Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,233 --> 00:01:41,443
The days of childhood
are over, Johnny.
2
00:01:41,467 --> 00:01:43,845
You must grow up
and face the truth.
3
00:01:43,869 --> 00:01:46,515
There are spots on
the sun, you know.
4
00:01:46,539 --> 00:01:50,000
And sometimes a hero
turns out to have feet of clay.
5
00:01:51,545 --> 00:01:52,812
Hello.
6
00:01:58,746 --> 00:02:00,509
Burdon said you
were looking for me.
7
00:02:00,534 --> 00:02:02,764
I thought we might go
for a walk before lunch.
8
00:02:02,788 --> 00:02:04,349
Unless you'd rather not.
9
00:02:04,374 --> 00:02:05,801
If you like.
10
00:02:05,825 --> 00:02:07,336
Will you excuse us, John?
11
00:02:07,360 --> 00:02:09,975
Of course. I'll take
the gun back for you.
12
00:02:10,000 --> 00:02:11,206
Thank you.
13
00:02:11,230 --> 00:02:12,975
Take yourself back.
14
00:02:12,999 --> 00:02:15,000
Have a nap before lunch.
15
00:02:15,893 --> 00:02:17,436
Bye, John.
16
00:02:31,826 --> 00:02:33,667
Hi, hog, wake up! Wake up!
17
00:02:33,799 --> 00:02:35,397
Latest edition.
18
00:02:36,107 --> 00:02:37,866
Beau's gone, left this letter.
19
00:02:38,671 --> 00:02:39,975
Beau's vanished.
20
00:02:40,653 --> 00:02:42,330
Disappeared.
21
00:02:42,355 --> 00:02:44,724
He's done a bunk.
22
00:02:50,498 --> 00:02:51,880
My dear Dig,
23
00:02:51,904 --> 00:02:55,776
by the time you read this I shall be
well on my way to where I'm going.
24
00:02:56,449 --> 00:02:57,986
Will you please tell Aunt
25
00:02:58,010 --> 00:03:01,423
that there's no further need to
chivvy any of you about the Blue Water.
26
00:03:01,447 --> 00:03:03,225
If the police come,
27
00:03:03,249 --> 00:03:06,034
tell them you knew I
was in sore straights
28
00:03:06,059 --> 00:03:08,263
(or is it crookeds?) for money.
29
00:03:08,287 --> 00:03:09,830
But this is my first offense
30
00:03:09,855 --> 00:03:12,349
and I must have been led
astray by bad companions
31
00:03:12,373 --> 00:03:13,960
(you and John, of course).
32
00:03:14,452 --> 00:03:15,970
Give my love to John,
33
00:03:15,995 --> 00:03:17,839
tell him to keep out of trouble.
34
00:03:17,863 --> 00:03:19,975
If I send you an address later
35
00:03:20,000 --> 00:03:22,444
it will be in absolute confidence
36
00:03:22,468 --> 00:03:27,082
relying on your utterly refusing to give
it to anybody for any reason whatsoever.
37
00:03:27,106 --> 00:03:30,831
I do hope things will settle down
quickly now that the criminal's known.
38
00:03:31,523 --> 00:03:34,155
Sad, sad, sad.
39
00:03:34,180 --> 00:03:36,380
Give my love to Claudia.
40
00:03:36,405 --> 00:03:38,705
Ever thine, Michael.
41
00:03:41,649 --> 00:03:45,000
It can't be true. It's impossible.
Of course it is, fat-head.
42
00:03:45,000 --> 00:03:47,369
He's just taking the blame,
shielding his little brother.
43
00:03:47,393 --> 00:03:48,377
Oh, it's you.
No.
44
00:03:48,401 --> 00:03:50,119
Me?
Quite the little mathematician.
45
00:03:50,143 --> 00:03:51,700
I didn't do it.
Nor did I.
46
00:03:51,724 --> 00:03:54,309
Oh, I think I'm going potty.
I've gone.
47
00:03:54,333 --> 00:03:55,893
Where are you going?
