All language subtitles for The Rising of the Shield Hero_S01E07_The Savior of the Heavenly Fowl.en.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,594 --> 00:01:38,014 There is an order for herbicide, Shield Hero. 2 00:01:38,848 --> 00:01:40,558 It is a village in the south, 3 00:01:40,642 --> 00:01:43,770 as fast as possible and as much as possible. 4 00:01:43,937 --> 00:01:46,940 Only you, with the Heavenly Fowl, can do it. 5 00:01:47,857 --> 00:01:49,400 A rush order for herbicide? 6 00:01:49,484 --> 00:01:51,277 And as much as possible? 7 00:01:52,195 --> 00:01:55,406 Master, look at all the plants! 8 00:02:00,411 --> 00:02:02,956 Yes, they definitely need it. 9 00:02:03,540 --> 00:02:05,542 Master Naofumi, look there. 10 00:02:08,086 --> 00:02:10,255 Head toward that settlement, Filo. 11 00:02:10,338 --> 00:02:11,881 Okay! 12 00:02:16,928 --> 00:02:18,555 You have saved us! 13 00:02:18,638 --> 00:02:21,599 We were this close to being engulfed by the vines. 14 00:02:22,016 --> 00:02:24,310 Have you tried burning them away with fire? 15 00:02:25,645 --> 00:02:28,231 We have tried all that we could think of. 16 00:02:28,314 --> 00:02:30,191 We also called adventurers to assist. 17 00:02:30,275 --> 00:02:32,068 But the situation is dire. 18 00:02:32,902 --> 00:02:35,822 The village is covered in vines. 19 00:02:35,905 --> 00:02:40,118 What's more, the vegetation has turned into monsters that attack us. 20 00:02:40,201 --> 00:02:41,286 Into monsters? 21 00:02:43,955 --> 00:02:46,207 They went to increase their level, 22 00:02:46,291 --> 00:02:49,544 the adventurers who decided to venture to the village. 23 00:02:49,627 --> 00:02:51,170 We tried to stop them. 24 00:02:52,380 --> 00:02:55,341 Filo, go bring back the adventurers. 25 00:02:56,134 --> 00:02:59,554 Okay. I'm going. 26 00:03:05,977 --> 00:03:11,357 The plant monsters wiggle around. Some have poison and acid inside. 27 00:03:11,482 --> 00:03:13,693 These people are weak, but they went in anyway. 28 00:03:13,776 --> 00:03:15,945 They're really stupid! 29 00:03:16,154 --> 00:03:18,406 You didn't need to say that last part. 30 00:03:18,573 --> 00:03:19,741 What? 31 00:03:19,824 --> 00:03:21,284 Don't "what" me. 32 00:03:22,410 --> 00:03:24,037 -Don't whine at me. -Hey, that bird can talk! 33 00:03:24,120 --> 00:03:25,246 -Then it's... -Please. 34 00:03:25,330 --> 00:03:27,624 -It has to be! It's the Heavenly Fowl! -Don't "please" me. 35 00:03:27,707 --> 00:03:31,044 -You're such a killjoy, Raphtalia. -The Savior of the Heavenly Fowl has come! 36 00:03:31,252 --> 00:03:36,132 Are you the one who rides the cart pulled by the Heavenly Fowl? The Savior? 37 00:03:36,341 --> 00:03:37,634 You've got the wrong guy. 38 00:03:37,842 --> 00:03:39,177 Master Naofumi... 39 00:03:39,260 --> 00:03:40,762 Please, we beg you! 40 00:03:40,845 --> 00:03:44,307 Would you save our sick with your powers? 41 00:03:44,724 --> 00:03:46,392 Where are the sick? 42 00:03:50,230 --> 00:03:54,776 As you can see, the vegetation has taken root on their bodies. 43 00:03:55,443 --> 00:03:57,570 It has parasitic abilities too? 44 00:03:58,196 --> 00:04:01,824 Please, Savior, save them with your powers! 45 00:04:02,325 --> 00:04:04,827 I don't know if I can heal them until I try. 46 00:04:09,749 --> 00:04:11,334 INCREASED POTION EFFECT 47 00:04:21,594 --> 00:04:22,553 Next. 48 00:04:22,637 --> 00:04:23,471 Yes. 49 00:04:25,181 --> 00:04:26,349 I'm glad we could help. 50 00:04:26,432 --> 00:04:29,978 Yes. We're leaving as soon as they pay for treatment. 