Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,333 --> 00:00:09,369
Er is een legende over een vogel...
2
00:00:09,453 --> 00:00:11,887
die alleen eens in z'n leven zingt...
3
00:00:12,293 --> 00:00:14,045
lieflijker dan enig ander wezen...
4
00:00:14,133 --> 00:00:16,044
op deze aarde.
5
00:00:16,173 --> 00:00:18,050
Meteen nadat hij z'n nest verlaat...
6
00:00:18,133 --> 00:00:20,249
zoekt hij naar een doornboom...
7
00:00:20,333 --> 00:00:22,847
en rust niet voor hij hem gevonden heeft.
8
00:00:23,053 --> 00:00:25,567
Terwijl hij zingt tussen de wilde takken...
9
00:00:25,653 --> 00:00:28,963
spietst hij zich
op de langste, scherpste doorn.
10
00:00:29,853 --> 00:00:32,925
En terwijl hij sterft,
overstijgt hij zijn ondraaglijke pijn...
11
00:00:33,013 --> 00:00:36,289
om nog mooier te zingen
dan de leeuwerik of de nachtegaal...
12
00:00:37,493 --> 00:00:40,166
en de wereld staat stil en luistert...
13
00:00:40,773 --> 00:00:42,809
en in Zijn hemel glimlacht God.
14
00:00:42,893 --> 00:00:44,451
de DOORNVOGELS
15
00:00:44,533 --> 00:00:47,923
Want het beste krijg je alleen
ten koste van immense pijn...
16
00:00:48,853 --> 00:00:50,730
volgens de legende, tenminste.
17
00:00:51,213 --> 00:00:55,411
DE ONTBREKENDE JAREN
18
00:01:10,093 --> 00:01:11,685
Naar binnen, iedereen.
19
00:02:38,613 --> 00:02:39,932
Jij, priester.
20
00:02:45,173 --> 00:02:48,165
- Weet je niet van de avondklok?
- Er ligt een man op sterven.
21
00:02:48,253 --> 00:02:49,766
En wat is dit?
22
00:02:54,013 --> 00:02:55,002
Zijn avondeten?
23
00:02:55,093 --> 00:02:58,210
Zijn gezin is erg arm,
zijn kinderen hebben honger.
24
00:02:58,853 --> 00:03:01,208
Vlees. Kip.
25
00:03:01,773 --> 00:03:04,241
- Dat is lang geleden.
- We eten altijd macaroni.
26
00:03:04,333 --> 00:03:05,812
In godsnaam, heb genade met hen.
27
00:03:05,893 --> 00:03:09,522
Lijkt meer op hoereren en drinken.
Alle priesters zijn hetzelfde.
28
00:03:10,493 --> 00:03:13,690
- Wegwezen, priester.
- En hou je voortaan aan de avondklok.
29
00:03:50,773 --> 00:03:53,651
Het is niet veel, maar het zal helpen.
Roep ze maar.
30
00:04:06,973 --> 00:04:10,568
- Lieve God. Hoeveel nog?
- De geallieerden zijn op Sicilië geland.
31
00:04:10,973 --> 00:04:13,282
Mussolini zal 't niet lang meer volhouden.
32
00:04:13,373 --> 00:04:15,204
Het zal lang genoeg zijn.
33
00:04:21,013 --> 00:04:23,049
Jullie zijn hier allemaal welkom.
34
00:04:24,013 --> 00:04:27,244
En jij mag deze afdoen.
Je hebt hem niet meer nodig.
35
00:04:27,773 --> 00:04:29,968
- Het is de wet.
- Het is een fascistische wet.
36
00:04:30,053 --> 00:04:33,284
- Dit is het huis van God.
- Als er al een God bestaat.
37
00:04:34,173 --> 00:04:35,845
Hij heeft ons verlaten.
38
00:04:40,013 --> 00:04:42,652
Misschien zijn wij hem wel vergeten.
39
00:04:46,093 --> 00:04:49,085
Deze man schijnt te twijfelen
aan de kracht van God.
40
00:04:50,413 --> 00:04:53,723
Dus stel jullie vertrouwen in mij.
41
00:04:54,253 --> 00:04:58,132
Jullie staan nu onder mijn bescherming,
en er zal jullie niets overkomen.
42
00:04:58,293 --> 00:05:00,170
En deze heb je niet nodig.
43
00:05:02,333 --> 00:05:03,448
Volg mij.
44
00:05:12,053 --> 00:05:15,728
Nee. Er zijn er al te veel.
45
00:05:15,813 --> 00:05:19,089
Als de fascisten erachter komen,
wat gebeurt er dan met mij?
46
00:05:19,453 --> 00:05:22,092
Dit is mijn kerk. Ik ben verantwoordelijk.
47
00:05:22,173 --> 00:05:24,687
We zijn allemaal
verantwoordelijk, Eerwaarde.
48
00:05:26,733 --> 00:05:30,408
Ik spreek u vrij van alle schuld.
Als de autoriteiten erachter komen...
49
00:05:30,493 --> 00:05:33,929
zal ik zeggen dat 't allemaal
mijn schuld is. Ga verder met eten.
50
00:05:34,013 --> 00:05:36,402
Het is het beste dat u er niet van weet.
51
00:05:39,133 --> 00:05:40,486
Kom maar mee.
52
00:05:55,853 --> 00:05:57,172
Kom maar.
53
00:06:10,973 --> 00:06:13,203
Kom mee deze kant op.
54
00:06:32,653 --> 00:06:35,850
Het is niet veel, maar jullie zijn
hier veilig zolang als nodig is.
55
00:06:35,933 --> 00:06:39,209
Ik dank u vanuit de grond van mijn hart.
U bent een heilige.
56
00:06:39,293 --> 00:06:41,727
Nee. Verre van dat. Alstublieft.
57
00:06:45,253 --> 00:06:47,209
Ik zal morgen een dokter voor u zoeken.
58
00:06:47,293 --> 00:06:50,569
Maak het jullie ondertussen
zo gemakkelijk mogelijk.
59
00:06:51,893 --> 00:06:54,885
Pater, mijn kleinzoon, Samuel...
60
00:06:57,013 --> 00:06:58,366
bescherm hem.
61
00:06:59,333 --> 00:07:01,528
En zoek een veilige haven voor hem...
62
00:07:01,733 --> 00:07:03,963
als een dergelijke plaats nog bestaat.
63
00:07:04,933 --> 00:07:06,889
Jullie kunnen daar beiden leven.
64
00:07:08,493 --> 00:07:10,165
Ik wil niet leven.
65
00:07:10,893 --> 00:07:12,770
Ik zag wat de Nazi's...
66
00:07:14,173 --> 00:07:15,652
zijn ouders aandeden.
67
00:07:16,613 --> 00:07:17,932
Mijn vrouw.
68
00:07:19,893 --> 00:07:22,327
Wanneer ik weet dat de jongen veilig is...
69
00:07:24,093 --> 00:07:25,890
wil ik bij haar zijn.
70
00:07:27,653 --> 00:07:29,644
Ik zal doen wat ik kan voor hem.
71
00:07:30,533 --> 00:07:35,288
Zweert u dat
op uw heilige liefde voor God?
72
00:07:42,493 --> 00:07:44,529
Ik zweer het op mijn heilige eed.
73
00:07:49,293 --> 00:07:50,521
Rust nu.
74
00:08:04,373 --> 00:08:07,649
Er zijn er te veel.
We hebben morgen geen eten voor ze.
75
00:08:07,733 --> 00:08:09,166
Ik vind wel wat.
76
00:08:09,253 --> 00:08:12,325
- En we hebben wat medicijnen nodig.
- Die vind ik wel.
77
00:08:13,053 --> 00:08:16,682
En u moet rusten, mijnheer.
Wij schamen ons door u.
78
00:08:16,773 --> 00:08:18,809
Nee. We moeten doen wat we kunnen.
79
00:09:29,213 --> 00:09:30,771
Ik doe de rest wel.
80
00:10:07,613 --> 00:10:10,332
Ik weet dat dit
moeilijke tijden zijn, Ralph...
81
00:10:10,813 --> 00:10:13,486
maar wanneer de Heilige Vader
de mis opdraagt...
82
00:10:14,253 --> 00:10:16,926
moet zijn dienaar niet te laat komen.
83
00:10:17,453 --> 00:10:19,921
Door heel Europa
zoeken duizenden ontheemden...
84
00:10:20,013 --> 00:10:22,925
bescherming tegen
deze verwoestende oorlog...
85
00:10:23,013 --> 00:10:25,652
en de Heilige Moederkerk doet niets.
86
00:10:25,933 --> 00:10:28,288
Wat heeft dat met te laat zijn te maken?
87
00:10:28,853 --> 00:10:32,562
Punctualiteit en gehoorzaamheid
zijn niet je sterke punten...
88
00:10:33,133 --> 00:10:35,806
maar je kon tenminste enig respect tonen.
89
00:10:38,053 --> 00:10:40,886
En we doen wat we kunnen.
90
00:10:41,173 --> 00:10:43,448
Nee, Uwe Eminentie,
we doen zo weinig mogelijk...
91
00:10:43,533 --> 00:10:46,366
omdat we geen enkele grootmacht
willen beledigen...
92
00:10:46,453 --> 00:10:48,091
totdat we weten wie er gaat winnen.
93
00:10:48,173 --> 00:10:50,403
Ondertussen kunnen de thuislozen
nergens heen...
94
00:10:50,493 --> 00:10:53,451
hebben ze geen toekomst
en niemand die voor ze zorgt.
95
00:10:53,533 --> 00:10:57,003
- Dus ik doe wat ik kan.
- Ga je nu de politicus uithangen?
96
00:10:59,213 --> 00:11:02,888
Luister, Ralph.
Veel mensen waarderen je werk.
97
00:11:04,013 --> 00:11:06,527
Het is zelfs met de Heilige Vader
zelf besproken...
98
00:11:06,613 --> 00:11:10,208
en ik denk dat je toekomst
als kardinaal verzekerd is.
99
00:11:10,693 --> 00:11:13,810
Dat hoop ik al voor je sinds ik je ken.
100
00:11:15,173 --> 00:11:16,288
Maar...
101
00:11:17,973 --> 00:11:20,771
je kunt je geen
vleugje schande permitteren...
102
00:11:21,693 --> 00:11:23,126
geen zweempje...
103
00:11:23,213 --> 00:11:26,011
- of je bederft je veelbelovende toekomst.
- Wat voor schande?
104
00:11:26,093 --> 00:11:28,049
Je weet heel goed waarover ik het heb.
105
00:11:28,133 --> 00:11:31,682
Je beheer van het grote vermogen
van Mary Carson...
106
00:11:32,493 --> 00:11:36,281
wat je ingebracht hebt in de kerk,
en waar je de controle over hebt.
107
00:11:36,373 --> 00:11:39,888
- Ik heb er haast niets van gebruikt.
- Je mag er niets van gebruiken.
108
00:11:39,973 --> 00:11:41,964
Het geld behoort de kerk toe...
109
00:11:42,053 --> 00:11:44,567
en je mag er geen fractie van gebruiken...
110
00:11:44,653 --> 00:11:47,326
voor doelen die de kerk niet juist acht.
111
00:11:47,413 --> 00:11:51,292
- Is het redden van mensen niet juist?
- Natuurlijk is dat juist...
112
00:11:51,453 --> 00:11:52,886
en dat weet je.
113
00:11:53,613 --> 00:11:55,490
Maar jij beslist daar niet over.
114
00:11:55,573 --> 00:11:57,689
- Daar ga jij niet over.
- Wat moet ik dan doen?
115
00:11:57,773 --> 00:12:01,049
Mijn priesters en ik schooien,
bedelen en stelen...
116
00:12:01,133 --> 00:12:02,771
om vluchtelingen één dag te voeden...
117
00:12:02,853 --> 00:12:05,731
en weten nooit
of ze de volgende dag zullen sterven.
118
00:12:06,133 --> 00:12:08,966
Dan moeten we de kerk overhalen...
119
00:12:10,653 --> 00:12:14,566
- om royaler te worden.
- En wanneer de oorlog voorbij is?
120
00:12:15,053 --> 00:12:19,092
- Dan kunnen ze naar huis gaan.
- De meesten hebben geen huis meer.
121
00:12:19,453 --> 00:12:22,525
- Er zijn andere landen...
- Die ze niet willen, niet opnemen.
122
00:12:22,613 --> 00:12:25,366
Dan moeten we onze politieke...
123
00:12:26,373 --> 00:12:28,284
diplomatieke macht gebruiken...
124
00:12:28,653 --> 00:12:31,087
en ze overhalen hun beleid te veranderen...
125
00:12:31,173 --> 00:12:33,767
en te helpen opvanglanden te vinden...
126
00:12:33,853 --> 00:12:36,686
voor die ongelukkige zielen.
127
00:12:37,613 --> 00:12:38,762
Ik zal doen...
128
00:12:39,413 --> 00:12:40,562
wat ik kan...
129
00:12:40,653 --> 00:12:43,770
als je plechtig belooft...
130
00:12:43,973 --> 00:12:45,088
nu...
131
00:12:45,613 --> 00:12:48,207
dat je geen cent meer gebruikt...
132
00:12:48,693 --> 00:12:50,285
van het geld van Carson.
133
00:12:51,773 --> 00:12:54,082
- Dat kan ik niet beloven.
- Je moet.
134
00:12:57,693 --> 00:13:00,161
Niet alleen voor mij, maar ook voor jezelf.
135
00:13:01,613 --> 00:13:03,649
Je hebt hier niet alleen vrienden.
136
00:13:04,453 --> 00:13:07,490
Er zijn sterke krachten
die zich tegen je organiseren.
137
00:13:08,053 --> 00:13:10,169
Laat ze doen wat ze niet laten kunnen...
138
00:13:10,253 --> 00:13:12,892
dan zal ik eindelijk de waarheid weten.
139
00:13:13,253 --> 00:13:15,130
Wil God me voor mijn bekwaamheid...
140
00:13:15,213 --> 00:13:17,966
of wil de kerk me voor Mary Carsons geld?
141
00:13:18,053 --> 00:13:21,284
Om je de waarheid te zeggen,
wil de kerk je voor...
142
00:13:24,173 --> 00:13:27,165
je bekwaamheid
om het werk van de kerk te doen.
143
00:13:27,493 --> 00:13:29,643
En God...
144
00:13:31,773 --> 00:13:32,888
God...
145
00:13:35,373 --> 00:13:36,965
Het enige wat Hij wil...
146
00:13:37,893 --> 00:13:39,042
is je geloof.
147
00:13:43,093 --> 00:13:46,483
Ik zal voorzichtig zijn, Vittorio.
Er zal geen schandaal komen.
148
00:13:49,693 --> 00:13:51,172
Dat beschouw ik als een belofte.
149
00:13:52,213 --> 00:13:53,282
Kom.
150
00:14:37,333 --> 00:14:39,051
Zet hem maar uit.
151
00:14:44,253 --> 00:14:45,925
Dag, Mrs O'Neill.
152
00:14:46,013 --> 00:14:48,004
Bill, Tony. Al geluk gehad?
153
00:14:48,533 --> 00:14:51,809
Het is tijdverspilling. Het is droog.
Er is hier geen water.
154
00:14:52,013 --> 00:14:54,846
Maar dit gebied is een artesisch bekken.
Er moet water zijn.
155
00:14:54,933 --> 00:14:58,323
- Ik zit op 900 meter.
- De schapen houden 't niet lang meer vol.
156
00:14:58,693 --> 00:15:01,332
We ondervinden allemaal schade
van deze droogte...
157
00:15:01,413 --> 00:15:04,610
en het probleem is
dat Tony dienst heeft genomen.
158
00:15:05,253 --> 00:15:06,971
Hij gaat naar Nieuw-Guinea.
159
00:15:07,573 --> 00:15:10,007
Zijn moeder wilde niet
dat hij ging, maar...
160
00:15:10,093 --> 00:15:12,812
- Ik moet mijn steentje bijdragen.
- Ja.
161
00:15:13,493 --> 00:15:15,290
U heeft dringend water nodig...
162
00:15:15,373 --> 00:15:18,206
maar we willen naar Sydney met hem
om hem uit te zwaaien.
163
00:15:18,293 --> 00:15:20,648
Wie weet wanneer hij weer terugkomt.
164
00:15:21,173 --> 00:15:23,607
- Goed, Bill. Toch bedankt.
- Het spijt me.
165
00:15:24,173 --> 00:15:26,733
Ik kom maandag terug
en dan graaf ik deze grond af.
166
00:15:26,813 --> 00:15:28,292
Succes in Nieuw-Guinea, Tony.
167
00:15:28,373 --> 00:15:31,092
Ik zal je broers gedag
zeggen als ik ze zie.
168
00:15:36,053 --> 00:15:38,089
Ze heeft een man nodig.
169
00:15:38,173 --> 00:15:40,129
Vrouwen zijn niet geschikt voor dit werk.
170
00:15:40,213 --> 00:15:42,886
De oude Mary Carson
leidde Drogheda goed genoeg.
171
00:15:43,253 --> 00:15:44,891
Mary Carson was anders.
172
00:15:46,213 --> 00:15:47,805
Miss Meggie is een dame.
173
00:16:41,733 --> 00:16:44,122
...maar toen hij in 191 1
met pensioen ging...
174
00:16:44,213 --> 00:16:46,363
dacht hij dat z'n militaire carrière
voorbij was.
175
00:16:46,453 --> 00:16:49,251
Maar toen de Duitse indringers...
176
00:17:07,533 --> 00:17:09,251
Dane, we weten allemaal...
177
00:17:09,333 --> 00:17:12,211
dat de huidige Duitse Nazi-leider
Adolf Hitler is...
178
00:17:12,293 --> 00:17:15,603
maar weet je ook hoe de
geallieerde Italiaanse dictator heet?
179
00:17:17,853 --> 00:17:20,048
- Ben je daar, Dane?
- Mama.
180
00:17:20,133 --> 00:17:22,931
Dane, kom onmiddellijk terug.
Je bent nog niet klaar met school.
181
00:17:23,013 --> 00:17:24,332
Justine?
182
00:17:48,613 --> 00:17:52,322
- ...ik dacht dat we jullie kwijt waren.
- Nee, het is gewoon saai.
183
00:17:52,413 --> 00:17:53,812
- Justine.
- Ze kan het niet horen.
184
00:17:53,893 --> 00:17:55,804
Hebben jij en je broer gestudeerd?
185
00:17:55,893 --> 00:17:59,329
- Ja, Mrs H.
- Het is Mrs Henderson, Justine...
186
00:17:59,413 --> 00:18:02,211
niet Mrs H. Denk om je manieren.
187
00:18:04,053 --> 00:18:05,566
Toen vroeg ze me over Rome.
188
00:18:05,653 --> 00:18:07,928
Daar is je vriend de aartsbisschop, hè?
189
00:18:08,013 --> 00:18:10,208
- Dat klopt.
- Kent hij de Paus?
190
00:18:11,293 --> 00:18:14,171
Ik denk dat hij hem wel
een paar keer ontmoet heeft.
191
00:18:14,893 --> 00:18:16,087
Al geluk gehad?
192
00:18:16,213 --> 00:18:19,569
Ze gaan niet meer boren, mam.
Tony heeft dienst genomen.
193
00:18:21,093 --> 00:18:24,722
- Het moet gaan regenen.
- Dat komt wel, op Gods moment.
194
00:18:25,333 --> 00:18:27,927
Na een week
zullen we dan wensen dat het ophield.
195
00:18:28,013 --> 00:18:29,082
Kom mee, jij.
196
00:18:29,173 --> 00:18:32,483
Dat is het dan voor vandaag, kinderen.
Ik spreek jullie maandag weer.
197
00:18:32,573 --> 00:18:34,006
Over en uit.
198
00:18:34,453 --> 00:18:37,126
Waarom noemt ze me “kinderen”?
Ik ben geen kind.
199
00:18:37,333 --> 00:18:40,052
Dat ben je nog wel een poosje, Justine.
200
00:18:40,613 --> 00:18:43,411
Ga maar even een kopje thee
voor ons zetten.
201
00:18:43,493 --> 00:18:45,404
Waarom altijd ik en niet Mrs Smith?
202
00:18:45,493 --> 00:18:48,610
Zij kookt jouw eten al. Vooruit.
203
00:18:50,013 --> 00:18:52,732
Ik ben geneigd om zelf
die rottige put te boren.
204
00:18:52,813 --> 00:18:54,690
Nee, Meggie, dat is mannenwerk.
205
00:18:54,773 --> 00:18:57,492
Dit landgoed leiden ook,
en dat gaat me goed af.
206
00:18:57,573 --> 00:19:00,167
- Je broers moesten hier zijn.
- Maar dat zijn ze niet.
207
00:19:00,253 --> 00:19:02,244
Bob en Jack vechten in Nieuw-Guinea...
208
00:19:02,333 --> 00:19:04,164
dus moet ik Drogheda wel leiden...
209
00:19:04,253 --> 00:19:05,322
leuk of niet.
210
00:19:05,413 --> 00:19:07,643
Waarom zou je?
Dit landgoed is niet eens van ons.
211
00:19:07,733 --> 00:19:11,169
- Het is van de kerk.
- Daarom moeten we ervoor zorgen.
212
00:19:11,453 --> 00:19:14,092
Mijn vader zou water vinden
als hij hier was.
213
00:19:14,813 --> 00:19:18,772
Het enige vocht dat hij zou vinden
zou het bier in het café zijn.
214
00:19:20,773 --> 00:19:22,764
Sorry, Justine. Dat meende ik niet.
215
00:19:22,853 --> 00:19:25,572
Wel waar. Je meent het altijd.
216
00:19:26,253 --> 00:19:29,131
Als je hem zo haatte,
waarom trouwde je dan met hem?
217
00:19:29,373 --> 00:19:31,603
- Justine.
- Ik zorg wel voor haar, mam.
218
00:19:37,373 --> 00:19:39,409
Je moet oppassen wat je zegt, Meggie.
219
00:19:39,493 --> 00:19:42,769
Dat meisje moet niet gaan geloven
dat haar vader de duivel zelf is.
220
00:19:42,853 --> 00:19:44,684
- Maar het is waar.
- Dan heeft ze gelijk.
221
00:19:44,773 --> 00:19:46,286
Waarom trouwde je dan met hem?
222
00:19:46,373 --> 00:19:48,364
- Mam, dit is oud nieuws.
- Niet voor haar.
223
00:19:48,453 --> 00:19:49,727
En wat moet Dane denken?
224
00:19:49,813 --> 00:19:52,885
- Luke is niet eens zijn echte vader.
- Hij hoort je nog.
225
00:19:54,533 --> 00:19:56,012
Nee, hoor.
226
00:19:56,093 --> 00:20:00,245
Als iemand 't wist, zou Eerwaarde Ralphs
positie in de kerk onmogelijk worden.
227
00:20:01,293 --> 00:20:03,648
Mam, Luke is hier niet.
228
00:20:04,333 --> 00:20:07,291
Ralph is hier niet.
Ik ben Danes moeder en vader...
229
00:20:07,453 --> 00:20:11,492
- en meer hoeft hij nooit te weten.
- Denk je niet dat hij erachter zal komen?
230
00:20:11,813 --> 00:20:14,566
Die jongen weet nu al
dat hij priester wil worden...
231
00:20:14,653 --> 00:20:18,248
- net als zijn vader.
- Hij is een kind, hij groeit er wel over heen.
232
00:20:18,493 --> 00:20:21,849
Ik hoop het.
Anders verlies je hem ook aan God.
233
00:20:29,373 --> 00:20:30,567
Alstublieft...
234
00:20:33,693 --> 00:20:35,251
laat het regenen.
235
00:20:37,453 --> 00:20:40,604
Lieve God, laat alstublieft
wat regen komen tegen de droogte.
236
00:20:40,693 --> 00:20:43,446
En God zegene Justine en oma Fee...
237
00:20:43,693 --> 00:20:45,763
en oom Jack en mama...
238
00:20:46,173 --> 00:20:49,483
en een hele speciale zegen voor m'n vader,
waar hij ook is.
239
00:20:49,813 --> 00:20:50,802
Amen.
240
00:20:52,893 --> 00:20:54,246
Goed, in je bed.
241
00:21:04,413 --> 00:21:06,529
Mis je je vader, Dane?
242
00:21:07,293 --> 00:21:10,490
Nou, ik ken hem niet,
dus kan ik hem niet echt missen.
243
00:21:10,613 --> 00:21:13,923
- Maar ik mis 't niet om 'n vader te hebben.
- Ja, dat weet ik.
244
00:21:15,253 --> 00:21:17,892
- Justine denkt dat je hem haat.
- Haat?
245
00:21:19,253 --> 00:21:21,448
Dat is een erg sterk woord, lieverd.
246
00:21:22,053 --> 00:21:25,523
- Ik haat je vader niet.
- Denk je dat hij hier ooit terugkomt?
247
00:21:25,693 --> 00:21:27,684
Waarom? Ben ik niet genoeg voor je?
248
00:21:27,773 --> 00:21:30,333
Ja. Je bent de beste mama
in de hele wereld.
249
00:21:30,453 --> 00:21:33,411
Ja, dat zeg je nu, maar op een dag...
250
00:21:34,133 --> 00:21:36,408
zul je een mooi meisje ontmoeten...
251
00:21:37,093 --> 00:21:39,209
verliefd worden...
252
00:21:39,293 --> 00:21:41,761
trouwen en veel kinderen krijgen...
253
00:21:41,853 --> 00:21:44,128
en dan is zij de beste mama
in de hele wereld.
254
00:21:44,213 --> 00:21:47,444
Nee, ik word priester.
Priesters trouwen niet.
255
00:21:49,093 --> 00:21:52,165
Je bent veel te jong
om over dat soort dingen te denken.
256
00:21:52,253 --> 00:21:54,130
Waarom? Zou je het erg vinden?
257
00:21:55,773 --> 00:21:58,492
Nee, niet als je dat echt wilde.
258
00:21:59,613 --> 00:22:03,128
Maar het is een grote beslissing.
Wacht tot je veel ouder bent.
259
00:22:03,253 --> 00:22:05,972
- Oké. Welterusten, mam.
- Welterusten, lieverd.
260
00:22:06,053 --> 00:22:07,088
Slaap lekker.
261
00:22:07,173 --> 00:22:10,324
- En morgen gezond weer op.
- En morgen gezond weer op.
262
00:22:10,413 --> 00:22:11,607
Welterusten.
263
00:22:17,293 --> 00:22:19,329
Wat ben jij nou aan het doen?
264
00:22:20,253 --> 00:22:22,892
Ik ben aan het oefenen
voor als ik actrice ben.
265
00:22:24,093 --> 00:22:27,483
- Het laat je er vreselijk volwassen uitzien.
- Ik ben volwassen.
266
00:22:27,773 --> 00:22:30,606
Niet voor mij.
Je bent nog steeds mijn kleine meid.
267
00:22:34,773 --> 00:22:36,604
Ik probeer het echt, Justine.
268
00:22:39,053 --> 00:22:41,089
Je mist je vader, maar hij is hier niet.
269
00:22:41,173 --> 00:22:44,483
Je noemt hem altijd “je vader”.
Je zegt nooit “mijn man”.
270
00:22:44,573 --> 00:22:47,610
Omdat ik mezelf niet meer zie
als getrouwd met Luke.
271
00:22:47,693 --> 00:22:51,288
Je bent niet gescheiden. Je bent katholiek,
je kunt niet gescheiden zijn.
272
00:22:51,373 --> 00:22:54,888
- En je moet wel van 'm gehouden hebben.
- Alsjeblieft, Justine.
273
00:23:00,613 --> 00:23:02,888
Ja, ik dacht ooit dat ik van hem hield.
274
00:23:03,413 --> 00:23:05,529
Later besefte ik dat ik me vergiste...
275
00:23:05,613 --> 00:23:08,047
maar hij gaf me jou,
dus 't was niet allemaal slecht.
276
00:23:08,133 --> 00:23:10,727
Over één ding heb je gelijk:
Ik wou dat hij hier was.