48
00:03:55,918 --> 00:03:57,847
Take a look in Beau's
room, maybe he left a clue.
49
00:03:57,871 --> 00:03:58,965
Dig.
50
00:04:02,431 --> 00:04:04,219
Do you really think
Beau suspects you or me?
51
00:04:04,243 --> 00:04:06,855
Not really.
He must know we didn't do it.
52
00:04:06,879 --> 00:04:08,517
Gussie then?
Wouldn't have the nerve.
53
00:04:08,541 --> 00:04:09,636
Claudia?
No.
54
00:04:09,661 --> 00:04:12,759
Isobel.
Of course, not.
55
00:04:13,380 --> 00:04:15,384
Who then?
56
00:04:15,408 --> 00:04:20,020
Well if Beau didn't do it, all
he knows is that one of us did.
57
00:05:47,655 --> 00:05:50,000
Did you speak to Aunt Patricia?
58
00:05:50,000 --> 00:05:52,086
No, she's keeping to her room.
59
00:05:54,999 --> 00:05:56,586
Claudia.
60
00:05:57,740 --> 00:06:00,000
Are you afraid she suspects you?
61
00:06:00,000 --> 00:06:01,470
Why should she?
62
00:06:01,494 --> 00:06:03,200
No reason.
63
00:06:03,224 --> 00:06:05,228
Then why say it?
64
00:06:05,253 --> 00:06:07,754
You seem a little on edge.
65
00:06:10,000 --> 00:06:13,086
Has Beau been in here?
No.
66
00:06:15,532 --> 00:06:18,425
Come to think of it, I haven't
seen Beau since lunch.
67
00:06:43,433 --> 00:06:44,464
My dear John,
68
00:06:44,489 --> 00:06:47,282
after much mental wrestling
in which I lost a trouser button,
69
00:06:47,306 --> 00:06:50,185
I have come to the conclusion
that I can no longer deceive you all,
70
00:06:50,210 --> 00:06:52,641
and let the innocent
suffer for my guilty sin.
71
00:06:52,665 --> 00:06:56,376
No one knows the
shame I feel, not even me.
72
00:06:56,401 --> 00:07:00,595
Michael's noble and beautiful action in
taking the blame for me has wrung my heart.
73
00:07:00,620 --> 00:07:03,258
What he should have
done was wring my neck.
74
00:07:03,282 --> 00:07:05,080
When you find yourself in a witness box,
75
00:07:05,105 --> 00:07:08,510
tell the beak that you have always
known me to be weak but not vicious
76
00:07:08,534 --> 00:07:10,192
and that my downfall has been due to
77
00:07:10,216 --> 00:07:14,169
drinking rough cider and going
in for newspaper competitions.
78
00:07:14,193 --> 00:07:17,566
Don't forget to play up and make
people realize that I am the thief
79
00:07:17,590 --> 00:07:20,025
or suspicion will still
rest on the poor girls.
80
00:07:38,013 --> 00:07:39,692
Digby!
81
00:07:56,758 --> 00:07:58,653
Bad form I call it.
82
00:07:58,677 --> 00:08:00,329
Two of them going off like this,
83
00:08:00,354 --> 00:08:02,885
after what Aunt said
about sticking to the house.
84
00:08:02,909 --> 00:08:03,812
Shocking bad form.
85
00:08:03,836 --> 00:08:06,314
You are an authority
on good form, of course.
86
00:08:06,339 --> 00:08:10,430
You ask me, they didn't relish the
prospect of being visited by the police.
87
00:08:11,383 --> 00:08:12,668
Ah, John, you're still with us.
88
00:08:12,692 --> 00:08:14,314
Just shut up, Gussy.
89
00:08:14,866 --> 00:08:17,057
Or you won't be for much longer.
90
00:08:22,770 --> 00:08:25,000
Where has Beau gone?
And Digby?
91
00:08:25,000 --> 00:08:28,230
I don't know.
Really and truly?
92
00:08:28,254 --> 00:08:30,873
Claudia. I honestly
haven't the faintest idea.
