All language subtitles for [SubtitleTools.com] [FroZen]_RAINBOW_26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 -OP- 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 -ED- 3 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Early Summer, 1958 4 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Next Day 5 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Closed 6 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Azumada Hospital 7 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Several Days Later 8 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Doctor's Office 9 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 World Champion 10 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 In Use 11 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Minakami Mario (Debut) 12 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 JGSDF First District Headquarters 13 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Satake Wukipedia 14 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 NTV Anime Information! 15 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 I hope to see you again! 16 00:00:06,930 --> 00:00:09,900 Early Summer, 1958 17 00:01:59,910 --> 00:02:01,350 Man, that's good! 18 00:02:01,350 --> 00:02:04,590 Gotta say, you look pretty beat. 19 00:02:04,590 --> 00:02:05,610 You okay? 20 00:02:05,610 --> 00:02:07,010 You bet! 21 00:02:07,010 --> 00:02:11,900 Those gorilla-like wrestlers pound you round after round. 22 00:02:11,900 --> 00:02:13,660 I don't see how you survive. 23 00:02:15,840 --> 00:02:18,150 It was all really painful at first... 24 00:02:19,030 --> 00:02:22,370 but lately, there's more to it. 25 00:02:24,680 --> 00:02:27,330 Being surrounded by lights in the wrestling ring... 26 00:02:30,430 --> 00:02:34,670 Standing up to the cheers of the crowd... 27 00:02:35,450 --> 00:02:39,350 I mean, I still don't like pain or fighting, 28 00:02:39,350 --> 00:02:40,180 but... 29 00:02:40,950 --> 00:02:43,420 it feels great to be inside the ring. 30 00:02:47,560 --> 00:02:51,440 I'm going to get much stronger and become the main event! 31 00:03:00,740 --> 00:03:01,360 I see. 32 00:03:02,470 --> 00:03:06,660 Then you'd better thank Mr. Arito for introducing you to wrestling. 33 00:03:06,660 --> 00:03:08,750 Yeah, no kidding. 34 00:03:10,230 --> 00:03:10,660 Welcome. 35 00:03:14,460 --> 00:03:15,850 Jeffrey. 36 00:03:17,710 --> 00:03:19,920 Next Day 37 00:03:47,170 --> 00:03:48,800 Hey, what's going on? 38 00:03:48,800 --> 00:03:50,170 Why'd you call me here? 39 00:03:50,170 --> 00:03:53,260 Hey, does anyone here speak Japanese? 40 00:03:53,260 --> 00:03:55,290 I'm Jimmy Brown. 41 00:03:57,410 --> 00:04:00,590 You... know Japanese? 42 00:04:00,590 --> 00:04:03,800 Put on some gloves, and get in the ring. 43 00:04:15,650 --> 00:04:16,190 Good! 44 00:04:16,990 --> 00:04:18,400 Now, with your right! 45 00:04:21,010 --> 00:04:22,190 Your right, dammit! 46 00:04:39,010 --> 00:04:43,970 I've trained many boxing champions. 47 00:04:44,760 --> 00:04:47,670 I can tell everything about a boxer with just a glance. 