Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,780 --> 00:00:07,400
Here, Bro.
2
00:00:07,400 --> 00:00:08,770
Come on, eat it.
3
00:00:15,310 --> 00:00:16,310
Well, Bro?
4
00:00:16,310 --> 00:00:17,030
Isn't it good?
5
00:00:20,780 --> 00:00:22,100
Yeah.
6
00:00:22,100 --> 00:00:23,310
It's great.
7
00:00:26,210 --> 00:00:26,920
Hagino.
8
00:00:28,050 --> 00:00:29,590
It seems like...
9
00:00:29,590 --> 00:00:32,800
I won't be seeing you yet.
10
00:00:33,480 --> 00:00:38,240
I want to spend more time with them, you see.
11
00:02:03,200 --> 00:02:06,310
The serpent Ishihara continues his wretched attacks.
12
00:02:07,360 --> 00:02:09,810
However, in the jaws of death,
13
00:02:10,100 --> 00:02:13,320
Sakuragi desperately clings to life.
14
00:02:30,190 --> 00:02:32,080
So he's finally dead.
15
00:02:33,160 --> 00:02:35,400
Well, I'm not surprised.
16
00:02:35,400 --> 00:02:38,090
He's had nothing to eat or drink for ten days.
17
00:02:38,520 --> 00:02:42,010
Well, what a pity.
18
00:02:42,010 --> 00:02:44,220
You only had six days to go.
19
00:02:44,220 --> 00:02:47,470
Six more days and you would've been out of here.
20
00:02:47,470 --> 00:02:49,100
Sucks for you.
21
00:02:49,640 --> 00:02:52,100
Just... six more days.
22
00:03:03,270 --> 00:03:04,870
What the hell's going on?!
23
00:03:05,040 --> 00:03:09,750
It's been ten days, but he looks like he's better! Not worse!
24
00:03:10,270 --> 00:03:11,830
Really?
25
00:03:11,830 --> 00:03:14,750
That's quite peculiar.
26
00:03:16,170 --> 00:03:19,140
Just... six more days.
27
00:03:20,630 --> 00:03:24,390
Mr. Ishihara, please prepare a water hose.
28
00:03:24,990 --> 00:03:26,140
A water hose?
29
00:03:26,360 --> 00:03:28,620
Desperate times call for desperate measures.
30
00:03:28,620 --> 00:03:31,140
We'll have to be a little rough.
31
00:03:31,650 --> 00:03:34,150
You want me to strangle him with the hose?!
32
00:03:34,360 --> 00:03:35,960
What are you saying?
33
00:03:35,960 --> 00:03:37,540
Of course not.
34
00:03:37,540 --> 00:03:40,150
It's best to keep his body free of injuries.
35
00:03:40,480 --> 00:03:43,160
Just trust me.
36
00:03:43,680 --> 00:03:48,910
No matter what, Sakuragi won't leave this place alive.
37
00:03:55,360 --> 00:03:56,510
Hello?!
38
00:03:56,510 --> 00:03:57,790
Doctor?!
39
00:03:58,270 --> 00:04:02,650
Mr. Ishihara, I'll tell you the details later.
40
00:04:11,110 --> 00:04:12,810
Fucking Ishihara!
41
00:04:12,810 --> 00:04:14,510
Minakami!
42
00:04:14,510 --> 00:04:15,400
Calm down!
43
00:04:15,400 --> 00:04:16,310
Minakami!
44
00:04:16,790 --> 00:04:18,170
Minakami, no!
45
00:04:18,170 --> 00:04:19,900
You're still not healed.
46
00:04:19,900 --> 00:04:21,140
Let me go!
47
00:04:21,140 --> 00:04:23,680
I'm gonna beat the crap out of Ishihara!
48
00:04:23,680 --> 00:04:24,950
No!
49
00:04:24,950 --> 00:04:26,880
Leave this to Mr. Kumagai.
50
00:04:26,880 --> 00:04:28,430
No way in hell I will!
51
00:04:28,430 --> 00:04:30,140
Even if you go back...
52
00:04:30,140 --> 00:04:31,620
you won't be able to do anything.
53
00:04:32,610 --> 00:04:35,020
You'll only cause more trouble for Sakuragi.
54
00:04:40,350 --> 00:04:41,880
Bro...
