Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,480 --> 00:00:05,819
♫ Nechává svůj sen uchovat v paměti ♫
2
00:00:05,819 --> 00:00:11,198
♫ Její sen je vzdálený, ale nikdy nekončí ♫
3
00:00:11,198 --> 00:00:16,478
♫ Realizuje svůj slib prostřednictvím činů ♫
4
00:00:16,479 --> 00:00:24,579
♫ Jeho život je jasný a mimořádný ♫
5
00:00:24,579 --> 00:00:29,579
♫ Zpívá a tančí pro svou minulost ♫
6
00:00:29,579 --> 00:00:34,999
♫ Zpívá a pláče pro svou bolest ♫
7
00:00:34,999 --> 00:00:39,939
♫ Vypráví o zbabělosti a políbí jeho statečnost ♫
8
00:00:39,939 --> 00:00:45,079
♫ Píše svůj odpor a hraje svou lásku ♫
9
00:00:45,079 --> 00:00:50,679
♫ Kráčej ve světle směrem k zasněné dálce ♫
10
00:00:50,680 --> 00:00:56,179
♫ Žijte pro brilantnost směrem k jasné vzdálenosti ♫
11
00:00:56,959 --> 00:01:01,619
♫ Hvězdy, které spí ve slunečním světle ♫
12
00:01:01,619 --> 00:01:07,200
♫ skrýt se obyčejností ♫
13
00:01:07,200 --> 00:01:12,318
♫ V noci se náhle objeví nad mořem ♫
14
00:01:12,319 --> 00:01:17,279
♫ světlo a lesk s leskem ♫
15
00:01:17,279 --> 00:01:22,460
♫ Zavírají oči v bouři ♫
16
00:01:22,460 --> 00:01:27,859
♫ ovládnout se obyčejností ♫
17
00:01:27,859 --> 00:01:32,999
♫ V davech najednou oslní ♫
18
00:01:33,000 --> 00:01:34,479
♫ ukázat, že jsou mimořádné ♫
19
00:01:34,480 --> 00:01:36,479
[spravedlnost]
20
00:01:36,480 --> 00:01:38,480
[epizoda 04]
21
00:01:39,950 --> 00:01:49,950
Časování a titulky vám přináší
Tým ⚖️ Justice Seekers 🔎 @viki.com
22
00:02:07,300 --> 00:02:09,439
Pane řediteli, funguje to. Máme to!
23
00:02:09,439 --> 00:02:13,379
- Skvělé!
- Dokázali jsme to!
24
00:02:13,379 --> 00:02:17,200
- Zvládli jsme to.
- Dokázali jsme to!
25
00:02:17,200 --> 00:02:18,519
Pracovali jsme tak tvrdě.
26
00:02:18,520 --> 00:02:20,599
Vydělali jsme si to.
27
00:02:20,600 --> 00:02:22,800
Nakonec jsme to zvládli.
28
00:02:22,800 --> 00:02:25,080
Podívej, je to tak rychlé.
29
00:02:26,819 --> 00:02:30,799
Manažer Cheng. Manažer Cheng.
30
00:02:30,800 --> 00:02:33,620
Jste to vy, kdo nás všechny zachránil.
31
00:02:33,620 --> 00:02:35,918
Všichni dělníci a já nezapomenu
32
00:02:35,919 --> 00:02:37,519
co jsi pro nás udělal.
33
00:02:37,520 --> 00:02:39,239
pane Gao,
34
00:02:39,240 --> 00:02:44,279
Jing'an Branch nyní může očekávat vaši kompenzaci.
35
00:02:44,279 --> 00:02:46,479
Strýček Cheng.
36
00:02:55,479 --> 00:02:57,919
Děkuji mnohokrát.
37
00:03:06,399 --> 00:03:08,359
Nevzdávejte se svého vzdělání.
38
00:03:13,960 --> 00:03:15,319
Rozlučte se s manažerem Chengem.
39
00:03:15,320 --> 00:03:17,120
Uvidíme se, strýčku Chengu.
40
00:03:25,240 --> 00:03:26,278
Kdo je to?
41
00:03:26,279 --> 00:03:31,559
- Madam, to jsem já. Cheng.
- Cheng.
42
00:03:33,859 --> 00:03:36,118
- Cheng.
- Madam, je mi to tak líto. jdu pozdě.
43
00:03:36,119 --> 00:03:37,558
Doufám, že jsem včas.
44
00:03:37,559 --> 00:03:40,758
Nebojte se. Moje dcera mi nějaké koupila.
45
00:03:40,759 --> 00:03:42,719
Koupil jsem ti dvě lahvičky.
46
00:03:42,720 --> 00:03:43,959
Dejte je na stůl.
47
00:03:43,960 --> 00:03:46,479
Neztrácejte peníze.
48
00:03:50,160 --> 00:03:51,259
Mimochodem.
49
00:03:51,259 --> 00:03:55,980
Zde. Moje dcera pro vás připravila občerstvení.
50
00:03:55,980 --> 00:03:57,599
Minulý měsíc jsi nepřišel.
51
00:03:57,600 --> 00:03:59,799
Tak jsem si je nechal, dokud jsi nepřišel.
52
00:03:59,800 --> 00:04:01,678
Jen si to vezmi.
53
00:04:01,679 --> 00:04:03,160
Nemusíte mi je připravovat.
54
00:04:03,160 --> 00:04:05,938
To musí stát hodně. Nezasloužím si to. Jen si to nech.
55
00:04:05,938 --> 00:04:08,198
o čem to mluvíš?
56
00:04:08,199 --> 00:04:09,838
Hodně jsi nám pomohl.
57
00:04:09,839 --> 00:04:14,420
Nakoupili jste jídlo, věci denní potřeby a léky. Vezměte to.
58
00:04:14,420 --> 00:04:15,760
kdo jsi?
59
00:04:15,760 --> 00:04:17,619
Nemůžete jít nahoru. posloucháš?
60
00:04:17,619 --> 00:04:18,800
Jsem tu, abych vymáhal dluhy!
61
00:04:18,800 --> 00:04:21,059
Nesnaž se mě zastavit!
62
00:04:21,919 --> 00:04:24,798
- SZO...
- Půjčili jste si peníze pro lichváře?
63
00:04:24,798 --> 00:04:26,899
Ne, neudělal.
64
00:04:29,000 --> 00:04:30,600
Počkejte chvíli.
65
00:04:32,000 --> 00:04:35,599
- Proč jsi tady?
- Proč jsi tady?
66
00:04:35,600 --> 00:04:37,558
Nejsem pro tebe.
67
00:04:37,559 --> 00:04:39,779
Chci vidět paní z rodiny Wu.
68
00:04:42,559 --> 00:04:44,159
Maminka.
69
00:04:44,160 --> 00:04:46,319
Maminka. Mami, proč tam jen tak stojíš?
70
00:04:46,320 --> 00:04:47,358
Jen se posaďte.
71
00:04:47,359 --> 00:04:49,799
Nebojte se. Sedět.
72
00:04:50,699 --> 00:04:53,639
Synu, kdo jsou?
73
00:04:53,640 --> 00:04:55,959
Jsou...
74
00:04:55,959 --> 00:04:58,840
Loan Shark, Qiu Dafang.
75
00:04:58,840 --> 00:05:00,479
Mami, neboj se.
76
00:05:00,480 --> 00:05:03,480
Nepůjčil jsem si od něj žádné peníze.
77
00:05:03,480 --> 00:05:06,338
Pane Qiu, proč si nemůžeme promluvit venku?
78
00:05:06,338 --> 00:05:07,958
Moje matka je nemocná.
