All language subtitles for The Rising of the Shield Hero_S02E13_A Bouquet for Memory.en.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,479 --> 00:00:22,647 Let's go. 2 00:00:22,731 --> 00:00:23,648 Okay. 3 00:00:24,232 --> 00:00:26,317 Slowly… 4 00:00:39,414 --> 00:00:43,126 Keel will be so upset that he couldn't come with us. 5 00:00:43,626 --> 00:00:46,755 The old lady and Eclair can take care of that. 6 00:00:46,838 --> 00:00:48,548 They know how to coax him. 7 00:00:49,132 --> 00:00:53,178 They asked us to fight for their sake, after all. 8 00:00:53,261 --> 00:00:54,763 Oh, I see. 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,556 Hey, look over there! 10 00:01:18,995 --> 00:01:26,002 ILLUSTRATION BY MASAHIRO SUWA 11 00:01:42,519 --> 00:01:43,436 Filo! 12 00:01:46,523 --> 00:01:48,441 I can't fly anymore! 13 00:01:48,525 --> 00:01:53,238 You could if you went back to Kizuna's world and become a Humming Fairy again. 14 00:01:53,321 --> 00:01:55,990 Filolials can't fly, after all. 15 00:01:57,367 --> 00:01:58,660 What? 16 00:01:58,743 --> 00:02:01,788 Then let's go back to see Sister Kizuna. 17 00:02:01,871 --> 00:02:03,540 You know we can't. 18 00:02:04,124 --> 00:02:06,584 I wonder how Kizuna's doing. 19 00:02:06,668 --> 00:02:08,628 Just fine, I'm sure. 20 00:02:08,711 --> 00:02:11,631 I'll bet she's out fishing, too. 21 00:02:14,425 --> 00:02:18,847 Maybe you should've learned survival skills from Kizuna too, Rishia. 22 00:02:18,930 --> 00:02:22,600 What? I was just thinking about that! 23 00:02:22,684 --> 00:02:26,813 She'd be able to light a fire in an instant. 24 00:02:29,774 --> 00:02:31,151 What is it? 25 00:02:31,651 --> 00:02:35,989 I was just remembering when we went clothes shopping with Kizuna in Mikakage 26 00:02:36,072 --> 00:02:40,326 after I went back to level one and shrank. 27 00:02:40,410 --> 00:02:42,412 Oh, that time? 28 00:02:54,966 --> 00:02:58,553 We should buy some clothes and armor. 29 00:02:58,636 --> 00:03:02,098 Your defense and looks are kinda low in those. 30 00:03:11,316 --> 00:03:14,402 They've got both eastern and western clothes here. 31 00:03:14,485 --> 00:03:18,197 It'll be less conspicuous to wear eastern clothes in this kingdom. 32 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 What are you looking at? 33 00:03:33,004 --> 00:03:36,424 Oh, they don't just have a good selection of equipment, but clothes too? 34 00:03:36,507 --> 00:03:37,884 Yes, they do. 35 00:03:37,967 --> 00:03:40,553 I'd like to try on a few different ones… 36 00:03:40,637 --> 00:03:43,014 I'm not sure which to choose. 37 00:03:43,097 --> 00:03:46,017 You're really into this. 38 00:03:46,726 --> 00:03:50,313 Well, I guess you are a girl. You should try to look nice-- 39 00:03:53,900 --> 00:03:56,152 Oh. I see… 40 00:03:56,236 --> 00:03:57,946 What is it? 41 00:03:58,029 --> 00:03:59,239 It's nothing. 42 00:03:59,322 --> 00:04:06,120 Maybe Sister Kizuna here can find something nice for our cute Raphtalia. 43 00:04:06,621 --> 00:04:08,498 Kizuna? 44 00:04:10,041 --> 00:04:12,669 Rishia, help me dress her up too. 45 00:04:12,752 --> 00:04:14,170 What? "Dress up?" 46 00:04:15,255 --> 00:04:17,173 Rishia, can you hold this? 47 00:04:17,257 --> 00:04:18,466 Like this? 48 00:04:18,549 --> 00:04:20,635 No! Tighter! 