 00:27:37,322 ‫اوه، بانو فدرینگتون 404 00:27:38,740 --> 00:27:39,866 ‫می‌دونم ثروت شما 405 00:27:39,949 --> 00:27:42,952 ‫از فعالیت‌های مُجرمانه‌ی جک فدرینگتون اومده 406 00:27:44,162 --> 00:27:46,581 ‫و به نظرم سلطنت موافقـه که 407 00:27:46,665 --> 00:27:50,210 ‫عنوان فدرینگتون باید به یه خانواده‌ی 408 00:27:50,293 --> 00:27:51,920 ‫شریف‌تر منتقل بشه 409 00:27:52,962 --> 00:27:56,383 ‫باید این هفته کشفیاتم رو ‫به مقامات سلطنتی ارائه بدم 410 00:27:58,176 --> 00:27:59,176 ‫روز بخیر 411 00:28:00,095 --> 00:28:01,096 ‫آه 412 00:28:05,809 --> 00:28:07,018 ‫پنه‌لوپه 413 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 ‫حقیقت داره؟ 414 00:28:10,605 --> 00:28:14,109 ‫پولِ تو همون پولیـه که پسرعمو جک ‫از اشرافی‌ها دزدیده؟ 415 00:28:14,192 --> 00:28:17,112 ‫ما بیشتر از اونا به اون پول نیاز داشتیم 416 00:28:17,195 --> 00:28:18,405 ‫تو ازشون دزدیدی! 417 00:28:18,488 --> 00:28:20,699 ‫و تو تحقیرشون کردی 418 00:28:20,782 --> 00:28:23,326 ‫- تو شأن و وقارشون رو دزدیدی ‫- نه... 419 00:28:23,410 --> 00:28:25,662 ‫کاری که من و تو کردیم فرقی نداره 420 00:28:25,745 --> 00:28:27,580 ‫کاری که تو کردی جُرمـه! 421 00:28:27,664 --> 00:28:31,167 ‫کاری رو که واسه محافظت ‫از این خانواده لازم بود انجام دادم 422 00:28:31,251 --> 00:28:33,336 ‫تو با مقاله‌هات از کی محافظت می‌کردی؟ 423 00:28:33,420 --> 00:28:35,296 ‫- خودم! ‫- عه؟ از کی؟ 424 00:28:40,427 --> 00:28:41,427 ‫که اینطور 425 00:28:49,018 --> 00:28:50,520 ‫می‌دونی... 426 00:28:51,229 --> 00:28:53,732 ‫پدر مادر بودن اصلاً آسون نیست 427 00:28:54,399 --> 00:28:57,152 ‫چطور باید چندتا دختر ‫بزرگ می‌کردم وقتی کل عمرم، 428 00:28:57,235 --> 00:29:00,655 ‫بهم یاد داده بودن که تمام قدرت ‫از مردها نشأت می‌گیره؟ 429 00:29:02,240 --> 00:29:06,119 ‫کاری که کردی، کاملاً تنهایی انجامش دادی 430 00:29:08,329 --> 00:29:12,500 ‫حتی اگه از چیزهایی که طی ‫این سال‌ها نوشتی خوشم نیاد 431 00:29:13,334 --> 00:29:16,796 ‫خیلی پشیمونم که این همه مدت ‫تو رو نادیده گرفتم 432 00:29:18,757 --> 00:29:22,302 ‫من و تو هر دو، ‫با فرصت‌هایی که جامعه... 433 00:29:22,802 --> 00:29:27,140 ‫در اختیارمون قرار داد ‫بهترین کار رو انجام دادیم 434 00:29:31,102 --> 00:29:33,062 ‫باشه 435 00:29:33,646 --> 00:29:37,650 ‫شاید راه‌های دیگه‌ای بود. ‫ولی اون موقع...نتونستم ببینم 436 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 ‫بانو ویسلداون راجع به 437 00:29:43,406 --> 00:29:47,243 ‫رسوایی‌مون چی می‌نویسه ‫وقتی من بدنام بشم؟ 438 00:29:57,170 --> 00:30:00,215 ‫هر چی که من بخوام می‌نویسه 439 00:30:03,760 --> 00:30:05,053 ‫این قدرت بزرگیـه 440 00:30:07,055 --> 00:30:09,432 ‫عجب چیزی برای خودت ساختی 441 00:30:11,476 --> 00:30:12,476 ‫ممنون 442 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 ‫شاید بیشتر از چیزی که بخوام اعتراف کنم ‫به هم شبیه هستیم. 443 00:30:20,777 --> 00:30:22,362 ‫اگه از این مصیبت جون سالم به در بردیم... 444 00:30:25,573 --> 00:30:27,866 ‫باید رفتارمون رو اصلاح کنیم 445 00:30:43,424 --> 00:30:45,468 ‫وای، عزیزم 446 00:30:46,261 --> 00:30:48,263 ‫مامان 447 00:30:48,346 --> 00:30:52,976 ‫قراره به اسکاتلند شکوه و زیبایی ببخشی 448 00:30:54,018 --> 00:30:56,855 ‫- از رفتنم ناراحتی؟ ‫- نه، البته که نیستم 449 00:30:56,938 --> 00:31:00,441 ‫من... فقط... توقع نداشتم ‫به این زودی‌ها سر و سامون بگیری 450 00:31:01,359 --> 00:31:03,778 ‫- انتونی و کیت رفتن هند ‫- آره 451 00:31:04,445 --> 00:31:06,823 ‫ولی همین الانشم تو ‫مدت زیادی ازمون دور بودی 452 00:31:06,906 --> 00:31:08,658 ‫توی باث با عمه‌ات 453 00:31:08,741 --> 00:31:11,536 ‫یا تنهایی موقعی که خونه‌ای 454 00:31:12,412 --> 00:31:14,581 ‫و حالا می‌ترسم واسه همیشه از دستت بدم 455 00:31:15,540 --> 00:31:18,376 ‫مامان، برعکس 456 00:31:21,671 --> 00:31:24,257 ‫توی این خونه گاهی حتی 457 00:31:24,340 --> 00:31:27,302 ‫شنیدن صدای خودم بین سر و صداها سختـه 458 00:31:27,969 --> 00:31:29,095 ‫در حالی که با جان، 459 00:31:29,929 --> 00:31:32,307 ‫بیشتر و بیشتر صدای خودم رو می‌شنوم 460 00:31:34,100 --> 00:31:38,600 ‫بزرگ‌ترین آرزوم اینه که ‫سکوت و زیبایی اسکاتلند 461 00:31:38,600 --> 00:31:40,520 ‫باعث بشه بتونم خودم رو بهتر بشناسم 462 00:31:40,520 --> 00:31:42,900 ‫تا شماها هم بتونین ‫من رو بهتر بشناسین 463 00:31:42,900 --> 00:31:45,320 ‫چون من فقط می‌خوام ‫که بهتون نزدیک‌تر باشم 464 00:31:45,320 --> 00:31:49,020 ‫اون‌وقت این سکوت و زیبایی رو ‫نمیشد تو آکسفوردشر پیدا کنی؟ 465 00:31:49,020 --> 00:31:51,740 ‫وسوسه میشم که مرتباً‌ بیام خونه 466 00:31:51,810 --> 00:31:53,320 ‫اما برمی‌گردی دیگه؟ 