All language subtitles for [English] The Justice episode 4 - 1186484v [DownSub.com]-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,480 --> 00:00:05,819 ♫ Nechává svůj sen uchovat v paměti ♫ 2 00:00:05,819 --> 00:00:11,198 ♫ Její sen je vzdálený, ale nikdy nekončí ♫ 3 00:00:11,198 --> 00:00:16,478 ♫ Realizuje svůj slib prostřednictvím činů ♫ 4 00:00:16,479 --> 00:00:24,579 ♫ Jeho život je jasný a mimořádný ♫ 5 00:00:24,579 --> 00:00:29,579 ♫ Zpívá a tančí pro svou minulost ♫ 6 00:00:29,579 --> 00:00:34,999 ♫ Zpívá a pláče pro svou bolest ♫ 7 00:00:34,999 --> 00:00:39,939 ♫ Vypráví o zbabělosti a políbí jeho statečnost ♫ 8 00:00:39,939 --> 00:00:45,079 ♫ Píše svůj odpor a hraje svou lásku ♫ 9 00:00:45,079 --> 00:00:50,679 ♫ Kráčej ve světle směrem k zasněné dálce ♫ 10 00:00:50,680 --> 00:00:56,179 ♫ Žijte pro brilantnost směrem k jasné vzdálenosti ♫ 11 00:00:56,959 --> 00:01:01,619 ♫ Hvězdy, které spí ve slunečním světle ♫ 12 00:01:01,619 --> 00:01:07,200 ♫ skrýt se obyčejností ♫ 13 00:01:07,200 --> 00:01:12,318 ♫ V noci se náhle objeví nad mořem ♫ 14 00:01:12,319 --> 00:01:17,279 ♫ světlo a lesk s leskem ♫ 15 00:01:17,279 --> 00:01:22,460 ♫ Zavírají oči v bouři ♫ 16 00:01:22,460 --> 00:01:27,859 ♫ ovládnout se obyčejností ♫ 17 00:01:27,859 --> 00:01:32,999 ♫ V davech najednou oslní ♫ 18 00:01:33,000 --> 00:01:34,479 ♫ ukázat, že jsou mimořádné ♫ 19 00:01:34,480 --> 00:01:36,479 [spravedlnost] 20 00:01:36,480 --> 00:01:38,480 [epizoda 04] 21 00:01:39,950 --> 00:01:49,950 Časování a titulky vám přináší Tým ⚖️ Justice Seekers 🔎 @viki.com 22 00:02:07,300 --> 00:02:09,439 Pane řediteli, funguje to. Máme to! 23 00:02:09,439 --> 00:02:13,379 - Skvělé! - Dokázali jsme to! 24 00:02:13,379 --> 00:02:17,200 - Zvládli jsme to. - Dokázali jsme to! 25 00:02:17,200 --> 00:02:18,519 Pracovali jsme tak tvrdě. 26 00:02:18,520 --> 00:02:20,599 Vydělali jsme si to. 27 00:02:20,600 --> 00:02:22,800 Nakonec jsme to zvládli. 28 00:02:22,800 --> 00:02:25,080 Podívej, je to tak rychlé. 29 00:02:26,819 --> 00:02:30,799 Manažer Cheng. Manažer Cheng. 30 00:02:30,800 --> 00:02:33,620 Jste to vy, kdo nás všechny zachránil. 31 00:02:33,620 --> 00:02:35,918 Všichni dělníci a já nezapomenu 32 00:02:35,919 --> 00:02:37,519 co jsi pro nás udělal. 33 00:02:37,520 --> 00:02:39,239 pane Gao, 34 00:02:39,240 --> 00:02:44,279 Jing'an Branch nyní může očekávat vaši kompenzaci. 35 00:02:44,279 --> 00:02:46,479 Strýček Cheng. 36 00:02:55,479 --> 00:02:57,919 Děkuji mnohokrát. 37 00:03:06,399 --> 00:03:08,359 Nevzdávejte se svého vzdělání. 38 00:03:13,960 --> 00:03:15,319 Rozlučte se s manažerem Chengem. 39 00:03:15,320 --> 00:03:17,120 Uvidíme se, strýčku Chengu. 40 00:03:25,240 --> 00:03:26,278 Kdo je to? 41 00:03:26,279 --> 00:03:31,559 - Madam, to jsem já. Cheng. - Cheng. 42 00:03:33,859 --> 00:03:36,118 - Cheng. - Madam, je mi to tak líto. jdu pozdě. 43 00:03:36,119 --> 00:03:37,558 Doufám, že jsem včas. 44 00:03:37,559 --> 00:03:40,758 Nebojte se. Moje dcera mi nějaké koupila. 45 00:03:40,759 --> 00:03:42,719 Koupil jsem ti dvě lahvičky. 46 00:03:42,720 --> 00:03:43,959 Dejte je na stůl. 47 00:03:43,960 --> 00:03:46,479 Neztrácejte peníze. 48 00:03:50,160 --> 00:03:51,259 Mimochodem. 49 00:03:51,259 --> 00:03:55,980 Zde. Moje dcera pro vás připravila občerstvení. 50 00:03:55,980 --> 00:03:57,599 Minulý měsíc jsi nepřišel. 51 00:03:57,600 --> 00:03:59,799 Tak jsem si je nechal, dokud jsi nepřišel. 52 00:03:59,800 --> 00:04:01,678 Jen si to vezmi. 53 00:04:01,679 --> 00:04:03,160 Nemusíte mi je připravovat. 54 00:04:03,160 --> 00:04:05,938 To musí stát hodně. Nezasloužím si to. Jen si to nech. 55 00:04:05,938 --> 00:04:08,198 o čem to mluvíš? 56 00:04:08,199 --> 00:04:09,838 Hodně jsi nám pomohl. 57 00:04:09,839 --> 00:04:14,420 Nakoupili jste jídlo, věci denní potřeby a léky. Vezměte to. 58 00:04:14,420 --> 00:04:15,760 kdo jsi? 59 00:04:15,760 --> 00:04:17,619 Nemůžete jít nahoru. posloucháš? 60 00:04:17,619 --> 00:04:18,800 Jsem tu, abych vymáhal dluhy! 61 00:04:18,800 --> 00:04:21,059 Nesnaž se mě zastavit! 62 00:04:21,919 --> 00:04:24,798 - SZO... - Půjčili jste si peníze pro lichváře? 63 00:04:24,798 --> 00:04:26,899 Ne, neudělal. 64 00:04:29,000 --> 00:04:30,600 Počkejte chvíli. 65 00:04:32,000 --> 00:04:35,599 - Proč jsi tady? - Proč jsi tady? 66 00:04:35,600 --> 00:04:37,558 Nejsem pro tebe. 67 00:04:37,559 --> 00:04:39,779 Chci vidět paní z rodiny Wu. 68 00:04:42,559 --> 00:04:44,159 Maminka. 69 00:04:44,160 --> 00:04:46,319 Maminka. Mami, proč tam jen tak stojíš? 70 00:04:46,320 --> 00:04:47,358 Jen se posaďte. 71 00:04:47,359 --> 00:04:49,799 Nebojte se. Sedět. 72 00:04:50,699 --> 00:04:53,639 Synu, kdo jsou? 73 00:04:53,640 --> 00:04:55,959 Jsou... 74 00:04:55,959 --> 00:04:58,840 Loan Shark, Qiu Dafang. 75 00:04:58,840 --> 00:05:00,479 Mami, neboj se. 76 00:05:00,480 --> 00:05:03,480 Nepůjčil jsem si od něj žádné peníze. 77 00:05:03,480 --> 00:05:06,338 Pane Qiu, proč si nemůžeme promluvit venku? 78 00:05:06,338 --> 00:05:07,958 Moje matka je nemocná. 79 00:05:07,959 --> 00:05:09,178 Nic z toho nevydrží. 