93
00:08:30,904 --> 00:08:32,786
I wish they'd come back.
94
00:08:32,811 --> 00:08:35,007
Oh, I can't bear with this.
95
00:08:55,877 --> 00:08:58,031
Johnny?
Hmm?
96
00:08:58,890 --> 00:09:01,542
Johnny, do you mind
if I ask you a question.
97
00:09:02,413 --> 00:09:06,019
It's a silly one and I already know the
answer but I just want to hear you say it.
98
00:09:06,051 --> 00:09:07,054
Ask away.
99
00:09:07,816 --> 00:09:09,754
You won't be angry with me?
100
00:09:09,779 --> 00:09:12,180
Have I ever been angry with you?
101
00:09:12,204 --> 00:09:13,893
Could I be?
102
00:09:16,292 --> 00:09:18,505
Did you take the Blue Water?
103
00:09:21,569 --> 00:09:22,763
No, I didn't.
104
00:09:23,100 --> 00:09:25,107
Oh, Johnny.
105
00:09:25,131 --> 00:09:27,723
Isobel.
Oh, Johnny, Johnny.
106
00:09:27,748 --> 00:09:28,748
What is it?
107
00:09:28,773 --> 00:09:31,426
Can't you see? I love you.
108
00:09:33,747 --> 00:09:34,754
What about Digby?
109
00:09:34,779 --> 00:09:38,912
Of course I'm fond
of Digby but I love you.
110
00:09:38,937 --> 00:09:40,556
You're my life.
111
00:09:40,580 --> 00:09:43,937
I've loved everything you've
said or done since I was a baby.
112
00:09:44,213 --> 00:09:48,328
Anyway now you've told me
you didn't take it, I know you didn't.
113
00:09:50,204 --> 00:09:52,006
What makes you think I took it?
114
00:09:52,031 --> 00:09:54,303
I didn't think so really, but,
115
00:09:54,327 --> 00:09:56,453
when I saw you going downstairs…
You saw me.
116
00:09:56,477 --> 00:09:59,646
I woke in the night and I heard something.
I came and looked over the banister.
117
00:09:59,671 --> 00:10:01,910
I was going to see if the
wretched thing had come back.
118
00:10:01,934 --> 00:10:04,237
Oh, I have been so miserable.
119
00:10:04,693 --> 00:10:06,248
Still, I don't care now.
120
00:10:06,272 --> 00:10:09,693
Nothing on earth matters
as long as you love me.
121
00:10:09,718 --> 00:10:11,252
You do love me, don't you, John?
122
00:10:11,277 --> 00:10:14,618
Of course, I love you,
I've always loved you.
123
00:10:20,000 --> 00:10:21,915
And I always shall.
124
00:10:28,993 --> 00:10:30,405
Are you sure?
125
00:10:30,435 --> 00:10:31,700
Are you really sure?
126
00:10:31,724 --> 00:10:35,035
Nothing can ever change my love
for you. You must never forget that.
127
00:10:35,268 --> 00:10:37,684
Don't doubt it for a single moment.
128
00:10:39,453 --> 00:10:41,884
No matter what happens to me
129
00:10:41,908 --> 00:10:43,984
or where I may be.
130
00:11:58,462 --> 00:12:00,602
So now John's absconded as well?
131
00:12:00,639 --> 00:12:03,451
Don't understand Aunt's
delay in calling in the police.
132
00:12:03,476 --> 00:12:06,042
If she'd done it right away the
rotters would be behind bars now.
133
00:12:06,067 --> 00:12:08,095
Oh I really have heard quite enough.
134
00:12:08,120 --> 00:12:10,426
Would you please mind shutting up?
135
00:12:10,451 --> 00:12:12,414
I always knew those three
would come to a bad end.
136
00:12:12,438 --> 00:12:15,817
Oh, stop it, Gussy. You
really are a pain in the neck.
137
00:12:15,842 --> 00:12:18,060
I'm not surprised you're annoyed, Claudia.
138
00:12:18,084 --> 00:12:22,351
Your blue-eyed Michael has turned
out to be not quite so beau after all.
