All language subtitles for [SubtitleTools.com] [FroZen]_Rainbow_01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,150 --> 00:00:10,030 I wonder... 2 00:00:10,030 --> 00:00:11,840 what they're doing right now. 3 00:00:13,990 --> 00:00:19,870 There were seven men who survived through rather grand days... 4 00:00:19,870 --> 00:00:24,200 at the bottom of the cauldron of Hell, inside a cell, fifty years ago. 5 00:00:26,880 --> 00:00:29,070 The things that supported them... 6 00:00:29,880 --> 00:00:36,020 were courage, guts, and their bond. 7 00:00:39,260 --> 00:00:45,560 They placed their hopes upon the seven-colored rainbow and swore to survive. 8 00:00:46,770 --> 00:00:48,900 You can't make out the text anymore, 9 00:00:50,860 --> 00:00:54,900 but the dream which they held 10 00:00:56,110 --> 00:00:58,660 was undoubtedly carved in this tree. 11 00:02:18,780 --> 00:02:22,780 July, 1955 12 00:02:30,750 --> 00:02:31,580 How is it? 13 00:02:31,580 --> 00:02:33,040 Does it taste good? 14 00:02:33,040 --> 00:02:33,860 Really? 15 00:02:34,550 --> 00:02:36,180 She likes it! 16 00:02:39,470 --> 00:02:40,590 Pardon us! 17 00:02:53,940 --> 00:02:55,150 Aren't they criminals? 18 00:02:55,150 --> 00:02:56,230 They're criminals! 19 00:02:56,230 --> 00:02:57,360 This is blasphemy. 20 00:02:57,360 --> 00:02:58,650 This is a public bus for God's sake. 21 00:02:58,650 --> 00:03:00,360 Look away, Hana. 22 00:03:03,530 --> 00:03:05,330 My doll! 23 00:03:22,630 --> 00:03:25,390 He even tried to steal from a kid?! 24 00:03:25,390 --> 00:03:28,390 Have they no shame? 25 00:03:28,390 --> 00:03:29,820 Really... 26 00:03:34,350 --> 00:03:36,400 Thank you very much! 27 00:04:01,050 --> 00:04:02,680 Hey, you! 28 00:04:03,430 --> 00:04:06,810 What the hell were you thinking? 29 00:04:07,680 --> 00:04:13,740 You bastards have no right even to touch another person's belongings! 30 00:04:16,440 --> 00:04:20,980 Ten years after Japan lost the war, the nation was still in poverty, 31 00:04:20,980 --> 00:04:25,700 and the ones who were affected the most by the war the adults waged... 32 00:04:21,610 --> 00:04:26,240 Sign: Shonan Special Disciplinary School 33 00:04:25,700 --> 00:04:30,040 were those without power, like seniors, women, and children. 34 00:04:30,870 --> 00:04:38,500 With empty stomachs and scarred hearts, the six youngsters were placed in a special disciplinary school. 35 00:04:38,500 --> 00:04:40,500 The sight was as though... 36 00:04:40,500 --> 00:04:44,550 fallen leaves were being swallowed up into a whirlpool. 37 00:04:44,550 --> 00:04:45,910 Take a bow! 38 00:04:46,590 --> 00:04:48,430 These are the six new guys. 39 00:04:48,430 --> 00:04:50,850 Dr. Sasaki, if you will! 40 00:04:52,640 --> 00:04:54,850 I'm Sasaki, the doctor in charge. 41 00:04:54,850 --> 00:04:58,910 First and foremost, you must be wary of your health here. 42 00:04:59,520 --> 00:05:02,690 I'll be performing an inspection right now... 43 00:05:02,690 --> 00:05:08,410 to see if you have hemorrhoids or parasites, not to mention if you're hiding any weapons. 44 00:05:08,410 --> 00:05:09,870 Is that okay? 45 00:05:16,210 --> 00:05:18,380 Don't worry. 