51 00:04:30,103 --> 00:04:32,146 I want to avoid any more trouble. 52 00:04:34,315 --> 00:04:36,693 I think that may be difficult. 53 00:04:37,527 --> 00:04:40,113 Savior who rides the cart pulled by the Heavenly Fowl! 54 00:04:40,196 --> 00:04:42,865 We beg of you! Please save our village! 55 00:04:46,869 --> 00:04:51,499 Our village was starving when the Spear Hero came to us. 56 00:04:52,917 --> 00:04:54,919 The Hero heard our plight 57 00:04:55,003 --> 00:04:59,799 and brought seeds sealed in the nearby ruins. 58 00:05:02,427 --> 00:05:04,429 He called them miracle seeds. 59 00:05:04,846 --> 00:05:07,098 Miracle seeds sealed in some ruins? 60 00:05:09,267 --> 00:05:10,518 Those? 61 00:05:11,060 --> 00:05:16,190 At first, we saw them grow and bear fruit quickly and were elated. 62 00:05:16,482 --> 00:05:17,483 However... 63 00:05:17,567 --> 00:05:21,279 They grew too much and engulfed your village? 64 00:05:21,362 --> 00:05:22,280 Yes. 65 00:05:22,363 --> 00:05:24,449 While we were searching for a way to combat it, 66 00:05:24,532 --> 00:05:27,243 we remembered a legend passed down through the village. 67 00:05:27,452 --> 00:05:28,286 Once upon a time, 68 00:05:28,369 --> 00:05:32,498 an alchemist built his stronghold near here and created some seeds, 69 00:05:32,707 --> 00:05:35,084 but for some reason, he sealed them away. 70 00:05:35,293 --> 00:05:41,174 What's more, they said this area was dominated by plants for a time. 71 00:05:41,257 --> 00:05:47,096 Hold on. You had that legend, but no one suspected anything about the seeds? 72 00:05:48,431 --> 00:05:52,810 You assumed they were safe because some Hero brought them to you. 73 00:05:55,730 --> 00:05:58,566 We will pay you for treatment 74 00:05:58,816 --> 00:06:01,402 and monster extermination fully in advance! 75 00:06:01,527 --> 00:06:04,739 Please, save our village! 76 00:06:08,367 --> 00:06:11,496 I'm pissed that I have to wipe Motoyasu's ass, 77 00:06:11,579 --> 00:06:13,414 but I'll do the job I'm paid to do. 78 00:06:16,334 --> 00:06:18,628 That shield... Could he be? 79 00:06:18,961 --> 00:06:20,171 Let's go, Filo. 80 00:06:21,297 --> 00:06:22,507 Yes! 81 00:06:46,989 --> 00:06:48,950 If we defeat that, the deed will be done. 82 00:06:49,033 --> 00:06:50,493 At least I hope it's that easy. 83 00:06:50,701 --> 00:06:53,538 Master, let me do it! 84 00:06:54,914 --> 00:06:55,998 Wait, Filo! 85 00:06:57,583 --> 00:06:59,043 Air Strike Shield! 86 00:07:12,390 --> 00:07:14,475 Its regeneration is too fast. 87 00:07:14,559 --> 00:07:16,561 If normal attacks are pointless... 88 00:07:16,769 --> 00:07:19,897 Raphtalia, toss this herbicide directly on that eye! 89 00:07:19,981 --> 00:07:20,898 Yes! 90 00:07:21,649 --> 00:07:23,192 Are you ready, Filo? 91 00:07:23,276 --> 00:07:24,402 Yes! 92 00:07:33,661 --> 00:07:35,997 Raphtalia! Don't get in my way! 93 00:07:36,080 --> 00:07:37,165 In your way? 94 00:07:37,331 --> 00:07:38,207 Look out! 95 00:07:44,338 --> 00:07:46,340 Filo! You just laughed at me! 96 00:07:46,424 --> 00:07:48,009 I didn't laugh. 97 00:07:48,092 --> 00:07:50,344 More importantly, the herbicide. 98 00:07:50,511 --> 00:07:51,971 I know that. 99 00:07:59,645 --> 00:08:01,147 It's regenerating again. 100 00:08:02,565 --> 00:08:03,691 Wait, that's right... 101 00:08:04,609 --> 00:08:07,612 If my increased potion effect works on herbicide too... 102 00:08:11,365 --> 00:08:13,034 Look out, Master Naofumi! 