55
00:04:45,710 --> 00:04:49,640
Turtle brought Bro a rice ball?
56
00:04:50,160 --> 00:04:51,150
Yeah.
57
00:04:51,150 --> 00:04:56,880
Since then, I've been bringing him food behind Mr. Ishihara's back.
58
00:04:57,570 --> 00:04:59,600
Sakuragi will be out in six days.
59
00:04:59,600 --> 00:05:01,080
He'll hold out somehow.
60
00:05:01,620 --> 00:05:02,980
That true?
61
00:05:02,980 --> 00:05:05,930
You're really bringing him food?
62
00:05:06,390 --> 00:05:07,460
Yeah.
63
00:05:07,460 --> 00:05:08,910
So don't worry.
64
00:05:12,140 --> 00:05:15,910
And I'd like you to hear this as well.
65
00:05:17,100 --> 00:05:18,080
Okay.
66
00:05:18,080 --> 00:05:20,660
I'll put Minakami back in the facility tomorrow.
67
00:05:21,500 --> 00:05:22,920
What do you mean?
68
00:05:23,420 --> 00:05:26,230
He's still not healed.
69
00:05:27,260 --> 00:05:30,090
If he stays here...
70
00:05:30,090 --> 00:05:32,180
Minakami will also become a victim of harassment.
71
00:05:32,750 --> 00:05:35,680
What... do you mean?
72
00:05:36,700 --> 00:05:38,060
It's not just Mr. Ishihara.
73
00:05:38,660 --> 00:05:40,690
The director of the hospital's involved as well.
74
00:05:41,160 --> 00:05:42,330
Doctor Sasaki.
75
00:05:43,290 --> 00:05:44,690
Are you serious?
76
00:05:46,130 --> 00:05:50,200
I know it's a shock, but it's true.
77
00:05:50,950 --> 00:05:52,120
No...
78
00:05:53,550 --> 00:05:54,830
I don't know why,
79
00:05:55,740 --> 00:06:01,010
but Doctor Sasaki's also involved in the relentless violence against Sakuragi.
80
00:06:01,010 --> 00:06:02,210
No...
81
00:06:03,420 --> 00:06:04,470
Minakami.
82
00:06:05,200 --> 00:06:08,300
Tomorrow at noon, I'll come get you.
83
00:06:08,300 --> 00:06:10,300
Let's go back to the facility.
84
00:06:12,540 --> 00:06:14,360
I won't let you or Sakuragi...
85
00:06:14,360 --> 00:06:15,600
or anyone else die.
86
00:06:16,410 --> 00:06:17,600
I promise.
87
00:06:22,160 --> 00:06:24,250
Sure, all right.
88
00:06:40,890 --> 00:06:42,990
Sakuragi, can you hear me?
89
00:06:43,420 --> 00:06:45,630
It's me, Kumagai.
90
00:06:45,940 --> 00:06:48,130
I've brought you food.
91
00:06:50,610 --> 00:06:51,640
Sakuragi?
92
00:06:55,320 --> 00:06:57,660
Hey, what's wrong, Sakuragi?!
93
00:07:12,010 --> 00:07:13,660
What in the...
94
00:07:18,680 --> 00:07:19,640
Hold on!
95
00:07:19,640 --> 00:07:21,560
I'll stop the water right now!
96
00:07:25,840 --> 00:07:26,550
Hey...
97
00:07:29,250 --> 00:07:31,100
Mr. Kumagai.
98
00:07:36,140 --> 00:07:38,090
What the hell's going on?
99
00:07:38,090 --> 00:07:39,450
Stupid Kumagai.
100
00:07:39,450 --> 00:07:41,750
He said he'd come pick me up this afternoon!
101
00:07:41,750 --> 00:07:43,310
It's already night.
102
00:07:43,810 --> 00:07:46,210
Minakami, calm down.
103
00:07:46,600 --> 00:07:48,120
I'm sure...
104
00:07:48,120 --> 00:07:50,390
Mr. Kumagai has his reasons for being late.
105
00:07:50,390 --> 00:07:51,320
He must.
106
00:07:52,260 --> 00:07:54,260
I don't have time.
107
00:07:54,260 --> 00:07:56,200
I don't have a second to lose.
108
00:07:57,310 --> 00:07:58,230
Hey.
