All language subtitles for [SubtitleTools.com] [FroZen]_Rainbow_13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,600 --> 00:00:36,310 It's been a year and a half since then. 2 00:00:37,730 --> 00:00:39,580 Bro is dead. 3 00:00:40,250 --> 00:00:41,920 Even now, it's still hard to accept that. 4 00:00:44,180 --> 00:00:49,150 Still... I'm glad that I met you. 5 00:00:50,110 --> 00:00:51,380 You made me happy. 6 00:00:53,610 --> 00:00:57,450 If I hadn't met you that day... 7 00:02:23,130 --> 00:02:26,230 I met Bro two years ago. 8 00:02:27,150 --> 00:02:29,490 It was July of 1955. 9 00:02:30,850 --> 00:02:33,510 Back then, I was full of desperation. 10 00:02:44,730 --> 00:02:46,230 So... 11 00:02:46,230 --> 00:02:48,520 what do we need to do? 12 00:02:52,480 --> 00:02:53,770 Hey, senior. 13 00:02:53,770 --> 00:02:57,520 Why don't you introduce yourself instead of showing us your back? 14 00:02:59,860 --> 00:03:03,120 I don't speak with kids or monkeys. 15 00:03:03,240 --> 00:03:04,530 Say that again? 16 00:03:05,810 --> 00:03:11,540 You're all just fucking kids full of pride, even though you've already fallen so low. 17 00:03:14,170 --> 00:03:15,880 Or... 18 00:03:15,880 --> 00:03:18,280 are you indeed just monkeys? 19 00:03:18,850 --> 00:03:21,630 You better shut that mouth. 20 00:03:22,240 --> 00:03:23,930 What about you? 21 00:03:23,930 --> 00:03:27,240 Aren't you also a shithead who's fallen so low? 22 00:03:27,390 --> 00:03:28,860 Well? 23 00:03:30,650 --> 00:03:37,070 Then as fellow shitheads, no one would mind any of us killing each other, right? 24 00:03:39,650 --> 00:03:40,640 True. 25 00:03:41,470 --> 00:03:44,390 No matter how many of you shitheads die... 26 00:03:45,660 --> 00:03:47,910 no one's gonna give a damn. 27 00:03:50,320 --> 00:03:52,080 You idiots... 28 00:03:52,080 --> 00:03:55,030 seem to need a good fight to learn a thing or two. 29 00:03:55,030 --> 00:03:56,420 Come and get me. 30 00:03:56,420 --> 00:03:58,800 I'll fucking kill you! 31 00:04:23,450 --> 00:04:24,660 Here. 32 00:04:26,340 --> 00:04:27,880 You're the last guy. 33 00:04:28,530 --> 00:04:31,200 I'll keep watch, so make it quick. 34 00:04:33,540 --> 00:04:36,580 You think you're our boss now? 35 00:04:41,760 --> 00:04:46,890 What the hell do I gain from bossing you dumb kids around? 36 00:04:50,890 --> 00:04:52,700 Don't you think... 37 00:04:52,700 --> 00:04:56,400 that I know what you've gone through outside? 38 00:05:01,020 --> 00:05:02,440 It's good... 39 00:05:06,490 --> 00:05:08,150 Let's hope that by summer, two years from now... 40 00:05:08,830 --> 00:05:10,990 we'll be out on the streets. 41 00:05:15,210 --> 00:05:16,830 Bro was strong. 42 00:05:17,790 --> 00:05:22,340 Even though he beat me to pulp, his fists were filled with warmth. 43 00:05:23,340 --> 00:05:26,930 His words were filled with kindness. 44 00:05:32,310 --> 00:05:33,890 Hey! 45 00:05:34,140 --> 00:05:35,770 You idiots! 46 00:05:35,770 --> 00:05:37,520 Stop slacking and defend! 47 00:05:37,980 --> 00:05:39,650 Sorry about that. 48 00:05:40,770 --> 00:05:43,400 Is it our turn to bat next? 49 00:05:44,690 --> 00:05:49,530 Within a month, we were close enough to call each other by our nicknames. 50 00:05:51,910 --> 00:05:54,160 Except for Uncovered, that is... 51 00:05:59,790 --> 00:06:01,290 So... 52 00:06:01,790 --> 00:06:06,420 do you even know why Sakuragi's in here? 53 00:06:06,920 --> 00:06:08,300 You see... 54 00:06:09,800 --> 00:06:12,930 he killed his own parents. 