48 00:04:48,480 --> 00:04:51,470 I can see that you train every day. 49 00:04:52,100 --> 00:04:55,320 You also have talent, 50 00:04:55,320 --> 00:04:56,130 but... 51 00:04:56,130 --> 00:04:57,480 I know. 52 00:05:00,600 --> 00:05:05,580 I know I can't box with this busted hand. 53 00:05:06,610 --> 00:05:10,120 Now I can finally give up on my dream. 54 00:05:11,930 --> 00:05:15,450 You went beyond the call of duty. 55 00:05:16,500 --> 00:05:18,880 Thanks, Jeffrey. 56 00:05:25,990 --> 00:05:31,620 "I want to box inside the ring, under the glare of the bright lights." 57 00:05:32,630 --> 00:05:37,890 Mario had been training aimlessly with that single wish in mind. 58 00:05:38,700 --> 00:05:44,430 Mario's heart was like dynamite that had never fully exploded. 59 00:05:46,090 --> 00:05:51,000 Bro, I don't know where to run anymore. 60 00:05:54,000 --> 00:05:55,090 See ya! 61 00:05:55,090 --> 00:05:56,340 If... 62 00:05:57,740 --> 00:06:01,170 If your right could be fixed, 63 00:06:01,870 --> 00:06:05,260 what would you do, Minakami Mario? 64 00:06:06,180 --> 00:06:09,390 My right can be fixed? 65 00:06:09,390 --> 00:06:13,850 I can't guarantee it, but I know a very good doctor. 66 00:06:14,660 --> 00:06:19,450 If you still want to box, I'll introduce you to him. 67 00:06:23,860 --> 00:06:25,730 What, surgery? 68 00:06:26,310 --> 00:06:27,580 Yeah. 69 00:06:27,580 --> 00:06:31,010 I want to get an operation so that I can box again. 70 00:06:31,010 --> 00:06:35,440 But can that doctor really do it? 71 00:06:35,440 --> 00:06:41,630 He used to be a first-rate surgeon in America, and he's fixed a lot of broken hands. 72 00:06:41,630 --> 00:06:43,260 I see. 73 00:06:43,260 --> 00:06:45,540 You're gonna box. 74 00:06:45,540 --> 00:06:48,160 So it all depends on the doctor. 75 00:06:53,180 --> 00:06:56,890 Several Days Later 76 00:06:53,410 --> 00:06:56,890 You broke your right hand three years ago. 77 00:06:56,890 --> 00:06:59,530 You've never had treatment, 78 00:06:59,530 --> 00:07:02,350 and you still can't grip tightly with it. 79 00:07:02,920 --> 00:07:04,860 Is that right? 80 00:07:04,860 --> 00:07:05,700 Yes. 81 00:07:13,380 --> 00:07:15,180 Well, let's take a look. 82 00:07:29,960 --> 00:07:31,640 In my professional opinion, 83 00:07:32,260 --> 00:07:35,550 I don't think you should have the operation. 84 00:07:36,120 --> 00:07:38,000 The risk is too great. 85 00:07:39,140 --> 00:07:44,220 Frankly, I've never fixed a hand as badly injured as yours. 86 00:07:45,210 --> 00:07:50,380 It's unbelievable that you've been able to use it normally. 87 00:07:51,430 --> 00:07:53,670 Well, do something about it, old man! 88 00:07:53,670 --> 00:07:56,160 Can you perform the operation or not? 89 00:07:56,740 --> 00:07:59,660 The probability that I can fix it is... 90 00:08:00,550 --> 00:08:02,170 thirty percent. 91 00:08:02,590 --> 00:08:06,020 No, it may be even less. 92 00:08:08,430 --> 00:08:11,490 If the operation fails, you won't be able to box, 93 00:08:11,490 --> 00:08:15,250 and you may have to live as a cripple. 94 00:08:17,810 --> 00:08:19,680 Don't think about the probabilities. 95 00:08:21,030 --> 00:08:24,350 The smallest chance will take us a long way. 96 00:08:24,350 --> 00:08:27,960 It's not like we have anything to lose. 97 00:08:29,450 --> 00:08:31,530 Even one percent is enough. 