80 00:05:09,178 --> 00:05:11,919 Mami, už tě to zase všechno bolí. Právo? 81 00:05:12,570 --> 00:05:17,258 Zde. Pijte vodu, abyste se uklidnili. 82 00:05:20,359 --> 00:05:23,118 Je to vlastně vaše matka? 83 00:05:23,119 --> 00:05:26,799 - Pokud to není moje máma, kdo to je? Tvoje matka? - Děláš si ze mě legraci? 84 00:05:26,799 --> 00:05:29,879 Ne. Nejde o to, co jsem právě řekl. Nejde ani o to, čí je to matka. 85 00:05:29,879 --> 00:05:33,319 Když to není moje máma, proč jsem tady? Mám pravdu, mami? 86 00:05:33,320 --> 00:05:36,499 Jen se podívejte, pane Qiu. Nemyslíš, že vypadáme stejně? 87 00:05:39,170 --> 00:05:42,559 Mami, proč nám nevěří? 88 00:05:43,479 --> 00:05:46,620 Yizhi, došlo k nějakému nedorozumění mezi tebou a ním? 89 00:05:46,620 --> 00:05:47,999 Uklidni se. Relaxovat. 90 00:05:48,000 --> 00:05:49,678 Měli byste mluvit trpělivě. 91 00:05:49,679 --> 00:05:51,599 Mám stejný pocit, že nás bere špatně. 92 00:05:51,600 --> 00:05:55,258 Dobře, pane Qiu. Moje máma také řekla, že bychom si měli promluvit. 93 00:05:55,258 --> 00:05:57,398 Jen mi řekni, koho hledáš. 94 00:05:57,399 --> 00:06:00,518 Od koho jste si pronajal tento pokoj? 95 00:06:00,519 --> 00:06:03,659 Od mladé ženy. 96 00:06:03,659 --> 00:06:06,439 Zdá se ale, že se přestěhovala do parku Sanyang. 97 00:06:06,440 --> 00:06:08,459 Park Sanyang? 98 00:06:08,459 --> 00:06:09,859 Jdeme! 99 00:06:10,559 --> 00:06:13,219 Pane Qiu, řekněte mi to nejdříve, až zase přijedete. 100 00:06:13,219 --> 00:06:15,838 A její příjmení není Wu. 101 00:06:15,839 --> 00:06:20,758 To, co udělala moje dcera, jí nepřináší nic dobrého. 102 00:06:20,758 --> 00:06:22,939 Abych řekl pravdu... 103 00:06:22,939 --> 00:06:25,499 Je mi moc špatně... 104 00:06:26,250 --> 00:06:28,738 žít dál. 105 00:06:28,738 --> 00:06:34,138 Pořád věří, že se dokážu uzdravit. 106 00:06:34,138 --> 00:06:36,099 Je tak mladá. 107 00:06:36,099 --> 00:06:39,419 Posaďte se, prosím. 108 00:06:40,540 --> 00:06:42,899 Ztratila otce. 109 00:06:42,899 --> 00:06:45,760 Teď se ji chystám opustit. 110 00:06:47,739 --> 00:06:49,740 Je tak chudá. 111 00:06:50,819 --> 00:06:54,858 Proč nemůže mít ve svém životě okamžik štěstí? 112 00:06:54,858 --> 00:06:58,099 Paní Wu, moc nepřemýšlejte. 113 00:06:58,099 --> 00:06:59,819 Bude to v pohodě. 114 00:06:59,819 --> 00:07:01,278 Zavolám doktora. 115 00:07:01,279 --> 00:07:03,279 Žádný. 116 00:07:04,220 --> 00:07:08,499 Moje dcera se brzy vrátí domů. 117 00:07:08,499 --> 00:07:11,519 Musím říct spoustu věcí. 118 00:07:11,519 --> 00:07:15,420 Chengu, nemyslím si, že bys tu měl být. 119 00:07:15,420 --> 00:07:19,040 Nechal bys nás tu prosím? 120 00:07:20,630 --> 00:07:22,539 Dobře, prosím opatrujte se. 121 00:07:34,239 --> 00:07:36,239 je mi to líto. 122 00:07:49,620 --> 00:07:52,160 Našel jsem jed, který jsi chtěl. 123 00:07:52,160 --> 00:07:54,719 Není vidět, rozpouští se ve vodě a chutná trochu hořce. 124 00:07:54,720 --> 00:07:57,820 Když to dáte do vína nebo kávy, nikdo to nemůže ochutnat. 125 00:07:57,820 --> 00:07:59,958 Ale nemysli si podle jeho podezíravé povahy 126 00:07:59,959 --> 00:08:04,199 že když se k němu přiblížíte, bude vůči vám podezřívavější? 127 00:08:04,200 --> 00:08:06,140 Najdeme způsob, jak to udělat. 128 00:08:07,040 --> 00:08:08,680 Co takhle počkat pár dní? 129 00:08:08,680 --> 00:08:11,439 Už se nemůžu dočkat. Žraloci se nemohou dočkat. 130 00:08:11,440 --> 00:08:13,398 Dnes večer ho musím sundat. 131 00:08:13,399 --> 00:08:15,799 Pak opusťte Šanghaj s mojí mámou. 132 00:08:20,060 --> 00:08:22,159 Děkuji, Charlie. 133 00:08:33,680 --> 00:08:35,018 Manažere Chengu, čekal jsem na vás. 134 00:08:35,018 --> 00:08:36,618 Madam na vás čeká. 135 00:08:36,618 --> 00:08:38,498 Paní? SZO? 136 00:08:38,498 --> 00:08:39,698 Samozřejmě je to mistrova žena. 137 00:08:39,698 --> 00:08:41,939 Dcera velitele Liao, Liao Lan. 138 00:08:41,939 --> 00:08:42,940 Chápu. 139 00:08:42,940 --> 00:08:45,740 Madam, manažer Cheng je zpět. 140 00:08:48,350 --> 00:08:49,739 Je mi ctí tě poznat. 141 00:08:49,739 --> 00:08:52,319 Promiň, že jsem tě nechal čekat. 142 00:08:52,320 --> 00:08:53,779 Prosím odpusť mi. 143 00:08:53,779 --> 00:08:55,439 Není třeba se klanět. 144 00:08:55,439 --> 00:08:57,760 Taky mi neříkej madam. 145 00:08:59,320 --> 00:09:01,420 Jsem Liao Lan. 146 00:09:01,420 --> 00:09:03,399 Říkejte mi sestro Lan. 147 00:09:03,399 --> 00:09:05,099 sestra Lan. 148 00:09:08,640 --> 00:09:10,660 Nechci pít vodu. 149 00:09:17,800 --> 00:09:19,699 Vy jste Cheng Yizhi? 150 00:09:19,699 --> 00:09:21,178 Ano, jsem. 151 00:09:21,178 --> 00:09:23,278 - Odkud jsi? - Suzhou. 152 00:09:23,278 --> 00:09:25,399 Jaká je vaše rodinná firma? 153 00:09:26,780 --> 00:09:30,139 Možná jste o nás nikdy neslyšeli. Jsme nikdo. 154 00:09:30,139 --> 00:09:31,939 Oženil jste se? 155 00:09:33,300 --> 00:09:34,378 Ještě ne. 156 00:09:34,378 --> 00:09:36,079 To je dobře. 157 00:09:36,080 --> 00:09:38,759 Mohu vám představit skvělou dámu. 158 00:09:38,760 --> 00:09:40,260 Jdeme. 