Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,150 --> 00:00:10,030
I wonder...
2
00:00:10,030 --> 00:00:11,840
what they're doing right now.
3
00:00:13,990 --> 00:00:19,870
There were seven men who survived through rather grand days...
4
00:00:19,870 --> 00:00:24,200
at the bottom of the cauldron of Hell,
inside a cell, fifty years ago.
5
00:00:26,880 --> 00:00:29,070
The things that supported them...
6
00:00:29,880 --> 00:00:36,020
were courage, guts, and their bond.
7
00:00:39,260 --> 00:00:45,560
They placed their hopes upon the seven-colored rainbow and swore to survive.
8
00:00:46,770 --> 00:00:48,900
You can't make out the text anymore,
9
00:00:50,860 --> 00:00:54,900
but the dream which they held
10
00:00:56,110 --> 00:00:58,660
was undoubtedly carved in this tree.
11
00:02:18,780 --> 00:02:22,780
July, 1955
12
00:02:30,750 --> 00:02:31,580
How is it?
13
00:02:31,580 --> 00:02:33,040
Does it taste good?
14
00:02:33,040 --> 00:02:33,860
Really?
15
00:02:34,550 --> 00:02:36,180
She likes it!
16
00:02:39,470 --> 00:02:40,590
Pardon us!
17
00:02:53,940 --> 00:02:55,150
Aren't they criminals?
18
00:02:55,150 --> 00:02:56,230
They're criminals!
19
00:02:56,230 --> 00:02:57,360
This is blasphemy.
20
00:02:57,360 --> 00:02:58,650
This is a public bus for God's sake.
21
00:02:58,650 --> 00:03:00,360
Look away, Hana.
22
00:03:03,530 --> 00:03:05,330
My doll!
23
00:03:22,630 --> 00:03:25,390
He even tried to steal from a kid?!
24
00:03:25,390 --> 00:03:28,390
Have they no shame?
25
00:03:28,390 --> 00:03:29,820
Really...
26
00:03:34,350 --> 00:03:36,400
Thank you very much!
27
00:04:01,050 --> 00:04:02,680
Hey, you!
28
00:04:03,430 --> 00:04:06,810
What the hell were you thinking?
29
00:04:07,680 --> 00:04:13,740
You bastards have no right even to touch another person's belongings!
30
00:04:16,440 --> 00:04:20,980
Ten years after Japan lost the war, the nation was still in poverty,
31
00:04:20,980 --> 00:04:25,700
and the ones who were affected the most by the war the adults waged...
32
00:04:21,610 --> 00:04:26,240
Sign: Shonan Special Disciplinary School
33
00:04:25,700 --> 00:04:30,040
were those without power, like seniors, women, and children.
34
00:04:30,870 --> 00:04:38,500
With empty stomachs and scarred hearts, the six youngsters were placed in a special disciplinary school.
35
00:04:38,500 --> 00:04:40,500
The sight was as though...
36
00:04:40,500 --> 00:04:44,550
fallen leaves were being swallowed up into a whirlpool.
37
00:04:44,550 --> 00:04:45,910
Take a bow!
38
00:04:46,590 --> 00:04:48,430
These are the six new guys.
39
00:04:48,430 --> 00:04:50,850
Dr. Sasaki, if you will!
40
00:04:52,640 --> 00:04:54,850
I'm Sasaki, the doctor in charge.
41
00:04:54,850 --> 00:04:58,910
First and foremost, you must be wary of your health here.
42
00:04:59,520 --> 00:05:02,690
I'll be performing an inspection right now...
43
00:05:02,690 --> 00:05:08,410
to see if you have hemorrhoids or parasites,
not to mention if you're hiding any weapons.
44
00:05:08,410 --> 00:05:09,870
Is that okay?
45
00:05:16,210 --> 00:05:18,380
Don't worry.
46
00:05:18,380 --> 00:05:20,670
It won't take long.
47
00:05:20,670 --> 00:05:22,170
Now...
48
00:05:22,170 --> 00:05:23,550
Let's start with you, big guy.