79
00:05:07,959 --> 00:05:09,178
Nic z toho nevydrží.
80
00:05:09,178 --> 00:05:11,919
Mami, už tě to zase všechno bolí. Právo?
81
00:05:12,570 --> 00:05:17,258
Zde. Pijte vodu, abyste se uklidnili.
82
00:05:20,359 --> 00:05:23,118
Je to vlastně vaše matka?
83
00:05:23,119 --> 00:05:26,799
- Pokud to není moje máma, kdo to je? Tvoje matka?
- Děláš si ze mě legraci?
84
00:05:26,799 --> 00:05:29,879
Ne. Nejde o to, co jsem právě řekl. Nejde ani o to, čí je to matka.
85
00:05:29,879 --> 00:05:33,319
Když to není moje máma, proč jsem tady? Mám pravdu, mami?
86
00:05:33,320 --> 00:05:36,499
Jen se podívejte, pane Qiu. Nemyslíš, že vypadáme stejně?
87
00:05:39,170 --> 00:05:42,559
Mami, proč nám nevěří?
88
00:05:43,479 --> 00:05:46,620
Yizhi, došlo k nějakému nedorozumění mezi tebou a ním?
89
00:05:46,620 --> 00:05:47,999
Uklidni se. Relaxovat.
90
00:05:48,000 --> 00:05:49,678
Měli byste mluvit trpělivě.
91
00:05:49,679 --> 00:05:51,599
Mám stejný pocit, že nás bere špatně.
92
00:05:51,600 --> 00:05:55,258
Dobře, pane Qiu. Moje máma také řekla, že bychom si měli promluvit.
93
00:05:55,258 --> 00:05:57,398
Jen mi řekni, koho hledáš.
94
00:05:57,399 --> 00:06:00,518
Od koho jste si pronajal tento pokoj?
95
00:06:00,519 --> 00:06:03,659
Od mladé ženy.
96
00:06:03,659 --> 00:06:06,439
Zdá se ale, že se přestěhovala do parku Sanyang.
97
00:06:06,440 --> 00:06:08,459
Park Sanyang?
98
00:06:08,459 --> 00:06:09,859
Jdeme!
99
00:06:10,559 --> 00:06:13,219
Pane Qiu, řekněte mi to nejdříve, až zase přijedete.
100
00:06:13,219 --> 00:06:15,838
A její příjmení není Wu.
101
00:06:15,839 --> 00:06:20,758
To, co udělala moje dcera, jí nepřináší nic dobrého.
102
00:06:20,758 --> 00:06:22,939
Abych řekl pravdu...
103
00:06:22,939 --> 00:06:25,499
Je mi moc špatně...
104
00:06:26,250 --> 00:06:28,738
žít dál.
105
00:06:28,738 --> 00:06:34,138
Pořád věří, že se dokážu uzdravit.
106
00:06:34,138 --> 00:06:36,099
Je tak mladá.
107
00:06:36,099 --> 00:06:39,419
Posaďte se, prosím.
108
00:06:40,540 --> 00:06:42,899
Ztratila otce.
109
00:06:42,899 --> 00:06:45,760
Teď se ji chystám opustit.
110
00:06:47,739 --> 00:06:49,740
Je tak chudá.
111
00:06:50,819 --> 00:06:54,858
Proč nemůže mít ve svém životě okamžik štěstí?
112
00:06:54,858 --> 00:06:58,099
Paní Wu, moc nepřemýšlejte.
113
00:06:58,099 --> 00:06:59,819
Bude to v pohodě.
114
00:06:59,819 --> 00:07:01,278
Zavolám doktora.
115
00:07:01,279 --> 00:07:03,279
Žádný.
116
00:07:04,220 --> 00:07:08,499
Moje dcera se brzy vrátí domů.
117
00:07:08,499 --> 00:07:11,519
Musím říct spoustu věcí.
118
00:07:11,519 --> 00:07:15,420
Chengu, nemyslím si, že bys tu měl být.
119
00:07:15,420 --> 00:07:19,040
Nechal bys nás tu prosím?
120
00:07:20,630 --> 00:07:22,539
Dobře, prosím opatrujte se.
121
00:07:34,239 --> 00:07:36,239
je mi to líto.
122
00:07:49,620 --> 00:07:52,160
Našel jsem jed, který jsi chtěl.
123
00:07:52,160 --> 00:07:54,719
Není vidět, rozpouští se ve vodě a chutná trochu hořce.
124
00:07:54,720 --> 00:07:57,820
Když to dáte do vína nebo kávy, nikdo to nemůže ochutnat.
125
00:07:57,820 --> 00:07:59,958
Ale nemysli si podle jeho podezíravé povahy
126
00:07:59,959 --> 00:08:04,199
že když se k němu přiblížíte, bude vůči vám podezřívavější?
127
00:08:04,200 --> 00:08:06,140
Najdeme způsob, jak to udělat.
128
00:08:07,040 --> 00:08:08,680
Co takhle počkat pár dní?
129
00:08:08,680 --> 00:08:11,439
Už se nemůžu dočkat. Žraloci se nemohou dočkat.
130
00:08:11,440 --> 00:08:13,398
Dnes večer ho musím sundat.
131
00:08:13,399 --> 00:08:15,799
Pak opusťte Šanghaj s mojí mámou.
132
00:08:20,060 --> 00:08:22,159
Děkuji, Charlie.
133
00:08:33,680 --> 00:08:35,018
Manažere Chengu, čekal jsem na vás.
134
00:08:35,018 --> 00:08:36,618
Madam na vás čeká.
135
00:08:36,618 --> 00:08:38,498
Paní? SZO?
136
00:08:38,498 --> 00:08:39,698
Samozřejmě je to mistrova žena.
137
00:08:39,698 --> 00:08:41,939
Dcera velitele Liao, Liao Lan.
138
00:08:41,939 --> 00:08:42,940
Chápu.
139
00:08:42,940 --> 00:08:45,740
Madam, manažer Cheng je zpět.
140
00:08:48,350 --> 00:08:49,739
Je mi ctí tě poznat.
141
00:08:49,739 --> 00:08:52,319
Promiň, že jsem tě nechal čekat.
142
00:08:52,320 --> 00:08:53,779
Prosím odpusť mi.
143
00:08:53,779 --> 00:08:55,439
Není třeba se klanět.
144
00:08:55,439 --> 00:08:57,760
Taky mi neříkej madam.
145
00:08:59,320 --> 00:09:01,420
Jsem Liao Lan.
146
00:09:01,420 --> 00:09:03,399
Říkejte mi sestro Lan.
147
00:09:03,399 --> 00:09:05,099
sestra Lan.
148
00:09:08,640 --> 00:09:10,660
Nechci pít vodu.
149
00:09:17,800 --> 00:09:19,699
Vy jste Cheng Yizhi?
150
00:09:19,699 --> 00:09:21,178
Ano, jsem.
151
00:09:21,178 --> 00:09:23,278
- Odkud jsi?
- Suzhou.
152
00:09:23,278 --> 00:09:25,399
Jaká je vaše rodinná firma?
153
00:09:26,780 --> 00:09:30,139
Možná jste o nás nikdy neslyšeli. Jsme nikdo.
154
00:09:30,139 --> 00:09:31,939
Oženil jste se?
155
00:09:33,300 --> 00:09:34,378
Ještě ne.
156
00:09:34,378 --> 00:09:36,079
To je dobře.
157
00:09:36,080 --> 00:09:38,759
Mohu vám představit skvělou dámu.
158
00:09:38,760 --> 00:09:40,260
Jdeme.
