Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,940 --> 00:00:11,740
Sign: Shonan Hospital
2
00:00:07,390 --> 00:00:09,850
I'm healed! Let me out!
3
00:00:09,850 --> 00:00:11,740
It'll take two more months before you're fully recovered!
4
00:00:12,810 --> 00:00:14,540
Listen to me!
5
00:00:16,910 --> 00:00:18,290
Good grief.
6
00:00:18,290 --> 00:00:20,910
I've been looking after patients from Shonan for a long time,
7
00:00:21,280 --> 00:00:23,920
but you're the first one who's wanted to get out early.
8
00:00:28,030 --> 00:00:30,670
What, are you lonely?
9
00:00:31,070 --> 00:00:31,880
Shut up.
10
00:00:36,690 --> 00:00:38,700
Hey, Sakuragi.
11
00:00:39,730 --> 00:00:43,430
Those boys were so worried that they even donated blood.
12
00:00:44,420 --> 00:00:46,970
Take care of yourself, okay?
13
00:02:09,110 --> 00:02:13,030
The six boys in 2-6 were moved to a small temporary cell.
14
00:02:13,820 --> 00:02:16,820
Ishihara was placed under house arrest.
15
00:02:16,820 --> 00:02:19,800
He was replaced as warden of Compound 2...
16
00:02:19,800 --> 00:02:21,390
by Kumagai.
17
00:02:24,400 --> 00:02:27,920
The six no longer had to fear Ishihara...
18
00:02:28,620 --> 00:02:33,410
and could live quietly for the first time since their arrival.
19
00:02:33,410 --> 00:02:34,890
How about that?
20
00:02:38,310 --> 00:02:43,770
But it was only a brief respite.
21
00:02:44,390 --> 00:02:46,640
Sign: Shonan Hospital
22
00:02:44,740 --> 00:02:46,160
What, release him?!
23
00:02:47,360 --> 00:02:49,690
You want to release Sakuragi?
24
00:02:50,390 --> 00:02:54,200
Since he wants it so badly.
25
00:02:54,200 --> 00:02:55,150
But...
26
00:02:56,440 --> 00:02:58,030
Are you worried?
27
00:02:58,930 --> 00:03:02,720
You've been paying such close attention to him.
28
00:03:08,830 --> 00:03:09,450
Yo.
29
00:03:10,500 --> 00:03:11,600
Bro!
30
00:03:11,600 --> 00:03:12,390
Bro?
31
00:03:12,390 --> 00:03:13,540
Bro!
32
00:03:14,050 --> 00:03:16,830
Why are you all so surprised?
33
00:03:16,830 --> 00:03:19,920
We thought you'd be in there a whole 'nother month!
34
00:03:19,920 --> 00:03:22,050
I'm not that much of a softie.
35
00:03:22,310 --> 00:03:25,390
Weren't you just lonely without us?
36
00:03:25,390 --> 00:03:26,320
No way!
37
00:03:30,850 --> 00:03:32,490
One month after the fire,
38
00:03:33,340 --> 00:03:36,640
Sakuragi returned to 2-6.
39
00:03:39,450 --> 00:03:40,820
Hey, Sakuragi.
40
00:03:42,210 --> 00:03:44,110
Don't overdo it.
41
00:03:44,920 --> 00:03:47,560
Yeah, Bro. Get some rest.
42
00:03:47,560 --> 00:03:49,550
Mr. Kumagai's right.
43
00:03:50,320 --> 00:03:52,050
What are you talking about?
44
00:03:52,050 --> 00:03:56,150
I haven't worked outside for a long time. I need exercise.
45
00:03:59,500 --> 00:04:02,070
All right! Fifteen-minute break!
46
00:04:05,510 --> 00:04:08,530
Man, it's peaceful.
47
00:04:08,530 --> 00:04:12,010
Ishihara's gone, and Kumagai's a nice guy.
48
00:04:12,610 --> 00:04:13,400
Bro...
49
00:04:13,980 --> 00:04:15,990
you're getting released in a month, right?
