All language subtitles for The Rising of the Shield Hero_S02E13_A Bouquet for Memory.de.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,563 --> 00:00:22,731 Los geht's. 2 00:00:22,814 --> 00:00:23,857 Ja. 3 00:00:24,190 --> 00:00:27,152 Ganz gemächlich… 4 00:00:39,497 --> 00:00:43,710 Keel wird wütend sein, dass er nicht mitkommen durfte. 5 00:00:43,793 --> 00:00:46,880 Eclair und Elrasla sollen sich um ihn kümmern. 6 00:00:46,963 --> 00:00:48,715 Sie überzeugen ihn schon. 7 00:00:49,132 --> 00:00:53,178 Wir sollen uns auch ausgiebig für sie amüsieren. 8 00:00:53,344 --> 00:00:54,971 Ach so? 9 00:00:55,055 --> 00:00:56,890 Oh, seht nur! 10 00:01:19,204 --> 00:01:26,169 ILLUSTRATION: SUWA MASAHIRO 11 00:01:42,685 --> 00:01:43,686 Filo? 12 00:01:46,606 --> 00:01:48,650 Ich kann einfach nicht fliegen! 13 00:01:48,775 --> 00:01:53,363 Als Humming Fairy in Kizunas Welt konntest du wohl fliegen… 14 00:01:53,446 --> 00:01:56,241 Aber Filorials können das nicht, stimmt's? 15 00:01:57,700 --> 00:02:01,913 Wie? Dann lass uns zu Kizuna gehen! 16 00:02:01,996 --> 00:02:03,706 Red doch keinen Unsinn. 17 00:02:04,249 --> 00:02:06,709 Glaubst du, dass es Kizuna gut geht? 18 00:02:06,793 --> 00:02:08,753 Das nehme ich wohl an. 19 00:02:08,837 --> 00:02:11,965 Sie macht wahrscheinlich dasselbe wie wir. 20 00:02:14,592 --> 00:02:18,847 Du hättest die Überlebenstechniken auch von Kizuna lernen sollen, Rishia. 21 00:02:19,764 --> 00:02:22,851 Das dachte ich auch gerade! 22 00:02:22,934 --> 00:02:26,688 Für sie wäre es ein Kinderspiel, Feuer zu machen. 23 00:02:29,858 --> 00:02:30,859 Was ist los? 24 00:02:31,943 --> 00:02:35,321 Mir fiel eben ein, wie ich wieder Level 1 war und geschrumpft bin. 25 00:02:36,239 --> 00:02:40,451 Wir hatten alle viel Spaß beim Aussuchen der Kleider in Mikakage. 26 00:02:40,535 --> 00:02:42,704 Oh, ich erinnere mich! 27 00:02:55,049 --> 00:02:58,553 Also lasst uns auch Waffen und Rüstungen kaufen! 28 00:02:58,761 --> 00:03:02,015 Wir sollten auf eure Verteidigung und euer Äußeres achten. 29 00:03:11,399 --> 00:03:14,527 Sieht so aus, als hätten sie westliche und japanische Waffen. 30 00:03:14,611 --> 00:03:18,489 In dieses Reich passt japanische Kleidung wohl besser. 31 00:03:29,459 --> 00:03:30,793 Was machst du denn da? 32 00:03:33,171 --> 00:03:36,799 Hier gibt es nicht nur viel Ausrüstung, sondern auch Kleidung. 33 00:03:36,883 --> 00:03:40,803 Das stimmt. Ich würde gerne etwas anprobieren, 34 00:03:40,887 --> 00:03:43,264 aber ich bin mir nicht genau sicher, was davon… 35 00:03:43,348 --> 00:03:46,351 Oh, du gehst aber ziemlich ran. 36 00:03:46,851 --> 00:03:51,022 Nun, du bist ein Mädchen. Da ist dir dein Äußeres wichtig. 37 00:03:53,983 --> 00:03:55,318 Oh! 38 00:03:56,361 --> 00:03:58,154 Was? 39 00:03:58,238 --> 00:04:00,698 Nichts. Wie wäre es, 40 00:04:00,782 --> 00:04:06,079 wenn ich etwas für dich etwas aussuche? 