Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,563 --> 00:00:22,731
Los geht's.
2
00:00:22,814 --> 00:00:23,857
Ja.
3
00:00:24,190 --> 00:00:27,152
Ganz gemächlich…
4
00:00:39,497 --> 00:00:43,710
Keel wird wĂĽtend sein,
dass er nicht mitkommen durfte.
5
00:00:43,793 --> 00:00:46,880
Eclair und Elrasla
sollen sich um ihn kĂĽmmern.
6
00:00:46,963 --> 00:00:48,715
Sie ĂĽberzeugen ihn schon.
7
00:00:49,132 --> 00:00:53,178
Wir sollen uns auch ausgiebig
fĂĽr sie amĂĽsieren.
8
00:00:53,344 --> 00:00:54,971
Ach so?
9
00:00:55,055 --> 00:00:56,890
Oh, seht nur!
10
00:01:19,204 --> 00:01:26,169
ILLUSTRATION: SUWA MASAHIRO
11
00:01:42,685 --> 00:01:43,686
Filo?
12
00:01:46,606 --> 00:01:48,650
Ich kann einfach nicht fliegen!
13
00:01:48,775 --> 00:01:53,363
Als Humming Fairy in Kizunas Welt
konntest du wohl fliegen…
14
00:01:53,446 --> 00:01:56,241
Aber Filorials können das nicht, stimmt's?
15
00:01:57,700 --> 00:02:01,913
Wie? Dann lass uns zu Kizuna gehen!
16
00:02:01,996 --> 00:02:03,706
Red doch keinen Unsinn.
17
00:02:04,249 --> 00:02:06,709
Glaubst du, dass es Kizuna gut geht?
18
00:02:06,793 --> 00:02:08,753
Das nehme ich wohl an.
19
00:02:08,837 --> 00:02:11,965
Sie macht wahrscheinlich dasselbe wie wir.
20
00:02:14,592 --> 00:02:18,847
Du hättest die Überlebenstechniken
auch von Kizuna lernen sollen, Rishia.
21
00:02:19,764 --> 00:02:22,851
Das dachte ich auch gerade!
22
00:02:22,934 --> 00:02:26,688
Für sie wäre es ein Kinderspiel,
Feuer zu machen.
23
00:02:29,858 --> 00:02:30,859
Was ist los?
24
00:02:31,943 --> 00:02:35,321
Mir fiel eben ein, wie ich
wieder Level 1 war und geschrumpft bin.
25
00:02:36,239 --> 00:02:40,451
Wir hatten alle viel SpaĂź
beim Aussuchen der Kleider in Mikakage.
26
00:02:40,535 --> 00:02:42,704
Oh, ich erinnere mich!
27
00:02:55,049 --> 00:02:58,553
Also lasst uns auch Waffen
und RĂĽstungen kaufen!
28
00:02:58,761 --> 00:03:02,015
Wir sollten auf eure Verteidigung
und euer Äußeres achten.
29
00:03:11,399 --> 00:03:14,527
Sieht so aus, als hätten sie westliche
und japanische Waffen.
30
00:03:14,611 --> 00:03:18,489
In dieses Reich passt japanische
Kleidung wohl besser.
31
00:03:29,459 --> 00:03:30,793
Was machst du denn da?
32
00:03:33,171 --> 00:03:36,799
Hier gibt es nicht nur viel AusrĂĽstung,
sondern auch Kleidung.
33
00:03:36,883 --> 00:03:40,803
Das stimmt. Ich wĂĽrde gerne
etwas anprobieren,
34
00:03:40,887 --> 00:03:43,264
aber ich bin mir nicht genau sicher,
was davon…
35
00:03:43,348 --> 00:03:46,351
Oh, du gehst aber ziemlich ran.
36
00:03:46,851 --> 00:03:51,022
Nun, du bist ein Mädchen.
Da ist dir dein Äußeres wichtig.
37
00:03:53,983 --> 00:03:55,318
Oh!
38
00:03:56,361 --> 00:03:58,154
Was?
39
00:03:58,238 --> 00:04:00,698
Nichts. Wie wäre es,
40
00:04:00,782 --> 00:04:06,079
wenn ich etwas fĂĽr dich etwas aussuche?