50
00:04:16,480 --> 00:04:17,130
Yeah.
51
00:04:18,160 --> 00:04:19,730
Once you're out,
52
00:04:19,730 --> 00:04:21,170
are you gonna start boxing again?
53
00:04:21,530 --> 00:04:22,180
Yeah.
54
00:04:22,930 --> 00:04:24,910
That's all I can do.
55
00:04:26,480 --> 00:04:30,830
I don't want to give up boxing halfway.
56
00:04:33,620 --> 00:04:35,480
I'm going straight for the women!
57
00:04:35,480 --> 00:04:38,690
They must be so lonely out there without me.
58
00:04:38,690 --> 00:04:40,550
There you go again.
59
00:04:40,550 --> 00:04:45,650
And once I meet up with them outside...
60
00:04:45,650 --> 00:04:47,050
How about you, Cabbage?
61
00:04:47,810 --> 00:04:49,790
What are you going to do when you get out?
62
00:04:51,000 --> 00:04:53,300
Eat lots of tasty things!
63
00:04:54,060 --> 00:04:55,610
Just what I expected from you.
64
00:04:58,250 --> 00:04:59,860
Aren't you listening to me?
65
00:04:59,860 --> 00:05:02,080
Mario, how about you?
66
00:05:05,430 --> 00:05:07,890
I haven't really thought about it.
67
00:05:08,620 --> 00:05:12,100
Weren't you going to try boxing?
68
00:05:14,360 --> 00:05:16,420
You've got the talent for it.
69
00:05:17,780 --> 00:05:18,590
Me?
70
00:05:20,210 --> 00:05:21,920
What about you, Soldier?
71
00:05:22,780 --> 00:05:24,410
I'm joining the SDF.
72
00:05:24,860 --> 00:05:26,750
Oh, right.
73
00:05:26,750 --> 00:05:28,710
I'm gonna get rich.
74
00:05:30,920 --> 00:05:36,270
I've got plenty of ideas in my noggin about making a killing.
75
00:05:38,780 --> 00:05:41,350
How about Joe? You're gonna be a singer, right?
76
00:05:41,350 --> 00:05:43,020
Yeah, I will!
77
00:05:43,020 --> 00:05:46,270
You're all invited to my debut concert.
78
00:05:47,860 --> 00:05:49,580
I'm looking forward to it!
79
00:05:49,580 --> 00:05:50,550
Yeah!
80
00:05:51,790 --> 00:05:53,120
Hey, everyone.
81
00:05:57,730 --> 00:06:00,790
I'll be out there waiting, a step ahead of you.
82
00:06:02,280 --> 00:06:05,180
You'd better all make it out.
83
00:06:13,180 --> 00:06:15,130
Since we're all looking forward to it,
84
00:06:15,130 --> 00:06:18,010
why don't we leave a memento here?
85
00:06:18,010 --> 00:06:19,730
Sounds good.
86
00:06:20,610 --> 00:06:21,440
Then...
87
00:06:22,670 --> 00:06:26,650
Why don't we carve our dreams on this tree?
88
00:06:26,650 --> 00:06:29,830
Then we'll all meet back here the summer after next.
89
00:06:29,830 --> 00:06:31,460
That's great.
90
00:06:31,880 --> 00:06:33,130
Good idea.
91
00:06:33,130 --> 00:06:36,160
All right, it's settled. Let's carve!
92
00:06:39,120 --> 00:06:40,700
I'll go first.
93
00:06:49,200 --> 00:06:50,810
I see.
94
00:06:50,810 --> 00:06:52,800
So you're back starting today.
95
00:06:54,000 --> 00:06:54,650
Yes.
96
00:06:55,910 --> 00:07:02,060
Now that I think of it, Sakuragi's out of the hospital and due for release in a month.
97
00:07:02,390 --> 00:07:04,620
Don't worry.
98
00:07:05,110 --> 00:07:07,430
I know just how to silence him.
99
00:07:08,260 --> 00:07:12,300
However, you were involved in the fire.
100
00:07:12,300 --> 00:07:14,880
You mustn't be too obvious.