46 00:05:18,380 --> 00:05:20,670 It won't take long. 47 00:05:20,670 --> 00:05:22,170 Now... 48 00:05:22,170 --> 00:05:23,550 Let's start with you, big guy. 49 00:05:32,640 --> 00:05:35,270 Wow, I'm quite surprised. 50 00:05:35,270 --> 00:05:41,020 I didn't know you maggots could actually feel shame. 51 00:05:43,650 --> 00:05:44,860 Hey! 52 00:05:44,860 --> 00:05:48,000 Move! You fucking fat-ass! 53 00:05:47,240 --> 00:05:49,910 Please, that's enough, Inspector Ishihara. 54 00:05:49,910 --> 00:05:54,460 I cannot allow you to harm these precious children. 55 00:05:55,620 --> 00:05:57,370 Now, next... 56 00:05:58,870 --> 00:06:01,130 You, with the blue eyes. 57 00:06:03,380 --> 00:06:04,930 You're next. 58 00:06:08,510 --> 00:06:13,820 Subjected to a sham inspection, the youngsters had no way to refuse, 59 00:06:13,820 --> 00:06:16,610 and had a glass rod driven up their anuses. 60 00:06:17,780 --> 00:06:21,440 After such treatment, none of them could maintain their resolve, 61 00:06:21,440 --> 00:06:23,740 and they were stripped of the will to resist. 62 00:06:25,190 --> 00:06:31,200 At the time, they must have been going through something unfathomable. 63 00:06:31,990 --> 00:06:33,580 However... 64 00:06:33,580 --> 00:06:37,340 this was only their beginning at the bottom of the cauldron of Hell. 65 00:06:37,700 --> 00:06:40,210 COMPOUND TWO, CELL SIX 66 00:06:40,210 --> 00:06:43,960 Ask the guy already in there about what will happen now. 67 00:06:43,960 --> 00:06:45,090 Got it? 68 00:06:59,640 --> 00:07:00,570 So... 69 00:07:01,190 --> 00:07:03,610 what do we need to do? 70 00:07:07,360 --> 00:07:08,780 Hey, old-timer. 71 00:07:08,780 --> 00:07:12,610 Why don't you introduce yourself instead of showing us your back? 72 00:07:14,740 --> 00:07:17,870 I don't speak with kids or monkeys. 73 00:07:17,870 --> 00:07:19,620 Say that again?! 74 00:07:20,750 --> 00:07:26,630 You're all just fucking kids full of pride, even though you've already fallen so low. 75 00:07:29,090 --> 00:07:30,800 Or... 76 00:07:30,800 --> 00:07:33,640 are you indeed just monkeys? 77 00:07:33,640 --> 00:07:37,260 You better shut that mouth. 78 00:07:37,260 --> 00:07:38,930 What about you? 79 00:07:38,930 --> 00:07:42,390 Aren't you also a shithead who's fallen so low? 80 00:07:42,390 --> 00:07:44,150 Well? 81 00:07:45,610 --> 00:07:52,150 Then as fellow shitheads, no one would mind any of us killing each other, right? 82 00:07:52,530 --> 00:07:55,200 Do you even realize the situation, old-timer? 83 00:07:55,200 --> 00:07:59,160 There's no way in hell you could win against the six of us! 84 00:08:00,870 --> 00:08:03,170 What's so funny, bastard?! 85 00:08:10,840 --> 00:08:11,880 True. 86 00:08:12,340 --> 00:08:19,140 No matter how many of you shitheads die, no one's gonna give a damn. 87 00:08:19,720 --> 00:08:21,390 Dammit... 88 00:08:23,730 --> 00:08:24,760 You morons... 89 00:08:25,440 --> 00:08:28,480 seem to need a good fight to learn a thing or two. 90 00:08:28,480 --> 00:08:29,900 Come and get me. 91 00:08:29,900 --> 00:08:32,450 Is he... a boxer? 92 00:08:33,400 --> 00:08:35,030 A boxer? 