103 00:08:25,963 --> 00:08:28,341 Master, you're amazing! 104 00:08:29,133 --> 00:08:31,928 Is that the power of the Shield Hero? 105 00:08:33,054 --> 00:08:34,096 INCREASED POTION EFFECT 106 00:08:43,064 --> 00:08:43,981 It's working! 107 00:08:49,278 --> 00:08:50,738 Both of you, get back! 108 00:09:03,668 --> 00:09:05,711 It will just sprout again if we leave it. 109 00:09:05,795 --> 00:09:07,255 We're collecting those seeds. 110 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 I was going to pick it first. 111 00:09:14,762 --> 00:09:16,013 But I picked it first. 112 00:09:16,180 --> 00:09:17,223 No, me! 113 00:09:17,306 --> 00:09:18,391 Me! 114 00:09:19,141 --> 00:09:20,059 No, it was me! 115 00:09:20,142 --> 00:09:21,060 No, me! 116 00:09:21,143 --> 00:09:22,937 Those kids... 117 00:09:23,020 --> 00:09:25,606 A NEW SHIELD HAS BEEN UNLOCKED 118 00:09:25,690 --> 00:09:26,816 BIOPLANT SHIELD 119 00:09:27,608 --> 00:09:29,026 "Plant Modification"? 120 00:09:44,041 --> 00:09:45,710 What are you doing? 121 00:09:46,294 --> 00:09:49,005 I picked up a Plant Modification skill. 122 00:09:49,213 --> 00:09:50,423 I'm experimenting with it. 123 00:09:51,424 --> 00:09:55,344 We just defeated one! Don't do anything dangerous! 124 00:09:58,973 --> 00:10:01,309 Thank you so much, Savior! 125 00:10:01,392 --> 00:10:03,644 No, honorable Shield Hero! 126 00:10:04,979 --> 00:10:08,941 I killed the monsters, but you have to clear out the dead roots. 127 00:10:09,066 --> 00:10:10,401 Yes. 128 00:10:10,610 --> 00:10:11,736 I'm tired. I'm going to sleep. 129 00:10:11,819 --> 00:10:13,070 Oh, okay. 130 00:10:26,500 --> 00:10:27,585 Here you are. 131 00:10:27,668 --> 00:10:28,961 Thank you very much. 132 00:10:29,045 --> 00:10:33,716 The Shield Hero is quite a difficult man to understand. 133 00:10:34,050 --> 00:10:35,009 Yes. 134 00:10:35,926 --> 00:10:38,012 He's quiet and smooth. 135 00:10:44,226 --> 00:10:46,854 A SHIELD ABILITY HAS BEEN UNLOCKED 136 00:10:46,937 --> 00:10:47,897 PLANT MODIFICATION MASTERED 137 00:10:50,399 --> 00:10:54,320 BIOPLANT SEED 138 00:10:54,654 --> 00:10:56,030 I think that should do it. 139 00:10:57,156 --> 00:10:58,324 Master Naofumi? 140 00:11:01,202 --> 00:11:02,620 You can go back to sleep. 141 00:11:02,870 --> 00:11:04,705 No, it's all right. 142 00:11:04,997 --> 00:11:06,457 Is that from yesterday? 143 00:11:06,957 --> 00:11:07,917 Watch this. 144 00:11:08,376 --> 00:11:11,921 I told you, Master Naofumi. Don't do anything dangerous. 145 00:11:21,806 --> 00:11:23,391 It worked. 146 00:11:25,351 --> 00:11:27,186 These look good! 147 00:11:28,729 --> 00:11:31,273 I reduced its reproductive and mutative properties 148 00:11:31,357 --> 00:11:33,567 and increased its productive and growth potential. 149 00:11:34,151 --> 00:11:37,363 It should produce lots of fruit without turning into monsters. 150 00:11:38,823 --> 00:11:41,492 This village should never starve again. 151 00:11:41,826 --> 00:11:43,911 Thank you so much, Hero! 152 00:11:43,994 --> 00:11:46,497 You have not only saved us from our plight, 153 00:11:46,580 --> 00:11:48,916 but you have blessed us with such a miracle! 154 00:11:49,125 --> 00:11:51,001 Who said you'd get it for free? 155 00:11:51,877 --> 00:11:54,463 I'm a merchant. I'll sell you these seeds. 156 00:11:54,547 --> 00:11:56,632 At a healthy price, of course. 157 00:11:56,841 --> 00:11:59,218 Master Naofumi, don't be greedy. 