101
00:07:15,420 --> 00:07:17,970
Let's try to keep it legal.
102
00:07:17,970 --> 00:07:19,920
Legal, huh?
103
00:07:19,920 --> 00:07:20,770
Yes.
104
00:07:21,630 --> 00:07:22,890
That's it.
105
00:07:23,340 --> 00:07:27,340
There was a real cutie in last week's batch.
106
00:07:28,360 --> 00:07:31,750
Take care of it, Ishihara.
107
00:07:33,450 --> 00:07:35,460
You liked him too?
108
00:07:37,750 --> 00:07:41,710
Hey, Cabbage, you wrote "lots" as "lost."
109
00:07:41,710 --> 00:07:43,280
Huh, you're right.
110
00:07:44,060 --> 00:07:46,110
How dumb are you?
111
00:07:46,110 --> 00:07:48,530
Turtle, your "h" is too big.
112
00:07:48,530 --> 00:07:51,610
Hey, nothing wrong with big dreams!
113
00:07:52,540 --> 00:07:54,350
You're the only one left, Mario.
114
00:07:56,950 --> 00:07:58,110
Hey!
115
00:07:59,070 --> 00:08:02,370
Break's over! Back to work!
116
00:08:02,840 --> 00:08:05,290
You guys go ahead.
117
00:08:05,850 --> 00:08:08,380
I'll write something and then catch up to you.
118
00:08:15,960 --> 00:08:19,350
The boys were like caged canaries...
119
00:08:20,810 --> 00:08:24,550
singing happily of when they'd be free.
120
00:08:26,680 --> 00:08:29,530
What song pleases them the most?
121
00:08:29,530 --> 00:08:32,560
Which melody, which rhythm?
122
00:08:32,560 --> 00:08:34,300
Will their dreams come true?
123
00:08:36,220 --> 00:08:37,790
Even as the storm howls...
124
00:08:38,210 --> 00:08:40,450
Even as they starve...
125
00:08:41,010 --> 00:08:43,110
They are preparing for it.
126
00:08:44,420 --> 00:08:50,180
Afterwards, with guts, courage, and a little luck, their dreams will come true.
127
00:08:51,560 --> 00:08:55,070
The seven canaries believed this.
128
00:08:59,260 --> 00:09:00,810
Okay, now what?
129
00:09:03,660 --> 00:09:05,100
Ishihara!
130
00:09:05,100 --> 00:09:08,310
Sakuragi Rokurouta. Step out of the cell.
131
00:09:09,750 --> 00:09:11,070
You're being moved.
132
00:09:13,430 --> 00:09:15,310
Get out here, Sakuragi.
133
00:09:16,380 --> 00:09:18,370
Bro, they're moving...
134
00:09:18,880 --> 00:09:22,660
Don't worry. They're just moving me to the release holding cell.
135
00:09:23,880 --> 00:09:25,190
Release holding cell?
136
00:09:26,020 --> 00:09:28,310
It's where they go over everything pre-release.
137
00:09:30,020 --> 00:09:30,730
Later.
138
00:09:31,000 --> 00:09:31,880
Bro!
139
00:09:41,900 --> 00:09:45,840
The release holding cell burned down in the recent fire.
140
00:09:47,350 --> 00:09:49,910
It's simply an administrative issue.
141
00:09:50,590 --> 00:09:54,940
Try to take it easy for your last month.
142
00:10:04,580 --> 00:10:07,040
I hope you boys get along well.
143
00:10:07,580 --> 00:10:08,870
Okay?
144
00:10:11,880 --> 00:10:13,630
So there you are.
145
00:10:15,010 --> 00:10:17,240
I've heard all about you.
146
00:10:18,930 --> 00:10:21,070
Let's be bros, 'kay?
147
00:10:21,630 --> 00:10:22,950
Happy to meet ya.
148
00:10:29,520 --> 00:10:31,280
I see.
149
00:10:31,640 --> 00:10:34,830
The boys in cell 8 will do just fine.
150
00:10:34,830 --> 00:10:37,520
They know just what I want.