159 00:09:41,180 --> 00:09:43,599 Následuj mě. 160 00:09:43,599 --> 00:09:46,019 Ano, sestro Lan. 161 00:09:46,019 --> 00:09:49,039 Mami, jsem zpět. 162 00:09:49,039 --> 00:09:52,320 Hádej, co jsem si dnes přivezl domů? 163 00:09:53,080 --> 00:09:54,678 Vaše oblíbené sladkosti z pekárny Guanshengyuan. 164 00:09:54,679 --> 00:09:58,378 Dnešní sladkosti jsou vůbec nejlepší. Tak chutné. 165 00:09:58,378 --> 00:10:00,179 Posaďte se. 166 00:10:12,000 --> 00:10:14,940 Co se stalo? 167 00:10:14,940 --> 00:10:19,939 Řekni mi to. Proč jste si půjčili od lichvářů? 168 00:10:19,939 --> 00:10:24,598 Já-já to neudělal. 169 00:10:24,599 --> 00:10:27,000 Kdo ti to řekl? 170 00:10:31,810 --> 00:10:34,059 lžeš. 171 00:10:39,340 --> 00:10:42,519 Mami, přišli pro tebe? 172 00:10:42,520 --> 00:10:44,339 A-Jsi v pořádku? Zranili jste se? 173 00:10:44,339 --> 00:10:46,199 H-Jak se teď cítíš? 174 00:10:46,200 --> 00:10:48,120 jsem v pohodě. 175 00:10:49,470 --> 00:10:53,439 Díky mladému muži, který přišel poslat léky, 176 00:10:53,439 --> 00:10:55,900 odešli a on nás zachránil. 177 00:10:55,900 --> 00:10:58,000 Proč? 178 00:10:58,840 --> 00:11:00,780 Řekni to. 179 00:11:13,280 --> 00:11:15,020 ne... 180 00:11:15,840 --> 00:11:18,000 Nesnažte se pomstít. 181 00:11:18,960 --> 00:11:22,438 posloucháš? Slyšíš, co říkám? Vy jste... 182 00:11:22,438 --> 00:11:24,499 Maminka! Mami-mami, co se děje? 183 00:11:24,539 --> 00:11:26,300 Už vás zase bolí prsa? 184 00:11:26,300 --> 00:11:27,498 Volám lékaře. 185 00:11:27,498 --> 00:11:29,698 J-Jen si lehni. Najdu ti doktora. 186 00:11:29,698 --> 00:11:32,979 - Přestaň. - Mami! Maminka. 187 00:11:32,979 --> 00:11:34,520 Mami, jak se máš? 188 00:11:34,520 --> 00:11:37,058 - Uklidni se. - Nechoď. 189 00:11:38,239 --> 00:11:40,520 Poslouchej mě. 190 00:11:40,520 --> 00:11:45,558 Na čem mi nejvíc záleží, jsi ty. 191 00:11:45,559 --> 00:11:49,659 Už nemůžu déle vydržet kvůli této nemoci. 192 00:11:49,659 --> 00:11:52,238 Přestaň to říkat, mami. Nebudeš. 193 00:11:52,238 --> 00:11:53,718 Najdu ti další léky. 194 00:11:53,719 --> 00:11:56,479 Kde je lék na bolest srdce? 195 00:11:58,939 --> 00:12:00,779 Kde máš lék? 196 00:12:00,779 --> 00:12:02,639 Bude to v pořádku, když si vezmeš lék. 197 00:12:02,640 --> 00:12:04,620 Doktor říkal, že budeš v pořádku. 198 00:12:04,620 --> 00:12:06,659 jen když to vezmeš včas. 199 00:12:06,659 --> 00:12:09,059 Takže máma prostě vezmi léky. 200 00:12:20,919 --> 00:12:22,319 Proč? 201 00:12:28,080 --> 00:12:30,080 Proč? 202 00:12:30,080 --> 00:12:33,640 Vezměte to. 203 00:13:06,840 --> 00:13:08,440 Maminka. 204 00:13:11,259 --> 00:13:12,759 Maminka. 205 00:13:13,640 --> 00:13:15,140 Maminka. 206 00:13:16,719 --> 00:13:19,800 Tady, zůstaň se mnou. 207 00:13:22,200 --> 00:13:26,579 Mami, posloucháš? 208 00:13:26,579 --> 00:13:29,240 Našel jsem vraha. 209 00:13:48,640 --> 00:13:51,640 [The Great Atlantic Club] 210 00:14:03,119 --> 00:14:04,619 je to tady. 211 00:14:05,340 --> 00:14:08,238 Sestro Lan, přivedla jsi mě sem kvůli... 212 00:14:08,239 --> 00:14:10,079 Pojď si se mnou hrát. 213 00:14:12,580 --> 00:14:17,060 [The Great Atlantic Club] 214 00:14:24,599 --> 00:14:26,099 Děkuju. 215 00:14:31,719 --> 00:14:33,340 Zde jsou vaše pokerové žetony. 216 00:14:33,340 --> 00:14:35,240 Víte, jak hrát? 217 00:14:35,240 --> 00:14:36,740 Trochu. 218 00:14:38,559 --> 00:14:40,299 Říkám velký, za stovku. 219 00:15:18,180 --> 00:15:20,540 Pan Wei dnes přišel brzy. 220 00:15:21,279 --> 00:15:23,570 Tady to máš. 221 00:15:24,600 --> 00:15:27,170 Myslím na tebe, pak přijdeš. 222 00:15:28,379 --> 00:15:30,458 Naposledy jsi najednou odešel. 223 00:15:30,458 --> 00:15:33,058 Jen jsi se se mnou rozloučil. 224 00:15:33,058 --> 00:15:34,578 Musel jsem se zeptat na spoustu věcí, 225 00:15:34,578 --> 00:15:36,960 ale nezvládl jsem to. 226 00:15:36,960 --> 00:15:39,639 co jsi chtěl vědět? 227 00:15:42,619 --> 00:15:44,440 chci vědět, 228 00:15:46,499 --> 00:15:49,170 nechtěl bys mě naučit hrát jako expert jako ty? 229 00:15:49,170 --> 00:15:51,130 Vy? 230 00:15:52,139 --> 00:15:58,419 Nemůžu tě to pořádně naučit za pár minut. 231 00:16:03,980 --> 00:16:08,238 Noc je dlouhá. Bude to pro nás vhodné. 232 00:16:08,239 --> 00:16:10,020 Pane Wei. 233 00:16:11,719 --> 00:16:13,918 Guangfengu, už je to dlouho. 234 00:16:13,919 --> 00:16:16,440 Konečně jsi přišel. 235 00:16:27,499 --> 00:16:30,438 Yizhi, chceš hrát Five Card Stud? 236 00:16:30,438 --> 00:16:32,540 Chci se trochu pobavit. 237 00:16:32,540 --> 00:16:33,639 Jasně. 238 00:16:33,640 --> 00:16:35,558 Myslím, že dnes nemám Midasův dotek. 239 00:16:35,559 --> 00:16:36,839 Pojďme spolu. 240 00:16:36,840 --> 00:16:38,839 Samozřejmě, sestro Lan. 241 00:16:38,840 --> 00:16:42,439 Neztrácím čas Wuovou záležitostí. 242 00:16:42,440 --> 00:16:45,279 I když mi vzal akcie, 243 00:16:45,280 --> 00:16:47,739 Za tohle jsem ho nenáviděl 244 00:16:48,799 --> 00:16:52,000 tak jsem unesl členy jeho představenstva. 245 00:16:54,220 --> 00:16:58,240 Tak se bál a přišel prosit. 246 00:16:59,139 --> 00:17:03,699 Doufal, že bych je mohl osvobodit. 247 00:17:03,699 --> 00:17:06,099 Víš, kdo jsem. 248 00:17:06,099 --> 00:17:09,260 Mám peníze a mám lidi. 249 00:17:09,900 --> 00:17:12,360 Dělám to jen pro zábavu. 