158 00:11:59,593 --> 00:12:02,847 But after paying for treatment and monster extermination, 159 00:12:02,930 --> 00:12:04,807 the village has no money left! 160 00:12:05,099 --> 00:12:07,268 You can trade me something in place of money. 161 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 But this village has nothing left... 162 00:12:13,691 --> 00:12:15,192 This is fun! 163 00:12:15,776 --> 00:12:18,112 They were tough negotiators. 164 00:12:18,696 --> 00:12:22,867 We'll never eat this many before they go bad. 165 00:12:23,367 --> 00:12:25,661 What? We know where we can sell them. 166 00:12:27,580 --> 00:12:29,832 These seeds are indeed fantastic. 167 00:12:30,124 --> 00:12:33,377 I will buy them with the entire crop. 168 00:12:33,586 --> 00:12:35,129 So we have a deal. 169 00:12:35,504 --> 00:12:40,050 You show a fantastic item to swing a deal in your direction! 170 00:12:40,134 --> 00:12:43,095 You truly are a model merchant! 171 00:12:43,179 --> 00:12:44,597 So we're done here. 172 00:12:44,889 --> 00:12:45,723 Oh, right. 173 00:12:45,806 --> 00:12:49,435 If you aren't in a rush, would you mind doing a job for me? 174 00:12:52,730 --> 00:12:56,150 There is a hot spring area not too far from here. 175 00:12:56,358 --> 00:12:59,487 I would like you to deliver goods to a resort inn there. 176 00:12:59,987 --> 00:13:03,532 Yes, we have received our entire order. 177 00:13:03,657 --> 00:13:04,617 Thank you. 178 00:13:06,035 --> 00:13:09,163 So they have hot spring resorts in this world too? 179 00:13:10,831 --> 00:13:12,875 It's warm! 180 00:13:13,542 --> 00:13:15,211 Hey, Master! 181 00:13:15,294 --> 00:13:17,505 I want to try bathing in a hot spring! 182 00:13:17,671 --> 00:13:19,131 A hot spring? 183 00:13:19,465 --> 00:13:20,674 What about you, Raphtalia? 184 00:13:22,092 --> 00:13:24,887 I'm not particularly interested, 185 00:13:25,471 --> 00:13:28,766 but if you and Filo want to stay... 186 00:13:30,643 --> 00:13:33,020 All right. We'll stay here tonight. 187 00:13:33,896 --> 00:13:34,772 Thank you very-- 188 00:13:34,855 --> 00:13:36,607 Master! 189 00:13:37,066 --> 00:13:38,359 I love you! 190 00:13:43,322 --> 00:13:46,116 I'm happy to be able to stay at a hot spring resort, 191 00:13:46,534 --> 00:13:49,161 but Filo just keeps clinging to Master Naofumi. 192 00:13:50,162 --> 00:13:51,872 When I want to have some... 193 00:13:58,629 --> 00:14:01,298 "The origins and effects of this hot spring..." 194 00:14:02,550 --> 00:14:05,052 What does a silver boar have to do with a hot spring? 195 00:14:05,469 --> 00:14:06,595 Well, whatever. 196 00:14:06,845 --> 00:14:08,013 "The effects... 197 00:14:08,389 --> 00:14:09,807 Love comes true"? 198 00:14:10,891 --> 00:14:13,102 "If a man and a woman bathe together, 199 00:14:13,310 --> 00:14:14,937 they'll be bound together forever"? 200 00:14:15,521 --> 00:14:20,150 Then if I bathe with Master Naofumi... 201 00:14:22,444 --> 00:14:24,405 No, Master Naofumi! 202 00:14:24,488 --> 00:14:28,075 If we kiss, we'll end up with a baby! 203 00:14:28,534 --> 00:14:30,411 Oh, it's an outdoor bath? 204 00:14:31,412 --> 00:14:32,621 Master Naofumi? 205 00:14:38,210 --> 00:14:39,670 It's so big! 206 00:14:40,963 --> 00:14:42,840 Filo, no swimming in the bath. 207 00:14:42,965 --> 00:14:44,466 I can't? 208 00:14:45,175 --> 00:14:48,012 -Oh, maybe it's okay in this world? -I thought she was taking a while. 209 00:14:48,095 --> 00:14:49,847 She's with Master Naofumi? 210 00:14:51,223 --> 00:14:52,808 Swim with me, Master! 