467 00:31:53,320 --> 00:31:55,320 ‫معلومه 468 00:31:57,990 --> 00:31:59,870 ‫دختر شجاع و باهوشـم 469 00:32:02,330 --> 00:32:04,960 ‫بار اولی که با پدرت آشنا شدم... 470 00:32:06,790 --> 00:32:09,630 ‫حتی نمی‌تونستم خودم رو معرفی کنم. ‫واقعاً‌ مجذوبـش شده بودم. 471 00:32:09,630 --> 00:32:12,300 ‫- هرچی می‌خواستم بگم، زبونم بند میومد... ‫- مامان... 472 00:32:12,300 --> 00:32:14,430 ‫فکر می‌کردم دیگه باهاش کنار اومدیم. ‫جان... 473 00:32:14,430 --> 00:32:18,310 ‫...مرد خوب ‫و انتخاب خوبیـه 474 00:32:20,730 --> 00:32:23,770 ‫می‌خواستم بگم که ‫تا مدت زیادی 475 00:32:24,440 --> 00:32:28,480 ‫فکر می‌کردم عشق برای همه همینطوریـه 476 00:32:29,150 --> 00:32:31,950 ‫غافلگیرکننده، پرزور، ‫سریع 477 00:32:33,660 --> 00:32:35,950 ‫اما تو بهم نشون دادی ‫که راه دیگه‌ای هم هست 478 00:32:35,950 --> 00:32:40,040 ‫زیبایی... ‫توی آهسته رشد کردنـه 479 00:32:42,040 --> 00:32:45,700 ‫تو همین الانش هم ‫نسبت به سنـت، عاقل‌تری 480 00:32:49,380 --> 00:32:52,090 ‫به‌نظرم توی اسکاتلند کُلی چیز یاد می‌گیری 481 00:33:06,940 --> 00:33:09,980 ‫من شما را به‌عنوان همسر قانونی‌ام می‌پذیرم 482 00:33:09,980 --> 00:33:13,540 ‫تا از اکنون شما را در کنار خود داشته باشم، 483 00:33:13,540 --> 00:33:17,310 ‫در ثروت و فقر، ‫در خوشی و ناخوشی، 484 00:33:17,820 --> 00:33:19,980 ‫تا زمانی که مرگ از هم جدای‌مان کند 485 00:33:24,710 --> 00:33:27,460 ‫من شما را به‌عنوان همسر قانونی‌ام می‌پذیرم 486 00:33:27,460 --> 00:33:30,210 ‫تا از اکنون شما را در کنار خود داشته باشم، 487 00:33:30,210 --> 00:33:33,760 ‫در ثروت و فقر، ‫در خوشی و ناخوشی، 488 00:33:34,470 --> 00:33:36,450 ‫تا زمانی که مرگ از هم جدای‌مان کند 489 00:33:37,970 --> 00:33:42,600 ‫باشد که تا آخرین نفس‌های‌تان، در سایه‌ی ‫ این پیوند مقدس، کنار یکدیگر زندگی کنید 490 00:33:43,000 --> 00:33:45,380 ‫آمین 491 00:33:47,340 --> 00:33:54,340 ‫«دیــ.جـی‌مــ.وویــز» 492 00:34:03,120 --> 00:34:05,000 ‫وای عزیزم 493 00:34:05,320 --> 00:34:06,270 ‫تبریک میگم 494 00:34:10,380 --> 00:34:12,960 ‫- واسه عروسیـم لحظه‌شماری می‌کنم ‫- خوش گذشت؟ 495 00:34:14,340 --> 00:34:17,180 ‫من زیادی تحت‌تاثیر سخنرانی احساسیِ ‫ وزیر قرار گرفتم 496 00:34:17,180 --> 00:34:20,260 ‫یا لرد اندرسون مجذوب مادر شده؟ 497 00:34:20,260 --> 00:34:23,660 ‫انگار خیلی خوشحالـن. اگه اینطور باشه، ‫ ما کی باشیم که قضاوت کنیم؟ 498 00:34:23,660 --> 00:34:24,810 ‫بهش می‌خوره مرد خوبی باشه 499 00:34:24,810 --> 00:34:27,480 ‫که خیلی هم خوش‌شانسـه ‫که آنتونی از شهر رفته 500 00:34:27,740 --> 00:34:30,140 ‫باید قدردان لـرد آندرسون باشی 501 00:34:30,140 --> 00:34:33,570 ‫حالا که من ازدواج کردم، ‫ممکنه توجه مادر دوباره به تو برگرده 502 00:34:33,570 --> 00:34:35,400 ‫مگه این که حواسـش پرت بشه 503 00:34:36,690 --> 00:34:40,960 ‫می‌بخشید. ‫حس می‌کنم باید یه سلامی به خانم موندریچ بکنم 504 00:34:42,830 --> 00:34:44,080 ‫سلام 505 00:34:44,080 --> 00:34:45,580 ‫مراسم زیبایی بود 506 00:34:45,580 --> 00:34:47,000 ‫باهاتون هم‌نظرم 507 00:34:47,540 --> 00:34:50,100 ‫البته به پای زیبایی میزبانانـش نمی‌رسید 508 00:34:50,280 --> 00:34:51,460 ‫لطف دارین 509 00:34:51,460 --> 00:34:52,920 ‫صادقانه میگم 510 00:34:54,750 --> 00:34:59,220 ‫و صادقانه کنجکاوم که بدونم ‫شایسته‌ی این هستم که... 511 00:35:00,970 --> 00:35:03,930 ‫توی مراسم رقص بعدی ‫همراه‌تون برقصـم؟ 512 00:35:04,970 --> 00:35:09,420 ‫ام... ‫مراسمِ دنکورث‌فینچ؟ 513 00:35:09,420 --> 00:35:11,900 ‫خب.. ‫من... 514 00:35:11,900 --> 00:35:13,480 ‫بله 515 00:35:14,460 --> 00:35:15,180 ‫اینطوری... 516 00:35:15,180 --> 00:35:17,080 ‫واقعاً عالی میشه 517 00:35:17,440 --> 00:35:18,280 ‫خوبه 518 00:35:19,320 --> 00:35:20,820 ‫خیلی خوبه 519 00:35:24,030 --> 00:35:26,940 ‫با اجازه‌تون می‌خواستم کمی صحبت کنم 520 00:35:28,750 --> 00:35:30,160 ‫به سلامتی همسر زیبام، 521 00:35:31,120 --> 00:35:34,000 ‫نمی‌تونم عشقی که بهش دارم رو توصیف کنم 522 00:35:34,000 --> 00:35:36,300 ‫که مطمئنم بابت این اتفاق ‫خوشحالی 523 00:35:36,300 --> 00:35:40,010 ‫چون می‌دونم که بدت میاد طولانی‌مدت توی مرکز توجهات باشی 524 00:35:40,010 --> 00:35:44,850 ‫بنابراین به‌جاش حرفایی رو از ته دلـم ‫خطاب به خونواده‌ـت می‌زنم 525 00:35:44,850 --> 00:35:46,350 ‫خصوصاً مادرت 526 00:35:47,010 --> 00:35:51,810 ‫بانو بریجرتون، ‫انعکاس روراست بودن‌تون رو در بندیکت می‌بینم، 527 00:35:52,040 --> 00:35:53,980 ‫مسحور‌کنندگی‌تون رو در کالین، 528 00:35:53,980 --> 00:35:56,020 ‫حکیمانه بودن‌تون رو در الوئیز، 529 00:35:56,610 --> 00:36:00,020 ‫و روشنگری‌تون رو که در گرگوری و هیاسنث نهادینه کردین 530 00:36:00,650 --> 00:36:03,870 ‫در این لحظه که ،قدردان همسر جدیدم هستم 531 00:36:03,870 --> 00:36:08,200 ‫به همون اندازه هم قدردانِ ‫ زن فوق‌العاده‌ای هستم که اون رو بزرگ کرده 532 00:36:09,000 --> 00:36:09,870 ‫مامان 533 00:36:09,870 --> 00:36:11,160 ‫ازتون مچکرم 534 00:36:12,040 --> 00:36:14,630 ‫از همه‌تون، ‫از صمیم قلب مچکرم 535 00:36:17,000 --> 00:36:17,920 ‫عزیزم 536 00:36:18,900 --> 00:36:19,550 ‫به‌سلامتی 537 00:36:19,550 --> 00:36:22,630 ‫من رو ببخشید. ‫اصلاً‌ نمی‌خواستم اشک‌تون رو در بیارم. 