All language subtitles for [SubtitleTools.com] [FroZen]_Rainbow_19

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Sakuragi 2 00:00:05,550 --> 00:00:06,990 Really? 3 00:00:06,990 --> 00:00:10,280 I can perform in the Western Festival? 4 00:00:10,280 --> 00:00:14,910 You want Joe to perform with your third-rate band? 5 00:00:15,530 --> 00:00:18,870 ...but unfortunately, we already have a band. 6 00:00:20,120 --> 00:00:22,000 What do you think? 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,290 We're here to settle things. 8 00:00:24,820 --> 00:00:26,170 Minakami Mario. 9 00:00:26,550 --> 00:00:28,170 I need you to tell him about this. 10 00:00:28,710 --> 00:00:31,380 Please, Shigeo. 11 00:02:04,690 --> 00:02:05,900 Brother... 12 00:02:16,720 --> 00:02:17,440 Take that! 13 00:02:17,450 --> 00:02:18,440 Please, stop! 14 00:02:18,440 --> 00:02:19,490 You've done enough! 15 00:02:22,610 --> 00:02:23,270 Joe! 16 00:02:23,270 --> 00:02:24,270 Joe! 17 00:02:26,380 --> 00:02:29,190 Look at your pretty face now. 18 00:02:32,830 --> 00:02:33,900 Mario... 19 00:02:34,920 --> 00:02:36,470 Minakami Mario... 20 00:02:45,060 --> 00:02:48,060 Ow... 21 00:02:55,130 --> 00:02:59,030 Aw, aren't you on soon? 22 00:02:59,660 --> 00:03:02,030 What will you do? 23 00:03:03,790 --> 00:03:05,080 How much do you want? 24 00:03:05,080 --> 00:03:08,550 I'll pay as much as you want, so stop now! 25 00:03:09,890 --> 00:03:15,040 You're dead wrong if you think money will settle everything. 26 00:03:15,040 --> 00:03:18,920 I don't give a damn about Five Lemons anymore. 27 00:03:20,280 --> 00:03:25,710 I just want to beat your cute Joe to a pulp. 28 00:03:25,710 --> 00:03:27,310 Excuse me?! 29 00:03:29,770 --> 00:03:32,790 This is for making a fool out of me! 30 00:03:32,790 --> 00:03:34,570 You've already done enough! 31 00:03:39,570 --> 00:03:41,190 Mr. Kawamata... 32 00:03:41,820 --> 00:03:44,200 Joe used to be part of your band. 33 00:03:44,200 --> 00:03:47,200 Why can't you just celebrate his success? 34 00:03:47,570 --> 00:03:49,950 Aren't you also pursuing a career in music? 35 00:03:52,540 --> 00:03:53,890 Mr. Kawamata! 36 00:04:09,630 --> 00:04:11,000 Daddy... 37 00:04:16,110 --> 00:04:18,490 Kid, is this note yours? 38 00:04:21,360 --> 00:04:22,870 Yeah, give it back! 39 00:04:22,870 --> 00:04:23,910 Give it back! 40 00:04:23,910 --> 00:04:27,300 I need to go see Minakami Mario! 41 00:04:27,300 --> 00:04:29,870 I need to save Daddy and Joe! 42 00:04:30,220 --> 00:04:32,850 Hey, give it back! 43 00:04:30,580 --> 00:04:32,360 Hey, isn't that note... 44 00:04:32,360 --> 00:04:35,660 Yeah, it's the one I gave Joe. 45 00:04:32,850 --> 00:04:35,660 Give it back! 46 00:04:35,660 --> 00:04:36,830 Please give it back! 47 00:04:37,330 --> 00:04:38,600 Please! 48 00:04:38,600 --> 00:04:41,840 Joe sure sent us a cute carrier pigeon. 49 00:04:42,200 --> 00:04:44,660 Kid, nice job. 50 00:04:45,260 --> 00:04:48,410 I'm Minakami Mario, the man you're looking for. 51 00:04:50,050 --> 00:04:53,310 Now, let's go save Joe and your daddy. 