41
00:04:06,913 --> 00:04:08,873
Kizuna?
42
00:04:10,208 --> 00:04:12,794
Rishia, kannst du uns
beim Anziehen helfen?
43
00:04:12,877 --> 00:04:14,504
Wie? Anziehen?
44
00:04:15,463 --> 00:04:17,423
Rishia, halte sie dort fest.
45
00:04:17,507 --> 00:04:18,800
So etwa?
46
00:04:18,883 --> 00:04:20,969
Nein! Noch fester!
47
00:04:21,844 --> 00:04:24,347
Ich kriege kaum Luft!
48
00:04:24,430 --> 00:04:25,848
Fertig!
49
00:04:25,974 --> 00:04:28,351
Du siehst aus wie
eine ausländische Prinzessin!
50
00:04:28,476 --> 00:04:31,479
Aber es sieht nicht aus
wie fĂĽr den Kampf gedacht.
51
00:04:31,562 --> 00:04:32,981
Da hast du recht.
52
00:04:33,064 --> 00:04:37,026
Aber wenn wir es einfach… hochziehen?
53
00:04:38,194 --> 00:04:40,780
Kizuna, das ist aber keine gute Idee!
54
00:04:40,989 --> 00:04:41,990
Hä?
55
00:04:42,240 --> 00:04:45,618
Da Naofumi einen Lolita-Komplex hat,
wĂĽrde er das sicher machen.
56
00:04:45,702 --> 00:04:47,161
Lolita-Komplex?
57
00:04:47,245 --> 00:04:48,413
Und weiter!
58
00:04:48,496 --> 00:04:49,330
Wie ist das?
59
00:04:49,414 --> 00:04:52,208
Wie ein Samurai,
der die Heimat vor Barbaren schĂĽtzt.
60
00:04:52,292 --> 00:04:53,418
Samurai?
61
00:04:53,501 --> 00:04:55,044
Es ist zu schwer.
62
00:04:55,128 --> 00:04:57,714
Da hast du wohl recht. Weiter.
63
00:04:57,797 --> 00:04:59,716
Der traditionelle Maid-Style!
64
00:04:59,799 --> 00:05:01,342
Das ist niedlich!
65
00:05:01,426 --> 00:05:03,845
Aber das ist doch fĂĽr
ein Dienstmädchen, oder?
66
00:05:03,928 --> 00:05:05,138
Weiter!
67
00:05:11,019 --> 00:05:13,688
Damit kann man sich gut
in FlĂĽssen amĂĽsieren.
68
00:05:13,771 --> 00:05:15,898
Warum musste ich mich auch umziehen?
69
00:05:15,982 --> 00:05:17,650
Bitte etwas ernsthafter!
70
00:05:18,192 --> 00:05:19,610
Oh, das gefällt mir!
71
00:05:19,694 --> 00:05:21,863
Es vereint Beweglichkeit mit Niedlichkeit
72
00:05:21,946 --> 00:05:25,450
und hat einen Hauch von gesunder Erotik!
73
00:05:25,700 --> 00:05:27,160
Das ist gut!
74
00:05:28,619 --> 00:05:31,998
Mir gefällt es auch!
75
00:05:32,081 --> 00:05:34,167
Gut. Damit steht es also fest!
76
00:05:34,417 --> 00:05:37,795
Vielen Dank, Kizuna und Rishia!
77
00:05:37,879 --> 00:05:43,009
Nicht doch. Ich habe dir nur
beim Anziehen geholfen.
78
00:05:43,634 --> 00:05:46,220
Hoffentlich gefällt es Naofumi.
79
00:05:47,930 --> 00:05:49,474
Ja…
80
00:05:50,850 --> 00:05:53,352
Sehr schön! Das steht euch ausgezeichnet!
81
00:05:53,436 --> 00:05:55,688
Du musst keine neuen Items kaufen?
82
00:05:55,772 --> 00:05:57,815
Mir geht es gut, so wie ich bin.
83
00:05:57,899 --> 00:06:00,485
Dein Haori ist doch total zerlumpt.
