Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,600 --> 00:00:36,310
It's been a year and a half since then.
2
00:00:37,730 --> 00:00:39,580
Bro is dead.
3
00:00:40,250 --> 00:00:41,920
Even now, it's still hard to accept that.
4
00:00:44,180 --> 00:00:49,150
Still... I'm glad that I met you.
5
00:00:50,110 --> 00:00:51,380
You made me happy.
6
00:00:53,610 --> 00:00:57,450
If I hadn't met you that day...
7
00:02:23,130 --> 00:02:26,230
I met Bro two years ago.
8
00:02:27,150 --> 00:02:29,490
It was July of 1955.
9
00:02:30,850 --> 00:02:33,510
Back then, I was full of desperation.
10
00:02:44,730 --> 00:02:46,230
So...
11
00:02:46,230 --> 00:02:48,520
what do we need to do?
12
00:02:52,480 --> 00:02:53,770
Hey, senior.
13
00:02:53,770 --> 00:02:57,520
Why don't you introduce yourself instead of showing us your back?
14
00:02:59,860 --> 00:03:03,120
I don't speak with kids or monkeys.
15
00:03:03,240 --> 00:03:04,530
Say that again?
16
00:03:05,810 --> 00:03:11,540
You're all just fucking kids full of pride,
even though you've already fallen so low.
17
00:03:14,170 --> 00:03:15,880
Or...
18
00:03:15,880 --> 00:03:18,280
are you indeed just monkeys?
19
00:03:18,850 --> 00:03:21,630
You better shut that mouth.
20
00:03:22,240 --> 00:03:23,930
What about you?
21
00:03:23,930 --> 00:03:27,240
Aren't you also a shithead who's fallen so low?
22
00:03:27,390 --> 00:03:28,860
Well?
23
00:03:30,650 --> 00:03:37,070
Then as fellow shitheads, no one would mind any of us killing each other, right?
24
00:03:39,650 --> 00:03:40,640
True.
25
00:03:41,470 --> 00:03:44,390
No matter how many of you shitheads die...
26
00:03:45,660 --> 00:03:47,910
no one's gonna give a damn.
27
00:03:50,320 --> 00:03:52,080
You idiots...
28
00:03:52,080 --> 00:03:55,030
seem to need a good fight to learn a thing or two.
29
00:03:55,030 --> 00:03:56,420
Come and get me.
30
00:03:56,420 --> 00:03:58,800
I'll fucking kill you!
31
00:04:23,450 --> 00:04:24,660
Here.
32
00:04:26,340 --> 00:04:27,880
You're the last guy.
33
00:04:28,530 --> 00:04:31,200
I'll keep watch, so make it quick.
34
00:04:33,540 --> 00:04:36,580
You think you're our boss now?
35
00:04:41,760 --> 00:04:46,890
What the hell do I gain from bossing you dumb kids around?
36
00:04:50,890 --> 00:04:52,700
Don't you think...
37
00:04:52,700 --> 00:04:56,400
that I know what you've gone through outside?
38
00:05:01,020 --> 00:05:02,440
It's good...
39
00:05:06,490 --> 00:05:08,150
Let's hope that by summer, two years from now...
40
00:05:08,830 --> 00:05:10,990
we'll be out on the streets.
41
00:05:15,210 --> 00:05:16,830
Bro was strong.
42
00:05:17,790 --> 00:05:22,340
Even though he beat me to pulp, his fists were filled with warmth.
43
00:05:23,340 --> 00:05:26,930
His words were filled with kindness.
44
00:05:32,310 --> 00:05:33,890
Hey!
45
00:05:34,140 --> 00:05:35,770
You idiots!
46
00:05:35,770 --> 00:05:37,520
Stop slacking and defend!
47
00:05:37,980 --> 00:05:39,650
Sorry about that.
48
00:05:40,770 --> 00:05:43,400
Is it our turn to bat next?
49
00:05:44,690 --> 00:05:49,530
Within a month, we were close enough to call each other by our nicknames.
50
00:05:51,910 --> 00:05:54,160
Except for Uncovered, that is...
51
00:05:59,790 --> 00:06:01,290
So...
52
00:06:01,790 --> 00:06:06,420
do you even know why Sakuragi's in here?
53
00:06:06,920 --> 00:06:08,300
You see...
54
00:06:09,800 --> 00:06:12,930
he killed his own parents.