538 00:36:22,630 --> 00:36:25,470 ‫هیاسنث تموم این مدت ‫داشت گریه می‌کرد 539 00:36:25,840 --> 00:36:28,260 ‫مگه همه مثل تو بی‌احساسـن؟ 540 00:36:28,810 --> 00:36:30,890 ‫مامان، ‫میشه لطفاً دونفره پیانو بزنیم؟ 541 00:36:30,890 --> 00:36:34,520 ‫الان بزنیم؟ ‫من که... متاسفانه اصلاً تمرین نکردم 542 00:36:34,520 --> 00:36:38,300 ‫یادمه آخرین باری که نزدیک بود اشکـت رو ‫ در بیارم، دفعه‌ی اولی بود که پیانو زدم 543 00:36:38,300 --> 00:36:41,800 ‫فقط اون نبود. من هم داشتم‌ به‌خاطر اون ‫ آکوردهای وحشتناکـت، تو اتاقم زار می‌زدم. 544 00:36:41,800 --> 00:36:42,950 ‫ها ها 545 00:36:42,950 --> 00:36:45,780 ‫خداروشکر مامان هیچوقت تنهام نذاشت 546 00:36:45,780 --> 00:36:47,620 ‫من هم الان نباید تنهات بذارم 547 00:36:47,620 --> 00:36:49,120 ‫تهدید بود؟ 548 00:36:52,870 --> 00:36:54,540 ‫- موفق باشی ‫- ممنون 549 00:36:55,460 --> 00:36:57,130 ‫- ممنونم جان ‫- ممنون 550 00:36:58,540 --> 00:37:00,460 ‫اوم.. 551 00:37:40,090 --> 00:37:41,550 ‫احسنت! 552 00:37:41,550 --> 00:37:43,510 ‫احسنت. ‫دوباره! 553 00:37:43,510 --> 00:37:45,260 ‫دوباره! 554 00:37:47,180 --> 00:37:48,260 ‫میشه حرف بزنیم؟ 555 00:37:49,890 --> 00:37:51,680 ‫نمایش بی‌نظیری بود 556 00:37:58,690 --> 00:38:00,900 ‫اگه نگران پول دوشیزه کوپری، 557 00:38:00,900 --> 00:38:03,070 ‫باید بگم که امشب با بندیکت حرف می‌زنم 558 00:38:03,070 --> 00:38:05,190 ‫فقط منتظر بودم عروسی تموم شه 559 00:38:05,190 --> 00:38:06,110 ‫خوبه 560 00:38:06,900 --> 00:38:08,740 ‫نمی‌خوام باهاش حرف بزنیم 561 00:38:08,740 --> 00:38:10,490 ‫اما دیگه وقتی برامون نمونده 562 00:38:10,490 --> 00:38:12,920 ‫نمی‌تونم ازت بخوام که به‌خاطر من ‫به برادرت دروغ بگی 563 00:38:12,920 --> 00:38:17,980 ‫خونواده‌ـت... کسایی که لطف کردی ‫و من رو باهاشون آشنا کردی، آدم‌های بی‌نظیری‌ان 564 00:38:18,870 --> 00:38:22,840 ‫اینقدر صمیمی و فوق‌العاده‌ـن ‫که حق‌شون نیست فریب بخورن و بهشون پشت شه 565 00:38:22,840 --> 00:38:25,420 ‫دیگه نمی‌ذارم دروغ‌هام مثل قبل پخش بشن 566 00:38:25,420 --> 00:38:27,170 ‫پس چطوری می‌تونم کمکـت کنم؟ 567 00:38:27,170 --> 00:38:28,340 ‫با دوست داشتنـم 568 00:38:29,760 --> 00:38:31,890 ‫همین الانش هم خیلی بهم لطف کردی 569 00:38:33,140 --> 00:38:34,680 ‫بهم یاد دادی که کم نیارم 570 00:38:34,680 --> 00:38:39,080 ‫بهم نشون دادی می‌تونم لذتی رو تجربه کنم ‫که حتی تصورش رو هم نمی‌تونستم بکنم اما... 571 00:38:39,500 --> 00:38:41,810 ‫اما این کارهات نیست که ‫باعث شد من عاشقت باشم 572 00:38:43,360 --> 00:38:44,780 مهربونیـته 573 00:38:45,740 --> 00:38:46,820 ‫هم‌دردیـت 574 00:38:47,900 --> 00:38:49,450 ‫اهمیت دادن‌هات 575 00:38:51,740 --> 00:38:54,790 ‫همین که خودت باشی کافیه کالین 576 00:38:56,540 --> 00:39:00,080 ‫لازم نیست نجاتم بدی. ‫فقط می‌خوام کنارم وایسی. 577 00:39:01,540 --> 00:39:02,630 ‫من رو نگه داری 578 00:39:04,380 --> 00:39:06,030 ‫بوسـم کنی 579 00:39:07,010 --> 00:39:09,470 ‫خیلی دلم می‌خواد این کارها رو بکنم 580 00:39:09,470 --> 00:39:11,390 ‫چیه که جلوت رو گرفته؟ 581 00:39:12,510 --> 00:39:13,470 ‫نمی‌دونم 582 00:39:15,430 --> 00:39:19,310 ‫اما یه چیزی رو می‌دونم. ‫دوشیزه کاوپر دست از سرمون برنمی‌داره. 583 00:39:19,310 --> 00:39:22,980 ‫و تا وقتی که این راز رو ‫توی دلت نگه داشتی... 584 00:39:25,150 --> 00:39:26,980 ‫تا ابد چیزی بین‌مون باقی می‌مونه 585 00:39:26,980 --> 00:39:27,900 ‫می‌دونم 586 00:39:29,610 --> 00:39:31,110 ‫شاید هم راه‌حل همین باشه 587 00:39:31,540 --> 00:39:32,850 ‫منظورت چیه؟ 588 00:39:50,870 --> 00:39:53,180 ‫این نامه برای شماست، ‫علیاحضرت 589 00:40:08,440 --> 00:40:09,440 ‫کالین 590 00:40:12,440 --> 00:40:15,180 ‫یه نامه از همسرت بهم رسیده 591 00:40:15,700 --> 00:40:17,030 ‫بهتره اول بشینیم 592 00:41:00,450 --> 00:41:02,910 ‫تعجبی نداره که اینطوری شده 593 00:41:02,910 --> 00:41:04,330 ‫این خونه زیادی گرمـه 594 00:41:04,330 --> 00:41:07,700 ‫حق با توئه خواهرم. ‫تقصیر زنمـه. 