Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,740 --> 00:00:08,790
Two weeks had passed...
2
00:00:09,250 --> 00:00:11,550
since Joe's failed attempt to escape.
3
00:00:12,990 --> 00:00:18,530
The six were waiting patiently for him to return to their cell.
4
00:00:22,010 --> 00:00:23,050
Joe!
5
00:00:24,570 --> 00:00:25,940
Now, get in there!
6
00:00:29,370 --> 00:00:30,130
Joe...
7
00:00:34,840 --> 00:00:35,920
Joe!
8
00:00:36,390 --> 00:00:37,330
Joe...
9
00:00:38,910 --> 00:00:41,140
Guys, I'm sorry.
10
00:00:41,800 --> 00:00:45,140
Hey, did you see your sister?
11
00:00:48,560 --> 00:00:49,280
Yeah.
12
00:00:50,670 --> 00:00:52,690
We have no relatives.
13
00:00:52,690 --> 00:00:55,110
Our only choice is to be used by others.
14
00:00:56,480 --> 00:00:59,220
Don't... think about me anymore.
15
00:01:00,970 --> 00:01:02,850
I can live on my own.
16
00:01:05,500 --> 00:01:06,450
I...
17
00:01:07,290 --> 00:01:08,200
really...
18
00:01:10,090 --> 00:01:11,750
Why did I even go there?
19
00:01:14,690 --> 00:01:15,580
Joe.
20
00:01:16,590 --> 00:01:18,970
You got bruises all over your face.
21
00:01:19,900 --> 00:01:21,660
Let's fix you up a bit.
22
00:01:22,360 --> 00:01:23,500
Hey, Mario!
23
00:01:23,500 --> 00:01:25,220
Go get me a wet towel!
24
00:01:25,220 --> 00:01:25,850
Sure.
25
00:01:42,080 --> 00:01:43,410
This is ridiculous.
26
00:01:45,190 --> 00:01:48,620
In the end, we all got hurt for nothing.
27
00:01:48,850 --> 00:01:50,030
Uncovered!
28
00:01:50,030 --> 00:01:50,750
You...
29
00:01:51,460 --> 00:01:53,310
I didn't lie.
30
00:01:53,310 --> 00:01:54,500
Did I?
31
00:01:54,500 --> 00:01:55,120
Hey!
32
00:01:55,120 --> 00:01:56,880
How can you say it was for nothing?
33
00:01:58,660 --> 00:01:59,700
The results don't matter.
34
00:02:00,920 --> 00:02:05,530
For people like us, chances only come around once in a blue moon.
35
00:02:06,310 --> 00:02:10,400
Joe went for the one chance he got.
36
00:02:11,370 --> 00:02:13,700
You can't say it was for nothing.
37
00:02:21,390 --> 00:02:26,640
"We're just the trash of society, and if we don't risk our lives for every chance we get,
38
00:02:26,640 --> 00:02:28,970
we'll become nothing more than sore losers."
39
00:02:29,750 --> 00:02:32,920
"Therefore, courage is our only hope."
40
00:02:34,190 --> 00:02:38,480
Bro's words touched the boys deeply.
41
00:04:06,570 --> 00:04:07,720
I...
42
00:04:08,820 --> 00:04:10,700
I think I'll become a singer.
43
00:04:10,700 --> 00:04:11,600
A singer?
44
00:04:11,900 --> 00:04:12,900
Yeah.
45
00:04:16,240 --> 00:04:17,240
Meg...
46
00:04:18,080 --> 00:04:21,480
My sister is much more mature than me.
47
00:04:22,670 --> 00:04:24,770
She's prepared for anything.
48
00:04:27,850 --> 00:04:31,410
I can't just waste my life here.
49
00:04:32,050 --> 00:04:35,640
I'll get out of this place as soon as I can, and I'll rise to the top.
50
00:04:36,820 --> 00:04:39,580
I'll become the most famous singer in history,
51
00:04:39,580 --> 00:04:41,420
and until Meg comes to find me...
52
00:04:43,040 --> 00:04:44,420
I won't give up.
