All language subtitles for Bridgerton S03 E07
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز
© DigiMoviez.Com
2
00:00:11,024 --> 00:00:21,664
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
DigiMoviez@
3
00:00:21,688 --> 00:00:23,857
تو... بانو ویسلداون هستی
4
00:00:23,940 --> 00:00:25,650
- کالین، من...
- سعی نکن انکارش کنی
5
00:00:25,734 --> 00:00:27,694
حرفهات رو با چاپچی شنیدم
6
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
من رو باش که اومدم دنبالت
چون نگرانت بودم،
7
00:00:31,990 --> 00:00:35,243
وحشت کرده بودم که رانندهی کالسکهات
تو رو دزدیده و به این بخش از شهر آورده
8
00:00:35,326 --> 00:00:36,326
وقتی در واقع،
9
00:00:36,828 --> 00:00:40,248
تو دقیقاً میدونستی داری چیکار میکنی
چون تو بودی که امشب چاپ کردی
10
00:00:40,331 --> 00:00:42,876
- من نسخهی امشب رو چاپ نکردم
- ولی بقیه کارِ تو بود؟
11
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
مگه از همون اول تو بانو ویسلداون نبودی؟
12
00:00:53,303 --> 00:00:56,723
تمام دروغهایی... که به من گفتی
13
00:00:57,307 --> 00:01:00,560
تمام مطالبی که در مورد من
و خانوادهام نوشتی
14
00:01:00,643 --> 00:01:02,854
- کالین، خواهش میکنم
- میدونستم یه جای کار میلنگه
15
00:01:03,688 --> 00:01:06,066
عینِ احمقها خودم رو مقصر میدونستم انگار...
16
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
انگار من لایقِ عشقت نبودم
17
00:01:09,360 --> 00:01:11,404
ولی مقصرِ اصلی تویی
18
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
هیچوقت نمیبخشمت
19
00:01:20,163 --> 00:01:32,026
« ترجمه از سینـا صداقت »
.:: SinCities ::.
20
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
ویسلداون بخرید! ویسلداون!
21
00:01:37,305 --> 00:01:38,515
- اوه!
- بفرمایید، آقا
22
00:01:40,350 --> 00:01:41,684
ویسلداون!
23
00:01:41,768 --> 00:01:43,061
بالأخره!
24
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
خوانندهی عزیز و گرامی،
25
00:01:50,110 --> 00:01:54,197
اگر فکر میکردید برملا کردن هویتِ واقعیام
من را ساکت میکند،
26
00:01:54,781 --> 00:01:56,074
دوباره حدس بزنید
27
00:01:56,157 --> 00:01:57,534
باورم نمیشه!
28
00:02:00,161 --> 00:02:01,747
از هیچ سرزنشی ترسی ندارم،
29
00:02:01,771 --> 00:02:06,584
چون حالا میدانید از یکی از معتبرترین
منازل مِیفر برای شما مینویسم
30
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
قطعاً، هیچ منزلی بینقص نیست
31
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
گرچه منازلی وجود دارند
ادعای بینقص بودن دارند
32
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
برای مثال منزلِ بریجرتون را در نظر بگیرید
که آوازهی درخشانی دارد
33
00:02:21,432 --> 00:02:26,396
البته این نویسنده در مورد اتفاقاتِ
پشت درهای بسته تردیدهایی دارد
34
00:02:26,479 --> 00:02:27,939
ما هم میتونیم بخونیمش؟
35
00:02:28,523 --> 00:02:29,523
نه
36
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
از کسی پنهان نیست که
بانو وایولت بریجرتون
37
00:02:33,153 --> 00:02:35,530
ازدواج عاشقانه را به هر چیز دیگری ترجیح میدهد
38
00:02:36,030 --> 00:02:37,824
اما آیا عشق توجیه میکند
39
00:02:37,907 --> 00:02:41,703
چرا چند فرزندش نامزدیهای عجولانهای داشتند
40
00:02:42,287 --> 00:02:46,040
شاید این خانواده
هوس را با عشق اشتباه میگیرد
41
00:02:47,375 --> 00:02:51,462
و سپس این حقیقت وجود دارد که
بانو بریجرتون فرزندانِ بسیار زیادی دارد
42
00:02:51,963 --> 00:02:54,090
تا به حال کسی علتِ این قضیه را جویا شده؟
43
00:02:54,174 --> 00:02:56,718
این نویسنده قطعاً جویا شده
44
00:02:56,801 --> 00:03:00,680
شاید چون چندتا از آنان ممکن است
اصل و نسبِ مُبهمی داشته باشند
45
00:03:00,763 --> 00:03:02,307
دروغهایی که مینویسه!
46
00:03:03,433 --> 00:03:04,809
ویسلداون رسید
47
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
متأسفانه قبلاً گرفتیمش، خانم ویلسون
48
00:03:06,936 --> 00:03:08,646
یه ویسلداونِ دیگه
49
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
اوه، گرگوری، بده ببینم!
50
00:03:11,733 --> 00:03:12,733
خیلی خب
51
00:03:16,821 --> 00:03:18,031
اوه، خدا رو شکر
52
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
خوانندهی عزیز و گرامی...
53
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
ظاهراً کسی خودش را جای من جا زده،
54
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
و بنابراین دیگر نمیتوانم بیکار بنشینم
55
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
این نویسنده علاقه ندارد کارهایی را قضاوت کند
که کسی از روی درماندگی انجام میدهد
56
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
اما من علیرغمِ سخنچینی،
همیشه حقیقت را میگویم،
57
00:03:45,808 --> 00:03:48,519
و نمیتوانم دروغ را تحمل کنم
58
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
کرسیدا کاوپر این نویسنده نیست
59
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
اگر او من بود،
قطعاً گزارش میکرد
60
00:04:00,073 --> 00:04:04,994
که لرد بلکبرن از بازپرداختِ بدهی کلانش
به لرد سامسون خودداری کرد
61
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
یا این حقیقت که دوشیزه نیوهام
62
00:04:08,831 --> 00:04:12,168
دیروز خدمتکارش را با بینزاکتی اخراج کرد
63
00:04:12,252 --> 00:04:15,255
چون صرفاً از او یک روز مرخصی خواسته بود
64
00:04:16,965 --> 00:04:20,093
و من حتی به بیرحمیهای کوچکی اشاره نمیکنم
65
00:04:20,176 --> 00:04:23,304
همسرِ آقای دیویدسن به طور روزمره تحمل میکند
66
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
اما به گمانم الان انجامش دادم
67
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
اینها را میگویم تا به شما یادآوری کنم
که این نویسنده،
68
00:04:30,728 --> 00:04:35,108
بانو ویسلداونِ حقیقی،
همیشه توجه میکند.
69
00:04:36,109 --> 00:04:39,112
چیزی که فکر میکنم دوشیزه کاوپر
70
00:04:39,195 --> 00:04:40,780
باید سعی کند بیشتر انجام دهد
71
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
تو اینجا میمونی تا وقتی که
عمه جوانا بیاد دنبالت
72
00:04:46,786 --> 00:04:50,498
تا اون موقع،
حق نداری از این اتاق بیرون بری!
73
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
ارادتمند شما، بانو ویسلداون
74
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
خوبه که مضحکهی ویسلداون بودن
دوشیزه کاوپر حل و فصل شد،
75
00:05:52,352 --> 00:05:56,230
حالا دیگه همه میتونن
روی عروسیِ آینده تمرکز کنن
76
00:05:56,314 --> 00:05:59,317
میخوام چشمِ تمام اشراف به تو باشه
77
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
فکر میکنی توی جامعهی اشراف
دقیقاً چندتا چشم وجود داره؟
78
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
به گمونم دو برابر تعداد مردم
79
00:06:11,746 --> 00:06:15,833
میدونید، از وقتی پنهلوپه نامزد کرده
پرودنس حتی یه بارم به من نگفته احمق
80
00:06:15,917 --> 00:06:19,045
یا کلهپوک یا کودنِ ابله
81
00:06:19,128 --> 00:06:21,130
کم کم دارم فکر میکنم زرنگم
82
00:06:21,214 --> 00:06:23,174
- البته که زرنگی عشقم
- نه. من...