595 00:41:10,250 --> 00:41:13,050 ‫یادم رفته بود که چه زن بدذاتیـه 596 00:41:13,050 --> 00:41:15,130 ‫من باهاش هیچ‌جا نمیرم 597 00:41:15,130 --> 00:41:16,720 ‫چاره‌ای نداری کرسیدا 598 00:41:17,120 --> 00:41:20,220 ‫واقعاً‌ می‌خوای اجازه بدی ‫که به این سرنوشت دچار بشم؟ 599 00:41:22,640 --> 00:41:25,100 ‫بیا دخترم. ‫خودت رو معرفی کن. 600 00:41:25,100 --> 00:41:28,020 ‫تا ببینم باید رو چی کار کنم 601 00:41:28,020 --> 00:41:29,740 ‫حتماً، ‫عمه جوانا 602 00:41:30,690 --> 00:41:33,180 ‫بعد از امشب، ‫دیگه هیچی مهم نیست 603 00:41:50,000 --> 00:41:51,670 ‫خدمتکارت گفت بیام بالا 604 00:41:54,170 --> 00:41:56,340 ‫کم کم دارم از این ورودهای ویژه لذت می‌برم 605 00:41:56,840 --> 00:41:58,430 ‫مثل همیشه خوشتیپ شدی 606 00:42:05,940 --> 00:42:08,270 ‫پاول هم میاد؟ 607 00:42:09,650 --> 00:42:11,900 ‫مطمئنم که امشب با کس دیگه‌ایـه 608 00:42:12,570 --> 00:42:14,110 ‫صد در صد 609 00:42:14,110 --> 00:42:16,570 ‫پس یکی دیگه رو باید دعوت کنیم؟ 610 00:42:18,910 --> 00:42:20,780 ‫باید باهات روراست باشم 611 00:42:20,780 --> 00:42:23,290 ‫با این که خیلی لذت می‌برم ‫که سه‌تایی‌مون با هم باشیم 612 00:42:23,290 --> 00:42:25,960 ‫گفتم شاید بهتر باشه که امشب ‫خودمون دونفر باشیم 613 00:42:25,960 --> 00:42:27,040 ‫اوه 614 00:42:28,790 --> 00:42:30,920 ‫یعنی دوست نداشتی پاول باهامون باشه؟ 615 00:42:32,250 --> 00:42:33,340 ‫چرا 616 00:42:34,170 --> 00:42:36,880 ‫خیلی دوست داشتم. ‫اما رابطه‌ی من با پاول دوستانه‌ـس. 617 00:42:36,880 --> 00:42:39,180 ‫و این به‌نظرم... 618 00:42:41,350 --> 00:42:43,560 ‫دوست دارم توجهم به تو باشه، بندیکت 619 00:42:45,280 --> 00:42:46,820 ‫و فقط دوست همدیگه نباشیم 620 00:42:48,440 --> 00:42:50,600 ‫بی‌پردگیـت، 621 00:42:51,190 --> 00:42:52,610 ‫عشق بی‌حد و حصرت... 622 00:42:53,480 --> 00:42:56,440 ‫تاحالا کسی رو ندیدم ‫که اینقدر شبیه خودم باشه 623 00:42:56,440 --> 00:42:58,900 ‫و می‌خوام بدونم 624 00:42:58,900 --> 00:43:02,070 ‫که چی میشه بذاریم رابطه‌ی بین‌مون ‫جدی‌تر از این بشه؟ 625 00:43:02,070 --> 00:43:05,740 ‫تیلی... ‫تو بی‌نظیری 626 00:43:09,870 --> 00:43:10,750 ‫اما... 627 00:43:13,290 --> 00:43:15,880 ‫اما مطمئن نیستم که دنبال همچین جدیتی باشم 628 00:43:24,100 --> 00:43:26,890 ‫به‌خاطرِ... ‫پاولـه؟ 629 00:43:26,890 --> 00:43:31,650 ‫نه، چه پاول باشه، چه پولی، چه پیتر ‫یا چه هرسه‌‌نفرشون 630 00:43:33,730 --> 00:43:35,730 ‫اتفاقی که بین ما سه‌تا افتاده، 631 00:43:35,730 --> 00:43:37,820 ‫اتفاقی که از وقتی باهات آشنا شدم افتاده، 632 00:43:39,030 --> 00:43:41,910 ‫باعث شده درک کنم ‫که آزاد بودن چه حس خوبی داره 633 00:43:45,740 --> 00:43:47,120 ‫تو دنیای من رو باز کردی 634 00:43:49,960 --> 00:43:54,320 ‫و آمادگیـش رو ندارم ‫که الان دوباره ببندمـش 635 00:43:58,710 --> 00:44:01,380 ‫فکر می‌کردم تو هم دنبال همچین چیزی باشی 636 00:44:02,010 --> 00:44:02,930 ‫همینطور هم بود 637 00:44:05,300 --> 00:44:07,600 ‫تا این که فهمیدم با تو بودن ‫چه حسی داره 638 00:44:09,220 --> 00:44:11,920 ‫من هم به اندازه‌ی تو غافلگیر شدم 639 00:44:17,690 --> 00:44:19,150 ‫به‌ خواسته‌هات احترام می‌ذارم 640 00:44:21,030 --> 00:44:23,910 ‫اما باید بگم که حتی خوشی هم ‫می‌تونه دل آدم رو بزنه 641 00:44:26,830 --> 00:44:31,000 ‫همین که یک بار می‌خواستم به کسی متعهد باشم، حس خوبی داشت 642 00:44:33,960 --> 00:44:36,540 ‫ممنون که بهم یادآوری کردی ‫همچین چیزی ممکنه 643 00:44:51,060 --> 00:44:53,190 ‫چه جالب که اینجایی 644 00:44:57,440 --> 00:45:00,940 ‫حتی برای خودم عادی شده ‫که اینور اونور بچرخم 645 00:45:00,940 --> 00:45:03,950 ‫و به هیچ جایی نرسم 646 00:45:03,950 --> 00:45:05,950 ‫حالا می‌خوای به کجا برسی؟ 647 00:45:07,200 --> 00:45:09,200 ‫فعلاً دوست‌ دارم کنار خونواده‌ـم باشم، 648 00:45:09,200 --> 00:45:11,580 ‫تا این غائله‌ی ویسلداون با ملکه تموم شه 649 00:45:11,580 --> 00:45:12,620 ‫تموم میشه 650 00:45:13,620 --> 00:45:14,540 ‫بعدش چی؟ 651 00:45:16,290 --> 00:45:18,840 ‫واقعاً هرجایی باشه فرق نمی‌کنه 652 00:45:18,840 --> 00:45:22,910 ‫تقریباً کل زندگیـم رو یا توی می‌فر بودم ‫یا آبری هال 653 00:45:24,010 --> 00:45:26,260 ‫اگه می‌خوام تلاش کنم ‫که دنیا رو تغییر بدم 654 00:45:26,260 --> 00:45:27,880 ‫اول باید یکم ازش رو ببینم 655 00:45:27,880 --> 00:45:31,660 ‫با کسایی آشنا شم که نه خونواده‌ـم باشن ‫و نه این دخترهای اشرافی دم بخت که دنبال شوهرن 656 00:45:31,660 --> 00:45:33,740 ‫باز هوس کردی دنیا رو تغییر بدی؟ 657 00:45:33,740 --> 00:45:36,690 ‫فکر می‌کردم امسال بیشتر هدفـت اینه ‫که همرنگ جماعت بشی 658 00:45:36,690 --> 00:45:39,190 به گمونم دیگه کلاً دورش رو خط کشیدم 659 00:45:39,190 --> 00:45:40,360 ‫دختر خودمونی دیگه 660 00:45:49,400 --> 00:45:52,180 ‫سکوتـت نشون‌دهنده‌ی اینه ‫ که از چیزی خبر داری که من ندارم؟ 