55 00:06:12,930 --> 00:06:14,850 His own parents! 56 00:06:20,350 --> 00:06:21,980 Thanks. 57 00:06:21,980 --> 00:06:23,050 Cabbage! 58 00:06:23,050 --> 00:06:24,650 Don't put that in your mouth. 59 00:06:25,280 --> 00:06:28,740 You can't fall any lower than eating something a murderer gave you. 60 00:06:30,240 --> 00:06:33,620 Why don't you tell us all about it right here? 61 00:06:34,990 --> 00:06:38,580 That you were sent here for killing your parents. 62 00:06:39,710 --> 00:06:41,250 Who told you something like that? 63 00:06:45,250 --> 00:06:47,920 It was all a lie concocted by Ishihara, 64 00:06:49,050 --> 00:06:52,800 but... it soon turned into a serious incident. 65 00:06:59,020 --> 00:07:00,560 What's going on? 66 00:07:02,230 --> 00:07:03,110 What's the alarm for? 67 00:07:03,110 --> 00:07:04,060 A fire! 68 00:07:04,400 --> 00:07:05,150 A fire? 69 00:07:05,440 --> 00:07:06,940 It started in the library. 70 00:07:06,940 --> 00:07:08,110 The library?! 71 00:07:12,660 --> 00:07:13,370 Hey. 72 00:07:14,950 --> 00:07:18,870 Sakuragi's in cell 2-6, right? 73 00:07:25,710 --> 00:07:27,050 What did you do?! 74 00:07:27,340 --> 00:07:29,330 What to do... 75 00:07:29,330 --> 00:07:32,010 I don't have the key to your cell. 76 00:07:34,590 --> 00:07:36,230 Here, Nomoto. 77 00:07:36,230 --> 00:07:38,020 You double check too. 78 00:07:38,020 --> 00:07:40,180 Do I have the key for cell 2-6? 79 00:07:41,100 --> 00:07:43,690 I don't, do I? 80 00:07:44,060 --> 00:07:48,900 I can't unlock the cell, now can I? 81 00:07:53,860 --> 00:07:56,240 We were trapped inside our cell. 82 00:07:58,910 --> 00:08:01,400 The one who came to save us... 83 00:08:01,400 --> 00:08:02,660 was Bro. 84 00:08:05,920 --> 00:08:07,380 Sorry, guys! 85 00:08:07,380 --> 00:08:08,580 I'm late. 86 00:08:13,800 --> 00:08:14,800 Bro! 87 00:08:20,310 --> 00:08:21,560 You can't, Bro! 88 00:08:21,560 --> 00:08:23,730 Is he trying to force it open? 89 00:08:23,730 --> 00:08:24,640 It won't work. 90 00:08:24,640 --> 00:08:28,400 We tried to break it down, and we couldn't do it! 91 00:08:28,400 --> 00:08:30,230 Shut up, you fucking kids! 92 00:08:33,240 --> 00:08:35,570 You're gonna give up just like that? 93 00:08:37,120 --> 00:08:38,970 No way... 94 00:08:38,970 --> 00:08:40,910 our lives could be worth so little! 95 00:08:51,800 --> 00:08:52,800 Bro! 96 00:09:03,480 --> 00:09:05,270 Bro, your leg... 97 00:09:06,350 --> 00:09:08,860 It's... over. 98 00:09:10,900 --> 00:09:12,420 Not yet. 99 00:09:12,420 --> 00:09:14,190 Don't give up yet! 100 00:09:16,490 --> 00:09:18,320 He'll come. 101 00:09:18,320 --> 00:09:19,320 I know it! 102 00:09:20,160 --> 00:09:22,490 He'll come... for sure! 103 00:09:37,760 --> 00:09:41,100 I gave up hope completely... 104 00:09:42,260 --> 00:09:46,310 because I didn't have faith in Uncovered. 105 00:09:47,690 --> 00:09:49,690 I was pathetic. 106 00:09:52,900 --> 00:09:55,240 Guys! Listen. 107 00:09:57,240 --> 00:09:59,660 You see, the fire the other day. 108 00:10:00,120 --> 00:10:01,440 I don't want to hear it. 109 00:10:01,440 --> 00:10:02,410 So don't tell me. 110 00:10:04,580 --> 00:10:06,750 You saved us. 111 00:10:07,710 --> 00:10:09,080 That's all there is to it. 112 00:10:19,630 --> 00:10:25,720 After that fire incident, our bond became impenetrable. 