277
00:23:10,813 --> 00:23:13,964
Dat zal niet gebeuren. Het spijt me,
maar zo is het nu eenmaal.
278
00:23:14,053 --> 00:23:17,409
- Hij hield tenminste van me.
- En je denkt dat ik dat niet doe?
279
00:23:17,813 --> 00:23:21,123
Je vader was niet de man
wie je denkt dat hij was.
280
00:23:22,213 --> 00:23:24,932
Was die make-up eraf
voor je naar bed gaat.
281
00:23:38,493 --> 00:23:42,168
...op landgoederen in Australië,
omdat de tweejarige droogte aanhoudt.
282
00:23:42,293 --> 00:23:46,332
Overzee hebben Australische troepen
meer terrein gewonnen in Nieuw-Guinea...
283
00:23:46,413 --> 00:23:49,485
maar de Japanners brengen nog steeds
zware klappen toe.
284
00:23:49,733 --> 00:23:52,088
En na de invasie van Sicilië...
285
00:23:52,173 --> 00:23:54,846
hebben de geallieerden gezegd
geen één Italiaanse stad...
286
00:23:54,933 --> 00:23:57,572
inclusief Rome,
uit te sluiten van bomaanvallen...
287
00:23:57,653 --> 00:24:00,565
vanwege historisch belang. Ondertussen...
288
00:24:00,653 --> 00:24:03,008
Ze zullen het Vaticaan niet bombarderen.
289
00:24:03,293 --> 00:24:04,328
Hij zal veilig zijn.
290
00:24:04,413 --> 00:24:06,290
...wordt belegerd en gebombardeerd...
291
00:24:06,373 --> 00:24:09,490
vanaf zee en vanuit de lucht...
292
00:24:11,533 --> 00:24:14,491
Lieve Maria, moeder van Jezus...
293
00:24:17,293 --> 00:24:18,612
heb genade.
294
00:24:21,733 --> 00:24:23,644
Neem deze last van me af.
295
00:24:28,773 --> 00:24:30,365
Ik denk aan haar...
296
00:24:32,693 --> 00:24:34,365
elk moment van mijn leven.
297
00:24:36,133 --> 00:24:37,725
Laat me haar vergeten.
298
00:24:38,213 --> 00:24:40,124
Laat me u in vrede dienen.
299
00:24:59,453 --> 00:25:01,569
Ik heb berouw gehad over mijn zonde.
300
00:25:03,493 --> 00:25:04,972
Ik zal haar nooit meer opzoeken.
301
00:25:13,373 --> 00:25:15,409
Maar alstublieft, ik smeek u...
302
00:25:17,853 --> 00:25:19,764
deze last van me af te nemen.
303
00:25:38,253 --> 00:25:39,242
“Dood.”
304
00:25:39,533 --> 00:25:42,730
“Dood, en me nooit moeder genoemd.”
305
00:25:46,173 --> 00:25:47,492
Waar lach je om?
306
00:25:47,573 --> 00:25:51,361
- Om jou. Je ziet er grappig uit.
- Dit is een melodrama.
307
00:25:51,453 --> 00:25:54,126
Het moet niet serieus zijn.
Ik was heel goed.
308
00:25:54,533 --> 00:25:57,172
Waarom wil je actrice zijn, Justie?
309
00:25:57,413 --> 00:26:00,610
Ik hou ervan om iemand anders te zijn.
Niet om mij te zijn.
310
00:26:02,013 --> 00:26:04,368
Ik vind het hier vreselijk in de rimboe.
311
00:26:04,453 --> 00:26:08,002
- Niemand om mee te praten, niets te doen.
- Je kunt met mij praten.
312
00:26:08,933 --> 00:26:10,924
Ja, maar jij houdt nooit op over Jezus.
313
00:26:11,013 --> 00:26:12,765
Het wordt een beetje saai.
314
00:26:13,573 --> 00:26:16,451
Ik wil als haar zijn, tante Mary Carson.
315
00:26:17,733 --> 00:26:21,089
- Rijk en interessant.
- Zij hield van Jezus.
316
00:26:21,693 --> 00:26:24,366
Dat moet wel.
Ze liet al haar geld na aan de kerk.
317
00:26:24,453 --> 00:26:25,568
Eigenlijk niet.
318
00:26:25,653 --> 00:26:29,043
Ze liet het na aan die priester
op wie mama zo dol is, Eerwaarde Ralph.
319
00:26:29,133 --> 00:26:30,771
Hij is aartsbisschop.
320
00:26:30,853 --> 00:26:33,413
Ik wed dat er iets ongewoons
aan de hand was.
321
00:26:33,733 --> 00:26:36,850
- Ze was vast verliefd op hem.
- Je kunt niet van 'n priester houden.
322
00:26:36,933 --> 00:26:39,401
Wel waar. Je kunt niet met hem trouwen...
323
00:26:39,973 --> 00:26:43,283
maar niets houdt je tegen
om verliefd op hem te zijn.
324
00:26:43,653 --> 00:26:47,612
Het is heel romantisch verliefd te zijn
op iemand die je niet kunt hebben.
325
00:26:47,853 --> 00:26:50,048
Denk je dat mama ooit van papa hield?
326
00:26:50,173 --> 00:26:52,607
Toen ze trouwden waarschijnlijk wel.
327
00:26:52,853 --> 00:26:54,445
Waarom haat ze hem nu zo?
328
00:26:54,533 --> 00:26:56,569
- Hij is bij haar weggegaan.
- Niet waar.
329
00:26:56,653 --> 00:26:58,564
Hij was geweldig voor haar.
330
00:26:58,853 --> 00:27:02,243
Zij is bij hem weggegaan, zei Mrs Smith.
Ik zou dat nooit doen.
331
00:27:02,533 --> 00:27:05,809
Ik zou nooit bij een man weglopen
als ik echt van hem hield.
332
00:27:07,213 --> 00:27:09,329
Ik wou dat papa hier kwam.
333
00:27:09,773 --> 00:27:13,368
Dan zou hij me meenemen
en zouden we naar Sydney gaan...
334
00:27:14,093 --> 00:27:17,881
en ik zou een groot actrice worden
en voor altijd voor hem zorgen.
335
00:27:22,173 --> 00:27:23,686
Oma is thuis.
336
00:27:24,813 --> 00:27:28,169
We kunnen maar beter opruimen.
Je weet hoe ze tekeer kan gaan.
337
00:27:44,693 --> 00:27:45,762
Mam.
338
00:27:46,333 --> 00:27:48,608
Mam, Mrs Smith wil weten...
339
00:27:50,733 --> 00:27:52,564
Mam, gaat het wel?
340
00:27:53,933 --> 00:27:57,369
Hier ontmoette je Luke, hè?
Vreeën jullie hier?
341
00:27:57,453 --> 00:27:59,569
Je had 'm nooit moeten verlaten.
Hij is je man.
342
00:27:59,653 --> 00:28:01,803
Ga alsjeblieft naar hem terug,
en neem kinderen.
343
00:28:01,893 --> 00:28:05,408
- Nog heel veel kinderen.
- Mam, wat is er aan de hand?
344
00:28:10,733 --> 00:28:11,927
Beste mam...
345
00:28:12,013 --> 00:28:15,005
deze brief zal waarschijnlijk
een beetje als een schok komen.
346
00:28:15,093 --> 00:28:18,483
Moeilijk te geloven dat het drie jaar
geleden is dat we afscheid namen.
347
00:28:18,573 --> 00:28:22,202
Ik heb sindsdien veel gevechten
meegemaakt: Noord-Afrika, Europa.
348
00:28:23,493 --> 00:28:27,372
Zoals je weet zijn we nu in Nieuw-Guinea
om de Japanners tegen te houden.
349
00:28:28,373 --> 00:28:32,332
We hebben hard gevochten op de
Kokoda Trail de afgelopen acht maanden.
350
00:28:32,533 --> 00:28:34,728
De verschrikkingen van de jungle, mam.
351
00:28:34,813 --> 00:28:38,169
Een aantal van de jonge mannen
kwam in een hinderlaag terecht.
352
00:28:38,413 --> 00:28:41,689
Ze werden flink te pakken genomen
door sluipschutters.
353
00:28:42,253 --> 00:28:45,245
Het waren jonge mannen
die hier vanaf het begin waren.
354
00:28:46,053 --> 00:28:48,408
We konden ze daar niet laten doodgaan...
355
00:28:48,493 --> 00:28:51,644
dus ik en een paar andere jongens
gingen ze halen.
356
00:28:52,213 --> 00:28:54,249
Daarvoor zijn we hier, nietwaar?
357
00:28:54,333 --> 00:28:56,767
Nou, we kwamen veilig aan
bij de jongens...
358
00:28:57,053 --> 00:28:58,964
en begonnen ze daar weg te leiden...
359
00:28:59,053 --> 00:29:01,613
toen de Japanners
vanuit het niets verschenen.
360
00:29:01,773 --> 00:29:03,286
Het waren net spoken.
361
00:29:03,373 --> 00:29:07,366
Ze hadden ons in het nauw gedreven
en aanvankelijk hielden we stand...
362
00:29:07,453 --> 00:29:09,648
maar we moesten daar weg.
363
00:29:09,973 --> 00:29:11,486
We zaten in de val.
364
00:29:11,853 --> 00:29:13,650
Dus ik ging ertegenaan.
365
00:29:13,973 --> 00:29:17,602
Ik weet niet wat er toen gebeurde.
Ik denk dat ik 'n paar van hen raakte.
366
00:29:17,693 --> 00:29:20,002
Maar één van hen raakte mij.
367
00:29:20,333 --> 00:29:21,925
Het gaat nu goed met me.
368
00:29:22,293 --> 00:29:24,488
Ik ben onderzocht door specialisten.
369
00:29:24,573 --> 00:29:26,370
Niets ernstigs, behalve...
370
00:29:26,453 --> 00:29:28,045
“Niets ernstigs”, zegt hij.
371
00:29:28,133 --> 00:29:30,886
Behalve dat hij nooit
kinderen zal kunnen krijgen.
372
00:29:32,053 --> 00:29:34,931
Als dat niet ernstig is,
weet ik het ook niet meer.
373
00:29:36,853 --> 00:29:40,209
Hij zal in ieder geval uit de oorlog zijn.
Hij zal thuis zijn.
374
00:29:41,613 --> 00:29:43,729
We hebben hier een man nodig.
375
00:30:23,533 --> 00:30:24,602
Ja.
376
00:30:54,533 --> 00:30:55,568
Luke?
377
00:30:57,213 --> 00:30:59,522
Wat doe jij hier?
378
00:31:14,773 --> 00:31:16,365
Hoe voel je je?
379
00:31:17,093 --> 00:31:19,926
Wil je een kop thee?
Die kun je vast wel gebruiken.
380
00:31:21,453 --> 00:31:24,604
Sommigen zullen zeggen
dat het geluk was dat ik langskwam.
381
00:31:24,973 --> 00:31:29,012
Maar dankbaarheid was nooit een
van je sterke punten, hè, Megan?
382
00:31:29,653 --> 00:31:32,531
Ik heb er vier klontjes in gedaan.
Je hebt een schok gehad.
383
00:31:32,613 --> 00:31:34,285
En die schok, dat ben jij.
384
00:31:34,373 --> 00:31:37,524
Onderdelen voor de boor.
Ik ga kijken of ik 'm kan repareren.
385
00:31:37,613 --> 00:31:39,046
Heeft geen nut, er is geen water.
386
00:31:39,133 --> 00:31:41,727
- Wie zegt dat?
- Bill Masters. Het is zijn boor.
387
00:31:41,813 --> 00:31:45,089
Bill Masters kan 't verkeer
nog niet regelen op een eenrichtingsweg.
388
00:31:45,173 --> 00:31:48,290
Nee, er zit wel water,
maar door twee jaar zonder regen...
389
00:31:48,373 --> 00:31:51,012
zal het diep zitten,
en we hebben het zeker nodig.
390
00:31:51,093 --> 00:31:53,402
- ”We”?
- Bij wijze van spreken.
391
00:31:54,133 --> 00:31:57,091
Alle stations hebben water nodig.
392
00:31:57,653 --> 00:32:00,565
- Hoe voel je je nu?
- Ik heb vreselijke hoofdpijn.
393
00:32:02,133 --> 00:32:04,852
Geen wonder. Dat is een fikse snee.
394
00:32:05,813 --> 00:32:08,008
Maar ik geloof niet dat het ernstig is.
395
00:32:08,093 --> 00:32:11,130
Je hebt mijn vraag nog niet beantwoord.
Wat doe je hier?
396
00:32:11,413 --> 00:32:15,247
Ik had wat tijd over
en wilde mijn vrouw opzoeken.
397
00:32:15,733 --> 00:32:18,372
Ik ben al lang je vrouw niet meer, Luke.
398
00:32:20,253 --> 00:32:22,289
En ik wilde mijn zoon zien.
399
00:32:24,973 --> 00:32:29,091
Ik heb via via gehoord dat ik een zoon heb.
Waarom heb je het me niet verteld?
400
00:32:29,173 --> 00:32:33,052
Ik dacht dat 't je niet kon schelen.
Je sloeg nooit veel acht op Justine.
401
00:32:33,333 --> 00:32:36,166
Jongens zijn anders.
Ik heb altijd een zoon gewild.
402
00:32:36,973 --> 00:32:38,122
Megan...
403
00:32:39,533 --> 00:32:42,650
Ik zal doen wat je zegt,
maar ik wil mijn zoon zien.
404
00:33:03,253 --> 00:33:05,892
- Wilt u nog wat thee, oma?
- Nee, dank je, lieverd.
405
00:33:05,973 --> 00:33:08,646
Ik denk dat ik even een dutje doe
voor het eten.
406
00:33:08,853 --> 00:33:10,650
Daar komt je moeder.
407
00:33:15,653 --> 00:33:18,372
- Wie is die man?
- Ga Justine halen, lieverd.
408
00:33:19,853 --> 00:33:21,889
Zeg haar dat haar vader er is.
409
00:33:32,853 --> 00:33:33,842
Papa?
410
00:33:37,813 --> 00:33:39,041
Dag, Mrs C.
411
00:33:39,133 --> 00:33:40,282
Papa.
412
00:33:47,253 --> 00:33:48,368
Papa.
413
00:33:51,813 --> 00:33:54,281
Dat is nog eens een thuiskomst.
414
00:34:03,253 --> 00:34:05,483
- Dit is Dane.
- Dag, Dane.
415
00:34:07,413 --> 00:34:08,732
Dag, pap.
416
00:34:17,013 --> 00:34:19,481
Ben jij het echt? Ja.
417
00:34:21,813 --> 00:34:24,202
Wat een aangename verrassing.
418
00:34:24,453 --> 00:34:27,126
Ik ben het, Mrs Smith. Ik ben het echt.
419
00:34:27,493 --> 00:34:28,892
U bent een beetje afgevallen.
420
00:34:28,973 --> 00:34:31,567
Wat ben je toch een lolbroek.
Je bent niets veranderd.
421
00:34:31,653 --> 00:34:35,089
Een beetje ouder en wijzer, misschien.
Dat hoop ik, ten minste.
422
00:34:35,533 --> 00:34:39,651
Als u nu eens terug naar de keuken ging.
Ik kan wel wat extra eten gebruiken.
423
00:34:40,813 --> 00:34:44,089
- Welkom thuis, Luke.
- Jij bent degene die niet veranderd is.
424
00:34:45,053 --> 00:34:47,567
- Je ziet er jonger uit dan ooit.
- Leugenaar.
425
00:34:54,653 --> 00:34:57,167
Dit is wel leuk, hè?
426
00:35:05,453 --> 00:35:09,492
- Ik was vergeten hoe charmant ie kon zijn.
- Ja, als hij iets wil.
427
00:35:10,773 --> 00:35:14,163
Hij is te oud voor riet kappen
en hij zoekt iemand die voor hem zorgt...
428
00:35:14,253 --> 00:35:17,165
- en dat ga ik niet doen.
- Je bent te streng tegen hem.
429
00:35:17,253 --> 00:35:19,483
Een beetje naastenliefde
zou niet verkeerd zijn.
430
00:35:19,573 --> 00:35:22,610
Ik ga niet terug naar Luke.
Hij hield niet van me.
431
00:35:22,693 --> 00:35:25,332
Hij bracht meer tijd met zijn vrienden door
dan met mij.
432
00:35:25,413 --> 00:35:27,324
En de kinderen dan? Zij hebben hem nodig.
433
00:35:27,413 --> 00:35:29,688
Jij ook, maar je bent te koppig
om 't toe te geven.
434
00:35:29,773 --> 00:35:32,651
- Ik heb niemand nodig.
- Iedereen heeft iemand nodig.
435
00:35:33,333 --> 00:35:34,766
Ik mis je vader.
436
00:35:34,853 --> 00:35:37,686
Je bent de laatste 10 jaar
toch wel eens eenzaam geweest?
437
00:35:37,773 --> 00:35:38,888
Ik weet wat eenzaamheid is.
438
00:35:38,973 --> 00:35:41,407
Ja, ik was eenzaam,
maar niet vanwege Luke.
439
00:35:41,493 --> 00:35:43,006
Nee, dat is duidelijk.
440
00:35:43,133 --> 00:35:44,248
Je was hem ontrouw.
441
00:35:44,333 --> 00:35:46,369
Je hebt 10 jaar
naar een priester verlangd...
442
00:35:46,453 --> 00:35:48,364
- die je niet kunt krijgen.
- Ik heb z'n zoon.
443
00:35:48,453 --> 00:35:51,650
- Zijn zoon heeft een vader nodig.
- Luke is niet zijn vader.
444
00:35:51,893 --> 00:35:55,124
- En ik vertrouw hem niet.
- Verander hem dan.
445
00:35:55,293 --> 00:35:57,249
Je bent tenslotte nogal een heks.
446
00:35:57,333 --> 00:36:00,723
Pater Ralph brak zijn heiligste gelofte
voor jou.
447
00:36:14,173 --> 00:36:15,606
Liggen ze op bed?
448
00:36:17,293 --> 00:36:20,490
Zo zoet als lammetjes.
Zij waren tenminste blij me te zien.
449
00:36:22,333 --> 00:36:25,325
- Stoort het u, Mrs C?
- Het stoort me niet als je rookt.
450
00:36:25,413 --> 00:36:27,927
Maar het stoort me wel
dat je me Mrs C noemt.
451
00:36:28,053 --> 00:36:30,521
- Goed. Fee.
- Dat is beter.
452
00:36:31,773 --> 00:36:34,367
Het doet me goed je hier te zien zitten.
453
00:36:34,453 --> 00:36:37,809
- We hebben hier een man nodig.
- Zeker.
454
00:36:38,053 --> 00:36:40,328
Drogheda ziet er niet op zijn best uit.
455
00:36:40,413 --> 00:36:41,766
Het is niet gemakkelijk geweest.
456
00:36:41,853 --> 00:36:44,048
De meeste gezonde mannen
zijn aan het vechten.
457
00:36:44,133 --> 00:36:45,725
Je deed het heel goed...
458
00:36:45,813 --> 00:36:48,168
als je bedenkt
dat alles je heeft tegengezeten.
459
00:36:48,253 --> 00:36:51,689
- Maar als je hulp nodig hebt, ben ik er.
- Voor hoe lang?
460
00:36:52,973 --> 00:36:55,851
Zolang ik nodig ben, of gewenst.
461
00:36:56,133 --> 00:36:58,727
Dat werpt de vraag op waar je gaat slapen.
462
00:36:58,973 --> 00:37:00,725
- Mam.
- Het geeft niet, Megan.
463
00:37:00,813 --> 00:37:03,532
Ik verwachtte niet als ongenode gast...
464
00:37:03,613 --> 00:37:07,003
- meteen met je het bed in te duiken.
- Ik ben blij dat te horen.
465
00:37:07,333 --> 00:37:09,244
Ik slaap wel
in de oude schaapscheerderhut.
466
00:37:09,333 --> 00:37:10,686
Dat is niet zo comfortabel.
467
00:37:10,773 --> 00:37:13,606
Het zal een paleis zijn
vergeleken bij waar ik geslapen heb.
468
00:37:13,693 --> 00:37:16,651
Bovendien maken die veren bedden
mannen maar zacht.
469
00:37:17,893 --> 00:37:19,963
Dat is precies wat Jack altijd zei.
470
00:37:22,773 --> 00:37:24,172
Wat denk je wel...
471
00:37:24,253 --> 00:37:26,483
om hier te komen
en iedereen voor je in te palmen?
472
00:37:26,573 --> 00:37:29,565
- Niet iedereen, zo te merken.
- Ik meen het, Luke.
473
00:37:30,133 --> 00:37:31,327
Wat wil je?
474
00:37:31,413 --> 00:37:33,768
Niets dat je niet wilt geven.
475
00:37:34,213 --> 00:37:37,011
Je bent mijn vrouw
en zij zijn mijn kinderen...
476
00:37:38,053 --> 00:37:41,443
en ik wil gewoon wat ik altijd gewild heb:
een huisje van ons zelf.
477
00:37:41,533 --> 00:37:44,889
- Ik wil me vestigen met mijn gezin.
- Alleen dat?
478
00:37:45,533 --> 00:37:47,603
Je kunt de afgelopen 10 jaar niet negeren.
479
00:37:47,693 --> 00:37:51,083
Je kunt hier niet zomaar binnenlopen
alsof er niets gebeurd is.
480
00:37:51,453 --> 00:37:54,525
Al die jaren hadden de kinderen
een vader nodig, en waar was jij?
481
00:37:54,613 --> 00:37:56,968
Jij bent bij mij weggegaan, weet je nog?
482
00:37:57,613 --> 00:37:59,729
En hoe waren al die jaren voor jou?
483
00:38:00,093 --> 00:38:03,927
Je wilt toch niet zeggen dat je
geen echtgenoot nodig had, 'n man wilde.
484
00:38:05,533 --> 00:38:09,048
De echte reden dat ik teruggekomen ben
is om sorry te zeggen.
485
00:38:09,333 --> 00:38:10,971
Ik bied mijn excuses aan.
486
00:38:11,733 --> 00:38:13,963
Jij had gelijk en ik had ongelijk.
487
00:38:20,093 --> 00:38:21,765
Luister, ik mis je...
488
00:38:23,213 --> 00:38:24,851
en ik wil je terug.
489
00:38:25,533 --> 00:38:27,410
Ik hou van je, Megan.
490
00:38:27,493 --> 00:38:29,131
Dat heb ik altijd gedaan.
491
00:38:35,533 --> 00:38:37,967
- Wat is dat?
- Dat is je bruidsschat.
492
00:38:38,733 --> 00:38:41,452
Dat is £20.000, plus tien jaar rente.
493
00:38:42,613 --> 00:38:44,012
Ik wil het niet.
494
00:38:44,093 --> 00:38:46,846
Toen je wegging,
zei je dat ik 't geld mocht houden...
495
00:38:46,933 --> 00:38:49,288
als je me maar niet meer hoefde te zien.
496
00:38:49,413 --> 00:38:50,448
Nou...
497
00:38:51,773 --> 00:38:53,206
je hebt me gezien.
498
00:38:54,973 --> 00:38:56,406
Hou het geld maar.
499
00:39:37,053 --> 00:39:38,771
Dit kunnen ze niet doen.
500
00:39:39,133 --> 00:39:42,045
De geallieerden winnen.
Ze kunnen doen wat ze willen.
501
00:39:44,613 --> 00:39:47,173
Ze komen dicht bij San Lorenzo.
Ik moet gaan.
502
00:39:47,253 --> 00:39:49,562
Je kunt daar vanavond niets doen.
503
00:40:05,813 --> 00:40:07,883
Blijf rustig. Je bent hier veilig.
504
00:40:09,493 --> 00:40:12,087
Wat is er aan de hand, opa?
505
00:40:12,453 --> 00:40:14,489
Het is het einde van de wereld.
506
00:40:59,013 --> 00:41:00,332
Dit is jouw schuld.
507
00:41:00,413 --> 00:41:02,802
Dit is Gods wraak
omdat je ze hierheen gebracht hebt.
508
00:41:02,893 --> 00:41:04,724
Je hebt zelfs Joden naar de kerk gebracht.
509
00:41:04,813 --> 00:41:07,373
- Pater, zo is het genoeg.
- Ik vervloek je.
510
00:41:10,493 --> 00:41:13,644
Wat doen jullie? Ga terug naar beneden.
511
00:41:16,133 --> 00:41:19,250
Het is hier veilig.
Jullie zitten 6 meter onder de grond.
512
00:41:19,373 --> 00:41:23,082
Dit is de beste schuilkelder ooit.
Waarom zouden jullie eruit gaan?
513
00:41:24,973 --> 00:41:26,611
Wat ik jullie verteld heb, is waar.
514
00:41:26,693 --> 00:41:29,332
Dit is jullie toevluchtsoord.
Hier zijn jullie veilig.
515
00:41:29,413 --> 00:41:31,165
Daarom heb ik deze plaats uitgekozen.
516
00:41:31,253 --> 00:41:33,528
Ga nu terug naar jullie plek, allemaal.
517
00:41:33,973 --> 00:41:36,692
- Vooruit.
- Het spijt me. We hebben 't geprobeerd.
518
00:41:37,973 --> 00:41:40,089
Luister naar me.
519
00:41:41,573 --> 00:41:43,643
Het bombardement duurt niet lang meer.
520
00:41:43,733 --> 00:41:46,122
Wees blij, het zijn Amerikaanse bommen...
521
00:41:46,213 --> 00:41:49,205
en dat betekent
dat het einde van de oorlog nabij is.
522
00:41:49,293 --> 00:41:50,726
Leve de yankees.
523
00:41:52,053 --> 00:41:53,691
Zo mag ik het horen.
524
00:41:54,453 --> 00:41:56,808
Ik weet dat jullie bang zijn.
Dat ben ik ook.
525
00:41:56,893 --> 00:42:00,852
Maar ons lot ligt nu in Gods handen,
en hij heeft ons tot nu toe gespaard.
526
00:42:01,413 --> 00:42:02,766
Laten we hem danken.
527
00:42:02,853 --> 00:42:06,528
- Moet ik ook bidden, opa?
- Bid, Samuel.
528
00:42:07,773 --> 00:42:11,402
Bid met heel je hart.
Bid voor die priester.
529
00:42:11,813 --> 00:42:14,805
Hij zal je redding zijn.
530
00:42:18,413 --> 00:42:20,927
Onze Vader die in de hemel zijt...
531
00:42:21,413 --> 00:42:23,210
Uw naam worde geheiligd.
532
00:42:23,333 --> 00:42:26,166
Uw koninkrijk kome.
Uw wil zal geschieden...
533
00:42:26,893 --> 00:42:28,963
op aarde zoals in de hemel.
534
00:42:29,133 --> 00:42:31,522
Geef ons heden ons dagelijks brood.
535
00:42:32,013 --> 00:42:33,651
En vergeef ons onze schuld...
536
00:42:33,733 --> 00:42:36,486
zoals wij ook aan anderen
hun schuld vergeven.
537
00:42:37,373 --> 00:42:39,648
En leid ons niet in bekoring...
538
00:42:39,733 --> 00:42:41,724
maar verlos ons van het kwade.
539
00:42:42,533 --> 00:42:43,568
Amen.
540
00:42:57,293 --> 00:42:58,885
Opa.
541
00:43:19,573 --> 00:43:22,565
Samuel, kom hier, jongen.
542
00:43:26,773 --> 00:43:28,365
Stil maar. Niet huilen.
543
00:43:28,773 --> 00:43:32,163
Hij is nu veilig bij God,
en met jou komt het wel goed, Samuel.
544
00:43:32,373 --> 00:43:33,806
Dat beloof ik je.
545
00:43:34,653 --> 00:43:37,884
Ik heb je opa gezworen
dat ik je zou beschermen...
546
00:43:39,453 --> 00:43:40,852
en dat zal ik doen.
547
00:43:42,533 --> 00:43:43,807
Dat zal ik doen.