41 00:04:06,913 --> 00:04:08,873 Kizuna? 42 00:04:10,208 --> 00:04:12,794 Rishia, kannst du uns beim Anziehen helfen? 43 00:04:12,877 --> 00:04:14,504 Wie? Anziehen? 44 00:04:15,463 --> 00:04:17,423 Rishia, halte sie dort fest. 45 00:04:17,507 --> 00:04:18,800 So etwa? 46 00:04:18,883 --> 00:04:20,969 Nein! Noch fester! 47 00:04:21,844 --> 00:04:24,347 Ich kriege kaum Luft! 48 00:04:24,430 --> 00:04:25,848 Fertig! 49 00:04:25,974 --> 00:04:28,351 Du siehst aus wie eine ausländische Prinzessin! 50 00:04:28,476 --> 00:04:31,479 Aber es sieht nicht aus wie für den Kampf gedacht. 51 00:04:31,562 --> 00:04:32,981 Da hast du recht. 52 00:04:33,064 --> 00:04:37,026 Aber wenn wir es einfach… hochziehen? 53 00:04:38,194 --> 00:04:40,780 Kizuna, das ist aber keine gute Idee! 54 00:04:40,989 --> 00:04:41,990 Hä? 55 00:04:42,240 --> 00:04:45,618 Da Naofumi einen Lolita-Komplex hat, würde er das sicher machen. 56 00:04:45,702 --> 00:04:47,161 Lolita-Komplex? 57 00:04:47,245 --> 00:04:48,413 Und weiter! 58 00:04:48,496 --> 00:04:49,330 Wie ist das? 59 00:04:49,414 --> 00:04:52,208 Wie ein Samurai, der die Heimat vor Barbaren schützt. 60 00:04:52,292 --> 00:04:53,418 Samurai? 61 00:04:53,501 --> 00:04:55,044 Es ist zu schwer. 62 00:04:55,128 --> 00:04:57,714 Da hast du wohl recht. Weiter. 63 00:04:57,797 --> 00:04:59,716 Der traditionelle Maid-Style! 64 00:04:59,799 --> 00:05:01,342 Das ist niedlich! 65 00:05:01,426 --> 00:05:03,845 Aber das ist doch für ein Dienstmädchen, oder? 66 00:05:03,928 --> 00:05:05,138 Weiter! 67 00:05:11,019 --> 00:05:13,688 Damit kann man sich gut in Flüssen amüsieren. 68 00:05:13,771 --> 00:05:15,898 Warum musste ich mich auch umziehen? 69 00:05:15,982 --> 00:05:17,650 Bitte etwas ernsthafter! 70 00:05:18,192 --> 00:05:19,610 Oh, das gefällt mir! 71 00:05:19,694 --> 00:05:21,863 Es vereint Beweglichkeit mit Niedlichkeit 72 00:05:21,946 --> 00:05:25,450 und hat einen Hauch von gesunder Erotik! 73 00:05:25,700 --> 00:05:27,160 Das ist gut! 74 00:05:28,619 --> 00:05:31,998 Mir gefällt es auch! 75 00:05:32,081 --> 00:05:34,167 Gut. Damit steht es also fest! 76 00:05:34,417 --> 00:05:37,795 Vielen Dank, Kizuna und Rishia! 77 00:05:37,879 --> 00:05:43,009 Nicht doch. Ich habe dir nur beim Anziehen geholfen. 78 00:05:43,634 --> 00:05:46,220 Hoffentlich gefällt es Naofumi. 79 00:05:47,930 --> 00:05:49,474 Ja… 80 00:05:50,850 --> 00:05:53,352 Sehr schön! Das steht euch ausgezeichnet! 81 00:05:53,436 --> 00:05:55,688 Du musst keine neuen Items kaufen? 82 00:05:55,772 --> 00:05:57,815 Mir geht es gut, so wie ich bin. 83 00:05:57,899 --> 00:06:00,485 Dein Haori ist doch total zerlumpt. 84 00:06:00,568 --> 00:06:03,696 Glass hat ihn mir geschenkt… 85 00:06:03,780 --> 00:06:06,741 Äh, ach so. Tut mir leid. 86 00:06:07,241 --> 00:06:10,536 Meister Naofumi, denkst du, dass mir das steht? 