All language subtitles for Beau Geste 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,233 --> 00:01:41,443 The days of childhood are over, Johnny. 2 00:01:41,467 --> 00:01:43,845 You must grow up and face the truth. 3 00:01:43,869 --> 00:01:46,515 There are spots on the sun, you know. 4 00:01:46,539 --> 00:01:50,000 And sometimes a hero turns out to have feet of clay. 5 00:01:51,545 --> 00:01:52,812 Hello. 6 00:01:58,746 --> 00:02:00,509 Burdon said you were looking for me. 7 00:02:00,534 --> 00:02:02,764 I thought we might go for a walk before lunch. 8 00:02:02,788 --> 00:02:04,349 Unless you'd rather not. 9 00:02:04,374 --> 00:02:05,801 If you like. 10 00:02:05,825 --> 00:02:07,336 Will you excuse us, John? 11 00:02:07,360 --> 00:02:09,975 Of course. I'll take the gun back for you. 12 00:02:10,000 --> 00:02:11,206 Thank you. 13 00:02:11,230 --> 00:02:12,975 Take yourself back. 14 00:02:12,999 --> 00:02:15,000 Have a nap before lunch. 15 00:02:15,893 --> 00:02:17,436 Bye, John. 16 00:02:31,826 --> 00:02:33,667 Hi, hog, wake up! Wake up! 17 00:02:33,799 --> 00:02:35,397 Latest edition. 18 00:02:36,107 --> 00:02:37,866 Beau's gone, left this letter. 19 00:02:38,671 --> 00:02:39,975 Beau's vanished. 20 00:02:40,653 --> 00:02:42,330 Disappeared. 21 00:02:42,355 --> 00:02:44,724 He's done a bunk. 22 00:02:50,498 --> 00:02:51,880 My dear Dig, 23 00:02:51,904 --> 00:02:55,776 by the time you read this I shall be well on my way to where I'm going. 24 00:02:56,449 --> 00:02:57,986 Will you please tell Aunt 25 00:02:58,010 --> 00:03:01,423 that there's no further need to chivvy any of you about the Blue Water. 26 00:03:01,447 --> 00:03:03,225 If the police come, 27 00:03:03,249 --> 00:03:06,034 tell them you knew I was in sore straights 28 00:03:06,059 --> 00:03:08,263 (or is it crookeds?) for money. 29 00:03:08,287 --> 00:03:09,830 But this is my first offense 30 00:03:09,855 --> 00:03:12,349 and I must have been led astray by bad companions 31 00:03:12,373 --> 00:03:13,960 (you and John, of course). 32 00:03:14,452 --> 00:03:15,970 Give my love to John, 33 00:03:15,995 --> 00:03:17,839 tell him to keep out of trouble. 34 00:03:17,863 --> 00:03:19,975 If I send you an address later 35 00:03:20,000 --> 00:03:22,444 it will be in absolute confidence 36 00:03:22,468 --> 00:03:27,082 relying on your utterly refusing to give it to anybody for any reason whatsoever. 37 00:03:27,106 --> 00:03:30,831 I do hope things will settle down quickly now that the criminal's known. 38 00:03:31,523 --> 00:03:34,155 Sad, sad, sad. 39 00:03:34,180 --> 00:03:36,380 Give my love to Claudia. 40 00:03:36,405 --> 00:03:38,705 Ever thine, Michael. 41 00:03:41,649 --> 00:03:45,000 It can't be true. It's impossible. Of course it is, fat-head. 42 00:03:45,000 --> 00:03:47,369 He's just taking the blame, shielding his little brother. 43 00:03:47,393 --> 00:03:48,377 Oh, it's you. No. 44 00:03:48,401 --> 00:03:50,119 Me? Quite the little mathematician. 45 00:03:50,143 --> 00:03:51,700 I didn't do it. Nor did I. 46 00:03:51,724 --> 00:03:54,309 Oh, I think I'm going potty. I've gone. 47 00:03:54,333 --> 00:03:55,893 Where are you going? 