250 00:17:13,359 --> 00:17:16,979 Tak jsem mu řekl, že mi nevadí, co se stalo, 251 00:17:17,780 --> 00:17:21,780 jen když ho dokážu plácnout dvakrát do obličeje. 252 00:17:22,579 --> 00:17:24,280 Hádej co? 253 00:17:25,300 --> 00:17:27,779 Nechal mě, abych ho dvakrát praštil, 254 00:17:27,779 --> 00:17:30,700 pak vypadal jako tonoucí pes 255 00:17:30,700 --> 00:17:33,799 který se už nikdy nemohl postavit jako muž. 256 00:17:33,800 --> 00:17:38,639 Víš, muž jako já, potřebuji zabít psa 257 00:17:38,640 --> 00:17:41,880 který už nikdy nemůže kousnout? 258 00:17:47,199 --> 00:17:48,940 kdo vyhrál? 259 00:17:48,940 --> 00:17:51,098 Znovu vyhrávám. 260 00:17:51,098 --> 00:17:54,260 Jsi moje šťastná paní. 261 00:17:55,479 --> 00:17:58,559 Zde jsou vaše odměny. Váš. 262 00:17:58,560 --> 00:18:00,759 Jdi, jdi. Pospěšte si! 263 00:18:31,800 --> 00:18:33,300 Tento pán vyhrává. 264 00:18:34,119 --> 00:18:36,980 Sestro Lan, to je štěstí. 265 00:18:37,919 --> 00:18:40,618 Neměl jsi žádné žetony. 266 00:18:40,618 --> 00:18:42,759 Tady, vezmi si je. 267 00:18:42,760 --> 00:18:45,738 Dal jsem ti je, jak je mohu získat zpět? 268 00:18:45,738 --> 00:18:47,839 Ale vyhrál jsem tvým štěstím. 269 00:18:47,839 --> 00:18:49,579 Obávám se, že to došly. 270 00:18:49,579 --> 00:18:51,719 Uzavřete prosím své sázky. 271 00:19:06,880 --> 00:19:09,219 No, tento pán, řekněte nám, prosím, svou sázku. 272 00:19:09,219 --> 00:19:10,499 Počkej chvíli, sestro Lan. 273 00:19:10,499 --> 00:19:14,739 Pánové, podívejte se prosím na kartu ve vaší ruce. 274 00:19:14,739 --> 00:19:17,739 Karta ve vaší ruce je piková karta. 275 00:19:17,739 --> 00:19:20,039 Tvůj je diamant. 276 00:19:20,040 --> 00:19:22,339 A váš je klub. 277 00:19:22,339 --> 00:19:25,119 A karta sestry Lan je také klub. 278 00:19:31,660 --> 00:19:33,619 Zdá se, že mám pravdu. 279 00:19:33,619 --> 00:19:37,760 Tentokrát se nesnažte uniknout. 280 00:19:46,240 --> 00:19:48,659 Jsi tu nový? Jak se opovažujete. 281 00:19:48,659 --> 00:19:50,160 Zatkněte ho! 282 00:19:51,119 --> 00:19:52,879 Zastávka! 283 00:19:52,880 --> 00:19:55,680 Vraťte mi peníze. 284 00:19:58,199 --> 00:19:59,958 Kam utíkáš? 285 00:19:59,959 --> 00:20:01,759 Sundej ho dolů. 286 00:20:02,479 --> 00:20:06,378 - To nejsem já. - To je on. Přišel se sem vyřádit. 287 00:20:06,378 --> 00:20:08,279 Buďte zticha, všichni. 288 00:20:08,280 --> 00:20:10,118 Omlouvám se, že všechny vyrušuji. 289 00:20:10,119 --> 00:20:12,318 Náš klub to zjistí. 290 00:20:12,319 --> 00:20:15,600 Přijdeme na to, než dnes večer zavřeme. 291 00:20:37,260 --> 00:20:38,660 Jdi pro ni. 292 00:20:48,079 --> 00:20:51,799 Manažer Cheng, prosím. 293 00:21:09,219 --> 00:21:13,079 Slyšel jsem, že vedete pobočku Jing'an v tak mladém věku. 294 00:21:13,079 --> 00:21:15,060 Takže moje žena se o vás chce dozvědět víc 295 00:21:15,060 --> 00:21:18,578 tak tě přivedla sem do Great Atlantic Club. 296 00:21:25,259 --> 00:21:27,099 Zvládnout. 297 00:21:27,099 --> 00:21:29,360 Chtěla vědět, kdo jsi. 298 00:21:31,959 --> 00:21:34,598 Ale zdá se, že jste dnes odvedli dobrou práci. 299 00:21:34,599 --> 00:21:35,919 Pokud vyhrajete, nechtějte víc. 300 00:21:35,920 --> 00:21:38,740 Analyzujte situaci, pokud prohrajete. 301 00:21:39,420 --> 00:21:41,180 Máš odvahu. 302 00:21:42,379 --> 00:21:44,739 Odhalil jsi prodejce, 303 00:21:44,739 --> 00:21:47,739 ale co když tě bili ostatní? 304 00:21:47,739 --> 00:21:52,019 Ukázalo se, že dealer je karetní žralok. 305 00:21:52,019 --> 00:21:53,879 Jste stateční a chytří. 306 00:21:53,880 --> 00:21:56,079 Moje žena je ohromena. 307 00:21:56,079 --> 00:21:58,779 Dokonce jsi pomohl lidem ve Fuxiang Hall, 308 00:21:58,779 --> 00:22:01,358 z čehož vidím, že jsi dobře vychovaný 309 00:22:01,359 --> 00:22:03,699 a důvěryhodný. 310 00:22:03,699 --> 00:22:07,499 Dával jsi na mě pozor. 311 00:22:07,499 --> 00:22:10,020 Naposledy tady. 312 00:22:10,020 --> 00:22:11,939 Pamatujete si? 313 00:22:14,700 --> 00:22:17,419 Byl jsi čelem k obrazovce. 314 00:22:18,139 --> 00:22:21,379 Byl jsem za tím. 315 00:22:21,379 --> 00:22:25,959 Váhal jsem... jestli za tebou jít nebo ne. 316 00:22:27,339 --> 00:22:30,919 Byli jste zřízeni jinými kvůli obchodu s obilím Linfu, 317 00:22:30,920 --> 00:22:33,219 a byl vyhozen z větve. 318 00:22:33,219 --> 00:22:35,300 Byl jsem tam a viděl, co se stalo. 319 00:22:35,300 --> 00:22:39,779 Sám jsi tato zla porazil. 320 00:22:41,700 --> 00:22:46,720 Vaši pozici na pobočce jste si vysloužili sami, 321 00:22:47,520 --> 00:22:50,179 mnou nedáno. 322 00:22:53,019 --> 00:22:55,019 Zvládnout. 323 00:22:55,019 --> 00:22:56,980 To chci říct. 324 00:22:57,800 --> 00:23:01,140 Blíží se výročí smrti vaší matky. 325 00:23:06,239 --> 00:23:07,239 Zvládnout, 326 00:23:07,239 --> 00:23:10,639 Městská rada má za cíl jmenovat čínského ředitele, 327 00:23:10,640 --> 00:23:12,718 ale nechtějí přidat dalšího kandidáta. 328 00:23:12,719 --> 00:23:14,078 Párkrát jsem vyjednával. 329 00:23:14,079 --> 00:23:16,358 Pět členů představenstva to zatím nepřijalo. 