93 00:08:35,030 --> 00:08:37,420 So what? 94 00:08:39,080 --> 00:08:40,740 I won't... 95 00:08:42,620 --> 00:08:43,870 by any means... 96 00:08:48,340 --> 00:08:52,130 be underestimated anymore! 97 00:08:55,470 --> 00:08:56,840 What's wrong? 98 00:08:56,840 --> 00:08:58,510 You scared? 99 00:08:58,510 --> 00:09:00,890 I'll fucking kill you! 100 00:09:25,120 --> 00:09:29,590 Minakami Mario, age seventeen, nickname Mario. 101 00:09:25,210 --> 00:09:30,710 Minakami Mario (17) 102 00:09:30,350 --> 00:09:34,460 When Mario's teacher attempted an act of violence towards a female student, 103 00:09:34,460 --> 00:09:37,480 Mario inflicted grave injuries on him that required three months of recovery. 104 00:09:43,270 --> 00:09:45,270 Damn it! 105 00:09:51,400 --> 00:09:56,900 Tohyama Tadayoshi (17) 106 00:09:51,440 --> 00:09:55,990 Tohyama Tadayoshi, age seventeen, nickname Soldier. 107 00:09:55,990 --> 00:09:58,740 Detained for acts of violence and false imprisonments. 108 00:09:58,740 --> 00:10:03,600 He ruthlessly struck his mother's boyfriend, seriously injuring the man. 109 00:10:14,300 --> 00:10:18,560 Maeda Noboru, age sixteen, nickname Turtle. 110 00:10:14,380 --> 00:10:19,880 Maeda Noboru (16) 111 00:10:18,560 --> 00:10:21,640 Detained for theft, con, dine-and-ditch, 112 00:10:21,640 --> 00:10:27,100 and many other crimes which could not be fully investigated during his detention. 113 00:10:27,100 --> 00:10:28,100 Goddammit! 114 00:10:32,440 --> 00:10:36,980 Yokosuka Jou, age sixteen, nickname Joe. 115 00:10:32,560 --> 00:10:38,070 Yokosuka Jou (16) 116 00:10:36,980 --> 00:10:40,110 Detained for violence and improper intergender relationships. 117 00:10:40,110 --> 00:10:44,450 He inflicted injuries requiring three months of recovery on the person who attempted to violate him. 118 00:10:49,580 --> 00:10:54,340 Matsu'ura Mansaku, age seventeen, nickname Cabbage. 119 00:10:49,700 --> 00:10:55,210 Matsu'ura Mansaku (17) 120 00:10:54,340 --> 00:10:58,010 Detained for violence and underage drinking. 121 00:10:58,010 --> 00:11:02,810 He performed an act of violence while drunk, leaving the victim with grave injuries. 122 00:11:18,570 --> 00:11:23,040 Nomoto Ryuji, age seventeen, nickname Uncovered. 123 00:11:18,640 --> 00:11:24,200 Nomoto Ryuji (17) 124 00:11:23,040 --> 00:11:25,450 Detained for con, usurpation, and theft. 125 00:11:25,450 --> 00:11:28,880 He frequently committed crimes in shopping centers. 126 00:11:34,040 --> 00:11:38,550 All they could believe in was themselves. 127 00:11:40,220 --> 00:11:42,520 This was survival of the fittest. 128 00:11:44,180 --> 00:11:46,520 Losing was not an option. 129 00:11:56,270 --> 00:11:57,980 What's wrong, kiddies? 130 00:11:58,680 --> 00:12:01,850 Where did your guts go? 131 00:12:02,850 --> 00:12:03,990 Kill me. 132 00:12:07,440 --> 00:12:08,820 Kill me now. 133 00:12:09,900 --> 00:12:13,010 It's not like... living will do me any good. 134 00:12:15,120 --> 00:12:17,000 Um... 135 00:12:22,710 --> 00:12:25,840 Please... take this and spare me. 136 00:12:26,840 --> 00:12:28,260 A cigarette? 