661 00:45:52,180 --> 00:45:53,370 ‫نه 662 00:45:53,370 --> 00:45:54,410 ‫معلومه که نه 663 00:45:55,000 --> 00:45:59,990 ‫باور کن... هرچی بیشتر یاد می‌گیرم ‫بیشتر می‌فهمم که چیزی حالیـم نیست 664 00:46:02,670 --> 00:46:03,760 ‫حس می‌کنم... 665 00:46:06,220 --> 00:46:08,840 ‫حس می‌کنم چیز بعدی‌ای که یاد می‌گیرم 666 00:46:08,840 --> 00:46:11,040 ‫می‌تونه کاملاً‌ از این رو به اون روم کنه 667 00:46:13,520 --> 00:46:15,350 ‫با این که حرفات رو کامل تایید می‌کنم 668 00:46:15,350 --> 00:46:17,600 ‫اما اصلاً نمی‌دونم چی داری میگی 669 00:46:17,600 --> 00:46:19,060 ‫همم 670 00:46:20,150 --> 00:46:21,980 ‫البته یه چیزی هست که می‌دونم 671 00:46:23,900 --> 00:46:26,820 ‫نباید دیگه اینقدر 672 00:46:26,820 --> 00:46:31,730 ‫بین این تاب‌بازی‌هامون ‫و سردرگم‌شدن‌هامون فاصله بندازیم 673 00:46:41,340 --> 00:46:42,590 ‫چقدر خوشگل شدی 674 00:46:42,590 --> 00:46:45,580 ‫وقتی می‌دونم پشت این درها ‫دلسردی قایم شده، 675 00:46:45,580 --> 00:46:47,340 ‫ادامه دادن برام سخت میشه 676 00:46:47,340 --> 00:46:49,840 ‫مطمئنم وارلی نهایت تلاشـش رو کرده 677 00:47:05,440 --> 00:47:07,900 ‫پر شترمرغ گرفته! 678 00:47:07,900 --> 00:47:09,700 ‫ارکیده‌ی بنفش هم گرفته! 679 00:47:10,610 --> 00:47:13,530 ‫فیلیپا... یک... ‫دو، سه‌، چهار... 680 00:47:13,530 --> 00:47:15,450 ‫گروه هشت‌نفره آورده! 681 00:47:17,290 --> 00:47:18,330 ‫گرفتیم؟ 682 00:47:18,910 --> 00:47:19,790 ‫گرفتیم 683 00:47:21,250 --> 00:47:25,750 ‫فیلیپا، عین بچه‌هایی که اولین گاز کیک‌شون رو ‫ می‌خورن، بالا پایین می‌پری 684 00:47:25,750 --> 00:47:28,880 ‫مامان... ‫ممنونم! 685 00:47:28,880 --> 00:47:30,930 ‫معنی این کارها چیه؟ 686 00:47:30,930 --> 00:47:33,890 ‫خب حتماً تو پول اینا رو دادی دیگه 687 00:47:37,310 --> 00:47:41,920 ‫مامان گفت می‌خواسته بهترین مراسم رقصی که ‫ تاحالا تو می‌فر برگزار شده رو برات بگیره 688 00:47:42,520 --> 00:47:44,610 ‫همم. ‫خواهش می‌کنم. 689 00:47:46,070 --> 00:47:46,980 ‫ممنون 690 00:47:52,280 --> 00:47:53,450 ‫قشنگـه 691 00:47:54,700 --> 00:47:56,370 ‫بهتون افتخار می‌کنم 692 00:49:06,610 --> 00:49:07,560 ‫اوه! 693 00:49:11,070 --> 00:49:12,780 ‫خوش بگذره 694 00:49:18,740 --> 00:49:20,580 ‫من گفتم بنفش باشه 695 00:49:27,420 --> 00:49:30,090 ‫اگه قرار باشه آخرین شب‌مون بین مردم باشه 696 00:49:30,090 --> 00:49:33,340 ‫حداقل پرودنس و فیلیپا حسابی خوش می‌گذرونن 697 00:49:36,640 --> 00:49:37,980 ‫علیاحضرت! 698 00:49:39,010 --> 00:49:40,180 ‫ما رو ببخشید علیاحضرت 699 00:49:40,180 --> 00:49:42,500 ‫فکر نمی‌کردیم دعوت‌مون رو قبول کنین 700 00:49:42,500 --> 00:49:45,640 ‫برای همین جایگاهی درخور شأن‌تون ‫ حاضر نکردیم 701 00:49:45,640 --> 00:49:49,310 ‫به‌خاطر دعوتنامه‌تون نیومدم اینجا 702 00:49:49,310 --> 00:49:51,080 ‫موسیقی رو قطع کنین 703 00:49:57,320 --> 00:49:59,870 ‫بعد از جست‌وجو‌های بی‌وقفه‌ـم 704 00:49:59,870 --> 00:50:03,330 ‫که حسابی تحت فشار گذاشته بودش 705 00:50:03,950 --> 00:50:07,290 ‫اوایل این هفته... ‫نامه‌ای از طرف 706 00:50:08,500 --> 00:50:10,290 ‫بانو ویسلداون به‌دستم رسید 707 00:50:20,050 --> 00:50:21,850 ‫بهم التماس کرد 708 00:50:23,060 --> 00:50:26,100 ‫که بذارم خودشون باهاتون صحبت کنه 709 00:50:27,020 --> 00:50:31,730 ‫تا قبل از این که من نظر نهاییـم رو بگم، ‫جلوی همه از خودش دفاع کنه 710 00:50:33,610 --> 00:50:35,990 ‫برای همین صحنه رو خالی می‌کنم... 711 00:50:37,570 --> 00:50:39,530 ‫تا خودش حرفاش رو بزنه 712 00:50:50,360 --> 00:50:51,500 ‫اون نه 713 00:50:51,500 --> 00:50:52,540 ‫می‌بخشید 714 00:50:53,880 --> 00:50:55,090 ‫اون 715 00:51:20,700 --> 00:51:22,410 ‫سلام به همگی 716 00:51:24,410 --> 00:51:28,000 ‫شاید هم بهتر باشه بگم ‫«خواننده‌ی عزیز و گرامی» 717 00:51:34,170 --> 00:51:36,760 ‫می‌دونم کاری که کردم 718 00:51:37,670 --> 00:51:39,970 ‫موضوع شوخی‌برداری نیست 719 00:51:39,970 --> 00:51:41,470 ‫اولـش... 720 00:51:41,470 --> 00:51:44,300 ‫هیچوقت فکر نمی‌کردم که ‫کسی نوشته‌هام رو جدی بگیره 721 00:51:46,180 --> 00:51:47,470 ‫چرا جدی بگیره؟ 