548
00:43:45,133 --> 00:43:48,205
Er zou geen schandaal komen,
en kijk nu eens wat je gedaan hebt.
549
00:43:48,293 --> 00:43:50,648
Duizenden weggenomen
uit de nalatenschap van Carson.
550
00:43:50,733 --> 00:43:54,282
- Geloof me, het was voor 'n goed doel.
- Je hebt je woord gebroken.
551
00:43:54,413 --> 00:43:58,929
Eten, ja. Medicijnen, kleding, ja.
Dat zal de kerk allemaal kunnen vergeven.
552
00:43:59,133 --> 00:44:02,808
Maar geld om de overtocht
naar Amerika te betalen...
553
00:44:02,893 --> 00:44:04,246
voor een of ander jongetje...
554
00:44:04,333 --> 00:44:06,130
Hij was een bijzonder geval.
555
00:44:06,213 --> 00:44:08,727
Alle gevallen zijn bijzonder.
556
00:44:08,813 --> 00:44:11,281
Je hebt gelijk,
maar als je vijanden 't weten...
557
00:44:11,373 --> 00:44:13,933
zullen ze alles doen
om je te kapot te maken.
558
00:44:14,013 --> 00:44:17,210
Draait de kerk daar om?
Intriges, macht, politiek?
559
00:44:17,293 --> 00:44:20,524
Ja, daar draait de kerk om:
macht en politiek.
560
00:44:20,733 --> 00:44:23,327
En dat had je al lang moeten weten.
561
00:44:23,413 --> 00:44:25,927
In hun ogen heb je een misdaad begaan.
562
00:44:27,053 --> 00:44:29,772
De kerk eist naleving van de geloften.
563
00:44:30,973 --> 00:44:34,648
Hoe zat het met je gelofte van armoede
toen je het geld van Carson gebruikte?
564
00:44:34,733 --> 00:44:37,930
En je gelofte van gehoorzaamheid
toen je je woord jegens mij brak?
565
00:44:38,013 --> 00:44:41,323
En laten we het niet hebben
over je gelofte van kuisheid.
566
00:44:44,013 --> 00:44:45,241
En daar komt nog bij...
567
00:44:45,333 --> 00:44:48,848
dat je het vermogen dat je beheert,
hebt verwaarloosd: Drogheda.
568
00:44:49,133 --> 00:44:51,772
- Dat is ook bezit van de kerk.
- Uwe eminentie?
569
00:44:51,853 --> 00:44:54,321
Weet je niet dat Drogheda
kapot gaat door droogte?
570
00:44:54,413 --> 00:44:55,892
Er is vaak droogte in Australië.
571
00:44:55,973 --> 00:44:57,486
Droogte.
572
00:44:57,853 --> 00:44:59,650
Misschien moet je 't zelf zien.
573
00:44:59,733 --> 00:45:02,088
Ik stuur je terug naar Australië.
574
00:45:03,533 --> 00:45:05,091
Niet naar Australië.
575
00:45:06,013 --> 00:45:07,492
Vittorio, ik smeek je.
576
00:45:07,573 --> 00:45:10,133
Ik heb je gewaarschuwd,
maar je wilde niet luisteren.
577
00:45:10,213 --> 00:45:12,886
Als dit bekend wordt,
ontstaat er hier een schandaal...
578
00:45:12,973 --> 00:45:14,850
en dan kun je er beter niet zijn.
579
00:45:14,933 --> 00:45:16,412
En daar kun je praten over...
580
00:45:16,493 --> 00:45:19,883
de hervestiging van vluchtelingen
in dat land na de oorlog.
581
00:45:19,973 --> 00:45:22,806
Het zou goed zijn
voor het herstel van je reputatie.
582
00:45:22,893 --> 00:45:24,326
Niet Australië.
583
00:45:26,413 --> 00:45:27,562
Alstublieft.
584
00:45:28,013 --> 00:45:29,207
Waarom niet?
585
00:45:30,173 --> 00:45:32,323
Is daar enige verleiding?
586
00:45:36,613 --> 00:45:40,003
Dan moet je die misschien,
zoals onze Heer in de wildernis...
587
00:45:42,373 --> 00:45:44,523
leren te weerstaan.
588
00:46:20,613 --> 00:46:22,205
Kan hij hem al besturen?
589
00:46:22,853 --> 00:46:24,491
De jongen is een legende.
590
00:46:27,093 --> 00:46:28,924
Ga door.
591
00:46:29,133 --> 00:46:30,612
Jij bent goed.
592
00:46:48,253 --> 00:46:50,528
Aai de hond niet voor het eten.
593
00:46:52,653 --> 00:46:54,052
Alsjeblieft, pap.
594
00:46:54,133 --> 00:46:57,887
- Ziet er goed uit, Justine.
- Bedankt, pap. Mam heeft geholpen.
595
00:46:57,973 --> 00:47:00,043
Ik heb alleen maar toezicht gehouden.
596
00:47:00,133 --> 00:47:02,089
Je zult een goede vrouw
worden voor iemand.
597
00:47:02,173 --> 00:47:05,245
Ik ga niet trouwen, nog lang niet.
598
00:47:05,333 --> 00:47:06,846
Ik word actrice.
599
00:47:06,933 --> 00:47:09,572
Mijn woord, Dane,
we krijgen een actrice in de familie.
600
00:47:09,653 --> 00:47:11,723
Ze probeert gewoon indruk te maken.
601
00:47:12,133 --> 00:47:14,363
En wat wil jij worden, jongen?
602
00:47:14,453 --> 00:47:15,681
Priester.
603
00:47:15,973 --> 00:47:18,009
O, ja? En waarom dan?
604
00:47:18,253 --> 00:47:20,084
Ik weet het niet, ik wil het gewoon.
605
00:47:20,173 --> 00:47:22,562
Ik denk dat dat geweldig is...
606
00:47:22,653 --> 00:47:26,089
maar een vrouw en een gezin hebben...
607
00:47:26,693 --> 00:47:29,002
is ook heel bijzonder.
608
00:47:29,453 --> 00:47:32,251
Het was voor ons allen moeilijk
om niet samen te zijn.
609
00:47:32,333 --> 00:47:34,801
Ik heb een boerderij gekocht.
Een aanbetaling gedaan.
610
00:47:34,893 --> 00:47:36,121
We zouden samen kunnen wonen.
611
00:47:36,213 --> 00:47:38,283
Misschien besluit je dan
dat 'n gezin hebben...
612
00:47:38,373 --> 00:47:39,647
beter is dan priester zijn.
613
00:47:39,733 --> 00:47:42,088
Het was de afgelopen tijd leuk, nietwaar?
614
00:47:42,173 --> 00:47:43,208
- Ja.
- Inderdaad.
615
00:47:43,293 --> 00:47:45,249
En het wordt steeds beter, dat beloof ik.
616
00:47:45,333 --> 00:47:47,767
Wanneer kunnen we verhuizen, pap?
617
00:47:47,853 --> 00:47:51,209
Dat is niet aan mij.
Dat moet je moeder beslissen.
618
00:47:54,013 --> 00:47:56,652
Maar we zullen dat na het eten bespreken.
619
00:48:01,613 --> 00:48:03,365
Kun je het zout doorgeven?
620
00:48:03,813 --> 00:48:05,485
Geef het brood door, mam.
621
00:48:06,653 --> 00:48:07,927
Ja, welterusten.
622
00:48:08,093 --> 00:48:10,448
- Welterusten, lieverd.
- Welterusten, pap.
623
00:48:10,813 --> 00:48:13,611
- Welterusten, mam.
- Welterusten, Justine.
624
00:48:17,413 --> 00:48:19,210
Jij speelt niet eerlijk, Luke.
625
00:48:19,293 --> 00:48:21,523
Je hangt hier de goedheiligman uit...
626
00:48:21,613 --> 00:48:24,730
en laat ze denken dat je
de geweldigste man van de wereld bent.
627
00:48:24,813 --> 00:48:26,132
Dat ben ik ook.
628
00:48:27,893 --> 00:48:28,962
Breng je me naar huis?
629
00:48:29,053 --> 00:48:30,884
- Bang voor het donker?
- Nee.
630
00:48:31,733 --> 00:48:33,451
Bang om jou kwijt te raken.
631
00:48:50,453 --> 00:48:52,364
Dit gaat niet werken.
632
00:48:54,293 --> 00:48:56,204
Laat me het tenminste proberen.
633
00:48:56,773 --> 00:48:58,684
Dat ben je me wel verschuldigd.
634
00:49:00,013 --> 00:49:02,368
En je bent het de kinderen verschuldigd.
635
00:50:31,973 --> 00:50:33,964
- Meggie?
- Mam.
636
00:50:35,253 --> 00:50:37,562
- Ik ga naar Sydney.
- Wat is er gebeurd?
637
00:50:37,653 --> 00:50:39,723
Jack is naar een specialist daar gestuurd.
638
00:50:39,813 --> 00:50:44,011
Hij moet een tijdje in 't ziekenhuis blijven.
Ik wil erheen om hem te bezoeken.
639
00:50:53,053 --> 00:50:56,682
- Alsjeblieft, mam, laat mij rijden.
- Nee, ik moet eraan wennen.
640
00:50:59,333 --> 00:51:02,086
Nu je met Luke
op zijn boerderij gaat wonen...
641
00:51:02,173 --> 00:51:04,368
zal ik veel rijden.
642
00:51:06,093 --> 00:51:08,687
- De kinderen vertelden het.
- Het staat nog niet vast.
643
00:51:08,773 --> 00:51:11,333
Hopelijk krijg je er kinderen bij. Zonen.
644
00:51:11,413 --> 00:51:13,165
Ik heb al een zoon.
645
00:51:13,933 --> 00:51:15,924
Stel dat hij priester wordt.
646
00:51:16,013 --> 00:51:18,402
Wie erft dit allemaal
als Dane geen kinderen krijgt?
647
00:51:18,493 --> 00:51:21,405
Hij kan Drogheda toch niet erven, mam.
Het is van de kerk.
648
00:51:21,493 --> 00:51:25,486
Wij moeten ervoor zorgen,
zolang we zonen hebben, tenminste.
649
00:51:25,893 --> 00:51:27,645
En het zou van ons moeten zijn.
650
00:51:27,733 --> 00:51:31,169
Je vader en broers
hebben hier hard voor gewerkt.
651
00:51:31,253 --> 00:51:34,563
Het is het meest hatelijke
dat Mary Carson ooit gedaan heeft.
652
00:51:43,013 --> 00:51:44,844
Laat ze daar maar. Dank u.
653
00:51:48,973 --> 00:51:52,283
- Zul je het wel redden, mam?
- Meggie, ik ben geen kind meer.
654
00:51:52,373 --> 00:51:54,204
Doe Jackie de groeten van me.
655
00:52:30,293 --> 00:52:32,727
- Hallo, Meggie.
- Ralph.
656
00:52:33,773 --> 00:52:36,287
- Je ziet er goed uit.
- Jij ook.
657
00:52:37,533 --> 00:52:40,923
- Ik had geen idee dat je zou komen.
- Het was nogal plotseling.
658
00:52:42,133 --> 00:52:44,727
Je hebt niet geschreven. Niet gebeld.
659
00:52:44,893 --> 00:52:48,442
Tien jaar niets.
Alleen brieven naar mama over Drogheda.
660
00:52:48,973 --> 00:52:51,726
- Wat had ik moeten zeggen?
- Dat je me gemist hebt.
661
00:52:52,613 --> 00:52:54,569
Dat je naar huis kwam.
662
00:52:54,813 --> 00:52:57,281
Hoe wilde je naar Drogheda gaan?
663
00:52:57,373 --> 00:53:00,809
Ik logeer in de pastorie in de stad.
Ik wilde van daaruit bellen.
664
00:53:00,893 --> 00:53:02,485
Waarom daar? Waarom logeer je daar?
665
00:53:02,573 --> 00:53:05,565
Ik heb veel kerkzaken te regelen.
666
00:53:08,053 --> 00:53:10,772
Er is veel veranderd, Meggie.
667
00:53:11,373 --> 00:53:13,887
Ja, dat klopt.
668
00:53:21,733 --> 00:53:24,486
- Hoe erg is de droogte?
- Het duurt al meer dan twee jaar.
669
00:53:24,573 --> 00:53:26,404
We houden twee keer zo weinig schapen...
670
00:53:26,493 --> 00:53:29,212
wat je geweten had
als je de berichten had gelezen.
671
00:53:29,293 --> 00:53:31,807
Alsjeblieft, Meggie, stop de auto.
672
00:53:39,893 --> 00:53:42,851
- Waarom ben je teruggekomen?
- Vanwege de droogte.
673
00:53:44,413 --> 00:53:46,005
Om het zelf te zien.
674
00:53:59,053 --> 00:54:01,408
- Vind je het zo erg dat ik hier ben?
- Ja.
675
00:54:04,373 --> 00:54:05,408
Nee.
676
00:54:07,613 --> 00:54:09,808
Tien jaar geleden
zei je dat je van me hield...
677
00:54:09,893 --> 00:54:13,488
en ook al wist ik dat je meer
van God hield, het deed er niet toe.
678
00:54:13,693 --> 00:54:15,524
Maar toen ging je bij me weg.
679
00:54:16,093 --> 00:54:19,608
Je ging terug naar Rome
en ik deed mijn best je te vergeten...
680
00:54:20,493 --> 00:54:22,211
zonder veel succes.
681
00:54:23,533 --> 00:54:26,445
Ik wachtte en ik droomde.
Ik hoorde niets van je.
682
00:54:26,533 --> 00:54:29,605
En nu ik net dacht
dat ik zonder je kon leven...
683
00:54:29,693 --> 00:54:31,763
duik je op, uit het niets.
684
00:54:33,573 --> 00:54:35,404
Waarom ben je teruggekomen?
685
00:54:36,253 --> 00:54:39,768
Waarom moet je altijd terugkomen
als ik net denk dat ik zonder je kan?
686
00:54:39,853 --> 00:54:42,572
Ik had geen keus, Meggie.
De kerk heeft me gestuurd.
687
00:54:42,653 --> 00:54:44,848
Ik wist niet dat je
op het station zou zijn.
688
00:54:44,933 --> 00:54:47,766
Ik was van plan
een beetje afstand te houden.
689
00:54:50,373 --> 00:54:52,967
Maar nu ik je zie...
690
00:54:57,413 --> 00:55:00,086
kan ik de dingen niet laten zoals ze waren.
691
00:55:03,333 --> 00:55:05,164
Ik ga terug naar Luke.
692
00:55:46,373 --> 00:55:49,365
Je hebt het goed gedaan.
Maar jij moet je hoofd laag houden.
693
00:55:49,453 --> 00:55:51,887
Hou je hoofd vlakbij
het hoofd van het paard.
694
00:55:51,973 --> 00:55:55,682
Je moet met 'm praten als tegen 'n vriend
en laten weten dat je z'n baas bent.
695
00:55:55,773 --> 00:55:56,888
Mam doet dat niet.
696
00:55:56,973 --> 00:56:00,363
Je moeder heeft altijd
een beetje volgens de regels gereden.
697
00:56:02,413 --> 00:56:04,085
Wie is dat bij mam?
698
00:56:04,573 --> 00:56:06,404
Moeilijkheden, dat is wie hij is.
699
00:56:06,493 --> 00:56:10,532
Dane, Justine. Ik wil jullie voorstellen
aan een bijzonder iemand.
700
00:56:11,733 --> 00:56:15,362
Dit is aartsbisschop de Bricassart.
Hij komt helemaal uit Rome.
701
00:56:15,453 --> 00:56:16,932
Hallo, Justine.
702
00:56:17,893 --> 00:56:19,292
Hallo, Dane.
703
00:56:28,133 --> 00:56:31,364
- Dane, doe niet zo gemaakt.
- Justine, gedraag je.
704
00:56:31,493 --> 00:56:33,324
Hallo, Luke. Bedankt voor je hulp hier.
705
00:56:33,413 --> 00:56:36,086
Ik heb het niet voor u gedaan,
maar voor Meggie.
706
00:56:37,173 --> 00:56:39,084
- Ik zet de paarden op stal.
- Ik doe het.
707
00:56:39,173 --> 00:56:41,129
Nee. Jij blijft bij je moeder en...
708
00:56:41,213 --> 00:56:42,282
hem.
709
00:56:42,453 --> 00:56:44,284
- Dane.
- Ja, pap.
710
00:56:47,813 --> 00:56:49,007
Justine.
711
00:56:53,133 --> 00:56:55,693
Wat is hij toch leuk.
712
00:57:01,333 --> 00:57:05,087
- Heeft u de paus wel eens ontmoet?
- Behoorlijk vaak.
713
00:57:05,693 --> 00:57:08,446
- Hoe is hij?
- Dane, hij is maar een mens.
714
00:57:08,973 --> 00:57:10,531
In een witte jurk.
715
00:57:10,853 --> 00:57:12,002
Justine.
716
00:57:13,093 --> 00:57:15,049
Het geeft niet, Meggie.
Ik ben eraan gewend.
717
00:57:15,133 --> 00:57:18,125
En het is waar.
De paus is een heel bijzonder mens.
718
00:57:18,373 --> 00:57:21,888
De vertegenwoordiger van God op aarde,
maar nog steeds maar een mens.
719
00:57:21,973 --> 00:57:25,329
We zijn allemaal mensen, die God
zo goed mogelijk proberen te dienen.
720
00:57:25,413 --> 00:57:27,244
Dat wil ik ook.
721
00:57:27,333 --> 00:57:29,563
Dane, zo is het genoeg.
722
00:57:31,933 --> 00:57:34,652
- Dat is een grote beslissing.
- Nee. Het is gemakkelijk.
723
00:57:34,733 --> 00:57:36,530
Spreek de Eerwaarde niet tegen, Dane.
724
00:57:36,613 --> 00:57:38,649
Dat doe ik ook niet,
ik ben het met hem eens.
725
00:57:38,733 --> 00:57:41,008
Je bent nog maar een jochie
en veel te jong...
726
00:57:41,093 --> 00:57:43,732
om over je toekomst te piekeren.
727
00:57:44,413 --> 00:57:46,244
Waarom bent u hier eigenlijk?
728
00:57:46,373 --> 00:57:49,365
Er zijn vast
belangrijkere dingen te doen in Europa.
729
00:57:49,453 --> 00:57:51,250
M'n meerderen zaten in over Drogheda.
730
00:57:51,333 --> 00:57:53,005
Waarom? Heb ik het zo slecht gedaan?
731
00:57:53,093 --> 00:57:55,049
Je hebt het opmerkelijk goed gedaan...
732
00:57:55,133 --> 00:57:58,443
maar het Vaticaan begrijpt
Australische droogtes niet.
733
00:57:58,853 --> 00:58:02,084
- Wat ga je doen, bidden voor regen?
- Natuurlijk.
734
00:58:02,413 --> 00:58:03,926
En er zijn andere redenen.
735
00:58:04,013 --> 00:58:07,722
De oorlog in Europa
loopt ten einde, eindelijk...
736
00:58:07,813 --> 00:58:11,408
en ontelbare mensen zijn ontheemd...
737
00:58:11,493 --> 00:58:13,006
en kunnen niet meer naar huis.
738
00:58:13,093 --> 00:58:15,288
Ze hebben geen huis of geen land
om heen te gaan.
739
00:58:15,373 --> 00:58:17,329
We moeten andere plaatsen
voor ze zoeken.
740
00:58:17,413 --> 00:58:19,051
- Hier?
- Sommigen van hen, hoop ik.
741
00:58:19,133 --> 00:58:22,443
Ik ben gestuurd om te onderhandelen
met de Australische regering.
742
00:58:22,533 --> 00:58:25,889
- Komen ze hier?
- Ze moeten ergens heen, Luke.
743
00:58:26,373 --> 00:58:28,045
Het laatste wat we nodig hebben...
744
00:58:28,133 --> 00:58:30,283
is een zootje vluchtelingen in Australië.
745
00:58:30,373 --> 00:58:31,886
Luke.
746
00:58:32,253 --> 00:58:35,006
Dit is niet naar mijn zin.
Ik kan maar beter gaan.
747
00:58:40,533 --> 00:58:42,091
Het spijt me, Ralph.
748
00:58:42,493 --> 00:58:46,281
- Waarom wil men geen vluchtelingen?
- Omdat ze anders zijn.
749
00:58:47,613 --> 00:58:50,491
En mensen houden er niet van
als dingen anders zijn.
750
00:59:15,733 --> 00:59:18,770
Ik kwam hier vroeger
als ik verdrietig of eenzaam was...
751
00:59:19,213 --> 00:59:21,773
als ik met je wilde praten, je zien.
752
00:59:23,413 --> 00:59:27,247
Dan deed ik mijn ogen dicht
en droomde ik van jou.
753
00:59:29,013 --> 00:59:32,688
En je was er altijd. Altijd.
754
00:59:34,333 --> 00:59:36,130
Net zoals je er nu bent.
755
00:59:38,333 --> 00:59:39,891
Is dat ook zo met God?
756
00:59:39,973 --> 00:59:43,170
Kun je een lege kerk binnenlopen
en gewoon met hem praten...
757
00:59:43,253 --> 00:59:45,608
zoals ik hier kwam om met jou te praten?
758
00:59:47,613 --> 00:59:50,207
- Ik denk dat God me niet meer hoort.
- Hoezo?
759
00:59:51,053 --> 00:59:54,045
- Wat is er met je gebeurd?
- Misschien is het de oorlog.
760
00:59:55,653 --> 00:59:59,043
Misschien wil ik niet
dat dingen anders zijn.
761
01:00:04,013 --> 01:00:07,005
- Wat vind je van Dane?
- Hij is een fijne jongen.
762
01:00:07,733 --> 01:00:09,485
Jij en Luke zijn vast erg trots op hem.
763
01:00:09,573 --> 01:00:11,245
Hij wil priester worden.
764
01:00:11,933 --> 01:00:14,606
Hou hem tegen.
Ik zou het niet kunnen verdragen.
765
01:00:14,813 --> 01:00:16,292
Vanwege mij?
766
01:00:16,733 --> 01:00:19,247
Ik verloor jou aan God.
Ik wil Dane niet verliezen.
767
01:00:19,333 --> 01:00:21,369
Meggie, je hebt me nooit verloren.
768
01:00:22,493 --> 01:00:24,688
Denk je dat ik je niet wilde?
769
01:00:24,853 --> 01:00:27,367
Elk moment
dat ik wakker was, sliep, bad...
770
01:00:27,453 --> 01:00:29,648
was jij in mijn hart en in mijn gedachten.
771
01:00:29,733 --> 01:00:32,691
Ik heb de warmte
van een echt iemand naast me nodig...
772
01:00:32,773 --> 01:00:34,604
niet de koude liefde van God.
773
01:00:34,733 --> 01:00:35,768
Luke?
774
01:00:37,333 --> 01:00:39,893
Hij is veranderd, hij wil zich vestigen.
775
01:00:42,773 --> 01:00:45,287
Ik ben zwanger. Ik krijg Luke's kind.
776
01:00:45,373 --> 01:00:48,012
- Wat?
- Dat wilde je toch?
777
01:00:48,093 --> 01:00:50,482
“Trouw met Luke en word gelukkig”,
zei je.
778
01:00:51,053 --> 01:00:53,613
“Ga je vestigen en neem veel kinderen.”
779
01:00:55,053 --> 01:00:57,772
Nou, dat is precies wat ik ga doen.
780
01:00:58,933 --> 01:01:01,003
Ik ga een goed katholiek meisje zijn...
781
01:01:01,093 --> 01:01:04,688
en neem een heleboel kinderen,
Luke's kinderen...
782
01:01:04,773 --> 01:01:07,492
- precies zoals ik moest doen van jou.
- O, Meggie.
783
01:01:21,613 --> 01:01:22,728
Hallo, Luke.
784
01:01:23,573 --> 01:01:24,642
Jij weer.
785
01:01:25,533 --> 01:01:28,923
Ik denk dat we omwille van Meggie
wat dingen moeten uitpraten.
786
01:01:29,013 --> 01:01:32,608
We hebben niets uit te praten.
Zij is mijn vrouw en jij bent de indringer.
787
01:01:32,693 --> 01:01:33,762
Maar ze woont hier.
788
01:01:33,853 --> 01:01:36,606
Niet lang meer. Meggie is bij me terug.
789
01:01:37,053 --> 01:01:39,442
- Ze krijgt mijn kind.
- Ja, dat heeft ze me verteld.
790
01:01:39,533 --> 01:01:41,125
Ik ben heel blij voor jullie.
791
01:01:41,213 --> 01:01:44,011
Drogheda is een prachtige plek
voor kinderen.
792
01:01:44,173 --> 01:01:46,323
Nee, we blijven niet hier.
793
01:01:46,413 --> 01:01:48,802
- Maar er is geen reden om te vertrekken.
- Jawel.
794
01:01:48,893 --> 01:01:51,805
Ik wil niet dat deze baby
opgroeit in dit katholieke nest.
795
01:01:51,893 --> 01:01:54,009
Kijk wat het met de andere twee
deed, met Dane.
796
01:01:54,093 --> 01:01:56,163
De kerk heeft zich nooit bemoeid
met je leven.
797
01:01:56,253 --> 01:01:58,403
Misschien niet direct de kerk.
798
01:01:58,493 --> 01:02:00,211
Maar jij wel, nietwaar?
799
01:02:00,973 --> 01:02:02,929
Ik koop dus een eigen huis.
800
01:02:03,013 --> 01:02:05,925
Niet veel naar jouw normen,
maar we zullen vast gelukkig zijn.
801
01:02:06,013 --> 01:02:08,481
En ze zal hier niet zijn
om naar terug te rennen...
802
01:02:08,573 --> 01:02:10,325
als je weer wat realiteit nodig hebt.
803
01:02:10,413 --> 01:02:13,007
Maar je kunt blijven.
Dan geef ik je hier de leiding.
804
01:02:13,093 --> 01:02:15,971
Ik ga de rest van mijn leven
niet als slaaf voor Rome werken.
805
01:02:16,053 --> 01:02:18,169
Haar broers kunnen zich
lam werken voor je...
806
01:02:18,253 --> 01:02:19,606
als ze weer terugkomen...
807
01:02:19,693 --> 01:02:21,729
maar ik doe er niet aan mee.
808
01:02:22,013 --> 01:02:24,766
Je hebt Mary Carson overgehaald
je dit landgoed te geven...
809
01:02:24,853 --> 01:02:27,845
en daar zou ik de waarheid
wel eens over willen weten...
810
01:02:27,933 --> 01:02:29,491
maar het is nu allemaal van jou...
811
01:02:29,573 --> 01:02:31,370
volledig.
812
01:02:32,133 --> 01:02:34,328
En ik wens je er plezier mee.
813
01:02:34,733 --> 01:02:36,644
Maar ik hou Meggie.
814
01:04:02,893 --> 01:04:05,930
- Mijnheer.
- Waarom noem je me geen Ralph?
815
01:04:06,253 --> 01:04:09,165
- U bent 'n aartsbisschop.
- Doe alsof ik dat niet ben.
816
01:04:09,333 --> 01:04:10,686
Niet hier.
817
01:04:11,413 --> 01:04:14,052
Het is een van de laatste
overgebleven waterpoelen...
818
01:04:14,133 --> 01:04:15,407
vanwege de droogte.
819
01:04:15,493 --> 01:04:18,405
De wilde dieren komen hier
bij zonsondergang drinken.
820
01:04:19,133 --> 01:04:20,805
Ik vind het hier prachtig.
821
01:04:22,893 --> 01:04:25,123
Vindt u het leuk om priester te zijn?
822
01:04:28,493 --> 01:04:31,166
Soms vind ik het heel moeilijk, Dane.
823
01:04:32,813 --> 01:04:36,328
Ik lijk mijn hele leven te zoeken naar God.
824
01:04:36,493 --> 01:04:39,530
Pater Hammond, mijn leraar,
zegt dat God hier is.
825
01:04:39,973 --> 01:04:43,329
- Ze zeggen dat God overal is.