109
00:07:58,230 --> 00:07:59,950
Where do you think you're going?
110
00:08:00,810 --> 00:08:02,500
I'm going back to the facility.
111
00:08:02,500 --> 00:08:04,120
Don't be stupid!
112
00:08:04,120 --> 00:08:06,840
I can't let you go outside without surveillance.
113
00:08:06,840 --> 00:08:10,340
I'm sure he'll come... by tomorrow.
114
00:08:12,310 --> 00:08:16,690
There's no real proof that Bro can survive until tomorrow.
115
00:08:17,790 --> 00:08:21,430
Even if I have to beat you down, I will go!
116
00:08:22,350 --> 00:08:23,790
Minakami...
117
00:08:31,700 --> 00:08:33,970
I-Ishihara...
118
00:08:39,410 --> 00:08:40,530
Hey.
119
00:08:40,530 --> 00:08:42,400
Come on, Minakami.
120
00:08:42,400 --> 00:08:44,080
You want to leave the hospital, right?
121
00:08:45,290 --> 00:08:47,580
Isn't Mr. Kumagai coming?
122
00:08:50,070 --> 00:08:51,340
Oh, right!
123
00:08:51,340 --> 00:08:54,050
I figured you don't get the newspaper here,
124
00:08:54,050 --> 00:08:55,720
so I brought one for you.
125
00:09:05,540 --> 00:09:08,290
Mr. Kumagai...
126
00:09:09,320 --> 00:09:10,730
Died?
127
00:09:14,770 --> 00:09:15,970
No...
128
00:09:17,080 --> 00:09:23,160
He was drunk, drove into the river, and drowned.
129
00:09:23,160 --> 00:09:25,140
Serves him right.
130
00:09:27,010 --> 00:09:28,870
I won't let you or Sakuragi...
131
00:09:28,870 --> 00:09:30,130
or anyone else die.
132
00:09:30,900 --> 00:09:32,090
I promise.
133
00:09:32,920 --> 00:09:35,480
Well, that's how it is.
134
00:09:36,270 --> 00:09:38,130
So I'll be in charge...
135
00:09:38,740 --> 00:09:40,640
of 2-6 from now on.
136
00:09:41,230 --> 00:09:42,400
My pleasure to be with you again.
137
00:09:46,560 --> 00:09:49,670
Now, shall we go, Minakami?
138
00:09:49,670 --> 00:09:52,360
Doctor Sasaki's waiting downstairs.
139
00:09:52,360 --> 00:09:54,650
I need to take him with me.
140
00:09:55,220 --> 00:09:57,010
Get ready to leave.
141
00:09:57,010 --> 00:09:58,090
Um.
142
00:09:59,030 --> 00:10:03,910
Before he leaves, can I change his bandages?
143
00:10:04,240 --> 00:10:05,420
What?
144
00:10:07,210 --> 00:10:08,920
Well, all right.
145
00:10:09,550 --> 00:10:11,630
Make sure you bring him down when you're done.
146
00:10:11,630 --> 00:10:12,870
Got it?
147
00:10:12,870 --> 00:10:14,010
Yes.
148
00:10:21,800 --> 00:10:24,930
About Mr. Kumagai's accident...
149
00:10:25,560 --> 00:10:28,770
It's... some bullshit story.
150
00:10:47,600 --> 00:10:48,730
Hey, nurse.
151
00:10:49,720 --> 00:10:50,960
What's your name?
152
00:10:53,960 --> 00:10:55,080
Setsuko.
153
00:10:56,270 --> 00:10:58,470
Koike Setsuko.
154
00:10:59,040 --> 00:11:00,720
Setsuko, huh?
155
00:11:01,270 --> 00:11:03,930
Setsuko, you like Bro, don't you?
156
00:11:05,590 --> 00:11:07,290
Why do you say that all of a sudden?
157
00:11:08,170 --> 00:11:09,480
Don't try to hide it.
158
00:11:11,200 --> 00:11:13,480
I can tell just from watching you.
159
00:11:18,660 --> 00:11:22,250
Bro's already been in here for two years.
160
00:11:22,250 --> 00:11:28,080
So I don't know if there's anyone to welcome him when he leaves this facility.
161
00:11:29,220 --> 00:11:32,670
If we could, we'd do it for sure...
162
00:11:33,860 --> 00:11:37,020
but we've still got more than a year inside.