330 00:23:16,359 --> 00:23:17,859 Leizi, 331 00:23:18,920 --> 00:23:22,819 myslíš, že ztrácím čas tím, že se snažím být ředitelem? 332 00:23:24,199 --> 00:23:27,860 Poslouchej mě. Jaká je francouzská koncese? 333 00:23:30,900 --> 00:23:34,718 Je to naše země. Patří Číně. Ale vzali to jiní. 334 00:23:34,718 --> 00:23:36,639 Číňané to nevedou, 335 00:23:36,640 --> 00:23:38,379 ale musí poslouchat cizince. 336 00:23:38,379 --> 00:23:42,039 Jako Číňané je naše hrdost ztracena. 337 00:23:42,040 --> 00:23:43,780 Jako obchodník, 338 00:23:43,780 --> 00:23:47,239 nemáme budoucnost. Rozumíte? 339 00:23:48,439 --> 00:23:51,279 Vím, co se snažíš říct. 340 00:23:51,280 --> 00:23:53,639 Ale tito členové francouzské rady 341 00:23:53,640 --> 00:23:55,238 nebudou distribuovat svou moc. 342 00:23:55,239 --> 00:23:57,039 Takže jsou proti. 343 00:23:57,040 --> 00:24:01,900 Čínští ředitelé ve funkci se musí soustředit sami na sebe, aby přežili. 344 00:24:01,900 --> 00:24:05,478 Proto jsem vás požádal o souhlas. 345 00:24:05,479 --> 00:24:06,718 Vy jste expert. 346 00:24:06,719 --> 00:24:09,399 Je to šance ukázat nám, co umíš. 347 00:24:09,400 --> 00:24:11,519 Ale co? 348 00:24:11,520 --> 00:24:15,238 Je to pro vás těžký úkol? 349 00:24:15,239 --> 00:24:16,799 Je to moje chyba. 350 00:24:16,800 --> 00:24:18,759 Dostanu souhlas. 351 00:24:18,760 --> 00:24:20,680 nezklamu tě. 352 00:24:23,560 --> 00:24:25,160 Vypadni. 353 00:24:26,100 --> 00:24:28,359 Prosím, dejte mi ještě jednu šanci. 354 00:24:29,439 --> 00:24:31,919 Leizi, jsi potrestána. 355 00:24:31,920 --> 00:24:33,999 Rozzlobil jsi ho. 356 00:24:37,079 --> 00:24:38,318 Zvládnout, 357 00:24:38,319 --> 00:24:40,919 víš, kdo to je. 358 00:24:40,920 --> 00:24:42,198 Přijde pro pomoc, když bude mít potíže, 359 00:24:42,199 --> 00:24:45,118 ale nikdy nebyl nedbalý ohledně vašich misí. 360 00:24:45,119 --> 00:24:50,060 Co takhle mu dát ještě šanci? 361 00:24:50,060 --> 00:24:54,478 Prosím, dejte mi ještě šanci za to, co za mě paní řekla. 362 00:24:54,479 --> 00:24:56,478 Poslední šance. 363 00:24:56,479 --> 00:24:58,179 Pouze jeden měsíc. 364 00:24:59,040 --> 00:25:00,679 Díky, mistře! 365 00:25:06,159 --> 00:25:08,059 Pořád naštvaný? 366 00:25:10,000 --> 00:25:13,799 Dám ti horký čaj. Pojďte se mnou. 367 00:25:13,800 --> 00:25:16,518 Pojď. Jdeme. 368 00:25:16,518 --> 00:25:18,820 Pokud to Leizi nedokáže, 369 00:25:18,820 --> 00:25:21,720 možná bychom měli zaměstnat někoho jiného. 370 00:25:25,160 --> 00:25:31,060 [Na památku Cheng Wanju] 371 00:26:01,760 --> 00:26:04,999 Vím něco o vaší rodině. 372 00:26:05,000 --> 00:26:07,358 Nyní jsem vedoucí pobočky, 373 00:26:07,359 --> 00:26:09,759 Chápu, že byste prozkoumal můj původ. 374 00:26:12,360 --> 00:26:16,219 Když jsem byl malý kluk, věděl jsem, že moje máma není v pořádku. 375 00:26:16,219 --> 00:26:18,939 Někdy jen spala, 376 00:26:18,939 --> 00:26:20,620 nebo někdy... 377 00:26:21,719 --> 00:26:23,279 pořád křičela a kopala kolem sebe. 378 00:26:23,280 --> 00:26:25,260 I když... 379 00:26:26,239 --> 00:26:29,339 stále ses rozhodl být s ní. 380 00:26:29,339 --> 00:26:32,358 Vaši sousedé vás šikanovali a shlíželi na vás, 381 00:26:32,359 --> 00:26:37,999 dokonce řekl extrémně sprostá slova, aby tě ponížil. 382 00:26:40,000 --> 00:26:41,219 Je to minulost. 383 00:26:41,219 --> 00:26:43,639 Všechno je to minulost. 384 00:26:43,640 --> 00:26:45,240 jiži, 385 00:26:46,760 --> 00:26:49,460 budete respektováni více lidmi 386 00:26:49,460 --> 00:26:51,900 než ti, kteří mi sloužili. 387 00:26:51,900 --> 00:26:54,260 Až se vrátíš do Šanghaje, 388 00:26:54,260 --> 00:26:56,639 jako zástupce Lung Ying Bank, 389 00:26:56,640 --> 00:26:59,718 zúčastníte se všech akcí bankovní asociace. 390 00:26:59,719 --> 00:27:01,679 od nynějška 391 00:27:01,680 --> 00:27:05,078 nejsi jen manažer pobočky Jing'an, 392 00:27:05,079 --> 00:27:08,659 ale také jednatel naší banky. 393 00:27:10,359 --> 00:27:11,279 Zvládnout. 394 00:27:11,280 --> 00:27:13,440 Zvedněte hlavu. 395 00:27:15,040 --> 00:27:17,839 Postavte se rovně. 396 00:27:17,839 --> 00:27:20,019 Ostatní se na vás nesmí dívat svrchu. 397 00:27:20,019 --> 00:27:23,399 Poslouchej mě. Žít respektovaný život 398 00:27:23,400 --> 00:27:25,639 neznamená, že jste materiálně naplněni, 399 00:27:25,640 --> 00:27:27,679 neznamená, že jsi něčeho dosáhl, 400 00:27:27,680 --> 00:27:30,118 ale to znamená, že jsi existoval. 401 00:27:30,119 --> 00:27:32,318 Cítíte, že existujete pro velikost. 402 00:27:32,319 --> 00:27:35,399 Znamená to, že vás všichni vidí 403 00:27:35,400 --> 00:27:37,838 s velkým obdivem a uznáním. 404 00:27:37,839 --> 00:27:40,280 Víš co myslím? 405 00:27:40,280 --> 00:27:41,780 já vím. 406 00:27:45,160 --> 00:27:47,880 Můžete odpočívat v pokoji. 