113 00:10:28,640 --> 00:10:34,440 And then, we all carved our dreams into a tree on a hill. 114 00:10:35,610 --> 00:10:41,410 We made a promise to reunite under this tree the summer after next. 115 00:10:51,920 --> 00:10:52,960 Ishihara! 116 00:10:53,420 --> 00:10:56,740 Sakuragi Rokurouta. Step out of the cell. 117 00:10:57,870 --> 00:10:59,250 You're being moved. 118 00:11:02,090 --> 00:11:07,970 Even after that, Ishihara and Sasaki continued their assault on him. 119 00:11:10,690 --> 00:11:14,270 I confidently went out of my way to help Bro, 120 00:11:15,110 --> 00:11:17,280 but wound up having my right hand shattered. 121 00:11:18,530 --> 00:11:20,820 Here we go. 122 00:11:23,200 --> 00:11:24,700 Three. 123 00:11:24,700 --> 00:11:25,740 Two. 124 00:11:26,030 --> 00:11:27,240 One. 125 00:11:27,240 --> 00:11:28,700 Zero! 126 00:11:45,760 --> 00:11:49,270 They antagonized Bro because... 127 00:11:50,060 --> 00:11:51,560 a year earlier... 128 00:11:54,400 --> 00:11:59,530 his cell mate, Hagino Ei'ichi supposedly died in an accident. 129 00:12:01,280 --> 00:12:04,320 But it wasn't an accident. 130 00:12:05,820 --> 00:12:07,330 It was suicide. 131 00:12:09,450 --> 00:12:12,210 "Inspector Ishihara was selling me to Sasaki... 132 00:12:12,210 --> 00:12:14,210 as a sex slave. 133 00:12:15,750 --> 00:12:18,380 Ishihara broke his promise to release me early. 134 00:12:19,920 --> 00:12:21,510 So I'll wait for my mother in heaven." 135 00:12:24,090 --> 00:12:26,390 He left Bro a suicide note. 136 00:12:28,760 --> 00:12:30,770 I was certain... 137 00:12:31,520 --> 00:12:34,230 that Bro was gonna be killed. 138 00:12:37,610 --> 00:12:41,360 Instructor Kumagai was the only person we could depend on, 139 00:12:41,360 --> 00:12:43,360 but Ishihara eliminated him. 140 00:12:46,610 --> 00:12:50,790 Our only option was to protect Bro ourselves... 141 00:12:53,160 --> 00:12:56,670 so we set an escape plan in motion. 142 00:12:58,330 --> 00:13:00,660 Just a little more patience, Bro. 143 00:13:00,660 --> 00:13:02,920 We'll get you out for sure. 144 00:13:07,680 --> 00:13:09,850 Uncovered's plan was brilliant. 145 00:13:11,930 --> 00:13:13,810 Dr. Sasaki, I'm coming in! 146 00:13:16,100 --> 00:13:18,400 This is Yokosuka Jou from cell 2-6. 147 00:13:18,900 --> 00:13:21,100 He's come down with a stomach ache. 148 00:13:21,100 --> 00:13:25,990 If it's nothing serious, we can just give him some medicine and send him back. 149 00:13:27,320 --> 00:13:29,280 Okay, Doctor. 150 00:13:30,780 --> 00:13:31,610 Now! 151 00:13:31,610 --> 00:13:34,080 I'm gonna strangle you! 152 00:13:35,370 --> 00:13:39,130 Joe stole the cell key from Sasaki. 153 00:13:40,130 --> 00:13:43,880 And Soldier and I rescued Bro from solitary confinement. 154 00:13:46,260 --> 00:13:47,050 Bro! 155 00:13:55,140 --> 00:13:57,770 We came for you, Bro. 156 00:13:59,150 --> 00:14:01,270 Let's go, Bro. 157 00:14:01,270 --> 00:14:03,260 We're all busting out of here! 158 00:14:07,740 --> 00:14:11,620 But, things didn't work out as planned. 159 00:14:13,830 --> 00:14:15,540 So, Uncovered... 160 00:14:19,830 --> 00:14:20,830 Cabbage... 161 00:14:22,710 --> 00:14:23,750 and Soldier... 162 00:14:25,920 --> 00:14:28,000 I broke the key. 163 00:14:27,170 --> 00:14:31,180 all risked their lives to protect Bro. 164 00:14:28,000 --> 00:14:31,180 They won't be able to get out the front gate for a while. 