139
00:12:22,375 --> 00:12:25,847
Common thief, in fact. Your
precious Gestes are all thieves.
140
00:12:25,872 --> 00:12:28,038
That isn't true.
141
00:12:28,062 --> 00:12:31,860
Poor Claudia, you've been let down
very badly, haven't you?
142
00:12:31,884 --> 00:12:34,561
There's no fear of you
letting anyone down.
143
00:12:34,586 --> 00:12:36,872
Nobody expects anything from you.
144
00:12:36,896 --> 00:12:39,212
Perhaps, if you gave
your whole life to it,
145
00:12:39,237 --> 00:12:42,291
you might possibly one day
be fit to clean Beau's boots
146
00:12:42,315 --> 00:12:44,751
or John's or Digby's.
147
00:12:45,504 --> 00:12:47,776
He's right about one thing though.
148
00:12:48,208 --> 00:12:50,044
I have been let down.
149
00:12:50,877 --> 00:12:52,781
You can't say that.
150
00:12:52,805 --> 00:12:55,437
We don't know why
they've gone away.
151
00:12:55,462 --> 00:12:58,987
I do. Michael stole
the Blue Water.
152
00:12:59,011 --> 00:13:00,563
He told you?
153
00:13:00,588 --> 00:13:03,752
No, he didn't, but he
took it all the same.
154
00:13:03,776 --> 00:13:06,674
He wouldn't have gone
away for any other treason.
155
00:13:07,567 --> 00:13:11,406
I suppose I should be glad I learned
the truth about him before it was too late.
156
00:13:11,431 --> 00:13:14,136
I thought you loved Beau.
157
00:13:14,160 --> 00:13:16,087
Haven't you any faith in him?
158
00:13:19,046 --> 00:13:20,827
There is one consolation.
159
00:13:21,554 --> 00:13:23,984
Aunt may not feel like
calling the police in,
160
00:13:24,273 --> 00:13:27,001
but Uncle Hector will
as soon as he arrives.
161
00:13:27,025 --> 00:13:29,975
They won't get far once
Scotland Yard's on their tails.
162
00:13:31,099 --> 00:13:33,066
Wonder where they have gone?
163
00:14:45,361 --> 00:14:47,487
What is your business?
164
00:14:47,908 --> 00:14:50,000
I wish to join the Foreign Legion.
165
00:14:50,000 --> 00:14:53,683
Eh bien, doubtless Monsieur will
have much innocent amusement
166
00:14:53,707 --> 00:14:56,672
at the expense of the
Sergeant-Major there too, hmm?
167
00:14:56,696 --> 00:14:58,826
Monsieur is only a Sergeant-Major?
168
00:14:58,851 --> 00:15:01,403
Yes. I am a Sergeant-Major.
169
00:15:01,427 --> 00:15:05,314
And let me tell you: It is the most
important rank in the French army.
170
00:15:05,338 --> 00:15:06,910
You will wait over there.
171
00:15:08,219 --> 00:15:09,235
Idiot.
172
00:15:35,663 --> 00:15:37,212
Buongiorno.
173
00:15:37,237 --> 00:15:38,448
Hello.
174
00:15:38,472 --> 00:15:40,000
Oh, you're English?
175
00:15:40,000 --> 00:15:41,568
Yes.
176
00:15:45,153 --> 00:15:47,422
Francesco Boldini.
177
00:15:47,446 --> 00:15:49,483
John Smith.
178
00:15:49,740 --> 00:15:51,706
An English Smith.
179
00:15:51,730 --> 00:15:54,740
You are not the first of
the family to join the Legion.
180
00:15:57,264 --> 00:15:59,461
Are you joining the Legion?
Rejoining.
181
00:15:59,719 --> 00:16:01,570
You must know a lot about it.
182
00:16:01,594 --> 00:16:04,975
There is nothing about the
Legion I do not know, Monsieur.
183
00:16:06,443 --> 00:16:09,616
Suppose a friend of mine
joined a day or two ago.
