All language subtitles for [SubtitleTools.com] [FroZen]_Rainbow_07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,780 --> 00:00:07,400 Here, Bro. 2 00:00:07,400 --> 00:00:08,770 Come on, eat it. 3 00:00:15,310 --> 00:00:16,310 Well, Bro? 4 00:00:16,310 --> 00:00:17,030 Isn't it good? 5 00:00:20,780 --> 00:00:22,100 Yeah. 6 00:00:22,100 --> 00:00:23,310 It's great. 7 00:00:26,210 --> 00:00:26,920 Hagino. 8 00:00:28,050 --> 00:00:29,590 It seems like... 9 00:00:29,590 --> 00:00:32,800 I won't be seeing you yet. 10 00:00:33,480 --> 00:00:38,240 I want to spend more time with them, you see. 11 00:02:03,200 --> 00:02:06,310 The serpent Ishihara continues his wretched attacks. 12 00:02:07,360 --> 00:02:09,810 However, in the jaws of death, 13 00:02:10,100 --> 00:02:13,320 Sakuragi desperately clings to life. 14 00:02:30,190 --> 00:02:32,080 So he's finally dead. 15 00:02:33,160 --> 00:02:35,400 Well, I'm not surprised. 16 00:02:35,400 --> 00:02:38,090 He's had nothing to eat or drink for ten days. 17 00:02:38,520 --> 00:02:42,010 Well, what a pity. 18 00:02:42,010 --> 00:02:44,220 You only had six days to go. 19 00:02:44,220 --> 00:02:47,470 Six more days and you would've been out of here. 20 00:02:47,470 --> 00:02:49,100 Sucks for you. 21 00:02:49,640 --> 00:02:52,100 Just... six more days. 22 00:03:03,270 --> 00:03:04,870 What the hell's going on?! 23 00:03:05,040 --> 00:03:09,750 It's been ten days, but he looks like he's better! Not worse! 24 00:03:10,270 --> 00:03:11,830 Really? 25 00:03:11,830 --> 00:03:14,750 That's quite peculiar. 26 00:03:16,170 --> 00:03:19,140 Just... six more days. 27 00:03:20,630 --> 00:03:24,390 Mr. Ishihara, please prepare a water hose. 28 00:03:24,990 --> 00:03:26,140 A water hose? 29 00:03:26,360 --> 00:03:28,620 Desperate times call for desperate measures. 30 00:03:28,620 --> 00:03:31,140 We'll have to be a little rough. 31 00:03:31,650 --> 00:03:34,150 You want me to strangle him with the hose?! 32 00:03:34,360 --> 00:03:35,960 What are you saying? 33 00:03:35,960 --> 00:03:37,540 Of course not. 34 00:03:37,540 --> 00:03:40,150 It's best to keep his body free of injuries. 35 00:03:40,480 --> 00:03:43,160 Just trust me. 36 00:03:43,680 --> 00:03:48,910 No matter what, Sakuragi won't leave this place alive. 37 00:03:55,360 --> 00:03:56,510 Hello?! 38 00:03:56,510 --> 00:03:57,790 Doctor?! 39 00:03:58,270 --> 00:04:02,650 Mr. Ishihara, I'll tell you the details later. 40 00:04:11,110 --> 00:04:12,810 Fucking Ishihara! 41 00:04:12,810 --> 00:04:14,510 Minakami! 42 00:04:14,510 --> 00:04:15,400 Calm down! 43 00:04:15,400 --> 00:04:16,310 Minakami! 44 00:04:16,790 --> 00:04:18,170 Minakami, no! 45 00:04:18,170 --> 00:04:19,900 You're still not healed. 46 00:04:19,900 --> 00:04:21,140 Let me go! 47 00:04:21,140 --> 00:04:23,680 I'm gonna beat the crap out of Ishihara! 48 00:04:23,680 --> 00:04:24,950 No! 49 00:04:24,950 --> 00:04:26,880 Leave this to Mr. Kumagai. 50 00:04:26,880 --> 00:04:28,430 No way in hell I will! 51 00:04:28,430 --> 00:04:30,140 Even if you go back... 52 00:04:30,140 --> 00:04:31,620 you won't be able to do anything. 53 00:04:32,610 --> 00:04:35,020 You'll only cause more trouble for Sakuragi. 