98 00:08:35,810 --> 00:08:38,410 Please operate on me. 99 00:08:39,880 --> 00:08:42,580 Hey, what are you guys doing? 100 00:08:42,580 --> 00:08:43,900 Just shut it. 101 00:08:43,900 --> 00:08:46,170 Leave the rest to us. 102 00:08:46,930 --> 00:08:48,860 What are you guys thinking? 103 00:08:48,860 --> 00:08:51,450 Don't you have somewhere to go? 104 00:08:51,450 --> 00:08:53,650 Yeah, go tell him the news. 105 00:08:53,650 --> 00:08:54,800 That's right! 106 00:08:56,980 --> 00:08:58,780 Well, I guess... 107 00:09:01,220 --> 00:09:03,360 This is all we have right now, 108 00:09:03,360 --> 00:09:06,350 but we'll definitely pay the rest if it's not enough. 109 00:09:06,350 --> 00:09:09,420 But if the operation fails, you're not getting anything! 110 00:09:09,420 --> 00:09:11,650 That's right, you'd better fix his fist! 111 00:09:11,650 --> 00:09:14,080 If you screw it up, you're gonna pay. 112 00:09:14,080 --> 00:09:17,410 I'll take your lunch, every day. 113 00:09:19,980 --> 00:09:21,370 Well, guys, 114 00:09:22,410 --> 00:09:25,410 does he love boxing that much? 115 00:09:26,550 --> 00:09:28,140 I don't know. 116 00:09:28,140 --> 00:09:29,270 Beats me. 117 00:09:29,270 --> 00:09:31,420 That's a good question. 118 00:09:31,800 --> 00:09:33,280 I really don't know. 119 00:09:33,280 --> 00:09:35,160 You're kidding. 120 00:09:35,160 --> 00:09:36,490 Well, Doctor... 121 00:09:38,200 --> 00:09:41,410 We don't really know, but we're certain of one thing: 122 00:09:42,330 --> 00:09:48,690 he's serious about making Bro's dream come true. 123 00:09:49,340 --> 00:09:52,710 He may be selfless or just stupid, 124 00:09:52,710 --> 00:09:55,570 but he can't focus on more than one thing. 125 00:09:55,570 --> 00:09:56,720 Yeah! 126 00:09:56,720 --> 00:10:00,630 He even wished for everyone else's happiness on that tree. 127 00:10:00,630 --> 00:10:03,420 Yeah, he's just an idiot. 128 00:10:05,660 --> 00:10:10,920 Basically, we have to make sure the operation goes well. 129 00:10:12,060 --> 00:10:16,340 I see that you're all quite serious about this. 130 00:10:16,890 --> 00:10:19,210 Okay, I'll make you a promise. 131 00:10:19,210 --> 00:10:21,850 I'll put my heart and soul into the surgery. 132 00:10:21,850 --> 00:10:23,850 All right! 133 00:10:27,090 --> 00:10:30,900 Bro, I'm going to give it another try. 134 00:10:31,610 --> 00:10:36,900 Sign: To be the world champ 135 00:10:35,430 --> 00:10:39,520 I'm going to make your dream come true. 136 00:10:40,370 --> 00:10:41,540 Hello? 137 00:10:44,480 --> 00:10:47,110 Are you... 138 00:10:52,940 --> 00:10:55,300 Time really flies. 139 00:10:55,640 --> 00:10:59,030 It's already been two and a half years since he died. 140 00:10:59,760 --> 00:11:00,610 Yeah. 141 00:11:02,310 --> 00:11:06,400 I've always wanted to meet you. 142 00:11:07,790 --> 00:11:15,070 You're the one who comes to visit him every month, aren't you? 143 00:11:15,400 --> 00:11:18,570 Thank you so much. 144 00:11:25,040 --> 00:11:28,200 Bro... 145 00:11:28,200 --> 00:11:32,080 Rokurouta took extremely good care of us. 146 00:11:35,070 --> 00:11:39,400 I came today to tell him something. 147 00:11:42,750 --> 00:11:45,510 Oh, so you're also a boxer? 148 00:11:45,510 --> 00:11:46,640 Yes. 149 00:11:47,190 --> 00:11:50,100 Bro taught me how to box. 150 00:11:53,520 --> 00:11:57,110 He really loved boxing. 