All language subtitles for The Thorn Birds - The missing years.Nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,333 --> 00:00:09,369 Er is een legende over een vogel... 2 00:00:09,453 --> 00:00:11,887 die alleen eens in z'n leven zingt... 3 00:00:12,293 --> 00:00:14,045 lieflijker dan enig ander wezen... 4 00:00:14,133 --> 00:00:16,044 op deze aarde. 5 00:00:16,173 --> 00:00:18,050 Meteen nadat hij z'n nest verlaat... 6 00:00:18,133 --> 00:00:20,249 zoekt hij naar een doornboom... 7 00:00:20,333 --> 00:00:22,847 en rust niet voor hij hem gevonden heeft. 8 00:00:23,053 --> 00:00:25,567 Terwijl hij zingt tussen de wilde takken... 9 00:00:25,653 --> 00:00:28,963 spietst hij zich op de langste, scherpste doorn. 10 00:00:29,853 --> 00:00:32,925 En terwijl hij sterft, overstijgt hij zijn ondraaglijke pijn... 11 00:00:33,013 --> 00:00:36,289 om nog mooier te zingen dan de leeuwerik of de nachtegaal... 12 00:00:37,493 --> 00:00:40,166 en de wereld staat stil en luistert... 13 00:00:40,773 --> 00:00:42,809 en in Zijn hemel glimlacht God. 14 00:00:42,893 --> 00:00:44,451 de DOORNVOGELS 15 00:00:44,533 --> 00:00:47,923 Want het beste krijg je alleen ten koste van immense pijn... 16 00:00:48,853 --> 00:00:50,730 volgens de legende, tenminste. 17 00:00:51,213 --> 00:00:55,411 DE ONTBREKENDE JAREN 18 00:01:10,093 --> 00:01:11,685 Naar binnen, iedereen. 19 00:02:38,613 --> 00:02:39,932 Jij, priester. 20 00:02:45,173 --> 00:02:48,165 - Weet je niet van de avondklok? - Er ligt een man op sterven. 21 00:02:48,253 --> 00:02:49,766 En wat is dit? 22 00:02:54,013 --> 00:02:55,002 Zijn avondeten? 23 00:02:55,093 --> 00:02:58,210 Zijn gezin is erg arm, zijn kinderen hebben honger. 24 00:02:58,853 --> 00:03:01,208 Vlees. Kip. 25 00:03:01,773 --> 00:03:04,241 - Dat is lang geleden. - We eten altijd macaroni. 26 00:03:04,333 --> 00:03:05,812 In godsnaam, heb genade met hen. 27 00:03:05,893 --> 00:03:09,522 Lijkt meer op hoereren en drinken. Alle priesters zijn hetzelfde. 28 00:03:10,493 --> 00:03:13,690 - Wegwezen, priester. - En hou je voortaan aan de avondklok. 29 00:03:50,773 --> 00:03:53,651 Het is niet veel, maar het zal helpen. Roep ze maar. 30 00:04:06,973 --> 00:04:10,568 - Lieve God. Hoeveel nog? - De geallieerden zijn op Sicilië geland. 31 00:04:10,973 --> 00:04:13,282 Mussolini zal 't niet lang meer volhouden. 32 00:04:13,373 --> 00:04:15,204 Het zal lang genoeg zijn. 33 00:04:21,013 --> 00:04:23,049 Jullie zijn hier allemaal welkom. 34 00:04:24,013 --> 00:04:27,244 En jij mag deze afdoen. Je hebt hem niet meer nodig. 35 00:04:27,773 --> 00:04:29,968 - Het is de wet. - Het is een fascistische wet. 36 00:04:30,053 --> 00:04:33,284 - Dit is het huis van God. - Als er al een God bestaat. 37 00:04:34,173 --> 00:04:35,845 Hij heeft ons verlaten. 38 00:04:40,013 --> 00:04:42,652 Misschien zijn wij hem wel vergeten. 39 00:04:46,093 --> 00:04:49,085 Deze man schijnt te twijfelen aan de kracht van God. 40 00:04:50,413 --> 00:04:53,723 Dus stel jullie vertrouwen in mij. 41 00:04:54,253 --> 00:04:58,132 Jullie staan nu onder mijn bescherming, en er zal jullie niets overkomen. 42 00:04:58,293 --> 00:05:00,170 En deze heb je niet nodig. 43 00:05:02,333 --> 00:05:03,448 Volg mij. 44 00:05:12,053 --> 00:05:15,728 Nee. Er zijn er al te veel. 45 00:05:15,813 --> 00:05:19,089 Als de fascisten erachter komen, wat gebeurt er dan met mij? 46 00:05:19,453 --> 00:05:22,092 Dit is mijn kerk. Ik ben verantwoordelijk. 47 00:05:22,173 --> 00:05:24,687 We zijn allemaal verantwoordelijk, Eerwaarde. 48 00:05:26,733 --> 00:05:30,408 Ik spreek u vrij van alle schuld. Als de autoriteiten erachter komen... 49 00:05:30,493 --> 00:05:33,929 zal ik zeggen dat 't allemaal mijn schuld is. Ga verder met eten. 50 00:05:34,013 --> 00:05:36,402 Het is het beste dat u er niet van weet. 51 00:05:39,133 --> 00:05:40,486 Kom maar mee. 52 00:05:55,853 --> 00:05:57,172 Kom maar. 53 00:06:10,973 --> 00:06:13,203 Kom mee deze kant op. 54 00:06:32,653 --> 00:06:35,850 Het is niet veel, maar jullie zijn hier veilig zolang als nodig is. 55 00:06:35,933 --> 00:06:39,209 Ik dank u vanuit de grond van mijn hart. U bent een heilige. 56 00:06:39,293 --> 00:06:41,727 Nee. Verre van dat. Alstublieft. 57 00:06:45,253 --> 00:06:47,209 Ik zal morgen een dokter voor u zoeken. 58 00:06:47,293 --> 00:06:50,569 Maak het jullie ondertussen zo gemakkelijk mogelijk. 59 00:06:51,893 --> 00:06:54,885 Pater, mijn kleinzoon, Samuel... 60 00:06:57,013 --> 00:06:58,366 bescherm hem. 61 00:06:59,333 --> 00:07:01,528 En zoek een veilige haven voor hem... 62 00:07:01,733 --> 00:07:03,963 als een dergelijke plaats nog bestaat. 63 00:07:04,933 --> 00:07:06,889 Jullie kunnen daar beiden leven. 64 00:07:08,493 --> 00:07:10,165 Ik wil niet leven. 65 00:07:10,893 --> 00:07:12,770 Ik zag wat de Nazi's... 66 00:07:14,173 --> 00:07:15,652 zijn ouders aandeden. 67 00:07:16,613 --> 00:07:17,932 Mijn vrouw. 68 00:07:19,893 --> 00:07:22,327 Wanneer ik weet dat de jongen veilig is... 69 00:07:24,093 --> 00:07:25,890 wil ik bij haar zijn. 70 00:07:27,653 --> 00:07:29,644 Ik zal doen wat ik kan voor hem. 71 00:07:30,533 --> 00:07:35,288 Zweert u dat op uw heilige liefde voor God? 72 00:07:42,493 --> 00:07:44,529 Ik zweer het op mijn heilige eed. 73 00:07:49,293 --> 00:07:50,521 Rust nu. 74 00:08:04,373 --> 00:08:07,649 Er zijn er te veel. We hebben morgen geen eten voor ze. 75 00:08:07,733 --> 00:08:09,166 Ik vind wel wat. 76 00:08:09,253 --> 00:08:12,325 - En we hebben wat medicijnen nodig. - Die vind ik wel. 77 00:08:13,053 --> 00:08:16,682 En u moet rusten, mijnheer. Wij schamen ons door u. 78 00:08:16,773 --> 00:08:18,809 Nee. We moeten doen wat we kunnen. 79 00:09:29,213 --> 00:09:30,771 Ik doe de rest wel. 80 00:10:07,613 --> 00:10:10,332 Ik weet dat dit moeilijke tijden zijn, Ralph... 81 00:10:10,813 --> 00:10:13,486 maar wanneer de Heilige Vader de mis opdraagt... 82 00:10:14,253 --> 00:10:16,926 moet zijn dienaar niet te laat komen. 83 00:10:17,453 --> 00:10:19,921 Door heel Europa zoeken duizenden ontheemden... 84 00:10:20,013 --> 00:10:22,925 bescherming tegen deze verwoestende oorlog... 85 00:10:23,013 --> 00:10:25,652 en de Heilige Moederkerk doet niets. 86 00:10:25,933 --> 00:10:28,288 Wat heeft dat met te laat zijn te maken? 87 00:10:28,853 --> 00:10:32,562 Punctualiteit en gehoorzaamheid zijn niet je sterke punten... 88 00:10:33,133 --> 00:10:35,806 maar je kon tenminste enig respect tonen. 89 00:10:38,053 --> 00:10:40,886 En we doen wat we kunnen. 90 00:10:41,173 --> 00:10:43,448 Nee, Uwe Eminentie, we doen zo weinig mogelijk... 91 00:10:43,533 --> 00:10:46,366 omdat we geen enkele grootmacht willen beledigen... 92 00:10:46,453 --> 00:10:48,091 totdat we weten wie er gaat winnen. 93 00:10:48,173 --> 00:10:50,403 Ondertussen kunnen de thuislozen nergens heen... 94 00:10:50,493 --> 00:10:53,451 hebben ze geen toekomst en niemand die voor ze zorgt. 95 00:10:53,533 --> 00:10:57,003 - Dus ik doe wat ik kan. - Ga je nu de politicus uithangen? 96 00:10:59,213 --> 00:11:02,888 Luister, Ralph. Veel mensen waarderen je werk. 97 00:11:04,013 --> 00:11:06,527 Het is zelfs met de Heilige Vader zelf besproken... 98 00:11:06,613 --> 00:11:10,208 en ik denk dat je toekomst als kardinaal verzekerd is. 99 00:11:10,693 --> 00:11:13,810 Dat hoop ik al voor je sinds ik je ken. 100 00:11:15,173 --> 00:11:16,288 Maar... 101 00:11:17,973 --> 00:11:20,771 je kunt je geen vleugje schande permitteren... 102 00:11:21,693 --> 00:11:23,126 geen zweempje... 103 00:11:23,213 --> 00:11:26,011 - of je bederft je veelbelovende toekomst. - Wat voor schande? 104 00:11:26,093 --> 00:11:28,049 Je weet heel goed waarover ik het heb. 105 00:11:28,133 --> 00:11:31,682 Je beheer van het grote vermogen van Mary Carson... 106 00:11:32,493 --> 00:11:36,281 wat je ingebracht hebt in de kerk, en waar je de controle over hebt. 107 00:11:36,373 --> 00:11:39,888 - Ik heb er haast niets van gebruikt. - Je mag er niets van gebruiken. 108 00:11:39,973 --> 00:11:41,964 Het geld behoort de kerk toe... 109 00:11:42,053 --> 00:11:44,567 en je mag er geen fractie van gebruiken... 110 00:11:44,653 --> 00:11:47,326 voor doelen die de kerk niet juist acht. 111 00:11:47,413 --> 00:11:51,292 - Is het redden van mensen niet juist? - Natuurlijk is dat juist... 112 00:11:51,453 --> 00:11:52,886 en dat weet je. 113 00:11:53,613 --> 00:11:55,490 Maar jij beslist daar niet over. 114 00:11:55,573 --> 00:11:57,689 - Daar ga jij niet over. - Wat moet ik dan doen? 115 00:11:57,773 --> 00:12:01,049 Mijn priesters en ik schooien, bedelen en stelen... 116 00:12:01,133 --> 00:12:02,771 om vluchtelingen één dag te voeden... 117 00:12:02,853 --> 00:12:05,731 en weten nooit of ze de volgende dag zullen sterven. 118 00:12:06,133 --> 00:12:08,966 Dan moeten we de kerk overhalen... 119 00:12:10,653 --> 00:12:14,566 - om royaler te worden. - En wanneer de oorlog voorbij is? 120 00:12:15,053 --> 00:12:19,092 - Dan kunnen ze naar huis gaan. - De meesten hebben geen huis meer. 121 00:12:19,453 --> 00:12:22,525 - Er zijn andere landen... - Die ze niet willen, niet opnemen. 122 00:12:22,613 --> 00:12:25,366 Dan moeten we onze politieke... 123 00:12:26,373 --> 00:12:28,284 diplomatieke macht gebruiken... 124 00:12:28,653 --> 00:12:31,087 en ze overhalen hun beleid te veranderen... 125 00:12:31,173 --> 00:12:33,767 en te helpen opvanglanden te vinden... 126 00:12:33,853 --> 00:12:36,686 voor die ongelukkige zielen. 127 00:12:37,613 --> 00:12:38,762 Ik zal doen... 128 00:12:39,413 --> 00:12:40,562 wat ik kan... 129 00:12:40,653 --> 00:12:43,770 als je plechtig belooft... 130 00:12:43,973 --> 00:12:45,088 nu... 131 00:12:45,613 --> 00:12:48,207 dat je geen cent meer gebruikt... 132 00:12:48,693 --> 00:12:50,285 van het geld van Carson. 133 00:12:51,773 --> 00:12:54,082 - Dat kan ik niet beloven. - Je moet. 134 00:12:57,693 --> 00:13:00,161 Niet alleen voor mij, maar ook voor jezelf. 135 00:13:01,613 --> 00:13:03,649 Je hebt hier niet alleen vrienden. 136 00:13:04,453 --> 00:13:07,490 Er zijn sterke krachten die zich tegen je organiseren. 137 00:13:08,053 --> 00:13:10,169 Laat ze doen wat ze niet laten kunnen... 138 00:13:10,253 --> 00:13:12,892 dan zal ik eindelijk de waarheid weten. 139 00:13:13,253 --> 00:13:15,130 Wil God me voor mijn bekwaamheid... 140 00:13:15,213 --> 00:13:17,966 of wil de kerk me voor Mary Carsons geld? 141 00:13:18,053 --> 00:13:21,284 Om je de waarheid te zeggen, wil de kerk je voor... 142 00:13:24,173 --> 00:13:27,165 je bekwaamheid om het werk van de kerk te doen. 143 00:13:27,493 --> 00:13:29,643 En God... 144 00:13:31,773 --> 00:13:32,888 God... 145 00:13:35,373 --> 00:13:36,965 Het enige wat Hij wil... 146 00:13:37,893 --> 00:13:39,042 is je geloof. 147 00:13:43,093 --> 00:13:46,483 Ik zal voorzichtig zijn, Vittorio. Er zal geen schandaal komen. 148 00:13:49,693 --> 00:13:51,172 Dat beschouw ik als een belofte. 149 00:13:52,213 --> 00:13:53,282 Kom. 150 00:14:37,333 --> 00:14:39,051 Zet hem maar uit. 151 00:14:44,253 --> 00:14:45,925 Dag, Mrs O'Neill. 152 00:14:46,013 --> 00:14:48,004 Bill, Tony. Al geluk gehad? 153 00:14:48,533 --> 00:14:51,809 Het is tijdverspilling. Het is droog. Er is hier geen water. 154 00:14:52,013 --> 00:14:54,846 Maar dit gebied is een artesisch bekken. Er moet water zijn. 155 00:14:54,933 --> 00:14:58,323 - Ik zit op 900 meter. - De schapen houden 't niet lang meer vol. 156 00:14:58,693 --> 00:15:01,332 We ondervinden allemaal schade van deze droogte... 157 00:15:01,413 --> 00:15:04,610 en het probleem is dat Tony dienst heeft genomen. 158 00:15:05,253 --> 00:15:06,971 Hij gaat naar Nieuw-Guinea. 159 00:15:07,573 --> 00:15:10,007 Zijn moeder wilde niet dat hij ging, maar... 160 00:15:10,093 --> 00:15:12,812 - Ik moet mijn steentje bijdragen. - Ja. 161 00:15:13,493 --> 00:15:15,290 U heeft dringend water nodig... 162 00:15:15,373 --> 00:15:18,206 maar we willen naar Sydney met hem om hem uit te zwaaien. 163 00:15:18,293 --> 00:15:20,648 Wie weet wanneer hij weer terugkomt. 164 00:15:21,173 --> 00:15:23,607 - Goed, Bill. Toch bedankt. - Het spijt me. 165 00:15:24,173 --> 00:15:26,733 Ik kom maandag terug en dan graaf ik deze grond af. 166 00:15:26,813 --> 00:15:28,292 Succes in Nieuw-Guinea, Tony. 167 00:15:28,373 --> 00:15:31,092 Ik zal je broers gedag zeggen als ik ze zie. 168 00:15:36,053 --> 00:15:38,089 Ze heeft een man nodig. 169 00:15:38,173 --> 00:15:40,129 Vrouwen zijn niet geschikt voor dit werk. 170 00:15:40,213 --> 00:15:42,886 De oude Mary Carson leidde Drogheda goed genoeg. 171 00:15:43,253 --> 00:15:44,891 Mary Carson was anders. 172 00:15:46,213 --> 00:15:47,805 Miss Meggie is een dame. 173 00:16:41,733 --> 00:16:44,122 ...maar toen hij in 191 1 met pensioen ging... 174 00:16:44,213 --> 00:16:46,363 dacht hij dat z'n militaire carrière voorbij was. 175 00:16:46,453 --> 00:16:49,251 Maar toen de Duitse indringers... 176 00:17:07,533 --> 00:17:09,251 Dane, we weten allemaal... 177 00:17:09,333 --> 00:17:12,211 dat de huidige Duitse Nazi-leider Adolf Hitler is... 178 00:17:12,293 --> 00:17:15,603 maar weet je ook hoe de geallieerde Italiaanse dictator heet? 179 00:17:17,853 --> 00:17:20,048 - Ben je daar, Dane? - Mama. 180 00:17:20,133 --> 00:17:22,931 Dane, kom onmiddellijk terug. Je bent nog niet klaar met school. 181 00:17:23,013 --> 00:17:24,332 Justine? 182 00:17:48,613 --> 00:17:52,322 - ...ik dacht dat we jullie kwijt waren. - Nee, het is gewoon saai. 183 00:17:52,413 --> 00:17:53,812 - Justine. - Ze kan het niet horen. 184 00:17:53,893 --> 00:17:55,804 Hebben jij en je broer gestudeerd? 185 00:17:55,893 --> 00:17:59,329 - Ja, Mrs H. - Het is Mrs Henderson, Justine... 186 00:17:59,413 --> 00:18:02,211 niet Mrs H. Denk om je manieren. 187 00:18:04,053 --> 00:18:05,566 Toen vroeg ze me over Rome. 188 00:18:05,653 --> 00:18:07,928 Daar is je vriend de aartsbisschop, hè? 189 00:18:08,013 --> 00:18:10,208 - Dat klopt. - Kent hij de Paus? 190 00:18:11,293 --> 00:18:14,171 Ik denk dat hij hem wel een paar keer ontmoet heeft. 191 00:18:14,893 --> 00:18:16,087 Al geluk gehad? 192 00:18:16,213 --> 00:18:19,569 Ze gaan niet meer boren, mam. Tony heeft dienst genomen. 193 00:18:21,093 --> 00:18:24,722 - Het moet gaan regenen. - Dat komt wel, op Gods moment. 194 00:18:25,333 --> 00:18:27,927 Na een week zullen we dan wensen dat het ophield. 195 00:18:28,013 --> 00:18:29,082 Kom mee, jij. 196 00:18:29,173 --> 00:18:32,483 Dat is het dan voor vandaag, kinderen. Ik spreek jullie maandag weer. 197 00:18:32,573 --> 00:18:34,006 Over en uit. 198 00:18:34,453 --> 00:18:37,126 Waarom noemt ze me “kinderen”? Ik ben geen kind. 199 00:18:37,333 --> 00:18:40,052 Dat ben je nog wel een poosje, Justine. 200 00:18:40,613 --> 00:18:43,411 Ga maar even een kopje thee voor ons zetten. 201 00:18:43,493 --> 00:18:45,404 Waarom altijd ik en niet Mrs Smith? 202 00:18:45,493 --> 00:18:48,610 Zij kookt jouw eten al. Vooruit. 203 00:18:50,013 --> 00:18:52,732 Ik ben geneigd om zelf die rottige put te boren. 204 00:18:52,813 --> 00:18:54,690 Nee, Meggie, dat is mannenwerk. 205 00:18:54,773 --> 00:18:57,492 Dit landgoed leiden ook, en dat gaat me goed af. 206 00:18:57,573 --> 00:19:00,167 - Je broers moesten hier zijn. - Maar dat zijn ze niet. 207 00:19:00,253 --> 00:19:02,244 Bob en Jack vechten in Nieuw-Guinea... 208 00:19:02,333 --> 00:19:04,164 dus moet ik Drogheda wel leiden... 209 00:19:04,253 --> 00:19:05,322 leuk of niet. 210 00:19:05,413 --> 00:19:07,643 Waarom zou je? Dit landgoed is niet eens van ons. 211 00:19:07,733 --> 00:19:11,169 - Het is van de kerk. - Daarom moeten we ervoor zorgen. 212 00:19:11,453 --> 00:19:14,092 Mijn vader zou water vinden als hij hier was. 213 00:19:14,813 --> 00:19:18,772 Het enige vocht dat hij zou vinden zou het bier in het café zijn. 214 00:19:20,773 --> 00:19:22,764 Sorry, Justine. Dat meende ik niet. 215 00:19:22,853 --> 00:19:25,572 Wel waar. Je meent het altijd. 216 00:19:26,253 --> 00:19:29,131 Als je hem zo haatte, waarom trouwde je dan met hem? 217 00:19:29,373 --> 00:19:31,603 - Justine. - Ik zorg wel voor haar, mam. 218 00:19:37,373 --> 00:19:39,409 Je moet oppassen wat je zegt, Meggie. 219 00:19:39,493 --> 00:19:42,769 Dat meisje moet niet gaan geloven dat haar vader de duivel zelf is. 220 00:19:42,853 --> 00:19:44,684 - Maar het is waar. - Dan heeft ze gelijk. 221 00:19:44,773 --> 00:19:46,286 Waarom trouwde je dan met hem? 222 00:19:46,373 --> 00:19:48,364 - Mam, dit is oud nieuws. - Niet voor haar. 223 00:19:48,453 --> 00:19:49,727 En wat moet Dane denken? 224 00:19:49,813 --> 00:19:52,885 - Luke is niet eens zijn echte vader. - Hij hoort je nog. 225 00:19:54,533 --> 00:19:56,012 Nee, hoor. 226 00:19:56,093 --> 00:20:00,245 Als iemand 't wist, zou Eerwaarde Ralphs positie in de kerk onmogelijk worden. 227 00:20:01,293 --> 00:20:03,648 Mam, Luke is hier niet. 228 00:20:04,333 --> 00:20:07,291 Ralph is hier niet. Ik ben Danes moeder en vader... 229 00:20:07,453 --> 00:20:11,492 - en meer hoeft hij nooit te weten. - Denk je niet dat hij erachter zal komen? 230 00:20:11,813 --> 00:20:14,566 Die jongen weet nu al dat hij priester wil worden... 231 00:20:14,653 --> 00:20:18,248 - net als zijn vader. - Hij is een kind, hij groeit er wel over heen. 232 00:20:18,493 --> 00:20:21,849 Ik hoop het. Anders verlies je hem ook aan God. 233 00:20:29,373 --> 00:20:30,567 Alstublieft... 234 00:20:33,693 --> 00:20:35,251 laat het regenen. 235 00:20:37,453 --> 00:20:40,604 Lieve God, laat alstublieft wat regen komen tegen de droogte. 236 00:20:40,693 --> 00:20:43,446 En God zegene Justine en oma Fee... 237 00:20:43,693 --> 00:20:45,763 en oom Jack en mama... 238 00:20:46,173 --> 00:20:49,483 en een hele speciale zegen voor m'n vader, waar hij ook is. 239 00:20:49,813 --> 00:20:50,802 Amen. 240 00:20:52,893 --> 00:20:54,246 Goed, in je bed. 241 00:21:04,413 --> 00:21:06,529 Mis je je vader, Dane? 242 00:21:07,293 --> 00:21:10,490 Nou, ik ken hem niet, dus kan ik hem niet echt missen. 243 00:21:10,613 --> 00:21:13,923 - Maar ik mis 't niet om 'n vader te hebben. - Ja, dat weet ik. 244 00:21:15,253 --> 00:21:17,892 - Justine denkt dat je hem haat. - Haat? 245 00:21:19,253 --> 00:21:21,448 Dat is een erg sterk woord, lieverd. 246 00:21:22,053 --> 00:21:25,523 - Ik haat je vader niet. - Denk je dat hij hier ooit terugkomt? 247 00:21:25,693 --> 00:21:27,684 Waarom? Ben ik niet genoeg voor je? 248 00:21:27,773 --> 00:21:30,333 Ja. Je bent de beste mama in de hele wereld. 249 00:21:30,453 --> 00:21:33,411 Ja, dat zeg je nu, maar op een dag... 250 00:21:34,133 --> 00:21:36,408 zul je een mooi meisje ontmoeten... 251 00:21:37,093 --> 00:21:39,209 verliefd worden... 252 00:21:39,293 --> 00:21:41,761 trouwen en veel kinderen krijgen... 253 00:21:41,853 --> 00:21:44,128 en dan is zij de beste mama in de hele wereld. 254 00:21:44,213 --> 00:21:47,444 Nee, ik word priester. Priesters trouwen niet. 255 00:21:49,093 --> 00:21:52,165 Je bent veel te jong om over dat soort dingen te denken. 256 00:21:52,253 --> 00:21:54,130 Waarom? Zou je het erg vinden? 257 00:21:55,773 --> 00:21:58,492 Nee, niet als je dat echt wilde. 258 00:21:59,613 --> 00:22:03,128 Maar het is een grote beslissing. Wacht tot je veel ouder bent. 259 00:22:03,253 --> 00:22:05,972 - Oké. Welterusten, mam. - Welterusten, lieverd. 260 00:22:06,053 --> 00:22:07,088 Slaap lekker. 261 00:22:07,173 --> 00:22:10,324 - En morgen gezond weer op. - En morgen gezond weer op. 262 00:22:10,413 --> 00:22:11,607 Welterusten. 263 00:22:17,293 --> 00:22:19,329 Wat ben jij nou aan het doen? 264 00:22:20,253 --> 00:22:22,892 Ik ben aan het oefenen voor als ik actrice ben. 265 00:22:24,093 --> 00:22:27,483 - Het laat je er vreselijk volwassen uitzien. - Ik ben volwassen. 266 00:22:27,773 --> 00:22:30,606 Niet voor mij. Je bent nog steeds mijn kleine meid. 267 00:22:34,773 --> 00:22:36,604 Ik probeer het echt, Justine. 268 00:22:39,053 --> 00:22:41,089 Je mist je vader, maar hij is hier niet. 269 00:22:41,173 --> 00:22:44,483 Je noemt hem altijd “je vader”. Je zegt nooit “mijn man”. 270 00:22:44,573 --> 00:22:47,610 Omdat ik mezelf niet meer zie als getrouwd met Luke. 271 00:22:47,693 --> 00:22:51,288 Je bent niet gescheiden. Je bent katholiek, je kunt niet gescheiden zijn. 272 00:22:51,373 --> 00:22:54,888 - En je moet wel van 'm gehouden hebben. - Alsjeblieft, Justine. 