87 00:06:10,620 --> 00:06:12,288 Ja, sieht gut aus. 88 00:06:12,413 --> 00:06:14,874 Und du siehst aus wie ein weiblicher Ninja, Rishia. 89 00:06:14,957 --> 00:06:16,501 Ein weiblicher Ninja? 90 00:06:16,709 --> 00:06:21,339 Meister Naofumi, wen von uns findest du am besten? 91 00:06:21,631 --> 00:06:22,965 Na ja… 92 00:06:23,049 --> 00:06:26,636 Meine hat den höchsten Verteidigungswert. 93 00:06:30,932 --> 00:06:36,521 Na ja… Naofumi kann man wirklich als ungesellig bezeichnen… 94 00:06:41,484 --> 00:06:45,029 Aber Raphtalia scheint das gar nichts auszumachen. 95 00:06:45,279 --> 00:06:49,367 Ich verstehe einfach nicht, was zwischen den beiden los ist. 96 00:06:49,450 --> 00:06:53,579 Ach so. Der Held des Schilds und die Heldin der Katana-Hauswaffe haben 97 00:06:53,663 --> 00:06:55,414 eine außergewöhnliche Beziehung. 98 00:06:55,581 --> 00:07:00,086 Ich bin mir nicht sicher, ob „außergewöhnlich“ das richtige Wort ist. 99 00:07:01,087 --> 00:07:06,217 Oh, tut mir leid, dass du dir das beim Angeln anhören musst. 100 00:07:07,426 --> 00:07:12,140 Nein, ihr strengt euch so sehr an, die Beziehung zwischen Ruware 101 00:07:12,223 --> 00:07:13,975 und anderen Reichen zu verbessern. 102 00:07:14,058 --> 00:07:16,519 Mit dir angeln zu gehen, ist dagegen nichts. 103 00:07:17,228 --> 00:07:19,981 Das ist eine Selbstverständlichkeit für mich. 104 00:07:20,064 --> 00:07:23,860 Wenn überhaupt, würde ich gerne mehr von deinen Geschichten hören. 105 00:07:23,943 --> 00:07:27,905 Wirklich? Wenn du das willst, kann ich dir einige erzählen. 106 00:07:28,030 --> 00:07:32,493 Kannst du mir dann etwas von deiner Zeit im endlosen Labyrinth erzählen? 107 00:07:32,577 --> 00:07:33,578 Hä? 108 00:07:33,661 --> 00:07:38,040 Ich habe gehört, dass es den Tod bedeutet, dorthin geschickt zu werden. 109 00:07:38,124 --> 00:07:42,795 Aber du sagst, du hast dort jahrelang ganz allein überlebt! 110 00:07:42,879 --> 00:07:46,674 Oh… Nun, das stimmt… 111 00:07:47,592 --> 00:07:49,469 Erzähl mir bitte mehr! 112 00:07:49,552 --> 00:07:53,514 Wie sah dein Leben im endlosen Labyrinth aus? 113 00:08:07,737 --> 00:08:09,280 Ist nicht wahr… 114 00:08:10,490 --> 00:08:13,367 Soll ich für den Rest meines Lebens hierbleiben? 115 00:08:14,577 --> 00:08:19,790 L'Arc, Therese, Glass… 116 00:08:29,425 --> 00:08:32,345 Ich weigere mich, für immer hierzubleiben! 117 00:08:32,428 --> 00:08:34,722 Irgendwo muss es doch einen Ausgang geben! 118 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 Ich werde überall suchen, wo ich kann! 119 00:08:37,433 --> 00:08:39,310 Und ich werde ihn finden! 120 00:08:41,312 --> 00:08:44,315 Aber das geht nur mit vollem Magen. 121 00:08:44,398 --> 00:08:48,236 Ob es Fische gibt? 122 00:08:50,404 --> 00:08:52,615 Hurra! 