All language subtitles for [SubtitleTools.com] [FroZen]_Rainbow_03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,740 --> 00:00:08,790 Two weeks had passed... 2 00:00:09,250 --> 00:00:11,550 since Joe's failed attempt to escape. 3 00:00:12,990 --> 00:00:18,530 The six were waiting patiently for him to return to their cell. 4 00:00:22,010 --> 00:00:23,050 Joe! 5 00:00:24,570 --> 00:00:25,940 Now, get in there! 6 00:00:29,370 --> 00:00:30,130 Joe... 7 00:00:34,840 --> 00:00:35,920 Joe! 8 00:00:36,390 --> 00:00:37,330 Joe... 9 00:00:38,910 --> 00:00:41,140 Guys, I'm sorry. 10 00:00:41,800 --> 00:00:45,140 Hey, did you see your sister? 11 00:00:48,560 --> 00:00:49,280 Yeah. 12 00:00:50,670 --> 00:00:52,690 We have no relatives. 13 00:00:52,690 --> 00:00:55,110 Our only choice is to be used by others. 14 00:00:56,480 --> 00:00:59,220 Don't... think about me anymore. 15 00:01:00,970 --> 00:01:02,850 I can live on my own. 16 00:01:05,500 --> 00:01:06,450 I... 17 00:01:07,290 --> 00:01:08,200 really... 18 00:01:10,090 --> 00:01:11,750 Why did I even go there? 19 00:01:14,690 --> 00:01:15,580 Joe. 20 00:01:16,590 --> 00:01:18,970 You got bruises all over your face. 21 00:01:19,900 --> 00:01:21,660 Let's fix you up a bit. 22 00:01:22,360 --> 00:01:23,500 Hey, Mario! 23 00:01:23,500 --> 00:01:25,220 Go get me a wet towel! 24 00:01:25,220 --> 00:01:25,850 Sure. 25 00:01:42,080 --> 00:01:43,410 This is ridiculous. 26 00:01:45,190 --> 00:01:48,620 In the end, we all got hurt for nothing. 27 00:01:48,850 --> 00:01:50,030 Uncovered! 28 00:01:50,030 --> 00:01:50,750 You... 29 00:01:51,460 --> 00:01:53,310 I didn't lie. 30 00:01:53,310 --> 00:01:54,500 Did I? 31 00:01:54,500 --> 00:01:55,120 Hey! 32 00:01:55,120 --> 00:01:56,880 How can you say it was for nothing? 33 00:01:58,660 --> 00:01:59,700 The results don't matter. 34 00:02:00,920 --> 00:02:05,530 For people like us, chances only come around once in a blue moon. 35 00:02:06,310 --> 00:02:10,400 Joe went for the one chance he got. 36 00:02:11,370 --> 00:02:13,700 You can't say it was for nothing. 37 00:02:21,390 --> 00:02:26,640 "We're just the trash of society, and if we don't risk our lives for every chance we get, 38 00:02:26,640 --> 00:02:28,970 we'll become nothing more than sore losers." 39 00:02:29,750 --> 00:02:32,920 "Therefore, courage is our only hope." 40 00:02:34,190 --> 00:02:38,480 Bro's words touched the boys deeply. 41 00:04:06,570 --> 00:04:07,720 I... 42 00:04:08,820 --> 00:04:10,700 I think I'll become a singer. 43 00:04:10,700 --> 00:04:11,600 A singer? 44 00:04:11,900 --> 00:04:12,900 Yeah. 45 00:04:16,240 --> 00:04:17,240 Meg... 46 00:04:18,080 --> 00:04:21,480 My sister is much more mature than me. 47 00:04:22,670 --> 00:04:24,770 She's prepared for anything. 48 00:04:27,850 --> 00:04:31,410 I can't just waste my life here. 49 00:04:32,050 --> 00:04:35,640 I'll get out of this place as soon as I can, and I'll rise to the top. 50 00:04:36,820 --> 00:04:39,580 I'll become the most famous singer in history, 51 00:04:39,580 --> 00:04:41,420 and until Meg comes to find me... 52 00:04:43,040 --> 00:04:44,420 I won't give up. 53 00:04:49,960 --> 00:04:51,310 Hey! 54 00:04:51,840 --> 00:04:53,370 You idiots! 