184
00:16:09,641 --> 00:16:11,433
Where would it be now do you think?
185
00:16:12,618 --> 00:16:16,837
Oran now, Sidi-bel-Abbes or Saide
tomorrow or the day after.
186
00:16:17,963 --> 00:16:20,529
Thank you.
Buon, happy to help.
187
00:16:20,948 --> 00:16:23,352
This…this friend of yours, is he…
Friends.
188
00:16:23,376 --> 00:16:25,593
There are two of them
as a matter of fact.
189
00:16:25,618 --> 00:16:29,836
Oh, three English swells joining
the Legion at the same time.
190
00:16:30,204 --> 00:16:33,000
That doesn't happen every day, Monsieur.
Monsieur. Boldini.
191
00:16:34,227 --> 00:16:37,883
In there, remove all clothing,
put on the gown and wait.
192
00:16:37,907 --> 00:16:38,979
Yes, Chef.
193
00:16:58,759 --> 00:17:03,330
Here, Monsieur, the Colonel
will see you. This way.
194
00:17:08,955 --> 00:17:12,161
So, you too wish to enlist in
our Foreign Legion, do you?
195
00:17:12,186 --> 00:17:13,647
Yes.
196
00:17:14,425 --> 00:17:17,958
Has England started an export
trade of the best of her young men?
197
00:17:17,983 --> 00:17:20,556
I don't see many Englishmen
from from one year's end to the next,
198
00:17:20,580 --> 00:17:22,351
but you are the third this week!
199
00:17:23,882 --> 00:17:25,914
Were the other two anything like me, sir?
200
00:17:25,939 --> 00:17:28,625
There is a resemblance I believe.
201
00:17:28,649 --> 00:17:30,000
You are related?
202
00:17:30,000 --> 00:17:33,662
But I will ask no indiscreet questions.
203
00:17:33,686 --> 00:17:36,011
So you wish to become a soldier of France?
204
00:17:36,036 --> 00:17:37,933
If France will have me, mon Colonel?
205
00:17:37,957 --> 00:17:40,254
You understand what you are doing?
206
00:17:40,847 --> 00:17:42,437
Yes, I think so.
207
00:17:42,461 --> 00:17:45,000
The life is a very hard one.
208
00:17:45,000 --> 00:17:48,243
I would urge no one to adopt
it unless you are born soldier
209
00:17:48,267 --> 00:17:50,765
and desirous of a life of discipline,
210
00:17:50,790 --> 00:17:53,882
adventure, and hardship.
211
00:17:53,906 --> 00:17:55,711
I would still like to join, sir.
212
00:17:55,736 --> 00:17:58,787
I've heard something of life in the
Sahara from an officer in the Spahis.
213
00:17:58,811 --> 00:18:01,423
But you will not be an
officer of the Spahis,
214
00:18:01,447 --> 00:18:03,372
nor of the Legion either.
215
00:18:03,396 --> 00:18:07,857
Except after long years in the ranks
and as a non-commissioned officer.
216
00:18:07,881 --> 00:18:10,477
One realizes must start at the bottom, sir.
217
00:18:11,404 --> 00:18:12,935
Very well.
218
00:18:12,959 --> 00:18:17,393
The engagement volontaire for the
Foreign Legion is for five years' service
219
00:18:17,417 --> 00:18:20,000
in Algiers or any other French colony.
220
00:18:20,000 --> 00:18:23,210
And the pay is one sou a day.
221
00:18:23,753 --> 00:18:26,348
A legionnaire can reenlist
at the end of five years
222
00:18:26,372 --> 00:18:28,753
and again at the end of 10 years.
223
00:18:28,784 --> 00:18:32,801
He is eligible for a pension
varying according to his rank.
224
00:18:32,826 --> 00:18:36,058
The foreigner, on conclusion
of five-years' service,
225
00:18:36,082 --> 00:18:39,160
can claim to be naturalized
as a French subject.
226
00:18:39,184 --> 00:18:40,740
You understand all that?
227
00:18:41,374 --> 00:18:43,784
Yes, thank you, mon Colonel.