137 00:12:28,260 --> 00:12:29,370 Yes. 138 00:12:36,300 --> 00:12:40,560 Quite a mess you made here. 139 00:12:41,850 --> 00:12:46,450 It would've been better if one or two of you had just died. 140 00:12:50,150 --> 00:12:54,490 Under normal circumstances, you would all be sent to the isolation chamber for fighting, 141 00:12:54,490 --> 00:12:58,540 but today's your first day, so... 142 00:12:58,540 --> 00:13:05,550 I'll show you right here what happens to those who break the rules or talk back to us. 143 00:13:06,580 --> 00:13:07,960 Take a seat. 144 00:13:08,800 --> 00:13:11,310 Hey, are you deaf? 145 00:13:12,340 --> 00:13:14,220 Take a fucking seat! 146 00:13:17,350 --> 00:13:18,970 Now, you six... 147 00:13:18,970 --> 00:13:20,920 watch carefully! 148 00:13:38,170 --> 00:13:39,540 You shithead! 149 00:13:53,260 --> 00:13:56,560 Now, it's your turn to beat him! 150 00:13:57,180 --> 00:13:59,100 Don't be a bunch of softies! 151 00:13:59,100 --> 00:14:00,850 He hit you! 152 00:14:00,850 --> 00:14:02,070 Now hit him back! 153 00:14:02,520 --> 00:14:05,810 No one cares about his life! 154 00:14:05,810 --> 00:14:06,640 Do it! 155 00:14:06,640 --> 00:14:08,070 N-No. 156 00:14:08,070 --> 00:14:09,570 Come on! 157 00:14:09,900 --> 00:14:11,200 Do it, dammit! 158 00:14:11,200 --> 00:14:12,450 Do it! 159 00:14:12,450 --> 00:14:14,080 Hey! 160 00:14:17,070 --> 00:14:18,870 You do it! 161 00:14:24,790 --> 00:14:26,210 I can't. 162 00:14:28,330 --> 00:14:29,580 You bastards... 163 00:14:29,580 --> 00:14:33,200 You won't do as I say?! 164 00:14:33,200 --> 00:14:33,920 Stop! 165 00:14:45,680 --> 00:14:48,600 S-Stop. 166 00:14:50,520 --> 00:14:54,980 They... did nothing wrong. 167 00:15:05,720 --> 00:15:08,120 You... 168 00:15:06,250 --> 00:15:09,010 That's enough, Inspector Ishihara! 169 00:15:09,830 --> 00:15:12,170 D-Dr. Sasaki. 170 00:15:12,170 --> 00:15:15,010 Didn't I tell you before? 171 00:15:15,510 --> 00:15:18,520 You mustn't harm the children. 172 00:15:19,300 --> 00:15:21,890 How many times must I tell you? 173 00:15:25,930 --> 00:15:28,730 We need to take better care of them. 174 00:16:41,930 --> 00:16:43,840 The rain's finally gone. 175 00:16:46,470 --> 00:16:48,770 Oh, you wiped the blood off me. 176 00:16:50,480 --> 00:16:51,770 Thanks. 177 00:16:51,770 --> 00:16:53,020 Sure... 178 00:17:03,420 --> 00:17:05,080 Oh, yeah... 179 00:17:10,040 --> 00:17:11,410 Hey, four-eyes. 180 00:17:22,670 --> 00:17:24,930 Hey, you. 181 00:17:25,300 --> 00:17:27,640 Go keep watch. 182 00:17:27,640 --> 00:17:29,440 Keep watch? 183 00:17:30,010 --> 00:17:32,730 Be on the lookout, you know? 184 00:17:33,390 --> 00:17:34,690 Use this. 185 00:17:36,060 --> 00:17:40,320 If a guard comes, tap your foot once. 186 00:17:40,320 --> 00:17:41,240 Got it? 187 00:18:02,090 --> 00:18:03,300 Um... 188 00:18:05,260 --> 00:18:08,480 May I ask... what your name is? 189 00:18:12,390 --> 00:18:14,610 This is why you're a fucking kid! 190 00:18:17,060 --> 00:18:22,870 When you ask someone their name, it's common courtesy to tell them your name first! 191 00:18:22,870 --> 00:18:25,370 I-I'm sorry... 192 00:18:27,240 --> 00:18:29,280 I'm sorry! 193 00:18:29,280 --> 00:18:30,240 Here. 194 00:18:34,040 --> 00:18:36,210 Hurry, take a puff. 195 00:18:42,420 --> 00:18:44,550 Don't take all of it for yourself though. 