55 00:04:53,370 --> 00:04:55,230 Stop slacking and defend! 56 00:04:55,820 --> 00:04:57,120 Sorry about that. 57 00:04:58,290 --> 00:05:00,900 Is it our turn to bat now? 58 00:05:09,530 --> 00:05:11,120 There's only two months left. 59 00:05:26,830 --> 00:05:30,890 You guys seem to be rather fond of Sakuragi. 60 00:05:31,370 --> 00:05:33,440 I'm not really that... 61 00:05:33,440 --> 00:05:36,780 Well, I'm not saying it's bad, but... 62 00:05:36,780 --> 00:05:39,450 Um, if you don't have anything to- 63 00:05:39,450 --> 00:05:40,690 So... 64 00:05:41,220 --> 00:05:45,710 do you even know why Sakuragi's in here? 65 00:05:46,420 --> 00:05:47,700 You see... 66 00:05:50,880 --> 00:05:53,580 He killed his own parents. 67 00:05:53,870 --> 00:05:55,960 His own parents! 68 00:05:58,970 --> 00:06:01,810 You want to be a singer?! 69 00:06:01,810 --> 00:06:03,760 All right, let's hear you sing. 70 00:06:03,760 --> 00:06:05,090 Wait, here? 71 00:06:05,590 --> 00:06:08,120 No, he shouldn't sing in the dining hall. 72 00:06:08,120 --> 00:06:10,140 Come on, a little won't hurt. 73 00:06:10,400 --> 00:06:13,720 Well, if you like, I'll show you how it's done. 74 00:06:13,950 --> 00:06:16,900 With your voice, you'll be sent straight to the isolation chamber. 75 00:06:16,900 --> 00:06:18,320 Say that again?! 76 00:06:22,950 --> 00:06:24,480 Bro, are you sure? 77 00:06:25,090 --> 00:06:25,840 Yeah. 78 00:06:26,670 --> 00:06:28,170 Thanks! 79 00:06:28,170 --> 00:06:29,370 Cabbage! 80 00:06:29,370 --> 00:06:30,950 Don't put that in your mouth. 81 00:06:33,040 --> 00:06:34,160 Uncovered. 82 00:06:34,630 --> 00:06:38,080 You can't fall any lower than eating something a murderer gave you. 83 00:06:40,580 --> 00:06:43,380 What are you saying all of a sudden? 84 00:06:43,380 --> 00:06:45,400 What do you mean, Uncovered? 85 00:06:45,400 --> 00:06:46,750 Exactly what I said. 86 00:06:47,760 --> 00:06:50,760 He's the worst piece of scum, a murderer! 87 00:06:53,660 --> 00:06:57,060 Why don't you tell us all about it right here? 88 00:06:58,500 --> 00:07:02,310 That you were sent here for killing your parents. 89 00:07:03,160 --> 00:07:04,730 Who told you something like that? 90 00:07:08,110 --> 00:07:10,240 Hit me if you want. 91 00:07:10,880 --> 00:07:12,490 You're always like that. 92 00:07:13,060 --> 00:07:15,870 Hey, Sakuragi, what are you doing? 93 00:07:16,750 --> 00:07:19,490 Nomoto, what's going on? 94 00:07:19,490 --> 00:07:20,370 Explain. 95 00:07:20,650 --> 00:07:22,320 Nothing needs explaining here. 96 00:07:23,980 --> 00:07:25,380 I see. 97 00:07:25,940 --> 00:07:27,070 All right. 98 00:07:27,070 --> 00:07:28,380 Come with me, Sakuragi. 99 00:07:31,960 --> 00:07:32,860 Bro! 100 00:07:32,860 --> 00:07:34,010 Uncovered! 101 00:07:34,730 --> 00:07:35,960 What the hell's your problem? 102 00:07:35,960 --> 00:07:37,700 He's our friend! 