52 00:04:57,440 --> 00:04:58,440 Yeah. 53 00:05:00,930 --> 00:05:04,130 Let's go, Turtle, Cabbage. 54 00:05:11,740 --> 00:05:13,230 Mr. Kawamata... 55 00:05:19,250 --> 00:05:22,130 You asshole! 56 00:05:28,700 --> 00:05:32,390 Mr. Tsubouchi, you shot someone! 57 00:05:32,390 --> 00:05:36,060 You said you were just gonna stop Joe from going on stage. 58 00:05:36,060 --> 00:05:38,340 Yeah, I did. 59 00:05:38,340 --> 00:05:40,060 And I plan to. 60 00:05:40,450 --> 00:05:45,030 I'll keep him off the stage forever. 61 00:05:45,030 --> 00:05:47,030 Mr. Tsubouchi... 62 00:05:57,060 --> 00:06:00,510 Now, playtime's over. 63 00:06:01,210 --> 00:06:04,050 Observe, Miss Yamauchi. 64 00:06:06,730 --> 00:06:09,590 Bye bye, Joe. 65 00:06:22,660 --> 00:06:24,070 Mario... 66 00:06:25,380 --> 00:06:27,070 Who the hell are you? 67 00:06:27,810 --> 00:06:30,260 Turtle, take Joe. 68 00:06:30,260 --> 00:06:31,070 Right. 69 00:06:31,510 --> 00:06:34,120 Cabbage, let's clean up the trash. 70 00:06:34,120 --> 00:06:35,080 Yeah. 71 00:06:35,080 --> 00:06:39,250 Don't think you assholes can get out of this place alive! 72 00:06:43,880 --> 00:06:47,340 Let's stop the chitchat and start the fight. 73 00:06:48,390 --> 00:06:50,720 What are you doing? Do something! 74 00:06:57,640 --> 00:06:59,140 You fucker! 75 00:07:07,480 --> 00:07:09,130 You okay, Joe? 76 00:07:09,130 --> 00:07:09,920 Yeah. 77 00:07:09,920 --> 00:07:11,260 Look at that. 78 00:07:11,260 --> 00:07:12,780 They're having a blast. 79 00:07:13,530 --> 00:07:14,500 The phone... 80 00:07:15,890 --> 00:07:17,240 Daddy! 81 00:07:17,970 --> 00:07:19,440 Daddy! 82 00:07:19,440 --> 00:07:20,580 Shigeo... 83 00:07:21,330 --> 00:07:22,960 Daddy, you're bleeding. 84 00:07:23,680 --> 00:07:25,480 I'm fine. 85 00:07:25,480 --> 00:07:27,230 It's just a scratch. 86 00:07:52,800 --> 00:07:55,410 Sorry I made you worry, Shigeo. 87 00:08:02,020 --> 00:08:03,670 I'll kill you. 88 00:08:03,670 --> 00:08:06,530 I'll kill every one of you. 89 00:08:27,170 --> 00:08:28,130 He's next. 90 00:08:30,510 --> 00:08:32,370 It's almost my brother's turn. 91 00:08:53,000 --> 00:08:54,850 Mr. Arito, over here. 92 00:09:14,680 --> 00:09:17,950 You cleaned them all up? 93 00:09:20,120 --> 00:09:25,120 Okay, let's leave the rest to them and go. 94 00:09:25,910 --> 00:09:28,410 Joe, can you stand? 95 00:09:28,410 --> 00:09:29,870 Yeah. 96 00:09:29,870 --> 00:09:30,880 Sorry. 97 00:09:36,510 --> 00:09:38,760 Where are you planning to go? 98 00:09:38,760 --> 00:09:41,180 Isn't that obvious? 99 00:09:41,180 --> 00:09:43,140 Tell her, Joe. 100 00:09:43,140 --> 00:09:47,640 To the Western Festival stadium... 101 00:09:47,640 --> 00:09:49,670 It's too late. 102 00:09:49,670 --> 00:09:51,460 You'll never get there in time. 103 00:09:52,580 --> 00:09:54,320 Miss Manager, 104 00:09:54,320 --> 00:09:56,480 unfortunately for you, 105 00:09:56,480 --> 00:09:59,760 we disciplinary school grads suck at giving up. 106 00:10:00,710 --> 00:10:02,030 Wait. 107 00:10:06,660 --> 00:10:07,690 Take it. 108 00:10:21,180 --> 00:10:23,380 Cabbage, faster! 