165 00:14:33,350 --> 00:14:36,640 And finally, Bro was free. 166 00:14:40,770 --> 00:14:42,110 Setsuko! 167 00:14:42,110 --> 00:14:44,270 Where are you going, Maeda? 168 00:14:44,690 --> 00:14:46,690 If you don't stay out of sight, you'll get caught. 169 00:14:47,860 --> 00:14:50,700 I brought medicine and food, plus more clothing for you. 170 00:14:52,490 --> 00:14:55,540 I want to help out too. 171 00:14:56,910 --> 00:14:59,870 Setsuko played a big part. 172 00:15:06,920 --> 00:15:11,720 How did you get so thin? What happened to you? 173 00:15:20,520 --> 00:15:23,270 I will not die. 174 00:15:33,820 --> 00:15:40,160 If it hadn't been for Setsuko, Bro wouldn't have survived through those days. 175 00:15:45,380 --> 00:15:48,130 He's awake, everyone! Sakuragi's awake! 176 00:15:50,590 --> 00:15:52,090 Go back to the school. 177 00:15:52,720 --> 00:15:53,590 Bro... 178 00:15:54,510 --> 00:15:55,220 Please! 179 00:15:56,550 --> 00:16:01,430 Save Soldier, Uncovered, and Cabbage! 180 00:16:03,810 --> 00:16:04,600 Please. 181 00:16:07,480 --> 00:16:09,860 He always cared for his friends, first and foremost. 182 00:16:11,190 --> 00:16:14,990 Joe gladly returned to the reformatory after winning at rock-paper-scissors. 183 00:16:21,870 --> 00:16:26,500 Our new life at the hideout relied entirely on Setsuko, 184 00:16:27,250 --> 00:16:31,090 so to help her out a little, we got involved in the black market. 185 00:16:35,720 --> 00:16:38,430 This boy's a boxer? 186 00:16:38,720 --> 00:16:41,470 Are you strong? 187 00:16:41,470 --> 00:16:43,310 What are you talking about, lady? 188 00:16:43,850 --> 00:16:47,230 This here's the boss of Shonan Special Disciplinary School! 189 00:16:47,230 --> 00:16:48,020 What? 190 00:16:48,440 --> 00:16:51,570 Nobody there was a match for him! 191 00:16:51,820 --> 00:16:53,570 Shonan Special Disciplinary School... 192 00:16:52,860 --> 00:16:55,570 Why are you telling her that?! 193 00:16:59,120 --> 00:17:00,540 Okay! It's all right! 194 00:17:02,830 --> 00:17:07,080 I wound up inside a boxing ring for the first time in my life. 195 00:17:08,920 --> 00:17:10,590 Mario! Mario! 196 00:17:19,220 --> 00:17:20,600 I was utterly defeated. 197 00:17:24,520 --> 00:17:29,360 Get stronger, then come back and try again. 198 00:17:32,360 --> 00:17:36,110 Damn it! 199 00:17:37,200 --> 00:17:41,200 I'd felt plenty of frustration before then, 200 00:17:42,410 --> 00:17:47,370 but I'd never been so mad at myself in all my life. 201 00:17:49,750 --> 00:17:53,920 Still, Bro understood how I felt. 202 00:17:57,220 --> 00:17:58,440 It's already late. 203 00:17:58,440 --> 00:17:59,310 Get some rest. 204 00:18:00,300 --> 00:18:01,720 We'll start training tomorrow. 205 00:18:03,890 --> 00:18:08,270 You can't stop with just a loss, can you, Mario? 206 00:18:12,020 --> 00:18:18,610 Bro wasn't fully healed, but he still held the sandbag for me. 207 00:18:19,530 --> 00:18:22,080 Hey, Mario! Bro! 208 00:18:23,620 --> 00:18:26,080 I just set up your next match. 209 00:18:26,830 --> 00:18:29,290 It'll be on January 28, a Saturday. 210 00:18:30,500 --> 00:18:31,290 Bro. 211 00:18:31,830 --> 00:18:33,060 Yeah. 212 00:18:33,060 --> 00:18:34,800 Let's win for sure next time. 213 00:18:38,300 --> 00:18:41,300 And then, that fateful day arrived. 214 00:18:41,890 --> 00:18:43,680 Well, be safe. 215 00:18:44,060 --> 00:18:46,140 Yeah, I'll see you later. 