55
00:06:12,930 --> 00:06:14,850
His own parents!
56
00:06:20,350 --> 00:06:21,980
Thanks.
57
00:06:21,980 --> 00:06:23,050
Cabbage!
58
00:06:23,050 --> 00:06:24,650
Don't put that in your mouth.
59
00:06:25,280 --> 00:06:28,740
You can't fall any lower than eating something a murderer gave you.
60
00:06:30,240 --> 00:06:33,620
Why don't you tell us all about it right here?
61
00:06:34,990 --> 00:06:38,580
That you were sent here for killing your parents.
62
00:06:39,710 --> 00:06:41,250
Who told you something like that?
63
00:06:45,250 --> 00:06:47,920
It was all a lie concocted by Ishihara,
64
00:06:49,050 --> 00:06:52,800
but... it soon turned into a serious incident.
65
00:06:59,020 --> 00:07:00,560
What's going on?
66
00:07:02,230 --> 00:07:03,110
What's the alarm for?
67
00:07:03,110 --> 00:07:04,060
A fire!
68
00:07:04,400 --> 00:07:05,150
A fire?
69
00:07:05,440 --> 00:07:06,940
It started in the library.
70
00:07:06,940 --> 00:07:08,110
The library?!
71
00:07:12,660 --> 00:07:13,370
Hey.
72
00:07:14,950 --> 00:07:18,870
Sakuragi's in cell 2-6, right?
73
00:07:25,710 --> 00:07:27,050
What did you do?!
74
00:07:27,340 --> 00:07:29,330
What to do...
75
00:07:29,330 --> 00:07:32,010
I don't have the key to your cell.
76
00:07:34,590 --> 00:07:36,230
Here, Nomoto.
77
00:07:36,230 --> 00:07:38,020
You double check too.
78
00:07:38,020 --> 00:07:40,180
Do I have the key for cell 2-6?
79
00:07:41,100 --> 00:07:43,690
I don't, do I?
80
00:07:44,060 --> 00:07:48,900
I can't unlock the cell, now can I?
81
00:07:53,860 --> 00:07:56,240
We were trapped inside our cell.
82
00:07:58,910 --> 00:08:01,400
The one who came to save us...
83
00:08:01,400 --> 00:08:02,660
was Bro.
84
00:08:05,920 --> 00:08:07,380
Sorry, guys!
85
00:08:07,380 --> 00:08:08,580
I'm late.
86
00:08:13,800 --> 00:08:14,800
Bro!
87
00:08:20,310 --> 00:08:21,560
You can't, Bro!
88
00:08:21,560 --> 00:08:23,730
Is he trying to force it open?
89
00:08:23,730 --> 00:08:24,640
It won't work.
90
00:08:24,640 --> 00:08:28,400
We tried to break it down, and we couldn't do it!
91
00:08:28,400 --> 00:08:30,230
Shut up, you fucking kids!
92
00:08:33,240 --> 00:08:35,570
You're gonna give up just like that?
93
00:08:37,120 --> 00:08:38,970
No way...
94
00:08:38,970 --> 00:08:40,910
our lives could be worth so little!
95
00:08:51,800 --> 00:08:52,800
Bro!
96
00:09:03,480 --> 00:09:05,270
Bro, your leg...
97
00:09:06,350 --> 00:09:08,860
It's... over.
98
00:09:10,900 --> 00:09:12,420
Not yet.
99
00:09:12,420 --> 00:09:14,190
Don't give up yet!
100
00:09:16,490 --> 00:09:18,320
He'll come.
101
00:09:18,320 --> 00:09:19,320
I know it!
102
00:09:20,160 --> 00:09:22,490
He'll come... for sure!
103
00:09:37,760 --> 00:09:41,100
I gave up hope completely...
104
00:09:42,260 --> 00:09:46,310
because I didn't have faith in Uncovered.
105
00:09:47,690 --> 00:09:49,690
I was pathetic.
106
00:09:52,900 --> 00:09:55,240
Guys! Listen.
107
00:09:57,240 --> 00:09:59,660
You see, the fire the other day.
108
00:10:00,120 --> 00:10:01,440
I don't want to hear it.
109
00:10:01,440 --> 00:10:02,410
So don't tell me.
110
00:10:04,580 --> 00:10:06,750
You saved us.
111
00:10:07,710 --> 00:10:09,080
That's all there is to it.