49
00:05:32,640 --> 00:05:35,270
Wow, I'm quite surprised.
50
00:05:35,270 --> 00:05:41,020
I didn't know you maggots could actually feel shame.
51
00:05:43,650 --> 00:05:44,860
Hey!
52
00:05:44,860 --> 00:05:48,000
Move! You fucking fat-ass!
53
00:05:47,240 --> 00:05:49,910
Please, that's enough, Inspector Ishihara.
54
00:05:49,910 --> 00:05:54,460
I cannot allow you to harm these precious children.
55
00:05:55,620 --> 00:05:57,370
Now, next...
56
00:05:58,870 --> 00:06:01,130
You, with the blue eyes.
57
00:06:03,380 --> 00:06:04,930
You're next.
58
00:06:08,510 --> 00:06:13,820
Subjected to a sham inspection,
the youngsters had no way to refuse,
59
00:06:13,820 --> 00:06:16,610
and had a glass rod driven up their anuses.
60
00:06:17,780 --> 00:06:21,440
After such treatment, none of them could maintain their resolve,
61
00:06:21,440 --> 00:06:23,740
and they were stripped of the will to resist.
62
00:06:25,190 --> 00:06:31,200
At the time, they must have been going through something unfathomable.
63
00:06:31,990 --> 00:06:33,580
However...
64
00:06:33,580 --> 00:06:37,340
this was only their beginning at the bottom of the cauldron of Hell.
65
00:06:37,700 --> 00:06:40,210
COMPOUND TWO, CELL SIX
66
00:06:40,210 --> 00:06:43,960
Ask the guy already in there about what will happen now.
67
00:06:43,960 --> 00:06:45,090
Got it?
68
00:06:59,640 --> 00:07:00,570
So...
69
00:07:01,190 --> 00:07:03,610
what do we need to do?
70
00:07:07,360 --> 00:07:08,780
Hey, old-timer.
71
00:07:08,780 --> 00:07:12,610
Why don't you introduce yourself instead of showing us your back?
72
00:07:14,740 --> 00:07:17,870
I don't speak with kids or monkeys.
73
00:07:17,870 --> 00:07:19,620
Say that again?!
74
00:07:20,750 --> 00:07:26,630
You're all just fucking kids full of pride,
even though you've already fallen so low.
75
00:07:29,090 --> 00:07:30,800
Or...
76
00:07:30,800 --> 00:07:33,640
are you indeed just monkeys?
77
00:07:33,640 --> 00:07:37,260
You better shut that mouth.
78
00:07:37,260 --> 00:07:38,930
What about you?
79
00:07:38,930 --> 00:07:42,390
Aren't you also a shithead who's fallen so low?
80
00:07:42,390 --> 00:07:44,150
Well?
81
00:07:45,610 --> 00:07:52,150
Then as fellow shitheads, no one would mind any of us killing each other, right?
82
00:07:52,530 --> 00:07:55,200
Do you even realize the situation, old-timer?
83
00:07:55,200 --> 00:07:59,160
There's no way in hell you could win against the six of us!
84
00:08:00,870 --> 00:08:03,170
What's so funny, bastard?!
85
00:08:10,840 --> 00:08:11,880
True.
86
00:08:12,340 --> 00:08:19,140
No matter how many of you shitheads die, no one's gonna give a damn.
87
00:08:19,720 --> 00:08:21,390
Dammit...
88
00:08:23,730 --> 00:08:24,760
You morons...
89
00:08:25,440 --> 00:08:28,480
seem to need a good fight to learn a thing or two.
90
00:08:28,480 --> 00:08:29,900
Come and get me.
91
00:08:29,900 --> 00:08:32,450
Is he... a boxer?
92
00:08:33,400 --> 00:08:35,030
A boxer?
93
00:08:35,030 --> 00:08:37,420
So what?
94
00:08:39,080 --> 00:08:40,740
I won't...
95
00:08:42,620 --> 00:08:43,870
by any means...
96
00:08:48,340 --> 00:08:52,130
be underestimated anymore!
97
00:08:55,470 --> 00:08:56,840
What's wrong?