83
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
منظورم اینه که اون یه مشکلی داره
84
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
حقیقت داره
85
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
این روزها هر وقت سعی میکنم
دستش رو بگیرم،
86
00:06:30,390 --> 00:06:33,184
اصلاً با شوقِ قبلی پسش نمیزنه
87
00:06:33,267 --> 00:06:36,813
مفصلترین صبحونهی عروسی
که تا حالا توی مِیفر برگزار شده
88
00:06:36,896 --> 00:06:38,940
باعثِ سربلندی ما میشه، پنهلوپه
89
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- تو هیجانزده نیستی؟
- ببخشید، مامان
90
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
دوباره هوادارِ ویسلداون شدی؟
91
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
نسخهی خیلی خوبیه
92
00:06:52,495 --> 00:06:54,956
پس شاید منم باید بخونمش.
به یه حواسپرتی نیاز دارم.
93
00:06:55,039 --> 00:06:57,166
- روز خوش
- روز خوش، پنهلوپه
94
00:06:58,543 --> 00:07:00,711
من میرم اونجا...
95
00:07:00,795 --> 00:07:03,756
این رو میخونم
96
00:07:03,840 --> 00:07:04,924
اون طرف
97
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
پن، تو موفق شدی.
کرسیدا کاملاً بیآبرو شده.
98
00:07:09,303 --> 00:07:12,303
هیچوقت فکر نمیکردم این رو بگم،
ولی خیلی خوشحالم که دوباره چاپ میکنی.
99
00:07:12,348 --> 00:07:13,348
الوئیز، اون میدونه
100
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
کالین. اون دیشب تعقیبم کرد
101
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
وضعیتش چطوره؟
102
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
خیلی عصبانیه
103
00:07:21,899 --> 00:07:24,068
ما این هفته عروسی میکنیم،
البته اگه هنوز من رو بخواد،
104
00:07:24,152 --> 00:07:25,945
ولی شک دارم حتی با من حرف بزنه
105
00:07:28,114 --> 00:07:29,657
الوئیز، من نمیدونم چیکار کنم
106
00:07:31,784 --> 00:07:33,453
نمیتونم در این مورد بهت کمک کنم، پن
107
00:07:33,536 --> 00:07:35,997
از تمام کارهایی که برام کردی خیلی ممنونم،
108
00:07:36,080 --> 00:07:38,833
ولی همین الان هم احساس میکنم
بینِ تو و کالین قرار گرفتم
109
00:07:38,916 --> 00:07:41,002
- شاید همیشه بودم
- این حقیقت نداره
110
00:07:41,878 --> 00:07:44,755
- تو اول با کالین آشنا شدی
- اون یه دلباختگی احمقانه بود
111
00:07:44,839 --> 00:07:47,925
که با گذر زمان به یه دوستیِ واقعی
تبدیل شد، ولی...
112
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
تو واقعیترین دوستی بودی
که توی عمرم داشتم، ال
113
00:07:53,639 --> 00:07:55,975
این فصل کنارت نبودن برام شکنجه بود
114
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
نمیتونستم فکرِ از دست دادن کاملت رو تحمل کنم
115
00:08:01,147 --> 00:08:02,147
هر یک از شما
116
00:08:08,779 --> 00:08:09,779
درک میکنم
117
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
من خودم رابطهام با کالین رو
خراب کردم، نه تو. ببخشید
118
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
برات آرزوی موفقیت میکنم
119
00:08:28,716 --> 00:08:32,803
خیلی خوششانسی که بانو ویسلداون
تصمیم گرفت اون موقع منتشر کنه
120
00:08:32,887 --> 00:08:36,557
ممنون. گستاخیِ اون دخترهی لوس کاوپر
121
00:08:36,641 --> 00:08:38,768
بیشک از بحران جلوگیری شد
122
00:08:38,851 --> 00:08:41,437
ولی حالا باید از بحرانِ بعدی جلوگیری کنم
123
00:08:42,063 --> 00:08:45,441
فکر میکنی امکانش هست بتونم این هفته
با ملکه ملاقات کنم؟
124
00:08:47,735 --> 00:08:50,655
متأسفانه روحیهاش سرِ جاش نیست
125
00:08:50,738 --> 00:08:53,032
نمیتونم توصیه کنم
الان با علیاحضرت...
126
00:08:53,115 --> 00:08:55,952
در مورد فرانچسکا و لرد کیلمارتین صحبت کنی
127
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
اون خوشحال نیست که ویسلداون
یه بار دیگه از دستش در رفته
128
00:09:00,373 --> 00:09:01,749
شاید حق با فرانچسکا بود
129
00:09:01,832 --> 00:09:04,835
باید توی مجلس رقص وقتی فرصت داشتیم
بهش نزدیک میشدم
130
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
تو هیچ کارِ اشتباهی نکردی
131
00:09:09,757 --> 00:09:13,469
ما همیشه با تمام قدرتمون تلاش میکنیم،
132
00:09:13,553 --> 00:09:17,765
ولی بارِ دنیا همیشه نمیتونه
روی دوشِ ما باشه
133
00:09:17,848 --> 00:09:20,518
تو مثلِ خودت حرف نمیزنی
134
00:09:25,439 --> 00:09:26,439
ببخشید
135
00:09:27,191 --> 00:09:29,944
شاید بتونم علیاحضرت رو قانع کنم...
136
00:09:30,027 --> 00:09:31,612
لازم نیست
137
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
میدونی، نقطهی مشترکی
که تو و برادرت دارید
138
00:09:36,617 --> 00:09:39,954
اشتیاق محبتآمیزتون به کمک مداوم به دیگرانه
139
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
ولی امیدوارم بدونی محبتی که بهت دارم
مشروط به کمکت نیست
140
00:09:47,795 --> 00:09:50,548
من در کنارت هستم، آگاتا
141
00:09:50,631 --> 00:09:51,757
همیشه
142
00:09:52,633 --> 00:09:55,094
حتی وقتی هیچ بچهی مجردی
نمونده که بهت کمک کنه
143
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
ممنون، وایولت
144
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
این خیلی برام ارزشمنده
145
00:10:14,905 --> 00:10:16,115
تو چند وقت بود که میدونستی؟
146
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
من دیشب دیدمت که با پنهلوپه
از یه اتاق خصوصی خارج شدی
147
00:10:23,080 --> 00:10:24,915
کمی قبل از این که پیداش کنم
148
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- من سعی داشتم وادارش کنم بهت بگه
- خودت باید بهم میگفتی
149
00:10:28,544 --> 00:10:30,825
و تو باید بهم میگفتی
عاشقِ بهترین دوستمی
150
00:10:30,880 --> 00:10:33,424
قبل از این که یهو بیای توی اتاق پذیرایی
و بگی باهاش نامزد کردی
151
00:10:34,717 --> 00:10:37,720
من تا پارسال خبر نداشتم
152
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
و دلشکستهتر از اونی بودم
که ازش حرف بزنم
153
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
من سعی داشتم وادارش کنم بهت بگه
154
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
و بعدش فکر کردم...
155
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
چرا قلبِ تو رو هم بشکنم؟
156
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
امسال نوشتههاش منصفانه بودن
157
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
قطعاً تُند و تیز و نیشدار بودن،
158
00:10:58,824 --> 00:11:01,661
ولی اون چیزِ توهینآمیزی
در مورد کسی ننوشته
159
00:11:01,744 --> 00:11:03,287
یا اگر هم نوشته باشه، حقشون بوده
160
00:11:03,371 --> 00:11:06,132
یادت رفته اولِ فصل در مورد من چی نوشته بود؟
161
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
البته، اون زیاد خوب نبود
162
00:11:11,837 --> 00:11:13,631
تو قبلاً اون رو بخشیدی؟
163
00:11:13,714 --> 00:11:14,714
میخوام ببخشمش
164
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
فکر میکنی تو هم میتونی؟
165
00:11:22,682 --> 00:11:26,561
فکر کنم باید خودت رو خیلی خوششانس بدونی...
166
00:11:27,020 --> 00:11:28,646
که هیچوقت عاشق نشدی
167
00:11:47,832 --> 00:11:48,874
رسیدیم
168
00:11:50,501 --> 00:11:51,377
عه...
169
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
اینجا برای صبحونهی عروسی؟
170
00:11:55,923 --> 00:11:57,258
فکر میکنی خیلی کوچیکه؟
171
00:11:57,341 --> 00:11:59,218
قراره چند نفر دعوت کنیم؟
172
00:11:59,301 --> 00:12:01,929
خب، بذارید نشونتون بدم چطور میچینمش
173
00:12:03,889 --> 00:12:07,435
خب، داشتم فکر میکنم،
این بخشِ مورد علاقهی منه...