84
00:06:00,568 --> 00:06:03,696
Glass hat ihn mir geschenkt…
85
00:06:03,780 --> 00:06:06,741
Äh, ach so. Tut mir leid.
86
00:06:07,241 --> 00:06:10,536
Meister Naofumi, denkst du,
dass mir das steht?
87
00:06:10,620 --> 00:06:12,288
Ja, sieht gut aus.
88
00:06:12,413 --> 00:06:14,874
Und du siehst aus wie ein
weiblicher Ninja, Rishia.
89
00:06:14,957 --> 00:06:16,501
Ein weiblicher Ninja?
90
00:06:16,709 --> 00:06:21,339
Meister Naofumi, wen von uns
findest du am besten?
91
00:06:21,631 --> 00:06:22,965
Na ja…
92
00:06:23,049 --> 00:06:26,636
Meine hat den höchsten Verteidigungswert.
93
00:06:30,932 --> 00:06:36,521
Na ja… Naofumi kann man wirklich
als ungesellig bezeichnen…
94
00:06:41,484 --> 00:06:45,029
Aber Raphtalia scheint das
gar nichts auszumachen.
95
00:06:45,279 --> 00:06:49,367
Ich verstehe einfach nicht,
was zwischen den beiden los ist.
96
00:06:49,450 --> 00:06:53,579
Ach so. Der Held des Schilds und die
Heldin der Katana-Hauswaffe haben
97
00:06:53,663 --> 00:06:55,414
eine außergewöhnliche Beziehung.
98
00:06:55,581 --> 00:07:00,086
Ich bin mir nicht sicher, ob
„außergewöhnlich“ das richtige Wort ist.
99
00:07:01,087 --> 00:07:06,217
Oh, tut mir leid, dass du dir das
beim Angeln anhören musst.
100
00:07:07,426 --> 00:07:12,140
Nein, ihr strengt euch so sehr an,
die Beziehung zwischen Ruware
101
00:07:12,223 --> 00:07:13,975
und anderen Reichen zu verbessern.
102
00:07:14,058 --> 00:07:16,519
Mit dir angeln zu gehen,
ist dagegen nichts.
103
00:07:17,228 --> 00:07:19,981
Das ist eine
Selbstverständlichkeit für mich.
104
00:07:20,064 --> 00:07:23,860
Wenn ĂĽberhaupt, wĂĽrde ich gerne
mehr von deinen Geschichten hören.
105
00:07:23,943 --> 00:07:27,905
Wirklich? Wenn du das willst,
kann ich dir einige erzählen.
106
00:07:28,030 --> 00:07:32,493
Kannst du mir dann etwas von deiner Zeit
im endlosen Labyrinth erzählen?
107
00:07:32,577 --> 00:07:33,578
Hä?
108
00:07:33,661 --> 00:07:38,040
Ich habe gehört, dass es den Tod bedeutet,
dorthin geschickt zu werden.
109
00:07:38,124 --> 00:07:42,795
Aber du sagst, du hast dort jahrelang
ganz allein ĂĽberlebt!
110
00:07:42,879 --> 00:07:46,674
Oh… Nun, das stimmt…
111
00:07:47,592 --> 00:07:49,469
Erzähl mir bitte mehr!
112
00:07:49,552 --> 00:07:53,514
Wie sah dein Leben
im endlosen Labyrinth aus?
113
00:08:07,737 --> 00:08:09,280
Ist nicht wahr…
114
00:08:10,490 --> 00:08:13,367
Soll ich fĂĽr den Rest
meines Lebens hierbleiben?
115
00:08:14,577 --> 00:08:19,790
L'Arc, Therese, Glass…
116
00:08:29,425 --> 00:08:32,345
Ich weigere mich, fĂĽr immer hierzubleiben!
117
00:08:32,428 --> 00:08:34,722
Irgendwo muss es doch einen Ausgang geben!
118
00:08:35,056 --> 00:08:37,350
Ich werde ĂĽberall suchen, wo ich kann!
119
00:08:37,433 --> 00:08:39,310
Und ich werde ihn finden!
120
00:08:41,312 --> 00:08:44,315
Aber das geht nur mit vollem Magen.
121
00:08:44,398 --> 00:08:48,236
Ob es Fische gibt?