273 00:23:00,613 --> 00:23:02,888 Ja, ik dacht ooit dat ik van hem hield. 274 00:23:03,413 --> 00:23:05,529 Later besefte ik dat ik me vergiste... 275 00:23:05,613 --> 00:23:08,047 maar hij gaf me jou, dus 't was niet allemaal slecht. 276 00:23:08,133 --> 00:23:10,727 Over één ding heb je gelijk: Ik wou dat hij hier was. 277 00:23:10,813 --> 00:23:13,964 Dat zal niet gebeuren. Het spijt me, maar zo is het nu eenmaal. 278 00:23:14,053 --> 00:23:17,409 - Hij hield tenminste van me. - En je denkt dat ik dat niet doe? 279 00:23:17,813 --> 00:23:21,123 Je vader was niet de man wie je denkt dat hij was. 280 00:23:22,213 --> 00:23:24,932 Was die make-up eraf voor je naar bed gaat. 281 00:23:38,493 --> 00:23:42,168 ...op landgoederen in Australië, omdat de tweejarige droogte aanhoudt. 282 00:23:42,293 --> 00:23:46,332 Overzee hebben Australische troepen meer terrein gewonnen in Nieuw-Guinea... 283 00:23:46,413 --> 00:23:49,485 maar de Japanners brengen nog steeds zware klappen toe. 284 00:23:49,733 --> 00:23:52,088 En na de invasie van Sicilië... 285 00:23:52,173 --> 00:23:54,846 hebben de geallieerden gezegd geen één Italiaanse stad... 286 00:23:54,933 --> 00:23:57,572 inclusief Rome, uit te sluiten van bomaanvallen... 287 00:23:57,653 --> 00:24:00,565 vanwege historisch belang. Ondertussen... 288 00:24:00,653 --> 00:24:03,008 Ze zullen het Vaticaan niet bombarderen. 289 00:24:03,293 --> 00:24:04,328 Hij zal veilig zijn. 290 00:24:04,413 --> 00:24:06,290 ...wordt belegerd en gebombardeerd... 291 00:24:06,373 --> 00:24:09,490 vanaf zee en vanuit de lucht... 292 00:24:11,533 --> 00:24:14,491 Lieve Maria, moeder van Jezus... 293 00:24:17,293 --> 00:24:18,612 heb genade. 294 00:24:21,733 --> 00:24:23,644 Neem deze last van me af. 295 00:24:28,773 --> 00:24:30,365 Ik denk aan haar... 296 00:24:32,693 --> 00:24:34,365 elk moment van mijn leven. 297 00:24:36,133 --> 00:24:37,725 Laat me haar vergeten. 298 00:24:38,213 --> 00:24:40,124 Laat me u in vrede dienen. 299 00:24:59,453 --> 00:25:01,569 Ik heb berouw gehad over mijn zonde. 300 00:25:03,493 --> 00:25:04,972 Ik zal haar nooit meer opzoeken. 301 00:25:13,373 --> 00:25:15,409 Maar alstublieft, ik smeek u... 302 00:25:17,853 --> 00:25:19,764 deze last van me af te nemen. 303 00:25:38,253 --> 00:25:39,242 “Dood.” 304 00:25:39,533 --> 00:25:42,730 “Dood, en me nooit moeder genoemd.” 305 00:25:46,173 --> 00:25:47,492 Waar lach je om? 306 00:25:47,573 --> 00:25:51,361 - Om jou. Je ziet er grappig uit. - Dit is een melodrama. 307 00:25:51,453 --> 00:25:54,126 Het moet niet serieus zijn. Ik was heel goed. 308 00:25:54,533 --> 00:25:57,172 Waarom wil je actrice zijn, Justie? 309 00:25:57,413 --> 00:26:00,610 Ik hou ervan om iemand anders te zijn. Niet om mij te zijn. 310 00:26:02,013 --> 00:26:04,368 Ik vind het hier vreselijk in de rimboe. 311 00:26:04,453 --> 00:26:08,002 - Niemand om mee te praten, niets te doen. - Je kunt met mij praten. 312 00:26:08,933 --> 00:26:10,924 Ja, maar jij houdt nooit op over Jezus. 313 00:26:11,013 --> 00:26:12,765 Het wordt een beetje saai. 314 00:26:13,573 --> 00:26:16,451 Ik wil als haar zijn, tante Mary Carson. 315 00:26:17,733 --> 00:26:21,089 - Rijk en interessant. - Zij hield van Jezus. 316 00:26:21,693 --> 00:26:24,366 Dat moet wel. Ze liet al haar geld na aan de kerk. 317 00:26:24,453 --> 00:26:25,568 Eigenlijk niet. 318 00:26:25,653 --> 00:26:29,043 Ze liet het na aan die priester op wie mama zo dol is, Eerwaarde Ralph. 319 00:26:29,133 --> 00:26:30,771 Hij is aartsbisschop. 320 00:26:30,853 --> 00:26:33,413 Ik wed dat er iets ongewoons aan de hand was. 321 00:26:33,733 --> 00:26:36,850 - Ze was vast verliefd op hem. - Je kunt niet van 'n priester houden. 322 00:26:36,933 --> 00:26:39,401 Wel waar. Je kunt niet met hem trouwen... 323 00:26:39,973 --> 00:26:43,283 maar niets houdt je tegen om verliefd op hem te zijn. 324 00:26:43,653 --> 00:26:47,612 Het is heel romantisch verliefd te zijn op iemand die je niet kunt hebben. 325 00:26:47,853 --> 00:26:50,048 Denk je dat mama ooit van papa hield? 326 00:26:50,173 --> 00:26:52,607 Toen ze trouwden waarschijnlijk wel. 327 00:26:52,853 --> 00:26:54,445 Waarom haat ze hem nu zo? 328 00:26:54,533 --> 00:26:56,569 - Hij is bij haar weggegaan. - Niet waar. 329 00:26:56,653 --> 00:26:58,564 Hij was geweldig voor haar. 330 00:26:58,853 --> 00:27:02,243 Zij is bij hem weggegaan, zei Mrs Smith. Ik zou dat nooit doen. 331 00:27:02,533 --> 00:27:05,809 Ik zou nooit bij een man weglopen als ik echt van hem hield. 332 00:27:07,213 --> 00:27:09,329 Ik wou dat papa hier kwam. 333 00:27:09,773 --> 00:27:13,368 Dan zou hij me meenemen en zouden we naar Sydney gaan... 334 00:27:14,093 --> 00:27:17,881 en ik zou een groot actrice worden en voor altijd voor hem zorgen. 335 00:27:22,173 --> 00:27:23,686 Oma is thuis. 336 00:27:24,813 --> 00:27:28,169 We kunnen maar beter opruimen. Je weet hoe ze tekeer kan gaan. 337 00:27:44,693 --> 00:27:45,762 Mam. 338 00:27:46,333 --> 00:27:48,608 Mam, Mrs Smith wil weten... 339 00:27:50,733 --> 00:27:52,564 Mam, gaat het wel? 340 00:27:53,933 --> 00:27:57,369 Hier ontmoette je Luke, hè? Vreeën jullie hier? 341 00:27:57,453 --> 00:27:59,569 Je had 'm nooit moeten verlaten. Hij is je man. 342 00:27:59,653 --> 00:28:01,803 Ga alsjeblieft naar hem terug, en neem kinderen. 343 00:28:01,893 --> 00:28:05,408 - Nog heel veel kinderen. - Mam, wat is er aan de hand? 344 00:28:10,733 --> 00:28:11,927 Beste mam... 345 00:28:12,013 --> 00:28:15,005 deze brief zal waarschijnlijk een beetje als een schok komen. 346 00:28:15,093 --> 00:28:18,483 Moeilijk te geloven dat het drie jaar geleden is dat we afscheid namen. 347 00:28:18,573 --> 00:28:22,202 Ik heb sindsdien veel gevechten meegemaakt: Noord-Afrika, Europa. 348 00:28:23,493 --> 00:28:27,372 Zoals je weet zijn we nu in Nieuw-Guinea om de Japanners tegen te houden. 349 00:28:28,373 --> 00:28:32,332 We hebben hard gevochten op de Kokoda Trail de afgelopen acht maanden. 350 00:28:32,533 --> 00:28:34,728 De verschrikkingen van de jungle, mam. 351 00:28:34,813 --> 00:28:38,169 Een aantal van de jonge mannen kwam in een hinderlaag terecht. 352 00:28:38,413 --> 00:28:41,689 Ze werden flink te pakken genomen door sluipschutters. 353 00:28:42,253 --> 00:28:45,245 Het waren jonge mannen die hier vanaf het begin waren. 354 00:28:46,053 --> 00:28:48,408 We konden ze daar niet laten doodgaan... 355 00:28:48,493 --> 00:28:51,644 dus ik en een paar andere jongens gingen ze halen. 356 00:28:52,213 --> 00:28:54,249 Daarvoor zijn we hier, nietwaar? 357 00:28:54,333 --> 00:28:56,767 Nou, we kwamen veilig aan bij de jongens... 358 00:28:57,053 --> 00:28:58,964 en begonnen ze daar weg te leiden... 359 00:28:59,053 --> 00:29:01,613 toen de Japanners vanuit het niets verschenen. 360 00:29:01,773 --> 00:29:03,286 Het waren net spoken. 361 00:29:03,373 --> 00:29:07,366 Ze hadden ons in het nauw gedreven en aanvankelijk hielden we stand... 362 00:29:07,453 --> 00:29:09,648 maar we moesten daar weg. 363 00:29:09,973 --> 00:29:11,486 We zaten in de val. 364 00:29:11,853 --> 00:29:13,650 Dus ik ging ertegenaan. 365 00:29:13,973 --> 00:29:17,602 Ik weet niet wat er toen gebeurde. Ik denk dat ik 'n paar van hen raakte. 366 00:29:17,693 --> 00:29:20,002 Maar één van hen raakte mij. 367 00:29:20,333 --> 00:29:21,925 Het gaat nu goed met me. 368 00:29:22,293 --> 00:29:24,488 Ik ben onderzocht door specialisten. 369 00:29:24,573 --> 00:29:26,370 Niets ernstigs, behalve... 370 00:29:26,453 --> 00:29:28,045 “Niets ernstigs”, zegt hij. 371 00:29:28,133 --> 00:29:30,886 Behalve dat hij nooit kinderen zal kunnen krijgen. 372 00:29:32,053 --> 00:29:34,931 Als dat niet ernstig is, weet ik het ook niet meer. 373 00:29:36,853 --> 00:29:40,209 Hij zal in ieder geval uit de oorlog zijn. Hij zal thuis zijn. 374 00:29:41,613 --> 00:29:43,729 We hebben hier een man nodig. 375 00:30:23,533 --> 00:30:24,602 Ja. 376 00:30:54,533 --> 00:30:55,568 Luke? 377 00:30:57,213 --> 00:30:59,522 Wat doe jij hier? 378 00:31:14,773 --> 00:31:16,365 Hoe voel je je? 379 00:31:17,093 --> 00:31:19,926 Wil je een kop thee? Die kun je vast wel gebruiken. 380 00:31:21,453 --> 00:31:24,604 Sommigen zullen zeggen dat het geluk was dat ik langskwam. 381 00:31:24,973 --> 00:31:29,012 Maar dankbaarheid was nooit een van je sterke punten, hè, Megan? 382 00:31:29,653 --> 00:31:32,531 Ik heb er vier klontjes in gedaan. Je hebt een schok gehad. 383 00:31:32,613 --> 00:31:34,285 En die schok, dat ben jij. 384 00:31:34,373 --> 00:31:37,524 Onderdelen voor de boor. Ik ga kijken of ik 'm kan repareren. 385 00:31:37,613 --> 00:31:39,046 Heeft geen nut, er is geen water. 386 00:31:39,133 --> 00:31:41,727 - Wie zegt dat? - Bill Masters. Het is zijn boor. 387 00:31:41,813 --> 00:31:45,089 Bill Masters kan 't verkeer nog niet regelen op een eenrichtingsweg. 388 00:31:45,173 --> 00:31:48,290 Nee, er zit wel water, maar door twee jaar zonder regen... 389 00:31:48,373 --> 00:31:51,012 zal het diep zitten, en we hebben het zeker nodig. 390 00:31:51,093 --> 00:31:53,402 - ”We”? - Bij wijze van spreken. 391 00:31:54,133 --> 00:31:57,091 Alle stations hebben water nodig. 392 00:31:57,653 --> 00:32:00,565 - Hoe voel je je nu? - Ik heb vreselijke hoofdpijn. 393 00:32:02,133 --> 00:32:04,852 Geen wonder. Dat is een fikse snee. 394 00:32:05,813 --> 00:32:08,008 Maar ik geloof niet dat het ernstig is. 395 00:32:08,093 --> 00:32:11,130 Je hebt mijn vraag nog niet beantwoord. Wat doe je hier? 396 00:32:11,413 --> 00:32:15,247 Ik had wat tijd over en wilde mijn vrouw opzoeken. 397 00:32:15,733 --> 00:32:18,372 Ik ben al lang je vrouw niet meer, Luke. 398 00:32:20,253 --> 00:32:22,289 En ik wilde mijn zoon zien. 399 00:32:24,973 --> 00:32:29,091 Ik heb via via gehoord dat ik een zoon heb. Waarom heb je het me niet verteld? 400 00:32:29,173 --> 00:32:33,052 Ik dacht dat 't je niet kon schelen. Je sloeg nooit veel acht op Justine. 401 00:32:33,333 --> 00:32:36,166 Jongens zijn anders. Ik heb altijd een zoon gewild. 402 00:32:36,973 --> 00:32:38,122 Megan... 403 00:32:39,533 --> 00:32:42,650 Ik zal doen wat je zegt, maar ik wil mijn zoon zien. 404 00:33:03,253 --> 00:33:05,892 - Wilt u nog wat thee, oma? - Nee, dank je, lieverd. 405 00:33:05,973 --> 00:33:08,646 Ik denk dat ik even een dutje doe voor het eten. 406 00:33:08,853 --> 00:33:10,650 Daar komt je moeder. 407 00:33:15,653 --> 00:33:18,372 - Wie is die man? - Ga Justine halen, lieverd. 408 00:33:19,853 --> 00:33:21,889 Zeg haar dat haar vader er is. 409 00:33:32,853 --> 00:33:33,842 Papa? 410 00:33:37,813 --> 00:33:39,041 Dag, Mrs C. 411 00:33:39,133 --> 00:33:40,282 Papa. 412 00:33:47,253 --> 00:33:48,368 Papa. 413 00:33:51,813 --> 00:33:54,281 Dat is nog eens een thuiskomst. 414 00:34:03,253 --> 00:34:05,483 - Dit is Dane. - Dag, Dane. 415 00:34:07,413 --> 00:34:08,732 Dag, pap. 416 00:34:17,013 --> 00:34:19,481 Ben jij het echt? Ja. 417 00:34:21,813 --> 00:34:24,202 Wat een aangename verrassing. 418 00:34:24,453 --> 00:34:27,126 Ik ben het, Mrs Smith. Ik ben het echt. 419 00:34:27,493 --> 00:34:28,892 U bent een beetje afgevallen. 420 00:34:28,973 --> 00:34:31,567 Wat ben je toch een lolbroek. Je bent niets veranderd. 421 00:34:31,653 --> 00:34:35,089 Een beetje ouder en wijzer, misschien. Dat hoop ik, ten minste. 422 00:34:35,533 --> 00:34:39,651 Als u nu eens terug naar de keuken ging. Ik kan wel wat extra eten gebruiken. 423 00:34:40,813 --> 00:34:44,089 - Welkom thuis, Luke. - Jij bent degene die niet veranderd is. 424 00:34:45,053 --> 00:34:47,567 - Je ziet er jonger uit dan ooit. - Leugenaar. 425 00:34:54,653 --> 00:34:57,167 Dit is wel leuk, hè? 426 00:35:05,453 --> 00:35:09,492 - Ik was vergeten hoe charmant ie kon zijn. - Ja, als hij iets wil. 427 00:35:10,773 --> 00:35:14,163 Hij is te oud voor riet kappen en hij zoekt iemand die voor hem zorgt... 428 00:35:14,253 --> 00:35:17,165 - en dat ga ik niet doen. - Je bent te streng tegen hem. 429 00:35:17,253 --> 00:35:19,483 Een beetje naastenliefde zou niet verkeerd zijn. 430 00:35:19,573 --> 00:35:22,610 Ik ga niet terug naar Luke. Hij hield niet van me. 431 00:35:22,693 --> 00:35:25,332 Hij bracht meer tijd met zijn vrienden door dan met mij. 432 00:35:25,413 --> 00:35:27,324 En de kinderen dan? Zij hebben hem nodig. 433 00:35:27,413 --> 00:35:29,688 Jij ook, maar je bent te koppig om 't toe te geven. 434 00:35:29,773 --> 00:35:32,651 - Ik heb niemand nodig. - Iedereen heeft iemand nodig. 435 00:35:33,333 --> 00:35:34,766 Ik mis je vader. 436 00:35:34,853 --> 00:35:37,686 Je bent de laatste 10 jaar toch wel eens eenzaam geweest? 437 00:35:37,773 --> 00:35:38,888 Ik weet wat eenzaamheid is. 438 00:35:38,973 --> 00:35:41,407 Ja, ik was eenzaam, maar niet vanwege Luke. 439 00:35:41,493 --> 00:35:43,006 Nee, dat is duidelijk. 440 00:35:43,133 --> 00:35:44,248 Je was hem ontrouw. 441 00:35:44,333 --> 00:35:46,369 Je hebt 10 jaar naar een priester verlangd... 442 00:35:46,453 --> 00:35:48,364 - die je niet kunt krijgen. - Ik heb z'n zoon. 443 00:35:48,453 --> 00:35:51,650 - Zijn zoon heeft een vader nodig. - Luke is niet zijn vader. 444 00:35:51,893 --> 00:35:55,124 - En ik vertrouw hem niet. - Verander hem dan. 445 00:35:55,293 --> 00:35:57,249 Je bent tenslotte nogal een heks. 446 00:35:57,333 --> 00:36:00,723 Pater Ralph brak zijn heiligste gelofte voor jou. 447 00:36:14,173 --> 00:36:15,606 Liggen ze op bed? 448 00:36:17,293 --> 00:36:20,490 Zo zoet als lammetjes. Zij waren tenminste blij me te zien. 449 00:36:22,333 --> 00:36:25,325 - Stoort het u, Mrs C? - Het stoort me niet als je rookt. 450 00:36:25,413 --> 00:36:27,927 Maar het stoort me wel dat je me Mrs C noemt. 451 00:36:28,053 --> 00:36:30,521 - Goed. Fee. - Dat is beter. 452 00:36:31,773 --> 00:36:34,367 Het doet me goed je hier te zien zitten. 453 00:36:34,453 --> 00:36:37,809 - We hebben hier een man nodig. - Zeker. 454 00:36:38,053 --> 00:36:40,328 Drogheda ziet er niet op zijn best uit. 455 00:36:40,413 --> 00:36:41,766 Het is niet gemakkelijk geweest. 456 00:36:41,853 --> 00:36:44,048 De meeste gezonde mannen zijn aan het vechten. 457 00:36:44,133 --> 00:36:45,725 Je deed het heel goed... 458 00:36:45,813 --> 00:36:48,168 als je bedenkt dat alles je heeft tegengezeten. 459 00:36:48,253 --> 00:36:51,689 - Maar als je hulp nodig hebt, ben ik er. - Voor hoe lang? 460 00:36:52,973 --> 00:36:55,851 Zolang ik nodig ben, of gewenst. 461 00:36:56,133 --> 00:36:58,727 Dat werpt de vraag op waar je gaat slapen. 462 00:36:58,973 --> 00:37:00,725 - Mam. - Het geeft niet, Megan. 463 00:37:00,813 --> 00:37:03,532 Ik verwachtte niet als ongenode gast... 464 00:37:03,613 --> 00:37:07,003 - meteen met je het bed in te duiken. - Ik ben blij dat te horen. 465 00:37:07,333 --> 00:37:09,244 Ik slaap wel in de oude schaapscheerderhut. 466 00:37:09,333 --> 00:37:10,686 Dat is niet zo comfortabel. 467 00:37:10,773 --> 00:37:13,606 Het zal een paleis zijn vergeleken bij waar ik geslapen heb. 468 00:37:13,693 --> 00:37:16,651 Bovendien maken die veren bedden mannen maar zacht. 469 00:37:17,893 --> 00:37:19,963 Dat is precies wat Jack altijd zei. 470 00:37:22,773 --> 00:37:24,172 Wat denk je wel... 471 00:37:24,253 --> 00:37:26,483 om hier te komen en iedereen voor je in te palmen? 472 00:37:26,573 --> 00:37:29,565 - Niet iedereen, zo te merken. - Ik meen het, Luke. 473 00:37:30,133 --> 00:37:31,327 Wat wil je? 474 00:37:31,413 --> 00:37:33,768 Niets dat je niet wilt geven. 475 00:37:34,213 --> 00:37:37,011 Je bent mijn vrouw en zij zijn mijn kinderen... 476 00:37:38,053 --> 00:37:41,443 en ik wil gewoon wat ik altijd gewild heb: een huisje van ons zelf. 477 00:37:41,533 --> 00:37:44,889 - Ik wil me vestigen met mijn gezin. - Alleen dat? 478 00:37:45,533 --> 00:37:47,603 Je kunt de afgelopen 10 jaar niet negeren. 479 00:37:47,693 --> 00:37:51,083 Je kunt hier niet zomaar binnenlopen alsof er niets gebeurd is. 480 00:37:51,453 --> 00:37:54,525 Al die jaren hadden de kinderen een vader nodig, en waar was jij? 481 00:37:54,613 --> 00:37:56,968 Jij bent bij mij weggegaan, weet je nog? 482 00:37:57,613 --> 00:37:59,729 En hoe waren al die jaren voor jou? 483 00:38:00,093 --> 00:38:03,927 Je wilt toch niet zeggen dat je geen echtgenoot nodig had, 'n man wilde. 484 00:38:05,533 --> 00:38:09,048 De echte reden dat ik teruggekomen ben is om sorry te zeggen. 485 00:38:09,333 --> 00:38:10,971 Ik bied mijn excuses aan. 486 00:38:11,733 --> 00:38:13,963 Jij had gelijk en ik had ongelijk. 487 00:38:20,093 --> 00:38:21,765 Luister, ik mis je... 488 00:38:23,213 --> 00:38:24,851 en ik wil je terug. 489 00:38:25,533 --> 00:38:27,410 Ik hou van je, Megan. 490 00:38:27,493 --> 00:38:29,131 Dat heb ik altijd gedaan. 491 00:38:35,533 --> 00:38:37,967 - Wat is dat? - Dat is je bruidsschat. 492 00:38:38,733 --> 00:38:41,452 Dat is £20.000, plus tien jaar rente. 493 00:38:42,613 --> 00:38:44,012 Ik wil het niet. 494 00:38:44,093 --> 00:38:46,846 Toen je wegging, zei je dat ik 't geld mocht houden... 495 00:38:46,933 --> 00:38:49,288 als je me maar niet meer hoefde te zien. 496 00:38:49,413 --> 00:38:50,448 Nou... 497 00:38:51,773 --> 00:38:53,206 je hebt me gezien. 498 00:38:54,973 --> 00:38:56,406 Hou het geld maar. 499 00:39:37,053 --> 00:39:38,771 Dit kunnen ze niet doen. 500 00:39:39,133 --> 00:39:42,045 De geallieerden winnen. Ze kunnen doen wat ze willen. 501 00:39:44,613 --> 00:39:47,173 Ze komen dicht bij San Lorenzo. Ik moet gaan. 502 00:39:47,253 --> 00:39:49,562 Je kunt daar vanavond niets doen. 503 00:40:05,813 --> 00:40:07,883 Blijf rustig. Je bent hier veilig. 504 00:40:09,493 --> 00:40:12,087 Wat is er aan de hand, opa? 505 00:40:12,453 --> 00:40:14,489 Het is het einde van de wereld. 506 00:40:59,013 --> 00:41:00,332 Dit is jouw schuld. 507 00:41:00,413 --> 00:41:02,802 Dit is Gods wraak omdat je ze hierheen gebracht hebt. 508 00:41:02,893 --> 00:41:04,724 Je hebt zelfs Joden naar de kerk gebracht. 509 00:41:04,813 --> 00:41:07,373 - Pater, zo is het genoeg. - Ik vervloek je. 510 00:41:10,493 --> 00:41:13,644 Wat doen jullie? Ga terug naar beneden. 511 00:41:16,133 --> 00:41:19,250 Het is hier veilig. Jullie zitten 6 meter onder de grond. 512 00:41:19,373 --> 00:41:23,082 Dit is de beste schuilkelder ooit. Waarom zouden jullie eruit gaan? 513 00:41:24,973 --> 00:41:26,611 Wat ik jullie verteld heb, is waar. 514 00:41:26,693 --> 00:41:29,332 Dit is jullie toevluchtsoord. Hier zijn jullie veilig. 515 00:41:29,413 --> 00:41:31,165 Daarom heb ik deze plaats uitgekozen. 516 00:41:31,253 --> 00:41:33,528 Ga nu terug naar jullie plek, allemaal. 517 00:41:33,973 --> 00:41:36,692 - Vooruit. - Het spijt me. We hebben 't geprobeerd. 518 00:41:37,973 --> 00:41:40,089 Luister naar me. 519 00:41:41,573 --> 00:41:43,643 Het bombardement duurt niet lang meer. 520 00:41:43,733 --> 00:41:46,122 Wees blij, het zijn Amerikaanse bommen... 521 00:41:46,213 --> 00:41:49,205 en dat betekent dat het einde van de oorlog nabij is. 522 00:41:49,293 --> 00:41:50,726 Leve de yankees. 523 00:41:52,053 --> 00:41:53,691 Zo mag ik het horen. 524 00:41:54,453 --> 00:41:56,808 Ik weet dat jullie bang zijn. Dat ben ik ook. 525 00:41:56,893 --> 00:42:00,852 Maar ons lot ligt nu in Gods handen, en hij heeft ons tot nu toe gespaard. 526 00:42:01,413 --> 00:42:02,766 Laten we hem danken. 527 00:42:02,853 --> 00:42:06,528 - Moet ik ook bidden, opa? - Bid, Samuel. 528 00:42:07,773 --> 00:42:11,402 Bid met heel je hart. Bid voor die priester. 529 00:42:11,813 --> 00:42:14,805 Hij zal je redding zijn. 530 00:42:18,413 --> 00:42:20,927 Onze Vader die in de hemel zijt... 531 00:42:21,413 --> 00:42:23,210 Uw naam worde geheiligd. 532 00:42:23,333 --> 00:42:26,166 Uw koninkrijk kome. Uw wil zal geschieden... 533 00:42:26,893 --> 00:42:28,963 op aarde zoals in de hemel. 534 00:42:29,133 --> 00:42:31,522 Geef ons heden ons dagelijks brood. 535 00:42:32,013 --> 00:42:33,651 En vergeef ons onze schuld... 536 00:42:33,733 --> 00:42:36,486 zoals wij ook aan anderen hun schuld vergeven. 537 00:42:37,373 --> 00:42:39,648 En leid ons niet in bekoring... 538 00:42:39,733 --> 00:42:41,724 maar verlos ons van het kwade. 539 00:42:42,533 --> 00:42:43,568 Amen. 540 00:42:57,293 --> 00:42:58,885 Opa. 541 00:43:19,573 --> 00:43:22,565 Samuel, kom hier, jongen. 