159
00:09:41,180 --> 00:09:43,599
Následuj mě.
160
00:09:43,599 --> 00:09:46,019
Ano, sestro Lan.
161
00:09:46,019 --> 00:09:49,039
Mami, jsem zpět.
162
00:09:49,039 --> 00:09:52,320
Hádej, co jsem si dnes přivezl domů?
163
00:09:53,080 --> 00:09:54,678
Vaše oblíbené sladkosti z pekárny Guanshengyuan.
164
00:09:54,679 --> 00:09:58,378
Dnešní sladkosti jsou vůbec nejlepší. Tak chutné.
165
00:09:58,378 --> 00:10:00,179
Posaďte se.
166
00:10:12,000 --> 00:10:14,940
Co se stalo?
167
00:10:14,940 --> 00:10:19,939
Řekni mi to. Proč jste si půjčili od lichvářů?
168
00:10:19,939 --> 00:10:24,598
Já-já to neudělal.
169
00:10:24,599 --> 00:10:27,000
Kdo ti to řekl?
170
00:10:31,810 --> 00:10:34,059
lžeš.
171
00:10:39,340 --> 00:10:42,519
Mami, přišli pro tebe?
172
00:10:42,520 --> 00:10:44,339
A-Jsi v pořádku? Zranili jste se?
173
00:10:44,339 --> 00:10:46,199
H-Jak se teď cítíš?
174
00:10:46,200 --> 00:10:48,120
jsem v pohodě.
175
00:10:49,470 --> 00:10:53,439
Díky mladému muži, který přišel poslat léky,
176
00:10:53,439 --> 00:10:55,900
odešli a on nás zachránil.
177
00:10:55,900 --> 00:10:58,000
Proč?
178
00:10:58,840 --> 00:11:00,780
Řekni to.
179
00:11:13,280 --> 00:11:15,020
ne...
180
00:11:15,840 --> 00:11:18,000
Nesnažte se pomstít.
181
00:11:18,960 --> 00:11:22,438
posloucháš? Slyšíš, co říkám? Vy jste...
182
00:11:22,438 --> 00:11:24,499
Maminka! Mami-mami, co se děje?
183
00:11:24,539 --> 00:11:26,300
Už vás zase bolí prsa?
184
00:11:26,300 --> 00:11:27,498
Volám lékaře.
185
00:11:27,498 --> 00:11:29,698
J-Jen si lehni. Najdu ti doktora.
186
00:11:29,698 --> 00:11:32,979
- Přestaň.
- Mami! Maminka.
187
00:11:32,979 --> 00:11:34,520
Mami, jak se máš?
188
00:11:34,520 --> 00:11:37,058
- Uklidni se.
- Nechoď.
189
00:11:38,239 --> 00:11:40,520
Poslouchej mě.
190
00:11:40,520 --> 00:11:45,558
Na čem mi nejvíc záleží, jsi ty.
191
00:11:45,559 --> 00:11:49,659
Už nemůžu déle vydržet kvůli této nemoci.
192
00:11:49,659 --> 00:11:52,238
Přestaň to říkat, mami. Nebudeš.
193
00:11:52,238 --> 00:11:53,718
Najdu ti další léky.
194
00:11:53,719 --> 00:11:56,479
Kde je lék na bolest srdce?
195
00:11:58,939 --> 00:12:00,779
Kde máš lék?
196
00:12:00,779 --> 00:12:02,639
Bude to v pořádku, když si vezmeš lék.
197
00:12:02,640 --> 00:12:04,620
Doktor říkal, že budeš v pořádku.
198
00:12:04,620 --> 00:12:06,659
jen když to vezmeš včas.
199
00:12:06,659 --> 00:12:09,059
Takže máma prostě vezmi léky.
200
00:12:20,919 --> 00:12:22,319
Proč?
201
00:12:28,080 --> 00:12:30,080
Proč?
202
00:12:30,080 --> 00:12:33,640
Vezměte to.
203
00:13:06,840 --> 00:13:08,440
Maminka.
204
00:13:11,259 --> 00:13:12,759
Maminka.
205
00:13:13,640 --> 00:13:15,140
Maminka.
206
00:13:16,719 --> 00:13:19,800
Tady, zůstaň se mnou.
207
00:13:22,200 --> 00:13:26,579
Mami, posloucháš?
208
00:13:26,579 --> 00:13:29,240
Našel jsem vraha.
209
00:13:48,640 --> 00:13:51,640
[The Great Atlantic Club]
210
00:14:03,119 --> 00:14:04,619
je to tady.
211
00:14:05,340 --> 00:14:08,238
Sestro Lan, přivedla jsi mě sem kvůli...
212
00:14:08,239 --> 00:14:10,079
Pojď si se mnou hrát.
213
00:14:12,580 --> 00:14:17,060
[The Great Atlantic Club]
214
00:14:24,599 --> 00:14:26,099
Děkuju.
215
00:14:31,719 --> 00:14:33,340
Zde jsou vaše pokerové žetony.
216
00:14:33,340 --> 00:14:35,240
Víte, jak hrát?
217
00:14:35,240 --> 00:14:36,740
Trochu.
218
00:14:38,559 --> 00:14:40,299
Říkám velký, za stovku.
219
00:15:18,180 --> 00:15:20,540
Pan Wei dnes přišel brzy.
220
00:15:21,279 --> 00:15:23,570
Tady to máš.
221
00:15:24,600 --> 00:15:27,170
Myslím na tebe, pak přijdeš.
222
00:15:28,379 --> 00:15:30,458
Naposledy jsi najednou odešel.
223
00:15:30,458 --> 00:15:33,058
Jen jsi se se mnou rozloučil.
224
00:15:33,058 --> 00:15:34,578
Musel jsem se zeptat na spoustu věcí,
225
00:15:34,578 --> 00:15:36,960
ale nezvládl jsem to.
226
00:15:36,960 --> 00:15:39,639
co jsi chtěl vědět?
227
00:15:42,619 --> 00:15:44,440
chci vědět,
228
00:15:46,499 --> 00:15:49,170
nechtěl bys mě naučit hrát jako expert jako ty?
229
00:15:49,170 --> 00:15:51,130
Vy?
230
00:15:52,139 --> 00:15:58,419
Nemůžu tě to pořádně naučit za pár minut.
231
00:16:03,980 --> 00:16:08,238
Noc je dlouhá. Bude to pro nás vhodné.
232
00:16:08,239 --> 00:16:10,020
Pane Wei.
233
00:16:11,719 --> 00:16:13,918
Guangfengu, už je to dlouho.
234
00:16:13,919 --> 00:16:16,440
Konečně jsi přišel.
235
00:16:27,499 --> 00:16:30,438
Yizhi, chceš hrát Five Card Stud?
236
00:16:30,438 --> 00:16:32,540
Chci se trochu pobavit.
237
00:16:32,540 --> 00:16:33,639
Jasně.
238
00:16:33,640 --> 00:16:35,558
Myslím, že dnes nemám Midasův dotek.
239
00:16:35,559 --> 00:16:36,839
Pojďme spolu.
240
00:16:36,840 --> 00:16:38,839
Samozřejmě, sestro Lan.
241
00:16:38,840 --> 00:16:42,439
Neztrácím čas Wuovou záležitostí.
242
00:16:42,440 --> 00:16:45,279
I když mi vzal akcie,
243
00:16:45,280 --> 00:16:47,739
Za tohle jsem ho nenáviděl
244
00:16:48,799 --> 00:16:52,000
tak jsem unesl členy jeho představenstva.