228
00:18:43,880 --> 00:18:48,537
Mind, I say nothing of the number of
men who survive to claim the pension.
229
00:18:48,561 --> 00:18:50,495
I'm not thinking of the pension, sir.
230
00:18:51,302 --> 00:18:53,175
Just the military experience.
231
00:18:53,660 --> 00:18:56,645
Ah, there is...
plenty of that.
232
00:18:57,785 --> 00:19:00,469
Le Legion is a
real ecole militaire
233
00:19:00,494 --> 00:19:04,453
and one that offers a good soldier
considerable opportunities for
234
00:19:04,477 --> 00:19:08,956
distinction, glory, decoration.
235
00:19:08,987 --> 00:19:10,973
Then please accept me as a recruit, sir.
236
00:19:11,789 --> 00:19:14,779
We will see first what the
doctor has to say about you.
237
00:19:14,896 --> 00:19:17,973
But there is little doubt
about that I should think.
238
00:19:17,997 --> 00:19:20,703
What is your name?
John Smith.
239
00:19:20,727 --> 00:19:23,730
Age?
21 years.
240
00:19:25,134 --> 00:19:28,277
Nationality? English?
241
00:19:28,301 --> 00:19:30,000
Yes.
242
00:19:31,198 --> 00:19:35,000
Very well, if you pass the
doctor, I shall see you again.
243
00:19:35,000 --> 00:19:36,490
Monsieur.
244
00:19:50,000 --> 00:19:51,513
The doctor awaits you, monsieur.
245
00:19:51,570 --> 00:19:54,400
You all right?
Fighting fit, sir.
246
00:21:01,443 --> 00:21:03,336
You have the paper?
247
00:21:03,361 --> 00:21:05,540
Fit for service, Chef.
248
00:21:08,559 --> 00:21:10,639
Trouble again, Boldini?
249
00:21:10,664 --> 00:21:12,955
To you the Legion is just a hideout,
250
00:21:12,979 --> 00:21:15,410
somewhere the police
can't get at you. Hmm?
251
00:21:15,435 --> 00:21:16,885
That is not true, Chef.
252
00:21:16,909 --> 00:21:19,508
Just keep your nose clean when
you wear the uniform of France,
253
00:21:19,532 --> 00:21:21,234
hurry up and get dressed.
Yes, Chef.
254
00:21:30,833 --> 00:21:33,039
Well, you are accepted.
255
00:21:35,803 --> 00:21:37,773
Can I enlist at once, sir?
256
00:21:37,797 --> 00:21:41,743
I think perhaps you should
go away and sleep on it.
257
00:21:41,767 --> 00:21:45,165
Come back tomorrow, and if you are
still of the same mind I will enroll you.
258
00:21:45,357 --> 00:21:49,061
Already given it very deep thought, sir
and my mind is quite definitely made up.
259
00:21:49,153 --> 00:21:52,194
You realize this is a very
serious step you take?
260
00:21:52,218 --> 00:21:53,720
Yes, I do, sir.
261
00:21:54,406 --> 00:21:56,839
Until you sign your name
on the enlistment form
262
00:21:56,869 --> 00:22:00,706
you're absolutely free and have
committed yourself in no way whatsoever.
263
00:22:00,940 --> 00:22:02,151
Consider that.
264
00:22:02,673 --> 00:22:05,218
I would prefer to enlist
now, mon Colonel.
265
00:22:06,704 --> 00:22:07,881
Very well.
266
00:22:09,316 --> 00:22:12,774
Read this form carefully
and then sign it.
267
00:22:12,798 --> 00:22:15,000
You may sit.
Thank you.
268
00:22:20,000 --> 00:22:21,492
Bear in mind,
269
00:22:21,516 --> 00:22:23,893
as soon as you
have signed that form,
270
00:22:23,923 --> 00:22:26,573
you are a soldier of
France, under martial law,
271
00:22:26,606 --> 00:22:28,997
without any appeal whatever.