103 00:07:38,800 --> 00:07:40,270 Friend? 104 00:07:46,520 --> 00:07:47,530 Bro... 105 00:07:59,250 --> 00:08:02,660 Don't get puffed up thinking you've tamed those kids! 106 00:08:05,200 --> 00:08:06,310 Damn... 107 00:08:06,310 --> 00:08:08,060 You're a fucking... 108 00:08:18,350 --> 00:08:21,600 One Year Ago 109 00:08:24,190 --> 00:08:25,930 How's that, Sakuragi? 110 00:08:25,930 --> 00:08:26,400 Well? 111 00:08:26,950 --> 00:08:29,370 I hope that taught you your place! 112 00:08:29,370 --> 00:08:31,570 You done, Ishihara? 113 00:08:32,210 --> 00:08:33,340 What was that? 114 00:08:33,340 --> 00:08:39,050 If you want to hit me, you better do it while you can. 115 00:08:39,680 --> 00:08:44,790 But... one day, I'll make you wish you were dead! 116 00:08:45,990 --> 00:08:47,590 On his behalf, too. 117 00:08:56,840 --> 00:09:00,070 Stop looking at me like that, Sakuragi! 118 00:09:03,990 --> 00:09:08,440 Well yeah, we all respect Bro. 119 00:09:08,440 --> 00:09:12,570 But... parricide isn't funny. 120 00:09:12,850 --> 00:09:14,440 What are you saying? 121 00:09:14,440 --> 00:09:16,090 He's one of us! 122 00:09:16,090 --> 00:09:17,710 We need to believe in him! 123 00:09:17,710 --> 00:09:19,530 Snap out of it, Mario. 124 00:09:21,430 --> 00:09:23,750 People can't be trusted. 125 00:09:24,470 --> 00:09:29,250 If you believe you've got friends, they'll just turn around and bite you someday. 126 00:09:29,550 --> 00:09:30,800 Uncovered... 127 00:09:34,210 --> 00:09:34,920 Bro! 128 00:09:42,550 --> 00:09:43,480 Uncovered. 129 00:09:51,960 --> 00:09:52,820 What's the problem? 130 00:09:53,370 --> 00:09:54,510 It's Nomoto. 131 00:09:54,510 --> 00:09:57,580 I'd like to go to the library to do some research. 132 00:09:57,580 --> 00:09:58,450 Very well! 133 00:10:01,580 --> 00:10:05,210 I'm sick of being in the same room as you. 134 00:10:14,380 --> 00:10:15,190 Bro... 135 00:10:15,680 --> 00:10:18,330 What he said isn't true, is it? 136 00:10:18,760 --> 00:10:20,240 Please explain. 137 00:10:20,240 --> 00:10:22,220 I can't just accept it as is. 138 00:10:23,210 --> 00:10:24,260 Bro! 139 00:10:26,620 --> 00:10:28,440 Shut up. You're just a kid! 140 00:10:28,790 --> 00:10:31,350 Bro, you didn't need to do that! 141 00:10:31,350 --> 00:10:32,520 That was low. 142 00:10:41,290 --> 00:10:42,610 What now? 143 00:10:42,610 --> 00:10:43,850 It's Sakuragi. 144 00:10:44,360 --> 00:10:46,830 I'd also like to look something up in the library. 145 00:10:46,830 --> 00:10:47,810 All right. 146 00:10:49,100 --> 00:10:50,070 Bro! 147 00:10:51,670 --> 00:10:52,500 I... 148 00:10:53,090 --> 00:10:55,070 I'll believe anything you tell me. 149 00:10:58,880 --> 00:11:00,280 Bro... 150 00:11:02,010 --> 00:11:03,480 Why? 151 00:11:05,260 --> 00:11:08,230 I thought... we were friends. 152 00:11:09,910 --> 00:11:12,310 Tell me, Bro! 153 00:11:13,830 --> 00:11:17,560 Bruises and fractures heal with time, 154 00:11:18,150 --> 00:11:22,860 but the wounds in people's hearts do not heal as easily. 