542 00:43:26,773 --> 00:43:28,365 Stil maar. Niet huilen. 543 00:43:28,773 --> 00:43:32,163 Hij is nu veilig bij God, en met jou komt het wel goed, Samuel. 544 00:43:32,373 --> 00:43:33,806 Dat beloof ik je. 545 00:43:34,653 --> 00:43:37,884 Ik heb je opa gezworen dat ik je zou beschermen... 546 00:43:39,453 --> 00:43:40,852 en dat zal ik doen. 547 00:43:42,533 --> 00:43:43,807 Dat zal ik doen. 548 00:43:45,133 --> 00:43:48,205 Er zou geen schandaal komen, en kijk nu eens wat je gedaan hebt. 549 00:43:48,293 --> 00:43:50,648 Duizenden weggenomen uit de nalatenschap van Carson. 550 00:43:50,733 --> 00:43:54,282 - Geloof me, het was voor 'n goed doel. - Je hebt je woord gebroken. 551 00:43:54,413 --> 00:43:58,929 Eten, ja. Medicijnen, kleding, ja. Dat zal de kerk allemaal kunnen vergeven. 552 00:43:59,133 --> 00:44:02,808 Maar geld om de overtocht naar Amerika te betalen... 553 00:44:02,893 --> 00:44:04,246 voor een of ander jongetje... 554 00:44:04,333 --> 00:44:06,130 Hij was een bijzonder geval. 555 00:44:06,213 --> 00:44:08,727 Alle gevallen zijn bijzonder. 556 00:44:08,813 --> 00:44:11,281 Je hebt gelijk, maar als je vijanden 't weten... 557 00:44:11,373 --> 00:44:13,933 zullen ze alles doen om je te kapot te maken. 558 00:44:14,013 --> 00:44:17,210 Draait de kerk daar om? Intriges, macht, politiek? 559 00:44:17,293 --> 00:44:20,524 Ja, daar draait de kerk om: macht en politiek. 560 00:44:20,733 --> 00:44:23,327 En dat had je al lang moeten weten. 561 00:44:23,413 --> 00:44:25,927 In hun ogen heb je een misdaad begaan. 562 00:44:27,053 --> 00:44:29,772 De kerk eist naleving van de geloften. 563 00:44:30,973 --> 00:44:34,648 Hoe zat het met je gelofte van armoede toen je het geld van Carson gebruikte? 564 00:44:34,733 --> 00:44:37,930 En je gelofte van gehoorzaamheid toen je je woord jegens mij brak? 565 00:44:38,013 --> 00:44:41,323 En laten we het niet hebben over je gelofte van kuisheid. 566 00:44:44,013 --> 00:44:45,241 En daar komt nog bij... 567 00:44:45,333 --> 00:44:48,848 dat je het vermogen dat je beheert, hebt verwaarloosd: Drogheda. 568 00:44:49,133 --> 00:44:51,772 - Dat is ook bezit van de kerk. - Uwe eminentie? 569 00:44:51,853 --> 00:44:54,321 Weet je niet dat Drogheda kapot gaat door droogte? 570 00:44:54,413 --> 00:44:55,892 Er is vaak droogte in Australië. 571 00:44:55,973 --> 00:44:57,486 Droogte. 572 00:44:57,853 --> 00:44:59,650 Misschien moet je 't zelf zien. 573 00:44:59,733 --> 00:45:02,088 Ik stuur je terug naar Australië. 574 00:45:03,533 --> 00:45:05,091 Niet naar Australië. 575 00:45:06,013 --> 00:45:07,492 Vittorio, ik smeek je. 576 00:45:07,573 --> 00:45:10,133 Ik heb je gewaarschuwd, maar je wilde niet luisteren. 577 00:45:10,213 --> 00:45:12,886 Als dit bekend wordt, ontstaat er hier een schandaal... 578 00:45:12,973 --> 00:45:14,850 en dan kun je er beter niet zijn. 579 00:45:14,933 --> 00:45:16,412 En daar kun je praten over... 580 00:45:16,493 --> 00:45:19,883 de hervestiging van vluchtelingen in dat land na de oorlog. 581 00:45:19,973 --> 00:45:22,806 Het zou goed zijn voor het herstel van je reputatie. 582 00:45:22,893 --> 00:45:24,326 Niet Australië. 583 00:45:26,413 --> 00:45:27,562 Alstublieft. 584 00:45:28,013 --> 00:45:29,207 Waarom niet? 585 00:45:30,173 --> 00:45:32,323 Is daar enige verleiding? 586 00:45:36,613 --> 00:45:40,003 Dan moet je die misschien, zoals onze Heer in de wildernis... 587 00:45:42,373 --> 00:45:44,523 leren te weerstaan. 588 00:46:20,613 --> 00:46:22,205 Kan hij hem al besturen? 589 00:46:22,853 --> 00:46:24,491 De jongen is een legende. 590 00:46:27,093 --> 00:46:28,924 Ga door. 591 00:46:29,133 --> 00:46:30,612 Jij bent goed. 592 00:46:48,253 --> 00:46:50,528 Aai de hond niet voor het eten. 593 00:46:52,653 --> 00:46:54,052 Alsjeblieft, pap. 594 00:46:54,133 --> 00:46:57,887 - Ziet er goed uit, Justine. - Bedankt, pap. Mam heeft geholpen. 595 00:46:57,973 --> 00:47:00,043 Ik heb alleen maar toezicht gehouden. 596 00:47:00,133 --> 00:47:02,089 Je zult een goede vrouw worden voor iemand. 597 00:47:02,173 --> 00:47:05,245 Ik ga niet trouwen, nog lang niet. 598 00:47:05,333 --> 00:47:06,846 Ik word actrice. 599 00:47:06,933 --> 00:47:09,572 Mijn woord, Dane, we krijgen een actrice in de familie. 600 00:47:09,653 --> 00:47:11,723 Ze probeert gewoon indruk te maken. 601 00:47:12,133 --> 00:47:14,363 En wat wil jij worden, jongen? 602 00:47:14,453 --> 00:47:15,681 Priester. 603 00:47:15,973 --> 00:47:18,009 O, ja? En waarom dan? 604 00:47:18,253 --> 00:47:20,084 Ik weet het niet, ik wil het gewoon. 605 00:47:20,173 --> 00:47:22,562 Ik denk dat dat geweldig is... 606 00:47:22,653 --> 00:47:26,089 maar een vrouw en een gezin hebben... 607 00:47:26,693 --> 00:47:29,002 is ook heel bijzonder. 608 00:47:29,453 --> 00:47:32,251 Het was voor ons allen moeilijk om niet samen te zijn. 609 00:47:32,333 --> 00:47:34,801 Ik heb een boerderij gekocht. Een aanbetaling gedaan. 610 00:47:34,893 --> 00:47:36,121 We zouden samen kunnen wonen. 611 00:47:36,213 --> 00:47:38,283 Misschien besluit je dan dat 'n gezin hebben... 612 00:47:38,373 --> 00:47:39,647 beter is dan priester zijn. 613 00:47:39,733 --> 00:47:42,088 Het was de afgelopen tijd leuk, nietwaar? 614 00:47:42,173 --> 00:47:43,208 - Ja. - Inderdaad. 615 00:47:43,293 --> 00:47:45,249 En het wordt steeds beter, dat beloof ik. 616 00:47:45,333 --> 00:47:47,767 Wanneer kunnen we verhuizen, pap? 617 00:47:47,853 --> 00:47:51,209 Dat is niet aan mij. Dat moet je moeder beslissen. 618 00:47:54,013 --> 00:47:56,652 Maar we zullen dat na het eten bespreken. 619 00:48:01,613 --> 00:48:03,365 Kun je het zout doorgeven? 620 00:48:03,813 --> 00:48:05,485 Geef het brood door, mam. 621 00:48:06,653 --> 00:48:07,927 Ja, welterusten. 622 00:48:08,093 --> 00:48:10,448 - Welterusten, lieverd. - Welterusten, pap. 623 00:48:10,813 --> 00:48:13,611 - Welterusten, mam. - Welterusten, Justine. 624 00:48:17,413 --> 00:48:19,210 Jij speelt niet eerlijk, Luke. 625 00:48:19,293 --> 00:48:21,523 Je hangt hier de goedheiligman uit... 626 00:48:21,613 --> 00:48:24,730 en laat ze denken dat je de geweldigste man van de wereld bent. 627 00:48:24,813 --> 00:48:26,132 Dat ben ik ook. 628 00:48:27,893 --> 00:48:28,962 Breng je me naar huis? 629 00:48:29,053 --> 00:48:30,884 - Bang voor het donker? - Nee. 630 00:48:31,733 --> 00:48:33,451 Bang om jou kwijt te raken. 631 00:48:50,453 --> 00:48:52,364 Dit gaat niet werken. 632 00:48:54,293 --> 00:48:56,204 Laat me het tenminste proberen. 633 00:48:56,773 --> 00:48:58,684 Dat ben je me wel verschuldigd. 634 00:49:00,013 --> 00:49:02,368 En je bent het de kinderen verschuldigd. 635 00:50:31,973 --> 00:50:33,964 - Meggie? - Mam. 636 00:50:35,253 --> 00:50:37,562 - Ik ga naar Sydney. - Wat is er gebeurd? 637 00:50:37,653 --> 00:50:39,723 Jack is naar een specialist daar gestuurd. 638 00:50:39,813 --> 00:50:44,011 Hij moet een tijdje in 't ziekenhuis blijven. Ik wil erheen om hem te bezoeken. 639 00:50:53,053 --> 00:50:56,682 - Alsjeblieft, mam, laat mij rijden. - Nee, ik moet eraan wennen. 640 00:50:59,333 --> 00:51:02,086 Nu je met Luke op zijn boerderij gaat wonen... 641 00:51:02,173 --> 00:51:04,368 zal ik veel rijden. 642 00:51:06,093 --> 00:51:08,687 - De kinderen vertelden het. - Het staat nog niet vast. 643 00:51:08,773 --> 00:51:11,333 Hopelijk krijg je er kinderen bij. Zonen. 644 00:51:11,413 --> 00:51:13,165 Ik heb al een zoon. 645 00:51:13,933 --> 00:51:15,924 Stel dat hij priester wordt. 646 00:51:16,013 --> 00:51:18,402 Wie erft dit allemaal als Dane geen kinderen krijgt? 647 00:51:18,493 --> 00:51:21,405 Hij kan Drogheda toch niet erven, mam. Het is van de kerk. 648 00:51:21,493 --> 00:51:25,486 Wij moeten ervoor zorgen, zolang we zonen hebben, tenminste. 649 00:51:25,893 --> 00:51:27,645 En het zou van ons moeten zijn. 650 00:51:27,733 --> 00:51:31,169 Je vader en broers hebben hier hard voor gewerkt. 651 00:51:31,253 --> 00:51:34,563 Het is het meest hatelijke dat Mary Carson ooit gedaan heeft. 652 00:51:43,013 --> 00:51:44,844 Laat ze daar maar. Dank u. 653 00:51:48,973 --> 00:51:52,283 - Zul je het wel redden, mam? - Meggie, ik ben geen kind meer. 654 00:51:52,373 --> 00:51:54,204 Doe Jackie de groeten van me. 655 00:52:30,293 --> 00:52:32,727 - Hallo, Meggie. - Ralph. 656 00:52:33,773 --> 00:52:36,287 - Je ziet er goed uit. - Jij ook. 657 00:52:37,533 --> 00:52:40,923 - Ik had geen idee dat je zou komen. - Het was nogal plotseling. 658 00:52:42,133 --> 00:52:44,727 Je hebt niet geschreven. Niet gebeld. 659 00:52:44,893 --> 00:52:48,442 Tien jaar niets. Alleen brieven naar mama over Drogheda. 660 00:52:48,973 --> 00:52:51,726 - Wat had ik moeten zeggen? - Dat je me gemist hebt. 661 00:52:52,613 --> 00:52:54,569 Dat je naar huis kwam. 662 00:52:54,813 --> 00:52:57,281 Hoe wilde je naar Drogheda gaan? 663 00:52:57,373 --> 00:53:00,809 Ik logeer in de pastorie in de stad. Ik wilde van daaruit bellen. 664 00:53:00,893 --> 00:53:02,485 Waarom daar? Waarom logeer je daar? 665 00:53:02,573 --> 00:53:05,565 Ik heb veel kerkzaken te regelen. 666 00:53:08,053 --> 00:53:10,772 Er is veel veranderd, Meggie. 667 00:53:11,373 --> 00:53:13,887 Ja, dat klopt. 668 00:53:21,733 --> 00:53:24,486 - Hoe erg is de droogte? - Het duurt al meer dan twee jaar. 669 00:53:24,573 --> 00:53:26,404 We houden twee keer zo weinig schapen... 670 00:53:26,493 --> 00:53:29,212 wat je geweten had als je de berichten had gelezen. 671 00:53:29,293 --> 00:53:31,807 Alsjeblieft, Meggie, stop de auto. 672 00:53:39,893 --> 00:53:42,851 - Waarom ben je teruggekomen? - Vanwege de droogte. 673 00:53:44,413 --> 00:53:46,005 Om het zelf te zien. 674 00:53:59,053 --> 00:54:01,408 - Vind je het zo erg dat ik hier ben? - Ja. 675 00:54:04,373 --> 00:54:05,408 Nee. 676 00:54:07,613 --> 00:54:09,808 Tien jaar geleden zei je dat je van me hield... 677 00:54:09,893 --> 00:54:13,488 en ook al wist ik dat je meer van God hield, het deed er niet toe. 678 00:54:13,693 --> 00:54:15,524 Maar toen ging je bij me weg. 679 00:54:16,093 --> 00:54:19,608 Je ging terug naar Rome en ik deed mijn best je te vergeten... 680 00:54:20,493 --> 00:54:22,211 zonder veel succes. 681 00:54:23,533 --> 00:54:26,445 Ik wachtte en ik droomde. Ik hoorde niets van je. 682 00:54:26,533 --> 00:54:29,605 En nu ik net dacht dat ik zonder je kon leven... 683 00:54:29,693 --> 00:54:31,763 duik je op, uit het niets. 684 00:54:33,573 --> 00:54:35,404 Waarom ben je teruggekomen? 685 00:54:36,253 --> 00:54:39,768 Waarom moet je altijd terugkomen als ik net denk dat ik zonder je kan? 686 00:54:39,853 --> 00:54:42,572 Ik had geen keus, Meggie. De kerk heeft me gestuurd. 687 00:54:42,653 --> 00:54:44,848 Ik wist niet dat je op het station zou zijn. 688 00:54:44,933 --> 00:54:47,766 Ik was van plan een beetje afstand te houden. 689 00:54:50,373 --> 00:54:52,967 Maar nu ik je zie... 690 00:54:57,413 --> 00:55:00,086 kan ik de dingen niet laten zoals ze waren. 691 00:55:03,333 --> 00:55:05,164 Ik ga terug naar Luke. 692 00:55:46,373 --> 00:55:49,365 Je hebt het goed gedaan. Maar jij moet je hoofd laag houden. 693 00:55:49,453 --> 00:55:51,887 Hou je hoofd vlakbij het hoofd van het paard. 694 00:55:51,973 --> 00:55:55,682 Je moet met 'm praten als tegen 'n vriend en laten weten dat je z'n baas bent. 695 00:55:55,773 --> 00:55:56,888 Mam doet dat niet. 696 00:55:56,973 --> 00:56:00,363 Je moeder heeft altijd een beetje volgens de regels gereden. 697 00:56:02,413 --> 00:56:04,085 Wie is dat bij mam? 698 00:56:04,573 --> 00:56:06,404 Moeilijkheden, dat is wie hij is. 699 00:56:06,493 --> 00:56:10,532 Dane, Justine. Ik wil jullie voorstellen aan een bijzonder iemand. 700 00:56:11,733 --> 00:56:15,362 Dit is aartsbisschop de Bricassart. Hij komt helemaal uit Rome. 701 00:56:15,453 --> 00:56:16,932 Hallo, Justine. 702 00:56:17,893 --> 00:56:19,292 Hallo, Dane. 703 00:56:28,133 --> 00:56:31,364 - Dane, doe niet zo gemaakt. - Justine, gedraag je. 704 00:56:31,493 --> 00:56:33,324 Hallo, Luke. Bedankt voor je hulp hier. 705 00:56:33,413 --> 00:56:36,086 Ik heb het niet voor u gedaan, maar voor Meggie. 706 00:56:37,173 --> 00:56:39,084 - Ik zet de paarden op stal. - Ik doe het. 707 00:56:39,173 --> 00:56:41,129 Nee. Jij blijft bij je moeder en... 708 00:56:41,213 --> 00:56:42,282 hem. 709 00:56:42,453 --> 00:56:44,284 - Dane. - Ja, pap. 710 00:56:47,813 --> 00:56:49,007 Justine. 711 00:56:53,133 --> 00:56:55,693 Wat is hij toch leuk. 712 00:57:01,333 --> 00:57:05,087 - Heeft u de paus wel eens ontmoet? - Behoorlijk vaak. 713 00:57:05,693 --> 00:57:08,446 - Hoe is hij? - Dane, hij is maar een mens. 714 00:57:08,973 --> 00:57:10,531 In een witte jurk. 715 00:57:10,853 --> 00:57:12,002 Justine. 716 00:57:13,093 --> 00:57:15,049 Het geeft niet, Meggie. Ik ben eraan gewend. 717 00:57:15,133 --> 00:57:18,125 En het is waar. De paus is een heel bijzonder mens. 718 00:57:18,373 --> 00:57:21,888 De vertegenwoordiger van God op aarde, maar nog steeds maar een mens. 719 00:57:21,973 --> 00:57:25,329 We zijn allemaal mensen, die God zo goed mogelijk proberen te dienen. 720 00:57:25,413 --> 00:57:27,244 Dat wil ik ook. 721 00:57:27,333 --> 00:57:29,563 Dane, zo is het genoeg. 722 00:57:31,933 --> 00:57:34,652 - Dat is een grote beslissing. - Nee. Het is gemakkelijk. 723 00:57:34,733 --> 00:57:36,530 Spreek de Eerwaarde niet tegen, Dane. 724 00:57:36,613 --> 00:57:38,649 Dat doe ik ook niet, ik ben het met hem eens. 725 00:57:38,733 --> 00:57:41,008 Je bent nog maar een jochie en veel te jong... 726 00:57:41,093 --> 00:57:43,732 om over je toekomst te piekeren. 727 00:57:44,413 --> 00:57:46,244 Waarom bent u hier eigenlijk? 728 00:57:46,373 --> 00:57:49,365 Er zijn vast belangrijkere dingen te doen in Europa. 729 00:57:49,453 --> 00:57:51,250 M'n meerderen zaten in over Drogheda. 730 00:57:51,333 --> 00:57:53,005 Waarom? Heb ik het zo slecht gedaan? 731 00:57:53,093 --> 00:57:55,049 Je hebt het opmerkelijk goed gedaan... 732 00:57:55,133 --> 00:57:58,443 maar het Vaticaan begrijpt Australische droogtes niet. 733 00:57:58,853 --> 00:58:02,084 - Wat ga je doen, bidden voor regen? - Natuurlijk. 734 00:58:02,413 --> 00:58:03,926 En er zijn andere redenen. 735 00:58:04,013 --> 00:58:07,722 De oorlog in Europa loopt ten einde, eindelijk... 736 00:58:07,813 --> 00:58:11,408 en ontelbare mensen zijn ontheemd... 737 00:58:11,493 --> 00:58:13,006 en kunnen niet meer naar huis. 738 00:58:13,093 --> 00:58:15,288 Ze hebben geen huis of geen land om heen te gaan. 739 00:58:15,373 --> 00:58:17,329 We moeten andere plaatsen voor ze zoeken. 740 00:58:17,413 --> 00:58:19,051 - Hier? - Sommigen van hen, hoop ik. 741 00:58:19,133 --> 00:58:22,443 Ik ben gestuurd om te onderhandelen met de Australische regering. 742 00:58:22,533 --> 00:58:25,889 - Komen ze hier? - Ze moeten ergens heen, Luke. 743 00:58:26,373 --> 00:58:28,045 Het laatste wat we nodig hebben... 744 00:58:28,133 --> 00:58:30,283 is een zootje vluchtelingen in Australië. 745 00:58:30,373 --> 00:58:31,886 Luke. 746 00:58:32,253 --> 00:58:35,006 Dit is niet naar mijn zin. Ik kan maar beter gaan. 747 00:58:40,533 --> 00:58:42,091 Het spijt me, Ralph. 748 00:58:42,493 --> 00:58:46,281 - Waarom wil men geen vluchtelingen? - Omdat ze anders zijn. 749 00:58:47,613 --> 00:58:50,491 En mensen houden er niet van als dingen anders zijn. 750 00:59:15,733 --> 00:59:18,770 Ik kwam hier vroeger als ik verdrietig of eenzaam was... 751 00:59:19,213 --> 00:59:21,773 als ik met je wilde praten, je zien. 752 00:59:23,413 --> 00:59:27,247 Dan deed ik mijn ogen dicht en droomde ik van jou. 753 00:59:29,013 --> 00:59:32,688 En je was er altijd. Altijd. 754 00:59:34,333 --> 00:59:36,130 Net zoals je er nu bent. 755 00:59:38,333 --> 00:59:39,891 Is dat ook zo met God? 756 00:59:39,973 --> 00:59:43,170 Kun je een lege kerk binnenlopen en gewoon met hem praten... 757 00:59:43,253 --> 00:59:45,608 zoals ik hier kwam om met jou te praten? 758 00:59:47,613 --> 00:59:50,207 - Ik denk dat God me niet meer hoort. - Hoezo? 759 00:59:51,053 --> 00:59:54,045 - Wat is er met je gebeurd? - Misschien is het de oorlog. 760 00:59:55,653 --> 00:59:59,043 Misschien wil ik niet dat dingen anders zijn. 761 01:00:04,013 --> 01:00:07,005 - Wat vind je van Dane? - Hij is een fijne jongen. 762 01:00:07,733 --> 01:00:09,485 Jij en Luke zijn vast erg trots op hem. 763 01:00:09,573 --> 01:00:11,245 Hij wil priester worden. 764 01:00:11,933 --> 01:00:14,606 Hou hem tegen. Ik zou het niet kunnen verdragen. 765 01:00:14,813 --> 01:00:16,292 Vanwege mij? 766 01:00:16,733 --> 01:00:19,247 Ik verloor jou aan God. Ik wil Dane niet verliezen. 767 01:00:19,333 --> 01:00:21,369 Meggie, je hebt me nooit verloren. 768 01:00:22,493 --> 01:00:24,688 Denk je dat ik je niet wilde? 769 01:00:24,853 --> 01:00:27,367 Elk moment dat ik wakker was, sliep, bad... 770 01:00:27,453 --> 01:00:29,648 was jij in mijn hart en in mijn gedachten. 771 01:00:29,733 --> 01:00:32,691 Ik heb de warmte van een echt iemand naast me nodig... 772 01:00:32,773 --> 01:00:34,604 niet de koude liefde van God. 773 01:00:34,733 --> 01:00:35,768 Luke? 774 01:00:37,333 --> 01:00:39,893 Hij is veranderd, hij wil zich vestigen. 775 01:00:42,773 --> 01:00:45,287 Ik ben zwanger. Ik krijg Luke's kind. 776 01:00:45,373 --> 01:00:48,012 - Wat? - Dat wilde je toch? 777 01:00:48,093 --> 01:00:50,482 “Trouw met Luke en word gelukkig”, zei je. 778 01:00:51,053 --> 01:00:53,613 “Ga je vestigen en neem veel kinderen.” 779 01:00:55,053 --> 01:00:57,772 Nou, dat is precies wat ik ga doen. 780 01:00:58,933 --> 01:01:01,003 Ik ga een goed katholiek meisje zijn... 781 01:01:01,093 --> 01:01:04,688 en neem een heleboel kinderen, Luke's kinderen... 782 01:01:04,773 --> 01:01:07,492 - precies zoals ik moest doen van jou. - O, Meggie. 783 01:01:21,613 --> 01:01:22,728 Hallo, Luke. 784 01:01:23,573 --> 01:01:24,642 Jij weer. 785 01:01:25,533 --> 01:01:28,923 Ik denk dat we omwille van Meggie wat dingen moeten uitpraten. 786 01:01:29,013 --> 01:01:32,608 We hebben niets uit te praten. Zij is mijn vrouw en jij bent de indringer. 787 01:01:32,693 --> 01:01:33,762 Maar ze woont hier. 788 01:01:33,853 --> 01:01:36,606 Niet lang meer. Meggie is bij me terug. 789 01:01:37,053 --> 01:01:39,442 - Ze krijgt mijn kind. - Ja, dat heeft ze me verteld. 790 01:01:39,533 --> 01:01:41,125 Ik ben heel blij voor jullie. 791 01:01:41,213 --> 01:01:44,011 Drogheda is een prachtige plek voor kinderen. 792 01:01:44,173 --> 01:01:46,323 Nee, we blijven niet hier. 793 01:01:46,413 --> 01:01:48,802 - Maar er is geen reden om te vertrekken. - Jawel. 794 01:01:48,893 --> 01:01:51,805 Ik wil niet dat deze baby opgroeit in dit katholieke nest. 795 01:01:51,893 --> 01:01:54,009 Kijk wat het met de andere twee deed, met Dane. 796 01:01:54,093 --> 01:01:56,163 De kerk heeft zich nooit bemoeid met je leven. 797 01:01:56,253 --> 01:01:58,403 Misschien niet direct de kerk. 798 01:01:58,493 --> 01:02:00,211 Maar jij wel, nietwaar? 799 01:02:00,973 --> 01:02:02,929 Ik koop dus een eigen huis. 800 01:02:03,013 --> 01:02:05,925 Niet veel naar jouw normen, maar we zullen vast gelukkig zijn. 801 01:02:06,013 --> 01:02:08,481 En ze zal hier niet zijn om naar terug te rennen... 802 01:02:08,573 --> 01:02:10,325 als je weer wat realiteit nodig hebt. 803 01:02:10,413 --> 01:02:13,007 Maar je kunt blijven. Dan geef ik je hier de leiding. 804 01:02:13,093 --> 01:02:15,971 Ik ga de rest van mijn leven niet als slaaf voor Rome werken. 805 01:02:16,053 --> 01:02:18,169 Haar broers kunnen zich lam werken voor je... 806 01:02:18,253 --> 01:02:19,606 als ze weer terugkomen... 807 01:02:19,693 --> 01:02:21,729 maar ik doe er niet aan mee. 808 01:02:22,013 --> 01:02:24,766 Je hebt Mary Carson overgehaald je dit landgoed te geven... 809 01:02:24,853 --> 01:02:27,845 en daar zou ik de waarheid wel eens over willen weten... 810 01:02:27,933 --> 01:02:29,491 maar het is nu allemaal van jou... 811 01:02:29,573 --> 01:02:31,370 volledig. 812 01:02:32,133 --> 01:02:34,328 En ik wens je er plezier mee. 813 01:02:34,733 --> 01:02:36,644 Maar ik hou Meggie. 814 01:04:02,893 --> 01:04:05,930 - Mijnheer. - Waarom noem je me geen Ralph? 815 01:04:06,253 --> 01:04:09,165 - U bent 'n aartsbisschop. - Doe alsof ik dat niet ben. 816 01:04:09,333 --> 01:04:10,686 Niet hier. 817 01:04:11,413 --> 01:04:14,052 Het is een van de laatste overgebleven waterpoelen... 