123 00:08:53,824 --> 00:08:57,870 Als Nächstes brauche ich etwas Feuer! Zeit für menschlichen Einfallsreichtum! 124 00:09:02,500 --> 00:09:07,171 Direkt über dem Feuer kochen? Vielleicht dämpfen? 125 00:09:11,467 --> 00:09:13,844 Ein Fischeintopf wäre auch schön. 126 00:09:13,928 --> 00:09:17,223 Oh… Ich muss auch eine Brühe machen. 127 00:09:20,393 --> 00:09:23,521 Ihn in Salzkruste zu kochen, wäre auch gut. 128 00:09:23,604 --> 00:09:26,774 Solange ich Feuer habe, kann ich alles schaffen. 129 00:09:33,155 --> 00:09:34,907 Ich habe die Schnauze voll. 130 00:09:34,991 --> 00:09:37,118 Alleine zu campen, nervt! 131 00:09:37,201 --> 00:09:40,830 Es macht keinen Spaß, wenn es keine Abwechslung beim Essen gibt! 132 00:09:40,997 --> 00:09:43,583 Höchste Zeit, dass ich von hier verschwinde! 133 00:09:49,547 --> 00:09:53,926 Wenn ich zum Ende des Horizonts fahre, finde ich vielleicht den Ausgang! 134 00:09:57,179 --> 00:09:59,307 Was? 135 00:10:05,896 --> 00:10:09,609 Was ist das? Das Meer hört hier auf? 136 00:10:09,692 --> 00:10:12,486 Mensch, was soll das denn? 137 00:10:16,157 --> 00:10:18,242 Ich hab wohl keine Wahl… 138 00:10:21,412 --> 00:10:24,749 Gedünstet oder gebraten schmecken sie nicht so gut. 139 00:10:59,158 --> 00:11:02,495 Ob ich doch irgendein Gewürz brauche? 140 00:11:02,578 --> 00:11:06,540 Ich weiß, dass ich Salz gewinnen kann, indem ich Meerwasser koche. 141 00:11:06,707 --> 00:11:08,167 Aber das ist so umständlich. 142 00:11:08,376 --> 00:11:13,756 Wenn ich schon bereit bin zu sterben, sollte ich auch etwas Salz machen können. 143 00:11:13,839 --> 00:11:16,300 Nun, da hast du auch recht… 144 00:11:16,884 --> 00:11:20,638 Ist ja gut. Sieh mich nicht so an. 145 00:11:20,721 --> 00:11:24,225 Ich werde es versuchen, verstanden? 146 00:11:27,728 --> 00:11:32,400 Wenn man das Salz vor dem Kochen hinzufügt, sieht es einfach köstlich aus! 147 00:11:35,444 --> 00:11:40,241 Lecker! Das ist wirklich lecker! Macht Salz so einen großen Unterschied? 148 00:11:42,201 --> 00:11:47,206 Wie selbstgefällig du guckst. Aber ja, du hast ja recht. 149 00:11:47,373 --> 00:11:51,293 Ich kann ja auch mal was anderes machen! Was Süßes oder Scharfes! 150 00:12:16,402 --> 00:12:20,656 Als ich damals das Licht sah, als Naofumi und die anderen herabstürzten… 151 00:12:21,115 --> 00:12:26,370 …fühlte es sich so an, als würde die stehengebliebene Zeit wieder fortlaufen. 152 00:12:30,666 --> 00:12:32,668 Damit endet diese Geschichte. 153 00:12:34,003 --> 00:12:37,214 Dass du all diese Jahre im endlosen Labyrinth überlebtest, 154 00:12:37,298 --> 00:12:39,925 hast du wohl deinem Partner zu verdanken. 155 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 Partner? 156 00:12:43,387 --> 00:12:47,141 Der Ball, dem du ein Gesicht aufgemalt hast. 157 00:12:50,561 --> 00:12:53,439 Hast du deinen Partner gar nicht mitgenommen? 