272
00:22:29,021 --> 00:22:31,112
Your friends cannot buy you out,
273
00:22:31,137 --> 00:22:35,000
your Consul cannot
help you for five years.
274
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
Nothing but death can
release you from the Legion.
275
00:22:55,099 --> 00:22:56,559
A little error.
276
00:22:58,005 --> 00:23:01,575
Or do you prefer this
nom de guerre, Geste?
277
00:23:06,053 --> 00:23:08,864
No, sir, I've changed my
mind. I'll use my own name,
278
00:23:08,888 --> 00:23:10,297
Smith.
279
00:23:23,825 --> 00:23:26,746
Very well, John Smith.
280
00:23:27,908 --> 00:23:30,399
You are now a duly
enlisted soldier of France.
281
00:23:30,424 --> 00:23:32,855
You will report to Fort
Saint-Jean in Marseille.
282
00:23:32,879 --> 00:23:35,370
The Sergeant-Major will
give you your travel orders.
283
00:23:35,395 --> 00:23:36,992
Thank you, mon Colonel.
284
00:23:37,690 --> 00:23:40,580
Is there anything
further I can tell you?
285
00:23:42,927 --> 00:23:46,126
Do you always advise
applicants to think better of it, sir?
286
00:23:46,653 --> 00:23:50,704
It is not for me to deter people
from joining the Foreign Legion.
287
00:23:51,524 --> 00:23:55,615
But some strike me as better
suited to the life than others.
288
00:23:57,409 --> 00:24:00,236
I wish you quick promotion.
Au revoir, mon enfant.
289
00:24:00,260 --> 00:24:01,918
Thank you.
290
00:24:01,942 --> 00:24:04,611
And good luck.
291
00:24:21,537 --> 00:24:24,975
Quickly. Move to the left. Left turn.
292
00:24:25,000 --> 00:24:28,382
Quick march, left wheel.
293
00:24:34,820 --> 00:24:36,344
Pardon, Monsieur.
294
00:24:43,129 --> 00:24:46,336
Recruit for the Legion. Poor devil.
295
00:25:08,433 --> 00:25:10,471
Welcome to Marseille.
Oh, Boldini.
296
00:25:10,496 --> 00:25:12,701
What happened to you, then, you're late!
I got lost.
297
00:25:12,725 --> 00:25:15,243
Oh! We're in block C.
Come. I know this place,
298
00:25:15,268 --> 00:25:16,537
I'll take you there.
299
00:25:24,213 --> 00:25:25,801
Where are we kitted out?
What?
300
00:25:25,825 --> 00:25:27,249
Uniform, rifle, when
do we get them?
301
00:25:27,273 --> 00:25:29,501
Oh, in Algeria, where
you're to recruit-train.
302
00:25:29,526 --> 00:25:32,639
I will do it also, of course,
but I know it already.
303
00:25:41,715 --> 00:25:43,690
We must stick
together, you and I,
304
00:25:43,715 --> 00:25:48,190
and we're, I think,
birds of a feather, no?
305
00:25:48,214 --> 00:25:50,381
Sorry, I don't understand.
306
00:25:51,315 --> 00:25:53,235
Listen, my young English friend.
307
00:25:53,259 --> 00:25:55,704
For you, this life is new and strange.
308
00:25:55,729 --> 00:25:58,400
But not for me. I
know all the ropes,
309
00:25:58,424 --> 00:26:00,568
can put you up to everything.
310
00:26:00,808 --> 00:26:03,226
Get you in right with the corporals.
311
00:26:03,250 --> 00:26:04,598
Trust me, friend.
312
00:26:04,623 --> 00:26:07,442
I, Boldini, will be
your guardian angel.
313
00:26:08,481 --> 00:26:11,026
What I know
and who I know
314
00:26:11,051 --> 00:26:13,382
can be of great help
to you, my friend.
315
00:26:13,407 --> 00:26:16,438
But a man
has to live.
316
00:26:17,963 --> 00:26:19,513
I get your meaning, Boldini.
317
00:26:19,538 --> 00:26:22,983
Good. We understand
each other. Come.
22756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.