49 00:04:21,219 --> 00:04:24,097 I can't breathe! 50 00:04:24,180 --> 00:04:25,848 And voila! 51 00:04:25,932 --> 00:04:28,351 It looks so exotic and foreign! 52 00:04:28,434 --> 00:04:31,312 But this doesn't seem useful for battle… 53 00:04:31,396 --> 00:04:33,022 Yeah, you're right. 54 00:04:33,106 --> 00:04:35,358 Why not take this… 55 00:04:35,441 --> 00:04:36,859 and hem it up? 56 00:04:38,111 --> 00:04:40,571 Kizuna, you can't do that! 57 00:04:40,655 --> 00:04:45,410 What? But this would kill that pedo Naofumi in one hit. 58 00:04:45,493 --> 00:04:46,953 -"Pedo"? -"Pedo"? 59 00:04:47,036 --> 00:04:48,288 Okay, next! 60 00:04:48,371 --> 00:04:49,205 How's this? 61 00:04:49,289 --> 00:04:52,041 You're a samurai that defends your motherland from invasion! 62 00:04:52,125 --> 00:04:53,209 "Samurai?" 63 00:04:53,293 --> 00:04:54,794 It's too heavy… 64 00:04:54,877 --> 00:04:56,421 Yeah, it is… 65 00:04:56,504 --> 00:04:57,505 Next. 66 00:04:57,588 --> 00:04:59,549 Your proper maid style! 67 00:04:59,632 --> 00:05:01,134 It's so cute! 68 00:05:01,217 --> 00:05:03,720 But these are servant clothes, right? 69 00:05:10,768 --> 00:05:13,521 These make it easy to play around in the river! 70 00:05:13,604 --> 00:05:15,773 Why me too? 71 00:05:15,857 --> 00:05:17,984 Please take this seriously. 72 00:05:18,067 --> 00:05:19,610 Oh! This is good! 73 00:05:19,694 --> 00:05:21,821 It offers both mobility and adorableness. 74 00:05:21,904 --> 00:05:25,408 And it hides the erotic with a healthy purity! 75 00:05:25,491 --> 00:05:26,868 It looks great! 76 00:05:28,619 --> 00:05:31,831 I like this one too! 77 00:05:31,914 --> 00:05:33,958 Okay! Then let's get it! 78 00:05:34,542 --> 00:05:37,545 Thank you so much, Kizuna, Rishia! 79 00:05:37,628 --> 00:05:42,258 Oh, no. I only helped dress you up, that's all. 80 00:05:43,509 --> 00:05:46,012 I hope Naofumi likes it too. 81 00:05:47,513 --> 00:05:48,723 Right… 82 00:05:50,725 --> 00:05:53,102 Nice! You all look great! 83 00:05:53,186 --> 00:05:55,646 You don't need to buy anything new? 84 00:05:55,730 --> 00:05:57,690 I'm perfectly fine with this. 85 00:05:57,774 --> 00:06:00,443 That coat's riddled with holes. 86 00:06:00,526 --> 00:06:03,488 Glass gave me this, though. 87 00:06:04,155 --> 00:06:06,449 Oh, I see. Sorry. 88 00:06:07,116 --> 00:06:10,411 Master Naofumi, do you think this looks good on me too? 89 00:06:10,495 --> 00:06:12,371 Yeah, I think it's good. 90 00:06:12,455 --> 00:06:14,665 Rishia kind of looks like a kunoichi. 91 00:06:14,749 --> 00:06:16,292 "Kunoichi"? 92 00:06:16,375 --> 00:06:20,922 Master Naofumi! Who do you think looks best among us? 93 00:06:21,506 --> 00:06:22,882 Well, let's see. 94 00:06:22,965 --> 00:06:26,719 From a defense perspective, my armor looks the best. 95 00:06:30,890 --> 00:06:36,646 Man, Naofumi's the very definition of "dense." 96 00:06:41,275 --> 00:06:44,821 But Raphtalia's totally into him too. 97 00:06:45,404 --> 00:06:49,283 Their relationship really is something else. 98 00:06:49,367 --> 00:06:50,326 I see. 99 00:06:50,409 --> 00:06:55,206 The Shield Hero and the Katana Hero are in a relationship with each other? 