158 00:12:53,522 --> 00:12:58,944 Ähm, also, nun… Äh… 159 00:12:59,278 --> 00:13:02,948 Dieser Ball war für dich, was Kyō für mich war. 160 00:13:03,157 --> 00:13:06,202 Was? 161 00:13:06,285 --> 00:13:10,831 Ich versuche, mich an sein Gesicht zu erinnern, aber ich kann es nicht. 162 00:13:12,124 --> 00:13:16,754 Es ist seltsam… Wir waren zusammen, seit wir klein waren. 163 00:13:16,921 --> 00:13:19,048 Wenn ich versuche, mich an ihn zu erinnern, 164 00:13:19,131 --> 00:13:21,967 sehe ich sein Gesicht in seinen letzten Momenten. 165 00:13:22,051 --> 00:13:24,553 Und ich kann es einfach nicht ertragen. 166 00:13:27,223 --> 00:13:31,519 Erinnere dich nicht an die schmerzhaften Dinge, sondern die schönen. 167 00:13:32,478 --> 00:13:34,021 Was meinst du? 168 00:13:34,313 --> 00:13:36,232 Erinnere dich an die Zeiten, 169 00:13:36,315 --> 00:13:40,778 in denen du glücklich warst oder Spaß mit ihm hattest. 170 00:13:43,697 --> 00:13:47,034 Das war, bevor Kyō in eine andere Welt ging, 171 00:13:47,117 --> 00:13:49,870 um die Geisterschildkröte zu kontrollieren. 172 00:13:50,037 --> 00:13:54,667 Ich habe ihm in seinem Labor geholfen. 173 00:13:54,750 --> 00:13:57,086 Ich wollte ihm von Nutzen sein. 174 00:13:57,670 --> 00:13:59,255 Und dann, eines Tages… 175 00:14:00,881 --> 00:14:04,343 Eines Tages kam er zu mir, totenbleich! 176 00:14:06,220 --> 00:14:09,390 Mit so einem Gesicht! Ich fragte mich, was passiert war, 177 00:14:09,473 --> 00:14:12,309 und er sagte: "Wo ist meine Brille?" 178 00:14:12,476 --> 00:14:18,899 Verstehst du? Er hatte die Brille immer noch auf! 179 00:14:18,983 --> 00:14:23,279 Ich wollte so gerne sagen, dass sie noch auf seinem Kopf ist, 180 00:14:23,362 --> 00:14:24,697 aber ich hielt mich zurück! 181 00:14:24,780 --> 00:14:27,533 Wie er alles auf der Suche nach der Brille durchwühlte! 182 00:14:27,700 --> 00:14:29,159 Ich sah ihm eine Weile zu, 183 00:14:29,285 --> 00:14:33,038 aber dann hat er es leider doch noch gemerkt. 184 00:14:34,498 --> 00:14:37,877 Wie er so aus der Wäsche geguckt hat… 185 00:14:39,503 --> 00:14:42,298 Und weißt du, was er dann sagte? 186 00:14:42,381 --> 00:14:47,344 Er sah so verlegen aus, als er meinte, ich hätte was sagen können. 187 00:14:52,349 --> 00:14:57,062 Einige Monate später ging er mit der Geisterschildkröte in die Welt. 188 00:14:59,523 --> 00:15:01,275 Wenn ich jetzt so nachdenke, 189 00:15:01,358 --> 00:15:05,738 waren das die letzten lustigen Momente, die ich mit ihm hatte. 190 00:15:07,698 --> 00:15:08,824 Vielen Dank. 191 00:15:08,991 --> 00:15:12,453 Jetzt kann ich mich an sein Gesicht erinnern. 192 00:15:14,371 --> 00:15:15,873 Lass uns langsam gehen. 193 00:15:15,956 --> 00:15:19,335 Wenn wir zu spät kommen, suchen uns Glass und die anderen noch. 194 00:15:19,460 --> 00:15:22,129 Ja. Wir haben noch eine Aufgabe zu erledigen. 