151
00:10:38,130 --> 00:10:44,640
So there's no need to get our hands dirty.
152
00:10:44,640 --> 00:10:45,780
Indeed.
153
00:10:46,330 --> 00:10:49,460
All we have to do is sit back and wait.
154
00:10:55,750 --> 00:10:56,590
Ishihara!
155
00:10:56,890 --> 00:10:59,250
Why did you move Sakuragi to Compound 1?!
156
00:11:01,610 --> 00:11:04,100
Ishihara, are you-
157
00:11:06,180 --> 00:11:10,810
Fresh meat like you should mind its own business.
158
00:11:11,150 --> 00:11:15,950
Just shut up and do what I tell you.
159
00:11:41,070 --> 00:11:42,740
So you're going to do it.
160
00:11:44,450 --> 00:11:46,570
I'm almost out of here.
161
00:11:46,570 --> 00:11:48,560
I don't want to cause any trouble.
162
00:11:49,270 --> 00:11:51,460
Try not to kill me.
163
00:11:57,770 --> 00:11:59,400
What, you can't sleep?
164
00:12:01,840 --> 00:12:05,760
Isn't there something funny about Ishihara coming here?
165
00:12:08,040 --> 00:12:10,980
Bro, are you gonna be okay?
166
00:12:21,580 --> 00:12:25,500
Sakuragi set himself the task of getting back outside without breaking.
167
00:12:27,870 --> 00:12:32,080
However, Sasaki and Ishihara, afraid that their evil deeds would come to light,
168
00:12:32,550 --> 00:12:37,030
had decided to silence Sakuragi by snuffing out his life.
169
00:12:38,220 --> 00:12:42,380
The bell rang for that month-long final round.
170
00:12:46,490 --> 00:12:49,330
This should be good enough for today.
171
00:12:49,330 --> 00:12:50,000
Yeah.
172
00:12:50,430 --> 00:12:55,980
We can have fun playing with you all month.
173
00:12:55,980 --> 00:12:59,620
Don't let us down and croak halfway through.
174
00:13:05,480 --> 00:13:07,140
How's it going?
175
00:13:07,140 --> 00:13:10,510
That bastard Sakuragi isn't resisting at all.
176
00:13:10,510 --> 00:13:13,140
He's like a human sandbag.
177
00:13:14,420 --> 00:13:15,540
I see.
178
00:13:16,010 --> 00:13:18,180
But... he smiles.
179
00:13:19,790 --> 00:13:23,780
No matter how much we hurt him, he still grins.
180
00:13:24,470 --> 00:13:26,770
It's a little creepy.
181
00:13:27,600 --> 00:13:29,670
Then just kill him.
182
00:13:41,160 --> 00:13:42,960
What are you doing, Mario?!
183
00:13:42,960 --> 00:13:44,590
Hurry and sit down!
184
00:13:45,020 --> 00:13:46,710
The guards will notice you!
185
00:13:49,830 --> 00:13:50,820
Bro...
186
00:13:51,450 --> 00:13:52,820
He's not here today again.
187
00:13:53,310 --> 00:13:56,810
He's not reacting like I'd expect a boxer would.
188
00:13:56,980 --> 00:14:00,140
Yeah. He's too tough.
189
00:14:00,140 --> 00:14:02,520
Shut up. We've got three more weeks.
190
00:14:03,210 --> 00:14:05,710
We still have time.
191
00:14:05,710 --> 00:14:08,010
We'll have plenty of fun.
192
00:14:08,910 --> 00:14:10,140
Do you know something?
193
00:14:12,120 --> 00:14:16,020
If you know something about Sakuragi Rokurouta, tell me.
194
00:14:17,050 --> 00:14:18,840
Where'd you come from?
195
00:14:19,310 --> 00:14:22,410
Oh, that's it. You're from 2-6.
196
00:14:22,410 --> 00:14:23,670
Hey, Mario!
197
00:14:23,670 --> 00:14:24,910
You know something, don't you?!
198
00:14:24,910 --> 00:14:28,300
Yeah, he's in 1-8.