407 00:28:52,891 --> 00:28:57,180 ♫ Záře z osudu ♫ 408 00:28:58,228 --> 00:29:02,974 ♫ nás osvětluje časem ♫ 409 00:29:02,974 --> 00:29:07,759 ♫ Naučili jsme se být silní od bolesti ♫ 410 00:29:07,760 --> 00:29:14,227 ♫ Nemůžu se bránit, když jsi tu se mnou ♫ 411 00:29:14,228 --> 00:29:18,399 ♫ Donutil jsi mě zapomenout na všechno ♫ 412 00:29:18,400 --> 00:29:23,724 ♫ Můj život a láska jsou jen sen ♫ 413 00:29:23,725 --> 00:29:28,856 ♫ Uvidím světlo ve tvých očích ♫ 414 00:29:28,857 --> 00:29:34,981 ♫ Rozsvítíš sny, které přinášíš ♫ 415 00:29:34,982 --> 00:29:37,791 ♫ V nádherném světě ♫ 416 00:29:37,791 --> 00:29:40,379 ♫ Hledám všechno ♫ 417 00:29:40,380 --> 00:29:43,628 ♫ Pro statečné srdce stojí mládí ♫ 418 00:29:43,628 --> 00:29:45,759 ♫ Pro lepší zítřky ♫ 419 00:29:45,760 --> 00:29:50,250 ♫ Pravda pronikne lží ♫ 420 00:29:50,251 --> 00:29:56,341 ♫ Doufám, že se ještě uvidíme ♫ 421 00:29:56,342 --> 00:29:58,609 ♫ Den, kdy jsem tě potkal a zamiloval se do tebe ♫ 422 00:29:58,610 --> 00:30:00,210 paní Wu. 423 00:30:01,657 --> 00:30:05,107 ♫ Nástroje zahrály nejlepší píseň ♫ 424 00:30:05,108 --> 00:30:07,130 ♫ Sbohem, mé srdce ♫ 425 00:30:07,131 --> 00:30:11,360 ♫ Doufám, že dokážeme porazit bolestivé vzpomínky ♫ 426 00:30:11,360 --> 00:30:19,400 ♫ Doufám, že se vrátím do dne, kdy jsme se potkali ♫ 427 00:30:30,060 --> 00:30:33,880 Moje matka zemřela. Díky za pomoc. 428 00:30:33,880 --> 00:30:36,319 ♫ Všechno jsem zapomněla ♫ 429 00:30:36,320 --> 00:30:39,713 ♫ Nástroje zahrály nejlepší píseň ♫ 430 00:30:39,714 --> 00:30:41,679 ♫ Sbohem, mé srdce ♫ 431 00:30:41,680 --> 00:30:46,079 ♫ Doufám, že dokážeme porazit bolestivé vzpomínky ♫ 432 00:30:46,080 --> 00:30:55,880 ♫ Doufám, že se vrátím do dne, kdy jsme se potkali ♫ 433 00:30:59,399 --> 00:31:02,499 Manažer Cheng, Linfu Grain Store dnes odpoledne přijímá nábor. 434 00:31:02,499 --> 00:31:04,019 Je to jen proto, že teď vydělávají jmění. 435 00:31:04,019 --> 00:31:07,580 Ale dnes odpoledne nejsem v kanceláři. Měl byste pomoci panu Linovi. 436 00:31:07,580 --> 00:31:12,079 Manažere Chengu, setkáte se se členy bankovní asociace? 437 00:31:13,739 --> 00:31:14,679 Kdo to řekl? 438 00:31:14,679 --> 00:31:16,399 Všichni to teď víme. Mistrovské označení. 439 00:31:16,400 --> 00:31:18,560 Zastupujete naši banku. 440 00:31:23,319 --> 00:31:25,039 Je to pravda? 441 00:31:25,040 --> 00:31:28,779 Nyní máte zlatou vizitku nejvyššího královského seznamu v Šanghaji. 442 00:31:28,779 --> 00:31:32,718 Říkám ti. V Šanghaji se bankéři a dodavatelé mincí navzájem nepoznávají. 443 00:31:32,718 --> 00:31:35,080 Sdružení není plně ustaveno. 444 00:31:35,080 --> 00:31:38,080 Sdružení, o kterém víme, je stále v počáteční fázi. 445 00:31:38,080 --> 00:31:40,078 Musím se s nimi dnes setkat kvůli naší bance, 446 00:31:40,079 --> 00:31:43,240 takže musím přimět dodavatele mincí, aby nás měli rádi, a přimět ostatní bankéře, aby nám věřili. 447 00:31:43,240 --> 00:31:45,339 Se zlatou kartou to není tak jednoduché. 448 00:31:45,339 --> 00:31:47,380 Nebo bych měl velké potíže. 449 00:31:48,739 --> 00:31:50,239 Uvidíme se. 450 00:31:53,160 --> 00:31:55,160 [Asociace bank a mincí] 451 00:31:56,200 --> 00:32:01,100 Musíte být nejmladší manažer Lung Ying Bank, manažer Cheng. 452 00:32:01,100 --> 00:32:03,619 Song Tianfang od Tong Tai Bank. 453 00:32:03,619 --> 00:32:05,099 Hodně jsem o vás slyšel, pane Songu. 454 00:32:05,099 --> 00:32:06,700 Díky. 455 00:32:06,700 --> 00:32:10,180 Manažere Chengu, pan Huang o vás mluví s nadšením. 456 00:32:10,180 --> 00:32:14,540 Dnes nám nemůžeš udělat ostudu. 457 00:32:14,540 --> 00:32:16,220 Je to pár měsíců, co jsme se viděli naposledy. 458 00:32:16,220 --> 00:32:20,399 Zástupce manažera Wan. Slyšel jsem, že se nyní stal manažerem Zhen Hai Bank. 459 00:32:20,400 --> 00:32:24,398 Pane Songu, kde je vedoucí vaší banky? Kde je pan Huang? 460 00:32:24,398 --> 00:32:26,979 Manažer Wang, dnes se nezúčastní. 461 00:32:26,979 --> 00:32:30,300 Ale jeho zástupce, manažer Cheng, dorazil. 462 00:32:30,300 --> 00:32:33,239 Tady, tudy. Zde. 463 00:32:33,239 --> 00:32:34,718 Posaďte se, prosím. 464 00:32:34,719 --> 00:32:36,319 Díky. 465 00:32:37,599 --> 00:32:39,580 Co může udělat malý chlapec pro naše podnikání? 466 00:32:39,580 --> 00:32:42,059 - Moje čest, profesore Lu. - Správně. 467 00:32:42,979 --> 00:32:47,300 Co můžete říci, když nejde o zrušení systému tael? 468 00:32:47,879 --> 00:32:49,520 To není ta nouze. 469 00:32:49,520 --> 00:32:50,838 tak co to je? 470 00:32:50,839 --> 00:32:52,838 Je úroda vaší rodiny nouzová? 471 00:32:52,839 --> 00:32:54,580 Co- 472 00:32:54,580 --> 00:32:57,239 Všichni, prosím. Uklidněte se a relaxujte. 473 00:32:57,239 --> 00:33:00,999 Schůzka se nekoná kvůli hádce. 474 00:33:00,999 --> 00:33:05,980 Systém tael je základem finančního průmyslu naší země. 475 00:33:05,980 --> 00:33:09,099 Takže doufám, že uvidíme větší obrázek. 476 00:33:09,099 --> 00:33:11,099 Velký obrázek? 477 00:33:11,099 --> 00:33:16,379 Zájem o výměny mezi taely a mincemi 478 00:33:16,379 --> 00:33:18,999 všichni jdou k vám, bankéři. 479 00:33:18,999 --> 00:33:22,919 Také jste ovládli téměř všechny podniky. 480 00:33:23,599 --> 00:33:26,120 Manažeru Chengu, je to poprvé, co se připojujete ke schůzce, 481 00:33:26,120 --> 00:33:28,990 měl bys nám něco říct. 482 00:33:30,499 --> 00:33:33,519 Manažer Wang, máte pravdu. 483 00:33:33,520 --> 00:33:35,919 Banka vydělala na cenovém rozdílu. 