53
00:04:49,960 --> 00:04:51,310
Hey!
54
00:04:51,840 --> 00:04:53,370
You idiots!
55
00:04:53,370 --> 00:04:55,230
Stop slacking and defend!
56
00:04:55,820 --> 00:04:57,120
Sorry about that.
57
00:04:58,290 --> 00:05:00,900
Is it our turn to bat now?
58
00:05:09,530 --> 00:05:11,120
There's only two months left.
59
00:05:26,830 --> 00:05:30,890
You guys seem to be rather fond of Sakuragi.
60
00:05:31,370 --> 00:05:33,440
I'm not really that...
61
00:05:33,440 --> 00:05:36,780
Well, I'm not saying it's bad, but...
62
00:05:36,780 --> 00:05:39,450
Um, if you don't have anything to-
63
00:05:39,450 --> 00:05:40,690
So...
64
00:05:41,220 --> 00:05:45,710
do you even know why Sakuragi's in here?
65
00:05:46,420 --> 00:05:47,700
You see...
66
00:05:50,880 --> 00:05:53,580
He killed his own parents.
67
00:05:53,870 --> 00:05:55,960
His own parents!
68
00:05:58,970 --> 00:06:01,810
You want to be a singer?!
69
00:06:01,810 --> 00:06:03,760
All right, let's hear you sing.
70
00:06:03,760 --> 00:06:05,090
Wait, here?
71
00:06:05,590 --> 00:06:08,120
No, he shouldn't sing in the dining hall.
72
00:06:08,120 --> 00:06:10,140
Come on, a little won't hurt.
73
00:06:10,400 --> 00:06:13,720
Well, if you like, I'll show you how it's done.
74
00:06:13,950 --> 00:06:16,900
With your voice, you'll be sent straight to the isolation chamber.
75
00:06:16,900 --> 00:06:18,320
Say that again?!
76
00:06:22,950 --> 00:06:24,480
Bro, are you sure?
77
00:06:25,090 --> 00:06:25,840
Yeah.
78
00:06:26,670 --> 00:06:28,170
Thanks!
79
00:06:28,170 --> 00:06:29,370
Cabbage!
80
00:06:29,370 --> 00:06:30,950
Don't put that in your mouth.
81
00:06:33,040 --> 00:06:34,160
Uncovered.
82
00:06:34,630 --> 00:06:38,080
You can't fall any lower than eating something a murderer gave you.
83
00:06:40,580 --> 00:06:43,380
What are you saying all of a sudden?
84
00:06:43,380 --> 00:06:45,400
What do you mean, Uncovered?
85
00:06:45,400 --> 00:06:46,750
Exactly what I said.
86
00:06:47,760 --> 00:06:50,760
He's the worst piece of scum, a murderer!
87
00:06:53,660 --> 00:06:57,060
Why don't you tell us all about it right here?
88
00:06:58,500 --> 00:07:02,310
That you were sent here for killing your parents.
89
00:07:03,160 --> 00:07:04,730
Who told you something like that?
90
00:07:08,110 --> 00:07:10,240
Hit me if you want.
91
00:07:10,880 --> 00:07:12,490
You're always like that.
92
00:07:13,060 --> 00:07:15,870
Hey, Sakuragi, what are you doing?
93
00:07:16,750 --> 00:07:19,490
Nomoto, what's going on?
94
00:07:19,490 --> 00:07:20,370
Explain.
95
00:07:20,650 --> 00:07:22,320
Nothing needs explaining here.
96
00:07:23,980 --> 00:07:25,380
I see.
97
00:07:25,940 --> 00:07:27,070
All right.
98
00:07:27,070 --> 00:07:28,380
Come with me, Sakuragi.
99
00:07:31,960 --> 00:07:32,860
Bro!
100
00:07:32,860 --> 00:07:34,010
Uncovered!
101
00:07:34,730 --> 00:07:35,960
What the hell's your problem?
102
00:07:35,960 --> 00:07:37,700
He's our friend!
103
00:07:38,800 --> 00:07:40,270
Friend?