216 00:18:49,810 --> 00:18:55,780 Now that I think about it, Setsuko looked awfully lonely that day. 217 00:18:57,650 --> 00:19:01,950 Maybe that's why I asked him a question. 218 00:19:03,570 --> 00:19:04,910 Hey, Bro. 219 00:19:06,580 --> 00:19:08,500 It's about Setsuko. 220 00:19:08,500 --> 00:19:09,680 Do you like her? 221 00:19:11,120 --> 00:19:13,170 Why are you asking so suddenly? 222 00:19:14,130 --> 00:19:17,340 You're thinking of getting married, right? 223 00:19:18,920 --> 00:19:20,170 I don't know. 224 00:19:21,630 --> 00:19:24,180 I don't think I can do anything. 225 00:19:24,720 --> 00:19:28,640 Still, I do want to make her happy. 226 00:19:29,140 --> 00:19:30,140 That's how I feel. 227 00:19:33,650 --> 00:19:37,690 She went through a lot of trouble for someone like me. 228 00:19:38,780 --> 00:19:42,700 I want her to be happy no matter what. 229 00:19:47,160 --> 00:19:50,220 Bro, watch me fight. 230 00:19:50,220 --> 00:19:53,040 I'll definitely win. 231 00:19:54,630 --> 00:20:01,010 But just before the match, we heard that Turtle got caught by the police. 232 00:20:03,180 --> 00:20:05,620 Please go, Bro. 233 00:20:05,620 --> 00:20:07,760 He must have something important to say. 234 00:20:08,970 --> 00:20:12,100 He wouldn't call here otherwise. 235 00:20:15,020 --> 00:20:17,360 You'd better win, Mario. 236 00:20:18,480 --> 00:20:19,860 You bet I will. 237 00:20:24,030 --> 00:20:24,860 Bro... 238 00:20:27,450 --> 00:20:31,160 Bro, what exactly happened after that? 239 00:20:34,250 --> 00:20:39,380 Before the MPs shot you, you received a fatal stab wound in your abdomen. 240 00:20:39,920 --> 00:20:41,460 I learned that Sasaki had also been there. 241 00:20:52,430 --> 00:20:55,980 Ishihara must be the one who stabbed you. 242 00:20:57,900 --> 00:20:59,480 There's no mistake about it. 243 00:21:00,780 --> 00:21:03,990 I'm heading out to confirm that now. 244 00:21:06,950 --> 00:21:13,160 Until I settle this matter, none of us, including me, can move forward. 245 00:21:14,250 --> 00:21:17,290 Please understand, Bro. 246 00:21:21,030 --> 00:21:24,480 sameta manazashi 247 00:21:21,030 --> 00:21:24,480 With my empty eyes, 248 00:21:26,840 --> 00:21:30,820 nani wo mitsuzukeru no ka 249 00:21:26,840 --> 00:21:30,820 what can I continue to watch over? 250 00:21:32,550 --> 00:21:36,400 mamoru beki mono 251 00:21:32,550 --> 00:21:36,400 I can even sacrifice 252 00:21:36,480 --> 00:21:41,160 kono mi sae oshiku wa nai 253 00:21:36,480 --> 00:21:41,160 my life for those whom I must protect. 254 00:21:41,190 --> 00:21:45,500 Even if I rot away... 255 00:21:45,530 --> 00:21:47,720 Just keep on praying! 256 00:21:47,720 --> 00:21:53,300 So far away, but I never give it up. 257 00:21:53,460 --> 00:21:59,820 ima tokenai kizuna ga 258 00:21:53,460 --> 00:21:59,820 Our unbreakable bond 259 00:21:59,840 --> 00:22:06,030 unmei to kousaku shite yuku 260 00:21:59,840 --> 00:22:06,030 has begun to entwine with fate; 261 00:22:06,160 --> 00:22:12,580 kagirinai mirai e tsuzuiteyuku 262 00:22:06,160 --> 00:22:12,580 guiding us to an endless future that's laid out before us. 263 00:22:16,160 --> 00:22:21,520 And I will get over it, it's now 264 00:22:21,580 --> 00:22:26,180 a far-off distance. 265 00:22:30,970 --> 00:22:32,480 Settling the business of men. 266 00:22:33,350 --> 00:22:38,080 Each of the six takes steps to move forward. 18192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.