155 00:11:24,500 --> 00:11:28,510 A sad cage of Hell where love and trust are fragile: 156 00:11:29,620 --> 00:11:32,590 That was the world inside a cell. 157 00:11:56,500 --> 00:11:58,390 I don't need any friends. 158 00:11:59,140 --> 00:12:01,360 I won't trust anyone. 159 00:12:02,860 --> 00:12:04,440 No way in hell I will. 160 00:12:41,090 --> 00:12:42,960 After Japan lost the war, 161 00:12:43,460 --> 00:12:46,240 everyone living in the cities became victims of starvation. 162 00:12:46,980 --> 00:12:49,630 "I won't believe a single person." 163 00:12:50,690 --> 00:12:55,560 His mother gave away her body to a disgusting old man for a mere handful of food. 164 00:12:56,910 --> 00:13:02,870 Even as a child, Uncovered was pushed deep into a pit of misanthropy. 165 00:13:12,860 --> 00:13:14,140 Yo, Nomoto. 166 00:13:14,970 --> 00:13:16,770 Wh-What is it? 167 00:13:22,050 --> 00:13:23,370 Come with me for a bit. 168 00:13:24,060 --> 00:13:25,580 S-Sure... 169 00:13:32,180 --> 00:13:33,650 Geez. 170 00:13:33,650 --> 00:13:36,040 I'm impressed you hid these in a book. 171 00:13:40,950 --> 00:13:42,420 Hey, Nomoto. 172 00:13:43,170 --> 00:13:45,670 Sakuragi put these in here, right? 173 00:13:49,820 --> 00:13:51,300 Didn't he? 174 00:13:53,500 --> 00:13:54,870 Don't worry. 175 00:13:54,870 --> 00:13:56,560 It's simple. 176 00:13:57,160 --> 00:14:00,560 You just need to sign for your testimony. 177 00:14:01,190 --> 00:14:06,140 Then I'll say I found it and give him a little beating. 178 00:14:08,510 --> 00:14:09,990 Why are you going so far? 179 00:14:15,850 --> 00:14:17,880 It's fine either way, Nomoto. 180 00:14:17,880 --> 00:14:20,380 I can beat you instead. 181 00:14:21,130 --> 00:14:24,700 If you care so much for the parricide, that is. 182 00:14:30,250 --> 00:14:34,660 It's... Sakuragi's weed. 183 00:14:35,840 --> 00:14:37,080 Good. 184 00:14:37,080 --> 00:14:38,550 That's what I needed to hear. 185 00:14:41,050 --> 00:14:42,480 Hey, Sakuragi. 186 00:14:42,890 --> 00:14:44,510 The library's over here. 187 00:14:51,450 --> 00:14:52,980 What's going on? 188 00:14:54,620 --> 00:14:55,890 What's the alarm for? 189 00:14:55,890 --> 00:14:56,630 A fire! 190 00:14:56,630 --> 00:14:57,780 A fire? 191 00:14:57,780 --> 00:14:59,430 It started in the library. 192 00:14:59,430 --> 00:15:00,610 The library?! 193 00:15:06,250 --> 00:15:07,160 No... 194 00:15:08,970 --> 00:15:11,590 Mr. Ishihara, can I ask you to take the second compound? 195 00:15:11,590 --> 00:15:13,890 Please evacuate everyone to the yard. 196 00:15:15,520 --> 00:15:17,030 Damn kids, making me work. 197 00:15:19,010 --> 00:15:19,730 Hey. 198 00:15:21,240 --> 00:15:25,400 Sakuragi's in cell 206, right? 199 00:15:39,210 --> 00:15:40,250 What did you do? 200 00:15:40,250 --> 00:15:42,000 What to do... 201 00:15:42,450 --> 00:15:45,490 I don't have the key to your cell. 202 00:15:47,740 --> 00:15:49,330 Here, Nomoto. 203 00:15:49,330 --> 00:15:50,820 You double check too. 204 00:15:51,180 --> 00:15:53,240 Do I have the key for cell 206? 