818 01:04:14,133 --> 01:04:15,407 vanwege de droogte. 819 01:04:15,493 --> 01:04:18,405 De wilde dieren komen hier bij zonsondergang drinken. 820 01:04:19,133 --> 01:04:20,805 Ik vind het hier prachtig. 821 01:04:22,893 --> 01:04:25,123 Vindt u het leuk om priester te zijn? 822 01:04:28,493 --> 01:04:31,166 Soms vind ik het heel moeilijk, Dane. 823 01:04:32,813 --> 01:04:36,328 Ik lijk mijn hele leven te zoeken naar God. 824 01:04:36,493 --> 01:04:39,530 Pater Hammond, mijn leraar, zegt dat God hier is. 825 01:04:39,973 --> 01:04:43,329 - Ze zeggen dat God overal is. - Ja, maar in het bijzonder hier. 826 01:04:44,093 --> 01:04:47,130 Je hebt geluk, Dane. Niet iedereen heeft dit. 827 01:04:47,293 --> 01:04:50,285 - U zei dat hij overal is. - Je lijkt wel een jezuïet. 828 01:04:50,653 --> 01:04:53,725 Ik ga over een paar jaar naar een jezuïetenschool in Sydney. 829 01:04:53,813 --> 01:04:55,292 Dat was het plan, tenminste. 830 01:04:55,373 --> 01:04:58,251 Nu is pap teruggekomen, en hij is er niet echt voor. 831 01:04:58,653 --> 01:05:00,928 Waarom wil je eigenlijk priester worden? 832 01:05:01,013 --> 01:05:03,607 Iedereen zegt dat ik moet beslissen als ik ouder ben... 833 01:05:03,693 --> 01:05:07,322 - maar ik weet niet waarom. - Je bent erg jong, en je zult veranderen. 834 01:05:07,533 --> 01:05:10,001 Over 'n paar jaar gebeuren er dingen met je lichaam... 835 01:05:10,093 --> 01:05:12,084 en raak je geïnteresseerd in meisjes... 836 01:05:12,173 --> 01:05:14,289 en dat is een groot probleem voor een priester. 837 01:05:14,373 --> 01:05:15,726 Ik weet over meisjes. 838 01:05:15,813 --> 01:05:18,532 Ik heb de dieren gezien. Ik weet wat er gebeurt. 839 01:05:18,613 --> 01:05:21,650 Je kent bepaalde feiten, maar je kent het gevoel niet. 840 01:05:21,773 --> 01:05:24,003 Dat gebeurt later pas. 841 01:05:25,373 --> 01:05:29,048 Ik werd eens verliefd, en mijn hele leven was een strijd... 842 01:05:29,133 --> 01:05:32,011 om te beslissen of ik meer van haar hou dan van God. 843 01:05:32,213 --> 01:05:34,602 Maar je wilde niet weggaan bij de kerk. 844 01:05:37,173 --> 01:05:38,208 Nee. 845 01:05:39,453 --> 01:05:42,172 Nee, ze verdient het beste wat het leven haar kan geven... 846 01:05:42,253 --> 01:05:44,528 en ik denk dat ik dat niet ben. 847 01:05:45,333 --> 01:05:46,925 Dus het is wel goed? 848 01:05:49,213 --> 01:05:51,249 Ik wou dat het zo gemakkelijk was. 849 01:05:54,693 --> 01:05:56,365 Kijk. 850 01:06:30,653 --> 01:06:32,803 Waar is de ziekenafdeling? Dank u. 851 01:06:34,933 --> 01:06:37,401 Zo zot, al die regen hier in Sydney... 852 01:06:37,493 --> 01:06:40,246 en 1600 km verderop verlangen we naar één druppel. 853 01:06:43,013 --> 01:06:46,483 Wat zei de specialist, Jack? 854 01:06:48,173 --> 01:06:49,891 Hetzelfde als alle anderen. 855 01:06:50,693 --> 01:06:53,844 Je zult geen kleinzoons van me krijgen, mam. 856 01:06:55,093 --> 01:06:57,527 Een halve man, dat ben ik nu. 857 01:06:57,733 --> 01:07:00,930 Praat niet zo, je kunt nog steeds een mooi leven hebben. 858 01:07:02,293 --> 01:07:06,127 Het was eerder nooit belangrijk, trouwen, kinderen krijgen. 859 01:07:06,373 --> 01:07:09,888 Daar was tijd genoeg voor, dacht ik. Elke man kan dat. 860 01:07:10,213 --> 01:07:12,044 Dat is het gemakkelijke deel. 861 01:07:13,373 --> 01:07:14,772 Ik had het mis. 862 01:07:16,733 --> 01:07:19,645 - Het spijt me, mam. - Doe niet zo mal. 863 01:07:20,133 --> 01:07:23,808 Ik weet hoe graag je kleinkinderen wilde om de familielijn voort te zetten. 864 01:07:23,893 --> 01:07:26,646 Ik heb kleinkinderen: Justine en Dane. 865 01:07:26,733 --> 01:07:28,166 Ja, maar dat zijn Lukes kinderen. 866 01:07:28,253 --> 01:07:31,131 Het zijn geen Cleary's die op Drogheda blijven, wel? 867 01:07:32,053 --> 01:07:36,171 “Zonen”, zei je altijd “Het gaat een moeder om zonen.” 868 01:07:36,773 --> 01:07:39,651 Al je zonen hebben je teleurgesteld. 869 01:07:39,733 --> 01:07:43,169 Stu is dood, Frank zit voor de rest van zijn leven opgesloten... 870 01:07:44,293 --> 01:07:45,646 en nu ik. 871 01:07:47,973 --> 01:07:50,612 Mijn zonen zijn mijn grootste vreugde geweest. 872 01:07:52,813 --> 01:07:55,930 - Mama... - Het is Gods wil, lieverd. 873 01:07:56,533 --> 01:07:58,330 We moeten in hem vertrouwen. 874 01:08:12,973 --> 01:08:15,282 - Wat is er? - Het is Luke. 875 01:08:15,973 --> 01:08:19,010 Hij denkt dat je Dane aanmoedigt om priester te worden. 876 01:08:20,533 --> 01:08:23,570 - Ik zal niet lang meer een probleem zijn. - Hoezo? 877 01:08:25,173 --> 01:08:27,004 Omdat jullie weggaan... 878 01:08:27,093 --> 01:08:29,846 en als jullie verhuizen, hoeft hij me niet meer te zien. 879 01:08:29,933 --> 01:08:32,766 - Maar ik zal je nog wel zien. - Nee, Meggie. 880 01:08:33,533 --> 01:08:36,684 Vroeg of laat ga ik terug naar Rome, en... 881 01:08:37,373 --> 01:08:40,012 jullie hebben een leven samen waar ik niet bij hoor. 882 01:08:40,093 --> 01:08:43,165 We kunnen elkaar nog zien als je hier bent. 883 01:08:43,253 --> 01:08:46,404 - Je bent deel van m'n leven. - Ik ben deel van je verleden. 884 01:08:48,053 --> 01:08:51,090 Je hebt 'n nieuw leven met Luke gekozen, wat goed is en juist... 885 01:08:51,173 --> 01:08:53,243 al is dat vast niet makkelijk voor je. 886 01:08:53,333 --> 01:08:55,893 Het laatste wat je nu nodig hebt, ben ik. 887 01:08:55,973 --> 01:08:58,885 Ik maak je van streek en maak Luke boos... 888 01:08:58,973 --> 01:09:00,645 en ik doe mezelf pijn. 889 01:09:03,213 --> 01:09:05,522 Ik wilde hier niet terugkomen. 890 01:09:06,693 --> 01:09:09,969 En toen ik moest, zwoer ik mezelf... 891 01:09:10,133 --> 01:09:12,727 dat ik je zo weinig mogelijk zou zien. 892 01:09:13,573 --> 01:09:15,165 Wat een dwaas was ik. 893 01:09:16,253 --> 01:09:18,562 In werkelijkheid wilde ik dat het... 894 01:09:19,093 --> 01:09:21,812 was zoals het altijd is geweest tussen ons. 895 01:09:26,053 --> 01:09:30,012 Maar je hebt gelijk. Er is te veel veranderd. 896 01:09:32,253 --> 01:09:33,686 Ga met Luke... 897 01:09:35,773 --> 01:09:39,243 en word zo gelukkig als je maar kan. 898 01:10:03,733 --> 01:10:06,008 Daar zijn we dan. 899 01:10:06,613 --> 01:10:08,285 Ons eigen huis. 900 01:10:11,253 --> 01:10:12,447 Het is mooi. 901 01:10:13,853 --> 01:10:16,413 - Waar is het vee? - Dat is er nog niet. 902 01:10:16,493 --> 01:10:20,008 Dit is al jaren niet meer in bedrijf. Daarom kon ik het op de kop tikken. 903 01:10:20,093 --> 01:10:21,606 We kopen goedkoop wat vee... 904 01:10:21,693 --> 01:10:24,253 en voor je het weet, ziet het eruit als een boerderij. 905 01:10:24,333 --> 01:10:26,801 Kom op, Dane, laten we een beek zoeken. 906 01:10:28,013 --> 01:10:30,527 Het moet een beetje opgeknapt worden, maar... 907 01:10:33,733 --> 01:10:35,371 Het is een geweldige grote keuken... 908 01:10:35,453 --> 01:10:39,082 en de haard dient als fornuis... 909 01:10:40,413 --> 01:10:42,404 Over een paar jaar koop ik 'n nieuwe voor je. 910 01:10:42,493 --> 01:10:45,371 Beetje schoonmaken en je herkent het niet eens meer. 911 01:10:47,053 --> 01:10:50,250 De babyspulletjes hang je hier op. En kijk eens. 912 01:10:52,773 --> 01:10:55,128 Dit wordt de kamer van Justine... 913 01:10:58,293 --> 01:11:00,249 en deze kamer van Dane. 914 01:11:06,333 --> 01:11:07,686 En dit... 915 01:11:13,733 --> 01:11:15,246 Dit wordt onze kamer. 916 01:11:18,573 --> 01:11:20,291 Wat vind je ervan? 917 01:11:22,853 --> 01:11:25,287 - Het is vreselijk, Luke. - Zo erg is het niet. 918 01:11:25,373 --> 01:11:27,170 Wel. Het is verschrikkelijk. 919 01:11:27,373 --> 01:11:29,807 Het zal maanden kosten om dit leefbaar te maken. 920 01:11:29,893 --> 01:11:32,453 En dan kunnen we 't bed voor de baby daar zetten. 921 01:11:32,533 --> 01:11:35,570 En als hij groter wordt, kan hij bij Dane op de kamer. 922 01:11:37,293 --> 01:11:39,124 Hoe is het bed? 923 01:11:39,413 --> 01:11:41,529 Ik weet het niet. Probeer jij het maar. 924 01:11:41,613 --> 01:11:43,968 Ik ga thee zetten. 925 01:11:53,373 --> 01:11:56,683 Dit is het leven. Het hele gezin bij elkaar. 926 01:11:58,653 --> 01:12:02,407 Hoe gaan we het doen met school, pap? Gaan we de radio weer gebruiken? 927 01:12:02,533 --> 01:12:05,127 Jij gaat volgend jaar tenminste naar school in Sydney. 928 01:12:05,213 --> 01:12:06,692 Ik moet nog twee jaar wachten. 929 01:12:06,773 --> 01:12:09,731 Dane, je vader wil niet dat je naar Sydney gaat. 930 01:12:09,813 --> 01:12:11,690 Hij heeft je hier nodig op de boerderij. 931 01:12:11,773 --> 01:12:14,082 Er is een school in Gladstone, 30 km verderop. 932 01:12:14,173 --> 01:12:15,686 Het is 'n goede plattelandsschool. 933 01:12:15,773 --> 01:12:17,525 - Een katholieke school? - Nee. 934 01:12:17,613 --> 01:12:19,046 Waarom moet ik er dan heen? 935 01:12:19,133 --> 01:12:20,771 Omdat je vader 't zegt, lieverd. 936 01:12:20,853 --> 01:12:22,844 - Maar ik word priester. - Dat word je niet. 937 01:12:22,933 --> 01:12:24,969 Als je 't nog wilt als je van school gaat... 938 01:12:25,053 --> 01:12:27,408 - praten we er dan over, goed? - Nee. 939 01:12:27,493 --> 01:12:29,211 Het is niet voor nu... 940 01:12:30,493 --> 01:12:31,892 het is voor altijd. 941 01:12:41,213 --> 01:12:43,727 Hij zal nooit kinderen kunnen krijgen. 942 01:12:44,293 --> 01:12:45,931 Nooit zonen krijgen. 943 01:12:47,213 --> 01:12:50,569 Hij zal nooit de schoonheid van Gods grootste geschenk kennen. 944 01:12:59,613 --> 01:13:01,251 Hoe kun jij het? 945 01:13:02,453 --> 01:13:04,648 Hoe kun je kiezen voor 'n leven als 't jouwe? 946 01:13:04,733 --> 01:13:07,293 Hoe kun je geen kinderen willen? 947 01:13:10,333 --> 01:13:12,642 Ik wilde het offer brengen... 948 01:13:13,093 --> 01:13:15,209 om mijn liefde voor God te bewijzen. 949 01:13:19,053 --> 01:13:21,772 Het is natuurlijk je goed recht om hier te zijn. 950 01:13:22,693 --> 01:13:25,890 Maar ik had veel liever gehad dat je hier niet was. 951 01:13:28,453 --> 01:13:31,251 Denk je dat ik het niet weet over jou en Meggie? 952 01:13:32,333 --> 01:13:33,891 Mary Carson wist het. 953 01:13:35,253 --> 01:13:38,370 Ze wist het op het moment dat jullie elkaar ontmoetten... 954 01:13:38,933 --> 01:13:40,651 al die jaren geleden. 955 01:13:42,013 --> 01:13:44,447 Ik denk dat ik het ook altijd heb geweten. 956 01:13:44,893 --> 01:13:46,770 Maar ik wilde het niet geloven. 957 01:13:46,853 --> 01:13:50,243 En nu ik dacht dat alles voorbij was, moest jij terugkomen. 958 01:13:50,333 --> 01:13:52,893 Fee, ik ben een priester. Er is niets tussen ons. 959 01:13:52,973 --> 01:13:56,488 Dan ben ik een dwaas of jij een leugenaar. 960 01:13:59,813 --> 01:14:03,408 Nee, u bent geen dwaas en ik ben geen leugenaar. 961 01:14:07,413 --> 01:14:10,166 Dat is nu allemaal voorbij. Ze heeft Luke gekozen. 962 01:14:10,533 --> 01:14:13,331 Ze heeft Luke al 'n keer gekozen. Kijk wat er toen gebeurde. 963 01:14:13,413 --> 01:14:15,973 Denk je werkelijk dat Meggie niet van je houdt? 964 01:14:16,053 --> 01:14:18,613 Ze wil Luke niet. Ze wil een vader voor de kinderen. 965 01:14:18,693 --> 01:14:19,682 Ze wil jou. 966 01:14:19,773 --> 01:14:22,446 En je hoefde het alleen maar te zeggen, één woord... 967 01:14:22,533 --> 01:14:24,285 en ze zou in 'n oogwenk bij je zijn. 968 01:14:24,373 --> 01:14:25,601 Ik kan het niet. 969 01:14:25,693 --> 01:14:27,888 Ik ben niets en ik heb niets. 970 01:14:27,973 --> 01:14:29,804 Is dat wat je haar verteld hebt? 971 01:14:29,893 --> 01:14:32,805 Doe Meggie niet aan wat je Mary Carson hebt aangedaan. 972 01:14:32,893 --> 01:14:35,487 Maak haar niet kapot met liefde. 973 01:15:02,893 --> 01:15:04,292 Oma. 974 01:15:06,933 --> 01:15:09,731 De nieuwe boerderij is vreselijk. Maar pap gaat 'm opknappen. 975 01:15:09,853 --> 01:15:11,605 Hoe is 't met Jack? Wanneer komt ie thuis? 976 01:15:11,693 --> 01:15:13,331 Voorlopig niet, lieverd. 977 01:15:13,413 --> 01:15:15,005 Ben je hier nog steeds? 978 01:15:15,453 --> 01:15:17,409 - Hij wil niet dat ik priester word. - Genoeg. 979 01:15:17,493 --> 01:15:19,643 Geen familiezaken bespreken met vreemdelingen. 980 01:15:19,733 --> 01:15:21,610 - Ralph is geen vreemdeling. - Voor mij wel. 981 01:15:21,693 --> 01:15:23,411 Ik wil horen wat hij te zeggen heeft. 982 01:15:23,493 --> 01:15:24,528 Nee. 983 01:15:24,773 --> 01:15:27,333 Dane is mijn zoon en ik voed hem op mijn manier op. 984 01:15:27,413 --> 01:15:30,849 Ik wil niet dat je je bemoeit met zijn opleiding. Ik wil dat je weggaat. 985 01:15:30,933 --> 01:15:34,084 Dit is eigendom van de kerk, Luke. En de kerk wil dat ik hier ben. 986 01:15:34,173 --> 01:15:35,765 Ik blijf zolang ze me nodig hebben. 987 01:15:35,853 --> 01:15:37,445 Dan zullen we je uit de weg gaan. 988 01:15:37,533 --> 01:15:39,728 Tegen het eind van de week zijn we hier weg. 989 01:15:39,813 --> 01:15:40,928 Wat? 990 01:15:41,013 --> 01:15:43,573 En als je ooit weer bij mijn zoon in de buurt komt... 991 01:15:43,653 --> 01:15:45,723 of bij mijn vrouw, of iets anders van mij... 992 01:15:45,813 --> 01:15:47,769 breek ik je nek. 993 01:15:47,853 --> 01:15:49,411 Luke, alsjeblieft. 994 01:16:01,173 --> 01:16:05,803 We kunnen nog niet naar de boerderij. Er moet nog te veel gebeuren. 995 01:16:05,893 --> 01:16:08,361 We gaan hier weg. Er rust een vloek op deze plek. 996 01:16:08,453 --> 01:16:10,728 Er is geen water, 't huis valt uit elkaar. 997 01:16:10,813 --> 01:16:12,371 Dan moeten we ons even behelpen. 998 01:16:12,453 --> 01:16:15,411 Ik laat me niet koeioneren door die snotneus van een priester. 999 01:16:15,493 --> 01:16:16,687 Hij wil alleen maar helpen. 1000 01:16:16,773 --> 01:16:19,241 Ik wil zijn hulp niet, ik wil hem uit mijn leven. 1001 01:16:19,333 --> 01:16:22,609 Ik wil hem uit Dane's leven en ik wil hem uit jouw leven. 1002 01:16:22,693 --> 01:16:25,412 Ik ga niet Luke, niet voordat de boerderij klaar is. 1003 01:16:25,493 --> 01:16:28,451 - Je bent mijn vrouw en gaat met me mee. - Ik ben je bezit niet. 1004 01:16:28,533 --> 01:16:32,321 Dit is net als de laatste keer, ik dans naar je pijpen... 1005 01:16:32,413 --> 01:16:35,371 zit vast in een of ander krot en zie je nooit. 1006 01:16:35,453 --> 01:16:38,172 - Het komt door die priester, hè? - Doe niet zo belachelijk. 1007 01:16:38,253 --> 01:16:40,209 Ik begreep het nooit, maar nu wel. 1008 01:16:40,293 --> 01:16:42,602 Hoe vaak heeft hij met z'n poten aan je gezeten? 1009 01:16:42,693 --> 01:16:44,285 Zeg dat nooit. 1010 01:16:51,413 --> 01:16:53,290 - Luke. - Het spijt me. 1011 01:16:55,453 --> 01:16:57,887 De baby. Luke, de baby. 1012 01:17:15,413 --> 01:17:16,732 Mr O'Neill... 1013 01:17:18,213 --> 01:17:21,683 we konden niets doen om de baby te redden. Het spijt me. 1014 01:17:28,773 --> 01:17:31,082 En Meggie? Mrs O'Neill? 1015 01:17:32,253 --> 01:17:33,845 Met haar komt het goed. 1016 01:17:34,853 --> 01:17:36,252 Ik ben bang... 1017 01:17:37,693 --> 01:17:40,890 Mr O'Neill, dat ze geen kinderen meer kan krijgen. 1018 01:17:40,973 --> 01:17:45,091 Ik kan het mis hebben, en ze moet 'n specialist in Sydney raadplegen, maar... 1019 01:17:46,013 --> 01:17:47,969 Ze rust nu. 1020 01:17:48,053 --> 01:17:51,329 Mr O'Neill, ik denk dat ze u wil zien. 1021 01:17:51,613 --> 01:17:53,126 Ja, natuurlijk. 1022 01:18:05,333 --> 01:18:07,051 Hoe voel je je? 1023 01:18:12,213 --> 01:18:14,169 Ik wilde je geen pijn doen. 1024 01:18:15,733 --> 01:18:17,132 Ik was kwaad. 1025 01:18:18,773 --> 01:18:20,411 Je maakt me kwaad. 1026 01:18:25,653 --> 01:18:28,565 Over 'n paar dagen ben je weer op de been en dan gaan we weg. 1027 01:18:28,653 --> 01:18:32,009 Heeft de dokter het niet verteld? Er komen geen kinderen meer. 1028 01:18:32,853 --> 01:18:36,448 - Ja, hij heeft het verteld. - Ik zal je nooit een zoon kunnen geven. 1029 01:18:37,213 --> 01:18:41,126 Maak je er niet te druk om. Ik heb al een zoon. 1030 01:18:42,133 --> 01:18:43,612 Ik heb Dane. 1031 01:18:53,973 --> 01:18:55,850 Meggie wil je zien. 1032 01:18:57,013 --> 01:19:00,323 Voor wat katholiek gebrabbel, denk ik. 1033 01:19:32,733 --> 01:19:34,451 Meggie, het spijt me zo. 1034 01:19:34,773 --> 01:19:37,287 Het is mijn schuld. Ik was een dwaas. 1035 01:19:37,373 --> 01:19:39,523 - Je kon het niet weten. - Dat kon ik wel. 1036 01:19:39,613 --> 01:19:41,968 Ik was met 'm getrouwd, weet wat hij kan doen. 1037 01:19:42,053 --> 01:19:43,406 Dit is niet nodig. 1038 01:19:43,493 --> 01:19:46,690 Ik wilde zo graag geloven dat hij veranderd was... 1039 01:19:47,653 --> 01:19:50,963 en dat ik met hem kon leven, omdat de kinderen 'n vader nodig hadden. 1040 01:19:51,053 --> 01:19:53,203 Je had me moeten schrijven, het me vertellen. 1041 01:19:53,293 --> 01:19:55,887 Ik kon het schuldgevoel niet meer verdragen. 1042 01:19:57,293 --> 01:20:00,683 Je hebt geen idee hoe schuldig een vrouw zich voelt... 1043 01:20:00,773 --> 01:20:02,172 als ze bij d'r man weggaat. 1044 01:20:02,253 --> 01:20:04,813 Je vond ooit de kracht om bij hem weg te gaan. 1045 01:20:05,253 --> 01:20:09,007 Ik was Luke ontrouw en ik loog tegen jou. 1046 01:20:09,773 --> 01:20:11,286 Doe jezelf dit niet aan. 1047 01:20:11,373 --> 01:20:13,603 Dit is Gods wraak, nietwaar? 1048 01:20:14,013 --> 01:20:16,049 Hij heeft me mijn baby afgenomen. 1049 01:20:16,893 --> 01:20:19,407 Mijn arme, lieve, onschuldige baby. 1050 01:20:20,013 --> 01:20:21,207 Mijn baby. 1051 01:20:24,813 --> 01:20:25,882 Niet doen. 1052 01:20:30,733 --> 01:20:32,007 Mijn baby. 1053 01:20:59,213 --> 01:21:01,283 Doe met me wat U maar wilt. 1054 01:21:03,053 --> 01:21:05,169 Doe met me wat U maar wenst. 1055 01:21:06,933 --> 01:21:08,810 U mag mijn geloof hebben... 1056 01:21:10,133 --> 01:21:11,805 mijn roeping... 1057 01:21:13,093 --> 01:21:15,004 mijn leven. 1058 01:21:17,373 --> 01:21:19,682 Maar niet haar. 1059 01:21:21,173 --> 01:21:23,482 Speel geen spelletjes met haar. 1060 01:21:24,733 --> 01:21:27,042 Laat haar gelukkig zijn. 1061 01:21:28,373 --> 01:21:29,965 Laat haar gelukkig zijn. 1062 01:21:34,333 --> 01:21:35,925 Laat haar gelukkig zijn. 1063 01:21:40,773 --> 01:21:44,163 Het is niet goed, Justine. Je hebt je huiswerk niet gedaan. 1064 01:21:44,253 --> 01:21:46,642 Open je geschiedenisboek op bladzijde 87. 1065 01:21:47,613 --> 01:21:49,331 Ja, Mrs Henderson. 1066 01:21:51,533 --> 01:21:54,525 Je bent de hele morgen al op de been. Waarom ga je niet zitten? 1067 01:21:54,613 --> 01:21:55,762 Het gaat best, mam. 1068 01:21:55,853 --> 01:21:57,730 Echt. Ik beloof het je. 1069 01:21:59,093 --> 01:22:00,287 Waar is Ralph? 1070 01:22:00,373 --> 01:22:03,570 Hij is de stad ingegaan om met Eerwaarde Hammond te praten. 1071 01:22:03,853 --> 01:22:05,445 Heb je het hem verteld? 1072 01:22:05,813 --> 01:22:08,407 Dat moet je doen. Je moet ophouden met liegen. 1073 01:22:08,493 --> 01:22:10,449 Je moet 't Luke en Ralph vertellen. 1074 01:22:10,533 --> 01:22:13,127 Nee. Het probleem ligt niet bij Ralph. 1075 01:22:13,533 --> 01:22:15,330 Het ligt bij Luke en mij. 1076 01:22:19,093 --> 01:22:22,608 Ik kan Ralph niet over Dane vertellen. Maar ik kan de rest wel rechtzetten. 1077 01:22:22,693 --> 01:22:24,411 Was Ralph maar nooit teruggekomen. 1078 01:22:24,493 --> 01:22:27,007 Geef de schuld niet aan Ralph, maar aan Luke. 1079 01:22:27,093 --> 01:22:29,812 Hij heeft me geslagen. Hij heeft dit veroorzaakt. 1080 01:22:49,853 --> 01:22:53,766 - Wanneer ben je klaar om te gaan? - Ik ga niet, Luke. 1081 01:22:54,733 --> 01:22:56,769 Luister, ik heb iets heel slechts gedaan. 1082 01:22:56,853 --> 01:22:59,651 Ik had nooit bij je moeten terugkomen. 1083 01:22:59,733 --> 01:23:03,089 Je leek er enthousiast over totdat die priester opdook. 1084 01:23:03,173 --> 01:23:06,370 Dit heeft niets met Ralph te maken. Dit is mijn beslissing. 1085 01:23:06,453 --> 01:23:08,762 - Je bent mijn vrouw. - Ik was je vrouw. 1086 01:23:09,653 --> 01:23:13,009 Wat wij hadden was een hele tijd geleden al voorbij. 1087 01:23:13,333 --> 01:23:14,607 Dat besef ik nu. 1088 01:23:14,693 --> 01:23:16,684 - Is dat je laatste woord? - Ja. 1089 01:23:17,293 --> 01:23:18,362 Het spijt me. 1090 01:23:18,453 --> 01:23:20,569 - Dane. - Wat wil je met hem? 1091 01:23:20,653 --> 01:23:22,371 Dat gaat jou niet meer aan. 1092 01:23:22,453 --> 01:23:24,125 Ga naar je kamer en pak je spullen. 