122
00:08:50,404 --> 00:08:52,615
Hurra!
123
00:08:53,824 --> 00:08:57,870
Als Nächstes brauche ich etwas Feuer!
Zeit fĂĽr menschlichen Einfallsreichtum!
124
00:09:02,500 --> 00:09:07,171
Direkt ĂĽber dem Feuer kochen?
Vielleicht dämpfen?
125
00:09:11,467 --> 00:09:13,844
Ein Fischeintopf wäre auch schön.
126
00:09:13,928 --> 00:09:17,223
Oh… Ich muss auch eine Brühe machen.
127
00:09:20,393 --> 00:09:23,521
Ihn in Salzkruste zu kochen,
wäre auch gut.
128
00:09:23,604 --> 00:09:26,774
Solange ich Feuer habe,
kann ich alles schaffen.
129
00:09:33,155 --> 00:09:34,907
Ich habe die Schnauze voll.
130
00:09:34,991 --> 00:09:37,118
Alleine zu campen, nervt!
131
00:09:37,201 --> 00:09:40,830
Es macht keinen SpaĂź, wenn es
keine Abwechslung beim Essen gibt!
132
00:09:40,997 --> 00:09:43,583
Höchste Zeit, dass ich
von hier verschwinde!
133
00:09:49,547 --> 00:09:53,926
Wenn ich zum Ende des Horizonts fahre,
finde ich vielleicht den Ausgang!
134
00:09:57,179 --> 00:09:59,307
Was?
135
00:10:05,896 --> 00:10:09,609
Was ist das? Das Meer hört hier auf?
136
00:10:09,692 --> 00:10:12,486
Mensch, was soll das denn?
137
00:10:16,157 --> 00:10:18,242
Ich hab wohl keine Wahl…
138
00:10:21,412 --> 00:10:24,749
GedĂĽnstet oder gebraten
schmecken sie nicht so gut.
139
00:10:59,158 --> 00:11:02,495
Ob ich doch irgendein GewĂĽrz brauche?
140
00:11:02,578 --> 00:11:06,540
Ich weiĂź, dass ich Salz gewinnen kann,
indem ich Meerwasser koche.
141
00:11:06,707 --> 00:11:08,167
Aber das ist so umständlich.
142
00:11:08,376 --> 00:11:13,756
Wenn ich schon bereit bin zu sterben,
sollte ich auch etwas Salz machen können.
143
00:11:13,839 --> 00:11:16,300
Nun, da hast du auch recht…
144
00:11:16,884 --> 00:11:20,638
Ist ja gut. Sieh mich nicht so an.
145
00:11:20,721 --> 00:11:24,225
Ich werde es versuchen, verstanden?
146
00:11:27,728 --> 00:11:32,400
Wenn man das Salz vor dem Kochen
hinzufügt, sieht es einfach köstlich aus!
147
00:11:35,444 --> 00:11:40,241
Lecker! Das ist wirklich lecker!
Macht Salz so einen groĂźen Unterschied?
148
00:11:42,201 --> 00:11:47,206
Wie selbstgefällig du guckst.
Aber ja, du hast ja recht.
149
00:11:47,373 --> 00:11:51,293
Ich kann ja auch mal was anderes machen!
Was SĂĽĂźes oder Scharfes!
150
00:12:16,402 --> 00:12:20,656
Als ich damals das Licht sah, als Naofumi
und die anderen herabstürzten…
151
00:12:21,115 --> 00:12:26,370
…fühlte es sich so an, als würde die
stehengebliebene Zeit wieder fortlaufen.
152
00:12:30,666 --> 00:12:32,668
Damit endet diese Geschichte.
153
00:12:34,003 --> 00:12:37,214
Dass du all diese Jahre
im endlosen Labyrinth ĂĽberlebtest,
154
00:12:37,298 --> 00:12:39,925
hast du wohl deinem Partner zu verdanken.
155
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
Partner?
156
00:12:43,387 --> 00:12:47,141
Der Ball, dem du ein Gesicht
aufgemalt hast.
157
00:12:50,561 --> 00:12:53,439
Hast du deinen Partner
gar nicht mitgenommen?