205 00:15:54,290 --> 00:15:56,660 I don't, do I? 206 00:15:57,140 --> 00:16:01,790 I can't unlock the cell, now can I? 207 00:16:04,500 --> 00:16:05,560 Don't panic! 208 00:16:05,730 --> 00:16:08,230 Evacuate to the yard calmly! 209 00:16:13,220 --> 00:16:15,910 You just need to keep quiet. 210 00:16:16,220 --> 00:16:20,170 If you do, I won't tell anyone about your weed. 211 00:16:20,820 --> 00:16:23,230 Are we on the same page? 212 00:16:25,820 --> 00:16:26,940 I'm saved. 213 00:16:34,820 --> 00:16:35,980 What's going on? 214 00:16:35,980 --> 00:16:37,590 What's all the commotion?! 215 00:16:40,380 --> 00:16:41,310 Hey! 216 00:16:41,310 --> 00:16:42,480 It's not safe! 217 00:16:42,480 --> 00:16:43,430 Stay away! 218 00:16:43,950 --> 00:16:45,150 We're making sure you're all here. 219 00:16:45,660 --> 00:16:47,190 Line up according to your cells. 220 00:16:48,230 --> 00:16:49,140 Nomoto. 221 00:16:50,440 --> 00:16:52,690 There's no turning back now. 222 00:17:03,450 --> 00:17:05,210 S-Sakuragi? 223 00:17:05,210 --> 00:17:06,380 What?! 224 00:17:09,070 --> 00:17:10,800 Sakuragi?! 225 00:17:16,560 --> 00:17:17,400 Uncovered. 226 00:17:17,400 --> 00:17:18,400 Sakuragi. 227 00:17:18,400 --> 00:17:19,680 Why are you here? 228 00:17:21,730 --> 00:17:23,980 Mr. Ishihara, I need your help. 229 00:17:24,620 --> 00:17:25,620 Sure. 230 00:17:25,620 --> 00:17:26,940 Mr. Ishihara! 231 00:17:27,580 --> 00:17:28,830 Damn it! 232 00:17:28,830 --> 00:17:33,120 That screwed up my plans, but they're all trash anyway. 233 00:17:33,120 --> 00:17:35,440 No one's gonna care about five less pieces of garbage! 234 00:17:36,830 --> 00:17:39,420 Uncovered, where's the rest of the gang? 235 00:17:46,400 --> 00:17:49,450 I... I... I... 236 00:17:50,230 --> 00:17:52,460 I didn't do anything. 237 00:17:52,740 --> 00:17:53,500 Uncovered? 238 00:17:54,990 --> 00:17:55,970 I don't know! 239 00:17:56,870 --> 00:17:58,470 I don't know anything! 240 00:18:18,400 --> 00:18:20,420 Damn it, what's going on? 241 00:18:20,420 --> 00:18:23,290 Why wasn't our cell unlocked?! 242 00:18:24,850 --> 00:18:28,920 I don't wanna die here. 243 00:18:28,920 --> 00:18:29,580 Turtle! 244 00:18:29,750 --> 00:18:32,710 Keep down, or the smoke will get you. 245 00:18:34,670 --> 00:18:37,040 Damn, it won't even budge. 246 00:18:37,750 --> 00:18:39,860 Don't worry, guys. 247 00:18:41,560 --> 00:18:45,000 Bro... will definitely come for us. 248 00:18:45,910 --> 00:18:47,600 I believe in- 249 00:18:49,240 --> 00:18:51,100 Wake the fuck up! 250 00:18:51,100 --> 00:18:54,230 We gotta do something ourselves! 251 00:18:59,150 --> 00:19:00,310 Mario... 252 00:19:02,180 --> 00:19:05,030 No way in hell am I dying in here! 253 00:19:11,420 --> 00:19:12,750 Where are they? 254 00:19:12,750 --> 00:19:14,260 Are they still inside? 255 00:19:14,940 --> 00:19:15,920 Uncovered! 256 00:19:16,940 --> 00:19:18,330 It's not my fault! 257 00:19:18,710 --> 00:19:19,510 It was... 258 00:19:19,870 --> 00:19:21,550 It was all Ishihara. 259 00:19:22,030 --> 00:19:23,430 I didn't do anything! 