1093 01:23:24,213 --> 01:23:26,522 - Waar gaan we heen? - We gaan nergens heen. 1094 01:23:26,613 --> 01:23:29,332 - Alleen ik en Dane. - Nee. Je krijgt Dane niet. 1095 01:23:29,533 --> 01:23:31,489 Probeer me maar tegen te houden. 1096 01:23:33,613 --> 01:23:35,649 - Je gaat met mij mee. - Maar dat wil ik niet. 1097 01:23:35,733 --> 01:23:39,169 Je doet wat je gezegd wordt. Ga naar je kamer en pak je spullen. 1098 01:23:39,253 --> 01:23:41,926 - Je moet het hem nu vertellen. - Dat kan ik niet. 1099 01:23:42,133 --> 01:23:45,569 - En ik dan? Waarom ik niet? - Ik wil jou niet. Ik ben zat van meisjes. 1100 01:23:45,653 --> 01:23:48,486 - Ik wil alleen mijn zoon. - Maar ik hou van je. 1101 01:23:48,573 --> 01:23:50,768 Ik wil bij jou zijn. Ik mag haar niet. 1102 01:23:50,853 --> 01:23:53,492 - Ik haat haar. - Niet half zo veel als ik. 1103 01:23:53,573 --> 01:23:56,690 Je hebt me al eerder verlaten. Het was stom je weer te vertrouwen. 1104 01:23:56,773 --> 01:23:59,810 - Je kunt Dane niet zomaar meenemen. - Hij is ook mijn zoon. 1105 01:23:59,893 --> 01:24:03,363 Je hebt hem jaren bij me weggehouden en niet eens verteld dat hij bestond. 1106 01:24:03,453 --> 01:24:07,685 Daarom kwam ik terug toen ik het hoorde. Denk je dat ik voor jou kwam? 1107 01:24:07,973 --> 01:24:10,692 Denk je dat ik terugkwam voor je gezeur en geklaag... 1108 01:24:10,773 --> 01:24:12,968 en gepraat als van een verwend nest? 1109 01:24:13,373 --> 01:24:15,887 Ik was bereid om je te dulden voor de jongen. 1110 01:24:15,973 --> 01:24:19,204 Maar ik wil alleen hem. Ik zei dat je je spullen moest pakken. 1111 01:24:19,293 --> 01:24:21,807 - Nee. - Dan doe je er maar zonder. Kom mee. 1112 01:24:22,773 --> 01:24:25,446 In godsnaam, Luke, doe dit niet. 1113 01:24:25,533 --> 01:24:26,648 - Let maar op. - Papa. 1114 01:24:26,733 --> 01:24:29,930 - Papa, ik ga met je mee. - Ga terug naar de andere vrouwen. 1115 01:24:30,013 --> 01:24:33,005 Mama, ik wil niet weg. 1116 01:24:33,093 --> 01:24:35,323 - Luister, alsjeblieft. - Help me, mama. 1117 01:24:35,413 --> 01:24:39,008 - Neem me met je mee. - En ga jij maar terug naar die priester. 1118 01:24:39,533 --> 01:24:42,093 - Meggie, zeg het hem. - Jij kunt geen echte man aan. 1119 01:24:42,173 --> 01:24:44,209 Niet doen. Nee. 1120 01:24:45,853 --> 01:24:47,127 Dane. 1121 01:24:52,693 --> 01:24:53,842 Mama. 1122 01:27:00,140 --> 01:27:01,937 Luke is weg en hij heeft Dane meegenomen. 1123 01:27:02,020 --> 01:27:04,932 - Dat kan hij niet doen. - Ik kon hem niet tegenhouden. 1124 01:27:05,660 --> 01:27:08,857 Breng hem terug. Laat Luke hem naar me terugbrengen. 1125 01:27:34,540 --> 01:27:36,212 Kom hier, jongen. Vooruit. 1126 01:27:40,460 --> 01:27:44,373 Ik heb een nieuwe broek en shirts voor je gekocht. 1127 01:27:45,180 --> 01:27:49,458 Het wordt tijd dat je lange broeken draagt in plaats van die malle korte broeken. 1128 01:27:55,460 --> 01:27:59,248 Dit is een groot avontuur, twee mannen in de rimboe. 1129 01:27:59,380 --> 01:28:02,213 Ga je nieuwe broek maar aantrekken. 1130 01:28:02,900 --> 01:28:05,175 Je eerste lange broek. 1131 01:28:05,340 --> 01:28:07,649 Je zult je er een nieuwe man door voelen... 1132 01:28:07,740 --> 01:28:09,253 voor een nieuw leven. 1133 01:28:10,100 --> 01:28:11,579 Goed, pap. 1134 01:28:12,220 --> 01:28:15,496 Jongen, ik weet dat je van streek bent, maar het is gebeurd. 1135 01:28:16,500 --> 01:28:20,049 - Dus probeer het verleden te vergeten. - Ik zal mam nooit vergeten. 1136 01:28:20,540 --> 01:28:23,498 Niemand verwacht dat van je. Je zult haar weer zien. 1137 01:28:23,860 --> 01:28:25,896 Maar ondertussen, Dane... 1138 01:28:26,220 --> 01:28:29,257 moet je je best doen, want je bent het enige wat ik heb. 1139 01:28:48,540 --> 01:28:51,896 Kijk jou nou eens. Helemaal het heertje. 1140 01:28:53,220 --> 01:28:55,814 En aanvallen maar. 1141 01:29:01,340 --> 01:29:02,853 Mag ik bidden? 1142 01:29:03,500 --> 01:29:06,173 Daar krijg ik wel de kriebels van. 1143 01:29:09,540 --> 01:29:10,893 Als het moet. 1144 01:29:23,780 --> 01:29:27,011 - Kan het niet goed komen tussen jullie? - Hoe kun je dat vragen? 1145 01:29:27,100 --> 01:29:30,410 - Je ging naar hem terug. - De kinderen hadden een vader nodig... 1146 01:29:30,500 --> 01:29:32,411 en ik was eenzaam. 1147 01:29:32,700 --> 01:29:35,612 Dus ging ik terug naar Luke, maar niet uit liefde. 1148 01:29:36,060 --> 01:29:39,848 Toen hij me sloeg en ik het kind verloor, besefte ik dat hij me haatte. 1149 01:29:41,220 --> 01:29:44,610 Hij kwam niet terug voor mij maar voor Dane. 1150 01:29:44,700 --> 01:29:47,737 Had hij Justine ook meegenomen, kon ik hem misschien vergeven... 1151 01:29:47,820 --> 01:29:51,574 maar hij heeft haar hart gebroken, en zij geeft me daar de schuld van. 1152 01:29:53,700 --> 01:29:57,852 Ik heb er zo'n puinhoop van gemaakt. Wat moet ik doen? 1153 01:29:57,980 --> 01:30:00,175 Ten eerste moeten we Dane bij je terugbrengen. 1154 01:30:00,260 --> 01:30:01,375 Ja. 1155 01:30:11,980 --> 01:30:15,256 Ik wil niet te optimistisch zijn, maar u staat er goed voor. 1156 01:30:16,220 --> 01:30:20,611 Het zou makkelijker zijn als u en Mr O'Neill gescheiden waren... 1157 01:30:20,700 --> 01:30:22,930 maar in de meeste van dit soort gevallen... 1158 01:30:23,020 --> 01:30:25,739 zal de rechtbank de voogdij over de kinderen toekennen... 1159 01:30:25,820 --> 01:30:27,731 - aan de moeder. - Goddank. 1160 01:30:27,940 --> 01:30:31,216 U had er wel mee ingestemd om terug te gaan naar Mr O'Neill. 1161 01:30:31,500 --> 01:30:35,209 - Hij heeft haar aangevallen. - Ze is zijn vrouw. 1162 01:30:35,340 --> 01:30:36,853 Ze heeft 'n kind verloren door hem. 1163 01:30:36,940 --> 01:30:39,056 En dat zal natuurlijk veel sympathie wekken... 1164 01:30:39,140 --> 01:30:41,335 maar dit is geen scheidingszaak. 1165 01:30:41,580 --> 01:30:44,378 Dane's welzijn zal voorop staan bij de rechter. 1166 01:30:45,540 --> 01:30:48,657 Is er iets dat u me niet verteld hebt? Iets... 1167 01:30:49,940 --> 01:30:51,817 Sorry dat ik persoonlijk word. 1168 01:30:51,900 --> 01:30:54,209 Iets dat wat zegt over u als moeder? 1169 01:30:54,300 --> 01:30:57,815 Bijzondere vriendschappen buiten het huwelijk bijvoorbeeld? 1170 01:30:58,780 --> 01:31:02,853 Luke keurt mijn vriendschap met aartsbisschop de Bricassart niet goed. 1171 01:31:03,580 --> 01:31:05,855 Daar zal hij vast iets van willen maken. 1172 01:31:05,940 --> 01:31:08,249 Ik denk niet dat hij daar veel mee bereikt... 1173 01:31:08,340 --> 01:31:10,695 tenzij er meer achter zit. 1174 01:31:11,100 --> 01:31:14,137 Er zit aanzienlijk meer achter, Mr Gough. 1175 01:31:14,740 --> 01:31:16,776 Dat wat er in het hart omgaat. 1176 01:31:16,860 --> 01:31:19,738 En wat er in mijn hart omgaat, is puur en mooi. 1177 01:31:22,140 --> 01:31:23,459 Aartsbisschop? 1178 01:31:24,700 --> 01:31:28,932 Ik ben religieus raadsman van Mrs O'Neill. Dat ben ik al een hele tijd. 1179 01:31:29,020 --> 01:31:31,056 Zoals u dat voor Mary Carson was? 1180 01:31:31,860 --> 01:31:33,896 Zoals ik dat voor Mary Carson was. 1181 01:31:34,420 --> 01:31:37,890 Sorry dat ik diep moet graven, maar de rechtbank doet dat wellicht ook. 1182 01:31:37,980 --> 01:31:42,019 Laten we eens kijken of we Dane bij u terug kunnen krijgen, Mrs O'Neill. 1183 01:31:43,220 --> 01:31:44,494 Dank u. 1184 01:31:48,140 --> 01:31:49,493 Ik loog tegen hem. 1185 01:31:50,100 --> 01:31:52,568 Na al mijn beloftes aan mezelf en jou... 1186 01:31:52,660 --> 01:31:55,128 dat ik geen leugens meer zou vertellen... 1187 01:31:55,300 --> 01:31:56,938 kon ik 'm de waarheid niet zeggen. 1188 01:31:57,020 --> 01:31:59,454 We logen allebei, om Dane terug te krijgen. 1189 01:32:00,500 --> 01:32:02,331 Je hebt gehoord wat ik zei. 1190 01:32:02,820 --> 01:32:06,290 Als iemand erachter zou komen hoeveel we van elkaar gehouden hebben... 1191 01:32:06,380 --> 01:32:09,258 zal ik Dane kwijtraken, en dat kan ik niet riskeren. 1192 01:32:28,740 --> 01:32:30,776 Eerwaarde Ralph. Is mama bij je? 1193 01:32:30,860 --> 01:32:33,420 Deze keer niet, Dane. Ik kom met je vader praten. 1194 01:32:33,500 --> 01:32:36,094 - Wil je me op mijn nieuwe pony zien? - Ja, hoor. 1195 01:32:43,500 --> 01:32:45,934 Meggie wil de wettelijke voogdij over Dane. 1196 01:32:50,220 --> 01:32:52,688 Kijk, Eerwaarde Ralph, hij kan ook springen. 1197 01:32:58,580 --> 01:33:01,253 Die jongen hoort bij zijn vader te zijn... 1198 01:33:01,340 --> 01:33:03,854 en ik zal de zaak zonodig voor elke rechtbank brengen. 1199 01:33:03,940 --> 01:33:07,728 Je kunt niet winnen, Luke. De rechtbank begunstigt altijd de moeder. 1200 01:33:08,100 --> 01:33:11,251 Dat zullen we wel zien. Als dat alles is... 1201 01:33:12,900 --> 01:33:15,619 moet je nu maar weggaan. Dag. 1202 01:33:25,020 --> 01:33:27,250 Justine, ik moet met je praten. 1203 01:33:29,820 --> 01:33:32,254 Je kunt niet eeuwig in je kamer blijven. 1204 01:33:33,740 --> 01:33:36,538 Ik heb nieuws over je vader en Dane. 1205 01:33:44,500 --> 01:33:47,810 - Wat is het nieuws? - Je zult er misschien niet blij mee zijn. 1206 01:33:48,620 --> 01:33:51,339 Ik breng je vader voor 't gerecht om Dane terug te krijgen. 1207 01:33:51,420 --> 01:33:55,174 - Waarom doe je zo vreselijk tegen papa? - Dat is niet eerlijk, Justine. 1208 01:34:01,020 --> 01:34:02,453 Haat me niet. 1209 01:34:03,220 --> 01:34:04,938 Toen ik zo oud als jou was... 1210 01:34:05,020 --> 01:34:08,695 dacht ik dat je oma niet van me hield. Nou, ik had het mis. 1211 01:34:09,860 --> 01:34:13,170 Het breekt mijn hart om te denken dat jij je hetzelfde voelt. 1212 01:34:14,340 --> 01:34:16,251 Ik wil gewoon gelukkig zijn. 1213 01:34:16,740 --> 01:34:20,574 We waren min of meer gelukkig toen pa terugkwam. 1214 01:34:21,460 --> 01:34:22,973 Tot die priester opdook. 1215 01:34:23,060 --> 01:34:25,733 Dit heeft niets te maken met Eerwaarde Ralph. 1216 01:34:26,180 --> 01:34:29,331 En als we Dane terugkrijgen, zullen we weer gelukkig zijn. 1217 01:34:29,540 --> 01:34:32,657 Ik niet, niet hier. Ik wil bij papa zijn. 1218 01:34:33,740 --> 01:34:37,050 - Na wat hij je heeft aangedaan? - Hij meende 't niet. Hij houdt van me. 1219 01:34:37,140 --> 01:34:40,257 Justine, Luke houdt van geen van ons beiden. 1220 01:34:40,740 --> 01:34:42,651 Wel waar, dat weet ik. 1221 01:34:44,060 --> 01:34:45,493 Luister naar me. 1222 01:34:45,580 --> 01:34:47,650 Ze kunnen je vragen stellen in de rechtbank... 1223 01:34:47,740 --> 01:34:50,777 dus ik wil dat je hier serieus over nadenkt. 1224 01:34:54,180 --> 01:34:56,978 Weet je nog wat Luke gedaan heeft toen hij terug was? 1225 01:34:57,060 --> 01:34:59,699 Hij besteedde nooit aandacht aan je. Alleen aan Dane. 1226 01:34:59,780 --> 01:35:01,816 Dat is toch waar? 1227 01:35:02,500 --> 01:35:04,730 Beloof je dat je erover nadenkt? 1228 01:35:08,740 --> 01:35:10,458 Meer vraag ik niet. 1229 01:35:13,620 --> 01:35:15,497 Wil je nu iets eten? 1230 01:35:15,580 --> 01:35:18,617 Of beter nog, kom naar beneden en eet met ons. 1231 01:35:19,460 --> 01:35:23,419 - Is hij hier, Eerwaarde Ralph? - Ja. Hij helpt me... 1232 01:35:37,980 --> 01:35:39,413 - Dane? - Mama. 1233 01:35:40,780 --> 01:35:42,850 Gaat 't goed met je? Heeft hij voor je gezorgd? 1234 01:35:42,940 --> 01:35:44,498 Het gaat geweldig met ons, hè Dane? 1235 01:35:44,580 --> 01:35:46,218 Waarom kom je niet bij ons wonen? 1236 01:35:46,300 --> 01:35:48,894 En Justine en oma. Dat zou geweldig zijn. 1237 01:35:49,460 --> 01:35:50,449 Lieverd. 1238 01:35:52,540 --> 01:35:53,609 Luke. 1239 01:35:56,540 --> 01:35:57,689 Kom mee. 1240 01:35:59,260 --> 01:36:03,936 En is er geen hoop op verzoening met uw man, Mrs O'Neill? 1241 01:36:04,020 --> 01:36:05,533 Nee, Edelachtbare. 1242 01:36:05,620 --> 01:36:08,737 Ik zou haar zo terugnemen, Edelachtbare, maar ze wil me niet. 1243 01:36:08,820 --> 01:36:11,015 Je hebt me geslagen. Ik verloor 'n kind door jou. 1244 01:36:11,100 --> 01:36:13,330 - Wat is dat voor liefde? - Dat was een ongeluk. 1245 01:36:13,420 --> 01:36:15,775 - Jij maakte me boos. - Ik waarschuw jullie... 1246 01:36:15,860 --> 01:36:17,851 dit soort gedrag duld ik niet. 1247 01:36:17,940 --> 01:36:20,579 Dit is een rechtbank, geen boerenerf. 1248 01:36:21,100 --> 01:36:22,579 Onthoud dit: 1249 01:36:22,820 --> 01:36:26,495 Ik moet beslissen wie de geschiktste ouder voor de jongen is. 1250 01:36:27,180 --> 01:36:30,968 Op het moment ben ik van jullie beiden niet onder de indruk. 1251 01:36:34,820 --> 01:36:36,412 Waarom heeft u tien jaar gewacht... 1252 01:36:36,500 --> 01:36:39,378 voor u contact zocht met uw gezin, Mr O'Neill? 1253 01:36:39,460 --> 01:36:42,213 Ik weet pas een paar maanden dat ik een zoon heb. 1254 01:36:42,300 --> 01:36:44,689 Ze heeft me niet eens verteld dat ze zwanger was. 1255 01:36:44,780 --> 01:36:47,533 Ik hoorde het via via, dus ik was er ondersteboven van. 1256 01:36:47,620 --> 01:36:49,850 Ik bedoel, welke man... 1257 01:36:50,460 --> 01:36:53,497 zou geen goede vader voor zijn zoon willen zijn? 1258 01:36:53,580 --> 01:36:56,048 De meeste mannen willen een goede echtgenoot zijn. 1259 01:36:56,140 --> 01:36:57,493 Dat was ik. 1260 01:36:57,900 --> 01:37:00,130 Ik spaarde om een huis voor ons te kopen. 1261 01:37:00,220 --> 01:37:03,735 Is het niet waar dat u het geld voor de boerderij al had? 1262 01:37:03,820 --> 01:37:07,859 U had £20.000 gekregen van de familie van uw vrouw. 1263 01:37:07,940 --> 01:37:11,569 Dat was haar geld, haar bruidsschat. Ik ging het niet uitgeven. 1264 01:37:11,740 --> 01:37:14,334 Maar toch nam je het. Je stal het van me. 1265 01:37:14,420 --> 01:37:17,332 Ik heb dat geld op een rekening op mijn naam gezet. 1266 01:37:17,500 --> 01:37:19,695 En ik heb er geen cent van uitgegeven. 1267 01:37:19,780 --> 01:37:23,295 Ik wilde het teruggeven aan Megan, maar ze wilde het niet aannemen. 1268 01:37:23,380 --> 01:37:25,735 - Is dat waar, Mrs O'Neill? - Ja, maar het... 1269 01:37:25,820 --> 01:37:27,492 Ga door, Mr Gough. 1270 01:37:27,900 --> 01:37:29,094 Zei u niet tegen uw vrouw... 1271 01:37:29,180 --> 01:37:31,330 dat de enige reden dat u bij haar terugkwam... 1272 01:37:31,420 --> 01:37:32,773 Dane was? 1273 01:37:32,860 --> 01:37:34,737 Dat was een belangrijke reden. 1274 01:37:35,420 --> 01:37:37,138 Misschien de belangrijkste. 1275 01:37:38,460 --> 01:37:40,496 Maar ik hield nog steeds van haar. 1276 01:37:40,940 --> 01:37:43,977 En het was geweldig. Ik vond het allemaal fantastisch. 1277 01:37:44,500 --> 01:37:47,139 Tot die priester opdook en alles veranderde. 1278 01:37:47,220 --> 01:37:49,609 Megan zei dat 't voorbij was tussen ons. 1279 01:37:49,700 --> 01:37:51,133 En ik werd kwaad... 1280 01:37:51,820 --> 01:37:54,288 en ik zei wat dingen die ik niet had moeten zeggen... 1281 01:37:54,380 --> 01:37:57,417 en ik deed wat dingen die ik niet had moeten doen. 1282 01:37:58,060 --> 01:37:59,209 Misschien. 1283 01:38:00,420 --> 01:38:03,332 Waarom denkt u dat de komst van de... 1284 01:38:04,180 --> 01:38:06,853 - Aartsbisschop de Bricassart. - ...priester... 1285 01:38:06,940 --> 01:38:09,454 uw vrouw zich deed bedenken? 1286 01:38:10,220 --> 01:38:11,619 Ik weet het niet. 1287 01:38:12,620 --> 01:38:15,453 Hij heeft altijd macht over haar gehad. 1288 01:38:19,340 --> 01:38:20,978 Het is iets katholieks. 1289 01:38:22,060 --> 01:38:24,972 Dus uw zoon is katholiek opgevoed? 1290 01:38:25,140 --> 01:38:26,175 Inderdaad. 1291 01:38:26,620 --> 01:38:29,771 Kijk, ik vind het niet erg dat hij paaps opgevoed wordt... 1292 01:38:30,100 --> 01:38:31,738 pardon, Edelachtbare. 1293 01:38:32,020 --> 01:38:33,658 Maar het is te ver gegaan. 1294 01:38:33,740 --> 01:38:35,412 Dane is een beste jongen. 1295 01:38:35,740 --> 01:38:38,413 Maar ze hebben hem in hun greep. De kerk, bedoel ik. 1296 01:38:38,500 --> 01:38:40,570 Ze bezitten zelfs Drogheda, zijn huis. 1297 01:38:40,660 --> 01:38:43,458 Hij heeft 't er steeds over dat hij priester wil worden. 1298 01:38:43,540 --> 01:38:45,258 Hij heeft zijn vader nodig. 1299 01:38:45,460 --> 01:38:48,020 En u wilt niet dat hij priester wordt? 1300 01:38:48,980 --> 01:38:50,698 Welke vader zou dat willen? 1301 01:38:52,700 --> 01:38:55,134 Waarom draagt u geen uniform en dient u uw land niet? 1302 01:38:55,220 --> 01:38:57,654 Ik zou het meteen doen, Edelachtbare... 1303 01:38:57,900 --> 01:39:01,893 maar ik heb rugletsel opgelopen bij het riet kappen. Het leger wil me niet. 1304 01:39:03,380 --> 01:39:05,894 Vertel eens over uw boerderij, Mr O'Neill. 1305 01:39:06,100 --> 01:39:09,729 Het is een beetje behelpen op het moment. Jaren niet in bedrijf geweest. 1306 01:39:09,820 --> 01:39:11,651 Maar met wat hard werk... 1307 01:39:11,740 --> 01:39:14,971 En met uw slechte rug, verwachtte u dat Dane zou helpen. 1308 01:39:15,940 --> 01:39:19,091 Natuurlijk. Ik zou de boerderij niet alleen kunnen runnen. 1309 01:39:20,020 --> 01:39:21,612 En zijn scholing? 1310 01:39:22,260 --> 01:39:24,694 Er is een goede school dertig km verderop. 1311 01:39:25,300 --> 01:39:26,813 Hoe zou hij daar moeten komen? 1312 01:39:26,900 --> 01:39:29,698 Hij zou een deel lopen en de bus nemen. 1313 01:39:29,900 --> 01:39:32,016 - Hoe ver? - Zeven kilometer. 1314 01:39:32,740 --> 01:39:34,219 Heen en terug? 1315 01:39:36,420 --> 01:39:38,490 Dus u verwachtte dat de jongen... 1316 01:39:38,580 --> 01:39:41,299 elke dag veertien kilometer liep... 1317 01:39:41,660 --> 01:39:44,811 zijn huiswerk deed en u op de boerderij hielp? 1318 01:39:44,900 --> 01:39:48,051 Het zou zwaar zijn. Maar alle plattelandsjongens doen het. 1319 01:39:48,660 --> 01:39:52,209 De meeste plattelandsjongens hebben een moeder die voor hen zorgt. 1320 01:39:52,700 --> 01:39:55,612 - Wie zou er koken? - Ik. 1321 01:39:56,740 --> 01:39:58,731 - En wassen? - Ik... 1322 01:39:59,300 --> 01:40:01,097 tot hij oud genoeg was. 1323 01:40:01,180 --> 01:40:03,694 En wie zou voor hem zorgen als hij ziek werd? 1324 01:40:05,420 --> 01:40:06,409 Ik. 1325 01:40:06,500 --> 01:40:08,297 En ook de boerderij runnen. 1326 01:40:08,380 --> 01:40:10,610 U zou het erg druk hebben, Mr O'Neill. 1327 01:40:17,700 --> 01:40:21,056 Ik denk dat Mr O'Neill zijn zaak beschadigd heeft. 1328 01:40:21,780 --> 01:40:24,499 Hij leek Dane alleen te willen voor kinderarbeid. 1329 01:40:24,580 --> 01:40:26,571 - Eerder een slaaf. - Inderdaad. 1330 01:40:26,660 --> 01:40:28,935 Kan ik u even spreken, aartsbisschop? 1331 01:40:29,020 --> 01:40:30,612 Excuseer ons. 1332 01:40:32,740 --> 01:40:34,219 Het is nog niet voorbij. 1333 01:40:34,300 --> 01:40:36,734 Je hoorde wat Mr Gough zei. Je hoorde Luke. 1334 01:40:36,820 --> 01:40:40,335 Ik denk dat het niet zo simpel is. Ik weet niet wat de rechter zal zeggen. 1335 01:40:40,420 --> 01:40:43,014 Hij geeft Dane aan mij. Dat moet hij. 1336 01:40:43,380 --> 01:40:45,291 Waarom zou je het risico nemen? 1337 01:40:45,500 --> 01:40:47,456 Maak er nu een eind aan. Vertel de waarheid. 1338 01:40:47,540 --> 01:40:50,418 Vertel iemand dat Luke niet Dane's vader is. 1339 01:40:51,500 --> 01:40:53,377 Maar het is niet nodig. 1340 01:40:53,780 --> 01:40:55,930 Ik wilde de hele tijd iemand die begreep... 1341 01:40:56,020 --> 01:40:57,453 hoe mijn leven met Luke was. 1342 01:40:57,540 --> 01:40:59,053 Jij geloofde me nooit. 1343 01:41:00,580 --> 01:41:02,411 Nu zal iedereen het weten. 1344 01:41:06,220 --> 01:41:08,814 De rechter wil u laten getuigen. 1345 01:41:09,620 --> 01:41:11,770 - Waarom? - Vanwege dat katholieke. 1346 01:41:11,860 --> 01:41:14,818 Het verontrustte hem erg dat Dane priester wil worden. 1347 01:41:14,900 --> 01:41:16,379 Nou, het verontrustte mij ook. 1348 01:41:16,460 --> 01:41:20,738 De rechter is een ouderwetse protestant. Hij kan papen niet uitstaan. 1349 01:41:22,260 --> 01:41:24,490 Pardon, aartsbisschop. 1350 01:41:26,540 --> 01:41:28,656 Kom mee, Justine, we gaan naar huis. 1351 01:41:52,340 --> 01:41:53,693 Waar is Justine? 1352 01:41:53,780 --> 01:41:55,452 Ze voelt zich niet goed en komt niet. 1353 01:41:55,540 --> 01:41:57,770 Maar de rechter wil haar misschien vragen stellen. 1354 01:41:57,860 --> 01:41:59,213 Ze is ziek. 1355 01:42:00,500 --> 01:42:04,778 Het lijkt me hoe dan ook beter dat de rechter niet met haar praat. 1356 01:42:57,180 --> 01:43:01,378 Wat is uw relatie met Mrs O'Neill, aartsbisschop? 