195 00:15:22,254 --> 00:15:23,213 Genau! 196 00:15:27,217 --> 00:15:28,969 Hör auf, Filo! 197 00:15:29,678 --> 00:15:31,388 Keine Sorge, Meister! 198 00:15:31,472 --> 00:15:33,432 Diesmal kann ich fliegen! 199 00:15:33,515 --> 00:15:36,226 Das bildest du dir nur ein! Du bist nun ein Filorial! 200 00:15:36,310 --> 00:15:37,728 Genau, Filo! 201 00:15:37,811 --> 00:15:42,191 Allein kannst du rüberspringen, aber nicht, wenn der Wagen an dir hängt! 202 00:15:43,108 --> 00:15:44,443 Springen? 203 00:15:44,526 --> 00:15:46,904 Filo, es tut mir ja leid, aber springen 204 00:15:46,987 --> 00:15:50,240 und wie eine Humming Fairy zu fliegen, ist nicht dasselbe. 205 00:15:52,242 --> 00:15:53,535 Ach so… 206 00:15:53,619 --> 00:15:57,539 Es tut mir leid, Meister. Ich werde einen Umweg nehmen… 207 00:16:04,129 --> 00:16:06,799 Ich will wieder fliegen. 208 00:16:06,882 --> 00:16:10,469 In dieser Welt ist das einfach unmöglich. 209 00:16:12,137 --> 00:16:14,390 Wenn doch nur Ost hier wäre… 210 00:16:14,890 --> 00:16:19,311 Ja, genau. Ost hätte ihre Schwerkraftmagie eingesetzt, 211 00:16:19,395 --> 00:16:21,814 um Filo und die Kutsche schweben zu lassen. 212 00:16:22,481 --> 00:16:25,484 Sie würde bestimmt dabei lächeln! 213 00:16:28,988 --> 00:16:31,156 Sag, erinnerst du dich noch daran, 214 00:16:31,240 --> 00:16:35,119 wie sie versucht hat, sich vorsichtig auszudrücken, 215 00:16:35,202 --> 00:16:37,121 und es noch schlimmer wurde? 216 00:16:41,208 --> 00:16:45,087 Nicht, Rishia… Sprich nicht darüber! 217 00:16:45,170 --> 00:16:46,714 Nicht? 218 00:16:55,973 --> 00:16:57,516 Ost… 219 00:16:57,599 --> 00:16:58,684 Was gibt es denn? 220 00:16:58,767 --> 00:17:01,020 Ich hätte da eine Frage an dich… 221 00:17:01,103 --> 00:17:03,522 Du kannst mich alles fragen. 222 00:17:04,982 --> 00:17:07,609 Was meintest du mit „vollendeten Tatsachen“? 223 00:17:10,195 --> 00:17:13,782 Also… Nun… 224 00:17:13,866 --> 00:17:16,577 Vollendete Tatsachen? Was soll das sein? 225 00:17:16,660 --> 00:17:19,580 Das war ein Ratschlag, den Ost Rishia gegeben hat. 226 00:17:19,663 --> 00:17:22,041 Das habe ich nicht wirklich verstanden. 227 00:17:22,124 --> 00:17:24,209 Ach, der Ratschlag! 228 00:17:24,293 --> 00:17:27,296 Stimmt. Ich habe ihr diesen Ratschlag gegeben. 229 00:17:27,379 --> 00:17:29,214 Ost! 230 00:17:30,841 --> 00:17:33,844 Raphtalia, wenn man vollendete Tatsachen schafft… 231 00:17:33,927 --> 00:17:35,387 Nein, nicht! 232 00:17:35,471 --> 00:17:37,514 Du solltest es ihr doch nicht sagen! 233 00:17:37,598 --> 00:17:39,308 Oh. Ach so? 234 00:17:39,641 --> 00:17:42,186 Rishia, mach dir keine Sorgen. 235 00:17:42,436 --> 00:17:43,312 Hä? 236 00:17:43,437 --> 00:17:45,397 Ich bin Meister Naofumis Schwert! 