199
00:14:29,650 --> 00:14:31,800
So why isn't he coming here?
200
00:14:32,360 --> 00:14:34,810
It's part of his pre-release training.
201
00:14:35,140 --> 00:14:37,560
He's always on a different schedule.
202
00:14:42,470 --> 00:14:44,530
What are you doing?!
203
00:14:44,530 --> 00:14:47,070
Where'd you get those scratches?!
204
00:14:47,070 --> 00:14:49,350
What did you do to Bro?!
205
00:14:49,350 --> 00:14:51,000
We didn't do anything.
206
00:14:52,280 --> 00:14:57,580
He's just so energetic that we have to put him down every night.
207
00:14:58,410 --> 00:14:59,610
Nice and soft like.
208
00:15:00,370 --> 00:15:01,420
What?
209
00:15:01,420 --> 00:15:08,120
Funny to think the hero of 2-6 is a pansy that won't fight back.
210
00:15:28,300 --> 00:15:30,130
Is he...
211
00:15:31,030 --> 00:15:32,910
a boxer too?
212
00:15:33,660 --> 00:15:35,700
Hey! What's going on?!
213
00:15:35,880 --> 00:15:37,710
Hey, Minakami!
214
00:15:37,710 --> 00:15:39,660
Let me go! I'm gonna kill him!
215
00:15:40,350 --> 00:15:41,410
Let me go!
216
00:15:42,000 --> 00:15:42,950
Dammit!
217
00:15:42,950 --> 00:15:44,020
Let me go!
218
00:15:44,020 --> 00:15:46,210
Knock it off, Minakami!
219
00:15:47,050 --> 00:15:48,420
What were you thinking, Mario?
220
00:15:49,170 --> 00:15:53,050
What does beating up someone from 1-8 solve?!
221
00:15:53,050 --> 00:15:54,000
I...
222
00:15:54,000 --> 00:15:56,180
Bro's the one who's going to suffer for it!
223
00:15:58,060 --> 00:16:01,480
Think about what's going to happen before you do things!
224
00:16:04,230 --> 00:16:05,520
Bro's going to...
225
00:16:11,670 --> 00:16:13,010
Here ya go.
226
00:16:13,730 --> 00:16:17,740
We brought your dinner.
227
00:16:18,020 --> 00:16:21,040
Dig in, Sakuragi.
228
00:16:28,680 --> 00:16:32,910
Not good enough for the hero of 2-6?
229
00:16:37,660 --> 00:16:38,500
Hey...
230
00:17:00,280 --> 00:17:02,950
He should be screaming by now!
231
00:17:02,950 --> 00:17:04,700
Calm down, Yokoyama.
232
00:17:04,700 --> 00:17:07,000
He's not gonna fight back at all.
233
00:17:07,520 --> 00:17:11,150
We've got a toy for three more weeks.
234
00:17:11,150 --> 00:17:12,420
Let's have fun.
235
00:17:14,920 --> 00:17:16,170
I'd like to talk with you.
236
00:17:17,280 --> 00:17:18,340
It's you!
237
00:17:21,630 --> 00:17:25,630
You've got some balls coming over here alone.
238
00:17:26,560 --> 00:17:30,190
This is how I'm going to apologize for punching you yesterday.
239
00:17:30,700 --> 00:17:32,710
Punch me until you're satisfied.
240
00:17:33,540 --> 00:17:34,640
But in exchange...
241
00:17:35,150 --> 00:17:38,560
just leave Bro alone.
242
00:17:39,950 --> 00:17:43,420
Oh? Sounds like fun.
243
00:18:08,310 --> 00:18:11,530
I don't care what happens to me.
244
00:18:12,390 --> 00:18:13,520
Just...
245
00:18:14,350 --> 00:18:16,440
Just leave Bro-
246
00:18:17,460 --> 00:18:20,550
You've picked up boxing, haven't you?
247
00:18:22,900 --> 00:18:26,320
Your right hand is pretty important then.
248
00:18:31,540 --> 00:18:33,300
Here we go.