158
00:12:53,522 --> 00:12:58,944
Ähm, also, nun… Äh…
159
00:12:59,278 --> 00:13:02,948
Dieser Ball war fĂĽr dich,
was KyĹŤ fĂĽr mich war.
160
00:13:03,157 --> 00:13:06,202
Was?
161
00:13:06,285 --> 00:13:10,831
Ich versuche, mich an sein Gesicht
zu erinnern, aber ich kann es nicht.
162
00:13:12,124 --> 00:13:16,754
Es ist seltsam… Wir waren zusammen,
seit wir klein waren.
163
00:13:16,921 --> 00:13:19,048
Wenn ich versuche,
mich an ihn zu erinnern,
164
00:13:19,131 --> 00:13:21,967
sehe ich sein Gesicht in
seinen letzten Momenten.
165
00:13:22,051 --> 00:13:24,553
Und ich kann es einfach nicht ertragen.
166
00:13:27,223 --> 00:13:31,519
Erinnere dich nicht an die
schmerzhaften Dinge, sondern die schönen.
167
00:13:32,478 --> 00:13:34,021
Was meinst du?
168
00:13:34,313 --> 00:13:36,232
Erinnere dich an die Zeiten,
169
00:13:36,315 --> 00:13:40,778
in denen du glĂĽcklich warst
oder SpaĂź mit ihm hattest.
170
00:13:43,697 --> 00:13:47,034
Das war, bevor KyĹŤ
in eine andere Welt ging,
171
00:13:47,117 --> 00:13:49,870
um die Geisterschildkröte
zu kontrollieren.
172
00:13:50,037 --> 00:13:54,667
Ich habe ihm in seinem Labor geholfen.
173
00:13:54,750 --> 00:13:57,086
Ich wollte ihm von Nutzen sein.
174
00:13:57,670 --> 00:13:59,255
Und dann, eines Tages…
175
00:14:00,881 --> 00:14:04,343
Eines Tages kam er zu mir, totenbleich!
176
00:14:06,220 --> 00:14:09,390
Mit so einem Gesicht!
Ich fragte mich, was passiert war,
177
00:14:09,473 --> 00:14:12,309
und er sagte: "Wo ist meine Brille?"
178
00:14:12,476 --> 00:14:18,899
Verstehst du?
Er hatte die Brille immer noch auf!
179
00:14:18,983 --> 00:14:23,279
Ich wollte so gerne sagen,
dass sie noch auf seinem Kopf ist,
180
00:14:23,362 --> 00:14:24,697
aber ich hielt mich zurĂĽck!
181
00:14:24,780 --> 00:14:27,533
Wie er alles auf der Suche
nach der Brille durchwĂĽhlte!
182
00:14:27,700 --> 00:14:29,159
Ich sah ihm eine Weile zu,
183
00:14:29,285 --> 00:14:33,038
aber dann hat er es leider
doch noch gemerkt.
184
00:14:34,498 --> 00:14:37,877
Wie er so aus der Wäsche geguckt hat…
185
00:14:39,503 --> 00:14:42,298
Und weiĂźt du, was er dann sagte?
186
00:14:42,381 --> 00:14:47,344
Er sah so verlegen aus, als er meinte,
ich hätte was sagen können.
187
00:14:52,349 --> 00:14:57,062
Einige Monate später ging er
mit der Geisterschildkröte in die Welt.
188
00:14:59,523 --> 00:15:01,275
Wenn ich jetzt so nachdenke,
189
00:15:01,358 --> 00:15:05,738
waren das die letzten lustigen Momente,
die ich mit ihm hatte.
190
00:15:07,698 --> 00:15:08,824
Vielen Dank.
191
00:15:08,991 --> 00:15:12,453
Jetzt kann ich mich
an sein Gesicht erinnern.
192
00:15:14,371 --> 00:15:15,873
Lass uns langsam gehen.
193
00:15:15,956 --> 00:15:19,335
Wenn wir zu spät kommen,
suchen uns Glass und die anderen noch.
194
00:15:19,460 --> 00:15:22,129
Ja. Wir haben noch
eine Aufgabe zu erledigen.
195
00:15:22,254 --> 00:15:23,213
Genau!