174
00:12:07,518 --> 00:12:08,518
کالین...
175
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
میشه حداقل بهم نگاه کنی؟
176
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
مادرم در مورد این که تازگیها
همدیگه رو نمیبینیم کنجکاو شده بود،
177
00:12:15,651 --> 00:12:18,195
و منم نمیخواستم شک و تردید ایجاد کنم
178
00:12:18,279 --> 00:12:20,156
میخوای عروسی رو لغو کنی؟
179
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
من مرد شریفی هستم
180
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
و ما باهم... صمیمی بودیم
181
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
شاید اونم بخشِ دیگهای از نقشهات
برای به دام انداختنم بود
182
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
من قصد نداشتم به دام بندازمت، کالین.
من دوستت دارم.
183
00:12:38,007 --> 00:12:39,884
این ازدواج چی میشه؟
184
00:12:39,967 --> 00:12:40,967
بستگی داره
185
00:12:41,343 --> 00:12:43,637
متوجه شدم امروز صبح ویسلداونی نبود
186
00:12:45,765 --> 00:12:47,433
دیگه منتشرش نمیکنی؟
187
00:12:48,726 --> 00:12:49,726
من...
188
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
نمیدونم
189
00:12:59,487 --> 00:13:00,905
بذار این عروسی رو پشت سر بذاریم،
190
00:13:00,988 --> 00:13:03,282
و بعدش تصمیم میگیریم
این ازدواج چی میشه
191
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
و یه گروه موسیقی چهارنفره میاریم
یا شاید حتی پنجنفره!
192
00:13:15,836 --> 00:13:17,922
عه... من میرم ببینم زوج جوانمون...
193
00:13:18,005 --> 00:13:21,300
برای این گردشِ نسبتاً طولانی
نوشیدنی لازم دارن یا نه
194
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
خوبه که امروز آقای بریجرتون رو اینجا میبینم
195
00:13:32,478 --> 00:13:33,478
آره
196
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
یه زوج نامزد باید بخوان قبل از عروسی
باهم وقت بگذرونن، اینطور نیست؟
197
00:13:39,652 --> 00:13:42,321
بانو بریجرتون، بهتون اطمینان میدم،
من دلیلش رو نمیدونم.
198
00:13:42,404 --> 00:13:43,489
منم نمیدونم
199
00:13:52,331 --> 00:13:53,331
قربان
200
00:13:53,749 --> 00:13:55,668
وقتی بیرون بودید شخصی
برای دیدنتون اومده بود
201
00:13:56,168 --> 00:13:57,211
یه یادداشت گذاشت
202
00:13:57,294 --> 00:13:58,294
ممنون
203
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
«لطفاً بذار توضیح بدم. تیلی»
204
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
من قصد داشتم...
205
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
اول خصوصی باهات در مورد وضعیتم
با پاول حرف بزنم
206
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
ولی بعدش گیر افتادیم
207
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
و وضعیتت دقیقاً چیه؟
208
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
من و آقای سوارز رابطهای داریم که
بیشباهت به رابطهام با تو نیست
209
00:14:33,205 --> 00:14:34,623
دوستانه، راحت،
210
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
هر از گاهی صمیمی
211
00:14:39,378 --> 00:14:42,631
و آقای سوارز همچنین دوست داره
با مردها رابطهی صمیمی داشته باشه
212
00:14:46,677 --> 00:14:52,140
اون فکر کرد شاید شما دو نفر
لحظهی خاصی باهم داشتید
213
00:14:54,351 --> 00:14:56,478
من مردهایی مثل آقای سوارز رو شناختم،
214
00:14:56,562 --> 00:15:01,901
ولی من خودم قبلاً هیچوقت وسوسه نشدم
215
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
هر زنی که میبینی وسوسهات میکنه؟
216
00:15:04,862 --> 00:15:05,905
نه
217
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
این دنیای ما تا جایی که میشناسیمش،
218
00:15:10,159 --> 00:15:14,580
هزاران فرسنگ وسعت
و میلیونها نفر جمعیت داره،
219
00:15:14,663 --> 00:15:16,457
اما همه تربیت شدیم
که باور داشته باشیم
220
00:15:16,957 --> 00:15:19,919
که تنها کسایی که ارزش معاشرت دارن
هزار و اَندی هستن...
221
00:15:20,002 --> 00:15:22,630
که در شعاع چند فرسنگی
میدان گرونر ساکن هستن
222
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
میدونی خودمون رو آراسته میکنیم
و پُز میدیم
223
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
برای همدیگه کارت ویزیت میذاریم
و باهم ازدواج میکنیم
224
00:15:31,805 --> 00:15:33,182
طبق تمام قوانین عمل میکنیم
225
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
و به ندرت برای یک لحظه
معنای همه رو زیر سؤال میبریم
226
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
چیزهای غیرطبیعی زیادی
توی جامعه وجود داره
227
00:15:46,028 --> 00:15:47,780
ولی احساسی بین دو نفر،
228
00:15:48,989 --> 00:15:50,908
هر جنسیتی که داشته باشن...
229
00:15:51,284 --> 00:15:53,244
طبیعیترین چیزِ دنیاست
230
00:15:56,372 --> 00:15:58,707
اگه با آقای سوارز هیچ احساسی بهت دست نداد،
231
00:15:59,249 --> 00:16:02,711
پس اجازه بده ما، من و تو،
به راهمون ادامه بدیم.
232
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
ولی باید بدونی...
233
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
کارکنانم خیلی رازدارن
234
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
بله
235
00:16:32,074 --> 00:16:33,409
- خانم
- هوم؟
236
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
لرد اندرسون به دیدارتون اومدن
237
00:16:38,747 --> 00:16:40,040
اوه...
238
00:16:50,134 --> 00:16:51,134
بسیار خب
239
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
بانو بریجرتون، از دیدنتون خوشحالم
240
00:17:03,480 --> 00:17:04,982
همچنین، لرد اندرسون
241
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
مدتی میشه که شما رو ندیدم
242
00:17:08,902 --> 00:17:10,612
خیلی وقته
243
00:17:11,613 --> 00:17:13,991
یکم کیک یا چایی میل دارید؟
244
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
خیلی خوشحال میشم
245
00:17:35,179 --> 00:17:37,431
- حالتون چطوره؟
- اوه، من... من...
246
00:17:37,931 --> 00:17:42,269
خب... فرانچسکا در حال حاضر
ازم فاصله میگیره
247
00:17:42,352 --> 00:17:45,689
بهتون گفتم که اون و لرد کیلمارتین
مخفیانه نامزد کردن؟
248
00:17:45,773 --> 00:17:47,107
نشنیده بودم
249
00:17:47,191 --> 00:17:48,901
- تبریک میگم
- ممنون
250
00:17:48,984 --> 00:17:52,071
البته قبل از اعلام خبرش
منتظرِ اجازهی ملکهایم
251
00:17:52,154 --> 00:17:55,824
متأسفانه انتظاریه که ممکنه
نسبتاً طولانی باشه
252
00:17:55,908 --> 00:17:57,993
میدونید، ارسطو میگه:
253
00:17:58,077 --> 00:18:01,455
«صبر تلخه اما میوهاش شیرینه»
254
00:18:04,583 --> 00:18:05,876
اوم
255
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
بانو بریجرتون،
256
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
وقتی که امورِ لرد کیلمارتین
و فرانچسکا سامان پیدا کرد،
257
00:18:16,678 --> 00:18:21,975
فکر میکنید ممکنه ما دوتا بتونیم
باهم چیزی رو اکتشاف کنیم؟
258
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
من به اکتشاف بیعلاقه نیستم
259
00:18:32,444 --> 00:18:34,446
اما نمیدونم آمادگیاش رو دارم یا نه،
260
00:18:34,530 --> 00:18:37,950
تا وقتی که امور سامان پیدا کنه
261
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
مخصوصاً چون من تنها کسی نیستم
که امورش نیاز به ساماندهی دارن
262
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
یه نامه از عمه جوانا دریافت کردیم
263
00:19:00,931 --> 00:19:03,267
احتمالاً امروز راه افتاده که بیاد دنبالت
264
00:19:03,350 --> 00:19:05,561
گمونم یکی دو هفته بعد به اینجا میرسه
265
00:19:05,644 --> 00:19:06,937
مامان، خواهش میکنم
266
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
باید این قضیه رو تموم کنی
267
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
هیچ کاری از من برنمیاد
268
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
پدرت تهدید کرده اگه دخالت کنم
منم به روستا میفرسته
269
00:19:17,865 --> 00:19:22,077
اگه منم تبعید بشم، دیگه هیچ امیدی
به برگردوندنت به جامعه نیست
270
00:19:22,161 --> 00:19:24,079
ولی ما باهم این کارو کردیم
271
00:19:24,163 --> 00:19:27,666
من بهت گفتم از اون دخترِ بریجرتون دوری کنی
272
00:19:28,208 --> 00:19:31,336
اگه به حرفم گوش میکردی،
هیچکدوم از این اتفاقات نمیافتاد.