211 00:14:52,892 --> 00:14:54,143 I'm not swimming. 212 00:14:54,226 --> 00:14:55,853 Then wash my head? 213 00:14:56,020 --> 00:14:57,730 Wash it yourself. 214 00:15:05,029 --> 00:15:08,073 That Filo. She was with Master Naofumi the entire time. 215 00:15:10,117 --> 00:15:13,120 More importantly, I want to drink this with Master Naofumi. 216 00:15:14,121 --> 00:15:16,790 This feels nice, Master! 217 00:15:16,999 --> 00:15:20,127 You've got so much hair, Filo. Brushing it is a serious pain. 218 00:15:20,252 --> 00:15:21,545 Is it? 219 00:15:22,504 --> 00:15:24,798 Raphtalia's hair was short. 220 00:15:25,424 --> 00:15:27,676 He used to brush my hair too. 221 00:15:29,678 --> 00:15:30,721 Well... 222 00:15:31,096 --> 00:15:34,224 -Can I-- -Master, I'm thirsty. 223 00:15:34,308 --> 00:15:35,434 Quit moving. 224 00:15:35,517 --> 00:15:37,227 You want me to stop? 225 00:15:37,394 --> 00:15:40,814 No! I like it! Keep going! 226 00:15:40,898 --> 00:15:43,067 And preen my feathers too! 227 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 You preen your own feathers. 228 00:15:44,985 --> 00:15:46,153 What? 229 00:15:46,904 --> 00:15:48,238 What is it, Raphtalia? 230 00:15:48,447 --> 00:15:49,907 Nothing. 231 00:15:53,452 --> 00:15:55,204 Oh, Raphtalia! Can I have one? 232 00:16:04,964 --> 00:16:08,509 If I don't do something, Filo will take Master Naofumi... 233 00:16:12,638 --> 00:16:15,641 To reverse this situation in one move... 234 00:16:20,854 --> 00:16:24,692 A gift is the best way to make your love turn their eyes toward you. 235 00:16:24,775 --> 00:16:26,110 Mother always said that. 236 00:16:27,695 --> 00:16:30,698 Mother fell in love with Father after he gave her a present. 237 00:16:37,162 --> 00:16:38,956 If I can find some Latium... 238 00:16:39,748 --> 00:16:41,834 Have you heard about Latium? 239 00:16:42,042 --> 00:16:45,212 Oh, that rare ore you can find around here? 240 00:16:45,421 --> 00:16:49,425 They say it works really well as a love charm. 241 00:16:49,508 --> 00:16:51,010 What? Really? 242 00:16:52,011 --> 00:16:54,263 A bird called the Gagocco collects it, 243 00:16:54,346 --> 00:16:56,598 so if I can find a nest, I'll find some! 244 00:16:57,433 --> 00:17:01,395 And if I give it to Master Naofumi as a present... 245 00:17:03,230 --> 00:17:05,357 No, we can't do that, Master Naofumi! 246 00:17:05,441 --> 00:17:06,525 If we kiss-- 247 00:17:06,608 --> 00:17:08,485 What about Master? 248 00:17:08,569 --> 00:17:09,445 What? 249 00:17:09,528 --> 00:17:10,487 That voice... 250 00:17:11,071 --> 00:17:11,989 Filo? 251 00:17:12,740 --> 00:17:14,658 What's she doing all the way out here? 252 00:17:14,742 --> 00:17:16,785 Is she looking for Latium too? 253 00:17:16,869 --> 00:17:19,413 You want some eggs too, don't you? 254 00:17:19,496 --> 00:17:20,330 What? 255 00:17:20,414 --> 00:17:22,958 The old mister at the inn told me 256 00:17:23,042 --> 00:17:26,462 that Gagocco eggs are rare and taste yummy! 257 00:17:27,046 --> 00:17:29,298 Oh, she just wants to eat. 258 00:17:29,548 --> 00:17:31,341 Filo's still just a kid. 259 00:17:31,717 --> 00:17:35,387 If I give Master a rare and yummy food, 260 00:17:35,471 --> 00:17:39,475 I'm sure he'll pet me and mate with me! 261 00:17:39,683 --> 00:17:40,851 "Mate"? 262 00:17:41,268 --> 00:17:43,145 Mating means marriage. 263 00:17:43,228 --> 00:17:45,355 Filo's thinking about something so bold? 264 00:17:45,731 --> 00:17:48,776 So I won't give you any, Raphtalia! 