100 00:06:55,289 --> 00:07:00,086 I didn't say that they were "in a relationship." 101 00:07:00,962 --> 00:07:05,883 Oh, sorry for making you come fishing and then droning on about this. 102 00:07:07,468 --> 00:07:13,850 Not a problem. You're doing everything you can to restore the peace around Luvar. 103 00:07:13,933 --> 00:07:16,185 Fishing is nothing compared to that. 104 00:07:16,894 --> 00:07:19,313 We're just doing what we need to do. 105 00:07:19,856 --> 00:07:23,734 In fact, I want to hear more of your stories. 106 00:07:23,818 --> 00:07:24,902 Really? 107 00:07:24,986 --> 00:07:27,738 If you're okay with this, then I can talk all day. 108 00:07:27,822 --> 00:07:32,285 Then, can you tell me about when you were in the Infinite Labyrinth? 109 00:07:32,368 --> 00:07:33,202 What? 110 00:07:33,286 --> 00:07:37,999 I hear that being imprisoned in it meant death. 111 00:07:38,082 --> 00:07:42,545 But you survived alone in it for years. 112 00:07:42,628 --> 00:07:46,340 Oh… Well, I guess so. 113 00:07:47,341 --> 00:07:49,385 Please tell me more about it. 114 00:07:49,469 --> 00:07:53,389 What kind of life did you lead inside the Infinite Labyrinth? 115 00:08:07,487 --> 00:08:09,071 No way… 116 00:08:10,406 --> 00:08:13,159 I have to live here until I die? 117 00:08:14,452 --> 00:08:17,413 L'Arc… Therese… 118 00:08:18,414 --> 00:08:19,624 Glass… 119 00:08:29,217 --> 00:08:32,178 No way I'm going to sit in here forever! 120 00:08:32,261 --> 00:08:34,138 There has to be a way out somewhere! 121 00:08:35,014 --> 00:08:39,060 I'll search every inch of this island and find it! 122 00:08:41,145 --> 00:08:44,190 And in order to do that, I need to eat something. 123 00:08:44,273 --> 00:08:45,650 As for fishes… 124 00:08:46,234 --> 00:08:47,818 Are there even any? 125 00:08:50,196 --> 00:08:52,323 Got one! 126 00:08:53,616 --> 00:08:55,451 Next, I need fire! 127 00:08:55,535 --> 00:08:57,578 Behold human wisdom! 128 00:09:02,458 --> 00:09:04,418 Should I roast them on the fire? 129 00:09:04,502 --> 00:09:06,879 Steaming sounds good too! 130 00:09:11,300 --> 00:09:13,594 Or maybe some fish soup? 131 00:09:13,678 --> 00:09:16,514 Oh, I need to make a broth… 132 00:09:20,268 --> 00:09:23,271 Cooking in a salt crust sounds good too. 133 00:09:23,354 --> 00:09:26,482 Anything's possible with a fire! 134 00:09:33,030 --> 00:09:34,282 I'm bored. 135 00:09:34,782 --> 00:09:36,951 What's so great about solo camping? 136 00:09:37,034 --> 00:09:40,663 It's not fun unless you know how to cook! 137 00:09:40,746 --> 00:09:43,249 I'm getting out of this place now! 138 00:09:49,463 --> 00:09:53,593 There might be an exit on the horizon! 139 00:09:58,180 --> 00:09:59,265 Huh? 140 00:10:01,892 --> 00:10:02,935 What? 141 00:10:05,771 --> 00:10:09,400 What the heck? Is this the end of the sea? 142 00:10:09,483 --> 00:10:12,320 Man, what the heck? 143 00:10:14,614 --> 00:10:17,783 Well, guess I have no choice… 144 00:10:21,329 --> 00:10:24,707 They're all flavorless no matter how I cook them. 145 00:10:58,991 --> 00:11:02,328 I guess I need to get some kind of seasonings? 