722 00:51:48,180 --> 00:51:50,810 ‫کسی اصلاً تاحالا من رو جدی نگرفته 723 00:51:51,850 --> 00:51:54,690 ‫الانـه که این حس مشترک رو درک می‌کنم 724 00:51:56,070 --> 00:51:59,050 ‫زن جوانی که هیچکس به حرفاش گوش نمیده 725 00:52:00,280 --> 00:52:03,240 ‫درمورد همه‌تون نوشتم ‫چون مجذوب‌تون شده بودم، 726 00:52:04,450 --> 00:52:07,020 ‫مجذوب زندگی آزادنه و بی‌باک‌تون 727 00:52:08,080 --> 00:52:11,460 ‫و وقتی که داشتم درموردتون می‌نوشتم ‫انگار دوباره جون گرفتم 728 00:52:12,370 --> 00:52:13,330 ‫صاحب قدرت شدم 729 00:52:15,290 --> 00:52:18,460 ‫اگه کسی اینجا باشه که ،مزه‌ـش رو چشیده باشه 730 00:52:19,460 --> 00:52:21,420 ‫می‌دونه که سرمست‌کننده‌ـس 731 00:52:23,180 --> 00:52:26,220 ‫اما من تو استفاده از این قدرت ‫بی‌احتیاط بودم 732 00:52:26,220 --> 00:52:30,680 ‫از توی تاریکی که کسی نمی‌تونست پیدام کنه ‫راحت می‌تونستم توهین کنم 733 00:52:31,600 --> 00:52:35,820 ‫اما الان متوجه میشم که زندگی بدون نقاب ‫چقدر جسارت می‌خواد 734 00:52:36,300 --> 00:52:39,320 ‫شجاعت، توی به نمایش دادن ضعف‌هامونـه 735 00:52:39,320 --> 00:52:41,980 ‫که ما رو تبدیل به انسان‌های ارزشمندی می‌کنه 736 00:52:43,140 --> 00:52:47,640 ‫فارغ از هر نتیجه‌ و بازخوردی ‫که ممکنه داشته باشه 737 00:52:51,790 --> 00:52:53,080 ‫ما همه‌مون حرف می‌زنیم 738 00:52:53,960 --> 00:52:54,920 ‫سخن‌چینی می‌کنیم 739 00:52:56,590 --> 00:52:58,250 ‫سخن‌چینی یعنی اطلاعات 740 00:52:59,300 --> 00:53:01,120 ‫باعث ایجاد همبستگی میشه 741 00:53:02,090 --> 00:53:04,680 ‫مخصوصاً برای ماهایـی که ‫کسی چیزی بهمون نمیگه 742 00:53:06,260 --> 00:53:10,420 ‫اما من دیگه نمی‌تونم ‫بزرگ‌ترین اطلاعاتی که دارم رو پنهون کنم 743 00:53:11,180 --> 00:53:12,230 ‫هویتـم 744 00:53:14,310 --> 00:53:17,110 ‫برای همینـه که از ملکه‌مون سپاسگزارم 745 00:53:17,980 --> 00:53:21,890 ‫که با یه نقشه‌ی زیرکانه ‫من رو از این تاریکی بیرون کشیدن 746 00:53:22,650 --> 00:53:24,780 ‫اگه ایشون فرصت دیگه‌ای بهم بدن 747 00:53:26,060 --> 00:53:28,280 ‫قول میدم از قلمـم مسئولانه‌تر استفاده کنم 748 00:53:29,280 --> 00:53:30,740 ‫این طلب بخشش 749 00:53:32,290 --> 00:53:33,250 ‫و خواهش منـه 750 00:53:43,510 --> 00:53:46,130 ‫به‌نظر می‌رسه که ‫حرفاش از روی تواضع باشه 751 00:53:46,130 --> 00:53:48,930 ‫اما حواس‌مون بهش هست ‫تا همینطور باقی بمونه 752 00:53:56,980 --> 00:54:00,660 ‫زندگی بدون یه‌کوچولو سخن‌چینی چه معنایی داره؟ 753 00:54:22,800 --> 00:54:23,630 ‫جداً؟ 754 00:54:25,670 --> 00:54:27,930 ‫حالا وارلی! ‫حشره‌ها! 755 00:55:05,300 --> 00:55:08,170 ‫نمی‌دونستم قراره پروانه باشن 756 00:55:08,170 --> 00:55:09,970 ‫گفتم که، ‫حشره 757 00:55:09,970 --> 00:55:13,310 ‫تو... نابغه‌ای 758 00:55:13,850 --> 00:55:15,350 ‫می‌دونم 759 00:55:16,350 --> 00:55:17,350 ‫مایلید که برقصیم؟ 760 00:55:52,340 --> 00:55:54,930 ‫تو «تحمل دروغ نداری؟» 761 00:55:54,930 --> 00:55:56,010 ‫بانو دنبری 762 00:55:56,010 --> 00:55:57,310 ‫آخرین بخش از مقاله‌ـت بود 763 00:55:58,180 --> 00:56:00,600 ‫علیاحضرت کم کم داشتن می‌فهمیدن 764 00:56:00,600 --> 00:56:03,860 ‫که ویسلداون یکی از بریجرتونـی‌هاست ‫که داره ازشون طرفداری می‌کنه 765 00:56:03,860 --> 00:56:08,560 ‫اما من اونقدر این خونواده رو می‌شناسم ‫که می‌دونم یکی از اون‌ها نبوده 766 00:56:09,110 --> 00:56:14,140 ‫فقط یه نفر هست ‫که بریجرتون‌ها رو بیشتر از من دوست داره 767 00:56:15,030 --> 00:56:16,410 ‫می‌دونستین کار من بود 768 00:56:16,410 --> 00:56:17,740 ‫همم... ‫شک کرده بودم 769 00:56:18,410 --> 00:56:22,260 ‫تو تنها بانوی طبقه‌ی تُن نیستی ‫که می‌تونه راز نگه داره 770 00:56:22,920 --> 00:56:25,880 ‫چشم‌انتظار چاپ بعدیـتم 771 00:56:25,880 --> 00:56:27,300 ‫همم؟ 772 00:56:35,800 --> 00:56:36,890 ‫حرف نداری 773 00:56:37,390 --> 00:56:39,180 ‫نمی‌تونستم بدون حمایت‌هات ‫از پسـش بربیام 774 00:56:39,180 --> 00:56:40,350 ‫و حمایت ملکه 775 00:56:40,350 --> 00:56:42,690 ‫بله. ‫با پذیرش ایشون 776 00:56:42,690 --> 00:56:46,160 ‫می‌تونیم به اون مشاور حقوقی بگیم که ‫پولـت از راه نویسندگی من در اومده 777 00:56:46,160 --> 00:56:48,260 ‫دیگه کاری از دستش برنمیاد 778 00:56:48,780 --> 00:56:50,930 ‫وقتش رسیده یه سر و سامونی به خودمون بدیم 779 00:56:55,660 --> 00:56:56,490 ‫دخترم 780 00:57:16,430 --> 00:57:17,430 ‫عصربخیر 781 00:57:18,510 --> 00:57:19,390 ‫عصر تو هم بخیر 782 00:57:21,770 --> 00:57:23,140 ‫بابت نامه‌ـت ممنونم 783 00:57:23,980 --> 00:57:27,780 ‫فکر نمی‌کنم که تاحالا دیده باشم ‫که مادرم انقدر زود شوکه شده باشه 784 00:57:28,520 --> 00:57:32,260 ‫و همچنین... ‫اینقدر زود تحت‌تاثیر قرار گرفته باشه 785 00:57:33,740 --> 00:57:35,240 ‫مطمئنم بهت افتخار می‌کنه 786 00:57:35,780 --> 00:57:37,950 ‫یه چیزی رو توی اون نامه جا انداختم 787 00:57:39,660 --> 00:57:42,540 ‫که اگه درخواست طلاق می‌‌دادی اعتراضی نمی‌کردم 788 00:57:43,120 --> 00:57:45,330 ‫نمی‌خوام به‌خاطر امروز 789 00:57:45,330 --> 00:57:47,580 ‫آسیبی به تو یا خونواده‌ـت برسه 790 00:57:48,710 --> 00:57:50,750 ‫ملکه شخصاً تو رو پذیرفت 791 