249
00:18:37,780 --> 00:18:41,220
Let's go, Mario.
250
00:18:41,680 --> 00:18:42,720
Three.
251
00:18:43,140 --> 00:18:44,220
Two.
252
00:18:44,500 --> 00:18:45,220
One!
253
00:18:45,610 --> 00:18:47,230
Zero!
254
00:19:06,260 --> 00:19:11,760
Bro... Just make it through three more weeks.
255
00:19:35,590 --> 00:19:36,440
Oh, man.
256
00:19:36,820 --> 00:19:41,450
You're such a bore. You should look more pained.
257
00:19:41,740 --> 00:19:45,070
Mario's more fun to pick on.
258
00:19:47,270 --> 00:19:48,410
Mario?!
259
00:19:49,280 --> 00:19:53,910
Yeah. He's a lot cuter than you.
260
00:19:53,910 --> 00:19:57,840
He came crying, begging us not to touch you.
261
00:19:58,350 --> 00:20:02,590
So we smashed his hand.
262
00:20:02,590 --> 00:20:04,650
Nice and pulpy.
263
00:20:04,650 --> 00:20:07,040
Mario's... hand?!
264
00:20:07,040 --> 00:20:10,830
He'll never be a boxer now.
265
00:20:12,130 --> 00:20:13,740
Never, huh?
266
00:20:15,250 --> 00:20:17,240
It's an emergency!
267
00:20:17,750 --> 00:20:19,070
Open up!
268
00:20:19,260 --> 00:20:22,770
This boy's hand is terribly hurt!
269
00:20:36,850 --> 00:20:43,380
I thought your half-assed beatings were better than Ishihara's dirty tricks.
270
00:20:45,330 --> 00:20:49,260
That's why I put up with them.
271
00:20:50,500 --> 00:20:52,980
But now you've gone too far.
272
00:20:59,010 --> 00:21:02,370
He could endure anything they did to him,
273
00:21:03,500 --> 00:21:09,390
but he couldn't forgive them for hurting his friends.
274
00:21:10,690 --> 00:21:12,720
With three weeks until his release,
275
00:21:14,160 --> 00:21:17,700
Sakuragi's rage boils over.
276
00:21:21,030 --> 00:21:24,480
sameta manazashi
277
00:21:21,030 --> 00:21:24,480
With my empty eyes,
278
00:21:26,840 --> 00:21:30,820
nani wo mitsuzukeru no ka
279
00:21:26,840 --> 00:21:30,820
what can I
continue to watch over?
280
00:21:32,550 --> 00:21:36,400
mamoru beki mono
281
00:21:32,550 --> 00:21:36,400
I can even sacrifice
282
00:21:36,480 --> 00:21:41,160
kono mi sae oshiku wa nai
283
00:21:36,480 --> 00:21:41,160
my life for those
whom I must protect.
284
00:21:41,190 --> 00:21:45,500
He pulled me right away.
285
00:21:45,530 --> 00:21:47,720
Just keep on flying!
286
00:21:47,720 --> 00:21:53,300
So far away, but
I'll never give it up.
287
00:21:53,460 --> 00:21:59,820
ima tokenai kizuna ga
288
00:21:53,460 --> 00:21:59,820
Our unbreakable bond
289
00:21:59,840 --> 00:22:06,030
unmei to kousaku shite yuku
290
00:21:59,840 --> 00:22:06,030
has begun to entwine with fate;
291
00:22:06,160 --> 00:22:12,580
kagirinai mirai e tsuzuiteyuku
292
00:22:06,160 --> 00:22:12,580
guiding us to an endless
future that's laid out before us.
293
00:22:16,160 --> 00:22:21,520
And I will get all warm inside.
294
00:22:21,580 --> 00:22:26,180
a far-off distance.
295
00:22:30,500 --> 00:22:31,700
Insatiable bloodlust.
296
00:22:32,280 --> 00:22:34,040
Hidden truth.
297
00:22:34,830 --> 00:22:37,850
Sakuragi accepts his fate.
19854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.