98
00:08:56,840 --> 00:08:58,510
You scared?
99
00:08:58,510 --> 00:09:00,890
I'll fucking kill you!
100
00:09:25,120 --> 00:09:29,590
Minakami Mario, age seventeen, nickname Mario.
101
00:09:25,210 --> 00:09:30,710
Minakami Mario (17)
102
00:09:30,350 --> 00:09:34,460
When Mario's teacher attempted an act of violence towards a female student,
103
00:09:34,460 --> 00:09:37,480
Mario inflicted grave injuries on him
that required three months of recovery.
104
00:09:43,270 --> 00:09:45,270
Damn it!
105
00:09:51,400 --> 00:09:56,900
Tohyama Tadayoshi (17)
106
00:09:51,440 --> 00:09:55,990
Tohyama Tadayoshi, age seventeen, nickname Soldier.
107
00:09:55,990 --> 00:09:58,740
Detained for acts of violence and false imprisonments.
108
00:09:58,740 --> 00:10:03,600
He ruthlessly struck his mother's boyfriend, seriously injuring the man.
109
00:10:14,300 --> 00:10:18,560
Maeda Noboru, age sixteen, nickname Turtle.
110
00:10:14,380 --> 00:10:19,880
Maeda Noboru (16)
111
00:10:18,560 --> 00:10:21,640
Detained for theft, con, dine-and-ditch,
112
00:10:21,640 --> 00:10:27,100
and many other crimes which could not be fully investigated during his detention.
113
00:10:27,100 --> 00:10:28,100
Goddammit!
114
00:10:32,440 --> 00:10:36,980
Yokosuka Jou, age sixteen, nickname Joe.
115
00:10:32,560 --> 00:10:38,070
Yokosuka Jou (16)
116
00:10:36,980 --> 00:10:40,110
Detained for violence and improper intergender relationships.
117
00:10:40,110 --> 00:10:44,450
He inflicted injuries requiring three months of recovery on the person who attempted to violate him.
118
00:10:49,580 --> 00:10:54,340
Matsu'ura Mansaku, age seventeen, nickname Cabbage.
119
00:10:49,700 --> 00:10:55,210
Matsu'ura Mansaku (17)
120
00:10:54,340 --> 00:10:58,010
Detained for violence and underage drinking.
121
00:10:58,010 --> 00:11:02,810
He performed an act of violence while drunk, leaving the victim with grave injuries.
122
00:11:18,570 --> 00:11:23,040
Nomoto Ryuji, age seventeen, nickname Uncovered.
123
00:11:18,640 --> 00:11:24,200
Nomoto Ryuji (17)
124
00:11:23,040 --> 00:11:25,450
Detained for con, usurpation, and theft.
125
00:11:25,450 --> 00:11:28,880
He frequently committed crimes in shopping centers.
126
00:11:34,040 --> 00:11:38,550
All they could believe in was themselves.
127
00:11:40,220 --> 00:11:42,520
This was survival of the fittest.
128
00:11:44,180 --> 00:11:46,520
Losing was not an option.
129
00:11:56,270 --> 00:11:57,980
What's wrong, kiddies?
130
00:11:58,680 --> 00:12:01,850
Where did your guts go?
131
00:12:02,850 --> 00:12:03,990
Kill me.
132
00:12:07,440 --> 00:12:08,820
Kill me now.
133
00:12:09,900 --> 00:12:13,010
It's not like... living will do me any good.
134
00:12:15,120 --> 00:12:17,000
Um...
135
00:12:22,710 --> 00:12:25,840
Please... take this and spare me.
136
00:12:26,840 --> 00:12:28,260
A cigarette?
137
00:12:28,260 --> 00:12:29,370
Yes.
138
00:12:36,300 --> 00:12:40,560
Quite a mess you made here.
139
00:12:41,850 --> 00:12:46,450
It would've been better if one or two of you had just died.
140
00:12:50,150 --> 00:12:54,490
Under normal circumstances, you would all be sent to the isolation chamber for fighting,
141
00:12:54,490 --> 00:12:58,540
but today's your first day, so...