104
00:07:46,520 --> 00:07:47,530
Bro...
105
00:07:59,250 --> 00:08:02,660
Don't get puffed up thinking you've tamed those kids!
106
00:08:05,200 --> 00:08:06,310
Damn...
107
00:08:06,310 --> 00:08:08,060
You're a fucking...
108
00:08:18,350 --> 00:08:21,600
One Year Ago
109
00:08:24,190 --> 00:08:25,930
How's that, Sakuragi?
110
00:08:25,930 --> 00:08:26,400
Well?
111
00:08:26,950 --> 00:08:29,370
I hope that taught you your place!
112
00:08:29,370 --> 00:08:31,570
You done, Ishihara?
113
00:08:32,210 --> 00:08:33,340
What was that?
114
00:08:33,340 --> 00:08:39,050
If you want to hit me, you better do it while you can.
115
00:08:39,680 --> 00:08:44,790
But... one day, I'll make you wish you were dead!
116
00:08:45,990 --> 00:08:47,590
On his behalf, too.
117
00:08:56,840 --> 00:09:00,070
Stop looking at me like that, Sakuragi!
118
00:09:03,990 --> 00:09:08,440
Well yeah, we all respect Bro.
119
00:09:08,440 --> 00:09:12,570
But... parricide isn't funny.
120
00:09:12,850 --> 00:09:14,440
What are you saying?
121
00:09:14,440 --> 00:09:16,090
He's one of us!
122
00:09:16,090 --> 00:09:17,710
We need to believe in him!
123
00:09:17,710 --> 00:09:19,530
Snap out of it, Mario.
124
00:09:21,430 --> 00:09:23,750
People can't be trusted.
125
00:09:24,470 --> 00:09:29,250
If you believe you've got friends, they'll just turn around and bite you someday.
126
00:09:29,550 --> 00:09:30,800
Uncovered...
127
00:09:34,210 --> 00:09:34,920
Bro!
128
00:09:42,550 --> 00:09:43,480
Uncovered.
129
00:09:51,960 --> 00:09:52,820
What's the problem?
130
00:09:53,370 --> 00:09:54,510
It's Nomoto.
131
00:09:54,510 --> 00:09:57,580
I'd like to go to the library to do some research.
132
00:09:57,580 --> 00:09:58,450
Very well!
133
00:10:01,580 --> 00:10:05,210
I'm sick of being in the same room as you.
134
00:10:14,380 --> 00:10:15,190
Bro...
135
00:10:15,680 --> 00:10:18,330
What he said isn't true, is it?
136
00:10:18,760 --> 00:10:20,240
Please explain.
137
00:10:20,240 --> 00:10:22,220
I can't just accept it as is.
138
00:10:23,210 --> 00:10:24,260
Bro!
139
00:10:26,620 --> 00:10:28,440
Shut up. You're just a kid!
140
00:10:28,790 --> 00:10:31,350
Bro, you didn't need to do that!
141
00:10:31,350 --> 00:10:32,520
That was low.
142
00:10:41,290 --> 00:10:42,610
What now?
143
00:10:42,610 --> 00:10:43,850
It's Sakuragi.
144
00:10:44,360 --> 00:10:46,830
I'd also like to look something up in the library.
145
00:10:46,830 --> 00:10:47,810
All right.
146
00:10:49,100 --> 00:10:50,070
Bro!
147
00:10:51,670 --> 00:10:52,500
I...
148
00:10:53,090 --> 00:10:55,070
I'll believe anything you tell me.
149
00:10:58,880 --> 00:11:00,280
Bro...
150
00:11:02,010 --> 00:11:03,480
Why?
151
00:11:05,260 --> 00:11:08,230
I thought... we were friends.
152
00:11:09,910 --> 00:11:12,310
Tell me, Bro!
153
00:11:13,830 --> 00:11:17,560
Bruises and fractures heal with time,
154
00:11:18,150 --> 00:11:22,860
but the wounds in people's hearts do not heal as easily.