48 00:03:55,918 --> 00:03:57,847 Take a look in Beau's room, maybe he left a clue. 49 00:03:57,871 --> 00:03:58,965 Dig. 50 00:04:02,431 --> 00:04:04,219 Do you really think Beau suspects you or me? 51 00:04:04,243 --> 00:04:06,855 Not really. He must know we didn't do it. 52 00:04:06,879 --> 00:04:08,517 Gussie then? Wouldn't have the nerve. 53 00:04:08,541 --> 00:04:09,636 Claudia? No. 54 00:04:09,661 --> 00:04:12,759 Isobel. Of course, not. 55 00:04:13,380 --> 00:04:15,384 Who then? 56 00:04:15,408 --> 00:04:20,020 Well if Beau didn't do it, all he knows is that one of us did. 57 00:05:47,655 --> 00:05:50,000 Did you speak to Aunt Patricia? 58 00:05:50,000 --> 00:05:52,086 No, she's keeping to her room. 59 00:05:54,999 --> 00:05:56,586 Claudia. 60 00:05:57,740 --> 00:06:00,000 Are you afraid she suspects you? 61 00:06:00,000 --> 00:06:01,470 Why should she? 62 00:06:01,494 --> 00:06:03,200 No reason. 63 00:06:03,224 --> 00:06:05,228 Then why say it? 64 00:06:05,253 --> 00:06:07,754 You seem a little on edge. 65 00:06:10,000 --> 00:06:13,086 Has Beau been in here? No. 66 00:06:15,532 --> 00:06:18,425 Come to think of it, I haven't seen Beau since lunch. 67 00:06:43,433 --> 00:06:44,464 My dear John, 68 00:06:44,489 --> 00:06:47,282 after much mental wrestling in which I lost a trouser button, 69 00:06:47,306 --> 00:06:50,185 I have come to the conclusion that I can no longer deceive you all, 70 00:06:50,210 --> 00:06:52,641 and let the innocent suffer for my guilty sin. 71 00:06:52,665 --> 00:06:56,376 No one knows the shame I feel, not even me. 72 00:06:56,401 --> 00:07:00,595 Michael's noble and beautiful action in taking the blame for me has wrung my heart. 73 00:07:00,620 --> 00:07:03,258 What he should have done was wring my neck. 74 00:07:03,282 --> 00:07:05,080 When you find yourself in a witness box, 75 00:07:05,105 --> 00:07:08,510 tell the beak that you have always known me to be weak but not vicious 76 00:07:08,534 --> 00:07:10,192 and that my downfall has been due to 77 00:07:10,216 --> 00:07:14,169 drinking rough cider and going in for newspaper competitions. 78 00:07:14,193 --> 00:07:17,566 Don't forget to play up and make people realize that I am the thief 79 00:07:17,590 --> 00:07:20,025 or suspicion will still rest on the poor girls. 80 00:07:38,013 --> 00:07:39,692 Digby! 81 00:07:56,758 --> 00:07:58,653 Bad form I call it. 82 00:07:58,677 --> 00:08:00,329 Two of them going off like this, 83 00:08:00,354 --> 00:08:02,885 after what Aunt said about sticking to the house. 84 00:08:02,909 --> 00:08:03,812 Shocking bad form. 85 00:08:03,836 --> 00:08:06,314 You are an authority on good form, of course. 86 00:08:06,339 --> 00:08:10,430 You ask me, they didn't relish the prospect of being visited by the police. 87 00:08:11,383 --> 00:08:12,668 Ah, John, you're still with us. 88 00:08:12,692 --> 00:08:14,314 Just shut up, Gussy. 89 00:08:14,866 --> 00:08:17,057 Or you won't be for much longer. 90 00:08:22,770 --> 00:08:25,000 Where has Beau gone? And Digby? 91 00:08:25,000 --> 00:08:28,230 I don't know. Really and truly? 92 00:08:28,254 --> 00:08:30,873 Claudia. I honestly haven't the faintest idea. 93 00:08:30,904 --> 00:08:32,786 I wish they'd come back. 94 00:08:32,811 --> 00:08:35,007 Oh, I can't bear with this. 95 00:08:55,877 --> 00:08:58,031 Johnny? Hmm? 96 00:08:58,890 --> 00:09:01,542 Johnny, do you mind if I ask you a question. 