142
00:12:58,540 --> 00:13:05,550
I'll show you right here what happens to those who break the rules or talk back to us.
143
00:13:06,580 --> 00:13:07,960
Take a seat.
144
00:13:08,800 --> 00:13:11,310
Hey, are you deaf?
145
00:13:12,340 --> 00:13:14,220
Take a fucking seat!
146
00:13:17,350 --> 00:13:18,970
Now, you six...
147
00:13:18,970 --> 00:13:20,920
watch carefully!
148
00:13:38,170 --> 00:13:39,540
You shithead!
149
00:13:53,260 --> 00:13:56,560
Now, it's your turn to beat him!
150
00:13:57,180 --> 00:13:59,100
Don't be a bunch of softies!
151
00:13:59,100 --> 00:14:00,850
He hit you!
152
00:14:00,850 --> 00:14:02,070
Now hit him back!
153
00:14:02,520 --> 00:14:05,810
No one cares about his life!
154
00:14:05,810 --> 00:14:06,640
Do it!
155
00:14:06,640 --> 00:14:08,070
N-No.
156
00:14:08,070 --> 00:14:09,570
Come on!
157
00:14:09,900 --> 00:14:11,200
Do it, dammit!
158
00:14:11,200 --> 00:14:12,450
Do it!
159
00:14:12,450 --> 00:14:14,080
Hey!
160
00:14:17,070 --> 00:14:18,870
You do it!
161
00:14:24,790 --> 00:14:26,210
I can't.
162
00:14:28,330 --> 00:14:29,580
You bastards...
163
00:14:29,580 --> 00:14:33,200
You won't do as I say?!
164
00:14:33,200 --> 00:14:33,920
Stop!
165
00:14:45,680 --> 00:14:48,600
S-Stop.
166
00:14:50,520 --> 00:14:54,980
They... did nothing wrong.
167
00:15:05,720 --> 00:15:08,120
You...
168
00:15:06,250 --> 00:15:09,010
That's enough, Inspector Ishihara!
169
00:15:09,830 --> 00:15:12,170
D-Dr. Sasaki.
170
00:15:12,170 --> 00:15:15,010
Didn't I tell you before?
171
00:15:15,510 --> 00:15:18,520
You mustn't harm the children.
172
00:15:19,300 --> 00:15:21,890
How many times must I tell you?
173
00:15:25,930 --> 00:15:28,730
We need to take better care of them.
174
00:16:41,930 --> 00:16:43,840
The rain's finally gone.
175
00:16:46,470 --> 00:16:48,770
Oh, you wiped the blood off me.
176
00:16:50,480 --> 00:16:51,770
Thanks.
177
00:16:51,770 --> 00:16:53,020
Sure...
178
00:17:03,420 --> 00:17:05,080
Oh, yeah...
179
00:17:10,040 --> 00:17:11,410
Hey, four-eyes.
180
00:17:22,670 --> 00:17:24,930
Hey, you.
181
00:17:25,300 --> 00:17:27,640
Go keep watch.
182
00:17:27,640 --> 00:17:29,440
Keep watch?
183
00:17:30,010 --> 00:17:32,730
Be on the lookout, you know?
184
00:17:33,390 --> 00:17:34,690
Use this.
185
00:17:36,060 --> 00:17:40,320
If a guard comes, tap your foot once.
186
00:17:40,320 --> 00:17:41,240
Got it?
187
00:18:02,090 --> 00:18:03,300
Um...
188
00:18:05,260 --> 00:18:08,480
May I ask... what your name is?
189
00:18:12,390 --> 00:18:14,610
This is why you're a fucking kid!
190
00:18:17,060 --> 00:18:22,870
When you ask someone their name, it's common courtesy to tell them your name first!
191
00:18:22,870 --> 00:18:25,370
I-I'm sorry...
192
00:18:27,240 --> 00:18:29,280
I'm sorry!
193
00:18:29,280 --> 00:18:30,240
Here.
194
00:18:34,040 --> 00:18:36,210
Hurry, take a puff.