112
00:10:19,630 --> 00:10:25,720
After that fire incident, our bond became impenetrable.
113
00:10:28,640 --> 00:10:34,440
And then, we all carved our dreams into a tree on a hill.
114
00:10:35,610 --> 00:10:41,410
We made a promise to reunite under this tree the summer after next.
115
00:10:51,920 --> 00:10:52,960
Ishihara!
116
00:10:53,420 --> 00:10:56,740
Sakuragi Rokurouta. Step out of the cell.
117
00:10:57,870 --> 00:10:59,250
You're being moved.
118
00:11:02,090 --> 00:11:07,970
Even after that, Ishihara and Sasaki continued their assault on him.
119
00:11:10,690 --> 00:11:14,270
I confidently went out of my way to help Bro,
120
00:11:15,110 --> 00:11:17,280
but wound up having my right hand shattered.
121
00:11:18,530 --> 00:11:20,820
Here we go.
122
00:11:23,200 --> 00:11:24,700
Three.
123
00:11:24,700 --> 00:11:25,740
Two.
124
00:11:26,030 --> 00:11:27,240
One.
125
00:11:27,240 --> 00:11:28,700
Zero!
126
00:11:45,760 --> 00:11:49,270
They antagonized Bro because...
127
00:11:50,060 --> 00:11:51,560
a year earlier...
128
00:11:54,400 --> 00:11:59,530
his cell mate, Hagino Ei'ichi supposedly died in an accident.
129
00:12:01,280 --> 00:12:04,320
But it wasn't an accident.
130
00:12:05,820 --> 00:12:07,330
It was suicide.
131
00:12:09,450 --> 00:12:12,210
"Inspector Ishihara was selling me to Sasaki...
132
00:12:12,210 --> 00:12:14,210
as a sex slave.
133
00:12:15,750 --> 00:12:18,380
Ishihara broke his promise to release me early.
134
00:12:19,920 --> 00:12:21,510
So I'll wait for my mother in heaven."
135
00:12:24,090 --> 00:12:26,390
He left Bro a suicide note.
136
00:12:28,760 --> 00:12:30,770
I was certain...
137
00:12:31,520 --> 00:12:34,230
that Bro was gonna be killed.
138
00:12:37,610 --> 00:12:41,360
Instructor Kumagai was the only person we could depend on,
139
00:12:41,360 --> 00:12:43,360
but Ishihara eliminated him.
140
00:12:46,610 --> 00:12:50,790
Our only option was to protect Bro ourselves...
141
00:12:53,160 --> 00:12:56,670
so we set an escape plan in motion.
142
00:12:58,330 --> 00:13:00,660
Just a little more patience, Bro.
143
00:13:00,660 --> 00:13:02,920
We'll get you out for sure.
144
00:13:07,680 --> 00:13:09,850
Uncovered's plan was brilliant.
145
00:13:11,930 --> 00:13:13,810
Dr. Sasaki, I'm coming in!
146
00:13:16,100 --> 00:13:18,400
This is Yokosuka Jou from cell 2-6.
147
00:13:18,900 --> 00:13:21,100
He's come down with a stomach ache.
148
00:13:21,100 --> 00:13:25,990
If it's nothing serious, we can just give him some medicine and send him back.
149
00:13:27,320 --> 00:13:29,280
Okay, Doctor.
150
00:13:30,780 --> 00:13:31,610
Now!
151
00:13:31,610 --> 00:13:34,080
I'm gonna strangle you!
152
00:13:35,370 --> 00:13:39,130
Joe stole the cell key from Sasaki.
153
00:13:40,130 --> 00:13:43,880
And Soldier and I rescued Bro from solitary confinement.
154
00:13:46,260 --> 00:13:47,050
Bro!
155
00:13:55,140 --> 00:13:57,770
We came for you, Bro.
156
00:13:59,150 --> 00:14:01,270
Let's go, Bro.
157
00:14:01,270 --> 00:14:03,260
We're all busting out of here!
158
00:14:07,740 --> 00:14:11,620
But, things didn't work out as planned.
159
00:14:13,830 --> 00:14:15,540
So, Uncovered...
160
00:14:19,830 --> 00:14:20,830
Cabbage...
161
00:14:22,710 --> 00:14:23,750
and Soldier...
162
00:14:25,920 --> 00:14:28,000
I broke the key.
163
00:14:27,170 --> 00:14:31,180
all risked their lives to protect Bro.