97 00:09:02,413 --> 00:09:06,019 It's a silly one and I already know the answer but I just want to hear you say it. 98 00:09:06,051 --> 00:09:07,054 Ask away. 99 00:09:07,816 --> 00:09:09,754 You won't be angry with me? 100 00:09:09,779 --> 00:09:12,180 Have I ever been angry with you? 101 00:09:12,204 --> 00:09:13,893 Could I be? 102 00:09:16,292 --> 00:09:18,505 Did you take the Blue Water? 103 00:09:21,569 --> 00:09:22,763 No, I didn't. 104 00:09:23,100 --> 00:09:25,107 Oh, Johnny. 105 00:09:25,131 --> 00:09:27,723 Isobel. Oh, Johnny, Johnny. 106 00:09:27,748 --> 00:09:28,748 What is it? 107 00:09:28,773 --> 00:09:31,426 Can't you see? I love you. 108 00:09:33,747 --> 00:09:34,754 What about Digby? 109 00:09:34,779 --> 00:09:38,912 Of course I'm fond of Digby but I love you. 110 00:09:38,937 --> 00:09:40,556 You're my life. 111 00:09:40,580 --> 00:09:43,937 I've loved everything you've said or done since I was a baby. 112 00:09:44,213 --> 00:09:48,328 Anyway now you've told me you didn't take it, I know you didn't. 113 00:09:50,204 --> 00:09:52,006 What makes you think I took it? 114 00:09:52,031 --> 00:09:54,303 I didn't think so really, but, 115 00:09:54,327 --> 00:09:56,453 when I saw you going downstairs… You saw me. 116 00:09:56,477 --> 00:09:59,646 I woke in the night and I heard something. I came and looked over the banister. 117 00:09:59,671 --> 00:10:01,910 I was going to see if the wretched thing had come back. 118 00:10:01,934 --> 00:10:04,237 Oh, I have been so miserable. 119 00:10:04,693 --> 00:10:06,248 Still, I don't care now. 120 00:10:06,272 --> 00:10:09,693 Nothing on earth matters as long as you love me. 121 00:10:09,718 --> 00:10:11,252 You do love me, don't you, John? 122 00:10:11,277 --> 00:10:14,618 Of course, I love you, I've always loved you. 123 00:10:20,000 --> 00:10:21,915 And I always shall. 124 00:10:28,993 --> 00:10:30,405 Are you sure? 125 00:10:30,435 --> 00:10:31,700 Are you really sure? 126 00:10:31,724 --> 00:10:35,035 Nothing can ever change my love for you. You must never forget that. 127 00:10:35,268 --> 00:10:37,684 Don't doubt it for a single moment. 128 00:10:39,453 --> 00:10:41,884 No matter what happens to me 129 00:10:41,908 --> 00:10:43,984 or where I may be. 130 00:11:58,462 --> 00:12:00,602 So now John's absconded as well? 131 00:12:00,639 --> 00:12:03,451 Don't understand Aunt's delay in calling in the police. 132 00:12:03,476 --> 00:12:06,042 If she'd done it right away the rotters would be behind bars now. 133 00:12:06,067 --> 00:12:08,095 Oh I really have heard quite enough. 134 00:12:08,120 --> 00:12:10,426 Would you please mind shutting up? 135 00:12:10,451 --> 00:12:12,414 I always knew those three would come to a bad end. 136 00:12:12,438 --> 00:12:15,817 Oh, stop it, Gussy. You really are a pain in the neck. 137 00:12:15,842 --> 00:12:18,060 I'm not surprised you're annoyed, Claudia. 138 00:12:18,084 --> 00:12:22,351 Your blue-eyed Michael has turned out to be not quite so beau after all. 139 00:12:22,375 --> 00:12:25,847 Common thief, in fact. Your precious Gestes are all thieves. 