155
00:11:24,500 --> 00:11:28,510
A sad cage of Hell where love and trust are fragile:
156
00:11:29,620 --> 00:11:32,590
That was the world inside a cell.
157
00:11:56,500 --> 00:11:58,390
I don't need any friends.
158
00:11:59,140 --> 00:12:01,360
I won't trust anyone.
159
00:12:02,860 --> 00:12:04,440
No way in hell I will.
160
00:12:41,090 --> 00:12:42,960
After Japan lost the war,
161
00:12:43,460 --> 00:12:46,240
everyone living in the cities became victims of starvation.
162
00:12:46,980 --> 00:12:49,630
"I won't believe a single person."
163
00:12:50,690 --> 00:12:55,560
His mother gave away her body to a disgusting old man for a mere handful of food.
164
00:12:56,910 --> 00:13:02,870
Even as a child, Uncovered was pushed deep into a pit of misanthropy.
165
00:13:12,860 --> 00:13:14,140
Yo, Nomoto.
166
00:13:14,970 --> 00:13:16,770
Wh-What is it?
167
00:13:22,050 --> 00:13:23,370
Come with me for a bit.
168
00:13:24,060 --> 00:13:25,580
S-Sure...
169
00:13:32,180 --> 00:13:33,650
Geez.
170
00:13:33,650 --> 00:13:36,040
I'm impressed you hid these in a book.
171
00:13:40,950 --> 00:13:42,420
Hey, Nomoto.
172
00:13:43,170 --> 00:13:45,670
Sakuragi put these in here, right?
173
00:13:49,820 --> 00:13:51,300
Didn't he?
174
00:13:53,500 --> 00:13:54,870
Don't worry.
175
00:13:54,870 --> 00:13:56,560
It's simple.
176
00:13:57,160 --> 00:14:00,560
You just need to sign for your testimony.
177
00:14:01,190 --> 00:14:06,140
Then I'll say I found it and give him a little beating.
178
00:14:08,510 --> 00:14:09,990
Why are you going so far?
179
00:14:15,850 --> 00:14:17,880
It's fine either way, Nomoto.
180
00:14:17,880 --> 00:14:20,380
I can beat you instead.
181
00:14:21,130 --> 00:14:24,700
If you care so much for the parricide, that is.
182
00:14:30,250 --> 00:14:34,660
It's... Sakuragi's weed.
183
00:14:35,840 --> 00:14:37,080
Good.
184
00:14:37,080 --> 00:14:38,550
That's what I needed to hear.
185
00:14:41,050 --> 00:14:42,480
Hey, Sakuragi.
186
00:14:42,890 --> 00:14:44,510
The library's over here.
187
00:14:51,450 --> 00:14:52,980
What's going on?
188
00:14:54,620 --> 00:14:55,890
What's the alarm for?
189
00:14:55,890 --> 00:14:56,630
A fire!
190
00:14:56,630 --> 00:14:57,780
A fire?
191
00:14:57,780 --> 00:14:59,430
It started in the library.
192
00:14:59,430 --> 00:15:00,610
The library?!
193
00:15:06,250 --> 00:15:07,160
No...
194
00:15:08,970 --> 00:15:11,590
Mr. Ishihara, can I ask you to take the second compound?
195
00:15:11,590 --> 00:15:13,890
Please evacuate everyone to the yard.
196
00:15:15,520 --> 00:15:17,030
Damn kids, making me work.
197
00:15:19,010 --> 00:15:19,730
Hey.
198
00:15:21,240 --> 00:15:25,400
Sakuragi's in cell 206, right?
199
00:15:39,210 --> 00:15:40,250
What did you do?
200
00:15:40,250 --> 00:15:42,000
What to do...
201
00:15:42,450 --> 00:15:45,490
I don't have the key to your cell.
202
00:15:47,740 --> 00:15:49,330
Here, Nomoto.
203
00:15:49,330 --> 00:15:50,820
You double check too.
204
00:15:51,180 --> 00:15:53,240
Do I have the key for cell 206?
205
00:15:54,290 --> 00:15:56,660
I don't, do I?