273
00:19:31,420 --> 00:19:34,923
چرا باید اون مطالبِ بیرحمانه رو
راجع به بریجرتونها مینوشتیم، مامان؟
274
00:19:35,632 --> 00:19:37,634
نمیتونستیم یه خانوادهی دیگه انتخاب کنیم؟
275
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
انقدر توی ویسلداون
از بریجرتونها صحبت میشه...
276
00:19:41,138 --> 00:19:44,057
که اگه بهشون اشاره نمیکردیم عجیب بود
277
00:19:45,392 --> 00:19:49,229
و قطعاً ضرری نداشت که تونستیم
یکم پوزهشون رو به خاک بمالیم
278
00:19:50,981 --> 00:19:52,733
چرا الان نگرانِ این قضیه شدی؟
279
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
شاید اشتباه کردم که
با الوئیز دشمن شدم
280
00:20:02,326 --> 00:20:05,495
اون تنها کسیه که توی عمرم
بهم دوستیِ واقعی نشون داده
281
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
و اون الان کجاست که بهت دلداری بده؟
282
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
مگه من جوری بزرگت نکردم که بدونی...
283
00:20:14,171 --> 00:20:18,217
توی این دنیا هرکس مسئول خودشه
284
00:20:18,967 --> 00:20:21,428
مخصوصاً زنها
285
00:20:23,096 --> 00:20:25,140
بله، همینطور بزرگم کردی
286
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
به نفعته این رو فراموش نکنی
287
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
متوجهم که نوشیدن یه رسمه،
288
00:20:45,410 --> 00:20:48,163
ولی گمونم اگه داماد شب قبل از عروسی
بیش از حد مست کنه،
289
00:20:48,247 --> 00:20:50,123
خطرِ تیر خوردنش رو افزایش میده
290
00:20:50,207 --> 00:20:53,210
پس پا به پام بنوشید
تا اهدافِ کُندتر دیگهای هم باشن
291
00:20:53,293 --> 00:20:56,129
فکر نکنم هیچکدوم از ماها بتونیم
امشب پا به پات بنوشیم
292
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- فکر میکردم تو زیاد اهل نوشیدن نیستی
- نه، نیستم
293
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
ولی در دفاع از خودم باید بگم
مادرتون ازم خوشش نمیاد
294
00:21:06,223 --> 00:21:08,903
- نه، مادرمون ازت بدش نمیاد
- بذار من حلش کنم
295
00:21:08,976 --> 00:21:12,854
لرد کیلمارتین، مادرمون عاشق شماست
296
00:21:14,481 --> 00:21:18,568
ولی... مادرمون روی داستانهای
عاشقانهی عالی هم وسواس داره
297
00:21:18,652 --> 00:21:21,780
باید چیکار کنه؟
یه نصیحتِ کاربردی بهش بکنید
298
00:21:21,863 --> 00:21:24,491
رُک بگم شاید بهتر باشه
به انجام یه کارِ احمقانه فکر کنی
299
00:21:24,574 --> 00:21:27,661
یه کارِ جسورانه. عشقت رو علنی کن
300
00:21:27,744 --> 00:21:31,081
سنگ پرتاب کن؟
امشب به پنجرهی فرانچسکا سنگ بزن.
301
00:21:31,164 --> 00:21:32,040
نه
302
00:21:32,124 --> 00:21:35,002
مشکلت اینه که زیاد تلاش میکنی محترم باشی
303
00:21:35,502 --> 00:21:36,962
جسورانه؟
304
00:21:41,883 --> 00:21:45,345
خب، اگه میخوام جسور باشم...
یکم وقت لازم دارم بهش فکر کنم.
305
00:21:46,930 --> 00:21:49,516
اوه!
306
00:21:49,599 --> 00:21:51,768
فکر کنم شاید بهتر باشه منم برم خونه
307
00:21:51,852 --> 00:21:53,852
نوشیدنی خوردن توی کلوب یکی دیگه عجیبه
308
00:21:53,895 --> 00:21:54,896
نه. بمون
309
00:21:54,980 --> 00:21:57,500
تقویمِ اجتماعی من و خانم موندریچ
این هفته پُر بوده
310
00:21:57,524 --> 00:22:01,153
خیلی خستهام. فردا صبح زود میبینمتون
311
00:22:02,612 --> 00:22:03,612
بیا
312
00:22:04,781 --> 00:22:06,450
شاید این یعنی بهتره ماهم بریم
313
00:22:07,701 --> 00:22:10,037
تو برو. یکم تنهایی برام خوبه
314
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
همه چی روبراهه؟
315
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
تو خودت روبراهی؟
316
00:22:17,252 --> 00:22:18,503
هوم؟
317
00:22:33,435 --> 00:22:34,435
[خیاطی]
318
00:22:39,274 --> 00:22:43,236
امیدوار بودم شبِ قبل از عروسیت بیای
319
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
جنویو، کالین فهمید
320
00:22:47,115 --> 00:22:48,115
ای وای!
321
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
از دخالتِ تو خبر نداره
322
00:22:57,417 --> 00:22:58,668
خب، این خوبه
323
00:23:00,087 --> 00:23:01,129
ولی حالت چطوره؟
324
00:23:02,589 --> 00:23:04,966
از یه نظر خیالم راحت شده
325
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
پنهان کردنِ این راز دردناک بود
326
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
ولی اون به خاطرش ازم متنفره
327
00:23:11,890 --> 00:23:13,225
و حق هم داره
328
00:23:15,602 --> 00:23:18,522
من دارم با مردی که دوست دارم
ازدواج میکنم و...
329
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
نمیدونم لایقش هستم یا نه
330
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
تو به وقتش انتخابهای ناجوری کردی
331
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
تو دختری بودی که قدرتِ خودت رو نمیدونستی
332
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- ولی این توجیهش میکنه؟
- نه
333
00:23:37,082 --> 00:23:38,917
هیچ راهی برای برگشت به گذشته نیست
334
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
تنها کاری که میتونی بکنی
اینه که به انتخابهات پایبند باشی
335
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
و منتظر آینده بمونی
336
00:23:51,138 --> 00:23:52,514
به انتشارِ هفتهنامه ادامه میدی؟
337
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
این هفته به خاطر کالین منتشرش نکردم
338
00:23:58,812 --> 00:24:01,774
ولی قبل از فهمیدنش
سعی کردم کنار بذارمش،
339
00:24:01,798 --> 00:24:05,653
و احساس میکردم بخشی
از خودم رو از دست میدم
340
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
چیزی به اسمِ عشق حقیقی وجود نداره...
341
00:24:10,240 --> 00:24:13,827
بدون این که اول خود واقعیات رو بپذیری
342
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
شبِ عروسیات مبارک
343
00:24:43,607 --> 00:24:45,442
[بانو تیلی آرنولد]
344
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
اینجا چیکار میکنی؟
345
00:25:11,593 --> 00:25:13,762
- من داشتم...