140 00:12:25,872 --> 00:12:28,038 That isn't true. 141 00:12:28,062 --> 00:12:31,860 Poor Claudia, you've been let down very badly, haven't you? 142 00:12:31,884 --> 00:12:34,561 There's no fear of you letting anyone down. 143 00:12:34,586 --> 00:12:36,872 Nobody expects anything from you. 144 00:12:36,896 --> 00:12:39,212 Perhaps, if you gave your whole life to it, 145 00:12:39,237 --> 00:12:42,291 you might possibly one day be fit to clean Beau's boots 146 00:12:42,315 --> 00:12:44,751 or John's or Digby's. 147 00:12:45,504 --> 00:12:47,776 He's right about one thing though. 148 00:12:48,208 --> 00:12:50,044 I have been let down. 149 00:12:50,877 --> 00:12:52,781 You can't say that. 150 00:12:52,805 --> 00:12:55,437 We don't know why they've gone away. 151 00:12:55,462 --> 00:12:58,987 I do. Michael stole the Blue Water. 152 00:12:59,011 --> 00:13:00,563 He told you? 153 00:13:00,588 --> 00:13:03,752 No, he didn't, but he took it all the same. 154 00:13:03,776 --> 00:13:06,674 He wouldn't have gone away for any other treason. 155 00:13:07,567 --> 00:13:11,406 I suppose I should be glad I learned the truth about him before it was too late. 156 00:13:11,431 --> 00:13:14,136 I thought you loved Beau. 157 00:13:14,160 --> 00:13:16,087 Haven't you any faith in him? 158 00:13:19,046 --> 00:13:20,827 There is one consolation. 159 00:13:21,554 --> 00:13:23,984 Aunt may not feel like calling the police in, 160 00:13:24,273 --> 00:13:27,001 but Uncle Hector will as soon as he arrives. 161 00:13:27,025 --> 00:13:29,975 They won't get far once Scotland Yard's on their tails. 162 00:13:31,099 --> 00:13:33,066 Wonder where they have gone? 163 00:14:45,361 --> 00:14:47,487 What is your business? 164 00:14:47,908 --> 00:14:50,000 I wish to join the Foreign Legion. 165 00:14:50,000 --> 00:14:53,683 Eh bien, doubtless Monsieur will have much innocent amusement 166 00:14:53,707 --> 00:14:56,672 at the expense of the Sergeant-Major there too, hmm? 167 00:14:56,696 --> 00:14:58,826 Monsieur is only a Sergeant-Major? 168 00:14:58,851 --> 00:15:01,403 Yes. I am a Sergeant-Major. 169 00:15:01,427 --> 00:15:05,314 And let me tell you: It is the most important rank in the French army. 170 00:15:05,338 --> 00:15:06,910 You will wait over there. 171 00:15:08,219 --> 00:15:09,235 Idiot. 172 00:15:35,663 --> 00:15:37,212 Buongiorno. 173 00:15:37,237 --> 00:15:38,448 Hello. 174 00:15:38,472 --> 00:15:40,000 Oh, you're English? 175 00:15:40,000 --> 00:15:41,568 Yes. 176 00:15:45,153 --> 00:15:47,422 Francesco Boldini. 177 00:15:47,446 --> 00:15:49,483 John Smith. 178 00:15:49,740 --> 00:15:51,706 An English Smith. 179 00:15:51,730 --> 00:15:54,740 You are not the first of the family to join the Legion. 180 00:15:57,264 --> 00:15:59,461 Are you joining the Legion? Rejoining. 181 00:15:59,719 --> 00:16:01,570 You must know a lot about it. 182 00:16:01,594 --> 00:16:04,975 There is nothing about the Legion I do not know, Monsieur. 183 00:16:06,443 --> 00:16:09,616 Suppose a friend of mine joined a day or two ago. 184 00:16:09,641 --> 00:16:11,433 Where would it be now do you think? 185 00:16:12,618 --> 00:16:16,837 Oran now, Sidi-bel-Abbes or Saide tomorrow or the day after. 