164
00:14:28,000 --> 00:14:31,180
They won't be able to get out the front gate for a while.
165
00:14:33,350 --> 00:14:36,640
And finally, Bro was free.
166
00:14:40,770 --> 00:14:42,110
Setsuko!
167
00:14:42,110 --> 00:14:44,270
Where are you going, Maeda?
168
00:14:44,690 --> 00:14:46,690
If you don't stay out of sight, you'll get caught.
169
00:14:47,860 --> 00:14:50,700
I brought medicine and food, plus more clothing for you.
170
00:14:52,490 --> 00:14:55,540
I want to help out too.
171
00:14:56,910 --> 00:14:59,870
Setsuko played a big part.
172
00:15:06,920 --> 00:15:11,720
How did you get so thin? What happened to you?
173
00:15:20,520 --> 00:15:23,270
I will not die.
174
00:15:33,820 --> 00:15:40,160
If it hadn't been for Setsuko, Bro wouldn't have survived through those days.
175
00:15:45,380 --> 00:15:48,130
He's awake, everyone! Sakuragi's awake!
176
00:15:50,590 --> 00:15:52,090
Go back to the school.
177
00:15:52,720 --> 00:15:53,590
Bro...
178
00:15:54,510 --> 00:15:55,220
Please!
179
00:15:56,550 --> 00:16:01,430
Save Soldier, Uncovered, and Cabbage!
180
00:16:03,810 --> 00:16:04,600
Please.
181
00:16:07,480 --> 00:16:09,860
He always cared for his friends, first and foremost.
182
00:16:11,190 --> 00:16:14,990
Joe gladly returned to the reformatory after winning at rock-paper-scissors.
183
00:16:21,870 --> 00:16:26,500
Our new life at the hideout relied entirely on Setsuko,
184
00:16:27,250 --> 00:16:31,090
so to help her out a little, we got involved in the black market.
185
00:16:35,720 --> 00:16:38,430
This boy's a boxer?
186
00:16:38,720 --> 00:16:41,470
Are you strong?
187
00:16:41,470 --> 00:16:43,310
What are you talking about, lady?
188
00:16:43,850 --> 00:16:47,230
This here's the boss of Shonan Special Disciplinary School!
189
00:16:47,230 --> 00:16:48,020
What?
190
00:16:48,440 --> 00:16:51,570
Nobody there was a match for him!
191
00:16:51,820 --> 00:16:53,570
Shonan Special Disciplinary School...
192
00:16:52,860 --> 00:16:55,570
Why are you telling her that?!
193
00:16:59,120 --> 00:17:00,540
Okay! It's all right!
194
00:17:02,830 --> 00:17:07,080
I wound up inside a boxing ring
for the first time in my life.
195
00:17:08,920 --> 00:17:10,590
Mario! Mario!
196
00:17:19,220 --> 00:17:20,600
I was utterly defeated.
197
00:17:24,520 --> 00:17:29,360
Get stronger, then come back and try again.
198
00:17:32,360 --> 00:17:36,110
Damn it!
199
00:17:37,200 --> 00:17:41,200
I'd felt plenty of frustration before then,
200
00:17:42,410 --> 00:17:47,370
but I'd never been so mad at myself in all my life.
201
00:17:49,750 --> 00:17:53,920
Still, Bro understood how I felt.
202
00:17:57,220 --> 00:17:58,440
It's already late.
203
00:17:58,440 --> 00:17:59,310
Get some rest.
204
00:18:00,300 --> 00:18:01,720
We'll start training tomorrow.
205
00:18:03,890 --> 00:18:08,270
You can't stop with just a loss, can you, Mario?
206
00:18:12,020 --> 00:18:18,610
Bro wasn't fully healed, but he still held the sandbag for me.
207
00:18:19,530 --> 00:18:22,080
Hey, Mario! Bro!
208
00:18:23,620 --> 00:18:26,080
I just set up your next match.
209
00:18:26,830 --> 00:18:29,290
It'll be on January 28, a Saturday.
210
00:18:30,500 --> 00:18:31,290
Bro.
211
00:18:31,830 --> 00:18:33,060
Yeah.
212
00:18:33,060 --> 00:18:34,800
Let's win for sure next time.
213
00:18:38,300 --> 00:18:41,300
And then, that fateful day arrived.
214
00:18:41,890 --> 00:18:43,680
Well, be safe.