- نه. در واقع، به سؤالم جواب نده
346
00:25:13,845 --> 00:25:17,933
واضحه که وسط یه سری
مراوداتِ پنهانی پیدات کردم
347
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
نمیخوام بدونم
348
00:25:19,935 --> 00:25:22,687
و من تو رو وسط کدوم
«مراوداتِ پنهانی» پیدا کردم،
349
00:25:22,771 --> 00:25:24,898
تک و تنها شبِ قبل از عروسیمون؟
350
00:25:26,024 --> 00:25:28,193
تو چه حقی داری این رو ازم بپرسی؟
351
00:25:28,276 --> 00:25:32,573
بعد از تمام رازهایی که پنهان کردی،
تمام مطالبی که در طول سالها نوشتی،
352
00:25:32,597 --> 00:25:34,366
تمام آسیبی که زدی
353
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
حق با توئه
354
00:25:38,203 --> 00:25:41,998
میدونم چقدر آسیب زدم
و به خاطرش خیلی خیل متأسفم
355
00:25:42,082 --> 00:25:45,669
وقتی در مورد الوئیز نوشتی،
چه فکری میکردی؟
356
00:25:45,752 --> 00:25:49,089
سعی داشتم ازش محافظت کنم.
الان میفهمم چقدر منحرف بودم.
357
00:25:49,172 --> 00:25:50,966
و وقتی در مورد دوشیزه تامپسون نوشتی؟
358
00:25:51,049 --> 00:25:54,594
- اونطور افشا و تخریبش کردی
- فکر میکردم دارم از تو محافظت میکنم
359
00:25:54,678 --> 00:25:57,514
- پس باید توی روم بهم میگفتی
- میدونم
360
00:25:57,597 --> 00:25:59,558
یا به اندازهی کافی برام احترام قائل نیستی؟
361
00:25:59,641 --> 00:26:00,892
معلومه که نیستی،
362
00:26:00,976 --> 00:26:03,186
بعد از چیزهایی که امسال در موردم نوشتی،
363
00:26:03,770 --> 00:26:05,772
این که من به سختی خودم رو میشناسم
364
00:26:05,855 --> 00:26:07,190
اون موقع چه فکری میکردی؟
365
00:26:07,274 --> 00:26:11,653
فکر میکردم فقط میخواستم
کالینی که میشناسم برگرده
366
00:26:12,362 --> 00:26:14,489
نه این مرد بیتفاوتی که بهش تبدیل شدی،
367
00:26:14,573 --> 00:26:17,033
و وانمود میکنی هیچکس برات مهم نیست
و هیچی لازم نداری
368
00:26:19,202 --> 00:26:20,203
این تویی
369
00:26:21,204 --> 00:26:25,625
مرد مهربون، با احساس، خوشقلب
و گاهی زودجشی که دوستش دارم
370
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
باید خودم بهت میگفتم.
کارهای زیادی هست که باید خودم انجام میدادم.
371
00:26:29,921 --> 00:26:31,256
و حالا با اعتماد به نفسی
372
00:26:31,339 --> 00:26:34,134
که تو کمکم کردی امسال پیدا کنم
بالأخره میتونم بهت بگم
373
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
پس دیگه به ویسلداون نیازی نداری
374
00:26:39,973 --> 00:26:42,225
من دیگه نیازی ندارم پشتِ ویسلداون قایم بشم،
375
00:26:42,309 --> 00:26:44,728
ولی نمیگم که هیچ ارزشی نداره
376
00:26:47,022 --> 00:26:48,857
میدونی بیشتر از همه چی تحقیرآمیزه؟
377
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
من گذاشتم اون همه در مورد دفتر خاطراتم
حرف بزنی انگار یه نویسندهی بزرگ بودم
378
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
در حالی که تمام این مدت،
379
00:26:56,740 --> 00:27:00,619
تو نویسندهای با آثار چاپ شده
و مشهور در سراسر مِیفر بودی
380
00:27:00,702 --> 00:27:03,079
کالین، تمام حرفهام
در مورد نوشتههات جدی بودن
381
00:27:03,163 --> 00:27:05,582
تو امشب با اینجا بودن
خودت رو به خطر میندازی
382
00:27:05,665 --> 00:27:08,545
و تمام مدت با این زندگیِ دوگانه
خودت رو به خطر مینداختی
383
00:27:08,627 --> 00:27:10,629
- من مواظب بودم
- تو احمق بودی
384
00:27:10,712 --> 00:27:13,590
- کالین، من میتونم از خودم مراقبت کنم
- پس من به چه دردت میخورم؟
385
00:27:13,673 --> 00:27:14,758
کالین، من دوستت دارم!
386
00:27:18,428 --> 00:27:19,428
دوستت دارم
387
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
تکون نخور
388
00:27:57,935 --> 00:28:03,935
«دیجــــی موویـــــز»
389
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
فردا میبینمت
390
00:28:11,272 --> 00:28:12,273
هی!
391
00:28:13,442 --> 00:28:19,047
«دیجــــی موویـــــز»
392
00:28:37,507 --> 00:28:39,676
- میدونم. همین رو گفتم
- آره
393
00:28:43,680 --> 00:28:46,224
بالأخره اومدی.
داشتیم در مورد خوابیدن بحث میکردیم.
394
00:28:46,307 --> 00:28:47,726
خیلی دیروقته، کالین
395
00:28:47,809 --> 00:28:49,269
کیت!
396
00:28:49,853 --> 00:28:52,564
کجا بودی؟
397
00:28:52,647 --> 00:28:54,607
من اینجا هویجم؟
398
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
شما دوتا اینجا چیکار میکنید؟
فکر نمیکردم تا فردا ببینمتون.
399
00:29:00,697 --> 00:29:02,407
مادرت زودتر دعوتمون کرد
400
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
فکر کرد شاید نصیحتِ زناشویی
لازم داشته باشی
401
00:29:05,952 --> 00:29:07,495
اون واقعاً همه چی رو میدونه
402
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
تو و پنهلوپه چه مشکلی باهم دارید؟
403
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
همه چی بین ما خوبه
404
00:29:22,510 --> 00:29:26,431
بوی شرابی که میدی
خلافش رو نشون میده
405
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
برای جشن گرفتن بود
406
00:29:27,891 --> 00:29:31,269
دو لیوان برای جشن گرفتنه.
یه بطریِ کامل فریاد کمکه.
407
00:29:32,061 --> 00:29:35,732
نمیخوام با شما دو نفر درد دل کنم
که زندگیِ مشترک بینقصی دارید
408
00:29:35,815 --> 00:29:37,776
اوه. فکر میکنی زندگیِ مشترک ما بینقصه؟
409
00:29:37,859 --> 00:29:39,027
بینقص نیست؟
410
00:29:40,195 --> 00:29:44,073
ما الان کاملاً خوشبختیم،
ولی وقت برد تا به اینجا برسیم.
411
00:29:44,157 --> 00:29:46,117
قطعاً وقت برد که بهم برسیم
412
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
تو و پنهلوپه سالها بهم نزدیک بودید
413
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
خب آره، ولی... من دیگه مطمئن نیستم
واقعاً میشناسمش یا نه
414
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
چه اتفاقی افتاد؟
415
00:30:02,008 --> 00:30:03,885
به ما مربوط نیست چه اتفاقی افتاد
416
00:30:04,427 --> 00:30:05,804
هر یک از ما رازهایی داریم
417
00:30:05,887 --> 00:30:08,306
یا یکی دو بار توی زندگیهامون اشتباه کردیم
418
00:30:08,973 --> 00:30:10,892
قطعاً دلیلی داره که...
419
00:30:10,975 --> 00:30:13,686
پنهلوپه مدتها خیلی برات عزیز بوده
420
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
هر اطلاعاتِ جدیدی که فهمیدی
واقعاً همهی اونا رو نفی میکنه؟
421
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
پس نمیتونی بذاری یه اشتباه
کل رابطهتون رو تعریف کنه
422
00:30:25,281 --> 00:30:27,909
زندگیِ مشترک سخته و زحمت میبره
423
00:30:28,827 --> 00:30:30,328
ولی همون زحمته که ارزشمندش میکنه
424
00:30:30,411 --> 00:30:31,955
زندگیِ ما که سخت نیست
425
00:30:32,038 --> 00:30:33,456
امشب خستهکننده شدی
426
00:30:36,835 --> 00:30:38,628
یا شاید به خاطر زمانه
427
00:30:42,340 --> 00:30:44,425
فردا توی کلیسا میبینمت
428
00:30:46,928 --> 00:30:47,928
شب بخیر
429
00:30:57,021 --> 00:31:00,024
من قبل از عروسیام یه بطری کامل خوردم،
منظورم ازدواج دوممه،
430
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
و کاملاً برای جشن گرفتن بود
431
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
صبح سه تا تخممرغ خام بخور
432
00:31:34,517 --> 00:31:36,769
تقصیرِ دربانت نیست
433
00:31:37,729 --> 00:31:38,729
مخفیانه وارد شدم
434
00:31:40,773 --> 00:31:45,153
شبی که فرار کردی...