1357 01:43:01,460 --> 01:43:03,815 Ik ken Mrs O'Neill al sinds ze heel jong was. 1358 01:43:03,900 --> 01:43:06,209 Sinds ze hier jaren geleden kwam. 1359 01:43:06,300 --> 01:43:08,689 Ik adviseer haar over religieuze zaken. 1360 01:43:08,780 --> 01:43:11,578 En wat is uw relatie met Drogheda? 1361 01:43:11,660 --> 01:43:15,414 De kerk bezit Drogheda. De Cleary's runnen het voor de kerk. 1362 01:43:15,700 --> 01:43:18,578 De Katholieke Kerk bezit heel Drogheda? 1363 01:43:18,780 --> 01:43:20,691 - Ja. - Hoe komt dat? 1364 01:43:21,220 --> 01:43:24,576 Het is nagelaten aan de kerk door Mary Carson, die het bezat. 1365 01:43:24,740 --> 01:43:26,093 Aan u nagelaten. 1366 01:43:26,220 --> 01:43:28,609 Wat bedoelt Mr O'Neill daarmee? 1367 01:43:29,180 --> 01:43:32,809 De aartsbisschop was ook religieus raadsman van Mary Carson. 1368 01:43:32,940 --> 01:43:34,851 Ze liet het bezit na aan de kerk... 1369 01:43:34,940 --> 01:43:39,092 mits de verdienste en bekwaamheid van Ralph de Bricassart worden gewaardeerd. 1370 01:43:40,060 --> 01:43:43,609 Dus u heeft een groot persoonlijk belang... 1371 01:43:44,500 --> 01:43:46,536 in wat er op Drogheda gebeurt? 1372 01:43:46,700 --> 01:43:50,170 Niet in het runnen van Drogheda. De Cleary's doen dat heel goed. 1373 01:43:50,260 --> 01:43:52,296 Maar we hebben natuurlijk wel een belang. 1374 01:43:52,380 --> 01:43:55,099 Het is meer dan een belang. Je bemoeit je er altijd mee. 1375 01:43:55,180 --> 01:43:57,978 Mr O'Neill. Alstublieft. 1376 01:44:02,780 --> 01:44:05,294 De zeggenschap hebben over zo'n groot bezit... 1377 01:44:05,380 --> 01:44:07,575 moet nuttig zijn voor uw carrière. 1378 01:44:07,660 --> 01:44:10,174 Priester zijn is geen carrière, Edelachtbare. 1379 01:44:10,260 --> 01:44:13,809 Niettemin blijft de kerk uw... 1380 01:44:13,900 --> 01:44:16,016 verdienste en bekwaamheid waarderen. 1381 01:44:16,780 --> 01:44:19,010 Ik hoop dat ik van dienst ben geweest. 1382 01:44:20,540 --> 01:44:23,293 Wat is het standpunt van uw kerk over... 1383 01:44:23,940 --> 01:44:26,170 het huwelijk van Mr en Mrs O'Neill? 1384 01:44:27,220 --> 01:44:31,179 Het standpunt van de kerk is dat hun huwelijk sacrosanct is. 1385 01:44:31,260 --> 01:44:35,094 Dus u adviseert Mrs O'Neill dat haar plaats bij haar man is? 1386 01:44:35,740 --> 01:44:36,775 Ja. 1387 01:44:36,900 --> 01:44:40,256 - En ze kiest ervoor u te negeren? - Ik adviseer alleen. 1388 01:44:40,860 --> 01:44:43,932 En adviseert u Dane ook over religieuze zaken? 1389 01:44:44,020 --> 01:44:46,488 Ik ken Dane nauwelijks. Ik heb hem maar weinig gezien. 1390 01:44:46,580 --> 01:44:49,333 Maar u heeft wel over religie gesproken met hem? 1391 01:44:49,420 --> 01:44:51,376 - Kort, ja... - Ziet u nou wel? 1392 01:44:51,460 --> 01:44:53,132 De papen hebben hem in hun... 1393 01:44:53,220 --> 01:44:57,008 Mr O'Neill, ik stel het op prijs dat u uzelf vertegenwoordigt. 1394 01:45:01,660 --> 01:45:05,050 Dus u bent op de hoogte van Dane's wens om priester te worden? 1395 01:45:05,180 --> 01:45:06,215 Ja. 1396 01:45:06,340 --> 01:45:09,571 Heeft u geprobeerd hem te ontmoedigen? 1397 01:45:10,300 --> 01:45:12,450 Ik heb geprobeerd op de nadelen te wijzen... 1398 01:45:12,540 --> 01:45:14,531 de offers die hij moet brengen. 1399 01:45:14,620 --> 01:45:18,454 Dus u heeft hem eigenlijk geadviseerd over religieuze zaken? 1400 01:45:19,140 --> 01:45:22,257 - Ik heb kort met hem over God gesproken. - Ziet u nou? 1401 01:45:24,460 --> 01:45:28,658 Heeft u een standpunt inzake Dane's wens om priester te worden? 1402 01:45:29,180 --> 01:45:30,454 Natuurlijk. 1403 01:45:31,380 --> 01:45:34,178 Kunt u dat standpunt met ons delen? 1404 01:45:37,700 --> 01:45:40,692 Een roeping tot het priesterschap, is iets heiligs. 1405 01:45:42,300 --> 01:45:45,975 Als het een ware roeping is, is het het grootste geschenk dat er is. 1406 01:45:49,220 --> 01:45:50,812 Zelfs op zijn leeftijd? 1407 01:45:50,900 --> 01:45:52,572 Hij is erg jong... 1408 01:45:53,500 --> 01:45:56,537 maar er zijn heiligen geweest die zo jong waren als hij. 1409 01:45:56,780 --> 01:45:58,930 Inderdaad, aartsbisschop. 1410 01:46:01,340 --> 01:46:03,410 Dat is alles. Dank u. 1411 01:46:23,740 --> 01:46:25,970 Ik ga kijken hoe het met Justine is. 1412 01:46:29,500 --> 01:46:32,936 Het spijt me, Meggie. Het was 'n ongelukkige manier van vragen. 1413 01:46:33,020 --> 01:46:35,375 Je hebt al je andere geloften gebroken. 1414 01:46:36,100 --> 01:46:38,773 Waarom moet je eerlijk zijn ten koste van mij? 1415 01:46:38,860 --> 01:46:40,851 Omdat dit te belangrijk is. 1416 01:46:40,940 --> 01:46:43,659 Belangrijker dan dat Dane bij me terugkomt? 1417 01:46:43,820 --> 01:46:46,573 Je hoorde de rechter. Hoe hij denkt over katholieken. 1418 01:46:46,660 --> 01:46:49,299 Ik kon niet liegen over Dane. 1419 01:46:49,380 --> 01:46:51,689 Hij wordt geen priester. 1420 01:46:52,100 --> 01:46:54,614 Hij is een jongetje dat hier opgroeit, ver van alles... 1421 01:46:54,700 --> 01:46:56,577 en de kerk is magisch voor hem. 1422 01:46:56,660 --> 01:46:59,015 God is zijn vriend, iemand waarmee hij kan praten. 1423 01:46:59,100 --> 01:47:00,453 Maar hij leert het wel af. 1424 01:47:00,540 --> 01:47:03,293 Hij zal willen trouwen en kinderen krijgen. 1425 01:47:03,380 --> 01:47:04,859 Ik kon niet liegen. 1426 01:47:05,580 --> 01:47:06,808 Val dood. 1427 01:47:27,620 --> 01:47:31,693 Daar ben je, eindelijk. Het eten staat op en de thee is klaar. 1428 01:47:31,780 --> 01:47:34,248 Mrs Smith, waar is Justine? Ze is niet in haar kamer. 1429 01:47:34,340 --> 01:47:37,730 Nee? Ze vertrok vanmorgen vroeg, vlak na jou. 1430 01:47:38,820 --> 01:47:41,334 - Wist je dat niet? - Nee, we wisten het niet. 1431 01:47:41,460 --> 01:47:43,769 Maar waar zou ze toch kunnen zijn? 1432 01:47:52,500 --> 01:47:54,809 Het ging vandaag heel goed, Dane. 1433 01:47:55,940 --> 01:47:59,615 - De rechter mag katholieken niet, hè? - Niet erg. 1434 01:48:00,700 --> 01:48:01,928 Ik ook niet. 1435 01:48:03,020 --> 01:48:06,649 - Waarom hou je dan van mij? - Omdat je mijn zoon bent. 1436 01:48:07,540 --> 01:48:09,770 En ik zou hoe dan ook van je houden. 1437 01:48:12,980 --> 01:48:14,971 Zo te zien hebben we bezoek. 1438 01:48:24,740 --> 01:48:26,935 - Justine. - Dane. 1439 01:48:30,860 --> 01:48:33,055 Hallo, pap. Het eten is klaar. 1440 01:48:33,140 --> 01:48:36,177 Wat doe jij hier? Domoor. Je verpest alles nog. 1441 01:48:36,260 --> 01:48:39,218 Nee, het is in orde. Ik maak het in orde. 1442 01:48:39,980 --> 01:48:41,333 Dat zul je zien. 1443 01:48:45,380 --> 01:48:48,736 Ja, nou, misschien kan je toch wel helpen. 1444 01:48:54,340 --> 01:48:55,659 Brave meid. 1445 01:48:56,900 --> 01:48:58,697 Wat eten we? 1446 01:49:04,420 --> 01:49:07,332 Waarom liep je van huis weg, Justine? 1447 01:49:08,380 --> 01:49:10,848 Omdat ik bij mijn papa wilde zijn. 1448 01:49:11,900 --> 01:49:14,289 - Hou je niet van je mama? - Nee. 1449 01:49:15,140 --> 01:49:18,018 Ze heeft nooit van me gehouden. Ze heeft nooit om me gegeven. 1450 01:49:18,100 --> 01:49:21,695 - Nooit geïnteresseerd in wat ik wilde. - Dat is niet waar. 1451 01:49:21,940 --> 01:49:23,851 Drogheda voelt niet als thuis. 1452 01:49:23,940 --> 01:49:26,579 Ik wilde een echt thuis, een echt gezin. 1453 01:49:26,740 --> 01:49:31,131 Dus je was blij toen je vader naar Drogheda kwam? 1454 01:49:31,660 --> 01:49:34,538 Ja. Hij was geweldig tegen ons. 1455 01:49:34,660 --> 01:49:36,173 Zelfs mama was blij... 1456 01:49:37,100 --> 01:49:38,852 totdat hij opdook. 1457 01:49:39,460 --> 01:49:41,132 Toen veranderde mama. 1458 01:49:41,980 --> 01:49:44,653 Ze leek niet meer om papa te geven. 1459 01:49:44,740 --> 01:49:46,696 Ze wilde bij de priester zijn. 1460 01:49:46,780 --> 01:49:50,659 Ze bracht al haar tijd met hem door, fluisterde tegen hem, knuffelde hem. 1461 01:49:50,940 --> 01:49:53,215 Ze begon ruzies met papa te krijgen. 1462 01:49:53,660 --> 01:49:56,538 En toen zei ze dat we niet naar de boerderij gingen verhuizen. 1463 01:49:56,620 --> 01:49:59,214 We moesten op Drogheda blijven zonder pap. 1464 01:49:59,300 --> 01:50:02,610 Ik wilde dat niet. Ik wil gewoon bij mijn papa zijn. 1465 01:50:04,340 --> 01:50:07,138 Ik begrijp niet waarom ze niet van hem houdt. 1466 01:50:07,860 --> 01:50:09,259 Ik hou wel van hem. 1467 01:50:10,860 --> 01:50:12,816 Vertel eens, Justine... 1468 01:50:14,060 --> 01:50:16,494 wat vind je van je godsdienst? 1469 01:50:18,660 --> 01:50:23,256 Ik heb geen godsdienst. Ik was katholiek. Niet meer. 1470 01:50:23,340 --> 01:50:26,571 Ik kan het nu niet uitstaan. Ze rammen het altijd door mijn strot. 1471 01:50:26,660 --> 01:50:28,571 Mam, de nonnen, en nu hij. 1472 01:50:28,660 --> 01:50:31,015 - Dat is niet waar. - Het is erger voor Dane. 1473 01:50:31,100 --> 01:50:33,568 - Hij moet priester worden van hen. - Waarom zeg je dit? 1474 01:50:33,660 --> 01:50:35,855 - Hij wil geen... - Ziet u nou wel? 1475 01:50:35,940 --> 01:50:39,853 Het is niet waar, Justine. Je liegt. Waarom lieg je? 1476 01:50:39,940 --> 01:50:41,009 Zo is het genoeg. 1477 01:50:42,980 --> 01:50:46,575 Hij heeft nooit een vader gehad. Ik heb hem opgevoed. 1478 01:50:46,660 --> 01:50:49,128 Ik heb nooit iets van mijn man Luke gehoord. 1479 01:50:50,300 --> 01:50:52,973 Maar Dane heeft liefde en aandacht gekregen... 1480 01:50:53,060 --> 01:50:55,574 en mijn twee broers zijn als 'n vader geweest voor hem. 1481 01:50:55,660 --> 01:50:57,298 Negen jaar lang... 1482 01:50:57,860 --> 01:50:59,896 Negen jaar lang negeerde hij Dane... 1483 01:50:59,980 --> 01:51:02,335 net zoals hij Justine volledig negeerde. 1484 01:51:02,420 --> 01:51:03,773 Je liep bij me weg, weet je nog? 1485 01:51:03,860 --> 01:51:06,294 - Mr O'Neill. - Ik wist niet eens dat ik... 1486 01:51:06,380 --> 01:51:08,336 Ik waarschuw u niet nog eens. 1487 01:51:14,060 --> 01:51:15,891 Het huwelijk was voorbij. 1488 01:51:16,300 --> 01:51:18,860 Hoe het ook zij, denkt u niet... 1489 01:51:19,460 --> 01:51:22,736 dat een man het recht heeft te weten dat hij een zoon heeft? 1490 01:51:22,860 --> 01:51:26,569 Wilt u de Edelachtbare vertellen waarom u niet teruggaat naar uw man? 1491 01:51:27,620 --> 01:51:29,929 Omdat hij me mishandelde. 1492 01:51:31,180 --> 01:51:34,172 Door hem verloor ik het kind waarvan ik zwanger was. 1493 01:51:34,300 --> 01:51:36,768 En ik kan geen kinderen meer krijgen. 1494 01:51:38,180 --> 01:51:41,570 - Was dat kind van Mr O'Neill? - Natuurlijk. 1495 01:51:43,660 --> 01:51:46,220 Ik heb geen vragen meer, Edelachtbare. 1496 01:51:48,140 --> 01:51:51,815 - Wilt u een korte pauze, Mrs O'Neill? - Nee, dank u. 1497 01:51:53,660 --> 01:51:56,254 Mr O'Neill, heeft u vragen? 1498 01:52:01,100 --> 01:52:02,852 Waarom ging je bij me weg? 1499 01:52:04,380 --> 01:52:07,690 Omdat je me verwaarloosde en de kinderen negeerde. 1500 01:52:07,980 --> 01:52:11,017 Dane was nog niet eens geboren toen je bij me wegliep. 1501 01:52:11,140 --> 01:52:14,291 Justine wel. Je wilde haar niet eens zien. 1502 01:52:14,380 --> 01:52:18,498 Ze was twee jaar oud voor je haar zelfs maar onder ogen kreeg. 1503 01:52:18,980 --> 01:52:20,732 Omdat ik het zo druk met mijn werk had. 1504 01:52:20,820 --> 01:52:24,699 Zoals u heel goed beseft, Edelachtbare, is dit geen scheidingszaak. 1505 01:52:24,900 --> 01:52:26,936 U heeft volkomen gelijk, Mr Gough. 1506 01:52:27,500 --> 01:52:31,095 Ik zie er geen nut in om terug te komen op uw huwelijk, Mr O'Neill. 1507 01:52:31,180 --> 01:52:33,978 We zijn het eens dat er een onherstelbare breuk is. 1508 01:52:34,060 --> 01:52:35,334 Dat ben ik niet. 1509 01:52:35,660 --> 01:52:38,538 Ik hield van mijn vrouw en mijn kind, mijn kinderen. 1510 01:52:39,020 --> 01:52:43,377 En ik nam mijn plicht als echtgenoot en kostwinner heel serieus. 1511 01:52:43,620 --> 01:52:45,451 Ik wilde voor hun toekomst zorgen... 1512 01:52:45,540 --> 01:52:48,054 en ik sta niet toe dat mijn zoon priester wordt. 1513 01:52:48,140 --> 01:52:49,493 Je was er niet eens. 1514 01:52:49,580 --> 01:52:52,253 Jarenlang kon 't je niet schelen wat je zoon wilde worden. 1515 01:52:52,340 --> 01:52:55,252 - Waarom nu wel? - Ik wist niet dat ik een zoon had. 1516 01:52:55,340 --> 01:52:56,534 Hij loog tegen me. 1517 01:52:56,620 --> 01:53:00,056 Hij kwam na al die jaren terug en zei dat hij mij wilde. 1518 01:53:00,140 --> 01:53:03,496 Hij wilde mij niet. Het enige wat hij wilde was Dane. 1519 01:53:04,140 --> 01:53:06,449 Hij loog tegen me en sloeg me. 1520 01:53:08,300 --> 01:53:11,417 Wat gebeurde er voor ik je sloeg? Vlak ervoor? 1521 01:53:11,820 --> 01:53:13,776 - We hadden ruzie. - Waarom? 1522 01:53:14,700 --> 01:53:16,770 Omdat ik niet naar de boerderij wilde. 1523 01:53:16,860 --> 01:53:18,930 - En wat deed je? - Niets. Ik... 1524 01:53:19,020 --> 01:53:21,409 Nee. Wat deed jij? 1525 01:53:21,620 --> 01:53:23,895 - Ik denk dat ik je wilde slaan. - Mr O'Neill. 1526 01:53:23,980 --> 01:53:25,049 Ze maakte me... 1527 01:53:25,140 --> 01:53:28,018 Ik duld dat gedrag niet in deze rechtbank. 1528 01:53:28,300 --> 01:53:31,417 Geweld is geen oplossing voor uw huwelijksproblemen. 1529 01:53:31,500 --> 01:53:34,731 Er is niets wat Mrs O'Neill had kunnen doen... 1530 01:53:34,820 --> 01:53:37,414 dat zou rechtvaardigen wat u haar aandeed. 1531 01:53:38,060 --> 01:53:41,894 Ik waarschuw u, dit soort uitbarstingen helpen uw zaak niet. 1532 01:53:43,660 --> 01:53:45,730 Als u nog vragen heeft... 1533 01:53:45,820 --> 01:53:47,890 stelt u ze op een nette manier. 1534 01:53:47,980 --> 01:53:49,891 En anders gaat u zitten. 1535 01:53:57,140 --> 01:53:58,539 Nee, ik ben klaar. 1536 01:54:05,780 --> 01:54:07,657 Ik betreur ten zeerste... 1537 01:54:09,020 --> 01:54:12,092 het verlies dat u geleden hebt, Mrs O'Neill. 1538 01:54:12,180 --> 01:54:14,216 Dat is alles. Dank u. 1539 01:54:15,340 --> 01:54:16,614 Dank u. 1540 01:54:31,020 --> 01:54:32,578 Ik bevind me... 1541 01:54:33,620 --> 01:54:36,054 in een uiterst moeilijke positie. 1542 01:54:37,580 --> 01:54:40,936 De enige manier die ik zie om het op te lossen... 1543 01:54:42,100 --> 01:54:46,093 is om Dane onder vier ogen wat vragen te stellen. 1544 01:54:53,660 --> 01:54:56,299 Mr O'Neill, heeft u bezwaar? 1545 01:54:57,660 --> 01:54:59,093 Nee, Edelachtbare. 1546 01:54:59,180 --> 01:55:01,250 - Mrs O'Neill? - Nee. 1547 01:55:07,460 --> 01:55:10,213 - Hou je van je moeder, Dane? - Heel veel. 1548 01:55:11,060 --> 01:55:12,812 En hou je van je vader? 1549 01:55:13,020 --> 01:55:14,851 Ik ken hem niet zo goed. 1550 01:55:15,660 --> 01:55:17,855 Ik hou van het idee om een vader te hebben. 1551 01:55:17,940 --> 01:55:19,737 Vind je het leuk om bij hem te wonen? 1552 01:55:19,820 --> 01:55:22,573 Een beetje. Hij is heel goed voor me, maar... 1553 01:55:23,100 --> 01:55:24,579 ik mis mijn mama. 1554 01:55:26,260 --> 01:55:27,693 Als je kon kiezen... 1555 01:55:28,180 --> 01:55:31,695 bij wie zou je dan liever wonen, bij je moeder of je vader? 1556 01:55:33,780 --> 01:55:36,817 Als ik pap zeg, zou mam van streek zijn. 1557 01:55:37,300 --> 01:55:39,973 En als ik mam zeg, zou pap boos zijn. 1558 01:55:40,820 --> 01:55:43,288 Daarom zal je wel moeten kiezen. 1559 01:55:44,980 --> 01:55:46,971 Kun je me een idee geven? 1560 01:55:49,620 --> 01:55:52,453 Mijn pap heeft niet veel op met m'n katholiek zijn... 1561 01:55:52,540 --> 01:55:55,577 dus het zou beter zijn dat ik bij mijn mam woonde. 1562 01:55:58,180 --> 01:56:02,059 We raken hem kwijt. Dat weet je, nietwaar? 1563 01:56:03,300 --> 01:56:05,734 Het is zo simpel. Je moet alleen de waarheid zeggen. 1564 01:56:05,820 --> 01:56:07,731 Ik kan dat Ralph niet aandoen. 1565 01:56:08,180 --> 01:56:10,455 Hou je zoveel van hem dat je alles wilt riskeren? 1566 01:56:10,540 --> 01:56:12,576 Maak het niet erger voor me. 1567 01:56:12,660 --> 01:56:15,777 Hij gaat Dane niet aan Luke geven. Dat kan hij niet doen. 1568 01:56:16,620 --> 01:56:18,212 En als hij het wel doet? 1569 01:56:19,700 --> 01:56:22,578 Ik weet het niet. Ik weet niets meer. 1570 01:56:23,620 --> 01:56:26,339 Ik kijk naar Dane met Luke en zie dat hij gelukkig is. 1571 01:56:26,420 --> 01:56:29,059 Ze zeggen dat hij boven alles een vader nodig heeft... 1572 01:56:29,140 --> 01:56:31,096 en ik vraag me af of Luke niet gelijk heeft. 1573 01:56:31,180 --> 01:56:33,535 Misschien heeft hij inderdaad meer sturing nodig... 1574 01:56:33,620 --> 01:56:35,975 want als ik niet oppas... 1575 01:56:36,100 --> 01:56:39,536 verlies ik Dane, ongeacht wat de rechter besluit... 1576 01:56:40,180 --> 01:56:42,535 aan Luke of God. 1577 01:56:47,940 --> 01:56:50,408 Dane, wat betekent de paus voor jou? 1578 01:56:51,460 --> 01:56:55,499 Hij is het hoofd van de Kerk en Gods vertegenwoordiger op aarde. 1579 01:56:56,420 --> 01:56:59,890 - Geloof je alles wat hij zegt? - Ja. Hij is onfeilbaar. 1580 01:57:00,300 --> 01:57:02,018 Hij spreekt voor God. 1581 01:57:02,580 --> 01:57:06,289 - En je houdt van je koning en land? - Ja. 1582 01:57:07,060 --> 01:57:10,530 Als je koning je zou zeggen iets te doen... 1583 01:57:11,020 --> 01:57:13,375 te vechten voor je land... 1584 01:57:14,260 --> 01:57:17,138 en de paus zou willen dat je iets anders deed... 1585 01:57:17,940 --> 01:57:19,692 wie zou je dan geloven? 1586 01:57:22,620 --> 01:57:25,453 Je hebt me beloofd de waarheid te zeggen, Dane. 1587 01:57:26,020 --> 01:57:29,615 Wie zou je gehoorzamen? Je koning en land, of de paus? 1588 01:57:32,540 --> 01:57:33,575 God. 1589 01:57:40,180 --> 01:57:43,889 Dit was geen gemakkelijke beslissing voor mij. 1590 01:57:45,620 --> 01:57:47,576 In het algemeen... 1591 01:57:47,820 --> 01:57:50,493 geloof ik dat het beste gezinsleven... 1592 01:57:50,780 --> 01:57:53,931 voor elk kind van gescheiden ouders... 1593 01:57:54,460 --> 01:57:56,815 bij de moeder is. 1594 01:57:57,820 --> 01:57:59,048 Maar... 1595 01:57:59,700 --> 01:58:02,498 dit geldt misschien niet in Dane's geval. 1596 01:58:03,740 --> 01:58:06,618 Het is jammerlijk dat de jongen is opgegroeid... 1597 01:58:06,700 --> 01:58:08,258 in zo'n broeinest van paperij. 1598 01:58:08,340 --> 01:58:09,329 Edelachtbare. 1599 01:58:09,420 --> 01:58:11,615 Ik wil niet oneerbiedig zijn, aartsbisschop... 1600 01:58:11,700 --> 01:58:13,531 maar u bent het vast met me eens... 1601 01:58:13,620 --> 01:58:16,293 dat Dane een obsessie met zijn godsdienst heeft. 1602 01:58:16,820 --> 01:58:19,653 Ik vind Dane 'n zeer oprechte jongeman, Edelachtbare. 1603 01:58:19,740 --> 01:58:21,617 Ja. dat vind ik ook. 1604 01:58:22,260 --> 01:58:24,569 Maar wat Mrs O'Neill niet kan geven... 1605 01:58:24,660 --> 01:58:26,776 en wat Dane zo duidelijk nodig heeft... 1606 01:58:26,860 --> 01:58:29,738 is de sterke leidende hand van een vader. 1607 01:58:31,260 --> 01:58:33,535 Dane's obsessie is, naar mijn mening... 1608 01:58:33,620 --> 01:58:35,815 ongezond bij zo'n jong iemand. 1609 01:58:36,020 --> 01:58:39,649 Ik vind dat we wat van de aangerichte schade ongedaan moeten maken. 1610 01:58:40,940 --> 01:58:45,616 Maar ik weet niet of Mr O'Neill goed voor de jongen kan zorgen. 1611 01:58:46,460 --> 01:58:50,169 Ik geloof dat Dane's belang het best gediend wordt... 1612 01:58:50,260 --> 01:58:52,899 door hem een tijd naar een pleeggezin te sturen... 1613 01:58:52,980 --> 01:58:55,892 - Nee. Mama. - ...door hem onder voogdij te stellen. 1614 01:58:55,980 --> 01:58:58,096 Nee, alstublieft. 1615 01:58:58,980 --> 01:59:00,208 Mrs O'Neill. 1616 01:59:00,300 --> 01:59:03,451 - Nee, mama, laat ze me niet meenemen. - Ik probeer redelijk te zijn. 1617 01:59:03,540 --> 01:59:07,215 Wilt u iets zeggen dat me misschien van mening doet veranderen? 1618 01:59:09,020 --> 01:59:10,248 Nee, ik... 1619 01:59:11,500 --> 01:59:12,694 Vertel het hem. 1620 01:59:13,420 --> 01:59:17,538 Alleen dat ik zijn moeder ben. 1621 01:59:17,620 --> 01:59:21,169 Ik heb hem het leven geschonken en zijn hele leven van hem gehouden. 1622 01:59:21,260 --> 01:59:24,218 Ik ken hem beter dan wie dan ook. 1623 01:59:27,740 --> 01:59:31,255 U zegt dat hij te veel religieuze invloed heeft gehad. 1624 01:59:31,340 --> 01:59:33,979 Misschien wel, maar het was niet ruw. 1625 01:59:34,100 --> 01:59:37,456 Dane was vrij om te beslissen wat hij geloofde. 