- Ja, maar in het bijzonder hier.
826
01:04:44,093 --> 01:04:47,130
Je hebt geluk, Dane.
Niet iedereen heeft dit.
827
01:04:47,293 --> 01:04:50,285
- U zei dat hij overal is.
- Je lijkt wel een jezuïet.
828
01:04:50,653 --> 01:04:53,725
Ik ga over een paar jaar
naar een jezuïetenschool in Sydney.
829
01:04:53,813 --> 01:04:55,292
Dat was het plan, tenminste.
830
01:04:55,373 --> 01:04:58,251
Nu is pap teruggekomen,
en hij is er niet echt voor.
831
01:04:58,653 --> 01:05:00,928
Waarom wil je eigenlijk priester worden?
832
01:05:01,013 --> 01:05:03,607
Iedereen zegt dat ik moet beslissen
als ik ouder ben...
833
01:05:03,693 --> 01:05:07,322
- maar ik weet niet waarom.
- Je bent erg jong, en je zult veranderen.
834
01:05:07,533 --> 01:05:10,001
Over 'n paar jaar
gebeuren er dingen met je lichaam...
835
01:05:10,093 --> 01:05:12,084
en raak je geïnteresseerd in meisjes...
836
01:05:12,173 --> 01:05:14,289
en dat is een groot probleem
voor een priester.
837
01:05:14,373 --> 01:05:15,726
Ik weet over meisjes.
838
01:05:15,813 --> 01:05:18,532
Ik heb de dieren gezien.
Ik weet wat er gebeurt.
839
01:05:18,613 --> 01:05:21,650
Je kent bepaalde feiten,
maar je kent het gevoel niet.
840
01:05:21,773 --> 01:05:24,003
Dat gebeurt later pas.
841
01:05:25,373 --> 01:05:29,048
Ik werd eens verliefd,
en mijn hele leven was een strijd...
842
01:05:29,133 --> 01:05:32,011
om te beslissen of ik meer van haar hou
dan van God.
843
01:05:32,213 --> 01:05:34,602
Maar je wilde niet weggaan bij de kerk.
844
01:05:37,173 --> 01:05:38,208
Nee.
845
01:05:39,453 --> 01:05:42,172
Nee, ze verdient het beste
wat het leven haar kan geven...
846
01:05:42,253 --> 01:05:44,528
en ik denk dat ik dat niet ben.
847
01:05:45,333 --> 01:05:46,925
Dus het is wel goed?
848
01:05:49,213 --> 01:05:51,249
Ik wou dat het zo gemakkelijk was.
849
01:05:54,693 --> 01:05:56,365
Kijk.
850
01:06:30,653 --> 01:06:32,803
Waar is de ziekenafdeling? Dank u.
851
01:06:34,933 --> 01:06:37,401
Zo zot, al die regen hier in Sydney...
852
01:06:37,493 --> 01:06:40,246
en 1600 km verderop
verlangen we naar één druppel.
853
01:06:43,013 --> 01:06:46,483
Wat zei de specialist, Jack?
854
01:06:48,173 --> 01:06:49,891
Hetzelfde als alle anderen.
855
01:06:50,693 --> 01:06:53,844
Je zult geen kleinzoons
van me krijgen, mam.
856
01:06:55,093 --> 01:06:57,527
Een halve man, dat ben ik nu.
857
01:06:57,733 --> 01:07:00,930
Praat niet zo,
je kunt nog steeds een mooi leven hebben.
858
01:07:02,293 --> 01:07:06,127
Het was eerder nooit belangrijk,
trouwen, kinderen krijgen.
859
01:07:06,373 --> 01:07:09,888
Daar was tijd genoeg voor, dacht ik.
Elke man kan dat.
860
01:07:10,213 --> 01:07:12,044
Dat is het gemakkelijke deel.
861
01:07:13,373 --> 01:07:14,772
Ik had het mis.
862
01:07:16,733 --> 01:07:19,645
- Het spijt me, mam.
- Doe niet zo mal.
863
01:07:20,133 --> 01:07:23,808
Ik weet hoe graag je kleinkinderen wilde
om de familielijn voort te zetten.
864
01:07:23,893 --> 01:07:26,646
Ik heb kleinkinderen: Justine en Dane.
865
01:07:26,733 --> 01:07:28,166
Ja, maar dat zijn Lukes kinderen.
866
01:07:28,253 --> 01:07:31,131
Het zijn geen Cleary's
die op Drogheda blijven, wel?
867
01:07:32,053 --> 01:07:36,171
“Zonen”, zei je altijd
“Het gaat een moeder om zonen.”
868
01:07:36,773 --> 01:07:39,651
Al je zonen hebben je teleurgesteld.
869
01:07:39,733 --> 01:07:43,169
Stu is dood, Frank zit voor de rest
van zijn leven opgesloten...
870
01:07:44,293 --> 01:07:45,646
en nu ik.
871
01:07:47,973 --> 01:07:50,612
Mijn zonen zijn mijn
grootste vreugde geweest.
872
01:07:52,813 --> 01:07:55,930
- Mama...
- Het is Gods wil, lieverd.
873
01:07:56,533 --> 01:07:58,330
We moeten in hem vertrouwen.
874
01:08:12,973 --> 01:08:15,282
- Wat is er?
- Het is Luke.
875
01:08:15,973 --> 01:08:19,010
Hij denkt dat je Dane aanmoedigt
om priester te worden.
876
01:08:20,533 --> 01:08:23,570
- Ik zal niet lang meer een probleem zijn.
- Hoezo?
877
01:08:25,173 --> 01:08:27,004
Omdat jullie weggaan...
878
01:08:27,093 --> 01:08:29,846
en als jullie verhuizen,
hoeft hij me niet meer te zien.
879
01:08:29,933 --> 01:08:32,766
- Maar ik zal je nog wel zien.
- Nee, Meggie.
880
01:08:33,533 --> 01:08:36,684
Vroeg of laat ga ik terug naar Rome, en...
881
01:08:37,373 --> 01:08:40,012
jullie hebben een leven samen
waar ik niet bij hoor.
882
01:08:40,093 --> 01:08:43,165
We kunnen elkaar nog zien als je hier bent.
883
01:08:43,253 --> 01:08:46,404
- Je bent deel van m'n leven.
- Ik ben deel van je verleden.
884
01:08:48,053 --> 01:08:51,090
Je hebt 'n nieuw leven met Luke gekozen,
wat goed is en juist...
885
01:08:51,173 --> 01:08:53,243
al is dat vast niet makkelijk voor je.
886
01:08:53,333 --> 01:08:55,893
Het laatste wat je nu nodig hebt, ben ik.
887
01:08:55,973 --> 01:08:58,885
Ik maak je van streek en maak Luke boos...
888
01:08:58,973 --> 01:09:00,645
en ik doe mezelf pijn.
889
01:09:03,213 --> 01:09:05,522
Ik wilde hier niet terugkomen.
890
01:09:06,693 --> 01:09:09,969
En toen ik moest, zwoer ik mezelf...
891
01:09:10,133 --> 01:09:12,727
dat ik je zo weinig mogelijk zou zien.
892
01:09:13,573 --> 01:09:15,165
Wat een dwaas was ik.
893
01:09:16,253 --> 01:09:18,562
In werkelijkheid wilde ik dat het...
894
01:09:19,093 --> 01:09:21,812
was zoals het altijd is geweest tussen ons.
895
01:09:26,053 --> 01:09:30,012
Maar je hebt gelijk.
Er is te veel veranderd.
896
01:09:32,253 --> 01:09:33,686
Ga met Luke...
897
01:09:35,773 --> 01:09:39,243
en word zo gelukkig als je maar kan.
898
01:10:03,733 --> 01:10:06,008
Daar zijn we dan.
899
01:10:06,613 --> 01:10:08,285
Ons eigen huis.
900
01:10:11,253 --> 01:10:12,447
Het is mooi.
901
01:10:13,853 --> 01:10:16,413
- Waar is het vee?
- Dat is er nog niet.
902
01:10:16,493 --> 01:10:20,008
Dit is al jaren niet meer in bedrijf.
Daarom kon ik het op de kop tikken.
903
01:10:20,093 --> 01:10:21,606
We kopen goedkoop wat vee...
904
01:10:21,693 --> 01:10:24,253
en voor je het weet,
ziet het eruit als een boerderij.
905
01:10:24,333 --> 01:10:26,801
Kom op, Dane, laten we een beek zoeken.
906
01:10:28,013 --> 01:10:30,527
Het moet een beetje
opgeknapt worden, maar...
907
01:10:33,733 --> 01:10:35,371
Het is een geweldige grote keuken...
908
01:10:35,453 --> 01:10:39,082
en de haard dient als fornuis...
909
01:10:40,413 --> 01:10:42,404
Over een paar jaar
koop ik 'n nieuwe voor je.
910
01:10:42,493 --> 01:10:45,371
Beetje schoonmaken
en je herkent het niet eens meer.
911
01:10:47,053 --> 01:10:50,250
De babyspulletjes hang je hier op.
En kijk eens.
912
01:10:52,773 --> 01:10:55,128
Dit wordt de kamer van Justine...
913
01:10:58,293 --> 01:11:00,249
en deze kamer van Dane.
914
01:11:06,333 --> 01:11:07,686
En dit...
915
01:11:13,733 --> 01:11:15,246
Dit wordt onze kamer.
916
01:11:18,573 --> 01:11:20,291
Wat vind je ervan?
917
01:11:22,853 --> 01:11:25,287
- Het is vreselijk, Luke.
- Zo erg is het niet.
918
01:11:25,373 --> 01:11:27,170
Wel. Het is verschrikkelijk.
919
01:11:27,373 --> 01:11:29,807
Het zal maanden kosten
om dit leefbaar te maken.
920
01:11:29,893 --> 01:11:32,453
En dan kunnen we 't bed
voor de baby daar zetten.
921
01:11:32,533 --> 01:11:35,570
En als hij groter wordt,
kan hij bij Dane op de kamer.
922
01:11:37,293 --> 01:11:39,124
Hoe is het bed?
923
01:11:39,413 --> 01:11:41,529
Ik weet het niet. Probeer jij het maar.
924
01:11:41,613 --> 01:11:43,968
Ik ga thee zetten.
925
01:11:53,373 --> 01:11:56,683
Dit is het leven.
Het hele gezin bij elkaar.
926
01:11:58,653 --> 01:12:02,407
Hoe gaan we het doen met school, pap?
Gaan we de radio weer gebruiken?
927
01:12:02,533 --> 01:12:05,127
Jij gaat volgend jaar tenminste
naar school in Sydney.
928
01:12:05,213 --> 01:12:06,692
Ik moet nog twee jaar wachten.
929
01:12:06,773 --> 01:12:09,731
Dane, je vader wil niet
dat je naar Sydney gaat.
930
01:12:09,813 --> 01:12:11,690
Hij heeft je hier nodig op de boerderij.
931
01:12:11,773 --> 01:12:14,082
Er is een school in Gladstone,
30 km verderop.
932
01:12:14,173 --> 01:12:15,686
Het is 'n goede plattelandsschool.
933
01:12:15,773 --> 01:12:17,525
- Een katholieke school?
- Nee.
934
01:12:17,613 --> 01:12:19,046
Waarom moet ik er dan heen?
935
01:12:19,133 --> 01:12:20,771
Omdat je vader 't zegt, lieverd.
936
01:12:20,853 --> 01:12:22,844
- Maar ik word priester.
- Dat word je niet.
937
01:12:22,933 --> 01:12:24,969
Als je 't nog wilt
als je van school gaat...
938
01:12:25,053 --> 01:12:27,408
- praten we er dan over, goed?
- Nee.
939
01:12:27,493 --> 01:12:29,211
Het is niet voor nu...
940
01:12:30,493 --> 01:12:31,892
het is voor altijd.
941
01:12:41,213 --> 01:12:43,727
Hij zal nooit kinderen kunnen krijgen.
942
01:12:44,293 --> 01:12:45,931
Nooit zonen krijgen.
943
01:12:47,213 --> 01:12:50,569
Hij zal nooit de schoonheid
van Gods grootste geschenk kennen.
944
01:12:59,613 --> 01:13:01,251
Hoe kun jij het?
945
01:13:02,453 --> 01:13:04,648
Hoe kun je kiezen
voor 'n leven als 't jouwe?
946
01:13:04,733 --> 01:13:07,293
Hoe kun je geen kinderen willen?
947
01:13:10,333 --> 01:13:12,642
Ik wilde het offer brengen...
948
01:13:13,093 --> 01:13:15,209
om mijn liefde voor God te bewijzen.
949
01:13:19,053 --> 01:13:21,772
Het is natuurlijk
je goed recht om hier te zijn.
950
01:13:22,693 --> 01:13:25,890
Maar ik had veel liever gehad
dat je hier niet was.
951
01:13:28,453 --> 01:13:31,251
Denk je dat ik het niet weet
over jou en Meggie?
952
01:13:32,333 --> 01:13:33,891
Mary Carson wist het.
953
01:13:35,253 --> 01:13:38,370
Ze wist het op het moment
dat jullie elkaar ontmoetten...
954
01:13:38,933 --> 01:13:40,651
al die jaren geleden.
955
01:13:42,013 --> 01:13:44,447
Ik denk dat ik het ook altijd heb geweten.
956
01:13:44,893 --> 01:13:46,770
Maar ik wilde het niet geloven.
957
01:13:46,853 --> 01:13:50,243
En nu ik dacht dat alles voorbij was,
moest jij terugkomen.
958
01:13:50,333 --> 01:13:52,893
Fee, ik ben een priester.
Er is niets tussen ons.
959
01:13:52,973 --> 01:13:56,488
Dan ben ik een dwaas of jij een leugenaar.
960
01:13:59,813 --> 01:14:03,408
Nee, u bent geen dwaas
en ik ben geen leugenaar.
961
01:14:07,413 --> 01:14:10,166
Dat is nu allemaal voorbij.
Ze heeft Luke gekozen.
962
01:14:10,533 --> 01:14:13,331
Ze heeft Luke al 'n keer gekozen.
Kijk wat er toen gebeurde.
963
01:14:13,413 --> 01:14:15,973
Denk je werkelijk
dat Meggie niet van je houdt?
964
01:14:16,053 --> 01:14:18,613
Ze wil Luke niet.
Ze wil een vader voor de kinderen.
965
01:14:18,693 --> 01:14:19,682
Ze wil jou.
966
01:14:19,773 --> 01:14:22,446
En je hoefde het alleen maar te zeggen,
één woord...
967
01:14:22,533 --> 01:14:24,285
en ze zou in 'n oogwenk bij je zijn.
968
01:14:24,373 --> 01:14:25,601
Ik kan het niet.
969
01:14:25,693 --> 01:14:27,888
Ik ben niets en ik heb niets.
970
01:14:27,973 --> 01:14:29,804
Is dat wat je haar verteld hebt?
971
01:14:29,893 --> 01:14:32,805
Doe Meggie niet aan
wat je Mary Carson hebt aangedaan.
972
01:14:32,893 --> 01:14:35,487
Maak haar niet kapot met liefde.
973
01:15:02,893 --> 01:15:04,292
Oma.
974
01:15:06,933 --> 01:15:09,731
De nieuwe boerderij is vreselijk.
Maar pap gaat 'm opknappen.
975
01:15:09,853 --> 01:15:11,605
Hoe is 't met Jack?
Wanneer komt ie thuis?
976
01:15:11,693 --> 01:15:13,331
Voorlopig niet, lieverd.
977
01:15:13,413 --> 01:15:15,005
Ben je hier nog steeds?
978
01:15:15,453 --> 01:15:17,409
- Hij wil niet dat ik priester word.
- Genoeg.
979
01:15:17,493 --> 01:15:19,643
Geen familiezaken bespreken
met vreemdelingen.
980
01:15:19,733 --> 01:15:21,610
- Ralph is geen vreemdeling.
- Voor mij wel.
981
01:15:21,693 --> 01:15:23,411
Ik wil horen wat hij te zeggen heeft.
982
01:15:23,493 --> 01:15:24,528
Nee.
983
01:15:24,773 --> 01:15:27,333
Dane is mijn zoon
en ik voed hem op mijn manier op.
984
01:15:27,413 --> 01:15:30,849
Ik wil niet dat je je bemoeit
met zijn opleiding. Ik wil dat je weggaat.
985
01:15:30,933 --> 01:15:34,084
Dit is eigendom van de kerk, Luke.
En de kerk wil dat ik hier ben.
986
01:15:34,173 --> 01:15:35,765
Ik blijf zolang ze me nodig hebben.
987
01:15:35,853 --> 01:15:37,445
Dan zullen we je uit de weg gaan.
988
01:15:37,533 --> 01:15:39,728
Tegen het eind van de week
zijn we hier weg.
989
01:15:39,813 --> 01:15:40,928
Wat?
990
01:15:41,013 --> 01:15:43,573
En als je ooit weer
bij mijn zoon in de buurt komt...
991
01:15:43,653 --> 01:15:45,723
of bij mijn vrouw,
of iets anders van mij...
992
01:15:45,813 --> 01:15:47,769
breek ik je nek.
993
01:15:47,853 --> 01:15:49,411
Luke, alsjeblieft.
994
01:16:01,173 --> 01:16:05,803
We kunnen nog niet naar de boerderij.
Er moet nog te veel gebeuren.
995
01:16:05,893 --> 01:16:08,361
We gaan hier weg.
Er rust een vloek op deze plek.
996
01:16:08,453 --> 01:16:10,728
Er is geen water, 't huis valt uit elkaar.
997
01:16:10,813 --> 01:16:12,371
Dan moeten we ons even behelpen.
998
01:16:12,453 --> 01:16:15,411
Ik laat me niet koeioneren
door die snotneus van een priester.
999
01:16:15,493 --> 01:16:16,687
Hij wil alleen maar helpen.
1000
01:16:16,773 --> 01:16:19,241
Ik wil zijn hulp niet,
ik wil hem uit mijn leven.
1001
01:16:19,333 --> 01:16:22,609
Ik wil hem uit Dane's leven
en ik wil hem uit jouw leven.
1002
01:16:22,693 --> 01:16:25,412
Ik ga niet Luke,
niet voordat de boerderij klaar is.
1003
01:16:25,493 --> 01:16:28,451
- Je bent mijn vrouw en gaat met me mee.
- Ik ben je bezit niet.
1004
01:16:28,533 --> 01:16:32,321
Dit is net als de laatste keer,
ik dans naar je pijpen...
1005
01:16:32,413 --> 01:16:35,371
zit vast in een of ander krot
en zie je nooit.
1006
01:16:35,453 --> 01:16:38,172
- Het komt door die priester, hè?
- Doe niet zo belachelijk.
1007
01:16:38,253 --> 01:16:40,209
Ik begreep het nooit, maar nu wel.
1008
01:16:40,293 --> 01:16:42,602
Hoe vaak heeft hij met z'n poten
aan je gezeten?
1009
01:16:42,693 --> 01:16:44,285
Zeg dat nooit.
1010
01:16:51,413 --> 01:16:53,290
- Luke.
- Het spijt me.
1011
01:16:55,453 --> 01:16:57,887
De baby. Luke, de baby.
1012
01:17:15,413 --> 01:17:16,732
Mr O'Neill...
1013
01:17:18,213 --> 01:17:21,683
we konden niets doen
om de baby te redden. Het spijt me.
1014
01:17:28,773 --> 01:17:31,082
En Meggie? Mrs O'Neill?
1015
01:17:32,253 --> 01:17:33,845
Met haar komt het goed.
1016
01:17:34,853 --> 01:17:36,252
Ik ben bang...
1017
01:17:37,693 --> 01:17:40,890
Mr O'Neill,
dat ze geen kinderen meer kan krijgen.
1018
01:17:40,973 --> 01:17:45,091
Ik kan het mis hebben, en ze moet
'n specialist in Sydney raadplegen, maar...
1019
01:17:46,013 --> 01:17:47,969
Ze rust nu.
1020
01:17:48,053 --> 01:17:51,329
Mr O'Neill, ik denk dat ze u wil zien.
1021
01:17:51,613 --> 01:17:53,126
Ja, natuurlijk.
1022
01:18:05,333 --> 01:18:07,051
Hoe voel je je?
1023
01:18:12,213 --> 01:18:14,169
Ik wilde je geen pijn doen.
1024
01:18:15,733 --> 01:18:17,132
Ik was kwaad.
1025
01:18:18,773 --> 01:18:20,411
Je maakt me kwaad.
1026
01:18:25,653 --> 01:18:28,565
Over 'n paar dagen ben je weer op de been
en dan gaan we weg.
1027
01:18:28,653 --> 01:18:32,009
Heeft de dokter het niet verteld?
Er komen geen kinderen meer.
1028
01:18:32,853 --> 01:18:36,448
- Ja, hij heeft het verteld.
- Ik zal je nooit een zoon kunnen geven.
1029
01:18:37,213 --> 01:18:41,126
Maak je er niet te druk om.
Ik heb al een zoon.
1030
01:18:42,133 --> 01:18:43,612
Ik heb Dane.
1031
01:18:53,973 --> 01:18:55,850
Meggie wil je zien.
1032
01:18:57,013 --> 01:19:00,323
Voor wat katholiek gebrabbel, denk ik.
1033
01:19:32,733 --> 01:19:34,451
Meggie, het spijt me zo.
1034
01:19:34,773 --> 01:19:37,287
Het is mijn schuld. Ik was een dwaas.
1035
01:19:37,373 --> 01:19:39,523
- Je kon het niet weten.
- Dat kon ik wel.
1036
01:19:39,613 --> 01:19:41,968
Ik was met 'm getrouwd,
weet wat hij kan doen.
1037
01:19:42,053 --> 01:19:43,406
Dit is niet nodig.
1038
01:19:43,493 --> 01:19:46,690
Ik wilde zo graag geloven
dat hij veranderd was...
1039
01:19:47,653 --> 01:19:50,963
en dat ik met hem kon leven,
omdat de kinderen 'n vader nodig hadden.
1040
01:19:51,053 --> 01:19:53,203
Je had me moeten schrijven,
het me vertellen.
1041
01:19:53,293 --> 01:19:55,887
Ik kon het schuldgevoel
niet meer verdragen.
1042
01:19:57,293 --> 01:20:00,683
Je hebt geen idee hoe schuldig
een vrouw zich voelt...
1043
01:20:00,773 --> 01:20:02,172
als ze bij d'r man weggaat.
1044
01:20:02,253 --> 01:20:04,813
Je vond ooit de kracht
om bij hem weg te gaan.
1045
01:20:05,253 --> 01:20:09,007
Ik was Luke ontrouw en ik loog tegen jou.
1046
01:20:09,773 --> 01:20:11,286
Doe jezelf dit niet aan.
1047
01:20:11,373 --> 01:20:13,603
Dit is Gods wraak, nietwaar?
1048
01:20:14,013 --> 01:20:16,049
Hij heeft me mijn baby afgenomen.
1049
01:20:16,893 --> 01:20:19,407
Mijn arme, lieve, onschuldige baby.
1050
01:20:20,013 --> 01:20:21,207
Mijn baby.
1051
01:20:24,813 --> 01:20:25,882
Niet doen.
1052
01:20:30,733 --> 01:20:32,007
Mijn baby.
1053
01:20:59,213 --> 01:21:01,283
Doe met me wat U maar wilt.
1054
01:21:03,053 --> 01:21:05,169
Doe met me wat U maar wenst.
1055
01:21:06,933 --> 01:21:08,810
U mag mijn geloof hebben...
1056
01:21:10,133 --> 01:21:11,805
mijn roeping...
1057
01:21:13,093 --> 01:21:15,004
mijn leven.
1058
01:21:17,373 --> 01:21:19,682
Maar niet haar.
1059
01:21:21,173 --> 01:21:23,482
Speel geen spelletjes met haar.
1060
01:21:24,733 --> 01:21:27,042
Laat haar gelukkig zijn.
1061
01:21:28,373 --> 01:21:29,965
Laat haar gelukkig zijn.
1062
01:21:34,333 --> 01:21:35,925
Laat haar gelukkig zijn.
1063
01:21:40,773 --> 01:21:44,163
Het is niet goed, Justine.
Je hebt je huiswerk niet gedaan.
1064
01:21:44,253 --> 01:21:46,642
Open je geschiedenisboek op bladzijde 87.
1065
01:21:47,613 --> 01:21:49,331
Ja, Mrs Henderson.
1066
01:21:51,533 --> 01:21:54,525
Je bent de hele morgen al op de been.
Waarom ga je niet zitten?
1067
01:21:54,613 --> 01:21:55,762
Het gaat best, mam.
1068
01:21:55,853 --> 01:21:57,730
Echt. Ik beloof het je.
1069
01:21:59,093 --> 01:22:00,287
Waar is Ralph?
1070
01:22:00,373 --> 01:22:03,570
Hij is de stad ingegaan
om met Eerwaarde Hammond te praten.
1071
01:22:03,853 --> 01:22:05,445
Heb je het hem verteld?
1072
01:22:05,813 --> 01:22:08,407
Dat moet je doen.
Je moet ophouden met liegen.
1073
01:22:08,493 --> 01:22:10,449
Je moet 't Luke en Ralph vertellen.
1074
01:22:10,533 --> 01:22:13,127
Nee. Het probleem ligt niet bij Ralph.
1075
01:22:13,533 --> 01:22:15,330
Het ligt bij Luke en mij.
1076
01:22:19,093 --> 01:22:22,608
Ik kan Ralph niet over Dane vertellen.
Maar ik kan de rest wel rechtzetten.
1077
01:22:22,693 --> 01:22:24,411
Was Ralph maar nooit teruggekomen.
1078
01:22:24,493 --> 01:22:27,007
Geef de schuld niet aan Ralph,
maar aan Luke.
1079
01:22:27,093 --> 01:22:29,812
Hij heeft me geslagen.
Hij heeft dit veroorzaakt.
1080
01:22:49,853 --> 01:22:53,766
- Wanneer ben je klaar om te gaan?
- Ik ga niet, Luke.
1081
01:22:54,733 --> 01:22:56,769
Luister, ik heb iets heel slechts gedaan.
1082
01:22:56,853 --> 01:22:59,651
Ik had nooit bij je moeten terugkomen.
1083
01:22:59,733 --> 01:23:03,089
Je leek er enthousiast over
totdat die priester opdook.
1084
01:23:03,173 --> 01:23:06,370
Dit heeft niets met Ralph te maken.
Dit is mijn beslissing.
1085
01:23:06,453 --> 01:23:08,762
- Je bent mijn vrouw.
- Ik was je vrouw.
1086
01:23:09,653 --> 01:23:13,009
Wat wij hadden was
een hele tijd geleden al voorbij.
1087
01:23:13,333 --> 01:23:14,607
Dat besef ik nu.
1088
01:23:14,693 --> 01:23:16,684
- Is dat je laatste woord?
- Ja.
1089
01:23:17,293 --> 01:23:18,362
Het spijt me.
1090
01:23:18,453 --> 01:23:20,569
- Dane.
- Wat wil je met hem?
1091
01:23:20,653 --> 01:23:22,371
Dat gaat jou niet meer aan.
1092
01:23:22,453 --> 01:23:24,125
Ga naar je kamer en pak je spullen.
1093
01:23:24,213 --> 01:23:26,522
- Waar gaan we heen?
- We gaan nergens heen.
1094
01:23:26,613 --> 01:23:29,332
- Alleen ik en Dane.
- Nee. Je krijgt Dane niet.
1095
01:23:29,533 --> 01:23:31,489
Probeer me maar tegen te houden.
1096
01:23:33,613 --> 01:23:35,649
- Je gaat met mij mee.
- Maar dat wil ik niet.
1097
01:23:35,733 --> 01:23:39,169
Je doet wat je gezegd wordt.
Ga naar je kamer en pak je spullen.
1098
01:23:39,253 --> 01:23:41,926
- Je moet het hem nu vertellen.
- Dat kan ik niet.
1099
01:23:42,133 --> 01:23:45,569
- En ik dan? Waarom ik niet?