163
00:11:38,790 --> 00:11:40,030
So...
164
00:11:40,030 --> 00:11:42,580
I want you to welcome him.
165
00:11:43,720 --> 00:11:45,440
Don't worry.
166
00:11:46,260 --> 00:11:48,240
We'll protect Bro.
167
00:11:48,960 --> 00:11:50,700
We won't let him die.
168
00:12:15,290 --> 00:12:18,070
That's a promise, Minakami.
169
00:12:25,990 --> 00:12:29,630
I promise to go get him.
170
00:12:38,230 --> 00:12:42,440
"I won't let Ishihara kill Bro."
171
00:12:43,530 --> 00:12:48,210
"If he dies, so will all six of our hearts."
172
00:12:49,180 --> 00:12:51,580
"I swear I'll save Bro."
173
00:12:52,650 --> 00:12:56,380
In the morning glow, Mario swore in his heart.
174
00:13:19,640 --> 00:13:20,980
Mario!
175
00:13:20,980 --> 00:13:22,140
Mario?
176
00:13:22,140 --> 00:13:23,490
You're back?
177
00:13:24,390 --> 00:13:27,620
Wouldn't you have preferred to stay in the hospital longer?
178
00:13:29,050 --> 00:13:30,260
What's wrong?
179
00:13:30,680 --> 00:13:32,590
Did something happen?
180
00:13:36,590 --> 00:13:37,750
No way.
181
00:13:38,280 --> 00:13:41,710
Ishihara and Sasaki were in this together?
182
00:13:42,080 --> 00:13:43,280
Yeah.
183
00:13:43,280 --> 00:13:44,620
Damn it!
184
00:13:44,620 --> 00:13:46,260
That old pervert!
185
00:13:49,690 --> 00:13:51,380
What's wrong, Mario?
186
00:13:51,970 --> 00:13:54,860
Mr. Kumagai's dead.
187
00:13:54,860 --> 00:13:55,520
What?
188
00:13:56,230 --> 00:13:57,750
He's dead?
189
00:13:57,750 --> 00:13:59,020
What do you mean?!
190
00:13:59,490 --> 00:14:02,330
He drowned... apparently.
191
00:14:03,250 --> 00:14:05,470
He was driving drunk...
192
00:14:05,850 --> 00:14:08,280
and drove his car into the river.
193
00:14:08,780 --> 00:14:10,700
That's ridiculous.
194
00:14:10,700 --> 00:14:15,290
It's hard to believe he would drive drunk.
195
00:14:16,060 --> 00:14:17,530
Something's fishy.
196
00:14:17,530 --> 00:14:18,550
Yeah.
197
00:14:19,510 --> 00:14:21,920
I'm absolutely certain Sasaki and Ishihara killed him.
198
00:14:23,910 --> 00:14:25,010
Mario.
199
00:14:29,710 --> 00:14:31,730
We don't have time anymore.
200
00:14:32,680 --> 00:14:34,560
The six of us here...
201
00:14:37,240 --> 00:14:41,560
All six of us... are going to get Bro out of here.
202
00:14:44,380 --> 00:14:46,070
Hey, Mario...
203
00:14:47,170 --> 00:14:48,920
What did you say?
204
00:14:49,980 --> 00:14:54,080
At this rate, those two are going to kill Bro for sure.
205
00:14:54,720 --> 00:14:57,500
We can't just sit on our butts anymore.
206
00:14:59,080 --> 00:15:02,140
This... is the only option we have.
207
00:15:02,530 --> 00:15:04,590
Mario, are you nuts?
208
00:15:05,460 --> 00:15:08,090
Bro only has four more days in here!
209
00:15:08,620 --> 00:15:13,210
Do you really think Ishihara and Sasaki will let Bro out of here alive?
210
00:15:18,230 --> 00:15:20,270
If we get caught...
211
00:15:20,270 --> 00:15:22,600
We'll be sent to a juvenile prison.
212
00:15:24,810 --> 00:15:25,610
But...
213
00:15:26,730 --> 00:15:29,460
That's our only option now.
214
00:15:31,160 --> 00:15:32,340
So...
215
00:15:32,340 --> 00:15:34,590
How do you plan to free him?
216
00:15:35,110 --> 00:15:36,360
Well...