245
00:16:54,220 --> 00:16:58,240
Tak se bál a přišel prosit.
246
00:16:59,139 --> 00:17:03,699
Doufal, že bych je mohl osvobodit.
247
00:17:03,699 --> 00:17:06,099
Víš, kdo jsem.
248
00:17:06,099 --> 00:17:09,260
Mám peníze a mám lidi.
249
00:17:09,900 --> 00:17:12,360
Dělám to jen pro zábavu.
250
00:17:13,359 --> 00:17:16,979
Tak jsem mu řekl, že mi nevadí, co se stalo,
251
00:17:17,780 --> 00:17:21,780
jen když ho dokážu plácnout dvakrát do obličeje.
252
00:17:22,579 --> 00:17:24,280
Hádej co?
253
00:17:25,300 --> 00:17:27,779
Nechal mě, abych ho dvakrát praštil,
254
00:17:27,779 --> 00:17:30,700
pak vypadal jako tonoucí pes
255
00:17:30,700 --> 00:17:33,799
který se už nikdy nemohl postavit jako muž.
256
00:17:33,800 --> 00:17:38,639
Víš, muž jako já, potřebuji zabít psa
257
00:17:38,640 --> 00:17:41,880
který už nikdy nemůže kousnout?
258
00:17:47,199 --> 00:17:48,940
kdo vyhrál?
259
00:17:48,940 --> 00:17:51,098
Znovu vyhrávám.
260
00:17:51,098 --> 00:17:54,260
Jsi moje šťastná paní.
261
00:17:55,479 --> 00:17:58,559
Zde jsou vaše odměny. Váš.
262
00:17:58,560 --> 00:18:00,759
Jdi, jdi. Pospěšte si!
263
00:18:31,800 --> 00:18:33,300
Tento pán vyhrává.
264
00:18:34,119 --> 00:18:36,980
Sestro Lan, to je štěstí.
265
00:18:37,919 --> 00:18:40,618
Neměl jsi žádné žetony.
266
00:18:40,618 --> 00:18:42,759
Tady, vezmi si je.
267
00:18:42,760 --> 00:18:45,738
Dal jsem ti je, jak je mohu získat zpět?
268
00:18:45,738 --> 00:18:47,839
Ale vyhrál jsem tvým štěstím.
269
00:18:47,839 --> 00:18:49,579
Obávám se, že to došly.
270
00:18:49,579 --> 00:18:51,719
Uzavřete prosím své sázky.
271
00:19:06,880 --> 00:19:09,219
No, tento pán, řekněte nám, prosím, svou sázku.
272
00:19:09,219 --> 00:19:10,499
Počkej chvíli, sestro Lan.
273
00:19:10,499 --> 00:19:14,739
Pánové, podívejte se prosím na kartu ve vaší ruce.
274
00:19:14,739 --> 00:19:17,739
Karta ve vaší ruce je piková karta.
275
00:19:17,739 --> 00:19:20,039
Tvůj je diamant.
276
00:19:20,040 --> 00:19:22,339
A váš je klub.
277
00:19:22,339 --> 00:19:25,119
A karta sestry Lan je také klub.
278
00:19:31,660 --> 00:19:33,619
Zdá se, že mám pravdu.
279
00:19:33,619 --> 00:19:37,760
Tentokrát se nesnažte uniknout.
280
00:19:46,240 --> 00:19:48,659
Jsi tu nový? Jak se opovažujete.
281
00:19:48,659 --> 00:19:50,160
Zatkněte ho!
282
00:19:51,119 --> 00:19:52,879
Zastávka!
283
00:19:52,880 --> 00:19:55,680
Vraťte mi peníze.
284
00:19:58,199 --> 00:19:59,958
Kam utíkáš?
285
00:19:59,959 --> 00:20:01,759
Sundej ho dolů.
286
00:20:02,479 --> 00:20:06,378
- To nejsem já.
- To je on. Přišel se sem vyřádit.
287
00:20:06,378 --> 00:20:08,279
Buďte zticha, všichni.
288
00:20:08,280 --> 00:20:10,118
Omlouvám se, že všechny vyrušuji.
289
00:20:10,119 --> 00:20:12,318
Náš klub to zjistí.
290
00:20:12,319 --> 00:20:15,600
Přijdeme na to, než dnes večer zavřeme.
291
00:20:37,260 --> 00:20:38,660
Jdi pro ni.
292
00:20:48,079 --> 00:20:51,799
Manažer Cheng, prosím.
293
00:21:09,219 --> 00:21:13,079
Slyšel jsem, že vedete pobočku Jing'an v tak mladém věku.
294
00:21:13,079 --> 00:21:15,060
Takže moje žena se o vás chce dozvědět víc
295
00:21:15,060 --> 00:21:18,578
tak tě přivedla sem do Great Atlantic Club.
296
00:21:25,259 --> 00:21:27,099
Zvládnout.
297
00:21:27,099 --> 00:21:29,360
Chtěla vědět, kdo jsi.
298
00:21:31,959 --> 00:21:34,598
Ale zdá se, že jste dnes odvedli dobrou práci.
299
00:21:34,599 --> 00:21:35,919
Pokud vyhrajete, nechtějte víc.
300
00:21:35,920 --> 00:21:38,740
Analyzujte situaci, pokud prohrajete.
301
00:21:39,420 --> 00:21:41,180
Máš odvahu.
302
00:21:42,379 --> 00:21:44,739
Odhalil jsi prodejce,
303
00:21:44,739 --> 00:21:47,739
ale co když tě bili ostatní?
304
00:21:47,739 --> 00:21:52,019
Ukázalo se, že dealer je karetní žralok.
305
00:21:52,019 --> 00:21:53,879
Jste stateční a chytří.
306
00:21:53,880 --> 00:21:56,079
Moje žena je ohromena.
307
00:21:56,079 --> 00:21:58,779
Dokonce jsi pomohl lidem ve Fuxiang Hall,
308
00:21:58,779 --> 00:22:01,358
z čehož vidím, že jsi dobře vychovaný
309
00:22:01,359 --> 00:22:03,699
a důvěryhodný.
310
00:22:03,699 --> 00:22:07,499
Dával jsi na mě pozor.
311
00:22:07,499 --> 00:22:10,020
Naposledy tady.
312
00:22:10,020 --> 00:22:11,939
Pamatujete si?
313
00:22:14,700 --> 00:22:17,419
Byl jsi čelem k obrazovce.
314
00:22:18,139 --> 00:22:21,379
Byl jsem za tím.
315
00:22:21,379 --> 00:22:25,959
Váhal jsem... jestli za tebou jít nebo ne.
316
00:22:27,339 --> 00:22:30,919
Byli jste zřízeni jinými kvůli obchodu s obilím Linfu,
317
00:22:30,920 --> 00:22:33,219
a byl vyhozen z větve.
318
00:22:33,219 --> 00:22:35,300
Byl jsem tam a viděl, co se stalo.
319
00:22:35,300 --> 00:22:39,779
Sám jsi tato zla porazil.
320
00:22:41,700 --> 00:22:46,720
Vaši pozici na pobočce jste si vysloužili sami,
321
00:22:47,520 --> 00:22:50,179
mnou nedáno.
322
00:22:53,019 --> 00:22:55,019
Zvládnout.
323
00:22:55,019 --> 00:22:56,980
To chci říct.
324
00:22:57,800 --> 00:23:01,140
Blíží se výročí smrti vaší matky.
325
00:23:06,239 --> 00:23:07,239
Zvládnout,
326
00:23:07,239 --> 00:23:10,639
Městská rada má za cíl jmenovat čínského ředitele,
327
00:23:10,640 --> 00:23:12,718
ale nechtějí přidat dalšího kandidáta.