146 00:11:02,411 --> 00:11:08,000 I know I can dry out seawater to make salt, but that's such a pain! 147 00:11:08,584 --> 00:11:13,464 "If you'd rather die, then why not take the effort to make salt?" 148 00:11:13,547 --> 00:11:15,966 I mean, I know, you're right… 149 00:11:16,675 --> 00:11:20,054 All right, don't look at me like that. 150 00:11:20,679 --> 00:11:23,516 I'll try it out once. That's all, right? 151 00:11:27,478 --> 00:11:31,899 Wow! Just putting some salt on before roasting it makes it seem good! 152 00:11:35,403 --> 00:11:36,445 It's good! 153 00:11:36,529 --> 00:11:37,488 It's so good! 154 00:11:37,571 --> 00:11:39,949 What the heck? How is it so different? 155 00:11:41,992 --> 00:11:44,161 Hey, no need to be so smug. 156 00:11:44,245 --> 00:11:46,664 But yeah, you're right. 157 00:11:47,289 --> 00:11:49,083 I should try to cook other foods, too. 158 00:11:49,166 --> 00:11:50,918 Maybe something spicy or sweet. 159 00:12:16,193 --> 00:12:20,448 Back then, when I saw the light from Naofumi entering the Labyrinth, 160 00:12:21,282 --> 00:12:26,036 the hands of my frozen time started moving again. That's how I felt. 161 00:12:30,583 --> 00:12:32,501 That's the end of that story. 162 00:12:33,878 --> 00:12:36,964 So you survived for years in the Infinite Labyrinth 163 00:12:37,047 --> 00:12:39,175 thanks to your partner. 164 00:12:40,551 --> 00:12:41,635 Partner? 165 00:12:43,137 --> 00:12:46,807 The ball that you drew a face on. 166 00:12:50,394 --> 00:12:53,230 Did you bring your partner with you? 167 00:12:53,314 --> 00:12:54,231 What? 168 00:12:54,315 --> 00:12:56,442 Well, you see… 169 00:12:56,525 --> 00:12:58,736 The thing is… 170 00:12:58,819 --> 00:13:02,740 That ball was like what Kyo was to me. 171 00:13:02,823 --> 00:13:04,241 Well… 172 00:13:04,325 --> 00:13:05,993 What? 173 00:13:06,076 --> 00:13:10,539 Lately, I've tried to remember his face, but I can't. 174 00:13:11,957 --> 00:13:13,459 It's so strange. 175 00:13:13,542 --> 00:13:16,086 We've been together since we were children. 176 00:13:17,087 --> 00:13:21,300 Every time I try to remember, I only remember his face in his final moments. 177 00:13:22,051 --> 00:13:24,220 I just can't remember. 178 00:13:27,181 --> 00:13:31,185 It might be better to try remembering happy times instead of hard times. 179 00:13:32,311 --> 00:13:33,771 What do you mean? 180 00:13:34,355 --> 00:13:40,486 Try remembering the times that you were happy together with him. 181 00:13:43,614 --> 00:13:49,245 This was before Kyo went to the other world and instigated the Spirit Tortoise. 182 00:13:49,745 --> 00:13:54,542 I was helping him in his laboratory. 183 00:13:54,625 --> 00:13:56,794 I wanted to be helpful to him. 184 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 And then, one day… 185 00:14:00,714 --> 00:14:01,674 One day… 186 00:14:01,757 --> 00:14:04,093 He came running to me with such a look on his face! 187 00:14:06,053 --> 00:14:09,181 His brow was furrowed this thick, and guess what he said? 188 00:14:09,265 --> 00:14:12,059 He shouted, "Where are my glasses?" 189 00:14:12,142 --> 00:14:18,691 You see, he had his glasses on his head! And he had to ask! 190 00:14:19,275 --> 00:14:23,195 I wanted so badly to tell him that they were on his head, 191 00:14:23,279 --> 00:14:24,613 but I held it in by force of will! 192 00:14:24,697 --> 00:14:27,408 It was funny watching Kyo run about, turning the whole laboratory over! 193 00:14:27,491 --> 00:14:29,118 I watched in silence for a while, 194 00:14:29,201 --> 00:14:32,830 but unfortunately, Kyo eventually realized! 