217
00:15:37,340 --> 00:15:39,250
I figured you didn't have a plan.
218
00:15:42,540 --> 00:15:43,370
All right.
219
00:15:44,450 --> 00:15:46,740
I'll draw something up right now.
220
00:15:47,880 --> 00:15:51,000
If I leave it to you, we'll just get fucked over.
221
00:15:51,000 --> 00:15:52,550
Uncovered...
222
00:15:53,320 --> 00:15:54,510
But let me say something.
223
00:15:55,300 --> 00:15:58,510
This plan's just about freeing Bro.
224
00:15:58,510 --> 00:16:00,750
Your safety's not guaranteed.
225
00:16:02,170 --> 00:16:03,770
Bring it on.
226
00:16:03,990 --> 00:16:09,400
If we can free Bro, we'll go to juvenile prison, or wherever else they send us.
227
00:16:11,150 --> 00:16:12,400
Hear that?
228
00:16:14,060 --> 00:16:16,920
Sorry, guys.
229
00:16:18,780 --> 00:16:22,060
I'm really... sorry.
230
00:16:28,510 --> 00:16:31,420
So this is where you were, Mr. Ishihara?
231
00:16:32,330 --> 00:16:34,020
Doctor Sasaki.
232
00:16:34,930 --> 00:16:39,020
I don't think there's a reason to stay here forever.
233
00:16:40,640 --> 00:16:43,750
The water's been running for a while now.
234
00:16:43,750 --> 00:16:47,440
He should've lost consciousness from the cold.
235
00:16:48,120 --> 00:16:53,380
Not to mention no one will feed him anymore.
236
00:16:55,820 --> 00:16:58,380
Well, let's take our time and see what happens.
237
00:16:58,380 --> 00:17:00,390
Take our time?
238
00:17:00,390 --> 00:17:02,600
How can you be so calm?
239
00:17:02,970 --> 00:17:05,890
I've already killed someone!
240
00:17:05,890 --> 00:17:07,580
I don't have time for leisure!
241
00:17:08,050 --> 00:17:11,620
You're too loud, Mr. Ishihara.
242
00:17:11,620 --> 00:17:14,900
I'd also like a few words with you about that.
243
00:17:19,680 --> 00:17:20,810
What is it?
244
00:17:20,810 --> 00:17:21,830
What do you want to say?
245
00:17:25,480 --> 00:17:28,270
Who told you to kill him, you son of a bitch?
246
00:17:30,010 --> 00:17:35,800
If you hadn't killed him, I could simply have transferred him to some facility far away.
247
00:17:36,530 --> 00:17:42,790
If you disobey me again, you'll meet the same fate as Mr. Kumagai.
248
00:17:45,000 --> 00:17:50,290
Thanks to you, we can't take direct action anymore.
249
00:17:50,560 --> 00:17:53,040
We must wait patiently.
250
00:17:53,800 --> 00:17:58,130
If... Sakuragi doesn't die...
251
00:17:58,760 --> 00:18:00,640
Don't be ridiculous.
252
00:18:00,640 --> 00:18:02,730
Didn't you see him?
253
00:18:02,730 --> 00:18:04,660
He's at his limit.
254
00:18:04,660 --> 00:18:07,390
He'll only last until tomorrow morning.
255
00:18:09,220 --> 00:18:11,400
Tomorrow morning.
256
00:18:13,640 --> 00:18:14,900
He'll be dead.
257
00:18:18,590 --> 00:18:22,380
Sakuragi... will be dead!
258
00:18:25,260 --> 00:18:28,410
Bro's escape plan... complete!
259
00:18:31,630 --> 00:18:35,310
I'll tell you the details of the plan after lunch.
260
00:18:35,850 --> 00:18:37,490
Wait a minute, Uncovered.
261
00:18:37,490 --> 00:18:39,600
You still had some butts left?
262
00:18:40,140 --> 00:18:43,050
You kept it a secret from us?
263
00:18:43,540 --> 00:18:46,560
You bastard. That's a lot.
264
00:18:46,810 --> 00:18:47,960
Wait...
265
00:18:47,960 --> 00:18:52,430
I picked them up when I was in charge of cleaning out the the trash in the guards' room.
266
00:18:52,430 --> 00:18:54,590
One for the each of us.