151 00:11:57,730 --> 00:12:01,690 I could never tell if he was serious or not, 152 00:12:01,690 --> 00:12:03,930 but he always said, 153 00:12:04,940 --> 00:12:10,450 "I'm going to be a world champ and let you live in luxury." 154 00:12:12,720 --> 00:12:13,750 Oh, yes! 155 00:12:15,010 --> 00:12:17,450 Would you excuse me for a moment? 156 00:12:17,450 --> 00:12:19,380 Uh, sure. 157 00:12:20,850 --> 00:12:22,720 Here, will you use these? 158 00:12:24,920 --> 00:12:27,040 They were originally my son's, 159 00:12:27,640 --> 00:12:33,660 but he never got the opportunity to wear them in a boxing ring. 160 00:12:34,710 --> 00:12:37,000 I can't possibly take them. 161 00:12:37,000 --> 00:12:38,150 Of course you can. 162 00:12:38,610 --> 00:12:43,650 I'm sure he'd love to see you in them. 163 00:12:48,540 --> 00:12:51,200 I don't think Bro was joking. 164 00:12:52,440 --> 00:12:56,480 He was going to be a world champ and let you live in luxury. 165 00:12:57,350 --> 00:12:59,870 We heard it straight from his lips. 166 00:12:59,870 --> 00:13:01,210 So... 167 00:13:02,300 --> 00:13:06,650 I'm sure he sincerely felt that way. 168 00:13:16,070 --> 00:13:20,070 I'll use these shoes with gratitude. 169 00:13:21,570 --> 00:13:24,990 Sign: Azumada Hospital 170 00:13:28,000 --> 00:13:31,960 It may take a while... 171 00:13:31,960 --> 00:13:34,110 but watch me patiently, Bro. 172 00:13:35,790 --> 00:13:37,100 I'll definitely... 173 00:13:37,770 --> 00:13:40,000 definitely be a professional boxer. 174 00:13:49,780 --> 00:13:53,270 The winner is Doi Masahiro in the red corner! 175 00:13:54,970 --> 00:13:56,290 Finally. 176 00:13:56,290 --> 00:13:58,020 Mario's up next. 177 00:13:58,530 --> 00:13:59,970 I've been waiting for this. 178 00:14:00,790 --> 00:14:04,670 His right had better work. 179 00:14:04,670 --> 00:14:06,620 The operation was a success. 180 00:14:06,620 --> 00:14:10,680 The problem is whether or not he can use it in a real fight. 181 00:14:17,950 --> 00:14:20,040 Let's go, Mario. 182 00:14:24,240 --> 00:14:27,700 Now it's time for the lightweight four-round bout. 183 00:14:28,370 --> 00:14:34,470 In the blue corner, we have Minakami Mario from Kaneda Boxing Club! 184 00:14:56,560 --> 00:14:59,040 Is... that really Mario? 185 00:14:59,040 --> 00:15:01,010 Y-Yeah. 186 00:15:01,010 --> 00:15:03,540 I mistook him for Bro. 187 00:15:03,540 --> 00:15:06,170 He's Bro's spitting image. 188 00:15:08,050 --> 00:15:09,830 Listen, Mario. 189 00:15:09,830 --> 00:15:13,290 No matter how tired you are, or how much punishment you take, 190 00:15:13,290 --> 00:15:15,930 look into his eyes; never look down. 191 00:15:16,940 --> 00:15:19,400 I know, Jimmy. 192 00:15:21,440 --> 00:15:22,830 Seconds out! 193 00:15:24,030 --> 00:15:25,670 Bro... 194 00:15:25,670 --> 00:15:27,400 I'm finally here. 195 00:15:28,780 --> 00:15:30,750 I'm in the ring you wanted to... 196 00:15:31,430 --> 00:15:33,170 should've stood in. 197 00:15:35,190 --> 00:15:36,910 The professional ring. 198 00:15:39,870 --> 00:15:42,210 Let's go, Bro! 199 00:15:49,120 --> 00:15:51,590 What are you doing, Mario?! 200 00:15:53,070 --> 00:15:56,010 That asshole had better not be nervous! 