195 00:14:34,290 --> 00:14:37,626 The look on his face when he did… 196 00:14:39,253 --> 00:14:42,047 And what do you think he said after that? 197 00:14:42,131 --> 00:14:45,759 With his flustered face, he said, "Damn, you could've told me." 198 00:14:45,843 --> 00:14:47,011 Get that? 199 00:14:52,182 --> 00:14:56,312 A few months after that, he left for the world with the Spirit Tortoise. 200 00:14:59,398 --> 00:15:05,446 Thinking back on it, that was the last time I enjoyed myself with Kyo. 201 00:15:07,573 --> 00:15:08,616 Thank you. 202 00:15:08,699 --> 00:15:12,077 Thanks to you, I could remember his face. 203 00:15:14,371 --> 00:15:15,789 Should we get going? 204 00:15:15,873 --> 00:15:19,168 If we stay out too late, Glass will come to fetch us. 205 00:15:19,251 --> 00:15:21,879 Yes. We are almost done. 206 00:15:21,962 --> 00:15:22,796 Right! 207 00:15:27,134 --> 00:15:28,552 Quit it, Filo! 208 00:15:29,386 --> 00:15:31,138 It's okay, Master! 209 00:15:31,221 --> 00:15:33,182 I'll fly this time! 210 00:15:33,265 --> 00:15:35,976 You're imagining things! You're a filolial now! 211 00:15:36,060 --> 00:15:39,980 He's right, Filo! You can jump over it by yourself, 212 00:15:40,064 --> 00:15:42,107 but you can't with the cart! 213 00:15:42,691 --> 00:15:44,360 Jump? 214 00:15:44,443 --> 00:15:49,823 Filo, I'm sorry, but jumping and flying like a Humming Fairy are different things! 215 00:15:52,159 --> 00:15:52,993 Okay… 216 00:15:53,077 --> 00:15:55,079 Sorry, Master. 217 00:15:55,162 --> 00:15:57,414 I'll go around it. 218 00:16:03,879 --> 00:16:06,674 I wish I could fly again… 219 00:16:06,757 --> 00:16:10,219 You can't do the things you can't do in this world. 220 00:16:11,971 --> 00:16:14,056 If only Ost were with us… 221 00:16:14,723 --> 00:16:19,103 You're right. Maybe Ost could use her gravity magic 222 00:16:19,186 --> 00:16:22,106 to secretly float Filo and the cart. 223 00:16:22,189 --> 00:16:25,150 And she'd watch from the side with a smile. 224 00:16:28,570 --> 00:16:29,780 Oh, right. 225 00:16:29,863 --> 00:16:34,994 One time she tried to casually explain something for you to understand, 226 00:16:35,077 --> 00:16:36,829 and it turned into a huge scene! 227 00:16:41,041 --> 00:16:42,334 That… 228 00:16:42,418 --> 00:16:44,837 Rishia! You can't talk about that! 229 00:16:44,920 --> 00:16:46,463 What? 230 00:16:56,015 --> 00:16:57,391 Excuse me, Ost… 231 00:16:57,474 --> 00:16:58,559 What is it? 232 00:16:58,642 --> 00:17:00,894 I've been meaning to ask… 233 00:17:00,978 --> 00:17:03,230 Yes? Ask anything that you'd like. 234 00:17:04,773 --> 00:17:07,443 What are "circumstances that cannot be denied?" 235 00:17:09,987 --> 00:17:13,574 What? Well… Come again? 236 00:17:13,657 --> 00:17:16,368 "Circumstances that cannot be denied?" What's that? 237 00:17:16,452 --> 00:17:21,915 I couldn't understand the advice that you gave to Rishia. 238 00:17:21,999 --> 00:17:24,043 Oh, that advice! 239 00:17:24,126 --> 00:17:27,046 That's right! I gave her advice! 