195
00:18:42,420 --> 00:18:44,550
Don't take all of it for yourself though.
196
00:18:48,430 --> 00:18:50,300
Now, everyone!
197
00:18:50,300 --> 00:18:52,010
Tell me your names!
198
00:18:52,010 --> 00:18:53,310
Oh, sure...
199
00:19:00,060 --> 00:19:02,070
Here.
200
00:19:02,820 --> 00:19:04,980
You're the last guy.
201
00:19:04,980 --> 00:19:07,990
I'll keep watch, so make it quick.
202
00:19:09,950 --> 00:19:13,040
You think you're our boss now?
203
00:19:18,040 --> 00:19:23,380
What the hell do I gain from bossing you dumb kids around?
204
00:19:27,300 --> 00:19:29,130
Don't you think...
205
00:19:29,130 --> 00:19:33,100
that I know what you've gone through outside?
206
00:19:42,060 --> 00:19:43,360
Go on!
207
00:19:43,360 --> 00:19:45,150
Make it quick.
208
00:19:45,150 --> 00:19:46,120
It's burning away.
209
00:20:06,130 --> 00:20:07,590
It's good...
210
00:20:19,390 --> 00:20:21,650
My name's Sakuragi.
211
00:20:22,980 --> 00:20:25,310
Sakuragi Rokurouta.
212
00:20:25,310 --> 00:20:26,660
Nice to meet you.
213
00:20:36,580 --> 00:20:38,990
Let's hope that by summer, two years from now...
214
00:20:38,990 --> 00:20:41,670
we'll be out on the streets.
215
00:20:47,680 --> 00:20:51,300
This was how these six met Sakuragi Rokurouta,
216
00:20:52,300 --> 00:20:54,340
whom they referred to as Bro.
217
00:20:56,470 --> 00:21:00,180
Bro was strong, yet benevolent.
218
00:21:01,600 --> 00:21:07,400
He had the heart of a mature man, something the six youngsters weren't accustomed to.
219
00:21:09,070 --> 00:21:10,200
However...
220
00:21:11,400 --> 00:21:17,620
in this place, the rainbows in their hearts were but momentary illusions.
221
00:21:20,870 --> 00:21:24,320
sameta manazashi
222
00:21:20,870 --> 00:21:24,320
With my empty eyes,
223
00:21:26,680 --> 00:21:30,660
nani wo mitsuzukeru no ka
224
00:21:26,680 --> 00:21:30,660
what can I
continue to watch over?
225
00:21:32,390 --> 00:21:36,240
mamoru beki mono
226
00:21:32,390 --> 00:21:36,240
I can even sacrifice
227
00:21:36,320 --> 00:21:41,000
kono mi sae oshiku wa nai
228
00:21:36,320 --> 00:21:41,000
my life for those
whom I must protect.
229
00:21:41,030 --> 00:21:45,340
He pulled me right away.
230
00:21:45,370 --> 00:21:47,560
Just keep on flying!
231
00:21:47,560 --> 00:21:53,140
So far away, but
I'll never give it up.
232
00:21:53,300 --> 00:21:59,660
ima tokenai kizuna ga
233
00:21:53,300 --> 00:21:59,660
Our unbreakable bond
234
00:21:59,680 --> 00:22:05,870
unmei to kousaku shite yuku
235
00:21:59,680 --> 00:22:05,870
has begun to entwine with fate;
236
00:22:06,000 --> 00:22:12,420
kagirinai mirai e tsuzuiteyuku
237
00:22:06,000 --> 00:22:12,420
guiding us to an endless
future that's laid out before us.
238
00:22:16,000 --> 00:22:21,360
And I will get all warm inside.
239
00:22:21,420 --> 00:22:26,020
a far-off distance.
240
00:22:30,910 --> 00:22:31,850
Escape...
241
00:22:31,850 --> 00:22:34,870
It gives the impression of hopping away, thus everyone refers to it as "rabbit."
242
00:22:35,270 --> 00:22:36,890
Joe runs...
243
00:22:36,890 --> 00:22:38,720
He runs to see his sister.
16867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.