328
00:23:12,719 --> 00:23:14,078
Párkrát jsem vyjednával.
329
00:23:14,079 --> 00:23:16,358
Pět členů představenstva to zatím nepřijalo.
330
00:23:16,359 --> 00:23:17,859
Leizi,
331
00:23:18,920 --> 00:23:22,819
myslíš, že ztrácím čas tím, že se snažím být ředitelem?
332
00:23:24,199 --> 00:23:27,860
Poslouchej mě. Jaká je francouzská koncese?
333
00:23:30,900 --> 00:23:34,718
Je to naše země. Patří Číně. Ale vzali to jiní.
334
00:23:34,718 --> 00:23:36,639
Číňané to nevedou,
335
00:23:36,640 --> 00:23:38,379
ale musí poslouchat cizince.
336
00:23:38,379 --> 00:23:42,039
Jako Číňané je naše hrdost ztracena.
337
00:23:42,040 --> 00:23:43,780
Jako obchodník,
338
00:23:43,780 --> 00:23:47,239
nemáme budoucnost. Rozumíte?
339
00:23:48,439 --> 00:23:51,279
Vím, co se snažíš říct.
340
00:23:51,280 --> 00:23:53,639
Ale tito členové francouzské rady
341
00:23:53,640 --> 00:23:55,238
nebudou distribuovat svou moc.
342
00:23:55,239 --> 00:23:57,039
Takže jsou proti.
343
00:23:57,040 --> 00:24:01,900
Čínští ředitelé ve funkci se musí soustředit sami na sebe, aby přežili.
344
00:24:01,900 --> 00:24:05,478
Proto jsem vás požádal o souhlas.
345
00:24:05,479 --> 00:24:06,718
Vy jste expert.
346
00:24:06,719 --> 00:24:09,399
Je to šance ukázat nám, co umíš.
347
00:24:09,400 --> 00:24:11,519
Ale co?
348
00:24:11,520 --> 00:24:15,238
Je to pro vás těžký úkol?
349
00:24:15,239 --> 00:24:16,799
Je to moje chyba.
350
00:24:16,800 --> 00:24:18,759
Dostanu souhlas.
351
00:24:18,760 --> 00:24:20,680
nezklamu tě.
352
00:24:23,560 --> 00:24:25,160
Vypadni.
353
00:24:26,100 --> 00:24:28,359
Prosím, dejte mi ještě jednu šanci.
354
00:24:29,439 --> 00:24:31,919
Leizi, jsi potrestána.
355
00:24:31,920 --> 00:24:33,999
Rozzlobil jsi ho.
356
00:24:37,079 --> 00:24:38,318
Zvládnout,
357
00:24:38,319 --> 00:24:40,919
víš, kdo to je.
358
00:24:40,920 --> 00:24:42,198
Přijde pro pomoc, když bude mít potíže,
359
00:24:42,199 --> 00:24:45,118
ale nikdy nebyl nedbalý ohledně vašich misí.
360
00:24:45,119 --> 00:24:50,060
Co takhle mu dát ještě šanci?
361
00:24:50,060 --> 00:24:54,478
Prosím, dejte mi ještě šanci za to, co za mě paní řekla.
362
00:24:54,479 --> 00:24:56,478
Poslední šance.
363
00:24:56,479 --> 00:24:58,179
Pouze jeden měsíc.
364
00:24:59,040 --> 00:25:00,679
Díky, mistře!
365
00:25:06,159 --> 00:25:08,059
Pořád naštvaný?
366
00:25:10,000 --> 00:25:13,799
Dám ti horký čaj. Pojďte se mnou.
367
00:25:13,800 --> 00:25:16,518
Pojď. Jdeme.
368
00:25:16,518 --> 00:25:18,820
Pokud to Leizi nedokáže,
369
00:25:18,820 --> 00:25:21,720
možná bychom měli zaměstnat někoho jiného.
370
00:25:25,160 --> 00:25:31,060
[Na památku Cheng Wanju]
371
00:26:01,760 --> 00:26:04,999
Vím něco o vaší rodině.
372
00:26:05,000 --> 00:26:07,358
Nyní jsem vedoucí pobočky,
373
00:26:07,359 --> 00:26:09,759
Chápu, že byste prozkoumal můj původ.
374
00:26:12,360 --> 00:26:16,219
Když jsem byl malý kluk, věděl jsem, že moje máma není v pořádku.
375
00:26:16,219 --> 00:26:18,939
Někdy jen spala,
376
00:26:18,939 --> 00:26:20,620
nebo někdy...
377
00:26:21,719 --> 00:26:23,279
pořád křičela a kopala kolem sebe.
378
00:26:23,280 --> 00:26:25,260
I když...
379
00:26:26,239 --> 00:26:29,339
stále ses rozhodl být s ní.
380
00:26:29,339 --> 00:26:32,358
Vaši sousedé vás šikanovali a shlíželi na vás,
381
00:26:32,359 --> 00:26:37,999
dokonce řekl extrémně sprostá slova, aby tě ponížil.
382
00:26:40,000 --> 00:26:41,219
Je to minulost.
383
00:26:41,219 --> 00:26:43,639
Všechno je to minulost.
384
00:26:43,640 --> 00:26:45,240
jiži,
385
00:26:46,760 --> 00:26:49,460
budete respektováni více lidmi
386
00:26:49,460 --> 00:26:51,900
než ti, kteří mi sloužili.
387
00:26:51,900 --> 00:26:54,260
Až se vrátíš do Šanghaje,
388
00:26:54,260 --> 00:26:56,639
jako zástupce Lung Ying Bank,
389
00:26:56,640 --> 00:26:59,718
zúčastníte se všech akcí bankovní asociace.
390
00:26:59,719 --> 00:27:01,679
od nynějška
391
00:27:01,680 --> 00:27:05,078
nejsi jen manažer pobočky Jing'an,
392
00:27:05,079 --> 00:27:08,659
ale také jednatel naší banky.
393
00:27:10,359 --> 00:27:11,279
Zvládnout.
394
00:27:11,280 --> 00:27:13,440
Zvedněte hlavu.
395
00:27:15,040 --> 00:27:17,839
Postavte se rovně.
396
00:27:17,839 --> 00:27:20,019
Ostatní se na vás nesmí dívat svrchu.
397
00:27:20,019 --> 00:27:23,399
Poslouchej mě. Žít respektovaný život
398
00:27:23,400 --> 00:27:25,639
neznamená, že jste materiálně naplněni,
399
00:27:25,640 --> 00:27:27,679
neznamená, že jsi něčeho dosáhl,
400
00:27:27,680 --> 00:27:30,118
ale to znamená, že jsi existoval.
401
00:27:30,119 --> 00:27:32,318
Cítíte, že existujete pro velikost.
402
00:27:32,319 --> 00:27:35,399
Znamená to, že vás všichni vidí
403
00:27:35,400 --> 00:27:37,838
s velkým obdivem a uznáním.
404
00:27:37,839 --> 00:27:40,280
Víš co myslím?
405
00:27:40,280 --> 00:27:41,780
já vím.
406
00:27:45,160 --> 00:27:47,880
Můžete odpočívat v pokoji.