206
00:15:57,140 --> 00:16:01,790
I can't unlock the cell, now can I?
207
00:16:04,500 --> 00:16:05,560
Don't panic!
208
00:16:05,730 --> 00:16:08,230
Evacuate to the yard calmly!
209
00:16:13,220 --> 00:16:15,910
You just need to keep quiet.
210
00:16:16,220 --> 00:16:20,170
If you do, I won't tell anyone about your weed.
211
00:16:20,820 --> 00:16:23,230
Are we on the same page?
212
00:16:25,820 --> 00:16:26,940
I'm saved.
213
00:16:34,820 --> 00:16:35,980
What's going on?
214
00:16:35,980 --> 00:16:37,590
What's all the commotion?!
215
00:16:40,380 --> 00:16:41,310
Hey!
216
00:16:41,310 --> 00:16:42,480
It's not safe!
217
00:16:42,480 --> 00:16:43,430
Stay away!
218
00:16:43,950 --> 00:16:45,150
We're making sure you're all here.
219
00:16:45,660 --> 00:16:47,190
Line up according to your cells.
220
00:16:48,230 --> 00:16:49,140
Nomoto.
221
00:16:50,440 --> 00:16:52,690
There's no turning back now.
222
00:17:03,450 --> 00:17:05,210
S-Sakuragi?
223
00:17:05,210 --> 00:17:06,380
What?!
224
00:17:09,070 --> 00:17:10,800
Sakuragi?!
225
00:17:16,560 --> 00:17:17,400
Uncovered.
226
00:17:17,400 --> 00:17:18,400
Sakuragi.
227
00:17:18,400 --> 00:17:19,680
Why are you here?
228
00:17:21,730 --> 00:17:23,980
Mr. Ishihara, I need your help.
229
00:17:24,620 --> 00:17:25,620
Sure.
230
00:17:25,620 --> 00:17:26,940
Mr. Ishihara!
231
00:17:27,580 --> 00:17:28,830
Damn it!
232
00:17:28,830 --> 00:17:33,120
That screwed up my plans,
but they're all trash anyway.
233
00:17:33,120 --> 00:17:35,440
No one's gonna care about five less pieces of garbage!
234
00:17:36,830 --> 00:17:39,420
Uncovered, where's the rest of the gang?
235
00:17:46,400 --> 00:17:49,450
I... I... I...
236
00:17:50,230 --> 00:17:52,460
I didn't do anything.
237
00:17:52,740 --> 00:17:53,500
Uncovered?
238
00:17:54,990 --> 00:17:55,970
I don't know!
239
00:17:56,870 --> 00:17:58,470
I don't know anything!
240
00:18:18,400 --> 00:18:20,420
Damn it, what's going on?
241
00:18:20,420 --> 00:18:23,290
Why wasn't our cell unlocked?!
242
00:18:24,850 --> 00:18:28,920
I don't wanna die here.
243
00:18:28,920 --> 00:18:29,580
Turtle!
244
00:18:29,750 --> 00:18:32,710
Keep down, or the smoke will get you.
245
00:18:34,670 --> 00:18:37,040
Damn, it won't even budge.
246
00:18:37,750 --> 00:18:39,860
Don't worry, guys.
247
00:18:41,560 --> 00:18:45,000
Bro... will definitely come for us.
248
00:18:45,910 --> 00:18:47,600
I believe in-
249
00:18:49,240 --> 00:18:51,100
Wake the fuck up!
250
00:18:51,100 --> 00:18:54,230
We gotta do something ourselves!
251
00:18:59,150 --> 00:19:00,310
Mario...
252
00:19:02,180 --> 00:19:05,030
No way in hell am I dying in here!
253
00:19:11,420 --> 00:19:12,750
Where are they?
254
00:19:12,750 --> 00:19:14,260
Are they still inside?
255
00:19:14,940 --> 00:19:15,920
Uncovered!
256
00:19:16,940 --> 00:19:18,330
It's not my fault!
257
00:19:18,710 --> 00:19:19,510
It was...
258
00:19:19,870 --> 00:19:21,550
It was all Ishihara.