54 00:04:40,350 --> 00:04:41,880 Bro... 55 00:04:45,710 --> 00:04:49,640 Turtle brought Bro a rice ball? 56 00:04:50,160 --> 00:04:51,150 Yeah. 57 00:04:51,150 --> 00:04:56,880 Since then, I've been bringing him food behind Mr. Ishihara's back. 58 00:04:57,570 --> 00:04:59,600 Sakuragi will be out in six days. 59 00:04:59,600 --> 00:05:01,080 He'll hold out somehow. 60 00:05:01,620 --> 00:05:02,980 That true? 61 00:05:02,980 --> 00:05:05,930 You're really bringing him food? 62 00:05:06,390 --> 00:05:07,460 Yeah. 63 00:05:07,460 --> 00:05:08,910 So don't worry. 64 00:05:12,140 --> 00:05:15,910 And I'd like you to hear this as well. 65 00:05:17,100 --> 00:05:18,080 Okay. 66 00:05:18,080 --> 00:05:20,660 I'll put Minakami back in the facility tomorrow. 67 00:05:21,500 --> 00:05:22,920 What do you mean? 68 00:05:23,420 --> 00:05:26,230 He's still not healed. 69 00:05:27,260 --> 00:05:30,090 If he stays here... 70 00:05:30,090 --> 00:05:32,180 Minakami will also become a victim of harassment. 71 00:05:32,750 --> 00:05:35,680 What... do you mean? 72 00:05:36,700 --> 00:05:38,060 It's not just Mr. Ishihara. 73 00:05:38,660 --> 00:05:40,690 The director of the hospital's involved as well. 74 00:05:41,160 --> 00:05:42,330 Doctor Sasaki. 75 00:05:43,290 --> 00:05:44,690 Are you serious? 76 00:05:46,130 --> 00:05:50,200 I know it's a shock, but it's true. 77 00:05:50,950 --> 00:05:52,120 No... 78 00:05:53,550 --> 00:05:54,830 I don't know why, 79 00:05:55,740 --> 00:06:01,010 but Doctor Sasaki's also involved in the relentless violence against Sakuragi. 80 00:06:01,010 --> 00:06:02,210 No... 81 00:06:03,420 --> 00:06:04,470 Minakami. 82 00:06:05,200 --> 00:06:08,300 Tomorrow at noon, I'll come get you. 83 00:06:08,300 --> 00:06:10,300 Let's go back to the facility. 84 00:06:12,540 --> 00:06:14,360 I won't let you or Sakuragi... 85 00:06:14,360 --> 00:06:15,600 or anyone else die. 86 00:06:16,410 --> 00:06:17,600 I promise. 87 00:06:22,160 --> 00:06:24,250 Sure, all right. 88 00:06:40,890 --> 00:06:42,990 Sakuragi, can you hear me? 89 00:06:43,420 --> 00:06:45,630 It's me, Kumagai. 90 00:06:45,940 --> 00:06:48,130 I've brought you food. 91 00:06:50,610 --> 00:06:51,640 Sakuragi? 92 00:06:55,320 --> 00:06:57,660 Hey, what's wrong, Sakuragi?! 93 00:07:12,010 --> 00:07:13,660 What in the... 94 00:07:18,680 --> 00:07:19,640 Hold on! 95 00:07:19,640 --> 00:07:21,560 I'll stop the water right now! 96 00:07:25,840 --> 00:07:26,550 Hey... 97 00:07:29,250 --> 00:07:31,100 Mr. Kumagai. 98 00:07:36,140 --> 00:07:38,090 What the hell's going on? 99 00:07:38,090 --> 00:07:39,450 Stupid Kumagai. 100 00:07:39,450 --> 00:07:41,750 He said he'd come pick me up this afternoon! 101 00:07:41,750 --> 00:07:43,310 It's already night. 102 00:07:43,810 --> 00:07:46,210 Minakami, calm down. 103 00:07:46,600 --> 00:07:48,120 I'm sure... 104 00:07:48,120 --> 00:07:50,390 Mr. Kumagai has his reasons for being late. 105 00:07:50,390 --> 00:07:51,320 He must. 106 00:07:52,260 --> 00:07:54,260 I don't have time. 107 00:07:54,260 --> 00:07:56,200 I don't have a second to lose. 108 00:07:57,310 --> 00:07:58,230 Hey. 109 00:07:58,230 --> 00:07:59,950 Where do you think you're going? 110 00:08:00,810 --> 00:08:02,500 I'm going back to the facility. 