1626 01:59:38,180 --> 01:59:41,729 Niemand van ons wil dat ie priester wordt. Waarom zou ik dat willen? 1627 01:59:41,820 --> 01:59:43,970 Ik wil dat hij sterk en gezond wordt... 1628 01:59:44,060 --> 01:59:46,369 om een vrouw te vinden en kinderen te krijgen... 1629 01:59:46,460 --> 01:59:50,009 al was het alleen maar omdat ik dan misschien kleinkinderen krijg. 1630 01:59:53,460 --> 01:59:56,372 Maar als het zijn roeping is om priester te worden... 1631 01:59:57,500 --> 02:00:00,298 dan heeft geen van ons het recht om hem dat af te nemen. 1632 02:00:00,380 --> 02:00:02,769 Luke niet, u niet en ik niet. 1633 02:00:02,900 --> 02:00:04,333 Niemand. 1634 02:00:06,020 --> 02:00:10,730 U kunt hem niet naar vreemden sturen die hem niet kennen, niet van 'm houden. 1635 02:00:11,380 --> 02:00:12,495 Alstublieft. 1636 02:00:13,740 --> 02:00:17,528 Geloof me, Mrs O'Neill, ik denk dat u het uitstekend gedaan heeft... 1637 02:00:17,620 --> 02:00:19,656 onder zeer moeilijke omstandigheden. 1638 02:00:19,740 --> 02:00:21,810 Maar voordat de jongen veel ouder is... 1639 02:00:21,900 --> 02:00:25,256 geloof ik dat hij een zekere balans nodig heeft in zijn leven. 1640 02:00:32,220 --> 02:00:33,494 Goed dan. 1641 02:00:35,060 --> 02:00:38,211 Als ik hem niet krijg, geef hem dan aan Luke. 1642 02:00:42,060 --> 02:00:44,210 Zij kennen elkaar tenminste. 1643 02:00:54,300 --> 02:00:55,574 Goed dan. 1644 02:00:57,820 --> 02:01:01,859 Ik ken de voogdij over Dane O'Neill toe... 1645 02:01:02,140 --> 02:01:03,334 aan zijn vader. 1646 02:01:03,420 --> 02:01:04,694 Nee, dat kunt u niet doen. 1647 02:01:04,780 --> 02:01:06,338 - Mam. - Omdat... 1648 02:01:13,260 --> 02:01:17,776 Omdat Dane mijn enige kleinzoon is, misschien de enige die ik ooit zal hebben. 1649 02:01:17,860 --> 02:01:20,772 Neem alstublieft mijn hoop voor de toekomst niet weg. 1650 02:01:21,820 --> 02:01:25,176 Ik probeer u hoop voor de toekomst te geven, Mrs Cleary. 1651 02:01:31,300 --> 02:01:32,653 Mr O'Neill. 1652 02:01:36,260 --> 02:01:38,216 Ga hier niet licht mee om. 1653 02:01:38,780 --> 02:01:42,409 Misbruik de jongen niet. Kinderen zijn geen bezit... 1654 02:01:42,500 --> 02:01:45,537 geen gratis arbeidskracht voor uw boerderij. 1655 02:01:45,740 --> 02:01:48,129 Ik wil Dane's schoolrapport zien... 1656 02:01:48,340 --> 02:01:52,219 en ik wil er zeker van zijn dat u goed voor hem zorgt... 1657 02:01:52,500 --> 02:01:55,094 voor ik deze regeling door laat gaan. 1658 02:01:57,780 --> 02:02:00,419 Maar ik dan? 1659 02:02:01,300 --> 02:02:04,098 Jouw zaak valt buiten mijn jurisdictie, jongedame. 1660 02:02:04,740 --> 02:02:08,494 Maar het is niet eerlijk. Ik wil bij mijn papa zijn. 1661 02:02:17,180 --> 02:02:19,091 De zitting is gesloten. 1662 02:02:23,780 --> 02:02:27,659 - Ik kom je opzoeken wanneer ik maar kan. - Maar waarom moet het zo zijn? 1663 02:02:27,740 --> 02:02:30,300 - Waarom kunnen we niet samen zijn? - Dat weet je wel. 1664 02:02:30,380 --> 02:02:31,859 Je was zo dapper in de rechtszaal. 1665 02:02:31,940 --> 02:02:34,693 Waarom kom je niet bij papa wonen? Je bent met 'm getrouwd. 1666 02:02:34,780 --> 02:02:36,259 Dat kan ik gewoon niet. 1667 02:02:36,340 --> 02:02:39,093 - Waarom niet? Hou je niet van me? - Met heel mijn hart. 1668 02:02:39,180 --> 02:02:40,295 Waarom dan? 1669 02:02:40,380 --> 02:02:44,692 - Huil niet, alsjeblieft. - We moeten gaan. Het is ver. 1670 02:02:45,300 --> 02:02:47,416 Je moet nu met papa meegaan. 1671 02:02:47,700 --> 02:02:51,249 Maar wees dapper, en ik kom je zo snel mogelijk opzoeken. 1672 02:02:51,740 --> 02:02:54,174 - Kom op. - Ik wil jou niet. Ik wil mijn mama. 1673 02:02:54,260 --> 02:02:56,774 Daar is het nu een beetje laat voor, jongen. 1674 02:02:57,300 --> 02:03:00,656 Zo had het niet hoeven zijn. Het had zo eenvoudig kunnen zijn. 1675 02:03:01,340 --> 02:03:02,614 Kom mee. 1676 02:03:24,500 --> 02:03:27,890 - Je moet naar huis. - Ik wil mijn zoon terug. 1677 02:03:28,100 --> 02:03:31,536 God heeft genoeg van me gekregen. Laat hem mijn zoon teruggeven. 1678 02:04:20,540 --> 02:04:22,098 Hallo, allemaal. 1679 02:04:24,100 --> 02:04:25,215 Jack. 1680 02:04:27,260 --> 02:04:29,728 - Welkom thuis. - Goed je te zien. 1681 02:04:30,020 --> 02:04:31,419 Lach eens, meid. 1682 02:04:31,500 --> 02:04:34,810 Ze schoten alleen m'n edele delen eraf. Het had erger gekund. 1683 02:04:35,020 --> 02:04:37,056 Goed jullie allemaal te zien. 1684 02:04:37,140 --> 02:04:40,530 WELKOM THUIS, OOM JACK 1685 02:04:50,980 --> 02:04:55,337 - Is Luke vastbesloten hem te houden? - En hij heeft de rechtbank aan zijn kant. 1686 02:04:58,300 --> 02:05:01,098 Je onderhield het goed, Meggie. Dat was vast niet makkelijk. 1687 02:05:01,180 --> 02:05:02,454 Nee. 1688 02:05:03,300 --> 02:05:05,734 Ik ben blij dat jij de leiding weer kunt nemen. 1689 02:05:05,820 --> 02:05:08,334 Ik was eerder teruggekomen als ik wist van de situatie. 1690 02:05:08,420 --> 02:05:11,378 - Wanneer regende 't voor 't laatst? - Waarom kwam je niet eerder? 1691 02:05:11,460 --> 02:05:14,054 Je bent vorige week uit het ziekenhuis ontslagen. 1692 02:05:14,140 --> 02:05:16,051 Ik verwachtte je toen. 1693 02:05:17,220 --> 02:05:18,778 Waar ging je heen? 1694 02:05:19,940 --> 02:05:22,534 Ik ging naar Melbourne om Frank op te zoeken. 1695 02:05:23,460 --> 02:05:25,815 Mam, we weten allemaal dat hij vastzit voor moord. 1696 02:05:25,900 --> 02:05:28,733 Maar hij is mijn broer en ik wilde hem zien. 1697 02:05:30,980 --> 02:05:32,459 Hoe gaat het met hem? 1698 02:05:33,340 --> 02:05:35,774 Hij is erg ziek. Hij heeft longontsteking. 1699 02:05:37,180 --> 02:05:40,456 Het is slecht nieuws, mam. Misschien overleeft hij het niet. 1700 02:05:54,180 --> 02:05:56,455 Er lijkt regen in die wolken te zitten. 1701 02:05:59,620 --> 02:06:03,010 We hebben al twee jaar geen regen gehad. We hebben regen nodig. 1702 02:06:07,780 --> 02:06:09,213 Iemand had 't me moeten zeggen. 1703 02:06:09,300 --> 02:06:12,133 Ik ben zijn moeder en heb er recht op het te weten. 1704 02:06:35,460 --> 02:06:38,020 Bijna iedereen die ik ken ligt hier begraven. 1705 02:06:38,340 --> 02:06:40,217 Dane is niet dood, Meggie. 1706 02:06:40,460 --> 02:06:44,214 Er is iets verschrikkelijks gebeurd, maar het is niet het einde van de wereld. 1707 02:06:44,300 --> 02:06:46,689 Je ziet Dane weer. Je bent nog steeds z'n moeder. 1708 02:06:46,780 --> 02:06:48,975 En over een paar jaar vervalt het vonnis... 1709 02:06:49,060 --> 02:06:50,812 en kun je hem weer bij je hebben. 1710 02:06:50,900 --> 02:06:55,052 Maar tot dan moet je doorgaan met leven en er het beste van maken. 1711 02:06:55,460 --> 02:06:58,338 Je weet niet hoe 't voor 'n moeder is om 'n zoon te verliezen. 1712 02:06:58,420 --> 02:06:59,819 Kijk naar mam. 1713 02:07:00,060 --> 02:07:01,698 Zij ging door met leven. 1714 02:07:01,780 --> 02:07:04,613 Ze gaf het niet op toen haar zoon naar de gevangenis ging... 1715 02:07:04,700 --> 02:07:06,611 en ze zal het nu ook niet doen. 1716 02:07:07,220 --> 02:07:08,653 Zelfs als Dane dood was... 1717 02:07:08,740 --> 02:07:11,459 zelfs als er een vreselijk ongeluk was gebeurd... 1718 02:07:11,660 --> 02:07:13,935 zou je treuren, maar je houdt niet op met leven. 1719 02:07:14,020 --> 02:07:15,851 Zei je dat tegen de moeders in Rome... 1720 02:07:15,940 --> 02:07:17,339 wier zonen in de strijd omkwamen? 1721 02:07:17,420 --> 02:07:21,095 Zei je dat ze blij moesten zijn omdat hun zonen bij God zijn? 1722 02:07:31,020 --> 02:07:33,853 Op een moment in de oorlog, verloor ik mijn geloof. 1723 02:07:35,700 --> 02:07:38,897 In al dat lijden kon ik Gods bedoeling niet zien. 1724 02:07:38,980 --> 02:07:42,416 Ik begreep niet hoe hij zulk kwaad kon laten gebeuren. 1725 02:07:44,340 --> 02:07:45,568 Ik begon te twijfelen. 1726 02:07:45,660 --> 02:07:48,970 Ik werd hierheen gestuurd om voor de vluchtelingen te werken. 1727 02:07:50,220 --> 02:07:51,778 Maar uiteindelijk... 1728 02:07:54,340 --> 02:07:55,853 moest ik je zien. 1729 02:07:58,900 --> 02:08:02,688 - Misschien hield je nog van me. - Misschien? 1730 02:08:02,820 --> 02:08:05,334 Misschien wilde je me nog. 1731 02:08:05,420 --> 02:08:07,980 Misschien wilde je een leven met me opbouwen. 1732 02:08:08,380 --> 02:08:11,258 - Dit heb je me nooit verteld. - Je ging terug naar Luke. 1733 02:08:11,340 --> 02:08:14,491 - Je zou zijn kind krijgen. - Denk je dat me dat wat kon schelen? 1734 02:08:14,580 --> 02:08:17,856 Denk je niet dat ik ernaar verlangde die woorden van je te horen? 1735 02:08:17,940 --> 02:08:20,408 Als je het me verteld had... 1736 02:08:21,300 --> 02:08:22,619 was dit misschien niet gebeurd. 1737 02:08:22,700 --> 02:08:26,136 Dan had ik Luke misschien veel eerder gezegd weg te gaan. 1738 02:08:27,140 --> 02:08:30,371 Als je niet had gelogen, zou ik misschien mijn zoon nog hebben. 1739 02:08:30,460 --> 02:08:32,849 - Ik loog niet tegen je. - Je zei niet de waarheid. 1740 02:08:32,940 --> 02:08:35,500 Mijn lijst van zonden is al lang genoeg. 1741 02:08:35,980 --> 02:08:38,369 Bovendien had ik je niets te bieden. 1742 02:08:39,020 --> 02:08:41,170 Denk je dat liefde niet genoeg is? 1743 02:08:41,500 --> 02:08:45,493 Tien jaar, Meggie. Hoe kon ik weten of je nog van me hield? 1744 02:08:45,580 --> 02:08:47,298 Hoe kon je dat niet weten? 1745 02:08:52,540 --> 02:08:55,100 Ik heb mijn hele leven van je gehouden. 1746 02:08:55,220 --> 02:08:57,609 Soms haatte ik God omdat hij je van me afnam... 1747 02:08:57,700 --> 02:09:00,373 maar mijn liefde voor jou was altijd sterker. 1748 02:09:01,380 --> 02:09:03,450 Opeens ben ik er niet zo zeker van. 1749 02:09:25,420 --> 02:09:27,775 Vertel je me wat er aan de hand is? 1750 02:09:29,580 --> 02:09:31,696 Waarom mag ik mama niet zien? 1751 02:09:31,820 --> 02:09:34,129 Je moet aan deze situatie wennen, Dane... 1752 02:09:34,220 --> 02:09:36,575 en ik wil niet dat ze je van streek maakt. 1753 02:09:36,660 --> 02:09:39,128 - Maar ze is mijn moeder. - En ik ben je vader. 1754 02:09:39,220 --> 02:09:41,734 En je doet wat ik zeg. Kom naar beneden. 1755 02:09:44,340 --> 02:09:48,492 Goed. Je kunt daar de hele nacht blijven, als je dat zo nodig wilt. 1756 02:09:48,620 --> 02:09:51,930 Maar er is storm op komst, dus als je niet nat wilt worden... 1757 02:09:52,140 --> 02:09:55,291 en als je honger hebt en in een comfortabel bed wilt slapen... 1758 02:09:55,380 --> 02:09:58,417 kom je naar beneden. Anders geef ik je eten aan de hond. 1759 02:10:04,180 --> 02:10:05,249 Blue. 1760 02:10:08,700 --> 02:10:09,974 Kom hier. 1761 02:10:11,260 --> 02:10:14,172 Ik heb vanavond een lekker stukje vlees voor je. 1762 02:10:14,260 --> 02:10:16,694 Ja, Dane's stuk. Kom maar. 1763 02:10:41,500 --> 02:10:43,092 Mijn lieve Frank. 1764 02:11:39,820 --> 02:11:42,539 Het is de regen die we nodig hebben, maar het wordt heftig. 1765 02:11:42,620 --> 02:11:44,531 Misschien een overstroming. Waar is Justine? 1766 02:11:44,620 --> 02:11:46,497 - Ze is in haar kamer. - Haal haar maar. 1767 02:11:46,580 --> 02:11:48,810 - We hebben alle hulp nodig. - Ik haal haar wel. 1768 02:11:48,900 --> 02:11:51,733 - Mama gezien? - Ze is bij Mrs Smith, toch? 1769 02:11:59,100 --> 02:12:00,897 Justine, doe de deur open. 1770 02:12:01,460 --> 02:12:03,769 - Waarom? - Ik wil met je praten. 1771 02:12:05,140 --> 02:12:06,732 Je moeder is hier niet. 1772 02:12:17,980 --> 02:12:19,971 Dus je blijft hier de hele dag... 1773 02:12:20,060 --> 02:12:23,097 mokken over hoe ongelukkig je bent en hoe erg je leven is. 1774 02:12:23,180 --> 02:12:24,977 Dat is mijn zaak. 1775 02:12:25,060 --> 02:12:28,177 Er zijn nog een paar dingen die jouw zaak zijn, jongedame. 1776 02:12:28,260 --> 02:12:30,171 - Je kunt paardrijden, toch? - Ja. 1777 02:12:30,260 --> 02:12:33,775 Trek dan je rijkleding en deze aan. 1778 02:12:34,220 --> 02:12:36,097 En als ik dat niet wil? 1779 02:12:36,740 --> 02:12:39,618 Justine, je bent een plattelandsmeisje... 1780 02:12:40,260 --> 02:12:43,332 en je familie runt deze boerderij. Het is goed voor je geweest. 1781 02:12:43,420 --> 02:12:45,456 Het biedt je veiligheid en 'n zekere toekomst. 1782 02:12:45,540 --> 02:12:47,690 Als je oud genoeg bent om alleen uit te gaan... 1783 02:12:47,780 --> 02:12:50,658 kun je doen wat je wilt, maar nu heeft Drogheda je nodig. 1784 02:12:50,740 --> 02:12:51,855 Waarom? 1785 02:12:51,940 --> 02:12:54,056 Zoals je weet, is er een storm op komst... 1786 02:12:54,140 --> 02:12:56,017 de helft van 't werkvolk is niets waard... 1787 02:12:56,100 --> 02:12:59,376 en er gaan dieren dood tenzij jij van je dikke kont af komt. 1788 02:12:59,460 --> 02:13:00,779 Die is niet dik. 1789 02:13:00,860 --> 02:13:04,330 Misschien niet, maar je bent wel lui. En we hebben je hulp nodig. 1790 02:13:05,020 --> 02:13:07,170 Ga je ons helpen, Justine? 1791 02:13:07,260 --> 02:13:09,490 Niet voor je moeder of voor mij... 1792 02:13:10,180 --> 02:13:12,296 maar voor jezelf en Drogheda. 1793 02:13:15,300 --> 02:13:18,019 Als je het zo zegt, hoe kan ik het dan weigeren? 1794 02:13:21,860 --> 02:13:24,420 Je zou een goede actrice zijn, weet je dat? 1795 02:13:24,500 --> 02:13:26,331 Mij had je wel bedot. 1796 02:13:32,980 --> 02:13:34,333 Billy. 1797 02:13:35,580 --> 02:13:38,253 - Jongens. Zijn de paarden klaar? - Ja. 1798 02:13:38,340 --> 02:13:41,457 Goed, alle schapen moeten naar het hoogste veld. Vooruit. 1799 02:13:43,260 --> 02:13:45,057 Sterke meid. 1800 02:14:10,980 --> 02:14:12,299 Vooruit. 1801 02:14:46,820 --> 02:14:48,378 Schiet op. Vooruit. 1802 02:14:57,300 --> 02:14:58,335 Vooruit. 1803 02:14:59,620 --> 02:15:01,019 Daarheen. 1804 02:15:18,500 --> 02:15:20,331 Het is zo ontzettend mooi. 1805 02:15:21,060 --> 02:15:22,812 God in al zijn glorie. 1806 02:15:23,780 --> 02:15:26,578 Ik dacht dat je niet meer in God geloofde. 1807 02:16:05,900 --> 02:16:08,619 We halen het nooit naar Drogheda. 1808 02:16:09,380 --> 02:16:12,372 Er is een ruiterhut op One Tree Hill. Daar gaan we heen. 1809 02:16:12,460 --> 02:16:13,893 En de anderen? 1810 02:16:13,980 --> 02:16:16,778 Die zullen nu wel terug zijn op Drogheda. Kom op. 1811 02:16:28,140 --> 02:16:31,098 - Dane, hou dat hek tegen. - Ik heb het, pap. 1812 02:16:31,180 --> 02:16:33,819 - Vooruit, daarheen. - Kom op, Blue, kom terug. 1813 02:16:33,900 --> 02:16:36,539 - Daarheen. Opschieten. - Kom, Blue. 1814 02:16:36,620 --> 02:16:38,736 Kom terug, jongen. 1815 02:16:40,900 --> 02:16:44,370 - Zijn dat ze allemaal? - Nee, ik kan die verdomde ram niet vinden. 1816 02:16:44,660 --> 02:16:48,209 - En hij heeft me een vermogen gekost. - Hij kan niet ver zijn. 1817 02:16:49,220 --> 02:16:51,256 Haal jij je paard. Kom op. Vort. 1818 02:16:52,260 --> 02:16:54,171 Blue, erachter. 1819 02:17:06,740 --> 02:17:10,449 Het is een beetje behelpen hier, hij wordt alleen in noodgevallen gebruikt. 1820 02:17:10,540 --> 02:17:12,815 We zullen tenminste geen honger lijden. 1821 02:17:13,060 --> 02:17:14,857 Het is in ieder geval veilig en droog. 1822 02:17:14,940 --> 02:17:18,330 - Ik zal kijken of ik een vuur kan maken. - Hier is je eten. 1823 02:17:18,420 --> 02:17:20,980 - Vlees in blik. - Voor de fijnproever. 1824 02:17:26,020 --> 02:17:28,534 Ik heb laatst tegen je gelogen. 1825 02:17:29,700 --> 02:17:33,090 Ik ben altijd van je blijven houden. Ik kon niet anders. 1826 02:17:36,780 --> 02:17:38,975 Maar ik ben zo in de war. 1827 02:17:39,420 --> 02:17:42,059 Ik begrijp niet wat je van me wilt. 1828 02:17:42,380 --> 02:17:44,735 Ik weet niet wat ik zelf wil... 1829 02:17:45,740 --> 02:17:47,014 behalve... 1830 02:19:05,220 --> 02:19:06,369 Vort. 1831 02:19:06,620 --> 02:19:08,053 Blue, kom mee. 1832 02:19:14,020 --> 02:19:16,818 Dane. Het is tijdverspilling. Het is bijna donker. 1833 02:19:17,140 --> 02:19:19,017 We zullen niets kunnen zien. 1834 02:19:19,860 --> 02:19:22,169 Daar. Ik zei het toch. 1835 02:19:24,300 --> 02:19:25,892 Dane, wees voorzichtig. 1836 02:19:42,020 --> 02:19:43,248 Dane. Vort. 1837 02:19:49,540 --> 02:19:50,529 Pap. 1838 02:19:56,620 --> 02:19:57,689 Dane. 1839 02:20:02,940 --> 02:20:03,975 Dane. 1840 02:20:07,580 --> 02:20:08,649 Vooruit. 1841 02:20:14,540 --> 02:20:16,212 Pap. Help. 1842 02:20:16,500 --> 02:20:18,092 Mijn been. Hier. 1843 02:20:18,900 --> 02:20:22,176 - Pap, hier. - Hou vol, zoon. 1844 02:20:30,420 --> 02:20:32,854 - Mijn been. Hier. - Hou vol. 1845 02:20:33,420 --> 02:20:35,980 - Hou vol. - Pap, help. 1846 02:20:36,060 --> 02:20:38,893 - Pap, mijn been doet pijn. - Wacht daar. Hou vol. 1847 02:21:08,620 --> 02:21:10,338 Oké. Het komt wel goed. 1848 02:21:32,300 --> 02:21:33,574 Hier, drink dit. 1849 02:21:33,660 --> 02:21:36,732 De suiker is voor de schrik en de whisky... 1850 02:21:36,820 --> 02:21:38,412 ach, waarom niet? 1851 02:21:41,620 --> 02:21:43,019 En de ram? 1852 02:21:43,100 --> 02:21:46,649 Ik ga straks terug. Hij zit in de struiken en zal niet weglopen. 1853 02:21:48,500 --> 02:21:49,819 Het is gebroken. 1854 02:21:49,900 --> 02:21:53,575 Het is maar een enkelvoudige breuk, maar het moet wel gezet worden. 1855 02:21:53,660 --> 02:21:55,855 - Vertrouw je me? - Ja. 1856 02:21:55,980 --> 02:21:57,413 Goed zo. 1857 02:21:57,500 --> 02:21:59,092 Het gaat pijn doen. 1858 02:21:59,300 --> 02:22:00,369 Goed. 1859 02:22:00,580 --> 02:22:02,696 Dus neem hier nog een slok van... 1860 02:22:03,740 --> 02:22:06,254 en bid als je wilt. 1861 02:22:07,860 --> 02:22:10,374 Ik heb dit alleen eens bij een hond gedaan. 1862 02:22:10,460 --> 02:22:11,734 Ben je klaar? 1863 02:22:27,980 --> 02:22:29,572 - Morgen. - Morgen. 1864 02:22:30,380 --> 02:22:32,848 Blijf daar. Je krijgt ontbijt op bed. 1865 02:22:34,940 --> 02:22:38,376 Het zijn bonen met vlees uit blik. Meer kon ik er niet van maken. 1866 02:22:38,460 --> 02:22:40,655 Ruikt heerlijk. Ik heb honger. 1867 02:22:47,660 --> 02:22:50,891 - Gisteravond was geweldig. - Ja, dat was het. 1868 02:23:00,100 --> 02:23:01,692 We hebben veel te doen. 1869 02:23:01,940 --> 02:23:06,013 We moeten eten voor de paarden zoeken, en Blackie heeft vast ook honger. 1870 02:23:25,140 --> 02:23:29,930 PENTRIDGE GEVANGENIS 1871 02:23:46,420 --> 02:23:50,095 Mrs Cleary, hij wil u helaas niet spreken. 1872 02:23:52,340 --> 02:23:54,251 Hoe bedoelt u? Waarom niet? 1873 02:23:54,580 --> 02:23:57,413 Dat wilde hij niet zeggen. Hij was vastbesloten. 1874 02:23:58,100 --> 02:24:01,979 Maar ik ben zijn moeder. Hij moet wel met me spreken. 1875 02:24:02,620 --> 02:24:05,054 Het spijt me. Ik kan niets doen. 1876 02:24:06,260 --> 02:24:09,809 Hij kan moeilijk zijn. Zo worden ze soms. 1877 02:24:10,060 --> 02:24:13,291 - Vindt wellicht dat ie u teleurgesteld heeft. - Ik ben zijn moeder. 1878 02:24:13,380 --> 02:24:14,938 Het spijt me, mevrouw. 1879 02:24:17,180 --> 02:24:21,014 - Hoe gaat het met hem? - Helemaal niet goed, helaas. 1880 02:24:25,460 --> 02:24:28,850 Als hij me niet wil spreken, heeft hij dan een priester nodig? 1881 02:24:30,500 --> 02:24:33,651 Eerwaarde Donovan dient hem nu de laatste sacramenten toe. 1882 02:25:31,020 --> 02:25:34,057 Ik ga deze hut missen, het vlees uit blik en zo. 1883 02:25:35,580 --> 02:25:37,298 Ik was hier gelukkig. 1884 02:25:38,220 --> 02:25:41,576 Dat zei je ook op Matlock Island, maar je moest weg. 1885 02:25:41,660 --> 02:25:44,732 Deze keer weet ik niet zeker of ik wel wil gaan. 1886 02:25:45,700 --> 02:25:49,932 Je hele leven wist je zo zeker wat je wilde, waarin je geloofde... 1887 02:25:50,220 --> 02:25:53,053 dat ik het niet kan verdragen je te zien twijfelen. 1888 02:25:55,580 --> 02:25:58,538 Ik weet niet meer wat waar is. 1889 02:25:59,980 --> 02:26:03,131 In Rome had ik voor de oorlog een waardevol leven. 1890 02:26:03,220 --> 02:26:06,337 Ik dacht dat ik iets goeds deed voor de wereld, voor God. 1891 02:26:06,860 --> 02:26:10,057 Toen kwam de oorlog over ons, en God verdween. 1892 02:26:11,020 --> 02:26:13,250 En nu lijkt niets nog zin te hebben. 1893 02:26:13,340 --> 02:26:16,059 - Maar de vluchtelingen, ik dacht... - Ja, daardoor... 1894 02:26:16,140 --> 02:26:17,971 heb ik het gevoel weer 'n doel te hebben. 1895 02:26:18,060 --> 02:26:20,654 Maar zelfs dat brengt me in conflict met God. 1896 02:26:21,100 --> 02:26:23,739 - Met God of met de kerk? - Allebei. 1897 02:26:29,420 --> 02:26:32,696 Als ik de kerk zou verlaten, zou ik niets hebben. Dat begrijp je. 1898 02:26:32,780 --> 02:26:35,248 Je bent een priester. Je hebt nu ook niets. 