265 00:17:50,402 --> 00:17:51,653 Wait! 266 00:17:54,323 --> 00:17:56,408 Eggs! 267 00:17:56,492 --> 00:17:58,744 Yummy eggs! 268 00:18:01,080 --> 00:18:03,791 When did this become a race? 269 00:18:04,917 --> 00:18:06,835 You're so slow, Raphtalia! 270 00:18:07,586 --> 00:18:08,629 Filo, look out! 271 00:18:08,921 --> 00:18:09,838 What? 272 00:18:18,472 --> 00:18:19,973 It hurts. 273 00:18:20,224 --> 00:18:22,267 Raphtalia, are you okay? 274 00:18:22,518 --> 00:18:23,393 Yes. 275 00:18:23,477 --> 00:18:24,645 Are you okay, Filo? 276 00:18:24,937 --> 00:18:26,939 Yes. Thank you. 277 00:18:28,357 --> 00:18:32,444 I'm glad we landed on something like a cushion. 278 00:18:44,706 --> 00:18:45,707 What do we do? 279 00:18:45,791 --> 00:18:46,708 Raphtalia! 280 00:18:46,834 --> 00:18:48,168 Ride on me! 281 00:19:01,640 --> 00:19:02,808 That was scary... 282 00:19:04,560 --> 00:19:06,061 Filo, thank you. 283 00:19:07,271 --> 00:19:09,189 Now we're even, right? 284 00:19:11,066 --> 00:19:12,025 Yes! 285 00:19:17,489 --> 00:19:19,241 So that's a Gagocco nest? 286 00:19:19,324 --> 00:19:20,784 Eggs! 287 00:19:30,419 --> 00:19:31,962 Sorry for scaring you, 288 00:19:32,087 --> 00:19:34,131 but I really want that rock! 289 00:19:47,519 --> 00:19:49,438 My egg... 290 00:19:56,195 --> 00:19:57,362 Raphtalia... 291 00:19:57,821 --> 00:19:58,780 Yes. 292 00:20:12,711 --> 00:20:16,506 In the end, we couldn't find another Gagocco nest. 293 00:20:20,594 --> 00:20:24,181 Will Master Naofumi be happy with this gift? 294 00:20:24,348 --> 00:20:26,225 Hey, you two! 295 00:20:27,351 --> 00:20:30,604 Is that a Silver Razorback? 296 00:20:30,812 --> 00:20:31,813 Yes? 297 00:20:31,897 --> 00:20:33,023 That! 298 00:20:35,317 --> 00:20:36,860 Could you sell it to us? 299 00:20:36,985 --> 00:20:41,156 We use Silver Razorbacks as a ritual sacrifice in town festivals. 300 00:20:41,240 --> 00:20:42,491 They're very valuable. 301 00:20:42,783 --> 00:20:44,826 Please! We'll pay you handsomely! 302 00:20:45,702 --> 00:20:46,703 Money? 303 00:20:46,995 --> 00:20:48,205 Raphtalia. 304 00:20:50,457 --> 00:20:51,541 You bought this for me? 305 00:20:51,625 --> 00:20:52,459 Yeah! 306 00:20:52,542 --> 00:20:54,461 Filo and I picked it out for you. 307 00:20:55,170 --> 00:20:57,714 We thought you might want tools for metalwork. 308 00:20:58,131 --> 00:20:59,049 I did. 309 00:20:59,258 --> 00:21:02,052 But wasn't this expensive? 310 00:21:02,636 --> 00:21:06,723 You always treat us with such kindness and care, Master Naofumi. 311 00:21:06,890 --> 00:21:08,267 It's a token of our gratitude. 312 00:21:08,600 --> 00:21:11,311 Yes! A present for you, Master! 313 00:21:12,354 --> 00:21:13,313 Thank you. 314 00:21:13,605 --> 00:21:15,315 I'll take good care of it. 315 00:21:16,024 --> 00:21:17,192 And... 316 00:21:19,486 --> 00:21:21,738 Go take a bath in the hot spring, you two. 317 00:21:26,660 --> 00:21:29,204 He still treats me like a child, 318 00:21:30,289 --> 00:21:34,001 but one day, I'll make him see me as a woman. 319 00:21:34,459 --> 00:21:35,502 Right, Filo? 320 00:21:37,379 --> 00:21:38,255 Yes! 321 00:23:12,307 --> 00:23:13,517 Have a nice day. 322 00:23:14,184 --> 00:23:15,894 A plague in the east? 323 00:23:16,103 --> 00:23:19,147 Yes. They say medicine's flying off the carts. 324 00:23:21,566 --> 00:23:24,528 Master Naofumi, where should we go next? 325 00:23:25,862 --> 00:23:27,072 To the east. 20948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.