111 00:08:02,500 --> 00:08:04,120 Don't be stupid! 112 00:08:04,120 --> 00:08:06,840 I can't let you go outside without surveillance. 113 00:08:06,840 --> 00:08:10,340 I'm sure he'll come... by tomorrow. 114 00:08:12,310 --> 00:08:16,690 There's no real proof that Bro can survive until tomorrow. 115 00:08:17,790 --> 00:08:21,430 Even if I have to beat you down, I will go! 116 00:08:22,350 --> 00:08:23,790 Minakami... 117 00:08:31,700 --> 00:08:33,970 I-Ishihara... 118 00:08:39,410 --> 00:08:40,530 Hey. 119 00:08:40,530 --> 00:08:42,400 Come on, Minakami. 120 00:08:42,400 --> 00:08:44,080 You want to leave the hospital, right? 121 00:08:45,290 --> 00:08:47,580 Isn't Mr. Kumagai coming? 122 00:08:50,070 --> 00:08:51,340 Oh, right! 123 00:08:51,340 --> 00:08:54,050 I figured you don't get the newspaper here, 124 00:08:54,050 --> 00:08:55,720 so I brought one for you. 125 00:09:05,540 --> 00:09:08,290 Mr. Kumagai... 126 00:09:09,320 --> 00:09:10,730 Died? 127 00:09:14,770 --> 00:09:15,970 No... 128 00:09:17,080 --> 00:09:23,160 He was drunk, drove into the river, and drowned. 129 00:09:23,160 --> 00:09:25,140 Serves him right. 130 00:09:27,010 --> 00:09:28,870 I won't let you or Sakuragi... 131 00:09:28,870 --> 00:09:30,130 or anyone else die. 132 00:09:30,900 --> 00:09:32,090 I promise. 133 00:09:32,920 --> 00:09:35,480 Well, that's how it is. 134 00:09:36,270 --> 00:09:38,130 So I'll be in charge... 135 00:09:38,740 --> 00:09:40,640 of 2-6 from now on. 136 00:09:41,230 --> 00:09:42,400 My pleasure to be with you again. 137 00:09:46,560 --> 00:09:49,670 Now, shall we go, Minakami? 138 00:09:49,670 --> 00:09:52,360 Doctor Sasaki's waiting downstairs. 139 00:09:52,360 --> 00:09:54,650 I need to take him with me. 140 00:09:55,220 --> 00:09:57,010 Get ready to leave. 141 00:09:57,010 --> 00:09:58,090 Um. 142 00:09:59,030 --> 00:10:03,910 Before he leaves, can I change his bandages? 143 00:10:04,240 --> 00:10:05,420 What? 144 00:10:07,210 --> 00:10:08,920 Well, all right. 145 00:10:09,550 --> 00:10:11,630 Make sure you bring him down when you're done. 146 00:10:11,630 --> 00:10:12,870 Got it? 147 00:10:12,870 --> 00:10:14,010 Yes. 148 00:10:21,800 --> 00:10:24,930 About Mr. Kumagai's accident... 149 00:10:25,560 --> 00:10:28,770 It's... some bullshit story. 150 00:10:47,600 --> 00:10:48,730 Hey, nurse. 151 00:10:49,720 --> 00:10:50,960 What's your name? 152 00:10:53,960 --> 00:10:55,080 Setsuko. 153 00:10:56,270 --> 00:10:58,470 Koike Setsuko. 154 00:10:59,040 --> 00:11:00,720 Setsuko, huh? 155 00:11:01,270 --> 00:11:03,930 Setsuko, you like Bro, don't you? 156 00:11:05,590 --> 00:11:07,290 Why do you say that all of a sudden? 157 00:11:08,170 --> 00:11:09,480 Don't try to hide it. 158 00:11:11,200 --> 00:11:13,480 I can tell just from watching you. 159 00:11:18,660 --> 00:11:22,250 Bro's already been in here for two years. 160 00:11:22,250 --> 00:11:28,080 So I don't know if there's anyone to welcome him when he leaves this facility. 161 00:11:29,220 --> 00:11:32,670 If we could, we'd do it for sure... 162 00:11:33,860 --> 00:11:37,020 but we've still got more than a year inside. 163 00:11:38,790 --> 00:11:40,030 So... 164 00:11:40,030 --> 00:11:42,580 I want you to welcome him. 165 00:11:43,720 --> 00:11:45,440 Don't worry. 