484 00:33:35,919 --> 00:33:39,879 Ale investice podniku je půjčována od bank. 485 00:33:39,880 --> 00:33:44,260 Kolik do něj můžete investovat? 486 00:33:45,180 --> 00:33:48,519 V mé pobočce podle podílu úvěrů 487 00:33:48,520 --> 00:33:50,260 je na něj poskytnuta více než polovina úvěrů. 488 00:33:50,260 --> 00:33:53,480 Manažere Wangu, vaše investice jsou vyšší než moje? 489 00:33:54,119 --> 00:33:59,199 A udělal to někdo z bankovních manažerů tady? 490 00:34:10,439 --> 00:34:14,140 Manažere Chengu, udělal jste velký pokrok. 491 00:34:14,140 --> 00:34:16,638 Odpusťte mi, že jsem byl v tu chvíli příliš agresivní. 492 00:34:16,639 --> 00:34:19,280 Samozřejmě jsem to tak nemyslel. 493 00:34:19,280 --> 00:34:22,779 Dnes večer je večírek pro interní bankéře v oboru. 494 00:34:22,779 --> 00:34:26,319 Nevadilo by vám jít se mnou, pokud máte zájem? 495 00:34:26,320 --> 00:34:27,500 Banker Party? 496 00:34:27,500 --> 00:34:28,900 Ano. 497 00:34:30,680 --> 00:34:32,280 - Pojďme. - Jasně. 498 00:34:33,080 --> 00:34:37,660 [Ascending Lounge] 499 00:34:37,660 --> 00:34:39,260 pane Hu. 500 00:34:41,190 --> 00:34:42,578 co se děje? 501 00:34:42,578 --> 00:34:45,300 Dnes nevypadáš dobře. 502 00:34:48,120 --> 00:34:51,959 Pane Hu, "Dávejte a utrácejte a Bůh pošle." 503 00:34:51,959 --> 00:34:55,659 Pokud státní dluhopisy padly, můžete zkusit jiný způsob, jak vydělat peníze. 504 00:34:55,659 --> 00:34:59,219 Dnes si s tebou připiju. 505 00:35:00,210 --> 00:35:02,340 Velká ztráta. 506 00:35:04,710 --> 00:35:06,820 Ztratit všechno. 507 00:35:07,930 --> 00:35:09,739 pane Hu. 508 00:35:18,430 --> 00:35:20,739 Omlouvám se za zpoždění, 509 00:35:20,739 --> 00:35:24,098 ale rád bych vám představil nového přítele. 510 00:35:24,098 --> 00:35:28,559 Manažer Jing'an pobočky Lung Ying Bank, pan Cheng Yizhi. 511 00:35:30,600 --> 00:35:34,998 Je to poprvé, co k nám profesor pozval tak mladého muže, jako je on. 512 00:35:34,998 --> 00:35:39,659 S manažery bank často nepijeme. 513 00:35:40,530 --> 00:35:43,758 Je to také poprvé, co se setkávám se seniory z mincovního průmyslu. 514 00:35:45,940 --> 00:35:47,860 Pojď, sedni si. 515 00:35:48,570 --> 00:35:52,079 Dnes odpoledne se sešlo naše sdružení. 516 00:35:52,079 --> 00:35:54,878 To, co řekl pan Cheng, na nás všechny zapůsobilo. 517 00:35:54,879 --> 00:35:59,078 Pobočka Jing'an investovala více než polovinu svých půjček do mnoha podniků. 518 00:35:59,078 --> 00:36:05,098 Vysoké procento ohromilo každého manažera na svém místě. 519 00:36:05,098 --> 00:36:07,979 Profesore Lu, děkuji za váš kompliment. 520 00:36:07,979 --> 00:36:12,638 Ale bankéři, které jste dnes potkali, nemohou zastupovat všechny bankéře. 521 00:36:12,638 --> 00:36:15,858 Toto je zakladatel Shanghai Bank, 522 00:36:15,858 --> 00:36:17,899 Generální ředitel Chen. 523 00:36:17,899 --> 00:36:20,879 Nejznámější gumárenská společnost, 524 00:36:20,879 --> 00:36:23,599 Společnost Jiu Da, byla vámi investována a rozšířena. Moje velká čest. 525 00:36:23,599 --> 00:36:28,899 Při investování do podniku nemůže nikdo fungovat lépe než manažer Wu ze Shanghai Savings Bank. 526 00:36:32,980 --> 00:36:35,018 Děkuji za radu. 527 00:36:35,018 --> 00:36:39,359 Byl jsem příliš lehkomyslný, abych se chlubil před našimi členy. 528 00:36:39,359 --> 00:36:42,758 Měl jsem vědět, že nade mnou je někdo jiný. 529 00:36:42,758 --> 00:36:44,540 Mladík. 530 00:36:45,600 --> 00:36:47,640 Jste skromný muž. 531 00:36:48,910 --> 00:36:54,018 Dobře, mluvíme dál a necháme pana Fenga na pokoji. 532 00:36:54,018 --> 00:36:58,178 Musíte být slavný tajemník Feng z Imperiální námořní celní služby. 533 00:37:00,670 --> 00:37:03,439 - Znáš mě? - Hennessy s ledem, prosím. 534 00:37:03,439 --> 00:37:05,258 Jasně, že ano. 535 00:37:05,258 --> 00:37:07,338 Něco jsem o tobě slyšel. 536 00:37:07,338 --> 00:37:12,419 Jsi úplně jiný... než Huang Ruhong. 537 00:37:12,419 --> 00:37:16,459 Pan Huang byl nikdo 538 00:37:16,459 --> 00:37:18,839 který pracoval jako celní makléř. 539 00:37:18,839 --> 00:37:22,498 Má štěstí, že se oženil s dcerou velitele Liao, takže uspěl. 540 00:37:22,498 --> 00:37:25,219 Pak vydělal na spekulacích se státními dluhopisy. 541 00:37:25,219 --> 00:37:27,799 Je to jen spekulant. 542 00:37:27,799 --> 00:37:31,899 Manažer Cheng je talentovaný. 543 00:37:31,899 --> 00:37:34,939 Proč jste ochoten pro něj pracovat? 544 00:37:44,360 --> 00:37:46,179 Bez urážky. 545 00:37:46,179 --> 00:37:50,919 Mohu se zeptat pana Chena a pana Fu, zda jste investovali do státních dluhopisů? 546 00:37:54,130 --> 00:37:57,759 Pocházely obě vaše manželky ze slavných rodin? 547 00:38:02,630 --> 00:38:06,339 Pane ministře Feng, myslíte, že generální ředitel Chen a Fu 548 00:38:06,339 --> 00:38:08,980 jsou také spekulanti? 549 00:38:19,980 --> 00:38:23,459 Pan Huang je vlastně stejný jako ostatní manažeři. 550 00:38:23,459 --> 00:38:26,760 Nejsem si jistý... 551 00:38:26,760 --> 00:38:31,559 jestli se na pana Huanga díváte svrchu nebo ignorujete finanční průmysl? 552 00:38:35,770 --> 00:38:39,878 Mezi dvěma odvětvími samozřejmě dochází k mnoha nedorozuměním. 