109 00:10:23,380 --> 00:10:24,680 I know! 110 00:10:25,620 --> 00:10:28,560 I don't believe in miracles, 111 00:10:29,270 --> 00:10:33,060 but if we can get there in time... 112 00:10:34,930 --> 00:10:37,070 Please, Bro. 113 00:10:37,650 --> 00:10:42,070 Please show Joe a miracle! 114 00:10:44,930 --> 00:10:50,820 Mario and his friends took Joe to the car and rushed to the festival. 115 00:10:52,190 --> 00:10:54,590 "We're always getting in messes like this, 116 00:10:55,390 --> 00:11:00,450 but at disciplinary school, we never learned how to give up." 117 00:11:17,560 --> 00:11:18,840 Let's hurry. 118 00:11:18,840 --> 00:11:21,420 Get on your knees or whatever and beg them for a chance. 119 00:11:21,420 --> 00:11:22,340 Yeah. 120 00:11:28,540 --> 00:11:30,490 Turtle, go with him. 121 00:11:30,490 --> 00:11:31,460 He'll need the support. 122 00:11:31,460 --> 00:11:32,440 Okay. 123 00:11:32,440 --> 00:11:35,590 I'll definitely see him on stage. 124 00:11:42,530 --> 00:11:44,940 I sure hope Joe gets his chance. 125 00:11:58,320 --> 00:12:01,100 Misfortune was the only thing they attracted. 126 00:12:02,220 --> 00:12:06,200 Joe had lost hope before, but this time he was completely beat. 127 00:12:07,310 --> 00:12:11,080 "Have I branded myself as a disciplinary school grad?" 128 00:12:12,000 --> 00:12:13,990 "Or was it all God's doing?" 129 00:12:15,650 --> 00:12:21,210 The man with blue eyes stood in silence in the empty hall. 130 00:12:33,470 --> 00:12:34,350 Joe... 131 00:12:36,950 --> 00:12:41,650 They said I was a hundred years too young to miss a performance when I'm not even famous. 132 00:12:43,830 --> 00:12:46,110 Miss Yamauchi, I'm sorry! 133 00:12:46,110 --> 00:12:48,510 I'll start again from scratch. 134 00:12:48,510 --> 00:12:50,740 Please continue to show me the way. 135 00:12:55,060 --> 00:12:58,310 I'll definitely meet your expectations next time. 136 00:12:58,310 --> 00:13:01,250 There is no next time for you. 137 00:13:04,960 --> 00:13:13,290 Performing in this festival was the first and last chance for an unknown piece of trash like you. 138 00:13:14,330 --> 00:13:16,660 Yet you blew it. 139 00:13:17,660 --> 00:13:20,900 I suggest you give up on making a living in this business. 140 00:13:25,570 --> 00:13:27,280 Let's go. 141 00:13:27,280 --> 00:13:28,280 Give me a break! 142 00:13:28,750 --> 00:13:30,900 You're blaming Joe for everything? 143 00:13:36,950 --> 00:13:38,750 This is why I hate disciplinary school kids. 144 00:13:38,750 --> 00:13:39,680 What?! 145 00:13:40,360 --> 00:13:44,620 I was an idiot to expect anything from you. 146 00:13:44,620 --> 00:13:45,500 Mr. Arito... 147 00:13:45,500 --> 00:13:46,760 Miss Yamauchi! 148 00:13:47,300 --> 00:13:48,850 I beg you. 149 00:13:48,850 --> 00:13:49,920 Please... 150 00:13:52,760 --> 00:13:54,890 Please give me one last chance! 151 00:13:57,970 --> 00:13:59,940 You're a really annoying kid. 152 00:14:00,880 --> 00:14:03,560 I don't want to see your face ever again. 