267
00:18:57,060 --> 00:18:58,150
Here.
268
00:18:58,150 --> 00:18:59,530
One for you too, Mario.
269
00:19:05,460 --> 00:19:07,250
Something wrong, Mario?
270
00:19:08,140 --> 00:19:12,330
This... This one's for Bro.
271
00:19:16,850 --> 00:19:19,570
I'll keep watch.
272
00:19:19,570 --> 00:19:21,310
So don't mind me and take a puff.
273
00:19:24,250 --> 00:19:27,350
I think I'll save this too.
274
00:19:27,980 --> 00:19:29,160
Me too.
275
00:19:30,950 --> 00:19:32,060
All right!
276
00:19:32,590 --> 00:19:36,810
Let's share Uncovered's, then.
277
00:19:36,810 --> 00:19:37,780
Good idea.
278
00:19:37,780 --> 00:19:39,280
Wait a minute.
279
00:19:39,280 --> 00:19:41,200
I'm all out, you know?
280
00:19:51,050 --> 00:19:53,960
This reminds me of when we met Bro.
281
00:19:53,960 --> 00:19:55,830
We passed it around among the seven of us.
282
00:19:55,830 --> 00:19:56,660
Yeah.
283
00:19:56,660 --> 00:19:59,100
After Bro beat the crap out of us.
284
00:20:01,340 --> 00:20:03,090
Hurry, take a puff.
285
00:20:07,590 --> 00:20:12,350
He treated us like real human beings.
286
00:20:16,330 --> 00:20:17,900
Let's hope that by summer, two years from now...
287
00:20:18,930 --> 00:20:21,110
we'll be out on the streets.
288
00:20:24,150 --> 00:20:27,480
We'll definitely get him out.
289
00:20:36,910 --> 00:20:37,910
Lunch time!
290
00:20:37,910 --> 00:20:38,910
Get out!
291
00:20:44,730 --> 00:20:46,290
Just a little more patience, Bro.
292
00:20:46,820 --> 00:20:49,190
We'll get you out for sure.
293
00:20:53,240 --> 00:20:59,640
Bro taught the boys the value of friendship and love.
294
00:21:01,220 --> 00:21:04,020
The six boys of 2-6 made a firm decision on his behalf.
295
00:21:05,630 --> 00:21:07,780
"We'll risk it all."
296
00:21:08,310 --> 00:21:11,080
The six made the choice regardless of possible loss and gain...
297
00:21:11,740 --> 00:21:16,020
and prepared themselves for their war.
298
00:21:20,950 --> 00:21:24,400
sameta manazashi
299
00:21:20,950 --> 00:21:24,400
With my empty eyes,
300
00:21:26,760 --> 00:21:30,740
nani wo mitsuzukeru no ka
301
00:21:26,760 --> 00:21:30,740
what can I
continue to watch over?
302
00:21:32,470 --> 00:21:36,320
mamoru beki mono
303
00:21:32,470 --> 00:21:36,320
I can even sacrifice
304
00:21:36,400 --> 00:21:41,080
kono mi sae oshiku wa nai
305
00:21:36,400 --> 00:21:41,080
my life for those
whom I must protect.
306
00:21:41,110 --> 00:21:45,420
He pulled me right away.
307
00:21:45,450 --> 00:21:47,640
Just keep on flying!
308
00:21:47,640 --> 00:21:53,220
So far away, but
I'll never give it up.
309
00:21:53,380 --> 00:21:59,740
ima tokenai kizuna ga
310
00:21:53,380 --> 00:21:59,740
Our unbreakable bond
311
00:21:59,760 --> 00:22:05,950
unmei to kousaku shite yuku
312
00:21:59,760 --> 00:22:05,950
has begun to entwine with fate;
313
00:22:06,080 --> 00:22:12,500
kagirinai mirai e tsuzuiteyuku
314
00:22:06,080 --> 00:22:12,500
guiding us to an endless
future that's laid out before us.
315
00:22:16,080 --> 00:22:21,440
And I will get all warm inside.
316
00:22:21,500 --> 00:22:26,100
a far-off distance.
317
00:22:30,400 --> 00:22:32,410
Begin escape plan.
318
00:22:32,840 --> 00:22:34,680
We're all going outside.
319
00:22:36,510 --> 00:22:38,820
We're coming, Bro.
20875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.