196
00:15:27,217 --> 00:15:28,969
Hör auf, Filo!
197
00:15:29,678 --> 00:15:31,388
Keine Sorge, Meister!
198
00:15:31,472 --> 00:15:33,432
Diesmal kann ich fliegen!
199
00:15:33,515 --> 00:15:36,226
Das bildest du dir nur ein!
Du bist nun ein Filorial!
200
00:15:36,310 --> 00:15:37,728
Genau, Filo!
201
00:15:37,811 --> 00:15:42,191
Allein kannst du rĂĽberspringen,
aber nicht, wenn der Wagen an dir hängt!
202
00:15:43,108 --> 00:15:44,443
Springen?
203
00:15:44,526 --> 00:15:46,904
Filo, es tut mir ja leid, aber springen
204
00:15:46,987 --> 00:15:50,240
und wie eine Humming Fairy
zu fliegen, ist nicht dasselbe.
205
00:15:52,242 --> 00:15:53,535
Ach so…
206
00:15:53,619 --> 00:15:57,539
Es tut mir leid, Meister.
Ich werde einen Umweg nehmen…
207
00:16:04,129 --> 00:16:06,799
Ich will wieder fliegen.
208
00:16:06,882 --> 00:16:10,469
In dieser Welt ist das einfach unmöglich.
209
00:16:12,137 --> 00:16:14,390
Wenn doch nur Ost hier wäre…
210
00:16:14,890 --> 00:16:19,311
Ja, genau. Ost hätte ihre
Schwerkraftmagie eingesetzt,
211
00:16:19,395 --> 00:16:21,814
um Filo und die Kutsche
schweben zu lassen.
212
00:16:22,481 --> 00:16:25,484
Sie würde bestimmt dabei lächeln!
213
00:16:28,988 --> 00:16:31,156
Sag, erinnerst du dich noch daran,
214
00:16:31,240 --> 00:16:35,119
wie sie versucht hat,
sich vorsichtig auszudrĂĽcken,
215
00:16:35,202 --> 00:16:37,121
und es noch schlimmer wurde?
216
00:16:41,208 --> 00:16:45,087
Nicht, Rishia… Sprich nicht darüber!
217
00:16:45,170 --> 00:16:46,714
Nicht?
218
00:16:55,973 --> 00:16:57,516
Ost…
219
00:16:57,599 --> 00:16:58,684
Was gibt es denn?
220
00:16:58,767 --> 00:17:01,020
Ich hätte da eine Frage an dich…
221
00:17:01,103 --> 00:17:03,522
Du kannst mich alles fragen.
222
00:17:04,982 --> 00:17:07,609
Was meintest du mit
„vollendeten Tatsachen“?
223
00:17:10,195 --> 00:17:13,782
Also… Nun…
224
00:17:13,866 --> 00:17:16,577
Vollendete Tatsachen? Was soll das sein?
225
00:17:16,660 --> 00:17:19,580
Das war ein Ratschlag,
den Ost Rishia gegeben hat.
226
00:17:19,663 --> 00:17:22,041
Das habe ich nicht wirklich verstanden.
227
00:17:22,124 --> 00:17:24,209
Ach, der Ratschlag!
228
00:17:24,293 --> 00:17:27,296
Stimmt. Ich habe ihr
diesen Ratschlag gegeben.
229
00:17:27,379 --> 00:17:29,214
Ost!
230
00:17:30,841 --> 00:17:33,844
Raphtalia, wenn man
vollendete Tatsachen schafft…
231
00:17:33,927 --> 00:17:35,387
Nein, nicht!
232
00:17:35,471 --> 00:17:37,514
Du solltest es ihr doch nicht sagen!
233
00:17:37,598 --> 00:17:39,308
Oh. Ach so?
234
00:17:39,641 --> 00:17:42,186
Rishia, mach dir keine Sorgen.
235
00:17:42,436 --> 00:17:43,312
Hä?
236
00:17:43,437 --> 00:17:45,397
Ich bin Meister Naofumis Schwert!
237
00:17:45,564 --> 00:17:48,442
Ich kann alles akzeptieren!
Egal, was es ist!