153 00:14:15,680 --> 00:14:17,250 It's over... 154 00:14:17,250 --> 00:14:17,970 all over. 155 00:14:20,190 --> 00:14:22,020 Hey, Mario... 156 00:14:23,110 --> 00:14:24,250 Tell me. 157 00:14:26,410 --> 00:14:31,050 Is it pointless for people like us to try? 158 00:14:32,630 --> 00:14:38,010 Cabbage, are we disciplinary school grads just the trash of humanity? 159 00:14:41,400 --> 00:14:43,560 Aren't we... 160 00:14:45,190 --> 00:14:48,670 even allowed to dream?! 161 00:14:58,860 --> 00:15:01,710 What the hell are you crying about? 162 00:15:02,150 --> 00:15:05,100 You can't dream 'cause you went to disciplinary school? 163 00:15:05,100 --> 00:15:08,130 You serious about that, Joe? 164 00:15:08,130 --> 00:15:09,590 Turtle... 165 00:15:09,590 --> 00:15:11,220 It's not over yet. 166 00:15:11,630 --> 00:15:12,970 Sing your song! 167 00:15:12,970 --> 00:15:15,380 We're here to listen to you. 168 00:15:18,160 --> 00:15:19,630 Sing? 169 00:15:21,430 --> 00:15:24,980 This means I get to hear you sing your song. 170 00:15:25,870 --> 00:15:27,480 Got a problem with that? 171 00:15:28,400 --> 00:15:31,360 Hey, I want to hear it too! 172 00:15:31,360 --> 00:15:32,470 Cabbage... 173 00:15:32,470 --> 00:15:33,260 Yeah. 174 00:15:34,900 --> 00:15:39,000 They don't have tickets, but give them a discount. 175 00:15:42,140 --> 00:15:44,260 Turtle, I... 176 00:15:44,260 --> 00:15:47,050 We're not good enough to be your audience? 177 00:15:57,150 --> 00:16:00,780 This might be my final time on stage. 178 00:16:03,280 --> 00:16:06,560 It's not so bad to have you guys as my last audience. 179 00:16:06,890 --> 00:16:08,870 We're not the only ones. 180 00:16:09,740 --> 00:16:14,280 Yeah, I'm sure Bro's here too. 181 00:16:15,220 --> 00:16:16,110 Right. 182 00:16:29,090 --> 00:16:35,510 When you can't sleep at night, 183 00:16:36,440 --> 00:16:42,830 you begin to hear the rain making a melody. 184 00:16:44,860 --> 00:16:52,820 Take a gentle ride on the clouds. 185 00:16:52,820 --> 00:16:59,210 Let's sail towards the future. 186 00:17:00,870 --> 00:17:06,760 On this starless night, 187 00:17:08,460 --> 00:17:14,550 a bridge spans the dark sky. 188 00:17:16,690 --> 00:17:24,590 They say that on rainy days, 189 00:17:24,590 --> 00:17:33,170 you can glimpse the seven-colored illusion. 190 00:17:33,170 --> 00:17:38,780 Something unthinkable may happen along the way... 191 00:17:54,160 --> 00:17:56,010 What's wrong, Joe? 192 00:17:59,350 --> 00:18:01,510 M-Meg? 193 00:18:06,830 --> 00:18:10,770 You shouldn't stop in the middle. 194 00:18:13,820 --> 00:18:14,720 Meg? 195 00:18:16,720 --> 00:18:22,560 I want to hear the rest of the song too, Brother. 196 00:18:55,070 --> 00:18:56,320 Hey, Turtle. 197 00:18:56,830 --> 00:19:00,390 How'd you find Joe's sister? 198 00:19:00,390 --> 00:19:02,320 Oh, you wanna hear about it? 199 00:19:04,260 --> 00:19:09,830 I was arguing with the guards because I tried to come in after the show was over. 200 00:19:09,830 --> 00:19:14,090 Then a woman asked me if I knew Yokosuka Jou. 201 00:19:14,090 --> 00:19:18,070 She said he might be her brother. 