186 00:16:17,963 --> 00:16:20,529 Thank you. Buon, happy to help. 187 00:16:20,948 --> 00:16:23,352 This…this friend of yours, is he… Friends. 188 00:16:23,376 --> 00:16:25,593 There are two of them as a matter of fact. 189 00:16:25,618 --> 00:16:29,836 Oh, three English swells joining the Legion at the same time. 190 00:16:30,204 --> 00:16:33,000 That doesn't happen every day, Monsieur. Monsieur. Boldini. 191 00:16:34,227 --> 00:16:37,883 In there, remove all clothing, put on the gown and wait. 192 00:16:37,907 --> 00:16:38,979 Yes, Chef. 193 00:16:58,759 --> 00:17:03,330 Here, Monsieur, the Colonel will see you. This way. 194 00:17:08,955 --> 00:17:12,161 So, you too wish to enlist in our Foreign Legion, do you? 195 00:17:12,186 --> 00:17:13,647 Yes. 196 00:17:14,425 --> 00:17:17,958 Has England started an export trade of the best of her young men? 197 00:17:17,983 --> 00:17:20,556 I don't see many Englishmen from from one year's end to the next, 198 00:17:20,580 --> 00:17:22,351 but you are the third this week! 199 00:17:23,882 --> 00:17:25,914 Were the other two anything like me, sir? 200 00:17:25,939 --> 00:17:28,625 There is a resemblance I believe. 201 00:17:28,649 --> 00:17:30,000 You are related? 202 00:17:30,000 --> 00:17:33,662 But I will ask no indiscreet questions. 203 00:17:33,686 --> 00:17:36,011 So you wish to become a soldier of France? 204 00:17:36,036 --> 00:17:37,933 If France will have me, mon Colonel? 205 00:17:37,957 --> 00:17:40,254 You understand what you are doing? 206 00:17:40,847 --> 00:17:42,437 Yes, I think so. 207 00:17:42,461 --> 00:17:45,000 The life is a very hard one. 208 00:17:45,000 --> 00:17:48,243 I would urge no one to adopt it unless you are born soldier 209 00:17:48,267 --> 00:17:50,765 and desirous of a life of discipline, 210 00:17:50,790 --> 00:17:53,882 adventure, and hardship. 211 00:17:53,906 --> 00:17:55,711 I would still like to join, sir. 212 00:17:55,736 --> 00:17:58,787 I've heard something of life in the Sahara from an officer in the Spahis. 213 00:17:58,811 --> 00:18:01,423 But you will not be an officer of the Spahis, 214 00:18:01,447 --> 00:18:03,372 nor of the Legion either. 215 00:18:03,396 --> 00:18:07,857 Except after long years in the ranks and as a non-commissioned officer. 216 00:18:07,881 --> 00:18:10,477 One realizes must start at the bottom, sir. 217 00:18:11,404 --> 00:18:12,935 Very well. 218 00:18:12,959 --> 00:18:17,393 The engagement volontaire for the Foreign Legion is for five years' service 219 00:18:17,417 --> 00:18:20,000 in Algiers or any other French colony. 220 00:18:20,000 --> 00:18:23,210 And the pay is one sou a day. 221 00:18:23,753 --> 00:18:26,348 A legionnaire can reenlist at the end of five years 222 00:18:26,372 --> 00:18:28,753 and again at the end of 10 years. 223 00:18:28,784 --> 00:18:32,801 He is eligible for a pension varying according to his rank. 224 00:18:32,826 --> 00:18:36,058 The foreigner, on conclusion of five-years' service, 225 00:18:36,082 --> 00:18:39,160 can claim to be naturalized as a French subject. 226 00:18:39,184 --> 00:18:40,740 You understand all that? 227 00:18:41,374 --> 00:18:43,784 Yes, thank you, mon Colonel. 