166 00:11:46,260 --> 00:11:48,240 We'll protect Bro. 167 00:11:48,960 --> 00:11:50,700 We won't let him die. 168 00:12:15,290 --> 00:12:18,070 That's a promise, Minakami. 169 00:12:25,990 --> 00:12:29,630 I promise to go get him. 170 00:12:38,230 --> 00:12:42,440 "I won't let Ishihara kill Bro." 171 00:12:43,530 --> 00:12:48,210 "If he dies, so will all six of our hearts." 172 00:12:49,180 --> 00:12:51,580 "I swear I'll save Bro." 173 00:12:52,650 --> 00:12:56,380 In the morning glow, Mario swore in his heart. 174 00:13:19,640 --> 00:13:20,980 Mario! 175 00:13:20,980 --> 00:13:22,140 Mario? 176 00:13:22,140 --> 00:13:23,490 You're back? 177 00:13:24,390 --> 00:13:27,620 Wouldn't you have preferred to stay in the hospital longer? 178 00:13:29,050 --> 00:13:30,260 What's wrong? 179 00:13:30,680 --> 00:13:32,590 Did something happen? 180 00:13:36,590 --> 00:13:37,750 No way. 181 00:13:38,280 --> 00:13:41,710 Ishihara and Sasaki were in this together? 182 00:13:42,080 --> 00:13:43,280 Yeah. 183 00:13:43,280 --> 00:13:44,620 Damn it! 184 00:13:44,620 --> 00:13:46,260 That old pervert! 185 00:13:49,690 --> 00:13:51,380 What's wrong, Mario? 186 00:13:51,970 --> 00:13:54,860 Mr. Kumagai's dead. 187 00:13:54,860 --> 00:13:55,520 What? 188 00:13:56,230 --> 00:13:57,750 He's dead? 189 00:13:57,750 --> 00:13:59,020 What do you mean?! 190 00:13:59,490 --> 00:14:02,330 He drowned... apparently. 191 00:14:03,250 --> 00:14:05,470 He was driving drunk... 192 00:14:05,850 --> 00:14:08,280 and drove his car into the river. 193 00:14:08,780 --> 00:14:10,700 That's ridiculous. 194 00:14:10,700 --> 00:14:15,290 It's hard to believe he would drive drunk. 195 00:14:16,060 --> 00:14:17,530 Something's fishy. 196 00:14:17,530 --> 00:14:18,550 Yeah. 197 00:14:19,510 --> 00:14:21,920 I'm absolutely certain Sasaki and Ishihara killed him. 198 00:14:23,910 --> 00:14:25,010 Mario. 199 00:14:29,710 --> 00:14:31,730 We don't have time anymore. 200 00:14:32,680 --> 00:14:34,560 The six of us here... 201 00:14:37,240 --> 00:14:41,560 All six of us... are going to get Bro out of here. 202 00:14:44,380 --> 00:14:46,070 Hey, Mario... 203 00:14:47,170 --> 00:14:48,920 What did you say? 204 00:14:49,980 --> 00:14:54,080 At this rate, those two are going to kill Bro for sure. 205 00:14:54,720 --> 00:14:57,500 We can't just sit on our butts anymore. 206 00:14:59,080 --> 00:15:02,140 This... is the only option we have. 207 00:15:02,530 --> 00:15:04,590 Mario, are you nuts? 208 00:15:05,460 --> 00:15:08,090 Bro only has four more days in here! 209 00:15:08,620 --> 00:15:13,210 Do you really think Ishihara and Sasaki will let Bro out of here alive? 210 00:15:18,230 --> 00:15:20,270 If we get caught... 211 00:15:20,270 --> 00:15:22,600 We'll be sent to a juvenile prison. 212 00:15:24,810 --> 00:15:25,610 But... 213 00:15:26,730 --> 00:15:29,460 That's our only option now. 214 00:15:31,160 --> 00:15:32,340 So... 215 00:15:32,340 --> 00:15:34,590 How do you plan to free him? 216 00:15:35,110 --> 00:15:36,360 Well... 217 00:15:37,340 --> 00:15:39,250 I figured you didn't have a plan. 218 00:15:42,540 --> 00:15:43,370 All right. 