553 00:38:39,878 --> 00:38:44,319 To je hlavní důvod, proč nemůžeme Asociaci úspěšně organizovat. 554 00:38:44,319 --> 00:38:47,478 I když nejsem kvalifikovaná osoba, abych reprezentoval odvětví soukromých bank, 555 00:38:47,478 --> 00:38:51,639 ale teď nemám na výběr. 556 00:38:51,639 --> 00:38:55,479 Doufám, že každý zde může věnovat více pozornosti společným bodům 557 00:38:55,479 --> 00:39:01,519 a doplňkové strategie našich průmyslových odvětví. 558 00:39:01,519 --> 00:39:04,680 Přípitek pro všechny. 559 00:39:15,470 --> 00:39:20,098 Doufám, že manažer Cheng může být mostem 560 00:39:20,098 --> 00:39:24,339 mezi dvěma průmyslovými odvětvími. 561 00:39:39,040 --> 00:39:41,180 Muž vás chce vidět. 562 00:39:42,630 --> 00:39:46,159 Řekni jim, že jsem dlouho nepřišel do práce. 563 00:39:46,159 --> 00:39:48,180 Ahoj holky! 564 00:39:55,740 --> 00:39:57,619 Vítejte. 565 00:39:57,619 --> 00:40:00,379 - Pojďme se napít. Pojď. - Nepřijdu na drink. 566 00:40:00,379 --> 00:40:02,819 Jsem tu, abych někoho našel. 567 00:40:11,560 --> 00:40:13,260 Zkontrolujte účet. 568 00:40:15,090 --> 00:40:17,679 - Nechte si drobné. - Děkuji. 569 00:40:23,890 --> 00:40:26,847 ♫ Plachý, jako jsme bývali ♫ 570 00:40:26,847 --> 00:40:31,320 ♫ Putování v nádherném světě ♫ 571 00:40:31,320 --> 00:40:37,807 ♫ Čas nemění jejich vzhled ♫ 572 00:40:37,807 --> 00:40:41,361 ♫ Čistý jako krásný potok ♫ 573 00:40:41,361 --> 00:40:45,293 ♫ Toulejte se navždy vzestupy a dolů ♫ 574 00:40:45,293 --> 00:40:48,000 jsi v pořádku? 575 00:40:48,000 --> 00:40:52,619 ♫ Všichni ztrácíme rozum ♫ 576 00:40:52,619 --> 00:40:55,019 ♫ Smutek je ve víně ♫ 577 00:40:55,019 --> 00:40:56,739 Chytil jsem tě! 578 00:40:56,739 --> 00:40:58,819 Ty zloději! 579 00:41:00,310 --> 00:41:06,321 ♫ Světlo svítí tam, kde začíná sen ♫ 580 00:41:06,321 --> 00:41:10,024 ♫ Předstíráme, že nevidíme studený měsíční svit ♫ 581 00:41:10,024 --> 00:41:14,139 ♫ Předstíráme, že nevidíme světlo hvězd ♫ 582 00:41:14,139 --> 00:41:20,367 ♫ Doufám, že se tvůj sen jednou splní ♫ 583 00:41:20,367 --> 00:41:25,099 ♫ Vášeň je jako záře ohně ♫ 584 00:41:25,099 --> 00:41:28,141 ♫ Fantazie letí ♫ 585 00:41:28,141 --> 00:41:30,619 ♫ Když potkáme svou lásku ♫ 586 00:41:30,619 --> 00:41:35,341 ♫ Nemůžeme se uklidnit ♫ 587 00:41:35,341 --> 00:41:39,009 ♫ Láska může trvat roky ♫ 588 00:41:39,009 --> 00:41:42,653 ♫ Naše srdce se nebude bát bolesti ♫ 589 00:41:42,653 --> 00:41:47,050 ♫ Můžeme sdílet naše srdce ♫ 590 00:41:47,050 --> 00:41:52,410 ♫ s našimi milenci ♫ 591 00:42:02,110 --> 00:42:04,919 ♫ Smutek je ve víně ♫ 592 00:42:04,919 --> 00:42:09,409 ♫ Okamžik navždy visí nad naší myslí ♫ 593 00:42:09,409 --> 00:42:15,441 ♫ Světlo svítí tam, kde začíná sen ♫ 594 00:42:15,441 --> 00:42:19,076 ♫ Předstíráme, že nevidíme studený měsíční svit ♫ 595 00:42:19,076 --> 00:42:23,119 ♫ Předstíráme, že nevidíme světlo hvězd ♫ 596 00:42:23,119 --> 00:42:27,499 ♫ Doufám, že se tvůj sen jednou splní ♫ 597 00:42:27,499 --> 00:42:29,441 jsi v pořádku? 598 00:42:29,441 --> 00:42:34,173 ♫ Vášeň je jako záře ohně ♫ 599 00:42:34,173 --> 00:42:37,136 ♫ Fantazie letí ♫ 600 00:42:37,136 --> 00:42:39,616 ♫ Když potkáme svou lásku ♫ 601 00:42:39,616 --> 00:42:44,433 ♫ Nemůžeme se uklidnit ♫ 602 00:42:44,433 --> 00:42:48,096 ♫ Láska může trvat roky ♫ 603 00:42:48,096 --> 00:42:51,747 ♫ Naše srdce se nebude bát bolesti ♫ 604 00:42:51,747 --> 00:42:55,810 ♫ Můžeme sdílet naše srdce ♫ 605 00:42:55,810 --> 00:42:59,400 ♫ s našimi milenci ♫ 606 00:43:02,380 --> 00:43:08,720 ♫ Můžeme sdílet naše srdce ♫ 607 00:43:08,720 --> 00:43:14,530 ♫ s našimi milenci ♫ 608 00:43:17,420 --> 00:43:23,770 ♫ Můžeme sdílet naše srdce ♫ 609 00:43:23,770 --> 00:43:30,080 ♫ s našimi milenci ♫ 610 00:43:46,600 --> 00:43:55,640 Časování a titulky vám přináší Tým ⚖️ Justice Seekers 🔎 @viki.com 611 00:43:55,640 --> 00:44:01,970 ♫ Okouzlující poznámky uličkou ♫ 612 00:44:01,970 --> 00:44:07,799 ♫ mumlat a plakat jako všechny druhy osamělosti ♫ 613 00:44:07,799 --> 00:44:14,459 ♫ Hustá mlha nad klidným mořem ♫ 614 00:44:14,459 --> 00:44:20,360 ♫ se promění v hlubokou prázdnotu ♫ 615 00:44:21,260 --> 00:44:27,600 ♫ Dojemná samota v mém srdci ♫ 616 00:44:27,600 --> 00:44:33,289 ♫ Dvě hvězdy tančí odděleně a pak přestanou ♫ 617 00:44:33,289 --> 00:44:40,059 ♫ Na rušné scéně ♫ 618 00:44:40,059 --> 00:44:47,140 ♫ oblouky osudu se občas protnou ♫ 619 00:44:49,900 --> 00:44:56,310 ♫ Čeká mě to, co jsem zmeškal ♫ 620 00:44:56,310 --> 00:45:02,730 ♫ Jsem ten nejtrapnější na světě ♫ 621 00:45:02,730 --> 00:45:06,079 ♫ Nechci poslouchat smutné písně ♫ 622 00:45:06,079 --> 00:45:08,909 ♫ Nebudu se s nikým líčit ♫ 623 00:45:08,909 --> 00:45:14,450 ♫ Nemučte mě osudem ♫ 624 00:45:15,460 --> 00:45:21,920 ♫ Jsem obviňován ze všech chyb ♫ 625 00:45:22,280 --> 00:45:28,269 ♫ Jsem ten nejskromnější na světě ♫ 626 00:45:28,269 --> 00:45:31,599 ♫ Nechci mluvit zpět ♫ 627 00:45:31,599 --> 00:45:34,889 ♫ Vezmu všechnu vinu na sebe ♫ 628 00:45:34,889 --> 00:45:43,430 ♫ Nedráždi mě tónem lásky ♫ 43512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.