260 00:19:23,430 --> 00:19:25,490 I... I... 261 00:19:33,800 --> 00:19:38,630 Hey, you're not thinking of going to save them? 262 00:19:40,490 --> 00:19:41,690 Are you nuts?! 263 00:19:41,690 --> 00:19:43,370 Look at the fire! 264 00:19:43,370 --> 00:19:46,430 No one's gonna pat you on the back for being a hero! 265 00:19:47,220 --> 00:19:48,890 No one's waiting! 266 00:19:48,890 --> 00:19:52,960 They don't think you'll come to save them either! 267 00:19:53,270 --> 00:19:56,630 They don't see you as their friend anymore! 268 00:19:57,730 --> 00:19:59,000 You're probably right. 269 00:19:59,000 --> 00:20:00,400 Then why?! 270 00:20:00,400 --> 00:20:01,170 Because... 271 00:20:02,720 --> 00:20:04,410 I still see them... 272 00:20:05,970 --> 00:20:07,180 as my friends. 273 00:20:16,260 --> 00:20:19,800 It may not be too late. 274 00:20:24,630 --> 00:20:26,200 What the hell? 275 00:20:28,180 --> 00:20:30,170 Why are you going so far? 276 00:20:32,890 --> 00:20:36,380 Nothing good comes from believing in people. 277 00:20:37,880 --> 00:20:40,700 You have to look out for yourself. 278 00:20:44,820 --> 00:20:47,990 Wasn't that... what it was all about? 279 00:20:51,800 --> 00:20:54,620 "Perhaps it's already too late." 280 00:20:55,530 --> 00:20:57,230 "Perhaps they're already dead." 281 00:20:58,230 --> 00:21:02,590 "But if I don't act now, I don't get a second chance." 282 00:21:05,060 --> 00:21:06,460 Bro runs. 283 00:21:07,380 --> 00:21:10,120 He runs amid the scorching flames and the whirling smoke, 284 00:21:10,120 --> 00:21:12,190 with hope nowhere to be found. 285 00:21:14,200 --> 00:21:15,840 He runs to his friends. 286 00:21:20,990 --> 00:21:24,440 sameta manazashi 287 00:21:20,990 --> 00:21:24,440 With my empty eyes, 288 00:21:26,800 --> 00:21:30,780 nani wo mitsuzukeru no ka 289 00:21:26,800 --> 00:21:30,780 what can I continue to watch over? 290 00:21:32,510 --> 00:21:36,360 mamoru beki mono 291 00:21:32,510 --> 00:21:36,360 I can even sacrifice 292 00:21:36,440 --> 00:21:41,120 kono mi sae oshiku wa nai 293 00:21:36,440 --> 00:21:41,120 my life for those whom I must protect. 294 00:21:41,150 --> 00:21:45,460 He pulled me right away. 295 00:21:45,490 --> 00:21:47,680 Just keep on flying! 296 00:21:47,680 --> 00:21:53,260 So far away, but I'll never give it up. 297 00:21:53,420 --> 00:21:59,780 ima tokenai kizuna ga 298 00:21:53,420 --> 00:21:59,780 Our unbreakable bond 299 00:21:59,800 --> 00:22:05,990 unmei to kousaku shite yuku 300 00:21:59,800 --> 00:22:05,990 has begun to entwine with fate; 301 00:22:06,120 --> 00:22:12,540 kagirinai mirai e tsuzuiteyuku 302 00:22:06,120 --> 00:22:12,540 guiding us to an endless future that's laid out before us. 303 00:22:16,120 --> 00:22:21,480 And I will get all warm inside. 304 00:22:21,540 --> 00:22:26,140 a far-off distance. 305 00:22:31,410 --> 00:22:32,910 The flames only grow. 306 00:22:32,910 --> 00:22:34,950 They are in a tight spot. 307 00:22:35,750 --> 00:22:37,040 Don't give up! 308 00:22:37,960 --> 00:22:38,910 We still have him. 19686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.