219 00:15:44,450 --> 00:15:46,740 I'll draw something up right now. 220 00:15:47,880 --> 00:15:51,000 If I leave it to you, we'll just get fucked over. 221 00:15:51,000 --> 00:15:52,550 Uncovered... 222 00:15:53,320 --> 00:15:54,510 But let me say something. 223 00:15:55,300 --> 00:15:58,510 This plan's just about freeing Bro. 224 00:15:58,510 --> 00:16:00,750 Your safety's not guaranteed. 225 00:16:02,170 --> 00:16:03,770 Bring it on. 226 00:16:03,990 --> 00:16:09,400 If we can free Bro, we'll go to juvenile prison, or wherever else they send us. 227 00:16:11,150 --> 00:16:12,400 Hear that? 228 00:16:14,060 --> 00:16:16,920 Sorry, guys. 229 00:16:18,780 --> 00:16:22,060 I'm really... sorry. 230 00:16:28,510 --> 00:16:31,420 So this is where you were, Mr. Ishihara? 231 00:16:32,330 --> 00:16:34,020 Doctor Sasaki. 232 00:16:34,930 --> 00:16:39,020 I don't think there's a reason to stay here forever. 233 00:16:40,640 --> 00:16:43,750 The water's been running for a while now. 234 00:16:43,750 --> 00:16:47,440 He should've lost consciousness from the cold. 235 00:16:48,120 --> 00:16:53,380 Not to mention no one will feed him anymore. 236 00:16:55,820 --> 00:16:58,380 Well, let's take our time and see what happens. 237 00:16:58,380 --> 00:17:00,390 Take our time? 238 00:17:00,390 --> 00:17:02,600 How can you be so calm? 239 00:17:02,970 --> 00:17:05,890 I've already killed someone! 240 00:17:05,890 --> 00:17:07,580 I don't have time for leisure! 241 00:17:08,050 --> 00:17:11,620 You're too loud, Mr. Ishihara. 242 00:17:11,620 --> 00:17:14,900 I'd also like a few words with you about that. 243 00:17:19,680 --> 00:17:20,810 What is it? 244 00:17:20,810 --> 00:17:21,830 What do you want to say? 245 00:17:25,480 --> 00:17:28,270 Who told you to kill him, you son of a bitch? 246 00:17:30,010 --> 00:17:35,800 If you hadn't killed him, I could simply have transferred him to some facility far away. 247 00:17:36,530 --> 00:17:42,790 If you disobey me again, you'll meet the same fate as Mr. Kumagai. 248 00:17:45,000 --> 00:17:50,290 Thanks to you, we can't take direct action anymore. 249 00:17:50,560 --> 00:17:53,040 We must wait patiently. 250 00:17:53,800 --> 00:17:58,130 If... Sakuragi doesn't die... 251 00:17:58,760 --> 00:18:00,640 Don't be ridiculous. 252 00:18:00,640 --> 00:18:02,730 Didn't you see him? 253 00:18:02,730 --> 00:18:04,660 He's at his limit. 254 00:18:04,660 --> 00:18:07,390 He'll only last until tomorrow morning. 255 00:18:09,220 --> 00:18:11,400 Tomorrow morning. 256 00:18:13,640 --> 00:18:14,900 He'll be dead. 257 00:18:18,590 --> 00:18:22,380 Sakuragi... will be dead! 258 00:18:25,260 --> 00:18:28,410 Bro's escape plan... complete! 259 00:18:31,630 --> 00:18:35,310 I'll tell you the details of the plan after lunch. 260 00:18:35,850 --> 00:18:37,490 Wait a minute, Uncovered. 261 00:18:37,490 --> 00:18:39,600 You still had some butts left? 262 00:18:40,140 --> 00:18:43,050 You kept it a secret from us? 263 00:18:43,540 --> 00:18:46,560 You bastard. That's a lot. 264 00:18:46,810 --> 00:18:47,960 Wait... 265 00:18:47,960 --> 00:18:52,430 I picked them up when I was in charge of cleaning out the the trash in the guards' room. 266 00:18:52,430 --> 00:18:54,590 One for the each of us. 267 00:18:57,060 --> 00:18:58,150 Here. 268 00:18:58,150 --> 00:18:59,530 One for you too, Mario. 