- Ik wil jou niet. Ik ben zat van meisjes.
1100
01:23:45,653 --> 01:23:48,486
- Ik wil alleen mijn zoon.
- Maar ik hou van je.
1101
01:23:48,573 --> 01:23:50,768
Ik wil bij jou zijn. Ik mag haar niet.
1102
01:23:50,853 --> 01:23:53,492
- Ik haat haar.
- Niet half zo veel als ik.
1103
01:23:53,573 --> 01:23:56,690
Je hebt me al eerder verlaten.
Het was stom je weer te vertrouwen.
1104
01:23:56,773 --> 01:23:59,810
- Je kunt Dane niet zomaar meenemen.
- Hij is ook mijn zoon.
1105
01:23:59,893 --> 01:24:03,363
Je hebt hem jaren bij me weggehouden
en niet eens verteld dat hij bestond.
1106
01:24:03,453 --> 01:24:07,685
Daarom kwam ik terug toen ik het hoorde.
Denk je dat ik voor jou kwam?
1107
01:24:07,973 --> 01:24:10,692
Denk je dat ik terugkwam
voor je gezeur en geklaag...
1108
01:24:10,773 --> 01:24:12,968
en gepraat als van een verwend nest?
1109
01:24:13,373 --> 01:24:15,887
Ik was bereid om je te dulden
voor de jongen.
1110
01:24:15,973 --> 01:24:19,204
Maar ik wil alleen hem.
Ik zei dat je je spullen moest pakken.
1111
01:24:19,293 --> 01:24:21,807
- Nee.
- Dan doe je er maar zonder. Kom mee.
1112
01:24:22,773 --> 01:24:25,446
In godsnaam, Luke, doe dit niet.
1113
01:24:25,533 --> 01:24:26,648
- Let maar op.
- Papa.
1114
01:24:26,733 --> 01:24:29,930
- Papa, ik ga met je mee.
- Ga terug naar de andere vrouwen.
1115
01:24:30,013 --> 01:24:33,005
Mama, ik wil niet weg.
1116
01:24:33,093 --> 01:24:35,323
- Luister, alsjeblieft.
- Help me, mama.
1117
01:24:35,413 --> 01:24:39,008
- Neem me met je mee.
- En ga jij maar terug naar die priester.
1118
01:24:39,533 --> 01:24:42,093
- Meggie, zeg het hem.
- Jij kunt geen echte man aan.
1119
01:24:42,173 --> 01:24:44,209
Niet doen. Nee.
1120
01:24:45,853 --> 01:24:47,127
Dane.
1121
01:24:52,693 --> 01:24:53,842
Mama.
1122
01:27:00,140 --> 01:27:01,937
Luke is weg
en hij heeft Dane meegenomen.
1123
01:27:02,020 --> 01:27:04,932
- Dat kan hij niet doen.
- Ik kon hem niet tegenhouden.
1124
01:27:05,660 --> 01:27:08,857
Breng hem terug.
Laat Luke hem naar me terugbrengen.
1125
01:27:34,540 --> 01:27:36,212
Kom hier, jongen. Vooruit.
1126
01:27:40,460 --> 01:27:44,373
Ik heb een nieuwe broek
en shirts voor je gekocht.
1127
01:27:45,180 --> 01:27:49,458
Het wordt tijd dat je lange broeken draagt
in plaats van die malle korte broeken.
1128
01:27:55,460 --> 01:27:59,248
Dit is een groot avontuur,
twee mannen in de rimboe.
1129
01:27:59,380 --> 01:28:02,213
Ga je nieuwe broek maar aantrekken.
1130
01:28:02,900 --> 01:28:05,175
Je eerste lange broek.
1131
01:28:05,340 --> 01:28:07,649
Je zult je er een nieuwe man door voelen...
1132
01:28:07,740 --> 01:28:09,253
voor een nieuw leven.
1133
01:28:10,100 --> 01:28:11,579
Goed, pap.
1134
01:28:12,220 --> 01:28:15,496
Jongen, ik weet dat je van streek bent,
maar het is gebeurd.
1135
01:28:16,500 --> 01:28:20,049
- Dus probeer het verleden te vergeten.
- Ik zal mam nooit vergeten.
1136
01:28:20,540 --> 01:28:23,498
Niemand verwacht dat van je.
Je zult haar weer zien.
1137
01:28:23,860 --> 01:28:25,896
Maar ondertussen, Dane...
1138
01:28:26,220 --> 01:28:29,257
moet je je best doen,
want je bent het enige wat ik heb.
1139
01:28:48,540 --> 01:28:51,896
Kijk jou nou eens. Helemaal het heertje.
1140
01:28:53,220 --> 01:28:55,814
En aanvallen maar.
1141
01:29:01,340 --> 01:29:02,853
Mag ik bidden?
1142
01:29:03,500 --> 01:29:06,173
Daar krijg ik wel de kriebels van.
1143
01:29:09,540 --> 01:29:10,893
Als het moet.
1144
01:29:23,780 --> 01:29:27,011
- Kan het niet goed komen tussen jullie?
- Hoe kun je dat vragen?
1145
01:29:27,100 --> 01:29:30,410
- Je ging naar hem terug.
- De kinderen hadden een vader nodig...
1146
01:29:30,500 --> 01:29:32,411
en ik was eenzaam.
1147
01:29:32,700 --> 01:29:35,612
Dus ging ik terug naar Luke,
maar niet uit liefde.
1148
01:29:36,060 --> 01:29:39,848
Toen hij me sloeg en ik het kind verloor,
besefte ik dat hij me haatte.
1149
01:29:41,220 --> 01:29:44,610
Hij kwam niet terug voor mij
maar voor Dane.
1150
01:29:44,700 --> 01:29:47,737
Had hij Justine ook meegenomen,
kon ik hem misschien vergeven...
1151
01:29:47,820 --> 01:29:51,574
maar hij heeft haar hart gebroken,
en zij geeft me daar de schuld van.
1152
01:29:53,700 --> 01:29:57,852
Ik heb er zo'n puinhoop van gemaakt.
Wat moet ik doen?
1153
01:29:57,980 --> 01:30:00,175
Ten eerste moeten we Dane
bij je terugbrengen.
1154
01:30:00,260 --> 01:30:01,375
Ja.
1155
01:30:11,980 --> 01:30:15,256
Ik wil niet te optimistisch zijn,
maar u staat er goed voor.
1156
01:30:16,220 --> 01:30:20,611
Het zou makkelijker zijn
als u en Mr O'Neill gescheiden waren...
1157
01:30:20,700 --> 01:30:22,930
maar in de meeste van dit soort gevallen...
1158
01:30:23,020 --> 01:30:25,739
zal de rechtbank de voogdij
over de kinderen toekennen...
1159
01:30:25,820 --> 01:30:27,731
- aan de moeder.
- Goddank.
1160
01:30:27,940 --> 01:30:31,216
U had er wel mee ingestemd
om terug te gaan naar Mr O'Neill.
1161
01:30:31,500 --> 01:30:35,209
- Hij heeft haar aangevallen.
- Ze is zijn vrouw.
1162
01:30:35,340 --> 01:30:36,853
Ze heeft 'n kind verloren door hem.
1163
01:30:36,940 --> 01:30:39,056
En dat zal natuurlijk
veel sympathie wekken...
1164
01:30:39,140 --> 01:30:41,335
maar dit is geen scheidingszaak.
1165
01:30:41,580 --> 01:30:44,378
Dane's welzijn
zal voorop staan bij de rechter.
1166
01:30:45,540 --> 01:30:48,657
Is er iets dat u me niet
verteld hebt? Iets...
1167
01:30:49,940 --> 01:30:51,817
Sorry dat ik persoonlijk word.
1168
01:30:51,900 --> 01:30:54,209
Iets dat wat zegt over u als moeder?
1169
01:30:54,300 --> 01:30:57,815
Bijzondere vriendschappen
buiten het huwelijk bijvoorbeeld?
1170
01:30:58,780 --> 01:31:02,853
Luke keurt mijn vriendschap
met aartsbisschop de Bricassart niet goed.
1171
01:31:03,580 --> 01:31:05,855
Daar zal hij vast iets van willen maken.
1172
01:31:05,940 --> 01:31:08,249
Ik denk niet dat hij daar
veel mee bereikt...
1173
01:31:08,340 --> 01:31:10,695
tenzij er meer achter zit.
1174
01:31:11,100 --> 01:31:14,137
Er zit aanzienlijk meer achter, Mr Gough.
1175
01:31:14,740 --> 01:31:16,776
Dat wat er in het hart omgaat.
1176
01:31:16,860 --> 01:31:19,738
En wat er in mijn hart omgaat,
is puur en mooi.
1177
01:31:22,140 --> 01:31:23,459
Aartsbisschop?
1178
01:31:24,700 --> 01:31:28,932
Ik ben religieus raadsman van Mrs O'Neill.
Dat ben ik al een hele tijd.
1179
01:31:29,020 --> 01:31:31,056
Zoals u dat voor Mary Carson was?
1180
01:31:31,860 --> 01:31:33,896
Zoals ik dat voor Mary Carson was.
1181
01:31:34,420 --> 01:31:37,890
Sorry dat ik diep moet graven,
maar de rechtbank doet dat wellicht ook.
1182
01:31:37,980 --> 01:31:42,019
Laten we eens kijken of we Dane
bij u terug kunnen krijgen, Mrs O'Neill.
1183
01:31:43,220 --> 01:31:44,494
Dank u.
1184
01:31:48,140 --> 01:31:49,493
Ik loog tegen hem.
1185
01:31:50,100 --> 01:31:52,568
Na al mijn beloftes aan mezelf en jou...
1186
01:31:52,660 --> 01:31:55,128
dat ik geen leugens meer zou vertellen...
1187
01:31:55,300 --> 01:31:56,938
kon ik 'm de waarheid niet zeggen.
1188
01:31:57,020 --> 01:31:59,454
We logen allebei,
om Dane terug te krijgen.
1189
01:32:00,500 --> 01:32:02,331
Je hebt gehoord wat ik zei.
1190
01:32:02,820 --> 01:32:06,290
Als iemand erachter zou komen
hoeveel we van elkaar gehouden hebben...
1191
01:32:06,380 --> 01:32:09,258
zal ik Dane kwijtraken,
en dat kan ik niet riskeren.
1192
01:32:28,740 --> 01:32:30,776
Eerwaarde Ralph. Is mama bij je?
1193
01:32:30,860 --> 01:32:33,420
Deze keer niet, Dane.
Ik kom met je vader praten.
1194
01:32:33,500 --> 01:32:36,094
- Wil je me op mijn nieuwe pony zien?
- Ja, hoor.
1195
01:32:43,500 --> 01:32:45,934
Meggie wil de wettelijke voogdij
over Dane.
1196
01:32:50,220 --> 01:32:52,688
Kijk, Eerwaarde Ralph,
hij kan ook springen.
1197
01:32:58,580 --> 01:33:01,253
Die jongen hoort bij zijn vader te zijn...
1198
01:33:01,340 --> 01:33:03,854
en ik zal de zaak zonodig
voor elke rechtbank brengen.
1199
01:33:03,940 --> 01:33:07,728
Je kunt niet winnen, Luke.
De rechtbank begunstigt altijd de moeder.
1200
01:33:08,100 --> 01:33:11,251
Dat zullen we wel zien. Als dat alles is...
1201
01:33:12,900 --> 01:33:15,619
moet je nu maar weggaan. Dag.
1202
01:33:25,020 --> 01:33:27,250
Justine, ik moet met je praten.
1203
01:33:29,820 --> 01:33:32,254
Je kunt niet eeuwig in je kamer blijven.
1204
01:33:33,740 --> 01:33:36,538
Ik heb nieuws over je vader en Dane.
1205
01:33:44,500 --> 01:33:47,810
- Wat is het nieuws?
- Je zult er misschien niet blij mee zijn.
1206
01:33:48,620 --> 01:33:51,339
Ik breng je vader voor 't gerecht
om Dane terug te krijgen.
1207
01:33:51,420 --> 01:33:55,174
- Waarom doe je zo vreselijk tegen papa?
- Dat is niet eerlijk, Justine.
1208
01:34:01,020 --> 01:34:02,453
Haat me niet.
1209
01:34:03,220 --> 01:34:04,938
Toen ik zo oud als jou was...
1210
01:34:05,020 --> 01:34:08,695
dacht ik dat je oma niet van me hield.
Nou, ik had het mis.
1211
01:34:09,860 --> 01:34:13,170
Het breekt mijn hart
om te denken dat jij je hetzelfde voelt.
1212
01:34:14,340 --> 01:34:16,251
Ik wil gewoon gelukkig zijn.
1213
01:34:16,740 --> 01:34:20,574
We waren min of meer gelukkig
toen pa terugkwam.
1214
01:34:21,460 --> 01:34:22,973
Tot die priester opdook.
1215
01:34:23,060 --> 01:34:25,733
Dit heeft niets te maken
met Eerwaarde Ralph.
1216
01:34:26,180 --> 01:34:29,331
En als we Dane terugkrijgen,
zullen we weer gelukkig zijn.
1217
01:34:29,540 --> 01:34:32,657
Ik niet, niet hier. Ik wil bij papa zijn.
1218
01:34:33,740 --> 01:34:37,050
- Na wat hij je heeft aangedaan?
- Hij meende 't niet. Hij houdt van me.
1219
01:34:37,140 --> 01:34:40,257
Justine, Luke houdt van
geen van ons beiden.
1220
01:34:40,740 --> 01:34:42,651
Wel waar, dat weet ik.
1221
01:34:44,060 --> 01:34:45,493
Luister naar me.
1222
01:34:45,580 --> 01:34:47,650
Ze kunnen je vragen stellen
in de rechtbank...
1223
01:34:47,740 --> 01:34:50,777
dus ik wil dat je hier
serieus over nadenkt.
1224
01:34:54,180 --> 01:34:56,978
Weet je nog wat Luke gedaan heeft
toen hij terug was?
1225
01:34:57,060 --> 01:34:59,699
Hij besteedde nooit aandacht aan je.
Alleen aan Dane.
1226
01:34:59,780 --> 01:35:01,816
Dat is toch waar?
1227
01:35:02,500 --> 01:35:04,730
Beloof je dat je erover nadenkt?
1228
01:35:08,740 --> 01:35:10,458
Meer vraag ik niet.
1229
01:35:13,620 --> 01:35:15,497
Wil je nu iets eten?
1230
01:35:15,580 --> 01:35:18,617
Of beter nog,
kom naar beneden en eet met ons.
1231
01:35:19,460 --> 01:35:23,419
- Is hij hier, Eerwaarde Ralph?
- Ja. Hij helpt me...
1232
01:35:37,980 --> 01:35:39,413
- Dane?
- Mama.
1233
01:35:40,780 --> 01:35:42,850
Gaat 't goed met je?
Heeft hij voor je gezorgd?
1234
01:35:42,940 --> 01:35:44,498
Het gaat geweldig met ons, hè Dane?
1235
01:35:44,580 --> 01:35:46,218
Waarom kom je niet bij ons wonen?
1236
01:35:46,300 --> 01:35:48,894
En Justine en oma. Dat zou geweldig zijn.
1237
01:35:49,460 --> 01:35:50,449
Lieverd.
1238
01:35:52,540 --> 01:35:53,609
Luke.
1239
01:35:56,540 --> 01:35:57,689
Kom mee.
1240
01:35:59,260 --> 01:36:03,936
En is er geen hoop op verzoening
met uw man, Mrs O'Neill?
1241
01:36:04,020 --> 01:36:05,533
Nee, Edelachtbare.
1242
01:36:05,620 --> 01:36:08,737
Ik zou haar zo terugnemen, Edelachtbare,
maar ze wil me niet.
1243
01:36:08,820 --> 01:36:11,015
Je hebt me geslagen.
Ik verloor 'n kind door jou.
1244
01:36:11,100 --> 01:36:13,330
- Wat is dat voor liefde?
- Dat was een ongeluk.
1245
01:36:13,420 --> 01:36:15,775
- Jij maakte me boos.
- Ik waarschuw jullie...
1246
01:36:15,860 --> 01:36:17,851
dit soort gedrag duld ik niet.
1247
01:36:17,940 --> 01:36:20,579
Dit is een rechtbank, geen boerenerf.
1248
01:36:21,100 --> 01:36:22,579
Onthoud dit:
1249
01:36:22,820 --> 01:36:26,495
Ik moet beslissen wie
de geschiktste ouder voor de jongen is.
1250
01:36:27,180 --> 01:36:30,968
Op het moment ben ik van jullie beiden
niet onder de indruk.
1251
01:36:34,820 --> 01:36:36,412
Waarom heeft u tien jaar gewacht...
1252
01:36:36,500 --> 01:36:39,378
voor u contact zocht
met uw gezin, Mr O'Neill?
1253
01:36:39,460 --> 01:36:42,213
Ik weet pas een paar maanden
dat ik een zoon heb.
1254
01:36:42,300 --> 01:36:44,689
Ze heeft me niet eens verteld
dat ze zwanger was.
1255
01:36:44,780 --> 01:36:47,533
Ik hoorde het via via,
dus ik was er ondersteboven van.
1256
01:36:47,620 --> 01:36:49,850
Ik bedoel, welke man...
1257
01:36:50,460 --> 01:36:53,497
zou geen goede vader
voor zijn zoon willen zijn?
1258
01:36:53,580 --> 01:36:56,048
De meeste mannen willen
een goede echtgenoot zijn.
1259
01:36:56,140 --> 01:36:57,493
Dat was ik.
1260
01:36:57,900 --> 01:37:00,130
Ik spaarde om een huis voor ons te kopen.
1261
01:37:00,220 --> 01:37:03,735
Is het niet waar
dat u het geld voor de boerderij al had?
1262
01:37:03,820 --> 01:37:07,859
U had £20.000 gekregen
van de familie van uw vrouw.
1263
01:37:07,940 --> 01:37:11,569
Dat was haar geld, haar bruidsschat.
Ik ging het niet uitgeven.
1264
01:37:11,740 --> 01:37:14,334
Maar toch nam je het. Je stal het van me.
1265
01:37:14,420 --> 01:37:17,332
Ik heb dat geld op een rekening
op mijn naam gezet.
1266
01:37:17,500 --> 01:37:19,695
En ik heb er geen cent van uitgegeven.
1267
01:37:19,780 --> 01:37:23,295
Ik wilde het teruggeven aan Megan,
maar ze wilde het niet aannemen.
1268
01:37:23,380 --> 01:37:25,735
- Is dat waar, Mrs O'Neill?
- Ja, maar het...
1269
01:37:25,820 --> 01:37:27,492
Ga door, Mr Gough.
1270
01:37:27,900 --> 01:37:29,094
Zei u niet tegen uw vrouw...
1271
01:37:29,180 --> 01:37:31,330
dat de enige reden
dat u bij haar terugkwam...
1272
01:37:31,420 --> 01:37:32,773
Dane was?
1273
01:37:32,860 --> 01:37:34,737
Dat was een belangrijke reden.
1274
01:37:35,420 --> 01:37:37,138
Misschien de belangrijkste.
1275
01:37:38,460 --> 01:37:40,496
Maar ik hield nog steeds van haar.
1276
01:37:40,940 --> 01:37:43,977
En het was geweldig.
Ik vond het allemaal fantastisch.
1277
01:37:44,500 --> 01:37:47,139
Tot die priester opdook
en alles veranderde.
1278
01:37:47,220 --> 01:37:49,609
Megan zei dat 't voorbij was tussen ons.
1279
01:37:49,700 --> 01:37:51,133
En ik werd kwaad...
1280
01:37:51,820 --> 01:37:54,288
en ik zei wat dingen
die ik niet had moeten zeggen...
1281
01:37:54,380 --> 01:37:57,417
en ik deed wat dingen
die ik niet had moeten doen.
1282
01:37:58,060 --> 01:37:59,209
Misschien.
1283
01:38:00,420 --> 01:38:03,332
Waarom denkt u dat de komst van de...
1284
01:38:04,180 --> 01:38:06,853
- Aartsbisschop de Bricassart.
- ...priester...
1285
01:38:06,940 --> 01:38:09,454
uw vrouw zich deed bedenken?
1286
01:38:10,220 --> 01:38:11,619
Ik weet het niet.
1287
01:38:12,620 --> 01:38:15,453
Hij heeft altijd macht over haar gehad.
1288
01:38:19,340 --> 01:38:20,978
Het is iets katholieks.
1289
01:38:22,060 --> 01:38:24,972
Dus uw zoon is katholiek opgevoed?
1290
01:38:25,140 --> 01:38:26,175
Inderdaad.
1291
01:38:26,620 --> 01:38:29,771
Kijk, ik vind het niet erg
dat hij paaps opgevoed wordt...
1292
01:38:30,100 --> 01:38:31,738
pardon, Edelachtbare.
1293
01:38:32,020 --> 01:38:33,658
Maar het is te ver gegaan.
1294
01:38:33,740 --> 01:38:35,412
Dane is een beste jongen.
1295
01:38:35,740 --> 01:38:38,413
Maar ze hebben hem in hun greep.
De kerk, bedoel ik.
1296
01:38:38,500 --> 01:38:40,570
Ze bezitten zelfs Drogheda, zijn huis.
1297
01:38:40,660 --> 01:38:43,458
Hij heeft 't er steeds over
dat hij priester wil worden.
1298
01:38:43,540 --> 01:38:45,258
Hij heeft zijn vader nodig.
1299
01:38:45,460 --> 01:38:48,020
En u wilt niet dat hij priester wordt?
1300
01:38:48,980 --> 01:38:50,698
Welke vader zou dat willen?
1301
01:38:52,700 --> 01:38:55,134
Waarom draagt u geen uniform
en dient u uw land niet?
1302
01:38:55,220 --> 01:38:57,654
Ik zou het meteen doen, Edelachtbare...
1303
01:38:57,900 --> 01:39:01,893
maar ik heb rugletsel opgelopen
bij het riet kappen. Het leger wil me niet.
1304
01:39:03,380 --> 01:39:05,894
Vertel eens over uw boerderij, Mr O'Neill.
1305
01:39:06,100 --> 01:39:09,729
Het is een beetje behelpen op het moment.
Jaren niet in bedrijf geweest.
1306
01:39:09,820 --> 01:39:11,651
Maar met wat hard werk...
1307
01:39:11,740 --> 01:39:14,971
En met uw slechte rug,
verwachtte u dat Dane zou helpen.
1308
01:39:15,940 --> 01:39:19,091
Natuurlijk. Ik zou de boerderij
niet alleen kunnen runnen.
1309
01:39:20,020 --> 01:39:21,612
En zijn scholing?
1310
01:39:22,260 --> 01:39:24,694
Er is een goede school dertig km verderop.
1311
01:39:25,300 --> 01:39:26,813
Hoe zou hij daar moeten komen?
1312
01:39:26,900 --> 01:39:29,698
Hij zou een deel lopen en de bus nemen.
1313
01:39:29,900 --> 01:39:32,016
- Hoe ver?
- Zeven kilometer.
1314
01:39:32,740 --> 01:39:34,219
Heen en terug?
1315
01:39:36,420 --> 01:39:38,490
Dus u verwachtte dat de jongen...
1316
01:39:38,580 --> 01:39:41,299
elke dag veertien kilometer liep...
1317
01:39:41,660 --> 01:39:44,811
zijn huiswerk deed
en u op de boerderij hielp?
1318
01:39:44,900 --> 01:39:48,051
Het zou zwaar zijn.
Maar alle plattelandsjongens doen het.
1319
01:39:48,660 --> 01:39:52,209
De meeste plattelandsjongens
hebben een moeder die voor hen zorgt.
1320
01:39:52,700 --> 01:39:55,612
- Wie zou er koken?
- Ik.
1321
01:39:56,740 --> 01:39:58,731
- En wassen?
- Ik...
1322
01:39:59,300 --> 01:40:01,097
tot hij oud genoeg was.
1323
01:40:01,180 --> 01:40:03,694
En wie zou voor hem zorgen
als hij ziek werd?
1324
01:40:05,420 --> 01:40:06,409
Ik.
1325
01:40:06,500 --> 01:40:08,297
En ook de boerderij runnen.
1326
01:40:08,380 --> 01:40:10,610
U zou het erg druk hebben, Mr O'Neill.
1327
01:40:17,700 --> 01:40:21,056
Ik denk dat Mr O'Neill
zijn zaak beschadigd heeft.
1328
01:40:21,780 --> 01:40:24,499
Hij leek Dane alleen te willen
voor kinderarbeid.
1329
01:40:24,580 --> 01:40:26,571
- Eerder een slaaf.
- Inderdaad.
1330
01:40:26,660 --> 01:40:28,935
Kan ik u even spreken, aartsbisschop?
1331
01:40:29,020 --> 01:40:30,612
Excuseer ons.
1332
01:40:32,740 --> 01:40:34,219
Het is nog niet voorbij.
1333
01:40:34,300 --> 01:40:36,734
Je hoorde wat Mr Gough zei.
Je hoorde Luke.
1334
01:40:36,820 --> 01:40:40,335
Ik denk dat het niet zo simpel is.
Ik weet niet wat de rechter zal zeggen.
1335
01:40:40,420 --> 01:40:43,014
Hij geeft Dane aan mij. Dat moet hij.
1336
01:40:43,380 --> 01:40:45,291
Waarom zou je het risico nemen?
1337
01:40:45,500 --> 01:40:47,456
Maak er nu een eind aan.
Vertel de waarheid.
1338
01:40:47,540 --> 01:40:50,418
Vertel iemand
dat Luke niet Dane's vader is.
1339
01:40:51,500 --> 01:40:53,377
Maar het is niet nodig.
1340
01:40:53,780 --> 01:40:55,930
Ik wilde de hele tijd iemand die begreep...
1341
01:40:56,020 --> 01:40:57,453
hoe mijn leven met Luke was.
1342
01:40:57,540 --> 01:40:59,053
Jij geloofde me nooit.
1343
01:41:00,580 --> 01:41:02,411
Nu zal iedereen het weten.
1344
01:41:06,220 --> 01:41:08,814
De rechter wil u laten getuigen.
1345
01:41:09,620 --> 01:41:11,770
- Waarom?
- Vanwege dat katholieke.
1346
01:41:11,860 --> 01:41:14,818
Het verontrustte hem erg
dat Dane priester wil worden.
1347
01:41:14,900 --> 01:41:16,379
Nou, het verontrustte mij ook.
1348
01:41:16,460 --> 01:41:20,738
De rechter is een ouderwetse protestant.
Hij kan papen niet uitstaan.
1349
01:41:22,260 --> 01:41:24,490
Pardon, aartsbisschop.
1350
01:41:26,540 --> 01:41:28,656
Kom mee, Justine, we gaan naar huis.
1351
01:41:52,340 --> 01:41:53,693
Waar is Justine?
1352
01:41:53,780 --> 01:41:55,452
Ze voelt zich niet goed en komt niet.
1353
01:41:55,540 --> 01:41:57,770
Maar de rechter wil haar
misschien vragen stellen.
1354
01:41:57,860 --> 01:41:59,213
Ze is ziek.
1355
01:42:00,500 --> 01:42:04,778
Het lijkt me hoe dan ook beter
dat de rechter niet met haar praat.
1356
01:42:57,180 --> 01:43:01,378
Wat is uw relatie
met Mrs O'Neill, aartsbisschop?
1357
01:43:01,460 --> 01:43:03,815
Ik ken Mrs O'Neill al
sinds ze heel jong was.
1358
01:43:03,900 --> 01:43:06,209
Sinds ze hier jaren geleden kwam.
1359
01:43:06,300 --> 01:43:08,689
Ik adviseer haar over religieuze zaken.
1360
01:43:08,780 --> 01:43:11,578
En wat is uw relatie met Drogheda?
1361
01:43:11,660 --> 01:43:15,414
De kerk bezit Drogheda.
De Cleary's runnen het voor de kerk.
1362
01:43:15,700 --> 01:43:18,578
De Katholieke Kerk bezit heel Drogheda?