407
00:28:52,891 --> 00:28:57,180
♫ Záře z osudu ♫
408
00:28:58,228 --> 00:29:02,974
♫ nás osvětluje časem ♫
409
00:29:02,974 --> 00:29:07,759
♫ Naučili jsme se být silní od bolesti ♫
410
00:29:07,760 --> 00:29:14,227
♫ Nemůžu se bránit, když jsi tu se mnou ♫
411
00:29:14,228 --> 00:29:18,399
♫ Donutil jsi mě zapomenout na všechno ♫
412
00:29:18,400 --> 00:29:23,724
♫ Můj život a láska jsou jen sen ♫
413
00:29:23,725 --> 00:29:28,856
♫ Uvidím světlo ve tvých očích ♫
414
00:29:28,857 --> 00:29:34,981
♫ Rozsvítíš sny, které přinášíš ♫
415
00:29:34,982 --> 00:29:37,791
♫ V nádherném světě ♫
416
00:29:37,791 --> 00:29:40,379
♫ Hledám všechno ♫
417
00:29:40,380 --> 00:29:43,628
♫ Pro statečné srdce stojí mládí ♫
418
00:29:43,628 --> 00:29:45,759
♫ Pro lepší zítřky ♫
419
00:29:45,760 --> 00:29:50,250
♫ Pravda pronikne lží ♫
420
00:29:50,251 --> 00:29:56,341
♫ Doufám, že se ještě uvidíme ♫
421
00:29:56,342 --> 00:29:58,609
♫ Den, kdy jsem tě potkal a zamiloval se do tebe ♫
422
00:29:58,610 --> 00:30:00,210
paní Wu.
423
00:30:01,657 --> 00:30:05,107
♫ Nástroje zahrály nejlepší píseň ♫
424
00:30:05,108 --> 00:30:07,130
♫ Sbohem, mé srdce ♫
425
00:30:07,131 --> 00:30:11,360
♫ Doufám, že dokážeme porazit bolestivé vzpomínky ♫
426
00:30:11,360 --> 00:30:19,400
♫ Doufám, že se vrátím do dne, kdy jsme se potkali ♫
427
00:30:30,060 --> 00:30:33,880
Moje matka zemřela. Díky za pomoc.
428
00:30:33,880 --> 00:30:36,319
♫ Všechno jsem zapomněla ♫
429
00:30:36,320 --> 00:30:39,713
♫ Nástroje zahrály nejlepší píseň ♫
430
00:30:39,714 --> 00:30:41,679
♫ Sbohem, mé srdce ♫
431
00:30:41,680 --> 00:30:46,079
♫ Doufám, že dokážeme porazit bolestivé vzpomínky ♫
432
00:30:46,080 --> 00:30:55,880
♫ Doufám, že se vrátím do dne, kdy jsme se potkali ♫
433
00:30:59,399 --> 00:31:02,499
Manažer Cheng, Linfu Grain Store dnes odpoledne přijímá nábor.
434
00:31:02,499 --> 00:31:04,019
Je to jen proto, že teď vydělávají jmění.
435
00:31:04,019 --> 00:31:07,580
Ale dnes odpoledne nejsem v kanceláři. Měl byste pomoci panu Linovi.
436
00:31:07,580 --> 00:31:12,079
Manažere Chengu, setkáte se se členy bankovní asociace?
437
00:31:13,739 --> 00:31:14,679
Kdo to řekl?
438
00:31:14,679 --> 00:31:16,399
Všichni to teď víme. Mistrovské označení.
439
00:31:16,400 --> 00:31:18,560
Zastupujete naši banku.
440
00:31:23,319 --> 00:31:25,039
Je to pravda?
441
00:31:25,040 --> 00:31:28,779
Nyní máte zlatou vizitku nejvyššího královského seznamu v Šanghaji.
442
00:31:28,779 --> 00:31:32,718
Říkám ti. V Šanghaji se bankéři a dodavatelé mincí navzájem nepoznávají.
443
00:31:32,718 --> 00:31:35,080
Sdružení není plně ustaveno.
444
00:31:35,080 --> 00:31:38,080
Sdružení, o kterém víme, je stále v počáteční fázi.
445
00:31:38,080 --> 00:31:40,078
Musím se s nimi dnes setkat kvůli naší bance,
446
00:31:40,079 --> 00:31:43,240
takže musím přimět dodavatele mincí, aby nás měli rádi, a přimět ostatní bankéře, aby nám věřili.
447
00:31:43,240 --> 00:31:45,339
Se zlatou kartou to není tak jednoduché.
448
00:31:45,339 --> 00:31:47,380
Nebo bych měl velké potíže.
449
00:31:48,739 --> 00:31:50,239
Uvidíme se.
450
00:31:53,160 --> 00:31:55,160
[Asociace bank a mincí]
451
00:31:56,200 --> 00:32:01,100
Musíte být nejmladší manažer Lung Ying Bank, manažer Cheng.
452
00:32:01,100 --> 00:32:03,619
Song Tianfang od Tong Tai Bank.
453
00:32:03,619 --> 00:32:05,099
Hodně jsem o vás slyšel, pane Songu.
454
00:32:05,099 --> 00:32:06,700
Díky.
455
00:32:06,700 --> 00:32:10,180
Manažere Chengu, pan Huang o vás mluví s nadšením.
456
00:32:10,180 --> 00:32:14,540
Dnes nám nemůžeš udělat ostudu.
457
00:32:14,540 --> 00:32:16,220
Je to pár měsíců, co jsme se viděli naposledy.
458
00:32:16,220 --> 00:32:20,399
Zástupce manažera Wan. Slyšel jsem, že se nyní stal manažerem Zhen Hai Bank.
459
00:32:20,400 --> 00:32:24,398
Pane Songu, kde je vedoucí vaší banky? Kde je pan Huang?
460
00:32:24,398 --> 00:32:26,979
Manažer Wang, dnes se nezúčastní.
461
00:32:26,979 --> 00:32:30,300
Ale jeho zástupce, manažer Cheng, dorazil.
462
00:32:30,300 --> 00:32:33,239
Tady, tudy. Zde.
463
00:32:33,239 --> 00:32:34,718
Posaďte se, prosím.
464
00:32:34,719 --> 00:32:36,319
Díky.
465
00:32:37,599 --> 00:32:39,580
Co může udělat malý chlapec pro naše podnikání?
466
00:32:39,580 --> 00:32:42,059
- Moje čest, profesore Lu.
- Správně.
467
00:32:42,979 --> 00:32:47,300
Co můžete říci, když nejde o zrušení systému tael?
468
00:32:47,879 --> 00:32:49,520
To není ta nouze.
469
00:32:49,520 --> 00:32:50,838
tak co to je?
470
00:32:50,839 --> 00:32:52,838
Je úroda vaší rodiny nouzová?
471
00:32:52,839 --> 00:32:54,580
Co-
472
00:32:54,580 --> 00:32:57,239
Všichni, prosím. Uklidněte se a relaxujte.
473
00:32:57,239 --> 00:33:00,999
Schůzka se nekoná kvůli hádce.
474
00:33:00,999 --> 00:33:05,980
Systém tael je základem finančního průmyslu naší země.
475
00:33:05,980 --> 00:33:09,099
Takže doufám, že uvidíme větší obrázek.
476
00:33:09,099 --> 00:33:11,099
Velký obrázek?
477
00:33:11,099 --> 00:33:16,379
Zájem o výměny mezi taely a mincemi
478
00:33:16,379 --> 00:33:18,999
všichni jdou k vám, bankéři.
479
00:33:18,999 --> 00:33:22,919
Také jste ovládli téměř všechny podniky.
480
00:33:23,599 --> 00:33:26,120
Manažeru Chengu, je to poprvé, co se připojujete ke schůzce,
481
00:33:26,120 --> 00:33:28,990
měl bys nám něco říct.