یعنی تقریباً فرار کردی،
435
00:31:45,862 --> 00:31:48,197
اصلاً خبر نداشتم از چی فرار میکردی
436
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
من ده سالم بود
437
00:31:50,825 --> 00:31:53,119
تنها چیزی که از دنیای بیرون خونهمون میدونستم
438
00:31:53,202 --> 00:31:55,371
این بود که برای یه خانم جوان خطرناکه
439
00:31:55,997 --> 00:31:59,250
و فکر میکردم اگه بتونم
راضیت کنم یکم بیشتر بمونی،
440
00:31:59,751 --> 00:32:02,629
شاید میتونستم به خودم زمان بدم
که خودم رو بهت ثابت کنم
441
00:32:02,712 --> 00:32:04,547
منظورت به پدرمونه
442
00:32:04,631 --> 00:32:05,882
منظورم به توئه
443
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
شنیدم نظراتی میدی
و دختری رو که زمانی بودی تحقیر میکنی
444
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
ولی تو حتی اون موقع هم بااراده بودی
445
00:32:13,348 --> 00:32:16,476
یعنی، همین که رویای فرار کردن رو داشتی؟
446
00:32:16,559 --> 00:32:18,227
تو از اول یه چیزی توی وجودت داشتی،
447
00:32:18,311 --> 00:32:21,105
یه جور شجاعت که هیچوقت
خوابِ داشتنش رو نمیدیدم
448
00:32:22,148 --> 00:32:25,818
من بارها گفتم ای کاش جلوش میایستادم
449
00:32:26,903 --> 00:32:29,447
به خاطر تو. به خاطر خودم
450
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
تو تنها کسی نیستی...
451
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
که این احساس بهش تلقین شده بود
که کمبود داره
452
00:32:41,584 --> 00:32:46,255
چرا قبلاً این چیزها رو بهم نگفتی؟
453
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
چون علاوه بر این که حیرونت بودم،
454
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
ازت میترسیدم
455
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
موجود ترسناکی که خلق کردم
456
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
شاید به طور ناخودآگاه
از پدرمون الگو گرفتم
457
00:33:02,021 --> 00:33:03,815
تو هیچ شباهتی به اون نداری
458
00:33:05,858 --> 00:33:06,901
به جز عصات
459
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
گرچه عصای تو خیلی شیکتره
460
00:33:09,487 --> 00:33:11,614
کاری به عصام نداشته باش
461
00:33:12,782 --> 00:33:15,368
گمونم توی خانواده فقط مفصلهای تو سالمه
462
00:33:19,580 --> 00:33:22,542
من بهت سخت گرفتم
463
00:33:24,419 --> 00:33:26,421
بالأخره زندگیام پر از شادیه
464
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
و میترسیدم این شادی رو ازم بگیری
465
00:33:32,802 --> 00:33:34,512
هر شادی که دنبالشم،
466
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
عمیقاً امیدوارم تو بخشِ بزرگی ازش باشی
467
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
من باید دربانها رو توبیخ کنم.
باید حواسشون به مهمونها باشه!
468
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
باید. یه عروسی پیش رو داریم
469
00:34:10,214 --> 00:34:12,133
برای پوشیدنِ لباست حاضری؟
470
00:34:13,134 --> 00:34:14,134
آره، وارلی
471
00:34:15,094 --> 00:34:17,388
تو زیباترین عروسِ دنیا میشی
472
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
اینجا چه اتفاقی افتاده؟
473
00:34:36,741 --> 00:34:37,767
علیاحضرت،
474
00:34:37,791 --> 00:34:40,579
وقتی دنبال یه بچهی روزنامهفروش میدویدم
مُچ پام پیچ خورد
475
00:34:40,661 --> 00:34:43,623
متوجهم. و چی پیدا کردی؟
476
00:34:43,706 --> 00:34:44,791
اون بهم گفت...
477
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
خب، اون نمیدونه ویسلداون کیه،
478
00:34:47,543 --> 00:34:50,838
ولی میگه بیشتر خریدارهاش
توی مِیفر زندگی میکنن
479
00:34:50,922 --> 00:34:55,676
پس فکر میکنه... خب،
حتماً بانو ویسلداون هم اونجا زندگی میکنه.
480
00:34:58,096 --> 00:34:59,180
ممنون
481
00:34:59,263 --> 00:35:00,515
ما در موردش تحقیق میکنیم
482
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
علیاحضرت
483
00:35:06,479 --> 00:35:12,235
من مدتها به دقت به معمای پیدا کردن
نویسندهی مد نظرتون فکر کردم...
484
00:35:12,318 --> 00:35:15,196
و به این نتیجه رسیدم
485
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
که شاید بانو ویسلداون
486
00:35:19,408 --> 00:35:21,536
اصلاً بانو نیست
487
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
میدونید، علیاحضرت،
488
00:35:24,247 --> 00:35:27,166
بانو ویسلداون یک اسمِ مستعاره،
489
00:35:28,376 --> 00:35:32,839
که باعث میشه فکر کنم
اون ممکنه مرد باشه...
490
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
اوه، اون بانو بارگانه که نتونستیم
توی ضیافتِ ناهارش شرکت کنیم
491
00:36:06,497 --> 00:36:09,458
و حالا بیشتر میخواد
توی ضیافتِ بعدش شرکت کنیم
492
00:36:09,542 --> 00:36:10,542
اوهوم
493
00:36:34,233 --> 00:36:35,359
من عاشق عروسیام
494
00:36:36,819 --> 00:36:38,070
عروسیِ ما عالی بود
495
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
الان شروع میشه
496
00:37:02,053 --> 00:37:03,053
حاضری؟
497
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
عزیزان،
498
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
ما در پیشگاه خداوند
و این حضار در اینجا جمع شدیم
499
00:38:32,268 --> 00:38:37,606
تا این مرد و این زن رو
با ازدواج مقدس پیوند بدیم
500
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
آیا این زن را به عنوان همسرت میپذیری،
501
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
تا با پیوند مقدس زناشویی
در کنار هم زندگی کنید؟
502
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
آیا دیگران را رها میکنی
تا تنها به او وفادار بمانی،
503
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
مادامی که هردوی شما زنده هستید؟
504
00:38:56,000 --> 00:38:58,669
من، کالین بریجرتون...
505
00:38:58,753 --> 00:39:01,964
تو را، پنهلوپه فدرینگتون،
506
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
به عنوان همسرم انتخاب میکنم
507
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
که داشته باشم و عزیز بدارم
508
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
من، پنهلوپه فدرینگتون،
509
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
تو را، کالین بریجرتون،
510
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
به عنوان شوهرم انتخاب میکنم
511
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
تا داشته باشم و عزیز بدارم
512
00:39:20,649 --> 00:39:22,902
با این حلقه با تو ازدواج میکنم
513
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
با بدنم تو را میپرستم
514
00:39:26,739 --> 00:39:29,658
و با پیوند دادن دستها
اکنون اعلام میکنم...
515
00:39:29,742 --> 00:39:32,078
که آنان باهم زن و شوهر خواهند بود،
516
00:39:32,161 --> 00:39:36,540
به نام پدر و پسر و روحالقدس
517
00:39:36,624 --> 00:39:37,624
آمین
518
00:40:06,862 --> 00:40:09,115
مامان، سنگ تموم گذاشتی
519
00:40:09,198 --> 00:40:10,533
ازش خوشت میاد؟
520
00:40:10,616 --> 00:40:13,953
واقعاً باشکوهه
521
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
تبریک میگم، پنهلوپه
522
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
تو عروسِ فوقالعاده زیبایی شدی
523
00:40:25,506 --> 00:40:26,882
اوه
524
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
میخوای الان بگی واقعاً چه احساسی داری؟
525
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
واقعاً همین احساس رو دارم
526
00:40:37,560 --> 00:40:38,560
ممنون
527
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
قشنگترین عروسیِ عمرم بود
528
00:40:54,326 --> 00:40:55,446
ممنون، هایسینت
529
00:40:55,494 --> 00:40:58,747
و پنهلوپه فوقالعاده شده بود.