00:57:51,340 --> 00:57:52,340 ‫موقتاً 792 00:57:52,960 --> 00:57:54,760 ‫مثل همه که شاهد بودن 793 00:57:54,760 --> 00:57:59,180 ‫اما ویسلداون خیلی‌ها رو ناراحت کرده ‫که به این زودی‌ها هم فراموش نمی‌کنن 794 00:57:59,180 --> 00:58:01,310 ‫شاید روزای خوشی در انتظار آینده‌مون نباشه 795 00:58:01,310 --> 00:58:05,100 ‫پِن، از وقتی که فهمیدم ‫تو ویسلداونی، 796 00:58:05,690 --> 00:58:08,810 ‫هرکاری که می‌تونستم کردم ‫تا تو رو از اون جدا کنم 797 00:58:09,310 --> 00:58:13,150 ‫اما یه روز دیگه رفتم و ‫تموم نامه‌هایی که برام فرستادی رو خوندم 798 00:58:14,570 --> 00:58:17,450 ‫نامه‌های هیچکسی جز تو رو ‫با این اشتیاق نمی‌خونم 799 00:58:17,450 --> 00:58:18,700 ‫و به این نتیجه رسیدم... 800 00:58:20,070 --> 00:58:21,120 ‫که تو خود اونی 801 00:58:22,290 --> 00:58:24,910 ‫صدات همیشه تَک بوده 802 00:58:24,910 --> 00:58:27,540 ‫هیچ‌جوره نمیشه تو رو ‫از ویسلداون جدا کرد 803 00:58:29,330 --> 00:58:31,290 ‫بعد از این که حرفای امروزت رو هم شنیدم... 804 00:58:32,710 --> 00:58:34,740 ‫که البته دلم نمی‌خواست بشنوم 805 00:58:35,130 --> 00:58:39,000 ‫من رو ببخش ‫اما خیلی خفن بود 806 00:58:42,970 --> 00:58:44,520 ‫راستش به‌نظرم... 807 00:58:47,020 --> 00:58:48,690 ‫من همیشه بهت حسادت می‌کردم 808 00:58:49,810 --> 00:58:51,110 ‫به موفقیتـت 809 00:58:52,110 --> 00:58:53,800 ‫به شجاعتـت 810 00:58:54,320 --> 00:58:56,150 ‫و حالا اصلاً باورم نمیشه 811 00:58:56,150 --> 00:58:59,240 ‫که زنی با همچین شجاعتی ‫من رو دوست داره 812 00:59:01,620 --> 00:59:04,290 ‫چقدر خوش‌بختم که می‌تونم کنارت وایسم 813 00:59:05,200 --> 00:59:07,410 ‫و ذره‌ای از این گرمای وجودت رو حس کنم 814 00:59:13,750 --> 00:59:18,630 ‫اگه تنها هدف زندگیم، ‫دوست‌ داشتن زنی به خوبی تو باشه... 815 00:59:20,840 --> 00:59:24,290 ‫می‌تونم با افتخار بگم ‫که به هرچی که می‌خوام رسیدم 816 00:59:24,810 --> 00:59:25,770 ‫عاشقتم 817 00:59:27,520 --> 00:59:29,600 ‫تو مرد خیلی خوبی هستی ‫آقای بریجرتون 818 00:59:31,020 --> 00:59:31,980 ‫من هم عاشقتم 819 00:59:36,820 --> 00:59:37,650 ‫حالا... 820 00:59:38,610 --> 00:59:40,450 ‫میشه لطفاً بهم افتخار بدی 821 00:59:40,450 --> 00:59:43,580 ‫و تا صحنه‌ی رقص همراهیـم کنی، ‫خانم بریجرتون؟ 822 01:00:55,150 --> 01:00:57,070 ‫به همه‌شون می‌‌خوره خوشحال باشن 823 01:00:57,070 --> 01:00:58,110 ‫همینطور هم هست 824 01:00:59,690 --> 01:01:00,610 ‫خودت چی؟ 825 01:01:01,860 --> 01:01:03,720 ‫من که انگار بال درآوردم... 826 01:01:03,720 --> 01:01:05,780 ‫چون یه فکر ناب به ذهنم رسیده 827 01:01:05,780 --> 01:01:07,740 ‫یا اینطور بگم که، ‫یه درخواست 828 01:01:07,740 --> 01:01:09,080 ‫اون‌وقت چه درخواستی؟ 829 01:01:09,080 --> 01:01:11,120 ‫می‌ذاری من هم تا اسکاتلند باهات بیام؟ 830 01:01:11,120 --> 01:01:13,120 ‫مامان که عمراً بدش بیاد حواسـم بهت باشه 831 01:01:13,120 --> 01:01:16,040 ‫اما حقیقتـش اینه که ‫دلم می‌خواد مدتی 832 01:01:16,040 --> 01:01:18,320 ‫بیرون این حباب کوچیک‌مون زندگی کنم 833 01:01:18,340 --> 01:01:19,840 ‫ماجراجویی کنم 834 01:01:19,840 --> 01:01:22,670 ‫نمی‌تونم بدون دیدن دنیا ‫عوضـش کنم 835 01:01:23,260 --> 01:01:25,220 ‫قول میدم مزاحمت نباشم 836 01:01:25,970 --> 01:01:27,220 ‫نظرت چیه؟ 837 01:01:28,350 --> 01:01:31,060 ‫اگه تو اتاق خودت توی قلعه بمونی باشه 838 01:01:31,060 --> 01:01:33,270 ‫قراره تو این قلعه‌‌های درست‌حسابی زندگی کنیم؟ 839 01:01:33,270 --> 01:01:34,600 ‫زندگی کنیم؟ 840 01:01:35,600 --> 01:01:37,610 ‫الوئیز خواسته باهامون بیاد 841 01:01:37,610 --> 01:01:39,770 ‫البته اگه باری رو دوش‌تون نباشم، ‫جناب لـرد 842 01:01:39,770 --> 01:01:41,070 ‫به هیچ‌وجه 843 01:01:41,070 --> 01:01:42,900 ‫چه خبر خوبی 844 01:01:42,900 --> 01:01:46,820 ‫و خداروشکر دخترعموم هم از راه رسیده ‫تا جمع سفرمون تکمیل شه 845 01:01:46,820 --> 01:01:49,410 ‫خوشحالم که بهتون معروفی‌شون کنم... 846 01:01:50,080 --> 01:01:51,410 ‫میکلا استرلینگ 847 01:01:51,910 --> 01:01:57,210 ‫بهتون هشدار میدم که همه حرفای چرتی ‫که جان درموردم گفته، دروغ بوده 848 01:01:57,210 --> 01:01:59,420 ‫حقیقتـش من بدتر از این حرفـام 849 01:02:00,090 --> 01:02:01,250 ‫شما هم باید... 850 01:02:05,170 --> 01:02:06,430 ‫من... 851 01:02:07,140 --> 01:02:08,140 ‫خب من... 852 01:02:08,800 --> 01:02:11,140 ‫فرانچسکا بریجرتون... ‫کیلمارتین هستم 853 01:02:11,140 --> 01:02:13,640 ‫از الان دیگه کیلمارتینـم 854 01:02:13,640 --> 01:02:15,600 ‫آشنایی باهاتون باعث افتخاره 855 01:02:16,190 --> 01:02:19,110 ‫خواننده‌ی عزیز و گرامی 856 01:02:19,110 --> 01:02:24,350 ‫به خودم اومدم و دیدم ‫که زبانـم قاصره 857 01:02:26,240 --> 01:02:30,030 ‫دلیل این اتفاق به‌خاطر این نیست 858 01:02:30,030 --> 01:02:33,410 ‫که بخوام روابط جنسی رو لاپوشانی کنم 859 01:02:35,040 --> 01:02:38,710 ‫با این‌حال شایعاتی به گوشم رسیده 860 01:02:40,250 --> 01:02:45,100 ‫خویشتن‌داریـم از روی خوشیـه 861 01:02:48,180 --> 01:02:49,970 ‫از تمام کسانی که 862 01:02:49,970 --> 01:02:53,260 ‫احساس کردند این نویسنده‌ی حقیر ‫در حق‌شون اجحاف کرده، 863 01:02:53,260 --> 01:02:56,040 ‫صمیمانه معذرت می‌خوام 864 01:02:58,640 --> 01:03:01,190 ‫آرزوی بهترین‌ها رو برای‌تان دارم 865 01:03:13,400 --> 01:03:14,850 ‫دلم برات تنگ میشه 866 01:03:16,580 --> 01:03:18,460 ‫فقط تا سال بعد 867 01:03:18,460 --> 01:03:21,630 ‫به‌نظرت مامان اصلاً می‌ذاره ‫که مجلس‌ رقص‌ بالماسكه‌ـش رو از دست بدم؟ 868 01:03:21,630 --> 01:03:22,630 ‫همم. ‫گمون نکنم. 869 01:03:23,210 --> 01:03:26,130 ‫من هم که حتماً میام، ‫پشت یه ماسک قایم میشم، 870 01:03:26,130 --> 01:03:28,630 ‫و مثل طاعون از خانم‌های مجرد دوری می‌کنم 871 01:03:28,630 --> 01:03:30,890 ‫پس من هم باید بیام تو مخفی‌گاهـت 872 01:03:30,890 --> 01:03:32,220 ‫همم 873 01:03:42,360 --> 01:03:45,860 ‫وقتش رسیده که ‫به فکر آینده باشیم 874 01:03:45,860 --> 01:03:47,530 ‫هرچیزی که پیش رومون باشه 875 01:03:53,200 --> 01:03:56,620 ‫این نویسنده اینقدر تجربه داره که 876 01:03:56,620 --> 01:04:00,730 آینده رو پیشبینی نکنه 877 01:04:08,420 --> 01:04:11,550 ‫اما هرچه به پایان فصل‌ها نزدیک میشیم 878 01:04:11,550 --> 01:04:14,850 ‫داستان غنی‌تر و عمیق‌تر میشه 879 01:04:41,330 --> 01:04:44,880 ‫ماجراجویی‌ بزرگی با همدیگه داشتیم 880 01:04:45,670 --> 01:04:48,550 ‫و با قلبی آکنده از اندوه 881 01:04:48,550 --> 01:04:53,220 ‫آخرین و به‌طرز باورنکردنی‌ای ‫کوتاه‌ترین جمله را 882 01:04:53,220 --> 01:04:55,890 ‫به‌عنوان بانو ویسلداون می‌نویسم... 883 01:04:58,060 --> 01:04:59,060 ‫خدانگهدار 884 01:05:05,810 --> 01:05:08,110 ‫- کدوم‌شون از همه خوشتیپ‌تره؟ ‫- آره 885 01:05:08,110 --> 01:05:09,030 ‫- تویی ‫- آره 886 01:05:09,030 --> 01:05:10,780 ‫- کویی ‫- چقدر خوشتیپی 887 01:05:10,780 --> 01:05:13,280 ‫آره خودت. ‫بلند شو ببینم. 888 01:05:16,410 --> 01:05:19,410 ‫هنوز باورم نمیشه که پسردار شدی 889 01:05:19,410 --> 01:05:21,330 ‫تازه اونم جانشین 890 01:05:22,410 --> 01:05:25,040 ‫لرد فدرینگتون جدید واقعاً خوشتیپـه 891 01:05:25,710 --> 01:05:27,590 ‫به باباش رفته 892 01:05:27,590 --> 01:05:31,510 ‫پدرت همیشه می‌خواد حواس ها رو ‫با کلمات زیرکانه و لبخندای اغواکننده، پرت کنه 893 01:05:31,510 --> 01:05:33,420 ‫لبخندام اغواکننده‌ـن؟ 894 01:05:34,840 --> 01:05:36,840 ‫من که خوشحالم دختردار شدیم 895 01:05:36,840 --> 01:05:39,510 ‫مطمئنـم که جفت‌شون شوهرای خوبی پیدا می‌کنن 896 01:05:40,140 --> 01:05:43,100 ‫به‌نظرم فیلومینا‌ کوچولو ‫یه روز یه نویسنده بزرگ میشه 897 01:05:43,100 --> 01:05:45,260 ‫که نیازی هم به شوهر کردن نداره 898 01:05:45,260 --> 01:05:47,650 ‫خب، ‫تو خون‌مونـه دیگه 899 01:05:47,650 --> 01:05:49,110 ‫من که نمی‌تونستم 900 01:05:49,110 --> 01:05:52,480 ‫بدونم کمک‌های خاله پنه‌لوپه‌ی فیلومینا ‫کتابم رو بنویسم 901 01:05:55,070 --> 01:05:56,610 ‫از چیزی که انتظار داشتم بهتره 902 01:05:57,910 --> 01:05:59,580 ‫مگه سنت مناسب این کتابـه؟ 903 01:06:00,120 --> 01:06:01,990 ‫- آره ‫- رسید! 904 01:06:01,990 --> 01:06:03,790 ‫تقریباً‌ به اندازه‌ی همه گرفتم 905 01:06:03,790 --> 01:06:06,460 ‫- اوه. ممنون ‫- بده من بچه رو بگیرم 906 01:06:06,460 --> 01:06:10,840 ‫و حالا که از شخصیت ادبیـم خداحافظی می‌کنم 907 01:06:10,840 --> 01:06:13,840 ‫می‌خوام رسماً خودم رو معرفی کنم 908 01:06:17,590 --> 01:06:19,850 ‫گوشه‌گیر سابق، 909 01:06:20,850 --> 01:06:22,560 ‫مقاله‌نویس فعلی، 910 01:06:23,470 --> 01:06:24,390 ‫تماشاگر، 911 01:06:25,230 --> 01:06:27,020 ‫قلم به ‌دست. 912 01:06:28,190 --> 01:06:33,160 شخص خاصی نیستم ‫با این‌حال ویژگی‌های خودم رو دارم 913 01:06:34,570 --> 01:06:36,570 ‫و خواننده‌ی گرامی، ‫امیدوارم که 914 01:06:36,570 --> 01:06:38,820 ‫برای شروع قسمت بعدی ماجراجویی‌هامون 915 01:06:39,320 --> 01:06:41,830 ‫کنار من بمونین ‫و لذت ببرین 916 01:06:44,500 --> 01:06:45,620 ‫ارادتمند شما 917 01:06:47,040 --> 01:06:49,960 ‫پنه‌لوپه بریجرتون 918 01:06:55,410 --> 01:07:02,410 ‫تـرجمه از « محمدعلی sm و امیر ستارزاده » ‫ :::. H1tmaN & t.me/mmli_Subs .::: 919 01:07:02,410 --> 01:07:09,410 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 920 01:07:09,410 --> 01:07:16,410 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 92608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.