201 00:15:56,010 --> 00:15:58,510 Throw some punches, Mario! 202 00:15:59,530 --> 00:16:00,520 Shit! 203 00:16:00,850 --> 00:16:03,060 Mario, throw your right! 204 00:16:03,060 --> 00:16:04,270 Throw the right! 205 00:16:06,900 --> 00:16:08,280 Well, look at that. 206 00:16:08,800 --> 00:16:10,690 He's having a lot of fun. 207 00:16:11,540 --> 00:16:13,780 Look closely at his face. 208 00:16:16,400 --> 00:16:17,940 He's smiling. 209 00:16:18,800 --> 00:16:21,290 Let's see it, Mario! 210 00:16:28,190 --> 00:16:29,780 He countered the punch! 211 00:16:29,780 --> 00:16:31,520 Nice! 212 00:16:31,520 --> 00:16:32,970 Now turn and... 213 00:16:32,970 --> 00:16:35,510 Throw the right! 214 00:16:45,640 --> 00:16:46,550 He did it. 215 00:16:47,360 --> 00:16:49,100 He used his right. 216 00:16:49,730 --> 00:16:52,780 You're the best, Mario! 217 00:16:59,120 --> 00:17:01,910 Looks like he's doing fine. 218 00:17:03,600 --> 00:17:10,550 Even when people recover, their fear usually keeps them from using their full strength, 219 00:17:10,890 --> 00:17:14,610 but I guess I had nothing to worry about. 220 00:17:17,010 --> 00:17:19,370 Well, of course not. 221 00:17:19,370 --> 00:17:21,560 Mario worked really hard. 222 00:17:22,700 --> 00:17:24,790 He stopped smoking and drinking, 223 00:17:24,790 --> 00:17:28,310 and he endured the toughest training day after day. 224 00:17:29,760 --> 00:17:31,820 Right, Mario? 225 00:17:38,070 --> 00:17:39,940 Take him down, Mario! 226 00:17:39,940 --> 00:17:42,580 Turn him into a meatball! 227 00:18:02,660 --> 00:18:05,500 Bro, did you see my match? 228 00:18:05,850 --> 00:18:10,350 Sign: To be the world champ 229 00:18:07,090 --> 00:18:09,190 Did I make you smile a little? 230 00:18:15,200 --> 00:18:18,750 A lot has happened since you died, 231 00:18:19,640 --> 00:18:21,250 but everyone's doing their best. 232 00:18:21,870 --> 00:18:25,370 Sign: To be a star singer 233 00:18:23,100 --> 00:18:25,370 Joe met his sister. 234 00:18:25,750 --> 00:18:29,620 Her name's Meg, and she's really beautiful and nice. 235 00:18:30,320 --> 00:18:33,890 Joe hasn't given up on singing either. 236 00:18:34,550 --> 00:18:38,710 He's only getting offers for small gigs at the U.S. base, 237 00:18:38,710 --> 00:18:41,410 but I'm sure he'll hit it big eventually. 238 00:18:41,890 --> 00:18:45,890 Sign: To eat lost of tasty things 239 00:18:42,270 --> 00:18:44,210 And Cabbage... 240 00:18:44,210 --> 00:18:45,890 He's taken all of us by surprise. 241 00:18:46,860 --> 00:18:49,080 What do you think he does? 242 00:18:49,080 --> 00:18:50,970 He's a pro wrestler. 243 00:18:50,970 --> 00:18:55,640 He hates fighting, but he's wrestling. Unbelievable. 244 00:18:56,440 --> 00:18:58,610 Sign: To get rich 245 00:18:57,410 --> 00:19:03,120 Uncovered learned quite a hard lesson from his first love, 246 00:19:03,820 --> 00:19:07,580 but now he's studying really hard to be a lawyer. 247 00:19:08,120 --> 00:19:11,920 Sign: To have a harem 248 00:19:08,910 --> 00:19:10,000 Turtle... 249 00:19:10,850 --> 00:19:16,640 That idiot made us worry when we found him lying in his room, but he's fine now. 250 00:19:17,130 --> 00:19:20,710 He got out of the black market, and he's a moneylender now. 251 00:19:21,360 --> 00:19:23,760 He's raking it in, too. 252 00:19:24,170 --> 00:19:28,010 He's an entrepreneur to his very core. 253 00:19:28,470 --> 00:19:30,850 Sign: To be an officer 254 00:19:29,360 --> 00:19:30,860 And Soldier... 