269 00:19:05,460 --> 00:19:07,250 Something wrong, Mario? 270 00:19:08,140 --> 00:19:12,330 This... This one's for Bro. 271 00:19:16,850 --> 00:19:19,570 I'll keep watch. 272 00:19:19,570 --> 00:19:21,310 So don't mind me and take a puff. 273 00:19:24,250 --> 00:19:27,350 I think I'll save this too. 274 00:19:27,980 --> 00:19:29,160 Me too. 275 00:19:30,950 --> 00:19:32,060 All right! 276 00:19:32,590 --> 00:19:36,810 Let's share Uncovered's, then. 277 00:19:36,810 --> 00:19:37,780 Good idea. 278 00:19:37,780 --> 00:19:39,280 Wait a minute. 279 00:19:39,280 --> 00:19:41,200 I'm all out, you know? 280 00:19:51,050 --> 00:19:53,960 This reminds me of when we met Bro. 281 00:19:53,960 --> 00:19:55,830 We passed it around among the seven of us. 282 00:19:55,830 --> 00:19:56,660 Yeah. 283 00:19:56,660 --> 00:19:59,100 After Bro beat the crap out of us. 284 00:20:01,340 --> 00:20:03,090 Hurry, take a puff. 285 00:20:07,590 --> 00:20:12,350 He treated us like real human beings. 286 00:20:16,330 --> 00:20:17,900 Let's hope that by summer, two years from now... 287 00:20:18,930 --> 00:20:21,110 we'll be out on the streets. 288 00:20:24,150 --> 00:20:27,480 We'll definitely get him out. 289 00:20:36,910 --> 00:20:37,910 Lunch time! 290 00:20:37,910 --> 00:20:38,910 Get out! 291 00:20:44,730 --> 00:20:46,290 Just a little more patience, Bro. 292 00:20:46,820 --> 00:20:49,190 We'll get you out for sure. 293 00:20:53,240 --> 00:20:59,640 Bro taught the boys the value of friendship and love. 294 00:21:01,220 --> 00:21:04,020 The six boys of 2-6 made a firm decision on his behalf. 295 00:21:05,630 --> 00:21:07,780 "We'll risk it all." 296 00:21:08,310 --> 00:21:11,080 The six made the choice regardless of possible loss and gain... 297 00:21:11,740 --> 00:21:16,020 and prepared themselves for their war. 298 00:21:20,950 --> 00:21:24,400 sameta manazashi 299 00:21:20,950 --> 00:21:24,400 With my empty eyes, 300 00:21:26,760 --> 00:21:30,740 nani wo mitsuzukeru no ka 301 00:21:26,760 --> 00:21:30,740 what can I continue to watch over? 302 00:21:32,470 --> 00:21:36,320 mamoru beki mono 303 00:21:32,470 --> 00:21:36,320 I can even sacrifice 304 00:21:36,400 --> 00:21:41,080 kono mi sae oshiku wa nai 305 00:21:36,400 --> 00:21:41,080 my life for those whom I must protect. 306 00:21:41,110 --> 00:21:45,420 He pulled me right away. 307 00:21:45,450 --> 00:21:47,640 Just keep on flying! 308 00:21:47,640 --> 00:21:53,220 So far away, but I'll never give it up. 309 00:21:53,380 --> 00:21:59,740 ima tokenai kizuna ga 310 00:21:53,380 --> 00:21:59,740 Our unbreakable bond 311 00:21:59,760 --> 00:22:05,950 unmei to kousaku shite yuku 312 00:21:59,760 --> 00:22:05,950 has begun to entwine with fate; 313 00:22:06,080 --> 00:22:12,500 kagirinai mirai e tsuzuiteyuku 314 00:22:06,080 --> 00:22:12,500 guiding us to an endless future that's laid out before us. 315 00:22:16,080 --> 00:22:21,440 And I will get all warm inside. 316 00:22:21,500 --> 00:22:26,100 a far-off distance. 317 00:22:30,400 --> 00:22:32,410 Begin escape plan. 318 00:22:32,840 --> 00:22:34,680 We're all going outside. 319 00:22:36,510 --> 00:22:38,820 We're coming, Bro. 20875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.