1363
01:43:18,780 --> 01:43:20,691
- Ja.
- Hoe komt dat?
1364
01:43:21,220 --> 01:43:24,576
Het is nagelaten aan de kerk
door Mary Carson, die het bezat.
1365
01:43:24,740 --> 01:43:26,093
Aan u nagelaten.
1366
01:43:26,220 --> 01:43:28,609
Wat bedoelt Mr O'Neill daarmee?
1367
01:43:29,180 --> 01:43:32,809
De aartsbisschop was ook
religieus raadsman van Mary Carson.
1368
01:43:32,940 --> 01:43:34,851
Ze liet het bezit na aan de kerk...
1369
01:43:34,940 --> 01:43:39,092
mits de verdienste en bekwaamheid van
Ralph de Bricassart worden gewaardeerd.
1370
01:43:40,060 --> 01:43:43,609
Dus u heeft een groot persoonlijk belang...
1371
01:43:44,500 --> 01:43:46,536
in wat er op Drogheda gebeurt?
1372
01:43:46,700 --> 01:43:50,170
Niet in het runnen van Drogheda.
De Cleary's doen dat heel goed.
1373
01:43:50,260 --> 01:43:52,296
Maar we hebben natuurlijk wel een belang.
1374
01:43:52,380 --> 01:43:55,099
Het is meer dan een belang.
Je bemoeit je er altijd mee.
1375
01:43:55,180 --> 01:43:57,978
Mr O'Neill. Alstublieft.
1376
01:44:02,780 --> 01:44:05,294
De zeggenschap hebben
over zo'n groot bezit...
1377
01:44:05,380 --> 01:44:07,575
moet nuttig zijn voor uw carrière.
1378
01:44:07,660 --> 01:44:10,174
Priester zijn is geen carrière,
Edelachtbare.
1379
01:44:10,260 --> 01:44:13,809
Niettemin blijft de kerk uw...
1380
01:44:13,900 --> 01:44:16,016
verdienste en bekwaamheid waarderen.
1381
01:44:16,780 --> 01:44:19,010
Ik hoop dat ik van dienst ben geweest.
1382
01:44:20,540 --> 01:44:23,293
Wat is het standpunt van uw kerk over...
1383
01:44:23,940 --> 01:44:26,170
het huwelijk van Mr en Mrs O'Neill?
1384
01:44:27,220 --> 01:44:31,179
Het standpunt van de kerk is
dat hun huwelijk sacrosanct is.
1385
01:44:31,260 --> 01:44:35,094
Dus u adviseert Mrs O'Neill
dat haar plaats bij haar man is?
1386
01:44:35,740 --> 01:44:36,775
Ja.
1387
01:44:36,900 --> 01:44:40,256
- En ze kiest ervoor u te negeren?
- Ik adviseer alleen.
1388
01:44:40,860 --> 01:44:43,932
En adviseert u Dane ook
over religieuze zaken?
1389
01:44:44,020 --> 01:44:46,488
Ik ken Dane nauwelijks.
Ik heb hem maar weinig gezien.
1390
01:44:46,580 --> 01:44:49,333
Maar u heeft wel over religie gesproken
met hem?
1391
01:44:49,420 --> 01:44:51,376
- Kort, ja...
- Ziet u nou wel?
1392
01:44:51,460 --> 01:44:53,132
De papen hebben hem in hun...
1393
01:44:53,220 --> 01:44:57,008
Mr O'Neill, ik stel het op prijs
dat u uzelf vertegenwoordigt.
1394
01:45:01,660 --> 01:45:05,050
Dus u bent op de hoogte van Dane's wens
om priester te worden?
1395
01:45:05,180 --> 01:45:06,215
Ja.
1396
01:45:06,340 --> 01:45:09,571
Heeft u geprobeerd hem te ontmoedigen?
1397
01:45:10,300 --> 01:45:12,450
Ik heb geprobeerd
op de nadelen te wijzen...
1398
01:45:12,540 --> 01:45:14,531
de offers die hij moet brengen.
1399
01:45:14,620 --> 01:45:18,454
Dus u heeft hem eigenlijk geadviseerd
over religieuze zaken?
1400
01:45:19,140 --> 01:45:22,257
- Ik heb kort met hem over God gesproken.
- Ziet u nou?
1401
01:45:24,460 --> 01:45:28,658
Heeft u een standpunt inzake Dane's wens
om priester te worden?
1402
01:45:29,180 --> 01:45:30,454
Natuurlijk.
1403
01:45:31,380 --> 01:45:34,178
Kunt u dat standpunt met ons delen?
1404
01:45:37,700 --> 01:45:40,692
Een roeping tot het priesterschap,
is iets heiligs.
1405
01:45:42,300 --> 01:45:45,975
Als het een ware roeping is,
is het het grootste geschenk dat er is.
1406
01:45:49,220 --> 01:45:50,812
Zelfs op zijn leeftijd?
1407
01:45:50,900 --> 01:45:52,572
Hij is erg jong...
1408
01:45:53,500 --> 01:45:56,537
maar er zijn heiligen geweest
die zo jong waren als hij.
1409
01:45:56,780 --> 01:45:58,930
Inderdaad, aartsbisschop.
1410
01:46:01,340 --> 01:46:03,410
Dat is alles. Dank u.
1411
01:46:23,740 --> 01:46:25,970
Ik ga kijken hoe het met Justine is.
1412
01:46:29,500 --> 01:46:32,936
Het spijt me, Meggie.
Het was 'n ongelukkige manier van vragen.
1413
01:46:33,020 --> 01:46:35,375
Je hebt al je andere geloften gebroken.
1414
01:46:36,100 --> 01:46:38,773
Waarom moet je eerlijk zijn
ten koste van mij?
1415
01:46:38,860 --> 01:46:40,851
Omdat dit te belangrijk is.
1416
01:46:40,940 --> 01:46:43,659
Belangrijker dan
dat Dane bij me terugkomt?
1417
01:46:43,820 --> 01:46:46,573
Je hoorde de rechter.
Hoe hij denkt over katholieken.
1418
01:46:46,660 --> 01:46:49,299
Ik kon niet liegen over Dane.
1419
01:46:49,380 --> 01:46:51,689
Hij wordt geen priester.
1420
01:46:52,100 --> 01:46:54,614
Hij is een jongetje dat hier opgroeit,
ver van alles...
1421
01:46:54,700 --> 01:46:56,577
en de kerk is magisch voor hem.
1422
01:46:56,660 --> 01:46:59,015
God is zijn vriend,
iemand waarmee hij kan praten.
1423
01:46:59,100 --> 01:47:00,453
Maar hij leert het wel af.
1424
01:47:00,540 --> 01:47:03,293
Hij zal willen trouwen en kinderen krijgen.
1425
01:47:03,380 --> 01:47:04,859
Ik kon niet liegen.
1426
01:47:05,580 --> 01:47:06,808
Val dood.
1427
01:47:27,620 --> 01:47:31,693
Daar ben je, eindelijk.
Het eten staat op en de thee is klaar.
1428
01:47:31,780 --> 01:47:34,248
Mrs Smith, waar is Justine?
Ze is niet in haar kamer.
1429
01:47:34,340 --> 01:47:37,730
Nee? Ze vertrok vanmorgen vroeg,
vlak na jou.
1430
01:47:38,820 --> 01:47:41,334
- Wist je dat niet?
- Nee, we wisten het niet.
1431
01:47:41,460 --> 01:47:43,769
Maar waar zou ze toch kunnen zijn?
1432
01:47:52,500 --> 01:47:54,809
Het ging vandaag heel goed, Dane.
1433
01:47:55,940 --> 01:47:59,615
- De rechter mag katholieken niet, hè?
- Niet erg.
1434
01:48:00,700 --> 01:48:01,928
Ik ook niet.
1435
01:48:03,020 --> 01:48:06,649
- Waarom hou je dan van mij?
- Omdat je mijn zoon bent.
1436
01:48:07,540 --> 01:48:09,770
En ik zou hoe dan ook van je houden.
1437
01:48:12,980 --> 01:48:14,971
Zo te zien hebben we bezoek.
1438
01:48:24,740 --> 01:48:26,935
- Justine.
- Dane.
1439
01:48:30,860 --> 01:48:33,055
Hallo, pap. Het eten is klaar.
1440
01:48:33,140 --> 01:48:36,177
Wat doe jij hier? Domoor.
Je verpest alles nog.
1441
01:48:36,260 --> 01:48:39,218
Nee, het is in orde. Ik maak het in orde.
1442
01:48:39,980 --> 01:48:41,333
Dat zul je zien.
1443
01:48:45,380 --> 01:48:48,736
Ja, nou, misschien kan je toch wel helpen.
1444
01:48:54,340 --> 01:48:55,659
Brave meid.
1445
01:48:56,900 --> 01:48:58,697
Wat eten we?
1446
01:49:04,420 --> 01:49:07,332
Waarom liep je van huis weg, Justine?
1447
01:49:08,380 --> 01:49:10,848
Omdat ik bij mijn papa wilde zijn.
1448
01:49:11,900 --> 01:49:14,289
- Hou je niet van je mama?
- Nee.
1449
01:49:15,140 --> 01:49:18,018
Ze heeft nooit van me gehouden.
Ze heeft nooit om me gegeven.
1450
01:49:18,100 --> 01:49:21,695
- Nooit geïnteresseerd in wat ik wilde.
- Dat is niet waar.
1451
01:49:21,940 --> 01:49:23,851
Drogheda voelt niet als thuis.
1452
01:49:23,940 --> 01:49:26,579
Ik wilde een echt thuis, een echt gezin.
1453
01:49:26,740 --> 01:49:31,131
Dus je was blij
toen je vader naar Drogheda kwam?
1454
01:49:31,660 --> 01:49:34,538
Ja. Hij was geweldig tegen ons.
1455
01:49:34,660 --> 01:49:36,173
Zelfs mama was blij...
1456
01:49:37,100 --> 01:49:38,852
totdat hij opdook.
1457
01:49:39,460 --> 01:49:41,132
Toen veranderde mama.
1458
01:49:41,980 --> 01:49:44,653
Ze leek niet meer om papa te geven.
1459
01:49:44,740 --> 01:49:46,696
Ze wilde bij de priester zijn.
1460
01:49:46,780 --> 01:49:50,659
Ze bracht al haar tijd met hem door,
fluisterde tegen hem, knuffelde hem.
1461
01:49:50,940 --> 01:49:53,215
Ze begon ruzies met papa te krijgen.
1462
01:49:53,660 --> 01:49:56,538
En toen zei ze dat we niet
naar de boerderij gingen verhuizen.
1463
01:49:56,620 --> 01:49:59,214
We moesten op Drogheda blijven
zonder pap.
1464
01:49:59,300 --> 01:50:02,610
Ik wilde dat niet.
Ik wil gewoon bij mijn papa zijn.
1465
01:50:04,340 --> 01:50:07,138
Ik begrijp niet
waarom ze niet van hem houdt.
1466
01:50:07,860 --> 01:50:09,259
Ik hou wel van hem.
1467
01:50:10,860 --> 01:50:12,816
Vertel eens, Justine...
1468
01:50:14,060 --> 01:50:16,494
wat vind je van je godsdienst?
1469
01:50:18,660 --> 01:50:23,256
Ik heb geen godsdienst.
Ik was katholiek. Niet meer.
1470
01:50:23,340 --> 01:50:26,571
Ik kan het nu niet uitstaan.
Ze rammen het altijd door mijn strot.
1471
01:50:26,660 --> 01:50:28,571
Mam, de nonnen, en nu hij.
1472
01:50:28,660 --> 01:50:31,015
- Dat is niet waar.
- Het is erger voor Dane.
1473
01:50:31,100 --> 01:50:33,568
- Hij moet priester worden van hen.
- Waarom zeg je dit?
1474
01:50:33,660 --> 01:50:35,855
- Hij wil geen...
- Ziet u nou wel?
1475
01:50:35,940 --> 01:50:39,853
Het is niet waar, Justine. Je liegt.
Waarom lieg je?
1476
01:50:39,940 --> 01:50:41,009
Zo is het genoeg.
1477
01:50:42,980 --> 01:50:46,575
Hij heeft nooit een vader gehad.
Ik heb hem opgevoed.
1478
01:50:46,660 --> 01:50:49,128
Ik heb nooit iets
van mijn man Luke gehoord.
1479
01:50:50,300 --> 01:50:52,973
Maar Dane heeft liefde
en aandacht gekregen...
1480
01:50:53,060 --> 01:50:55,574
en mijn twee broers
zijn als 'n vader geweest voor hem.
1481
01:50:55,660 --> 01:50:57,298
Negen jaar lang...
1482
01:50:57,860 --> 01:50:59,896
Negen jaar lang negeerde hij Dane...
1483
01:50:59,980 --> 01:51:02,335
net zoals hij Justine volledig negeerde.
1484
01:51:02,420 --> 01:51:03,773
Je liep bij me weg, weet je nog?
1485
01:51:03,860 --> 01:51:06,294
- Mr O'Neill.
- Ik wist niet eens dat ik...
1486
01:51:06,380 --> 01:51:08,336
Ik waarschuw u niet nog eens.
1487
01:51:14,060 --> 01:51:15,891
Het huwelijk was voorbij.
1488
01:51:16,300 --> 01:51:18,860
Hoe het ook zij, denkt u niet...
1489
01:51:19,460 --> 01:51:22,736
dat een man het recht heeft
te weten dat hij een zoon heeft?
1490
01:51:22,860 --> 01:51:26,569
Wilt u de Edelachtbare vertellen
waarom u niet teruggaat naar uw man?
1491
01:51:27,620 --> 01:51:29,929
Omdat hij me mishandelde.
1492
01:51:31,180 --> 01:51:34,172
Door hem verloor ik het kind
waarvan ik zwanger was.
1493
01:51:34,300 --> 01:51:36,768
En ik kan geen kinderen meer krijgen.
1494
01:51:38,180 --> 01:51:41,570
- Was dat kind van Mr O'Neill?
- Natuurlijk.
1495
01:51:43,660 --> 01:51:46,220
Ik heb geen vragen meer, Edelachtbare.
1496
01:51:48,140 --> 01:51:51,815
- Wilt u een korte pauze, Mrs O'Neill?
- Nee, dank u.
1497
01:51:53,660 --> 01:51:56,254
Mr O'Neill, heeft u vragen?
1498
01:52:01,100 --> 01:52:02,852
Waarom ging je bij me weg?
1499
01:52:04,380 --> 01:52:07,690
Omdat je me verwaarloosde
en de kinderen negeerde.
1500
01:52:07,980 --> 01:52:11,017
Dane was nog niet eens geboren
toen je bij me wegliep.
1501
01:52:11,140 --> 01:52:14,291
Justine wel. Je wilde haar niet eens zien.
1502
01:52:14,380 --> 01:52:18,498
Ze was twee jaar oud
voor je haar zelfs maar onder ogen kreeg.
1503
01:52:18,980 --> 01:52:20,732
Omdat ik het zo druk met mijn werk had.
1504
01:52:20,820 --> 01:52:24,699
Zoals u heel goed beseft, Edelachtbare,
is dit geen scheidingszaak.
1505
01:52:24,900 --> 01:52:26,936
U heeft volkomen gelijk, Mr Gough.
1506
01:52:27,500 --> 01:52:31,095
Ik zie er geen nut in om terug te komen
op uw huwelijk, Mr O'Neill.
1507
01:52:31,180 --> 01:52:33,978
We zijn het eens
dat er een onherstelbare breuk is.
1508
01:52:34,060 --> 01:52:35,334
Dat ben ik niet.
1509
01:52:35,660 --> 01:52:38,538
Ik hield van mijn vrouw en mijn kind,
mijn kinderen.
1510
01:52:39,020 --> 01:52:43,377
En ik nam mijn plicht als echtgenoot
en kostwinner heel serieus.
1511
01:52:43,620 --> 01:52:45,451
Ik wilde voor hun toekomst zorgen...
1512
01:52:45,540 --> 01:52:48,054
en ik sta niet toe
dat mijn zoon priester wordt.
1513
01:52:48,140 --> 01:52:49,493
Je was er niet eens.
1514
01:52:49,580 --> 01:52:52,253
Jarenlang kon 't je niet schelen
wat je zoon wilde worden.
1515
01:52:52,340 --> 01:52:55,252
- Waarom nu wel?
- Ik wist niet dat ik een zoon had.
1516
01:52:55,340 --> 01:52:56,534
Hij loog tegen me.
1517
01:52:56,620 --> 01:53:00,056
Hij kwam na al die jaren terug
en zei dat hij mij wilde.
1518
01:53:00,140 --> 01:53:03,496
Hij wilde mij niet.
Het enige wat hij wilde was Dane.
1519
01:53:04,140 --> 01:53:06,449
Hij loog tegen me en sloeg me.
1520
01:53:08,300 --> 01:53:11,417
Wat gebeurde er voor ik je sloeg?
Vlak ervoor?
1521
01:53:11,820 --> 01:53:13,776
- We hadden ruzie.
- Waarom?
1522
01:53:14,700 --> 01:53:16,770
Omdat ik niet naar de boerderij wilde.
1523
01:53:16,860 --> 01:53:18,930
- En wat deed je?
- Niets. Ik...
1524
01:53:19,020 --> 01:53:21,409
Nee. Wat deed jij?
1525
01:53:21,620 --> 01:53:23,895
- Ik denk dat ik je wilde slaan.
- Mr O'Neill.
1526
01:53:23,980 --> 01:53:25,049
Ze maakte me...
1527
01:53:25,140 --> 01:53:28,018
Ik duld dat gedrag niet in deze rechtbank.
1528
01:53:28,300 --> 01:53:31,417
Geweld is geen oplossing
voor uw huwelijksproblemen.
1529
01:53:31,500 --> 01:53:34,731
Er is niets
wat Mrs O'Neill had kunnen doen...
1530
01:53:34,820 --> 01:53:37,414
dat zou rechtvaardigen
wat u haar aandeed.
1531
01:53:38,060 --> 01:53:41,894
Ik waarschuw u, dit soort uitbarstingen
helpen uw zaak niet.
1532
01:53:43,660 --> 01:53:45,730
Als u nog vragen heeft...
1533
01:53:45,820 --> 01:53:47,890
stelt u ze op een nette manier.
1534
01:53:47,980 --> 01:53:49,891
En anders gaat u zitten.
1535
01:53:57,140 --> 01:53:58,539
Nee, ik ben klaar.
1536
01:54:05,780 --> 01:54:07,657
Ik betreur ten zeerste...
1537
01:54:09,020 --> 01:54:12,092
het verlies dat u geleden hebt,
Mrs O'Neill.
1538
01:54:12,180 --> 01:54:14,216
Dat is alles. Dank u.
1539
01:54:15,340 --> 01:54:16,614
Dank u.
1540
01:54:31,020 --> 01:54:32,578
Ik bevind me...
1541
01:54:33,620 --> 01:54:36,054
in een uiterst moeilijke positie.
1542
01:54:37,580 --> 01:54:40,936
De enige manier
die ik zie om het op te lossen...
1543
01:54:42,100 --> 01:54:46,093
is om Dane onder vier ogen
wat vragen te stellen.
1544
01:54:53,660 --> 01:54:56,299
Mr O'Neill, heeft u bezwaar?
1545
01:54:57,660 --> 01:54:59,093
Nee, Edelachtbare.
1546
01:54:59,180 --> 01:55:01,250
- Mrs O'Neill?
- Nee.
1547
01:55:07,460 --> 01:55:10,213
- Hou je van je moeder, Dane?
- Heel veel.
1548
01:55:11,060 --> 01:55:12,812
En hou je van je vader?
1549
01:55:13,020 --> 01:55:14,851
Ik ken hem niet zo goed.
1550
01:55:15,660 --> 01:55:17,855
Ik hou van het idee
om een vader te hebben.
1551
01:55:17,940 --> 01:55:19,737
Vind je het leuk om bij hem te wonen?
1552
01:55:19,820 --> 01:55:22,573
Een beetje.
Hij is heel goed voor me, maar...
1553
01:55:23,100 --> 01:55:24,579
ik mis mijn mama.
1554
01:55:26,260 --> 01:55:27,693
Als je kon kiezen...
1555
01:55:28,180 --> 01:55:31,695
bij wie zou je dan liever wonen,
bij je moeder of je vader?
1556
01:55:33,780 --> 01:55:36,817
Als ik pap zeg, zou mam van streek zijn.
1557
01:55:37,300 --> 01:55:39,973
En als ik mam zeg, zou pap boos zijn.
1558
01:55:40,820 --> 01:55:43,288
Daarom zal je wel moeten kiezen.
1559
01:55:44,980 --> 01:55:46,971
Kun je me een idee geven?
1560
01:55:49,620 --> 01:55:52,453
Mijn pap heeft niet veel op
met m'n katholiek zijn...
1561
01:55:52,540 --> 01:55:55,577
dus het zou beter zijn
dat ik bij mijn mam woonde.
1562
01:55:58,180 --> 01:56:02,059
We raken hem kwijt.
Dat weet je, nietwaar?
1563
01:56:03,300 --> 01:56:05,734
Het is zo simpel.
Je moet alleen de waarheid zeggen.
1564
01:56:05,820 --> 01:56:07,731
Ik kan dat Ralph niet aandoen.
1565
01:56:08,180 --> 01:56:10,455
Hou je zoveel van hem
dat je alles wilt riskeren?
1566
01:56:10,540 --> 01:56:12,576
Maak het niet erger voor me.
1567
01:56:12,660 --> 01:56:15,777
Hij gaat Dane niet aan Luke geven.
Dat kan hij niet doen.
1568
01:56:16,620 --> 01:56:18,212
En als hij het wel doet?
1569
01:56:19,700 --> 01:56:22,578
Ik weet het niet. Ik weet niets meer.
1570
01:56:23,620 --> 01:56:26,339
Ik kijk naar Dane met Luke
en zie dat hij gelukkig is.
1571
01:56:26,420 --> 01:56:29,059
Ze zeggen dat hij boven alles
een vader nodig heeft...
1572
01:56:29,140 --> 01:56:31,096
en ik vraag me af
of Luke niet gelijk heeft.
1573
01:56:31,180 --> 01:56:33,535
Misschien heeft hij inderdaad
meer sturing nodig...
1574
01:56:33,620 --> 01:56:35,975
want als ik niet oppas...
1575
01:56:36,100 --> 01:56:39,536
verlies ik Dane,
ongeacht wat de rechter besluit...
1576
01:56:40,180 --> 01:56:42,535
aan Luke of God.
1577
01:56:47,940 --> 01:56:50,408
Dane, wat betekent de paus voor jou?
1578
01:56:51,460 --> 01:56:55,499
Hij is het hoofd van de Kerk
en Gods vertegenwoordiger op aarde.
1579
01:56:56,420 --> 01:56:59,890
- Geloof je alles wat hij zegt?
- Ja. Hij is onfeilbaar.
1580
01:57:00,300 --> 01:57:02,018
Hij spreekt voor God.
1581
01:57:02,580 --> 01:57:06,289
- En je houdt van je koning en land?
- Ja.
1582
01:57:07,060 --> 01:57:10,530
Als je koning je zou zeggen iets te doen...
1583
01:57:11,020 --> 01:57:13,375
te vechten voor je land...
1584
01:57:14,260 --> 01:57:17,138
en de paus zou willen
dat je iets anders deed...
1585
01:57:17,940 --> 01:57:19,692
wie zou je dan geloven?
1586
01:57:22,620 --> 01:57:25,453
Je hebt me beloofd
de waarheid te zeggen, Dane.
1587
01:57:26,020 --> 01:57:29,615
Wie zou je gehoorzamen?
Je koning en land, of de paus?
1588
01:57:32,540 --> 01:57:33,575
God.
1589
01:57:40,180 --> 01:57:43,889
Dit was geen
gemakkelijke beslissing voor mij.
1590
01:57:45,620 --> 01:57:47,576
In het algemeen...
1591
01:57:47,820 --> 01:57:50,493
geloof ik dat het beste gezinsleven...
1592
01:57:50,780 --> 01:57:53,931
voor elk kind van gescheiden ouders...
1593
01:57:54,460 --> 01:57:56,815
bij de moeder is.
1594
01:57:57,820 --> 01:57:59,048
Maar...
1595
01:57:59,700 --> 01:58:02,498
dit geldt misschien niet in Dane's geval.
1596
01:58:03,740 --> 01:58:06,618
Het is jammerlijk
dat de jongen is opgegroeid...
1597
01:58:06,700 --> 01:58:08,258
in zo'n broeinest van paperij.
1598
01:58:08,340 --> 01:58:09,329
Edelachtbare.
1599
01:58:09,420 --> 01:58:11,615
Ik wil niet oneerbiedig zijn,
aartsbisschop...
1600
01:58:11,700 --> 01:58:13,531
maar u bent het vast met me eens...
1601
01:58:13,620 --> 01:58:16,293
dat Dane een obsessie
met zijn godsdienst heeft.
1602
01:58:16,820 --> 01:58:19,653
Ik vind Dane
'n zeer oprechte jongeman, Edelachtbare.
1603
01:58:19,740 --> 01:58:21,617
Ja. dat vind ik ook.
1604
01:58:22,260 --> 01:58:24,569
Maar wat Mrs O'Neill niet kan geven...
1605
01:58:24,660 --> 01:58:26,776
en wat Dane zo duidelijk nodig heeft...
1606
01:58:26,860 --> 01:58:29,738
is de sterke leidende hand van een vader.
1607
01:58:31,260 --> 01:58:33,535
Dane's obsessie is, naar mijn mening...
1608
01:58:33,620 --> 01:58:35,815
ongezond bij zo'n jong iemand.
1609
01:58:36,020 --> 01:58:39,649
Ik vind dat we wat van de aangerichte
schade ongedaan moeten maken.
1610
01:58:40,940 --> 01:58:45,616
Maar ik weet niet of Mr O'Neill
goed voor de jongen kan zorgen.
1611
01:58:46,460 --> 01:58:50,169
Ik geloof dat Dane's belang
het best gediend wordt...
1612
01:58:50,260 --> 01:58:52,899
door hem een tijd
naar een pleeggezin te sturen...
1613
01:58:52,980 --> 01:58:55,892
- Nee. Mama.
- ...door hem onder voogdij te stellen.
1614
01:58:55,980 --> 01:58:58,096
Nee, alstublieft.
1615
01:58:58,980 --> 01:59:00,208
Mrs O'Neill.
1616
01:59:00,300 --> 01:59:03,451
- Nee, mama, laat ze me niet meenemen.
- Ik probeer redelijk te zijn.
1617
01:59:03,540 --> 01:59:07,215
Wilt u iets zeggen dat me misschien
van mening doet veranderen?
1618
01:59:09,020 --> 01:59:10,248
Nee, ik...
1619
01:59:11,500 --> 01:59:12,694
Vertel het hem.
1620
01:59:13,420 --> 01:59:17,538
Alleen dat ik zijn moeder ben.
1621
01:59:17,620 --> 01:59:21,169
Ik heb hem het leven geschonken
en zijn hele leven van hem gehouden.
1622
01:59:21,260 --> 01:59:24,218
Ik ken hem beter dan wie dan ook.
1623
01:59:27,740 --> 01:59:31,255
U zegt dat hij te veel
religieuze invloed heeft gehad.
1624
01:59:31,340 --> 01:59:33,979
Misschien wel, maar het was niet ruw.
1625
01:59:34,100 --> 01:59:37,456
Dane was vrij om te beslissen
wat hij geloofde.
1626
01:59:38,180 --> 01:59:41,729
Niemand van ons wil dat ie priester wordt.
Waarom zou ik dat willen?
1627
01:59:41,820 --> 01:59:43,970
Ik wil dat hij sterk en gezond wordt...
1628
01:59:44,060 --> 01:59:46,369
om een vrouw te vinden
en kinderen te krijgen...
1629
01:59:46,460 --> 01:59:50,009
al was het alleen maar omdat ik dan
misschien kleinkinderen krijg.