530
00:40:58,831 --> 00:41:01,041
- این...
- صبحونهی عروسیِ باشکوهیه
531
00:41:01,125 --> 00:41:03,836
من و مارکوس باهم وارد شدیم
اما به خاطر تعداد زیاد مهمونها
532
00:41:03,919 --> 00:41:06,130
به سرعت از هم جدا شدیم
533
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
روحیهات بهتر شده؟
534
00:41:11,844 --> 00:41:12,844
آره
535
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
آشتی کردن آدم رو راحت میکنه
536
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
شاید تو هم باید امتحانش کنی
537
00:41:22,062 --> 00:41:23,314
همین قصد رو دارم
538
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
حالت خوبه؟
539
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
دیدم که توی مراسم گریه میکردی
540
00:41:38,913 --> 00:41:41,457
اشکهام به خاطر از دست دادن
یه دوست دیگه در اثر ازدواج بود
541
00:41:42,291 --> 00:41:43,417
یا شایدم به خاطر گرد و خاک بود
542
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
از کدوم برادر یا خواهرت بیشتر خوشت میاد؟
543
00:41:49,590 --> 00:41:50,758
معلومه، گرگوری
544
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
خب، منطقیه
545
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
ولی میدونم که توی قلبت
برای بقیهمون جای کافی هست
546
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
مهر و محبت محدود نیست، الوئیز
547
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
خوششانسی که دوستی مثل پنهلوپه داری
548
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
دوستیات با کالین هم همینطوره
549
00:42:15,366 --> 00:42:16,700
اینجا هم خیلی گرد و خاک هست
550
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
ببخشید. میرم یکم شامپاین پیدا کنم
551
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- چاییتون، خانم
- به کمکت نیاز دارم
552
00:43:13,424 --> 00:43:17,678
- خیلی خوشحال میشیم شما رو ببینیم
- حتماً سعی میکنیم بیایم
553
00:43:17,761 --> 00:43:20,264
- بله، البته. از جشن لذت ببرید
- عالیه
554
00:43:20,347 --> 00:43:21,515
- ممنون
- ممنون
555
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
آقا و خانم موندریچ؟
556
00:43:26,562 --> 00:43:27,562
بله
557
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- آخرین بار کِی از ادوینا نامه گرفتی؟
- وقتی برگشتیم یکی فرستاده بود
558
00:43:36,614 --> 00:43:40,075
نوشته که شوهرِ جدیدش...
559
00:43:40,159 --> 00:43:45,289
نه تنها اهلِ مطالعهست
بلکه به بیرون هم علاقهمندش کرده
560
00:43:45,372 --> 00:43:47,207
- خواهرت؟
- عجیبه، میدونم
561
00:43:47,291 --> 00:43:49,001
اون حتی باهاش سوارکاری میکنه
562
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
خیلی بهش حسودیام میشه
563
00:43:52,254 --> 00:43:55,382
نمیتونی تصور کنی شهرمون توی هند چقدر قشنگه
564
00:43:56,342 --> 00:43:58,844
خیلی وقته که اونجا سوارکاری نکردم
565
00:43:58,927 --> 00:44:00,471
خب، دوست دارم ببینمش
566
00:44:05,601 --> 00:44:07,436
در واقع، دوست دارم به زودی ببینمش
567
00:44:08,062 --> 00:44:09,229
قبل از به دنیا اومدن بچهمون
568
00:44:09,313 --> 00:44:10,439
- الان؟
- هوم
569
00:44:11,106 --> 00:44:13,817
البته که میخوام یه روزی
باهات به اونجا برم
570
00:44:14,777 --> 00:44:17,112
- ولی سفر ماهها طول میکشه
- آره، و اگه الان راه بیفتیم،
571
00:44:17,196 --> 00:44:20,032
وقت میکنیم اونجا برای زایمان آماده شیم
572
00:44:21,742 --> 00:44:24,787
ببین، میدونم چقدر زندگیمون
توی اینجا رو دوست داری
573
00:44:24,870 --> 00:44:28,415
تو خودت رو کاملاً عضوی از خانوادهمون کردی
574
00:44:28,916 --> 00:44:31,543
ولی ناخودآگاه احساس میکنم
یه چیزی کم داری
575
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
مادرت چی؟
576
00:44:34,588 --> 00:44:37,007
اون تولد نوهاش رو از دست میده
577
00:44:37,091 --> 00:44:42,137
بچهمون... همیشه یه بریجرتون خواهد بود
578
00:44:43,555 --> 00:44:46,517
ولی میخوام بچهمون بدونه
که یه شارما هم هست،
579
00:44:47,017 --> 00:44:48,143
تاریخش رو بدونه
580
00:44:49,311 --> 00:44:54,066
و مهمه که منم بدونم تا بتونیم باهم
اون تاریخ رو با بچهمون در میون بذاریم
581
00:44:55,150 --> 00:44:56,902
مادر این رو درک میکنه
582
00:44:57,486 --> 00:44:58,779
و ما برمیگردیم
583
00:45:01,115 --> 00:45:03,325
لطفاً کاری نکن بیشتر عاشقت شم
584
00:45:03,409 --> 00:45:04,993
فکر نکنم تحملش رو داشته باشم
585
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- خیلی عالیه. خوشبخت بشید
- ممنون
586
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
پنهلوپه، بهت خوش میگذره؟
587
00:45:22,428 --> 00:45:23,679
خیلی
588
00:45:23,762 --> 00:45:26,140
با این حال یکم کلافهکنندهست
589
00:45:26,223 --> 00:45:29,143
خب، عروسیها هیچوقت
برای عروس و داماد نیستن،
590
00:45:29,852 --> 00:45:32,354
حتی وقتی میونهی زوج باهم خوبه
591
00:45:34,273 --> 00:45:35,273
ممنون
592
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
که اجازه میدی خودم حلش کنم
593
00:45:39,653 --> 00:45:41,605
خب، این عروسی نمیتونست
خود به خود برنامهریزی شه
594
00:45:41,629 --> 00:45:43,429
من وقت نداشتم دخالت کنم
595
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
هرچی که هست،
596
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
میدونم که حلش میکنی
597
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
بخش مهمش اینه که الان ازدواج کردی
598
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- میشه...
- من...
599
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
میشه از اینجا دور شیم؟
600
00:46:17,649 --> 00:46:20,235
من انقدر کنارِ همچین دیوارهایی بودم...
601
00:46:22,237 --> 00:46:25,491
- که دیگه نمیخوام این کارو بکنم
- پیشنهاد میکنی کجا بریم؟
602
00:46:26,074 --> 00:46:27,074
شاید...
603
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
بریم مرکزِ سالن
604
00:46:32,998 --> 00:46:36,043
به نظرم دیگه توانِ احوال پرسی
با مهمونها رو ندارم
605
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
پس شاید میتونیم برقصیم
606
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
این صبحونهی عروسیه
607
00:46:40,756 --> 00:46:43,008
- آفتاب هنوز توی آسمونه
- میدونم
608
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
ولی دوست دارم توی روشنیِ روز با شوهرم برقصم
609
00:46:48,388 --> 00:46:50,516
اگه میتونیم توی کلیسا برقصیم،
چرا اینجا نرقصیم؟
610
00:46:54,019 --> 00:46:55,019
خیلی خب
611
00:47:57,291 --> 00:47:59,418
دوست داری برقصی؟
612
00:47:59,501 --> 00:48:01,044
لرد کیلمارتین
613
00:48:01,545 --> 00:48:02,754
جدی که نمیگی
614
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
چرا که نه؟
615
00:48:05,424 --> 00:48:07,509
فکر نمیکردم اهل رقصیدن باشی
616
00:48:08,051 --> 00:48:09,344
شاید نه
617
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
ولی شاید بهتره هردومون
در نشون دادن خودمون جسورتر باشیم
618
00:48:38,081 --> 00:48:39,333
بانو بریجرتون
619
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
خیلی ممنون که دعوتم کردید
620
00:48:42,711 --> 00:48:46,256
اوه، لرد اندرسون،
خوشحالم که تشریف آوردید.