228 00:18:43,880 --> 00:18:48,537 Mind, I say nothing of the number of men who survive to claim the pension. 229 00:18:48,561 --> 00:18:50,495 I'm not thinking of the pension, sir. 230 00:18:51,302 --> 00:18:53,175 Just the military experience. 231 00:18:53,660 --> 00:18:56,645 Ah, there is... plenty of that. 232 00:18:57,785 --> 00:19:00,469 Le Legion is a real ecole militaire 233 00:19:00,494 --> 00:19:04,453 and one that offers a good soldier considerable opportunities for 234 00:19:04,477 --> 00:19:08,956 distinction, glory, decoration. 235 00:19:08,987 --> 00:19:10,973 Then please accept me as a recruit, sir. 236 00:19:11,789 --> 00:19:14,779 We will see first what the doctor has to say about you. 237 00:19:14,896 --> 00:19:17,973 But there is little doubt about that I should think. 238 00:19:17,997 --> 00:19:20,703 What is your name? John Smith. 239 00:19:20,727 --> 00:19:23,730 Age? 21 years. 240 00:19:25,134 --> 00:19:28,277 Nationality? English? 241 00:19:28,301 --> 00:19:30,000 Yes. 242 00:19:31,198 --> 00:19:35,000 Very well, if you pass the doctor, I shall see you again. 243 00:19:35,000 --> 00:19:36,490 Monsieur. 244 00:19:50,000 --> 00:19:51,513 The doctor awaits you, monsieur. 245 00:19:51,570 --> 00:19:54,400 You all right? Fighting fit, sir. 246 00:21:01,443 --> 00:21:03,336 You have the paper? 247 00:21:03,361 --> 00:21:05,540 Fit for service, Chef. 248 00:21:08,559 --> 00:21:10,639 Trouble again, Boldini? 249 00:21:10,664 --> 00:21:12,955 To you the Legion is just a hideout, 250 00:21:12,979 --> 00:21:15,410 somewhere the police can't get at you. Hmm? 251 00:21:15,435 --> 00:21:16,885 That is not true, Chef. 252 00:21:16,909 --> 00:21:19,508 Just keep your nose clean when you wear the uniform of France, 253 00:21:19,532 --> 00:21:21,234 hurry up and get dressed. Yes, Chef. 254 00:21:30,833 --> 00:21:33,039 Well, you are accepted. 255 00:21:35,803 --> 00:21:37,773 Can I enlist at once, sir? 256 00:21:37,797 --> 00:21:41,743 I think perhaps you should go away and sleep on it. 257 00:21:41,767 --> 00:21:45,165 Come back tomorrow, and if you are still of the same mind I will enroll you. 258 00:21:45,357 --> 00:21:49,061 Already given it very deep thought, sir and my mind is quite definitely made up. 259 00:21:49,153 --> 00:21:52,194 You realize this is a very serious step you take? 260 00:21:52,218 --> 00:21:53,720 Yes, I do, sir. 261 00:21:54,406 --> 00:21:56,839 Until you sign your name on the enlistment form 262 00:21:56,869 --> 00:22:00,706 you're absolutely free and have committed yourself in no way whatsoever. 263 00:22:00,940 --> 00:22:02,151 Consider that. 264 00:22:02,673 --> 00:22:05,218 I would prefer to enlist now, mon Colonel. 265 00:22:06,704 --> 00:22:07,881 Very well. 266 00:22:09,316 --> 00:22:12,774 Read this form carefully and then sign it. 267 00:22:12,798 --> 00:22:15,000 You may sit. Thank you. 268 00:22:20,000 --> 00:22:21,492 Bear in mind, 269 00:22:21,516 --> 00:22:23,893 as soon as you have signed that form, 270 00:22:23,923 --> 00:22:26,573 you are a soldier of France, under martial law, 271 00:22:26,606 --> 00:22:28,997 without any appeal whatever. 272 00:22:29,021 --> 00:22:31,112 Your friends cannot buy you out, 273 00:22:31,137 --> 00:22:35,000 your Consul cannot help you for five years. 