1630
01:59:53,460 --> 01:59:56,372
Maar als het zijn roeping is
om priester te worden...
1631
01:59:57,500 --> 02:00:00,298
dan heeft geen van ons het recht
om hem dat af te nemen.
1632
02:00:00,380 --> 02:00:02,769
Luke niet, u niet en ik niet.
1633
02:00:02,900 --> 02:00:04,333
Niemand.
1634
02:00:06,020 --> 02:00:10,730
U kunt hem niet naar vreemden sturen
die hem niet kennen, niet van 'm houden.
1635
02:00:11,380 --> 02:00:12,495
Alstublieft.
1636
02:00:13,740 --> 02:00:17,528
Geloof me, Mrs O'Neill, ik denk
dat u het uitstekend gedaan heeft...
1637
02:00:17,620 --> 02:00:19,656
onder zeer moeilijke omstandigheden.
1638
02:00:19,740 --> 02:00:21,810
Maar voordat de jongen veel ouder is...
1639
02:00:21,900 --> 02:00:25,256
geloof ik dat hij een zekere balans
nodig heeft in zijn leven.
1640
02:00:32,220 --> 02:00:33,494
Goed dan.
1641
02:00:35,060 --> 02:00:38,211
Als ik hem niet krijg,
geef hem dan aan Luke.
1642
02:00:42,060 --> 02:00:44,210
Zij kennen elkaar tenminste.
1643
02:00:54,300 --> 02:00:55,574
Goed dan.
1644
02:00:57,820 --> 02:01:01,859
Ik ken de voogdij over Dane O'Neill toe...
1645
02:01:02,140 --> 02:01:03,334
aan zijn vader.
1646
02:01:03,420 --> 02:01:04,694
Nee, dat kunt u niet doen.
1647
02:01:04,780 --> 02:01:06,338
- Mam.
- Omdat...
1648
02:01:13,260 --> 02:01:17,776
Omdat Dane mijn enige kleinzoon is,
misschien de enige die ik ooit zal hebben.
1649
02:01:17,860 --> 02:01:20,772
Neem alstublieft mijn hoop
voor de toekomst niet weg.
1650
02:01:21,820 --> 02:01:25,176
Ik probeer u hoop
voor de toekomst te geven, Mrs Cleary.
1651
02:01:31,300 --> 02:01:32,653
Mr O'Neill.
1652
02:01:36,260 --> 02:01:38,216
Ga hier niet licht mee om.
1653
02:01:38,780 --> 02:01:42,409
Misbruik de jongen niet.
Kinderen zijn geen bezit...
1654
02:01:42,500 --> 02:01:45,537
geen gratis arbeidskracht
voor uw boerderij.
1655
02:01:45,740 --> 02:01:48,129
Ik wil Dane's schoolrapport zien...
1656
02:01:48,340 --> 02:01:52,219
en ik wil er zeker van zijn
dat u goed voor hem zorgt...
1657
02:01:52,500 --> 02:01:55,094
voor ik deze regeling door laat gaan.
1658
02:01:57,780 --> 02:02:00,419
Maar ik dan?
1659
02:02:01,300 --> 02:02:04,098
Jouw zaak valt buiten
mijn jurisdictie, jongedame.
1660
02:02:04,740 --> 02:02:08,494
Maar het is niet eerlijk.
Ik wil bij mijn papa zijn.
1661
02:02:17,180 --> 02:02:19,091
De zitting is gesloten.
1662
02:02:23,780 --> 02:02:27,659
- Ik kom je opzoeken wanneer ik maar kan.
- Maar waarom moet het zo zijn?
1663
02:02:27,740 --> 02:02:30,300
- Waarom kunnen we niet samen zijn?
- Dat weet je wel.
1664
02:02:30,380 --> 02:02:31,859
Je was zo dapper in de rechtszaal.
1665
02:02:31,940 --> 02:02:34,693
Waarom kom je niet bij papa wonen?
Je bent met 'm getrouwd.
1666
02:02:34,780 --> 02:02:36,259
Dat kan ik gewoon niet.
1667
02:02:36,340 --> 02:02:39,093
- Waarom niet? Hou je niet van me?
- Met heel mijn hart.
1668
02:02:39,180 --> 02:02:40,295
Waarom dan?
1669
02:02:40,380 --> 02:02:44,692
- Huil niet, alsjeblieft.
- We moeten gaan. Het is ver.
1670
02:02:45,300 --> 02:02:47,416
Je moet nu met papa meegaan.
1671
02:02:47,700 --> 02:02:51,249
Maar wees dapper,
en ik kom je zo snel mogelijk opzoeken.
1672
02:02:51,740 --> 02:02:54,174
- Kom op.
- Ik wil jou niet. Ik wil mijn mama.
1673
02:02:54,260 --> 02:02:56,774
Daar is het nu een beetje
laat voor, jongen.
1674
02:02:57,300 --> 02:03:00,656
Zo had het niet hoeven zijn.
Het had zo eenvoudig kunnen zijn.
1675
02:03:01,340 --> 02:03:02,614
Kom mee.
1676
02:03:24,500 --> 02:03:27,890
- Je moet naar huis.
- Ik wil mijn zoon terug.
1677
02:03:28,100 --> 02:03:31,536
God heeft genoeg van me gekregen.
Laat hem mijn zoon teruggeven.
1678
02:04:20,540 --> 02:04:22,098
Hallo, allemaal.
1679
02:04:24,100 --> 02:04:25,215
Jack.
1680
02:04:27,260 --> 02:04:29,728
- Welkom thuis.
- Goed je te zien.
1681
02:04:30,020 --> 02:04:31,419
Lach eens, meid.
1682
02:04:31,500 --> 02:04:34,810
Ze schoten alleen m'n edele delen eraf.
Het had erger gekund.
1683
02:04:35,020 --> 02:04:37,056
Goed jullie allemaal te zien.
1684
02:04:37,140 --> 02:04:40,530
WELKOM THUIS, OOM JACK
1685
02:04:50,980 --> 02:04:55,337
- Is Luke vastbesloten hem te houden?
- En hij heeft de rechtbank aan zijn kant.
1686
02:04:58,300 --> 02:05:01,098
Je onderhield het goed, Meggie.
Dat was vast niet makkelijk.
1687
02:05:01,180 --> 02:05:02,454
Nee.
1688
02:05:03,300 --> 02:05:05,734
Ik ben blij
dat jij de leiding weer kunt nemen.
1689
02:05:05,820 --> 02:05:08,334
Ik was eerder teruggekomen
als ik wist van de situatie.
1690
02:05:08,420 --> 02:05:11,378
- Wanneer regende 't voor 't laatst?
- Waarom kwam je niet eerder?
1691
02:05:11,460 --> 02:05:14,054
Je bent vorige week
uit het ziekenhuis ontslagen.
1692
02:05:14,140 --> 02:05:16,051
Ik verwachtte je toen.
1693
02:05:17,220 --> 02:05:18,778
Waar ging je heen?
1694
02:05:19,940 --> 02:05:22,534
Ik ging naar Melbourne
om Frank op te zoeken.
1695
02:05:23,460 --> 02:05:25,815
Mam, we weten allemaal
dat hij vastzit voor moord.
1696
02:05:25,900 --> 02:05:28,733
Maar hij is mijn broer
en ik wilde hem zien.
1697
02:05:30,980 --> 02:05:32,459
Hoe gaat het met hem?
1698
02:05:33,340 --> 02:05:35,774
Hij is erg ziek. Hij heeft longontsteking.
1699
02:05:37,180 --> 02:05:40,456
Het is slecht nieuws, mam.
Misschien overleeft hij het niet.
1700
02:05:54,180 --> 02:05:56,455
Er lijkt regen in die wolken te zitten.
1701
02:05:59,620 --> 02:06:03,010
We hebben al twee jaar geen regen gehad.
We hebben regen nodig.
1702
02:06:07,780 --> 02:06:09,213
Iemand had 't me moeten zeggen.
1703
02:06:09,300 --> 02:06:12,133
Ik ben zijn moeder
en heb er recht op het te weten.
1704
02:06:35,460 --> 02:06:38,020
Bijna iedereen die ik ken
ligt hier begraven.
1705
02:06:38,340 --> 02:06:40,217
Dane is niet dood, Meggie.
1706
02:06:40,460 --> 02:06:44,214
Er is iets verschrikkelijks gebeurd,
maar het is niet het einde van de wereld.
1707
02:06:44,300 --> 02:06:46,689
Je ziet Dane weer.
Je bent nog steeds z'n moeder.
1708
02:06:46,780 --> 02:06:48,975
En over een paar jaar vervalt het vonnis...
1709
02:06:49,060 --> 02:06:50,812
en kun je hem weer bij je hebben.
1710
02:06:50,900 --> 02:06:55,052
Maar tot dan moet je doorgaan met leven
en er het beste van maken.
1711
02:06:55,460 --> 02:06:58,338
Je weet niet hoe 't voor 'n moeder is
om 'n zoon te verliezen.
1712
02:06:58,420 --> 02:06:59,819
Kijk naar mam.
1713
02:07:00,060 --> 02:07:01,698
Zij ging door met leven.
1714
02:07:01,780 --> 02:07:04,613
Ze gaf het niet op
toen haar zoon naar de gevangenis ging...
1715
02:07:04,700 --> 02:07:06,611
en ze zal het nu ook niet doen.
1716
02:07:07,220 --> 02:07:08,653
Zelfs als Dane dood was...
1717
02:07:08,740 --> 02:07:11,459
zelfs als er een vreselijk ongeluk
was gebeurd...
1718
02:07:11,660 --> 02:07:13,935
zou je treuren,
maar je houdt niet op met leven.
1719
02:07:14,020 --> 02:07:15,851
Zei je dat tegen de moeders in Rome...
1720
02:07:15,940 --> 02:07:17,339
wier zonen in de strijd omkwamen?
1721
02:07:17,420 --> 02:07:21,095
Zei je dat ze blij moesten zijn
omdat hun zonen bij God zijn?
1722
02:07:31,020 --> 02:07:33,853
Op een moment in de oorlog,
verloor ik mijn geloof.
1723
02:07:35,700 --> 02:07:38,897
In al dat lijden
kon ik Gods bedoeling niet zien.
1724
02:07:38,980 --> 02:07:42,416
Ik begreep niet
hoe hij zulk kwaad kon laten gebeuren.
1725
02:07:44,340 --> 02:07:45,568
Ik begon te twijfelen.
1726
02:07:45,660 --> 02:07:48,970
Ik werd hierheen gestuurd
om voor de vluchtelingen te werken.
1727
02:07:50,220 --> 02:07:51,778
Maar uiteindelijk...
1728
02:07:54,340 --> 02:07:55,853
moest ik je zien.
1729
02:07:58,900 --> 02:08:02,688
- Misschien hield je nog van me.
- Misschien?
1730
02:08:02,820 --> 02:08:05,334
Misschien wilde je me nog.
1731
02:08:05,420 --> 02:08:07,980
Misschien wilde je
een leven met me opbouwen.
1732
02:08:08,380 --> 02:08:11,258
- Dit heb je me nooit verteld.
- Je ging terug naar Luke.
1733
02:08:11,340 --> 02:08:14,491
- Je zou zijn kind krijgen.
- Denk je dat me dat wat kon schelen?
1734
02:08:14,580 --> 02:08:17,856
Denk je niet dat ik ernaar verlangde
die woorden van je te horen?
1735
02:08:17,940 --> 02:08:20,408
Als je het me verteld had...
1736
02:08:21,300 --> 02:08:22,619
was dit misschien niet gebeurd.
1737
02:08:22,700 --> 02:08:26,136
Dan had ik Luke misschien
veel eerder gezegd weg te gaan.
1738
02:08:27,140 --> 02:08:30,371
Als je niet had gelogen,
zou ik misschien mijn zoon nog hebben.
1739
02:08:30,460 --> 02:08:32,849
- Ik loog niet tegen je.
- Je zei niet de waarheid.
1740
02:08:32,940 --> 02:08:35,500
Mijn lijst van zonden is al lang genoeg.
1741
02:08:35,980 --> 02:08:38,369
Bovendien had ik je niets te bieden.
1742
02:08:39,020 --> 02:08:41,170
Denk je dat liefde niet genoeg is?
1743
02:08:41,500 --> 02:08:45,493
Tien jaar, Meggie.
Hoe kon ik weten of je nog van me hield?
1744
02:08:45,580 --> 02:08:47,298
Hoe kon je dat niet weten?
1745
02:08:52,540 --> 02:08:55,100
Ik heb mijn hele leven van je gehouden.
1746
02:08:55,220 --> 02:08:57,609
Soms haatte ik God
omdat hij je van me afnam...
1747
02:08:57,700 --> 02:09:00,373
maar mijn liefde voor jou
was altijd sterker.
1748
02:09:01,380 --> 02:09:03,450
Opeens ben ik er niet zo zeker van.
1749
02:09:25,420 --> 02:09:27,775
Vertel je me wat er aan de hand is?
1750
02:09:29,580 --> 02:09:31,696
Waarom mag ik mama niet zien?
1751
02:09:31,820 --> 02:09:34,129
Je moet aan deze situatie wennen, Dane...
1752
02:09:34,220 --> 02:09:36,575
en ik wil niet dat ze je van streek maakt.
1753
02:09:36,660 --> 02:09:39,128
- Maar ze is mijn moeder.
- En ik ben je vader.
1754
02:09:39,220 --> 02:09:41,734
En je doet wat ik zeg. Kom naar beneden.
1755
02:09:44,340 --> 02:09:48,492
Goed. Je kunt daar de hele nacht blijven,
als je dat zo nodig wilt.
1756
02:09:48,620 --> 02:09:51,930
Maar er is storm op komst,
dus als je niet nat wilt worden...
1757
02:09:52,140 --> 02:09:55,291
en als je honger hebt
en in een comfortabel bed wilt slapen...
1758
02:09:55,380 --> 02:09:58,417
kom je naar beneden.
Anders geef ik je eten aan de hond.
1759
02:10:04,180 --> 02:10:05,249
Blue.
1760
02:10:08,700 --> 02:10:09,974
Kom hier.
1761
02:10:11,260 --> 02:10:14,172
Ik heb vanavond
een lekker stukje vlees voor je.
1762
02:10:14,260 --> 02:10:16,694
Ja, Dane's stuk. Kom maar.
1763
02:10:41,500 --> 02:10:43,092
Mijn lieve Frank.
1764
02:11:39,820 --> 02:11:42,539
Het is de regen die we nodig hebben,
maar het wordt heftig.
1765
02:11:42,620 --> 02:11:44,531
Misschien een overstroming.
Waar is Justine?
1766
02:11:44,620 --> 02:11:46,497
- Ze is in haar kamer.
- Haal haar maar.
1767
02:11:46,580 --> 02:11:48,810
- We hebben alle hulp nodig.
- Ik haal haar wel.
1768
02:11:48,900 --> 02:11:51,733
- Mama gezien?
- Ze is bij Mrs Smith, toch?
1769
02:11:59,100 --> 02:12:00,897
Justine, doe de deur open.
1770
02:12:01,460 --> 02:12:03,769
- Waarom?
- Ik wil met je praten.
1771
02:12:05,140 --> 02:12:06,732
Je moeder is hier niet.
1772
02:12:17,980 --> 02:12:19,971
Dus je blijft hier de hele dag...
1773
02:12:20,060 --> 02:12:23,097
mokken over hoe ongelukkig je bent
en hoe erg je leven is.
1774
02:12:23,180 --> 02:12:24,977
Dat is mijn zaak.
1775
02:12:25,060 --> 02:12:28,177
Er zijn nog een paar dingen
die jouw zaak zijn, jongedame.
1776
02:12:28,260 --> 02:12:30,171
- Je kunt paardrijden, toch?
- Ja.
1777
02:12:30,260 --> 02:12:33,775
Trek dan je rijkleding en deze aan.
1778
02:12:34,220 --> 02:12:36,097
En als ik dat niet wil?
1779
02:12:36,740 --> 02:12:39,618
Justine, je bent een plattelandsmeisje...
1780
02:12:40,260 --> 02:12:43,332
en je familie runt deze boerderij.
Het is goed voor je geweest.
1781
02:12:43,420 --> 02:12:45,456
Het biedt je veiligheid
en 'n zekere toekomst.
1782
02:12:45,540 --> 02:12:47,690
Als je oud genoeg bent
om alleen uit te gaan...
1783
02:12:47,780 --> 02:12:50,658
kun je doen wat je wilt,
maar nu heeft Drogheda je nodig.
1784
02:12:50,740 --> 02:12:51,855
Waarom?
1785
02:12:51,940 --> 02:12:54,056
Zoals je weet, is er een storm op komst...
1786
02:12:54,140 --> 02:12:56,017
de helft van 't werkvolk is niets waard...
1787
02:12:56,100 --> 02:12:59,376
en er gaan dieren dood
tenzij jij van je dikke kont af komt.
1788
02:12:59,460 --> 02:13:00,779
Die is niet dik.
1789
02:13:00,860 --> 02:13:04,330
Misschien niet, maar je bent wel lui.
En we hebben je hulp nodig.
1790
02:13:05,020 --> 02:13:07,170
Ga je ons helpen, Justine?
1791
02:13:07,260 --> 02:13:09,490
Niet voor je moeder of voor mij...
1792
02:13:10,180 --> 02:13:12,296
maar voor jezelf en Drogheda.
1793
02:13:15,300 --> 02:13:18,019
Als je het zo zegt,
hoe kan ik het dan weigeren?
1794
02:13:21,860 --> 02:13:24,420
Je zou een goede actrice zijn, weet je dat?
1795
02:13:24,500 --> 02:13:26,331
Mij had je wel bedot.
1796
02:13:32,980 --> 02:13:34,333
Billy.
1797
02:13:35,580 --> 02:13:38,253
- Jongens. Zijn de paarden klaar?
- Ja.
1798
02:13:38,340 --> 02:13:41,457
Goed, alle schapen moeten
naar het hoogste veld. Vooruit.
1799
02:13:43,260 --> 02:13:45,057
Sterke meid.
1800
02:14:10,980 --> 02:14:12,299
Vooruit.
1801
02:14:46,820 --> 02:14:48,378
Schiet op. Vooruit.
1802
02:14:57,300 --> 02:14:58,335
Vooruit.
1803
02:14:59,620 --> 02:15:01,019
Daarheen.
1804
02:15:18,500 --> 02:15:20,331
Het is zo ontzettend mooi.
1805
02:15:21,060 --> 02:15:22,812
God in al zijn glorie.
1806
02:15:23,780 --> 02:15:26,578
Ik dacht dat je niet meer in God geloofde.
1807
02:16:05,900 --> 02:16:08,619
We halen het nooit naar Drogheda.
1808
02:16:09,380 --> 02:16:12,372
Er is een ruiterhut op One Tree Hill.
Daar gaan we heen.
1809
02:16:12,460 --> 02:16:13,893
En de anderen?
1810
02:16:13,980 --> 02:16:16,778
Die zullen nu wel terug zijn op Drogheda.
Kom op.
1811
02:16:28,140 --> 02:16:31,098
- Dane, hou dat hek tegen.
- Ik heb het, pap.
1812
02:16:31,180 --> 02:16:33,819
- Vooruit, daarheen.
- Kom op, Blue, kom terug.
1813
02:16:33,900 --> 02:16:36,539
- Daarheen. Opschieten.
- Kom, Blue.
1814
02:16:36,620 --> 02:16:38,736
Kom terug, jongen.
1815
02:16:40,900 --> 02:16:44,370
- Zijn dat ze allemaal?
- Nee, ik kan die verdomde ram niet vinden.
1816
02:16:44,660 --> 02:16:48,209
- En hij heeft me een vermogen gekost.
- Hij kan niet ver zijn.
1817
02:16:49,220 --> 02:16:51,256
Haal jij je paard. Kom op. Vort.
1818
02:16:52,260 --> 02:16:54,171
Blue, erachter.
1819
02:17:06,740 --> 02:17:10,449
Het is een beetje behelpen hier,
hij wordt alleen in noodgevallen gebruikt.
1820
02:17:10,540 --> 02:17:12,815
We zullen tenminste geen honger lijden.
1821
02:17:13,060 --> 02:17:14,857
Het is in ieder geval veilig en droog.
1822
02:17:14,940 --> 02:17:18,330
- Ik zal kijken of ik een vuur kan maken.
- Hier is je eten.
1823
02:17:18,420 --> 02:17:20,980
- Vlees in blik.
- Voor de fijnproever.
1824
02:17:26,020 --> 02:17:28,534
Ik heb laatst tegen je gelogen.
1825
02:17:29,700 --> 02:17:33,090
Ik ben altijd van je blijven houden.
Ik kon niet anders.
1826
02:17:36,780 --> 02:17:38,975
Maar ik ben zo in de war.
1827
02:17:39,420 --> 02:17:42,059
Ik begrijp niet wat je van me wilt.
1828
02:17:42,380 --> 02:17:44,735
Ik weet niet wat ik zelf wil...
1829
02:17:45,740 --> 02:17:47,014
behalve...
1830
02:19:05,220 --> 02:19:06,369
Vort.
1831
02:19:06,620 --> 02:19:08,053
Blue, kom mee.
1832
02:19:14,020 --> 02:19:16,818
Dane. Het is tijdverspilling.
Het is bijna donker.
1833
02:19:17,140 --> 02:19:19,017
We zullen niets kunnen zien.
1834
02:19:19,860 --> 02:19:22,169
Daar. Ik zei het toch.
1835
02:19:24,300 --> 02:19:25,892
Dane, wees voorzichtig.
1836
02:19:42,020 --> 02:19:43,248
Dane. Vort.
1837
02:19:49,540 --> 02:19:50,529
Pap.
1838
02:19:56,620 --> 02:19:57,689
Dane.
1839
02:20:02,940 --> 02:20:03,975
Dane.
1840
02:20:07,580 --> 02:20:08,649
Vooruit.
1841
02:20:14,540 --> 02:20:16,212
Pap. Help.
1842
02:20:16,500 --> 02:20:18,092
Mijn been. Hier.
1843
02:20:18,900 --> 02:20:22,176
- Pap, hier.
- Hou vol, zoon.
1844
02:20:30,420 --> 02:20:32,854
- Mijn been. Hier.
- Hou vol.
1845
02:20:33,420 --> 02:20:35,980
- Hou vol.
- Pap, help.
1846
02:20:36,060 --> 02:20:38,893
- Pap, mijn been doet pijn.
- Wacht daar. Hou vol.
1847
02:21:08,620 --> 02:21:10,338
Oké. Het komt wel goed.
1848
02:21:32,300 --> 02:21:33,574
Hier, drink dit.
1849
02:21:33,660 --> 02:21:36,732
De suiker is voor de schrik en de whisky...
1850
02:21:36,820 --> 02:21:38,412
ach, waarom niet?
1851
02:21:41,620 --> 02:21:43,019
En de ram?
1852
02:21:43,100 --> 02:21:46,649
Ik ga straks terug. Hij zit in de
struiken en zal niet weglopen.
1853
02:21:48,500 --> 02:21:49,819
Het is gebroken.
1854
02:21:49,900 --> 02:21:53,575
Het is maar een enkelvoudige breuk,
maar het moet wel gezet worden.
1855
02:21:53,660 --> 02:21:55,855
- Vertrouw je me?
- Ja.
1856
02:21:55,980 --> 02:21:57,413
Goed zo.
1857
02:21:57,500 --> 02:21:59,092
Het gaat pijn doen.
1858
02:21:59,300 --> 02:22:00,369
Goed.
1859
02:22:00,580 --> 02:22:02,696
Dus neem hier nog een slok van...
1860
02:22:03,740 --> 02:22:06,254
en bid als je wilt.
1861
02:22:07,860 --> 02:22:10,374
Ik heb dit alleen eens bij een hond gedaan.
1862
02:22:10,460 --> 02:22:11,734
Ben je klaar?
1863
02:22:27,980 --> 02:22:29,572
- Morgen.
- Morgen.
1864
02:22:30,380 --> 02:22:32,848
Blijf daar. Je krijgt ontbijt op bed.
1865
02:22:34,940 --> 02:22:38,376
Het zijn bonen met vlees uit blik.
Meer kon ik er niet van maken.
1866
02:22:38,460 --> 02:22:40,655
Ruikt heerlijk. Ik heb honger.
1867
02:22:47,660 --> 02:22:50,891
- Gisteravond was geweldig.
- Ja, dat was het.
1868
02:23:00,100 --> 02:23:01,692
We hebben veel te doen.
1869
02:23:01,940 --> 02:23:06,013
We moeten eten voor de paarden zoeken,
en Blackie heeft vast ook honger.
1870
02:23:25,140 --> 02:23:29,930
PENTRIDGE GEVANGENIS
1871
02:23:46,420 --> 02:23:50,095
Mrs Cleary, hij wil u helaas niet spreken.
1872
02:23:52,340 --> 02:23:54,251
Hoe bedoelt u? Waarom niet?
1873
02:23:54,580 --> 02:23:57,413
Dat wilde hij niet zeggen.
Hij was vastbesloten.
1874
02:23:58,100 --> 02:24:01,979
Maar ik ben zijn moeder.
Hij moet wel met me spreken.
1875
02:24:02,620 --> 02:24:05,054
Het spijt me. Ik kan niets doen.
1876
02:24:06,260 --> 02:24:09,809
Hij kan moeilijk zijn. Zo worden ze soms.
1877
02:24:10,060 --> 02:24:13,291
- Vindt wellicht dat ie u teleurgesteld heeft.
- Ik ben zijn moeder.
1878
02:24:13,380 --> 02:24:14,938
Het spijt me, mevrouw.
1879
02:24:17,180 --> 02:24:21,014
- Hoe gaat het met hem?
- Helemaal niet goed, helaas.
1880
02:24:25,460 --> 02:24:28,850
Als hij me niet wil spreken,
heeft hij dan een priester nodig?
1881
02:24:30,500 --> 02:24:33,651
Eerwaarde Donovan dient hem nu
de laatste sacramenten toe.
1882
02:25:31,020 --> 02:25:34,057
Ik ga deze hut missen,
het vlees uit blik en zo.
1883
02:25:35,580 --> 02:25:37,298
Ik was hier gelukkig.
1884
02:25:38,220 --> 02:25:41,576
Dat zei je ook op Matlock Island,
maar je moest weg.
1885
02:25:41,660 --> 02:25:44,732
Deze keer weet ik niet zeker
of ik wel wil gaan.
1886
02:25:45,700 --> 02:25:49,932
Je hele leven wist je zo zeker
wat je wilde, waarin je geloofde...
1887
02:25:50,220 --> 02:25:53,053
dat ik het niet kan verdragen
je te zien twijfelen.
1888
02:25:55,580 --> 02:25:58,538
Ik weet niet meer wat waar is.
1889
02:25:59,980 --> 02:26:03,131
In Rome had ik voor de oorlog
een waardevol leven.
1890
02:26:03,220 --> 02:26:06,337
Ik dacht dat ik iets goeds deed
voor de wereld, voor God.
1891
02:26:06,860 --> 02:26:10,057
Toen kwam de oorlog over ons,
en God verdween.
1892
02:26:11,020 --> 02:26:13,250
En nu lijkt niets nog zin te hebben.
1893
02:26:13,340 --> 02:26:16,059
- Maar de vluchtelingen, ik dacht...
- Ja, daardoor...
1894
02:26:16,140 --> 02:26:17,971
heb ik het gevoel weer 'n doel te hebben.
1895
02:26:18,060 --> 02:26:20,654
Maar zelfs dat brengt me
in conflict met God.
1896
02:26:21,100 --> 02:26:23,739
- Met God of met de kerk?
- Allebei.
1897
02:26:29,420 --> 02:26:32,696
Als ik de kerk zou verlaten,
zou ik niets hebben. Dat begrijp je.
1898
02:26:32,780 --> 02:26:35,248
Je bent een priester. Je hebt nu ook niets.
1899
02:26:35,340 --> 02:26:38,412
Ik hield nooit van je om wat je had.