621
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
و با خواهرتون هم اومدید
622
00:48:49,301 --> 00:48:50,385
بله
623
00:48:51,094 --> 00:48:52,512
تمام امورمون سامان پیدا کردن
624
00:48:53,680 --> 00:48:54,680
شما چی؟
625
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
گمونم امورِ منم یواش یواش
دارن سامان پیدا میکنن
626
00:49:07,819 --> 00:49:10,238
- داره از حدش تجاوز میکنه
- اوه، به نظرم خیلی زیبا میرقصن
627
00:49:10,322 --> 00:49:11,322
نه. اونا نه
628
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
خانوادهمون در کمال خوشبختی دورهمه
629
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
قدرش رو بدون
630
00:49:49,736 --> 00:49:51,446
علیاحضرت ملکه
631
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
بانو فدرینگتون
632
00:50:06,795 --> 00:50:07,795
علیاحضرت
633
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
هرکس که بریجرتون نیست میتونه بره
634
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
الان!
635
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
پنهلوپه
636
00:50:34,281 --> 00:50:35,615
تو الان یه بریجرتون هستی
637
00:50:43,665 --> 00:50:46,251
یه نفر توی این اتاق
چیزی برای پنهان کردن داره
638
00:50:48,128 --> 00:50:53,091
و من تا وقتی اون شخص پا پیش نذاره
و هویتش رو فاش نکنه از اینجا نمیرم
639
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
هر چقدر بیشتر معطل کنی،
من آزردهخاطرتر میشم.
640
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
بیا جلو
641
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
اعتراف کن
642
00:51:16,198 --> 00:51:17,198
منم
643
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
من راز پنهانی دارم
644
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
تو؟
645
00:51:22,454 --> 00:51:23,454
بله
646
00:51:24,164 --> 00:51:25,957
من با لرد کیلمارتین نامزد کردم
647
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
باعث افتخارمه که علیاحضرت
نسبت به آیندهام علاقه نشون دادن،
648
00:51:30,587 --> 00:51:33,674
شاید تا حدی که جسارت نکردم
عشقم رو علنی کنم
649
00:51:33,698 --> 00:51:35,592
ولی من لرد کیلمارتین رو دوست دارم
650
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
و قصد دارم باهاش ازدواج کنم
651
00:51:41,473 --> 00:51:44,101
با اجازهی علیاحضرت
652
00:51:44,184 --> 00:51:45,227
البته
653
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
این معمای بزرگی نیست، دوشیزه فرانچسکا
654
00:51:50,565 --> 00:51:54,736
احساسات رومانتیک شما مدتیه که عیانه
655
00:51:55,862 --> 00:51:57,697
برای ازدواج نیازی به اجازهی من نداری
656
00:51:59,699 --> 00:52:03,120
ولی من به این خاطر اینجا نیستم
657
00:52:04,287 --> 00:52:06,623
من از ویسلداون حرف میزنم
658
00:52:07,249 --> 00:52:09,709
میدونم که اون توی این اتاقه
659
00:52:11,378 --> 00:52:13,463
من پارسال به پیدا کردنش نزدیک بودم
660
00:52:13,547 --> 00:52:14,923
به طرز وسوسهانگیزی
661
00:52:15,757 --> 00:52:21,555
و الان فقط وقتی که اون دختره کاوپر
در مورد این خانواده دروغ منتشر کرد،
662
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
ویسلداون ناگهان با عجله
نسخهی جدیدی منتشر کرد
663
00:52:25,016 --> 00:52:28,687
قطعاً مشکوک شده بود که
دوشیزه کاوپر قصد داشته چه چیزی چاپ کنه
664
00:52:28,770 --> 00:52:32,232
این چیزی بود که اون رو از مخفیگاهش
بیرون کشید. و چرا؟
665
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
به وضوح چون یکی از شماست
666
00:52:36,403 --> 00:52:37,571
علیاحضرت
667
00:52:41,533 --> 00:52:44,119
بهتون اطمینان میدم اگر چنین اتفاقی
در خونهی من میافتاد،
668
00:52:44,202 --> 00:52:45,120
من ازش باخبر میشدم،
669
00:52:45,203 --> 00:52:47,664
و خیلی وقت پیش جلوش رو میگرفتم
670
00:52:58,800 --> 00:52:59,800
بسیار خب
671
00:53:01,928 --> 00:53:04,139
یه شب دیگه جلوی زبونتون رو بگیرید
672
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
به زودی به حرف میارمتون
673
00:53:28,413 --> 00:53:31,017
نمیدونستم اگه حرف میزدم
به خانوادهات کمک میکرد یا صدمه میزد
674
00:53:31,041 --> 00:53:32,250
خوشحالم که سکوت کردی
675
00:53:32,334 --> 00:53:35,128
ولی قطعاً این یه نشونه
از مسیرِ درست رو به جلوئه
676
00:53:36,338 --> 00:53:39,841
وقتش رسیده که دست از نوشتن برداری. آره؟
677
00:53:39,925 --> 00:53:42,552
- کالین، من...
- اون بالأخره پیدات میکنه
678
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
و مادامی که ویسلداون هستی،
تا ابد این دروغ به ما میچسبه
679
00:53:49,309 --> 00:53:51,061
میدونی چه حسی داره...
680
00:53:51,144 --> 00:53:53,730
که هیچ توی دنیا نداشته باشی
که بتونی واقعاً خودت باشی؟
681
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
امکان نداره بدونی چون زن نیستی
682
00:53:58,485 --> 00:54:01,071
تو این انتخاب رو داری که
هر جور آدمی که دلت میخواد باشی
683
00:54:01,154 --> 00:54:02,656
در حالی که تنها انتخابی که زنها دارن
684
00:54:02,680 --> 00:54:05,492
پنهان کردن بخشهایی از خودمونه
که دنیا نمیپذیره
685
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
من ویسلداون هستم
686
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
این رو تغییر نمیدم
687
00:54:13,833 --> 00:54:15,794
من نمیتونم این رو قبول کنم
688
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
کالین، امشب شبِ عروسی ماست
689
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
من امشب روی کاناپه میخوابم
690
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
کالسکهمون رو پیدا میکنم
691
00:54:43,154 --> 00:54:45,448
همه چی درست میشه
692
00:54:45,532 --> 00:54:46,532
درست میشه
693
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
آقای بریجرتون
694
00:55:09,639 --> 00:55:10,639
بندیکت
695
00:55:15,353 --> 00:55:16,938
خوشحالم که دوباره میبینمت
696
00:55:17,022 --> 00:55:18,398
منم از دیدن هردوی شما خوشحالم
697
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
به پیشنهادت فکر میکردم
698
00:55:23,194 --> 00:55:24,194
و؟
699
00:55:25,155 --> 00:55:26,155
خب...
700
00:56:15,246 --> 00:56:16,246
آروم!
701
00:56:29,052 --> 00:56:33,014
[چاپخانهی دبلیو. اسمیت و پسران]
702
00:56:40,688 --> 00:56:41,688
عصر بخیر، خانم
703
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
میخواید آدرس بپرسید؟
704
00:56:45,318 --> 00:56:47,070
نه. اومدم پولم رو بگیرم
705
00:56:47,654 --> 00:56:49,989
برای ویسلداونی که هفتهی پیش اینجا چاپ شده؟
706
00:56:50,073 --> 00:56:52,367
همونی که از خونهی کاوپر ارسال شده بود؟
707
00:56:52,450 --> 00:56:54,452
هفتهی پیش هیچ ویسلداونی اینجا چاپ نشده
708
00:56:54,536 --> 00:56:56,413
- یا هفتههای قبل از اون
- باشه
709
00:56:57,288 --> 00:57:00,875
من قبلاً به سه تا چاپخونهی دیگه سر زدم.
قطعاً تعدادشون نمیتونه بیشتر باشه.
710
00:57:02,335 --> 00:57:04,671
شما که اون نیستی، نه؟
711
00:57:05,255 --> 00:57:07,173
من همیشه میخواستم ببینمش
712
00:57:07,257 --> 00:57:09,926
رئیسم توی چاپخونهی قبلی براش چاپ میکرد
713
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
ولی گفت اون موقرمزه
714
00:57:14,097 --> 00:57:15,097
اوه؟
715
00:57:15,682 --> 00:57:17,016
دیگه چی بهت گفت؟
716
00:57:17,659 --> 00:57:25,076
« ترجمه از سینـا صداقت »
.:: SinCities ::.
717
00:57:25,100 --> 00:57:33,100
ارائهای از وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.
718
00:57:33,124 --> 00:57:43,124
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
DigiMoviez@
73609