482
00:33:30,499 --> 00:33:33,519
Manažer Wang, máte pravdu.
483
00:33:33,520 --> 00:33:35,919
Banka vydělala na cenovém rozdílu.
484
00:33:35,919 --> 00:33:39,879
Ale investice podniku je půjčována od bank.
485
00:33:39,880 --> 00:33:44,260
Kolik do něj můžete investovat?
486
00:33:45,180 --> 00:33:48,519
V mé pobočce podle podílu úvěrů
487
00:33:48,520 --> 00:33:50,260
je na něj poskytnuta více než polovina úvěrů.
488
00:33:50,260 --> 00:33:53,480
Manažere Wangu, vaše investice jsou vyšší než moje?
489
00:33:54,119 --> 00:33:59,199
A udělal to někdo z bankovních manažerů tady?
490
00:34:10,439 --> 00:34:14,140
Manažere Chengu, udělal jste velký pokrok.
491
00:34:14,140 --> 00:34:16,638
Odpusťte mi, že jsem byl v tu chvíli příliš agresivní.
492
00:34:16,639 --> 00:34:19,280
Samozřejmě jsem to tak nemyslel.
493
00:34:19,280 --> 00:34:22,779
Dnes večer je večírek pro interní bankéře v oboru.
494
00:34:22,779 --> 00:34:26,319
Nevadilo by vám jít se mnou, pokud máte zájem?
495
00:34:26,320 --> 00:34:27,500
Banker Party?
496
00:34:27,500 --> 00:34:28,900
Ano.
497
00:34:30,680 --> 00:34:32,280
- Pojďme.
- Jasně.
498
00:34:33,080 --> 00:34:37,660
[Ascending Lounge]
499
00:34:37,660 --> 00:34:39,260
pane Hu.
500
00:34:41,190 --> 00:34:42,578
co se děje?
501
00:34:42,578 --> 00:34:45,300
Dnes nevypadáš dobře.
502
00:34:48,120 --> 00:34:51,959
Pane Hu, "Dávejte a utrácejte a Bůh pošle."
503
00:34:51,959 --> 00:34:55,659
Pokud státní dluhopisy padly, můžete zkusit jiný způsob, jak vydělat peníze.
504
00:34:55,659 --> 00:34:59,219
Dnes si s tebou připiju.
505
00:35:00,210 --> 00:35:02,340
Velká ztráta.
506
00:35:04,710 --> 00:35:06,820
Ztratit všechno.
507
00:35:07,930 --> 00:35:09,739
pane Hu.
508
00:35:18,430 --> 00:35:20,739
Omlouvám se za zpoždění,
509
00:35:20,739 --> 00:35:24,098
ale rád bych vám představil nového přítele.
510
00:35:24,098 --> 00:35:28,559
Manažer Jing'an pobočky Lung Ying Bank, pan Cheng Yizhi.
511
00:35:30,600 --> 00:35:34,998
Je to poprvé, co k nám profesor pozval tak mladého muže, jako je on.
512
00:35:34,998 --> 00:35:39,659
S manažery bank často nepijeme.
513
00:35:40,530 --> 00:35:43,758
Je to také poprvé, co se setkávám se seniory z mincovního průmyslu.
514
00:35:45,940 --> 00:35:47,860
Pojď, sedni si.
515
00:35:48,570 --> 00:35:52,079
Dnes odpoledne se sešlo naše sdružení.
516
00:35:52,079 --> 00:35:54,878
To, co řekl pan Cheng, na nás všechny zapůsobilo.
517
00:35:54,879 --> 00:35:59,078
Pobočka Jing'an investovala více než polovinu svých půjček do mnoha podniků.
518
00:35:59,078 --> 00:36:05,098
Vysoké procento ohromilo každého manažera na svém místě.
519
00:36:05,098 --> 00:36:07,979
Profesore Lu, děkuji za váš kompliment.
520
00:36:07,979 --> 00:36:12,638
Ale bankéři, které jste dnes potkali, nemohou zastupovat všechny bankéře.
521
00:36:12,638 --> 00:36:15,858
Toto je zakladatel Shanghai Bank,
522
00:36:15,858 --> 00:36:17,899
Generální ředitel Chen.
523
00:36:17,899 --> 00:36:20,879
Nejznámější gumárenská společnost,
524
00:36:20,879 --> 00:36:23,599
Společnost Jiu Da, byla vámi investována a rozšířena. Moje velká čest.
525
00:36:23,599 --> 00:36:28,899
Při investování do podniku nemůže nikdo fungovat lépe než manažer Wu ze Shanghai Savings Bank.
526
00:36:32,980 --> 00:36:35,018
Děkuji za radu.
527
00:36:35,018 --> 00:36:39,359
Byl jsem příliš lehkomyslný, abych se chlubil před našimi členy.
528
00:36:39,359 --> 00:36:42,758
Měl jsem vědět, že nade mnou je někdo jiný.
529
00:36:42,758 --> 00:36:44,540
Mladík.
530
00:36:45,600 --> 00:36:47,640
Jste skromný muž.
531
00:36:48,910 --> 00:36:54,018
Dobře, mluvíme dál a necháme pana Fenga na pokoji.
532
00:36:54,018 --> 00:36:58,178
Musíte být slavný tajemník Feng z Imperiální námořní celní služby.
533
00:37:00,670 --> 00:37:03,439
- Znáš mě?
- Hennessy s ledem, prosím.
534
00:37:03,439 --> 00:37:05,258
Jasně, že ano.
535
00:37:05,258 --> 00:37:07,338
Něco jsem o tobě slyšel.
536
00:37:07,338 --> 00:37:12,419
Jsi úplně jiný... než Huang Ruhong.
537
00:37:12,419 --> 00:37:16,459
Pan Huang byl nikdo
538
00:37:16,459 --> 00:37:18,839
který pracoval jako celní makléř.
539
00:37:18,839 --> 00:37:22,498
Má štěstí, že se oženil s dcerou velitele Liao, takže uspěl.
540
00:37:22,498 --> 00:37:25,219
Pak vydělal na spekulacích se státními dluhopisy.
541
00:37:25,219 --> 00:37:27,799
Je to jen spekulant.
542
00:37:27,799 --> 00:37:31,899
Manažer Cheng je talentovaný.
543
00:37:31,899 --> 00:37:34,939
Proč jste ochoten pro něj pracovat?
544
00:37:44,360 --> 00:37:46,179
Bez urážky.
545
00:37:46,179 --> 00:37:50,919
Mohu se zeptat pana Chena a pana Fu, zda jste investovali do státních dluhopisů?
546
00:37:54,130 --> 00:37:57,759
Pocházely obě vaše manželky ze slavných rodin?
547
00:38:02,630 --> 00:38:06,339
Pane ministře Feng, myslíte, že generální ředitel Chen a Fu
548
00:38:06,339 --> 00:38:08,980
jsou také spekulanti?
549
00:38:19,980 --> 00:38:23,459
Pan Huang je vlastně stejný jako ostatní manažeři.
550
00:38:23,459 --> 00:38:26,760
Nejsem si jistý...
551
00:38:26,760 --> 00:38:31,559
jestli se na pana Huanga díváte svrchu nebo ignorujete finanční průmysl?
552
00:38:35,770 --> 00:38:39,878
Mezi dvěma odvětvími samozřejmě dochází k mnoha nedorozuměním.
553
00:38:39,878 --> 00:38:44,319
To je hlavní důvod, proč nemůžeme Asociaci úspěšně organizovat.