237 00:17:45,564 --> 00:17:48,442 Ich kann alles akzeptieren! Egal, was es ist! 238 00:17:48,692 --> 00:17:51,487 Da bin ich mir nicht sicher. 239 00:17:51,570 --> 00:17:54,281 Gut. Dann flüstere ich es dir eben zu. 240 00:17:58,660 --> 00:18:02,122 Ich weiß von nichts! 241 00:18:02,206 --> 00:18:03,791 Und so funktioniert es! 242 00:18:04,458 --> 00:18:06,168 Was macht man mit seinem „Ding“? 243 00:18:06,919 --> 00:18:09,838 Das verstehe ich nicht! Was ist dieses „Ding“? 244 00:18:09,963 --> 00:18:11,673 Und was soll ich damit machen? 245 00:18:12,633 --> 00:18:17,513 Wie unfair, es nur Raphtalia zu sagen! Verrat es auch mir! 246 00:18:27,231 --> 00:18:30,150 Das heißt, ich soll mich mit dem Meister paaren? 247 00:18:30,234 --> 00:18:31,068 Hä? 248 00:18:31,318 --> 00:18:32,194 Paaren… 249 00:18:32,277 --> 00:18:36,406 Ost, was hast du ihr da gesagt? 250 00:18:36,740 --> 00:18:39,785 Oh, du hast es also auch endlich verstanden, Raphtalia? 251 00:18:39,993 --> 00:18:43,664 Hab ich nicht! Aber irgendwie schon… 252 00:18:43,747 --> 00:18:46,792 -Lassen wir dieses Thema! -Lass mich ins Detail gehen. 253 00:18:46,875 --> 00:18:48,877 -Hörst du zu, Ost? -Etwas mehr Details. 254 00:18:48,961 --> 00:18:51,463 Ich verzichte gerne! 255 00:18:51,547 --> 00:18:53,590 Wie? Ich würde das gern wissen! 256 00:18:53,674 --> 00:18:55,717 Nicht, Filo! Das ist unanständig! 257 00:18:55,801 --> 00:18:56,844 Unanständig? 258 00:18:57,219 --> 00:18:59,096 Ist es unanständig, sich zu paaren? 259 00:18:59,179 --> 00:19:01,640 Äh, also… 260 00:19:01,932 --> 00:19:05,394 Das ist etwas Wunderbares! 261 00:19:05,477 --> 00:19:08,438 Ich habe es allerdings auf unanständige Weise gemeint. 262 00:19:08,522 --> 00:19:11,191 Ich weiß gar nicht mehr, was richtig ist! 263 00:19:11,275 --> 00:19:12,818 Was ist das „Ding“? 264 00:19:12,901 --> 00:19:14,444 Jetzt hört schon auf! 265 00:19:14,528 --> 00:19:15,988 Oje… 266 00:19:16,280 --> 00:19:19,324 Das ist nicht zum Lachen, Ost! 267 00:19:22,411 --> 00:19:25,664 Das war ziemlich verrückt, aber hat mir großen Spaß gemacht. 268 00:19:25,747 --> 00:19:28,667 Ich war halb zu Tode erschrocken! 269 00:19:28,959 --> 00:19:31,503 Worüber redet ihr da die ganze Zeit? 270 00:19:32,171 --> 00:19:34,840 Weißt du, du und ich, Meister, wir… 271 00:19:34,923 --> 00:19:36,175 Hör auf! 272 00:19:36,341 --> 00:19:37,718 Hä? 273 00:19:41,763 --> 00:19:45,225 Hey, wir sind hier, Ost. 274 00:20:18,508 --> 00:20:19,801 Lasst uns gehen. 275 00:20:20,135 --> 00:20:20,969 Ja. 276 00:20:21,220 --> 00:20:22,471 Ja! 277 00:23:48,301 --> 00:23:49,719 STAFFEL 2 ENDET HIER 278 00:23:49,803 --> 00:23:51,221 DOCH NAOFUMIS REISE NICHT… 279 00:23:51,888 --> 00:23:58,895 ILLUSTRATION: SUWA MASAHIRO VIELEN DANK! 280 00:23:58,979 --> 00:24:00,981 Untertitel von: Tobias Philippi 20043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.