240 00:17:27,129 --> 00:17:28,839 Ost! 241 00:17:30,591 --> 00:17:34,219 Raphtalia, circumstances that cannot be denied are-- 242 00:17:34,303 --> 00:17:37,389 That's not it! I'm saying that you can't tell her! 243 00:17:37,473 --> 00:17:39,308 Oh, was it? 244 00:17:39,391 --> 00:17:42,269 Rishia, I'm fine. 245 00:17:42,352 --> 00:17:43,270 Huh? 246 00:17:43,353 --> 00:17:45,272 I am Master Naofumi's sword. 247 00:17:45,355 --> 00:17:48,233 I can accept anything that may come! 248 00:17:48,817 --> 00:17:51,028 Well, I'm not sure about this… 249 00:17:51,612 --> 00:17:53,989 Then I'll tell you quietly. 250 00:17:54,782 --> 00:17:57,326 Whisper, whisper… 251 00:17:58,452 --> 00:18:01,371 I told you not to! 252 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 That's what it means. 253 00:18:04,291 --> 00:18:06,168 Do what to the thing? 254 00:18:06,668 --> 00:18:09,588 I don't understand. What do you mean by that? 255 00:18:09,671 --> 00:18:11,298 And what is "the thing"? 256 00:18:12,549 --> 00:18:14,843 No fair, Raphtalia! 257 00:18:14,927 --> 00:18:16,720 I wanna know too! 258 00:18:17,346 --> 00:18:22,226 Raphtalia can't understand it, so I'm sure you can't either, Filo. 259 00:18:23,268 --> 00:18:25,145 Whisper, whisper… 260 00:18:26,146 --> 00:18:26,980 Huh? 261 00:18:27,064 --> 00:18:30,818 You mean mate with Master? 262 00:18:30,901 --> 00:18:31,985 "Mate?" 263 00:18:32,569 --> 00:18:36,115 Ost! What are you saying? 264 00:18:36,698 --> 00:18:39,701 Oh? So you understand now, Raphtalia? 265 00:18:39,785 --> 00:18:41,036 I don't! 266 00:18:41,120 --> 00:18:44,206 -Let's stop this! -I don't understand, but I understand! 267 00:18:44,289 --> 00:18:46,792 -Let's stop talking about this! -If that's the case, 268 00:18:46,875 --> 00:18:48,627 -Are you listening, Ost? -you need to know more. 269 00:18:48,710 --> 00:18:51,171 I don't need to know any more! 270 00:18:51,255 --> 00:18:53,507 Really? Then I'll listen! 271 00:18:53,590 --> 00:18:55,634 No, Filo. This is shameful! 272 00:18:55,717 --> 00:18:56,885 Shameful? 273 00:18:56,969 --> 00:18:59,012 Is mating shameful? 274 00:18:59,847 --> 00:19:01,598 Well, that's… 275 00:19:01,682 --> 00:19:04,977 It is a very wonderful thing. 276 00:19:05,060 --> 00:19:08,230 Though I use it in a very shameful way. 277 00:19:08,313 --> 00:19:10,983 I don't know what's right or wrong anymore! 278 00:19:11,066 --> 00:19:12,234 What is "the thing"? 279 00:19:12,317 --> 00:19:14,486 Will you stop it already? 280 00:19:14,570 --> 00:19:16,196 Oh my… 281 00:19:16,280 --> 00:19:19,408 This isn't funny, Ost! 282 00:19:22,327 --> 00:19:25,539 It was quite a scene, but it was fun. 283 00:19:25,622 --> 00:19:28,417 I nearly had a heart attack! 284 00:19:28,500 --> 00:19:31,336 What have you been talking about? 285 00:19:32,004 --> 00:19:34,756 You see, it's about Filo and Master-- 286 00:19:34,840 --> 00:19:35,924 Stop it! 287 00:19:36,008 --> 00:19:37,467 Come on. 288 00:19:41,763 --> 00:19:45,142 Hey. We're here, Ost. 289 00:20:18,425 --> 00:20:19,551 Shall we go? 290 00:20:19,635 --> 00:20:20,761 Yes. 291 00:20:20,844 --> 00:20:22,095 Okay! 292 00:23:51,054 --> 00:23:58,061 THANK YOU FOR WATCHING! ILLUSTRATION BY MASAHIRO SUWA 19521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.