238
00:17:48,692 --> 00:17:51,487
Da bin ich mir nicht sicher.
239
00:17:51,570 --> 00:17:54,281
Gut. Dann flĂĽstere ich es dir eben zu.
240
00:17:58,660 --> 00:18:02,122
Ich weiĂź von nichts!
241
00:18:02,206 --> 00:18:03,791
Und so funktioniert es!
242
00:18:04,458 --> 00:18:06,168
Was macht man mit seinem „Ding“?
243
00:18:06,919 --> 00:18:09,838
Das verstehe ich nicht!
Was ist dieses „Ding“?
244
00:18:09,963 --> 00:18:11,673
Und was soll ich damit machen?
245
00:18:12,633 --> 00:18:17,513
Wie unfair, es nur Raphtalia zu sagen!
Verrat es auch mir!
246
00:18:27,231 --> 00:18:30,150
Das heiĂźt, ich soll mich
mit dem Meister paaren?
247
00:18:30,234 --> 00:18:31,068
Hä?
248
00:18:31,318 --> 00:18:32,194
Paaren…
249
00:18:32,277 --> 00:18:36,406
Ost, was hast du ihr da gesagt?
250
00:18:36,740 --> 00:18:39,785
Oh, du hast es also auch
endlich verstanden, Raphtalia?
251
00:18:39,993 --> 00:18:43,664
Hab ich nicht! Aber irgendwie schon…
252
00:18:43,747 --> 00:18:46,792
-Lassen wir dieses Thema!
-Lass mich ins Detail gehen.
253
00:18:46,875 --> 00:18:48,877
-Hörst du zu, Ost?
-Etwas mehr Details.
254
00:18:48,961 --> 00:18:51,463
Ich verzichte gerne!
255
00:18:51,547 --> 00:18:53,590
Wie? Ich wĂĽrde das gern wissen!
256
00:18:53,674 --> 00:18:55,717
Nicht, Filo! Das ist unanständig!
257
00:18:55,801 --> 00:18:56,844
Unanständig?
258
00:18:57,219 --> 00:18:59,096
Ist es unanständig, sich zu paaren?
259
00:18:59,179 --> 00:19:01,640
Äh, also…
260
00:19:01,932 --> 00:19:05,394
Das ist etwas Wunderbares!
261
00:19:05,477 --> 00:19:08,438
Ich habe es allerdings auf
unanständige Weise gemeint.
262
00:19:08,522 --> 00:19:11,191
Ich weiĂź gar nicht mehr, was richtig ist!
263
00:19:11,275 --> 00:19:12,818
Was ist das „Ding“?
264
00:19:12,901 --> 00:19:14,444
Jetzt hört schon auf!
265
00:19:14,528 --> 00:19:15,988
Oje…
266
00:19:16,280 --> 00:19:19,324
Das ist nicht zum Lachen, Ost!
267
00:19:22,411 --> 00:19:25,664
Das war ziemlich verrĂĽckt,
aber hat mir groĂźen SpaĂź gemacht.
268
00:19:25,747 --> 00:19:28,667
Ich war halb zu Tode erschrocken!
269
00:19:28,959 --> 00:19:31,503
WorĂĽber redet ihr da die ganze Zeit?
270
00:19:32,171 --> 00:19:34,840
Weißt du, du und ich, Meister, wir…
271
00:19:34,923 --> 00:19:36,175
Hör auf!
272
00:19:36,341 --> 00:19:37,718
Hä?
273
00:19:41,763 --> 00:19:45,225
Hey, wir sind hier, Ost.
274
00:20:18,508 --> 00:20:19,801
Lasst uns gehen.
275
00:20:20,135 --> 00:20:20,969
Ja.
276
00:20:21,220 --> 00:20:22,471
Ja!
277
00:23:48,301 --> 00:23:49,719
STAFFEL 2 ENDET HIER
278
00:23:49,803 --> 00:23:51,221
DOCH NAOFUMIS REISE NICHT…
279
00:23:51,888 --> 00:23:58,895
ILLUSTRATION: SUWA MASAHIRO
VIELEN DANK!
280
00:23:58,979 --> 00:24:00,981
Untertitel von: Tobias Philippi
20043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.