215
00:18:44,060 --> 00:18:46,140
Yeah, I'll see you later.
216
00:18:49,810 --> 00:18:55,780
Now that I think about it, Setsuko looked awfully lonely that day.
217
00:18:57,650 --> 00:19:01,950
Maybe that's why I asked him a question.
218
00:19:03,570 --> 00:19:04,910
Hey, Bro.
219
00:19:06,580 --> 00:19:08,500
It's about Setsuko.
220
00:19:08,500 --> 00:19:09,680
Do you like her?
221
00:19:11,120 --> 00:19:13,170
Why are you asking so suddenly?
222
00:19:14,130 --> 00:19:17,340
You're thinking of getting married, right?
223
00:19:18,920 --> 00:19:20,170
I don't know.
224
00:19:21,630 --> 00:19:24,180
I don't think I can do anything.
225
00:19:24,720 --> 00:19:28,640
Still, I do want to make her happy.
226
00:19:29,140 --> 00:19:30,140
That's how I feel.
227
00:19:33,650 --> 00:19:37,690
She went through a lot of trouble for someone like me.
228
00:19:38,780 --> 00:19:42,700
I want her to be happy no matter what.
229
00:19:47,160 --> 00:19:50,220
Bro, watch me fight.
230
00:19:50,220 --> 00:19:53,040
I'll definitely win.
231
00:19:54,630 --> 00:20:01,010
But just before the match, we heard that Turtle got caught by the police.
232
00:20:03,180 --> 00:20:05,620
Please go, Bro.
233
00:20:05,620 --> 00:20:07,760
He must have something important to say.
234
00:20:08,970 --> 00:20:12,100
He wouldn't call here otherwise.
235
00:20:15,020 --> 00:20:17,360
You'd better win, Mario.
236
00:20:18,480 --> 00:20:19,860
You bet I will.
237
00:20:24,030 --> 00:20:24,860
Bro...
238
00:20:27,450 --> 00:20:31,160
Bro, what exactly happened after that?
239
00:20:34,250 --> 00:20:39,380
Before the MPs shot you, you received a fatal stab wound in your abdomen.
240
00:20:39,920 --> 00:20:41,460
I learned that Sasaki had also been there.
241
00:20:52,430 --> 00:20:55,980
Ishihara must be the one who stabbed you.
242
00:20:57,900 --> 00:20:59,480
There's no mistake about it.
243
00:21:00,780 --> 00:21:03,990
I'm heading out to confirm that now.
244
00:21:06,950 --> 00:21:13,160
Until I settle this matter, none of us, including me, can move forward.
245
00:21:14,250 --> 00:21:17,290
Please understand, Bro.
246
00:21:21,030 --> 00:21:24,480
sameta manazashi
247
00:21:21,030 --> 00:21:24,480
With my empty eyes,
248
00:21:26,840 --> 00:21:30,820
nani wo mitsuzukeru no ka
249
00:21:26,840 --> 00:21:30,820
what can I
continue to watch over?
250
00:21:32,550 --> 00:21:36,400
mamoru beki mono
251
00:21:32,550 --> 00:21:36,400
I can even sacrifice
252
00:21:36,480 --> 00:21:41,160
kono mi sae oshiku wa nai
253
00:21:36,480 --> 00:21:41,160
my life for those
whom I must protect.
254
00:21:41,190 --> 00:21:45,500
Even if I rot away...
255
00:21:45,530 --> 00:21:47,720
Just keep on praying!
256
00:21:47,720 --> 00:21:53,300
So far away, but
I never give it up.
257
00:21:53,460 --> 00:21:59,820
ima tokenai kizuna ga
258
00:21:53,460 --> 00:21:59,820
Our unbreakable bond
259
00:21:59,840 --> 00:22:06,030
unmei to kousaku shite yuku
260
00:21:59,840 --> 00:22:06,030
has begun to entwine with fate;
261
00:22:06,160 --> 00:22:12,580
kagirinai mirai e tsuzuiteyuku
262
00:22:06,160 --> 00:22:12,580
guiding us to an endless
future that's laid out before us.
263
00:22:16,160 --> 00:22:21,520
And I will get over it, it's now
264
00:22:21,580 --> 00:22:26,180
a far-off distance.
265
00:22:30,970 --> 00:22:32,480
Settling the business of men.
266
00:22:33,350 --> 00:22:38,080
Each of the six takes steps to move forward.
18192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.