1899 02:26:35,340 --> 02:26:38,412 Ik hield nooit van je om wat je had. Ik hou van je om wie je bent. 1900 02:26:38,500 --> 02:26:40,218 En ik hou zoveel van jou... 1901 02:26:41,020 --> 02:26:43,454 Dat weet ik. 1902 02:26:46,220 --> 02:26:48,688 Als je me wilt zoals ik ben... 1903 02:26:48,780 --> 02:26:51,578 dwaas, onnadenkend, straatarm... 1904 02:26:53,380 --> 02:26:54,779 dan ben ik van jou. 1905 02:27:00,020 --> 02:27:02,978 Ik heb mijn hele leven gewacht tot je dat zou zeggen. 1906 02:27:09,340 --> 02:27:10,329 Nee. 1907 02:27:14,020 --> 02:27:15,169 Meggie... 1908 02:27:16,940 --> 02:27:18,976 ik bied aan mijn priesterschap op te geven. 1909 02:27:19,060 --> 02:27:20,493 En dan? Schapen scheren? 1910 02:27:20,580 --> 02:27:22,457 Waarom niet? 1911 02:27:22,540 --> 02:27:24,576 Nee, Ralph. 1912 02:27:26,820 --> 02:27:28,617 As ik naast je lig... 1913 02:27:29,220 --> 02:27:31,893 voel ik me ontzettend goed. 1914 02:27:33,020 --> 02:27:35,409 Maar zelfs als je vrijt... 1915 02:27:35,820 --> 02:27:39,130 is het alsof je reikt naar iets buiten mij. 1916 02:27:39,940 --> 02:27:42,056 Het is een geweldig idee... 1917 02:27:42,700 --> 02:27:45,692 wij tweeën die samen in de wildernis leven. 1918 02:27:49,180 --> 02:27:51,216 Maar het is niet wat je echt wilt. 1919 02:27:51,300 --> 02:27:52,938 Wat ik wil ben jij. 1920 02:27:53,340 --> 02:27:56,252 We kunnen hier altijd voor een paar dagen terugkomen. 1921 02:27:57,860 --> 02:28:00,055 Afhankelijk van hoelang je blijft. 1922 02:28:06,300 --> 02:28:07,892 Als jij me ook niet wilt... 1923 02:28:07,980 --> 02:28:10,858 dan weet ik echt niet wat ik moet doen. 1924 02:28:12,580 --> 02:28:13,615 Ik wel. 1925 02:28:14,580 --> 02:28:18,016 Je gaat me helpen de schapen terug te brengen naar Drogheda. 1926 02:28:54,020 --> 02:28:56,375 Dane. We hebben bezoek. 1927 02:29:08,900 --> 02:29:11,289 - Oma. - Dane. 1928 02:29:11,380 --> 02:29:13,894 Lieverd, wat is er gebeurd? 1929 02:29:13,980 --> 02:29:16,494 Mijn been gebroken. Het doet ontzettend pijn. 1930 02:29:19,540 --> 02:29:22,498 Het doet pijn. Neem me alsjeblieft mee naar huis. 1931 02:29:22,580 --> 02:29:24,571 - Ik wil mama. - Rustig maar, lieverd. 1932 02:29:24,660 --> 02:29:27,094 Het komt wel goed. Oma is er nu. 1933 02:29:27,220 --> 02:29:29,495 Ik maak alles in orde. 1934 02:29:32,660 --> 02:29:33,775 Zo. 1935 02:29:51,180 --> 02:29:53,330 Hij slaapt nu. De dokter heeft hem wat gegeven. 1936 02:29:53,420 --> 02:29:55,934 En het been in het gips gezet. Hij zegt dat je... 1937 02:29:56,020 --> 02:29:58,090 - het goed gezet hebt. - Dat is een wonder. 1938 02:29:58,180 --> 02:30:00,899 Ik had het nog nooit bij een mens gedaan. 1939 02:30:01,380 --> 02:30:04,133 Alleen bij mijn hond, Blue. 1940 02:30:05,460 --> 02:30:08,497 - Je hebt hier veel te doen. - Ja, ontzettend veel. 1941 02:30:10,420 --> 02:30:12,695 Maar ik wil het proberen, voor Dane. 1942 02:30:12,780 --> 02:30:14,372 Hij is mijn zoon... 1943 02:30:18,780 --> 02:30:20,452 Ik kan de boel niet alleen runnen... 1944 02:30:20,540 --> 02:30:22,337 en de jongen heeft er niet echt zin in. 1945 02:30:22,420 --> 02:30:25,856 Dat verbaast me niet. Hij wil iets anders met zijn leven, hè? 1946 02:30:25,940 --> 02:30:27,214 We komen er wel uit. 1947 02:30:27,300 --> 02:30:29,530 - Je zult d'r hart breken. - Zoals ze 't mijne brak. 1948 02:30:29,620 --> 02:30:31,417 Ze heeft je hart niet gebroken. 1949 02:30:31,500 --> 02:30:35,698 Ze was 'n mooi meisje en een goede partij, maar je zag vooral haar geld. 1950 02:30:35,780 --> 02:30:38,248 Ik heb aangeboden dat geld terug te geven. 1951 02:30:38,340 --> 02:30:40,695 Alleen omdat je wist dat ze het niet zou aannemen. 1952 02:30:40,780 --> 02:30:43,533 Het zou me verbazen als je het nog had. 1953 02:30:44,980 --> 02:30:47,699 Heb je alles uitgegeven? Haar hele bruidsschat? 1954 02:30:48,980 --> 02:30:51,016 Ik heb er een beetje van bewaard. 1955 02:30:51,220 --> 02:30:54,178 In ieder geval genoeg voor de aanbetaling op dit huis. 1956 02:30:54,700 --> 02:30:56,258 Net wat ik dacht. 1957 02:30:57,700 --> 02:30:59,930 Je bent slim geweest, Luke. 1958 02:31:00,460 --> 02:31:02,496 Misschien slimmer dan goed voor je is. 1959 02:31:02,580 --> 02:31:04,775 Alles wat je deed toen je terug was op Drogheda... 1960 02:31:04,860 --> 02:31:06,691 was deel van een plan om Dane te krijgen. 1961 02:31:06,780 --> 02:31:09,613 - En ik kreeg hem ook. - Is dat zo'n overwinning? 1962 02:31:14,660 --> 02:31:16,378 Mijn eerste zoon, Frank... 1963 02:31:17,780 --> 02:31:19,850 was niet het kind van mijn man. 1964 02:31:20,700 --> 02:31:23,692 Frank kwam erachter, liep weg en kreeg verkeerde vrienden... 1965 02:31:23,780 --> 02:31:26,055 en uiteindelijk vermoordde hij een man. 1966 02:31:27,220 --> 02:31:29,176 En ik heb hem nooit weer gezien. 1967 02:31:30,020 --> 02:31:31,499 Hij stierf in een gevangeniscel... 1968 02:31:31,580 --> 02:31:34,299 en ik had niet eens de kans om afscheid te nemen. 1969 02:31:35,740 --> 02:31:39,210 - Laat dat niet met Dane gebeuren. - Dat kan niet. Het is anders. 1970 02:31:41,100 --> 02:31:43,568 Dane zal nooit slecht worden zoals Frank... 1971 02:31:43,860 --> 02:31:47,170 want ik zal er altijd voor 'm zijn, zoals 't 'n goede vader betaamt... 1972 02:31:47,260 --> 02:31:49,376 om hem te leren wat goed en slecht is. 1973 02:31:49,460 --> 02:31:51,371 Maar jij bent zijn vader niet. 1974 02:31:54,100 --> 02:31:56,534 Dan wil ik graag weten wie dat wel is. 1975 02:32:00,140 --> 02:32:01,653 Kun je dat niet raden? 1976 02:32:08,980 --> 02:32:10,652 Die verdomde priester. 1977 02:32:14,500 --> 02:32:16,297 Ik ga hem vermoorden. 1978 02:32:17,220 --> 02:32:20,337 Ik ga al zijn botten breken, dat zweer ik. 1979 02:33:01,740 --> 02:33:04,095 Waarom zei ze het niet tegen de rechter? 1980 02:33:05,380 --> 02:33:07,974 Hij had Dane nooit aan mij gegeven als ze dat had gedaan. 1981 02:33:08,060 --> 02:33:10,255 Om hem te houden, moest ze Ralph kapotmaken... 1982 02:33:10,340 --> 02:33:11,455 en zijn leven in de kerk. 1983 02:33:11,540 --> 02:33:15,135 Ze gaf de jongen van wie ze hield weg voor de man van wie ze hield. 1984 02:33:15,740 --> 02:33:18,334 Het verklaart wel wat. 1985 02:33:18,420 --> 02:33:20,980 Nu weten we waarom Dane zo bezeten van God is. 1986 02:33:22,860 --> 02:33:24,578 - Weet Ralph het? - Nee. 1987 02:33:25,100 --> 02:33:27,136 En je mag het hem nooit vertellen. 1988 02:33:28,540 --> 02:33:31,896 Geen wonder dat ze nooit verteld heeft dat we een zoon hebben. 1989 02:33:32,820 --> 02:33:34,731 Hoe voelt het, Fee? 1990 02:33:35,820 --> 02:33:39,733 Om een liegende dochter met een ontucht plegende priester als minnaar te hebben? 1991 02:33:39,820 --> 02:33:41,651 Dat is verleden tijd, Luke. 1992 02:33:42,140 --> 02:33:44,893 We hebben allemaal dingen gedaan die we betreuren. 1993 02:33:45,820 --> 02:33:47,572 Werkelijk waar? 1994 02:33:47,900 --> 02:33:50,972 De grootste fout die ik gemaakt heb was met haar te trouwen. 1995 02:33:51,060 --> 02:33:53,369 Laat me Dane meenemen. Ik smeek het je. 1996 02:33:54,660 --> 02:33:56,969 Laat hier nu een eind aan komen. 1997 02:33:58,460 --> 02:34:01,179 Zeg zijn vader maar dat hij me komt opzoeken. 1998 02:34:01,540 --> 02:34:04,134 Beloof je dat je het Ralph of Dane nooit zult vertellen? 1999 02:34:04,220 --> 02:34:07,292 - Waarom zou ik dat beloven? - Want als je dat doet... 2000 02:34:07,380 --> 02:34:10,531 zal Ralph de kerk moeten verlaten en zal hij met Meggie trouwen... 2001 02:34:10,620 --> 02:34:14,249 en zullen zij en Dane en Justine een gezin zijn. 2002 02:34:14,900 --> 02:34:16,856 En dan heb jij niks. 2003 02:34:21,380 --> 02:34:23,575 Nou, dat kunnen we niet hebben, hè? 2004 02:34:25,460 --> 02:34:29,169 Oké, Fee. Ik beloof dat ik het niemand zal vertellen. 2005 02:34:32,580 --> 02:34:34,969 Maar ik wil met die priester praten. 2006 02:34:54,140 --> 02:34:56,495 Meg, Justine. Mama is thuis. 2007 02:35:01,780 --> 02:35:03,657 We maakten ons zorgen over je, mam. 2008 02:35:03,740 --> 02:35:06,129 Ik kan heel goed voor mezelf zorgen. 2009 02:35:06,460 --> 02:35:09,213 Gaat het wel? Wat heb je gedaan? 2010 02:35:10,140 --> 02:35:12,938 Ik heb geprobeerd Franks dood te leren aanvaarden. 2011 02:35:13,020 --> 02:35:15,659 Maar dat was twee dagen geleden. Waar ben je geweest? 2012 02:35:15,740 --> 02:35:17,810 Ik heb Luke en Dane opgezocht. 2013 02:35:18,660 --> 02:35:19,695 Waarom? 2014 02:35:20,020 --> 02:35:22,773 Omdat Luke mijn schoonzoon is, en Dane is mijn kleinzoon. 2015 02:35:22,860 --> 02:35:24,691 Is dat reden genoeg? 2016 02:35:25,020 --> 02:35:27,090 Ik wilde Luke overhalen Dane op te geven. 2017 02:35:27,180 --> 02:35:28,613 Hij wilde het niet. 2018 02:35:29,140 --> 02:35:30,778 Hij wil met Ralph praten. 2019 02:35:30,940 --> 02:35:32,055 Met mij? 2020 02:35:33,060 --> 02:35:35,654 Mrs Smith, ik zou graag een kopje thee willen. 2021 02:35:43,180 --> 02:35:46,934 De vonk ontsteekt de brandstof en drukt de zuiger naar beneden. 2022 02:35:47,380 --> 02:35:49,940 - Hallo, Dane. Luke. - Eerwaarde Ralph. 2023 02:35:50,020 --> 02:35:51,772 Rustig aan. 2024 02:35:51,860 --> 02:35:54,658 - Je hebt tijd zat om te praten. - Hoe is 't met je been? 2025 02:35:54,740 --> 02:35:58,050 Al beter. Ik was behoorlijk gehavend, zoals pap zegt. 2026 02:35:58,380 --> 02:36:00,291 Wat kan ik voor je doen? 2027 02:36:00,380 --> 02:36:02,848 - Ik dacht dat jij mij wilde spreken. - Ja. 2028 02:36:03,260 --> 02:36:04,818 Alleen deze ene keer. 2029 02:36:05,180 --> 02:36:07,933 Daarna wil ik je nooit meer zien. 2030 02:36:09,260 --> 02:36:11,854 Dane, kijk eens goed. 2031 02:36:13,380 --> 02:36:15,655 Is dat wat je wilt worden? 2032 02:36:15,940 --> 02:36:19,091 Een slappe priester in een jurk... 2033 02:36:19,900 --> 02:36:21,777 zoals deze lafaard? 2034 02:36:21,860 --> 02:36:24,499 Heb je me daarvoor laten komen? Om me uit te schelden? 2035 02:36:24,580 --> 02:36:27,048 Gedeeltelijk, ja. 2036 02:36:27,140 --> 02:36:28,892 Ik had gehoopt dat 't belangrijker was. 2037 02:36:28,980 --> 02:36:32,609 Dat je Dane zou teruggeven aan zijn moeder, waar hij hoort. 2038 02:36:32,700 --> 02:36:35,373 - Is dat wat je wilt? - Dat is wat Meggie wil. 2039 02:36:35,460 --> 02:36:38,293 - En jij? - Ik wil wat Meggie wil. 2040 02:36:39,500 --> 02:36:41,058 Dat zal wel. 2041 02:36:42,540 --> 02:36:44,053 Jij bent vast... 2042 02:36:44,140 --> 02:36:46,654 een expert in wat Meggie wil. 2043 02:36:52,140 --> 02:36:54,574 Dat soort dingen zeg je niet waar de jongen bij is. 2044 02:36:54,660 --> 02:36:55,809 Waarom niet? 2045 02:36:56,180 --> 02:36:59,252 Waarom zou hij niet mogen weten wat zijn moeder is? 2046 02:37:00,340 --> 02:37:01,773 En wat jij bent? 2047 02:37:01,860 --> 02:37:05,216 Goed, je hebt je lol gehad. Laat de jongen nu in godsnaam gaan. 2048 02:37:05,300 --> 02:37:06,494 Dwing me maar. 2049 02:37:07,220 --> 02:37:08,892 Ik begrijp het niet. 2050 02:37:10,820 --> 02:37:12,492 Wil je de jongen? 2051 02:37:14,340 --> 02:37:15,932 Vecht dan om hem. 2052 02:37:16,820 --> 02:37:19,493 Ik ben een priester, Luke. Ik vecht niet. 2053 02:37:19,580 --> 02:37:21,298 Als je niet vecht... 2054 02:37:23,180 --> 02:37:24,977 krijg je de jongen niet. 2055 02:37:25,900 --> 02:37:27,652 Nee. Hou op. 2056 02:37:28,260 --> 02:37:29,739 Dit is dwaas. 2057 02:37:30,460 --> 02:37:31,734 Pap, hou op. 2058 02:37:32,780 --> 02:37:36,056 - Ik vecht niet. - Een echte man zou het wel doen. 2059 02:37:37,020 --> 02:37:39,056 Nee. Vader. 2060 02:37:50,540 --> 02:37:52,496 Sla hem, Eerwaarde. Sla hem. 2061 02:37:54,860 --> 02:37:56,657 En nu wegwezen. 2062 02:37:56,740 --> 02:37:59,208 Ik vecht niet tegen een man die niet terugvecht. 2063 02:37:59,300 --> 02:38:02,053 Maar dat geeft de doorslag. De jongen is van mij. 2064 02:38:04,300 --> 02:38:07,372 Dane, jij gaat met mij mee. 2065 02:38:09,100 --> 02:38:10,658 Eerwaarde. Nee. 2066 02:38:15,900 --> 02:38:16,889 Nee. 2067 02:38:48,940 --> 02:38:50,293 De jongen... 2068 02:38:51,260 --> 02:38:52,739 is van mij. 2069 02:39:34,020 --> 02:39:36,090 - Dane? - Mama. 2070 02:39:38,940 --> 02:39:40,373 Dane. 2071 02:39:52,180 --> 02:39:53,295 Dank je. 2072 02:40:29,220 --> 02:40:31,450 Dit is een vreemde plek om te bidden. 2073 02:40:32,020 --> 02:40:33,612 God is overal. 2074 02:40:33,780 --> 02:40:35,930 Onze Heer is geboren in een stal. 2075 02:40:36,620 --> 02:40:38,736 En ik had een rustige plek nodig. 2076 02:40:41,300 --> 02:40:43,018 Dane bidt hier ook. 2077 02:40:43,940 --> 02:40:46,818 We gebruiken het allemaal om verschillende redenen. 2078 02:40:48,740 --> 02:40:50,571 Ik doe soms alsof het een theater is... 2079 02:40:50,660 --> 02:40:53,094 gevuld met mensen die me toejuichen. 2080 02:40:54,260 --> 02:40:57,332 En mam gebruikte het als danszaal en danste met pap. 2081 02:41:00,180 --> 02:41:02,011 Waarom moest je komen? 2082 02:41:02,100 --> 02:41:03,931 We waren gelukkig totdat jij kwam. 2083 02:41:04,020 --> 02:41:06,534 - Justie. - Mam zou teruggaan naar pap... 2084 02:41:06,620 --> 02:41:09,009 en hij zou van me houden, ook al deed mam dat niet. 2085 02:41:09,100 --> 02:41:10,613 Maar jij hield dat tegen. 2086 02:41:10,700 --> 02:41:12,656 Dat had niets met mij te maken. 2087 02:41:13,380 --> 02:41:14,415 Nee? 2088 02:41:16,300 --> 02:41:19,497 Gek dat alles misging net toen jij opdook. 2089 02:41:21,060 --> 02:41:24,132 En toen papa mij niet wilde en Dane meenam... 2090 02:41:25,100 --> 02:41:26,977 was ik eerst verdrietig. 2091 02:41:27,900 --> 02:41:29,970 Maar toen gebeurde er iets anders. 2092 02:41:30,140 --> 02:41:31,414 Wat dan? 2093 02:41:32,140 --> 02:41:34,654 Ik dacht: “Als Dane hier niet is... 2094 02:41:35,420 --> 02:41:37,411 “moet mam wel van me houden.” 2095 02:41:39,340 --> 02:41:40,898 Maar dat deed ze niet. 2096 02:41:41,900 --> 02:41:44,937 En ze zal het niet doen, want jij mengde je er weer in. 2097 02:41:45,460 --> 02:41:47,416 Ik deed wat gedaan moest worden, Justine. 2098 02:41:47,500 --> 02:41:49,013 Dane was nooit gelukkig geworden. 2099 02:41:49,100 --> 02:41:50,692 Maar ik misschien wel. 2100 02:41:52,220 --> 02:41:55,212 Dit was mijn kans op geluk met mam... 2101 02:41:55,940 --> 02:41:57,578 tot jij Dane terugkreeg. 2102 02:41:58,700 --> 02:42:00,656 Ik dacht dat je van Dane hield. 2103 02:42:01,340 --> 02:42:03,808 Dat doe ik ook, met heel mijn hart. 2104 02:42:04,780 --> 02:42:06,691 Maar iedereen houdt van Dane. 2105 02:42:08,260 --> 02:42:10,728 Er lijkt niets over te zijn voor mij. 2106 02:42:11,100 --> 02:42:14,092 Justine, dat is niet waar. 2107 02:42:15,900 --> 02:42:17,413 Oh, nee? 2108 02:42:19,060 --> 02:42:22,052 Ik zag je toen je terugkwam, bont en blauw geslagen. 2109 02:42:23,860 --> 02:42:26,294 Heeft m'n vader 'n goed gevecht geleverd? 2110 02:42:26,700 --> 02:42:28,850 Om je Dane niet te laten meenemen... 2111 02:42:29,820 --> 02:42:31,458 omdat hij van hem hield? 2112 02:42:35,460 --> 02:42:37,371 Maar niemand houdt van mij. 2113 02:43:08,460 --> 02:43:10,894 Justine denkt dat je niet van haar houdt. 2114 02:43:11,660 --> 02:43:12,775 Ik weet het. 2115 02:43:14,060 --> 02:43:16,779 Ik weet niet hoe ik moet zeggen dat ik dat wel doe... 2116 02:43:16,860 --> 02:43:19,135 niet op een manier dat ze het gelooft. 2117 02:43:20,900 --> 02:43:23,494 Ik zie zoveel van mezelf in Justine... 2118 02:43:23,980 --> 02:43:25,777 en te veel van mam in mij. 2119 02:43:30,060 --> 02:43:31,175 Toen ik nog klein was... 2120 02:43:31,260 --> 02:43:33,694 in Nieuw-Zeeland, voor we hier kwamen... 2121 02:43:33,780 --> 02:43:35,213 waren we heel arm. 2122 02:43:35,980 --> 02:43:38,574 Ik weet nog dat ik vier of vijf jaar was... 2123 02:43:38,660 --> 02:43:40,890 en dat er een pop in een etalage lag. 2124 02:43:40,980 --> 02:43:44,734 Ik ging elke dag naar haar kijken. Ik gaf haar zelfs een naam: Agnes. 2125 02:43:45,500 --> 02:43:48,173 Ze was mooi, met goudkleurig haar. 2126 02:43:48,580 --> 02:43:50,935 Ik wilde haar zo graag. 2127 02:43:51,700 --> 02:43:54,134 Op mijn volgende verjaardag gaf mam Agnes aan mij... 2128 02:43:54,220 --> 02:43:55,938 verpakt in bruin papier. 2129 02:43:56,140 --> 02:43:58,893 Ik weet niet hoe ze 't betaalde en 't maakte niet uit... 2130 02:43:58,980 --> 02:44:02,450 want ze had me het mooiste cadeau ooit gegeven. 2131 02:44:03,380 --> 02:44:05,098 Dus, begrijp je... 2132 02:44:05,460 --> 02:44:08,691 het maakte niet uit dat ze nooit zei dat ze van me hield. 2133 02:44:09,500 --> 02:44:11,013 Want één keer maar... 2134 02:44:11,580 --> 02:44:14,811 had ze me het allermooiste gegeven. 2135 02:44:17,420 --> 02:44:21,095 Ik heb nooit precies de juiste pop voor Justine kunnen vinden. 2136 02:44:26,620 --> 02:44:29,088 - Je gaat dus terug? - Naar Sydney. 2137 02:44:29,460 --> 02:44:31,690 De regering heeft ingestemd met een onderzoek... 2138 02:44:31,780 --> 02:44:35,455 naar vluchtelingen en statelozen. Ik moet daar natuurlijk zijn. 2139 02:44:36,940 --> 02:44:38,453 En dan naar Rome. 2140 02:44:42,820 --> 02:44:44,970 Heb je gevonden wat je zocht? 2141 02:44:45,060 --> 02:44:46,175 Zeker. 2142 02:44:48,900 --> 02:44:51,050 Ik heb ontdekt dat van jou houden... 2143 02:44:51,780 --> 02:44:53,736 een zegen is, geen last. 2144 02:44:55,820 --> 02:44:57,333 En in het vechten voor Dane... 2145 02:44:57,420 --> 02:45:00,059 ontdekte ik een kracht in me die ik niet kende. 2146 02:45:00,220 --> 02:45:01,892 En het is de plicht van de sterken... 2147 02:45:01,980 --> 02:45:04,858 om te vechten voor degenen die dat niet zelf kunnen... 2148 02:45:04,940 --> 02:45:06,293 vooral kinderen. 2149 02:45:06,700 --> 02:45:10,295 Daarom moet ik terug naar de oorlog. Daar is mijn werk. 2150 02:45:12,340 --> 02:45:14,012 Ik heb God niet gevonden. 2151 02:45:14,620 --> 02:45:17,851 Ik wilde dat ik die God van wie je zoveel houdt begreep. 2152 02:45:17,940 --> 02:45:19,498 Dat wilde ik ook wel. 2153 02:45:20,820 --> 02:45:23,892 's Nachts kijk ik naar de oneindigheid van de sterren... 2154 02:45:24,380 --> 02:45:26,098 en voel ik... 2155 02:45:27,540 --> 02:45:30,293 iets voorbij de vergankelijkheid. Ik weet niet wat 't is... 2156 02:45:30,380 --> 02:45:32,974 maar ik moet het uitzoeken, of 't proberen. 2157 02:45:35,140 --> 02:45:37,449 Het kan mij niet schelen wat daar is. 2158 02:45:39,580 --> 02:45:41,969 God is liefde, en liefde is hier. 2159 02:45:58,980 --> 02:46:00,459 Wat lees je? 2160 02:46:01,540 --> 02:46:02,814 Hamlet. 2161 02:46:03,980 --> 02:46:06,448 Ik leer de scène waarin Ophelia gek wordt. 2162 02:46:06,540 --> 02:46:07,575 Mag ik? 2163 02:46:11,180 --> 02:46:13,899 Je wilt echt actrice worden, hè? 2164 02:46:14,260 --> 02:46:16,535 Het is alles wat ik altijd heb gewild. 2165 02:46:16,940 --> 02:46:19,534 Justine, ik wilde je zeggen dat 't me spijt. 2166 02:46:20,500 --> 02:46:21,728 Kom hier. 2167 02:46:25,300 --> 02:46:28,656 Ik weet dat de laatste maanden moeilijk voor je zijn geweest. 2168 02:46:28,780 --> 02:46:31,214 Al dat gedoe met je vader en... 2169 02:46:32,420 --> 02:46:34,934 Het spijt me dat het zo gegaan is. 2170 02:46:36,820 --> 02:46:39,698 Ik wil het proberen goed te maken. 2171 02:46:41,140 --> 02:46:44,098 Wanneer kun je beginnen op de toneelschool in Sydney? 2172 02:46:44,660 --> 02:46:47,299 - Niet voor mijn zestiende. - Maar als je in Sydney was... 2173 02:46:47,380 --> 02:46:50,690 zou je acteerles kunnen nemen, of naar toneelstukken kijken. 2174 02:46:52,340 --> 02:46:54,092 - Bedoel je... - Maar... 2175 02:46:54,180 --> 02:46:57,570 Ik wil niet dat je denkt dat ik van je af wil of zo. 2176 02:46:57,660 --> 02:46:59,696 Ik wil je geen pijn meer doen. 2177 02:47:00,060 --> 02:47:02,893 Mam, doe niet zo mal. Dat zou ik niet denken. 2178 02:47:03,820 --> 02:47:07,495 Naar school gaan in Sydney is het beste cadeau dat je me kunt geven. 2179 02:47:07,900 --> 02:47:09,618 Beter dan een mooie pop? 2180 02:47:10,860 --> 02:47:11,895 Mam? 2181 02:47:12,540 --> 02:47:13,689 Laat maar. 2182 02:47:14,820 --> 02:47:16,173 Wees gewoon blij. 2183 02:47:18,020 --> 02:47:20,818 Dank je. 2184 02:47:45,340 --> 02:47:46,409 Instappen. 2185 02:49:03,420 --> 02:49:06,412 Ik hou van je. 163976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.