255 00:19:30,850 --> 00:19:33,100 Sign: JGSDF First District Headquarters 256 00:19:31,300 --> 00:19:34,480 His only ambition was to be in the SDF. 257 00:19:34,480 --> 00:19:38,980 He has a strong heart, and it helps him persevere. 258 00:19:39,910 --> 00:19:43,160 He's the ultimate soldier. 259 00:19:46,440 --> 00:19:49,910 Anyway, they're all doing great. 260 00:19:51,090 --> 00:19:52,490 So rest in peace. 261 00:20:16,640 --> 00:20:17,440 What about... 262 00:20:20,550 --> 00:20:22,260 What about you, 263 00:20:23,350 --> 00:20:24,330 Mario? 264 00:20:28,450 --> 00:20:33,500 Sign: I'm happy if everyone's wishes come true 265 00:20:29,000 --> 00:20:29,870 Me? 266 00:20:31,040 --> 00:20:33,500 You know my dream. 267 00:20:40,420 --> 00:20:43,840 I'll make your dream come true! 268 00:20:46,600 --> 00:20:53,850 The survivors of cell 2-6 walk their own paths, bound by deep friendship. 269 00:20:55,090 --> 00:20:58,670 Muddy paths, steep hills, winding roads... 270 00:20:58,670 --> 00:21:00,610 Nothing scares them. 271 00:21:01,750 --> 00:21:09,810 Their strong wills and Bro's words support them on their journeys. 272 00:21:11,430 --> 00:21:15,290 A life without happiness is a terrible thing. 273 00:21:20,950 --> 00:21:24,400 sameta manazashi 274 00:21:20,950 --> 00:21:24,400 With my empty eyes, 275 00:21:26,760 --> 00:21:30,740 nani wo mitsuzukeru no ka 276 00:21:26,760 --> 00:21:30,740 what can I continue to watch over? 277 00:21:32,470 --> 00:21:36,320 mamoru beki mono 278 00:21:32,470 --> 00:21:36,320 I can even sacrifice 279 00:21:36,400 --> 00:21:41,080 kono mi sae oshiku wa nai 280 00:21:36,400 --> 00:21:41,080 my life for those whom I must protect. 281 00:21:41,110 --> 00:21:45,420 Even if I rot away... 282 00:21:45,450 --> 00:21:47,640 Just keep on praying! 283 00:21:47,640 --> 00:21:53,220 So far away, but I never give it up. 284 00:21:53,380 --> 00:21:59,740 ima tokenai kizuna ga 285 00:21:53,380 --> 00:21:59,740 Our unbreakable bond 286 00:21:59,760 --> 00:22:05,950 unmei to kousaku shite yuku 287 00:21:59,760 --> 00:22:05,950 has begun to entwine with fate; 288 00:22:06,080 --> 00:22:12,500 kagirinai mirai e tsuzuiteyuku 289 00:22:06,080 --> 00:22:12,500 guiding us to an endless future that's laid out before us. 290 00:22:16,080 --> 00:22:21,440 And I will get over it, it's now 291 00:22:21,500 --> 00:22:26,100 a far-off distance. 292 00:22:29,740 --> 00:22:35,370 So, how did you like the season finale of RAINBOW: The Criminal Seven of Compound Two, Cell Six? 293 00:22:35,370 --> 00:22:42,530 The importance of pursuing your dreams, and the beauty of lasting friendship, truly touched my heart. 294 00:22:42,530 --> 00:22:48,090 Wouldn't you love to find out what happens to the 2-6 gang? 295 00:22:48,090 --> 00:22:51,400 Find out by reading the manga! 296 00:22:51,400 --> 00:22:52,810 That's all, folks. 297 00:22:52,810 --> 00:22:54,380 I hope to see you again! 298 00:22:54,380 --> 00:22:55,940 Bye-bye! 299 00:22:55,940 --> 00:22:57,390 Uki-Uki! 20547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.