196 00:18:48,430 --> 00:18:50,300 Now, everyone! 197 00:18:50,300 --> 00:18:52,010 Tell me your names! 198 00:18:52,010 --> 00:18:53,310 Oh, sure... 199 00:19:00,060 --> 00:19:02,070 Here. 200 00:19:02,820 --> 00:19:04,980 You're the last guy. 201 00:19:04,980 --> 00:19:07,990 I'll keep watch, so make it quick. 202 00:19:09,950 --> 00:19:13,040 You think you're our boss now? 203 00:19:18,040 --> 00:19:23,380 What the hell do I gain from bossing you dumb kids around? 204 00:19:27,300 --> 00:19:29,130 Don't you think... 205 00:19:29,130 --> 00:19:33,100 that I know what you've gone through outside? 206 00:19:42,060 --> 00:19:43,360 Go on! 207 00:19:43,360 --> 00:19:45,150 Make it quick. 208 00:19:45,150 --> 00:19:46,120 It's burning away. 209 00:20:06,130 --> 00:20:07,590 It's good... 210 00:20:19,390 --> 00:20:21,650 My name's Sakuragi. 211 00:20:22,980 --> 00:20:25,310 Sakuragi Rokurouta. 212 00:20:25,310 --> 00:20:26,660 Nice to meet you. 213 00:20:36,580 --> 00:20:38,990 Let's hope that by summer, two years from now... 214 00:20:38,990 --> 00:20:41,670 we'll be out on the streets. 215 00:20:47,680 --> 00:20:51,300 This was how these six met Sakuragi Rokurouta, 216 00:20:52,300 --> 00:20:54,340 whom they referred to as Bro. 217 00:20:56,470 --> 00:21:00,180 Bro was strong, yet benevolent. 218 00:21:01,600 --> 00:21:07,400 He had the heart of a mature man, something the six youngsters weren't accustomed to. 219 00:21:09,070 --> 00:21:10,200 However... 220 00:21:11,400 --> 00:21:17,620 in this place, the rainbows in their hearts were but momentary illusions. 221 00:21:20,870 --> 00:21:24,320 sameta manazashi 222 00:21:20,870 --> 00:21:24,320 With my empty eyes, 223 00:21:26,680 --> 00:21:30,660 nani wo mitsuzukeru no ka 224 00:21:26,680 --> 00:21:30,660 what can I continue to watch over? 225 00:21:32,390 --> 00:21:36,240 mamoru beki mono 226 00:21:32,390 --> 00:21:36,240 I can even sacrifice 227 00:21:36,320 --> 00:21:41,000 kono mi sae oshiku wa nai 228 00:21:36,320 --> 00:21:41,000 my life for those whom I must protect. 229 00:21:41,030 --> 00:21:45,340 He pulled me right away. 230 00:21:45,370 --> 00:21:47,560 Just keep on flying! 231 00:21:47,560 --> 00:21:53,140 So far away, but I'll never give it up. 232 00:21:53,300 --> 00:21:59,660 ima tokenai kizuna ga 233 00:21:53,300 --> 00:21:59,660 Our unbreakable bond 234 00:21:59,680 --> 00:22:05,870 unmei to kousaku shite yuku 235 00:21:59,680 --> 00:22:05,870 has begun to entwine with fate; 236 00:22:06,000 --> 00:22:12,420 kagirinai mirai e tsuzuiteyuku 237 00:22:06,000 --> 00:22:12,420 guiding us to an endless future that's laid out before us. 238 00:22:16,000 --> 00:22:21,360 And I will get all warm inside. 239 00:22:21,420 --> 00:22:26,020 a far-off distance. 240 00:22:30,910 --> 00:22:31,850 Escape... 241 00:22:31,850 --> 00:22:34,870 It gives the impression of hopping away, thus everyone refers to it as "rabbit." 242 00:22:35,270 --> 00:22:36,890 Joe runs... 243 00:22:36,890 --> 00:22:38,720 He runs to see his sister. 16867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.