554
00:38:44,319 --> 00:38:47,478
I když nejsem kvalifikovaná osoba, abych reprezentoval odvětví soukromých bank,
555
00:38:47,478 --> 00:38:51,639
ale teď nemám na výběr.
556
00:38:51,639 --> 00:38:55,479
Doufám, že každý zde může věnovat více pozornosti společným bodům
557
00:38:55,479 --> 00:39:01,519
a doplňkové strategie našich průmyslových odvětví.
558
00:39:01,519 --> 00:39:04,680
Přípitek pro všechny.
559
00:39:15,470 --> 00:39:20,098
Doufám, že manažer Cheng může být mostem
560
00:39:20,098 --> 00:39:24,339
mezi dvěma průmyslovými odvětvími.
561
00:39:39,040 --> 00:39:41,180
Muž vás chce vidět.
562
00:39:42,630 --> 00:39:46,159
Řekni jim, že jsem dlouho nepřišel do práce.
563
00:39:46,159 --> 00:39:48,180
Ahoj holky!
564
00:39:55,740 --> 00:39:57,619
Vítejte.
565
00:39:57,619 --> 00:40:00,379
- Pojďme se napít. Pojď.
- Nepřijdu na drink.
566
00:40:00,379 --> 00:40:02,819
Jsem tu, abych někoho našel.
567
00:40:11,560 --> 00:40:13,260
Zkontrolujte účet.
568
00:40:15,090 --> 00:40:17,679
- Nechte si drobné.
- Děkuji.
569
00:40:23,890 --> 00:40:26,847
♫ Plachý, jako jsme bývali ♫
570
00:40:26,847 --> 00:40:31,320
♫ Putování v nádherném světě ♫
571
00:40:31,320 --> 00:40:37,807
♫ Čas nemění jejich vzhled ♫
572
00:40:37,807 --> 00:40:41,361
♫ Čistý jako krásný potok ♫
573
00:40:41,361 --> 00:40:45,293
♫ Toulejte se navždy vzestupy a dolů ♫
574
00:40:45,293 --> 00:40:48,000
jsi v pořádku?
575
00:40:48,000 --> 00:40:52,619
♫ Všichni ztrácíme rozum ♫
576
00:40:52,619 --> 00:40:55,019
♫ Smutek je ve víně ♫
577
00:40:55,019 --> 00:40:56,739
Chytil jsem tě!
578
00:40:56,739 --> 00:40:58,819
Ty zloději!
579
00:41:00,310 --> 00:41:06,321
♫ Světlo svítí tam, kde začíná sen ♫
580
00:41:06,321 --> 00:41:10,024
♫ Předstíráme, že nevidíme studený měsíční svit ♫
581
00:41:10,024 --> 00:41:14,139
♫ Předstíráme, že nevidíme světlo hvězd ♫
582
00:41:14,139 --> 00:41:20,367
♫ Doufám, že se tvůj sen jednou splní ♫
583
00:41:20,367 --> 00:41:25,099
♫ Vášeň je jako záře ohně ♫
584
00:41:25,099 --> 00:41:28,141
♫ Fantazie letí ♫
585
00:41:28,141 --> 00:41:30,619
♫ Když potkáme svou lásku ♫
586
00:41:30,619 --> 00:41:35,341
♫ Nemůžeme se uklidnit ♫
587
00:41:35,341 --> 00:41:39,009
♫ Láska může trvat roky ♫
588
00:41:39,009 --> 00:41:42,653
♫ Naše srdce se nebude bát bolesti ♫
589
00:41:42,653 --> 00:41:47,050
♫ Můžeme sdílet naše srdce ♫
590
00:41:47,050 --> 00:41:52,410
♫ s našimi milenci ♫
591
00:42:02,110 --> 00:42:04,919
♫ Smutek je ve víně ♫
592
00:42:04,919 --> 00:42:09,409
♫ Okamžik navždy visí nad naší myslí ♫
593
00:42:09,409 --> 00:42:15,441
♫ Světlo svítí tam, kde začíná sen ♫
594
00:42:15,441 --> 00:42:19,076
♫ Předstíráme, že nevidíme studený měsíční svit ♫
595
00:42:19,076 --> 00:42:23,119
♫ Předstíráme, že nevidíme světlo hvězd ♫
596
00:42:23,119 --> 00:42:27,499
♫ Doufám, že se tvůj sen jednou splní ♫
597
00:42:27,499 --> 00:42:29,441
jsi v pořádku?
598
00:42:29,441 --> 00:42:34,173
♫ Vášeň je jako záře ohně ♫
599
00:42:34,173 --> 00:42:37,136
♫ Fantazie letí ♫
600
00:42:37,136 --> 00:42:39,616
♫ Když potkáme svou lásku ♫
601
00:42:39,616 --> 00:42:44,433
♫ Nemůžeme se uklidnit ♫
602
00:42:44,433 --> 00:42:48,096
♫ Láska může trvat roky ♫
603
00:42:48,096 --> 00:42:51,747
♫ Naše srdce se nebude bát bolesti ♫
604
00:42:51,747 --> 00:42:55,810
♫ Můžeme sdílet naše srdce ♫
605
00:42:55,810 --> 00:42:59,400
♫ s našimi milenci ♫
606
00:43:02,380 --> 00:43:08,720
♫ Můžeme sdílet naše srdce ♫
607
00:43:08,720 --> 00:43:14,530
♫ s našimi milenci ♫
608
00:43:17,420 --> 00:43:23,770
♫ Můžeme sdílet naše srdce ♫
609
00:43:23,770 --> 00:43:30,080
♫ s našimi milenci ♫
610
00:43:46,600 --> 00:43:55,640
Časování a titulky vám přináší
Tým ⚖️ Justice Seekers 🔎 @viki.com
611
00:43:55,640 --> 00:44:01,970
♫ Okouzlující poznámky uličkou ♫
612
00:44:01,970 --> 00:44:07,799
♫ mumlat a plakat jako všechny druhy osamělosti ♫
613
00:44:07,799 --> 00:44:14,459
♫ Hustá mlha nad klidným mořem ♫
614
00:44:14,459 --> 00:44:20,360
♫ se promění v hlubokou prázdnotu ♫
615
00:44:21,260 --> 00:44:27,600
♫ Dojemná samota v mém srdci ♫
616
00:44:27,600 --> 00:44:33,289
♫ Dvě hvězdy tančí odděleně a pak přestanou ♫
617
00:44:33,289 --> 00:44:40,059
♫ Na rušné scéně ♫
618
00:44:40,059 --> 00:44:47,140
♫ oblouky osudu se občas protnou ♫
619
00:44:49,900 --> 00:44:56,310
♫ Čeká mě to, co jsem zmeškal ♫
620
00:44:56,310 --> 00:45:02,730
♫ Jsem ten nejtrapnější na světě ♫
621
00:45:02,730 --> 00:45:06,079
♫ Nechci poslouchat smutné písně ♫
622
00:45:06,079 --> 00:45:08,909
♫ Nebudu se s nikým líčit ♫
623
00:45:08,909 --> 00:45:14,450
♫ Nemučte mě osudem ♫
624
00:45:15,460 --> 00:45:21,920
♫ Jsem obviňován ze všech chyb ♫
625
00:45:22,280 --> 00:45:28,269
♫ Jsem ten nejskromnější na světě ♫
626
00:45:28,269 --> 00:45:31,599
♫ Nechci mluvit zpět ♫
627
00:45:31,599 --> 00:45:34,889
♫ Vezmu všechnu vinu na sebe ♫
628
00:45:34,889 --> 00:45:43,430
♫ Nedráždi mě tónem lásky ♫
43512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.