Ik hou van je om wie je bent.
1900
02:26:38,500 --> 02:26:40,218
En ik hou zoveel van jou...
1901
02:26:41,020 --> 02:26:43,454
Dat weet ik.
1902
02:26:46,220 --> 02:26:48,688
Als je me wilt zoals ik ben...
1903
02:26:48,780 --> 02:26:51,578
dwaas, onnadenkend, straatarm...
1904
02:26:53,380 --> 02:26:54,779
dan ben ik van jou.
1905
02:27:00,020 --> 02:27:02,978
Ik heb mijn hele leven gewacht
tot je dat zou zeggen.
1906
02:27:09,340 --> 02:27:10,329
Nee.
1907
02:27:14,020 --> 02:27:15,169
Meggie...
1908
02:27:16,940 --> 02:27:18,976
ik bied aan mijn priesterschap op te geven.
1909
02:27:19,060 --> 02:27:20,493
En dan? Schapen scheren?
1910
02:27:20,580 --> 02:27:22,457
Waarom niet?
1911
02:27:22,540 --> 02:27:24,576
Nee, Ralph.
1912
02:27:26,820 --> 02:27:28,617
As ik naast je lig...
1913
02:27:29,220 --> 02:27:31,893
voel ik me ontzettend goed.
1914
02:27:33,020 --> 02:27:35,409
Maar zelfs als je vrijt...
1915
02:27:35,820 --> 02:27:39,130
is het alsof je reikt naar iets buiten mij.
1916
02:27:39,940 --> 02:27:42,056
Het is een geweldig idee...
1917
02:27:42,700 --> 02:27:45,692
wij tweeën die samen
in de wildernis leven.
1918
02:27:49,180 --> 02:27:51,216
Maar het is niet wat je echt wilt.
1919
02:27:51,300 --> 02:27:52,938
Wat ik wil ben jij.
1920
02:27:53,340 --> 02:27:56,252
We kunnen hier altijd
voor een paar dagen terugkomen.
1921
02:27:57,860 --> 02:28:00,055
Afhankelijk van hoelang je blijft.
1922
02:28:06,300 --> 02:28:07,892
Als jij me ook niet wilt...
1923
02:28:07,980 --> 02:28:10,858
dan weet ik echt niet wat ik moet doen.
1924
02:28:12,580 --> 02:28:13,615
Ik wel.
1925
02:28:14,580 --> 02:28:18,016
Je gaat me helpen de schapen
terug te brengen naar Drogheda.
1926
02:28:54,020 --> 02:28:56,375
Dane. We hebben bezoek.
1927
02:29:08,900 --> 02:29:11,289
- Oma.
- Dane.
1928
02:29:11,380 --> 02:29:13,894
Lieverd, wat is er gebeurd?
1929
02:29:13,980 --> 02:29:16,494
Mijn been gebroken.
Het doet ontzettend pijn.
1930
02:29:19,540 --> 02:29:22,498
Het doet pijn.
Neem me alsjeblieft mee naar huis.
1931
02:29:22,580 --> 02:29:24,571
- Ik wil mama.
- Rustig maar, lieverd.
1932
02:29:24,660 --> 02:29:27,094
Het komt wel goed. Oma is er nu.
1933
02:29:27,220 --> 02:29:29,495
Ik maak alles in orde.
1934
02:29:32,660 --> 02:29:33,775
Zo.
1935
02:29:51,180 --> 02:29:53,330
Hij slaapt nu.
De dokter heeft hem wat gegeven.
1936
02:29:53,420 --> 02:29:55,934
En het been in het gips gezet.
Hij zegt dat je...
1937
02:29:56,020 --> 02:29:58,090
- het goed gezet hebt.
- Dat is een wonder.
1938
02:29:58,180 --> 02:30:00,899
Ik had het nog nooit bij een mens gedaan.
1939
02:30:01,380 --> 02:30:04,133
Alleen bij mijn hond, Blue.
1940
02:30:05,460 --> 02:30:08,497
- Je hebt hier veel te doen.
- Ja, ontzettend veel.
1941
02:30:10,420 --> 02:30:12,695
Maar ik wil het proberen, voor Dane.
1942
02:30:12,780 --> 02:30:14,372
Hij is mijn zoon...
1943
02:30:18,780 --> 02:30:20,452
Ik kan de boel niet alleen runnen...
1944
02:30:20,540 --> 02:30:22,337
en de jongen heeft er niet echt zin in.
1945
02:30:22,420 --> 02:30:25,856
Dat verbaast me niet.
Hij wil iets anders met zijn leven, hè?
1946
02:30:25,940 --> 02:30:27,214
We komen er wel uit.
1947
02:30:27,300 --> 02:30:29,530
- Je zult d'r hart breken.
- Zoals ze 't mijne brak.
1948
02:30:29,620 --> 02:30:31,417
Ze heeft je hart niet gebroken.
1949
02:30:31,500 --> 02:30:35,698
Ze was 'n mooi meisje en een goede partij,
maar je zag vooral haar geld.
1950
02:30:35,780 --> 02:30:38,248
Ik heb aangeboden
dat geld terug te geven.
1951
02:30:38,340 --> 02:30:40,695
Alleen omdat je wist
dat ze het niet zou aannemen.
1952
02:30:40,780 --> 02:30:43,533
Het zou me verbazen als je het nog had.
1953
02:30:44,980 --> 02:30:47,699
Heb je alles uitgegeven?
Haar hele bruidsschat?
1954
02:30:48,980 --> 02:30:51,016
Ik heb er een beetje van bewaard.
1955
02:30:51,220 --> 02:30:54,178
In ieder geval genoeg
voor de aanbetaling op dit huis.
1956
02:30:54,700 --> 02:30:56,258
Net wat ik dacht.
1957
02:30:57,700 --> 02:30:59,930
Je bent slim geweest, Luke.
1958
02:31:00,460 --> 02:31:02,496
Misschien slimmer dan goed voor je is.
1959
02:31:02,580 --> 02:31:04,775
Alles wat je deed
toen je terug was op Drogheda...
1960
02:31:04,860 --> 02:31:06,691
was deel van een plan om Dane te krijgen.
1961
02:31:06,780 --> 02:31:09,613
- En ik kreeg hem ook.
- Is dat zo'n overwinning?
1962
02:31:14,660 --> 02:31:16,378
Mijn eerste zoon, Frank...
1963
02:31:17,780 --> 02:31:19,850
was niet het kind van mijn man.
1964
02:31:20,700 --> 02:31:23,692
Frank kwam erachter,
liep weg en kreeg verkeerde vrienden...
1965
02:31:23,780 --> 02:31:26,055
en uiteindelijk vermoordde hij een man.
1966
02:31:27,220 --> 02:31:29,176
En ik heb hem nooit weer gezien.
1967
02:31:30,020 --> 02:31:31,499
Hij stierf in een gevangeniscel...
1968
02:31:31,580 --> 02:31:34,299
en ik had niet eens de kans
om afscheid te nemen.
1969
02:31:35,740 --> 02:31:39,210
- Laat dat niet met Dane gebeuren.
- Dat kan niet. Het is anders.
1970
02:31:41,100 --> 02:31:43,568
Dane zal nooit slecht worden zoals Frank...
1971
02:31:43,860 --> 02:31:47,170
want ik zal er altijd voor 'm zijn,
zoals 't 'n goede vader betaamt...
1972
02:31:47,260 --> 02:31:49,376
om hem te leren wat goed en slecht is.
1973
02:31:49,460 --> 02:31:51,371
Maar jij bent zijn vader niet.
1974
02:31:54,100 --> 02:31:56,534
Dan wil ik graag weten wie dat wel is.
1975
02:32:00,140 --> 02:32:01,653
Kun je dat niet raden?
1976
02:32:08,980 --> 02:32:10,652
Die verdomde priester.
1977
02:32:14,500 --> 02:32:16,297
Ik ga hem vermoorden.
1978
02:32:17,220 --> 02:32:20,337
Ik ga al zijn botten breken, dat zweer ik.
1979
02:33:01,740 --> 02:33:04,095
Waarom zei ze het niet tegen de rechter?
1980
02:33:05,380 --> 02:33:07,974
Hij had Dane nooit aan mij gegeven
als ze dat had gedaan.
1981
02:33:08,060 --> 02:33:10,255
Om hem te houden,
moest ze Ralph kapotmaken...
1982
02:33:10,340 --> 02:33:11,455
en zijn leven in de kerk.
1983
02:33:11,540 --> 02:33:15,135
Ze gaf de jongen van wie ze hield weg
voor de man van wie ze hield.
1984
02:33:15,740 --> 02:33:18,334
Het verklaart wel wat.
1985
02:33:18,420 --> 02:33:20,980
Nu weten we waarom Dane
zo bezeten van God is.
1986
02:33:22,860 --> 02:33:24,578
- Weet Ralph het?
- Nee.
1987
02:33:25,100 --> 02:33:27,136
En je mag het hem nooit vertellen.
1988
02:33:28,540 --> 02:33:31,896
Geen wonder dat ze nooit verteld heeft
dat we een zoon hebben.
1989
02:33:32,820 --> 02:33:34,731
Hoe voelt het, Fee?
1990
02:33:35,820 --> 02:33:39,733
Om een liegende dochter met een ontucht
plegende priester als minnaar te hebben?
1991
02:33:39,820 --> 02:33:41,651
Dat is verleden tijd, Luke.
1992
02:33:42,140 --> 02:33:44,893
We hebben allemaal dingen gedaan
die we betreuren.
1993
02:33:45,820 --> 02:33:47,572
Werkelijk waar?
1994
02:33:47,900 --> 02:33:50,972
De grootste fout die ik gemaakt heb
was met haar te trouwen.
1995
02:33:51,060 --> 02:33:53,369
Laat me Dane meenemen. Ik smeek het je.
1996
02:33:54,660 --> 02:33:56,969
Laat hier nu een eind aan komen.
1997
02:33:58,460 --> 02:34:01,179
Zeg zijn vader maar
dat hij me komt opzoeken.
1998
02:34:01,540 --> 02:34:04,134
Beloof je dat je het Ralph of Dane
nooit zult vertellen?
1999
02:34:04,220 --> 02:34:07,292
- Waarom zou ik dat beloven?
- Want als je dat doet...
2000
02:34:07,380 --> 02:34:10,531
zal Ralph de kerk moeten verlaten
en zal hij met Meggie trouwen...
2001
02:34:10,620 --> 02:34:14,249
en zullen zij en Dane en Justine
een gezin zijn.
2002
02:34:14,900 --> 02:34:16,856
En dan heb jij niks.
2003
02:34:21,380 --> 02:34:23,575
Nou, dat kunnen we niet hebben, hè?
2004
02:34:25,460 --> 02:34:29,169
Oké, Fee.
Ik beloof dat ik het niemand zal vertellen.
2005
02:34:32,580 --> 02:34:34,969
Maar ik wil met die priester praten.
2006
02:34:54,140 --> 02:34:56,495
Meg, Justine. Mama is thuis.
2007
02:35:01,780 --> 02:35:03,657
We maakten ons zorgen over je, mam.
2008
02:35:03,740 --> 02:35:06,129
Ik kan heel goed voor mezelf zorgen.
2009
02:35:06,460 --> 02:35:09,213
Gaat het wel? Wat heb je gedaan?
2010
02:35:10,140 --> 02:35:12,938
Ik heb geprobeerd
Franks dood te leren aanvaarden.
2011
02:35:13,020 --> 02:35:15,659
Maar dat was twee dagen geleden.
Waar ben je geweest?
2012
02:35:15,740 --> 02:35:17,810
Ik heb Luke en Dane opgezocht.
2013
02:35:18,660 --> 02:35:19,695
Waarom?
2014
02:35:20,020 --> 02:35:22,773
Omdat Luke mijn schoonzoon is,
en Dane is mijn kleinzoon.
2015
02:35:22,860 --> 02:35:24,691
Is dat reden genoeg?
2016
02:35:25,020 --> 02:35:27,090
Ik wilde Luke overhalen Dane op te geven.
2017
02:35:27,180 --> 02:35:28,613
Hij wilde het niet.
2018
02:35:29,140 --> 02:35:30,778
Hij wil met Ralph praten.
2019
02:35:30,940 --> 02:35:32,055
Met mij?
2020
02:35:33,060 --> 02:35:35,654
Mrs Smith, ik zou graag
een kopje thee willen.
2021
02:35:43,180 --> 02:35:46,934
De vonk ontsteekt de brandstof
en drukt de zuiger naar beneden.
2022
02:35:47,380 --> 02:35:49,940
- Hallo, Dane. Luke.
- Eerwaarde Ralph.
2023
02:35:50,020 --> 02:35:51,772
Rustig aan.
2024
02:35:51,860 --> 02:35:54,658
- Je hebt tijd zat om te praten.
- Hoe is 't met je been?
2025
02:35:54,740 --> 02:35:58,050
Al beter. Ik was behoorlijk gehavend,
zoals pap zegt.
2026
02:35:58,380 --> 02:36:00,291
Wat kan ik voor je doen?
2027
02:36:00,380 --> 02:36:02,848
- Ik dacht dat jij mij wilde spreken.
- Ja.
2028
02:36:03,260 --> 02:36:04,818
Alleen deze ene keer.
2029
02:36:05,180 --> 02:36:07,933
Daarna wil ik je nooit meer zien.
2030
02:36:09,260 --> 02:36:11,854
Dane, kijk eens goed.
2031
02:36:13,380 --> 02:36:15,655
Is dat wat je wilt worden?
2032
02:36:15,940 --> 02:36:19,091
Een slappe priester in een jurk...
2033
02:36:19,900 --> 02:36:21,777
zoals deze lafaard?
2034
02:36:21,860 --> 02:36:24,499
Heb je me daarvoor laten komen?
Om me uit te schelden?
2035
02:36:24,580 --> 02:36:27,048
Gedeeltelijk, ja.
2036
02:36:27,140 --> 02:36:28,892
Ik had gehoopt dat 't belangrijker was.
2037
02:36:28,980 --> 02:36:32,609
Dat je Dane zou teruggeven
aan zijn moeder, waar hij hoort.
2038
02:36:32,700 --> 02:36:35,373
- Is dat wat je wilt?
- Dat is wat Meggie wil.
2039
02:36:35,460 --> 02:36:38,293
- En jij?
- Ik wil wat Meggie wil.
2040
02:36:39,500 --> 02:36:41,058
Dat zal wel.
2041
02:36:42,540 --> 02:36:44,053
Jij bent vast...
2042
02:36:44,140 --> 02:36:46,654
een expert in wat Meggie wil.
2043
02:36:52,140 --> 02:36:54,574
Dat soort dingen zeg je niet
waar de jongen bij is.
2044
02:36:54,660 --> 02:36:55,809
Waarom niet?
2045
02:36:56,180 --> 02:36:59,252
Waarom zou hij niet mogen weten
wat zijn moeder is?
2046
02:37:00,340 --> 02:37:01,773
En wat jij bent?
2047
02:37:01,860 --> 02:37:05,216
Goed, je hebt je lol gehad.
Laat de jongen nu in godsnaam gaan.
2048
02:37:05,300 --> 02:37:06,494
Dwing me maar.
2049
02:37:07,220 --> 02:37:08,892
Ik begrijp het niet.
2050
02:37:10,820 --> 02:37:12,492
Wil je de jongen?
2051
02:37:14,340 --> 02:37:15,932
Vecht dan om hem.
2052
02:37:16,820 --> 02:37:19,493
Ik ben een priester, Luke. Ik vecht niet.
2053
02:37:19,580 --> 02:37:21,298
Als je niet vecht...
2054
02:37:23,180 --> 02:37:24,977
krijg je de jongen niet.
2055
02:37:25,900 --> 02:37:27,652
Nee. Hou op.
2056
02:37:28,260 --> 02:37:29,739
Dit is dwaas.
2057
02:37:30,460 --> 02:37:31,734
Pap, hou op.
2058
02:37:32,780 --> 02:37:36,056
- Ik vecht niet.
- Een echte man zou het wel doen.
2059
02:37:37,020 --> 02:37:39,056
Nee. Vader.
2060
02:37:50,540 --> 02:37:52,496
Sla hem, Eerwaarde. Sla hem.
2061
02:37:54,860 --> 02:37:56,657
En nu wegwezen.
2062
02:37:56,740 --> 02:37:59,208
Ik vecht niet tegen een man
die niet terugvecht.
2063
02:37:59,300 --> 02:38:02,053
Maar dat geeft de doorslag.
De jongen is van mij.
2064
02:38:04,300 --> 02:38:07,372
Dane, jij gaat met mij mee.
2065
02:38:09,100 --> 02:38:10,658
Eerwaarde. Nee.
2066
02:38:15,900 --> 02:38:16,889
Nee.
2067
02:38:48,940 --> 02:38:50,293
De jongen...
2068
02:38:51,260 --> 02:38:52,739
is van mij.
2069
02:39:34,020 --> 02:39:36,090
- Dane?
- Mama.
2070
02:39:38,940 --> 02:39:40,373
Dane.
2071
02:39:52,180 --> 02:39:53,295
Dank je.
2072
02:40:29,220 --> 02:40:31,450
Dit is een vreemde plek om te bidden.
2073
02:40:32,020 --> 02:40:33,612
God is overal.
2074
02:40:33,780 --> 02:40:35,930
Onze Heer is geboren in een stal.
2075
02:40:36,620 --> 02:40:38,736
En ik had een rustige plek nodig.
2076
02:40:41,300 --> 02:40:43,018
Dane bidt hier ook.
2077
02:40:43,940 --> 02:40:46,818
We gebruiken het allemaal
om verschillende redenen.
2078
02:40:48,740 --> 02:40:50,571
Ik doe soms alsof het een theater is...
2079
02:40:50,660 --> 02:40:53,094
gevuld met mensen die me toejuichen.
2080
02:40:54,260 --> 02:40:57,332
En mam gebruikte het als danszaal
en danste met pap.
2081
02:41:00,180 --> 02:41:02,011
Waarom moest je komen?
2082
02:41:02,100 --> 02:41:03,931
We waren gelukkig totdat jij kwam.
2083
02:41:04,020 --> 02:41:06,534
- Justie.
- Mam zou teruggaan naar pap...
2084
02:41:06,620 --> 02:41:09,009
en hij zou van me houden,
ook al deed mam dat niet.
2085
02:41:09,100 --> 02:41:10,613
Maar jij hield dat tegen.
2086
02:41:10,700 --> 02:41:12,656
Dat had niets met mij te maken.
2087
02:41:13,380 --> 02:41:14,415
Nee?
2088
02:41:16,300 --> 02:41:19,497
Gek dat alles misging net toen jij opdook.
2089
02:41:21,060 --> 02:41:24,132
En toen papa mij niet wilde
en Dane meenam...
2090
02:41:25,100 --> 02:41:26,977
was ik eerst verdrietig.
2091
02:41:27,900 --> 02:41:29,970
Maar toen gebeurde er iets anders.
2092
02:41:30,140 --> 02:41:31,414
Wat dan?
2093
02:41:32,140 --> 02:41:34,654
Ik dacht: “Als Dane hier niet is...
2094
02:41:35,420 --> 02:41:37,411
“moet mam wel van me houden.”
2095
02:41:39,340 --> 02:41:40,898
Maar dat deed ze niet.
2096
02:41:41,900 --> 02:41:44,937
En ze zal het niet doen,
want jij mengde je er weer in.
2097
02:41:45,460 --> 02:41:47,416
Ik deed wat gedaan
moest worden, Justine.
2098
02:41:47,500 --> 02:41:49,013
Dane was nooit gelukkig geworden.
2099
02:41:49,100 --> 02:41:50,692
Maar ik misschien wel.
2100
02:41:52,220 --> 02:41:55,212
Dit was mijn kans op geluk met mam...
2101
02:41:55,940 --> 02:41:57,578
tot jij Dane terugkreeg.
2102
02:41:58,700 --> 02:42:00,656
Ik dacht dat je van Dane hield.
2103
02:42:01,340 --> 02:42:03,808
Dat doe ik ook, met heel mijn hart.
2104
02:42:04,780 --> 02:42:06,691
Maar iedereen houdt van Dane.
2105
02:42:08,260 --> 02:42:10,728
Er lijkt niets over te zijn voor mij.
2106
02:42:11,100 --> 02:42:14,092
Justine, dat is niet waar.
2107
02:42:15,900 --> 02:42:17,413
Oh, nee?
2108
02:42:19,060 --> 02:42:22,052
Ik zag je toen je terugkwam,
bont en blauw geslagen.
2109
02:42:23,860 --> 02:42:26,294
Heeft m'n vader 'n goed gevecht geleverd?
2110
02:42:26,700 --> 02:42:28,850
Om je Dane niet te laten meenemen...
2111
02:42:29,820 --> 02:42:31,458
omdat hij van hem hield?
2112
02:42:35,460 --> 02:42:37,371
Maar niemand houdt van mij.
2113
02:43:08,460 --> 02:43:10,894
Justine denkt dat je niet van haar houdt.
2114
02:43:11,660 --> 02:43:12,775
Ik weet het.
2115
02:43:14,060 --> 02:43:16,779
Ik weet niet hoe ik moet zeggen
dat ik dat wel doe...
2116
02:43:16,860 --> 02:43:19,135
niet op een manier dat ze het gelooft.
2117
02:43:20,900 --> 02:43:23,494
Ik zie zoveel van mezelf in Justine...
2118
02:43:23,980 --> 02:43:25,777
en te veel van mam in mij.
2119
02:43:30,060 --> 02:43:31,175
Toen ik nog klein was...
2120
02:43:31,260 --> 02:43:33,694
in Nieuw-Zeeland, voor we hier kwamen...
2121
02:43:33,780 --> 02:43:35,213
waren we heel arm.
2122
02:43:35,980 --> 02:43:38,574
Ik weet nog dat ik vier of vijf jaar was...
2123
02:43:38,660 --> 02:43:40,890
en dat er een pop in een etalage lag.
2124
02:43:40,980 --> 02:43:44,734
Ik ging elke dag naar haar kijken.
Ik gaf haar zelfs een naam: Agnes.
2125
02:43:45,500 --> 02:43:48,173
Ze was mooi, met goudkleurig haar.
2126
02:43:48,580 --> 02:43:50,935
Ik wilde haar zo graag.
2127
02:43:51,700 --> 02:43:54,134
Op mijn volgende verjaardag
gaf mam Agnes aan mij...
2128
02:43:54,220 --> 02:43:55,938
verpakt in bruin papier.
2129
02:43:56,140 --> 02:43:58,893
Ik weet niet hoe ze 't betaalde
en 't maakte niet uit...
2130
02:43:58,980 --> 02:44:02,450
want ze had me
het mooiste cadeau ooit gegeven.
2131
02:44:03,380 --> 02:44:05,098
Dus, begrijp je...
2132
02:44:05,460 --> 02:44:08,691
het maakte niet uit dat ze nooit
zei dat ze van me hield.
2133
02:44:09,500 --> 02:44:11,013
Want één keer maar...
2134
02:44:11,580 --> 02:44:14,811
had ze me het allermooiste gegeven.
2135
02:44:17,420 --> 02:44:21,095
Ik heb nooit precies de juiste pop
voor Justine kunnen vinden.
2136
02:44:26,620 --> 02:44:29,088
- Je gaat dus terug?
- Naar Sydney.
2137
02:44:29,460 --> 02:44:31,690
De regering heeft ingestemd
met een onderzoek...
2138
02:44:31,780 --> 02:44:35,455
naar vluchtelingen en statelozen.
Ik moet daar natuurlijk zijn.
2139
02:44:36,940 --> 02:44:38,453
En dan naar Rome.
2140
02:44:42,820 --> 02:44:44,970
Heb je gevonden wat je zocht?
2141
02:44:45,060 --> 02:44:46,175
Zeker.
2142
02:44:48,900 --> 02:44:51,050
Ik heb ontdekt dat van jou houden...
2143
02:44:51,780 --> 02:44:53,736
een zegen is, geen last.
2144
02:44:55,820 --> 02:44:57,333
En in het vechten voor Dane...
2145
02:44:57,420 --> 02:45:00,059
ontdekte ik een kracht in me
die ik niet kende.
2146
02:45:00,220 --> 02:45:01,892
En het is de plicht van de sterken...
2147
02:45:01,980 --> 02:45:04,858
om te vechten voor degenen
die dat niet zelf kunnen...
2148
02:45:04,940 --> 02:45:06,293
vooral kinderen.
2149
02:45:06,700 --> 02:45:10,295
Daarom moet ik terug naar de oorlog.
Daar is mijn werk.
2150
02:45:12,340 --> 02:45:14,012
Ik heb God niet gevonden.
2151
02:45:14,620 --> 02:45:17,851
Ik wilde dat ik die God
van wie je zoveel houdt begreep.
2152
02:45:17,940 --> 02:45:19,498
Dat wilde ik ook wel.
2153
02:45:20,820 --> 02:45:23,892
's Nachts kijk ik naar de oneindigheid
van de sterren...
2154
02:45:24,380 --> 02:45:26,098
en voel ik...
2155
02:45:27,540 --> 02:45:30,293
iets voorbij de vergankelijkheid.
Ik weet niet wat 't is...
2156
02:45:30,380 --> 02:45:32,974
maar ik moet het uitzoeken, of 't proberen.
2157
02:45:35,140 --> 02:45:37,449
Het kan mij niet schelen wat daar is.
2158
02:45:39,580 --> 02:45:41,969
God is liefde, en liefde is hier.
2159
02:45:58,980 --> 02:46:00,459
Wat lees je?
2160
02:46:01,540 --> 02:46:02,814
Hamlet.
2161
02:46:03,980 --> 02:46:06,448
Ik leer de scène waarin Ophelia gek wordt.
2162
02:46:06,540 --> 02:46:07,575
Mag ik?
2163
02:46:11,180 --> 02:46:13,899
Je wilt echt actrice worden, hè?
2164
02:46:14,260 --> 02:46:16,535
Het is alles wat ik altijd heb gewild.
2165
02:46:16,940 --> 02:46:19,534
Justine, ik wilde je zeggen
dat 't me spijt.
2166
02:46:20,500 --> 02:46:21,728
Kom hier.
2167
02:46:25,300 --> 02:46:28,656
Ik weet dat de laatste maanden
moeilijk voor je zijn geweest.
2168
02:46:28,780 --> 02:46:31,214
Al dat gedoe met je vader en...
2169
02:46:32,420 --> 02:46:34,934
Het spijt me dat het zo gegaan is.
2170
02:46:36,820 --> 02:46:39,698
Ik wil het proberen goed te maken.
2171
02:46:41,140 --> 02:46:44,098
Wanneer kun je beginnen
op de toneelschool in Sydney?
2172
02:46:44,660 --> 02:46:47,299
- Niet voor mijn zestiende.
- Maar als je in Sydney was...
2173
02:46:47,380 --> 02:46:50,690
zou je acteerles kunnen nemen,
of naar toneelstukken kijken.
2174
02:46:52,340 --> 02:46:54,092
- Bedoel je...
- Maar...
2175
02:46:54,180 --> 02:46:57,570
Ik wil niet dat je denkt
dat ik van je af wil of zo.
2176
02:46:57,660 --> 02:46:59,696
Ik wil je geen pijn meer doen.
2177
02:47:00,060 --> 02:47:02,893
Mam, doe niet zo mal.
Dat zou ik niet denken.
2178
02:47:03,820 --> 02:47:07,495
Naar school gaan in Sydney
is het beste cadeau dat je me kunt geven.
2179
02:47:07,900 --> 02:47:09,618
Beter dan een mooie pop?
2180
02:47:10,860 --> 02:47:11,895
Mam?
2181
02:47:12,540 --> 02:47:13,689
Laat maar.
2182
02:47:14,820 --> 02:47:16,173
Wees gewoon blij.
2183
02:47:18,020 --> 02:47:20,818
Dank je.
2184
02:47:45,340 --> 02:47:46,409
Instappen.
2185
02:49:03,420 --> 02:49:06,412
Ik hou van je.
163976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.