202 00:19:19,290 --> 00:19:23,740 I told her that I'd make Joe sing, no matter what, 203 00:19:23,740 --> 00:19:27,470 so if she was sure it was her brother, she should come in. 204 00:19:27,470 --> 00:19:29,350 Turtle, you're so cool! 205 00:19:30,320 --> 00:19:31,350 Yeah? 206 00:19:31,690 --> 00:19:33,120 Unlike your face. 207 00:19:33,120 --> 00:19:35,360 You didn't need to add that. 208 00:19:35,760 --> 00:19:38,360 It's like a miracle. 209 00:19:40,340 --> 00:19:42,610 It's all thanks to Bro. 210 00:19:42,610 --> 00:19:44,120 Bro? 211 00:19:44,120 --> 00:19:44,970 Yeah. 212 00:19:44,970 --> 00:19:51,130 I asked him to show Joe a miracle. 213 00:20:06,780 --> 00:20:08,490 Whose grave is this? 214 00:20:09,840 --> 00:20:11,640 This guy we call "Bro." 215 00:20:12,500 --> 00:20:15,510 He's our older brother. 216 00:20:19,880 --> 00:20:21,150 So... 217 00:20:21,150 --> 00:20:24,130 what are you gonna do now, Joe? 218 00:20:24,130 --> 00:20:25,650 What do you mean? 219 00:20:25,650 --> 00:20:30,620 You wanted to be a singer so you could find your sister, right? 220 00:20:34,330 --> 00:20:36,440 What are you gonna do after you quit singing? 221 00:20:37,490 --> 00:20:39,150 Who said I'm quitting? 222 00:20:40,000 --> 00:20:42,240 I won't quit. 223 00:20:44,990 --> 00:20:47,760 I have to start again from scratch, 224 00:20:47,760 --> 00:20:51,180 but I'll never give up singing. 225 00:20:59,320 --> 00:21:01,770 Thanks, Bro. 226 00:21:05,010 --> 00:21:09,180 I'll definitely be a singer. 227 00:21:21,070 --> 00:21:24,520 sameta manazashi 228 00:21:21,070 --> 00:21:24,520 With my empty eyes, 229 00:21:26,880 --> 00:21:30,860 nani wo mitsuzukeru no ka 230 00:21:26,880 --> 00:21:30,860 what can I continue to watch over? 231 00:21:32,590 --> 00:21:36,440 mamoru beki mono 232 00:21:32,590 --> 00:21:36,440 I can even sacrifice 233 00:21:36,520 --> 00:21:41,200 kono mi sae oshiku wa nai 234 00:21:36,520 --> 00:21:41,200 my life for those whom I must protect. 235 00:21:41,230 --> 00:21:45,540 Even if I rot away... 236 00:21:45,570 --> 00:21:47,760 Just keep on praying! 237 00:21:47,760 --> 00:21:53,340 So far away, but I never give it up. 238 00:21:53,500 --> 00:21:59,860 ima tokenai kizuna ga 239 00:21:53,500 --> 00:21:59,860 Our unbreakable bond 240 00:21:59,880 --> 00:22:06,070 unmei to kousaku shite yuku 241 00:21:59,880 --> 00:22:06,070 has begun to entwine with fate; 242 00:22:06,200 --> 00:22:12,620 kagirinai mirai e tsuzuiteyuku 243 00:22:06,200 --> 00:22:12,620 guiding us to an endless future that's laid out before us. 244 00:22:16,200 --> 00:22:21,560 And I will get over it, it's now 245 00:22:21,620 --> 00:22:26,220 a far-off distance. 246 00:22:31,620 --> 00:22:35,580 Cabbage dreams of a business where he can be a man. 247 00:22:35,580 --> 00:22:39,250 Following his dream, he steps into an unknown world. 16222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.