259
00:19:22,030 --> 00:19:23,430
I didn't do anything!
260
00:19:23,430 --> 00:19:25,490
I... I...
261
00:19:33,800 --> 00:19:38,630
Hey, you're not thinking of going to save them?
262
00:19:40,490 --> 00:19:41,690
Are you nuts?!
263
00:19:41,690 --> 00:19:43,370
Look at the fire!
264
00:19:43,370 --> 00:19:46,430
No one's gonna pat you on the back for being a hero!
265
00:19:47,220 --> 00:19:48,890
No one's waiting!
266
00:19:48,890 --> 00:19:52,960
They don't think you'll come to save them either!
267
00:19:53,270 --> 00:19:56,630
They don't see you as their friend anymore!
268
00:19:57,730 --> 00:19:59,000
You're probably right.
269
00:19:59,000 --> 00:20:00,400
Then why?!
270
00:20:00,400 --> 00:20:01,170
Because...
271
00:20:02,720 --> 00:20:04,410
I still see them...
272
00:20:05,970 --> 00:20:07,180
as my friends.
273
00:20:16,260 --> 00:20:19,800
It may not be too late.
274
00:20:24,630 --> 00:20:26,200
What the hell?
275
00:20:28,180 --> 00:20:30,170
Why are you going so far?
276
00:20:32,890 --> 00:20:36,380
Nothing good comes from believing in people.
277
00:20:37,880 --> 00:20:40,700
You have to look out for yourself.
278
00:20:44,820 --> 00:20:47,990
Wasn't that... what it was all about?
279
00:20:51,800 --> 00:20:54,620
"Perhaps it's already too late."
280
00:20:55,530 --> 00:20:57,230
"Perhaps they're already dead."
281
00:20:58,230 --> 00:21:02,590
"But if I don't act now, I don't get a second chance."
282
00:21:05,060 --> 00:21:06,460
Bro runs.
283
00:21:07,380 --> 00:21:10,120
He runs amid the scorching flames and the whirling smoke,
284
00:21:10,120 --> 00:21:12,190
with hope nowhere to be found.
285
00:21:14,200 --> 00:21:15,840
He runs to his friends.
286
00:21:20,990 --> 00:21:24,440
sameta manazashi
287
00:21:20,990 --> 00:21:24,440
With my empty eyes,
288
00:21:26,800 --> 00:21:30,780
nani wo mitsuzukeru no ka
289
00:21:26,800 --> 00:21:30,780
what can I
continue to watch over?
290
00:21:32,510 --> 00:21:36,360
mamoru beki mono
291
00:21:32,510 --> 00:21:36,360
I can even sacrifice
292
00:21:36,440 --> 00:21:41,120
kono mi sae oshiku wa nai
293
00:21:36,440 --> 00:21:41,120
my life for those
whom I must protect.
294
00:21:41,150 --> 00:21:45,460
He pulled me right away.
295
00:21:45,490 --> 00:21:47,680
Just keep on flying!
296
00:21:47,680 --> 00:21:53,260
So far away, but
I'll never give it up.
297
00:21:53,420 --> 00:21:59,780
ima tokenai kizuna ga
298
00:21:53,420 --> 00:21:59,780
Our unbreakable bond
299
00:21:59,800 --> 00:22:05,990
unmei to kousaku shite yuku
300
00:21:59,800 --> 00:22:05,990
has begun to entwine with fate;
301
00:22:06,120 --> 00:22:12,540
kagirinai mirai e tsuzuiteyuku
302
00:22:06,120 --> 00:22:12,540
guiding us to an endless
future that's laid out before us.
303
00:22:16,120 --> 00:22:21,480
And I will get all warm inside.
304
00:22:21,540 --> 00:22:26,140
a far-off distance.
305
00:22:31,410 --> 00:22:32,910
The flames only grow.
306
00:22:32,910 --> 00:22:34,950
They are in a tight spot.
307
00:22:35,750 --> 00:22:37,040
Don't give up!
308
00:22:37,960 --> 00:22:38,910
We still have him.
19686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.