274 00:22:35,000 --> 00:22:40,000 Nothing but death can release you from the Legion. 275 00:22:55,099 --> 00:22:56,559 A little error. 276 00:22:58,005 --> 00:23:01,575 Or do you prefer this nom de guerre, Geste? 277 00:23:06,053 --> 00:23:08,864 No, sir, I've changed my mind. I'll use my own name, 278 00:23:08,888 --> 00:23:10,297 Smith. 279 00:23:23,825 --> 00:23:26,746 Very well, John Smith. 280 00:23:27,908 --> 00:23:30,399 You are now a duly enlisted soldier of France. 281 00:23:30,424 --> 00:23:32,855 You will report to Fort Saint-Jean in Marseille. 282 00:23:32,879 --> 00:23:35,370 The Sergeant-Major will give you your travel orders. 283 00:23:35,395 --> 00:23:36,992 Thank you, mon Colonel. 284 00:23:37,690 --> 00:23:40,580 Is there anything further I can tell you? 285 00:23:42,927 --> 00:23:46,126 Do you always advise applicants to think better of it, sir? 286 00:23:46,653 --> 00:23:50,704 It is not for me to deter people from joining the Foreign Legion. 287 00:23:51,524 --> 00:23:55,615 But some strike me as better suited to the life than others. 288 00:23:57,409 --> 00:24:00,236 I wish you quick promotion. Au revoir, mon enfant. 289 00:24:00,260 --> 00:24:01,918 Thank you. 290 00:24:01,942 --> 00:24:04,611 And good luck. 291 00:24:21,537 --> 00:24:24,975 Quickly. Move to the left. Left turn. 292 00:24:25,000 --> 00:24:28,382 Quick march, left wheel. 293 00:24:34,820 --> 00:24:36,344 Pardon, Monsieur. 294 00:24:43,129 --> 00:24:46,336 Recruit for the Legion. Poor devil. 295 00:25:08,433 --> 00:25:10,471 Welcome to Marseille. Oh, Boldini. 296 00:25:10,496 --> 00:25:12,701 What happened to you, then, you're late! I got lost. 297 00:25:12,725 --> 00:25:15,243 Oh! We're in block C. Come. I know this place, 298 00:25:15,268 --> 00:25:16,537 I'll take you there. 299 00:25:24,213 --> 00:25:25,801 Where are we kitted out? What? 300 00:25:25,825 --> 00:25:27,249 Uniform, rifle, when do we get them? 301 00:25:27,273 --> 00:25:29,501 Oh, in Algeria, where you're to recruit-train. 302 00:25:29,526 --> 00:25:32,639 I will do it also, of course, but I know it already. 303 00:25:41,715 --> 00:25:43,690 We must stick together, you and I, 304 00:25:43,715 --> 00:25:48,190 and we're, I think, birds of a feather, no? 305 00:25:48,214 --> 00:25:50,381 Sorry, I don't understand. 306 00:25:51,315 --> 00:25:53,235 Listen, my young English friend. 307 00:25:53,259 --> 00:25:55,704 For you, this life is new and strange. 308 00:25:55,729 --> 00:25:58,400 But not for me. I know all the ropes, 309 00:25:58,424 --> 00:26:00,568 can put you up to everything. 310 00:26:00,808 --> 00:26:03,226 Get you in right with the corporals. 311 00:26:03,250 --> 00:26:04,598 Trust me, friend. 312 00:26:04,623 --> 00:26:07,442 I, Boldini, will be your guardian angel. 313 00:26:08,481 --> 00:26:11,026 What I know and who I know 314 00:26:11,051 --> 00:26:13,382 can be of great help to you, my friend. 315 00:26:13,407 --> 00:26:16,438 But a man has to live. 316 00:26:17,963 --> 00:26:19,513 I get your meaning, Boldini. 317 00:26:19,538 --> 00:26:22,983 Good. We understand each other. Come. 22756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.