All language subtitles for The Rising of the Shield Hero_S01E04_Lullaby for the Dawn.de.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,349 --> 00:00:21,438 Werte Helden, das war gute Arbeit. Heute Abend feiern wir. 2 00:00:21,980 --> 00:00:23,857 Amüsiert euch nach Herzenslust! 3 00:00:23,940 --> 00:00:25,859 Jawohl! 4 00:00:26,443 --> 00:00:29,029 Also den Heldentitel haben sie sich redlich verdient. 5 00:00:29,112 --> 00:00:31,114 Das Königreich ist nun endlich sicher. 6 00:00:32,115 --> 00:00:33,700 Feiern? Am Arsch. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,537 Wenn es keine Belohnung gäbe, wär ich niemals hergekommen. 8 00:00:37,620 --> 00:00:41,082 Diesmal gab es wohl nur eine Handvoll Opfer. 9 00:00:41,583 --> 00:00:44,127 Gelobt seien unsere Helden. 10 00:00:44,210 --> 00:00:47,839 Ich stellte mich den riesigen Ungeheuern, ohne einen Schritt zurückzuweichen, 11 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 und voll ritterlichem Stolz brachte ich sie mutig… 12 00:00:50,341 --> 00:00:51,176 Wie bitte? 13 00:00:51,259 --> 00:00:54,721 Ich fühle mich sehr geehrt, Sie zu treffen, werter Held des Speers. 14 00:00:54,804 --> 00:00:57,015 Haben Sie eine Herzensdame? 15 00:00:57,390 --> 00:00:58,683 Äh, na ja… 16 00:00:58,767 --> 00:01:01,227 Herr Motoyasu ist erschöpft. 17 00:01:04,064 --> 00:01:05,106 Du, warte mal! 18 00:01:06,399 --> 00:01:07,275 Herr Motoyasu? 19 00:01:13,531 --> 00:01:14,949 Meister Naofumi? 20 00:01:16,534 --> 00:01:20,413 Bist du nicht hungrig? Alles hier ist sehr lecker. 21 00:01:22,123 --> 00:01:23,500 Dann iss so viel du willst. 22 00:01:24,167 --> 00:01:25,710 Wir könnten doch auch gemeinsam… 23 00:01:25,794 --> 00:01:26,711 Lass stecken. 24 00:01:32,133 --> 00:01:34,427 DINGE UND PERSONEN KÖNNEN TELEPORTIERT WERDEN, 25 00:01:34,511 --> 00:01:36,054 WENN DIE SANDUHR ABGELAUFEN IST. 26 00:01:36,137 --> 00:01:38,389 Personen teleportieren. 27 00:01:39,516 --> 00:01:42,977 Hätte ich das nur früher bemerkt… 28 00:01:43,061 --> 00:01:44,562 Essen wir doch gemeinsam. 29 00:01:46,856 --> 00:01:48,691 Probier doch mal, Meister Naofumi. 30 00:01:48,775 --> 00:01:50,318 Nein, ich… 31 00:01:50,401 --> 00:01:52,070 Es ist wirklich sehr lecker. 32 00:01:54,364 --> 00:01:55,406 Na? 33 00:01:59,702 --> 00:02:00,662 Naofumi! 34 00:02:06,000 --> 00:02:06,918 Was… 35 00:02:07,127 --> 00:02:08,586 Ich fordere dich zum Duell. 36 00:03:47,143 --> 00:03:51,689 Ich habe gehört, Raphtalia sei deine Sklavin. 37 00:03:53,358 --> 00:03:54,442 Und wen juckt das? 38 00:03:54,734 --> 00:03:55,985 Du… 39 00:03:56,069 --> 00:03:59,447 Raphtalia ist meine Sklavin. Was tut das zur Sache? 40 00:03:59,530 --> 00:04:03,326 Hör mal her! Menschen sollten einander nicht versklaven! 41 00:04:03,409 --> 00:04:04,994 Warum pikiert dich das plötzlich? 42 00:04:05,370 --> 00:04:09,082 In diesem Königreich ist Sklavenhaltung nicht verboten. 43 00:04:09,165 --> 00:04:13,044 Wir sind Helden! Wir Helden dürfen auf keinen Fall Sklaven halten! 44 00:04:13,253 --> 00:04:16,965 Das ist vielleicht deine Vorstellung. Die teile ich nicht. 45 00:04:18,132 --> 00:04:19,175 Wir kämpfen! 46 00:04:19,926 --> 00:04:22,637 Wenn ich gewinne, lässt du Raphtalia frei! 47 00:04:23,846 --> 00:04:25,890 Und was, wenn ich gewinne? 48 00:04:26,099 --> 00:04:27,517 Wenn das passieren sollte, 49 00:04:28,559 --> 00:04:30,687 darfst du so weitermachen wie bisher. 50 00:04:30,770 --> 00:04:33,773 -So kommen wir nicht ins Geschäft. -Meister Naofumi! 51 00:04:33,856 --> 00:04:36,401 Er hat eine Sklavin zu seiner Begleiterin gemacht? 52 00:04:36,484 --> 00:04:38,861 Tiefer kann man gar nicht sinken. 53 00:04:42,031 --> 00:04:43,825 Uns ist zu Ohren gekommen, 54 00:04:45,076 --> 00:04:49,330 dass ein sogenannter Held sich einen Demi als Sklaven halten will. 55 00:04:49,706 --> 00:04:53,084 Das beweist abermals, was für ein Sünder der Held des Schilds ist. 56 00:04:55,628 --> 00:04:58,131 Wir werden dieses Duell erlauben! 57 00:05:00,800 --> 00:05:02,593 Dazu besteht keine Notwendigkeit! 58 00:05:02,677 --> 00:05:05,346 Ich habe mich freiwillig durch Meister Naofumi ve… 59 00:05:05,430 --> 00:05:06,806 Was soll das werden? 60 00:05:07,390 --> 00:05:09,058 Armes Mädchen. 61 00:05:09,142 --> 00:05:12,520 Ein Fluch zwingt dich wohl, auf seiner Seite zu stehen. 62 00:05:14,814 --> 00:05:19,402 Wenn der werte Motoyasu gewinnt, werden wir diesen Fluch sofort aufheben. 63 00:05:19,485 --> 00:05:20,862 Hey! Was soll das? 64 00:05:20,945 --> 00:05:22,280 Zieht die Schwerter! 65 00:05:26,075 --> 00:05:29,704 Wenn du dich weigerst, werden wir deine Sklavin konfiszieren. 66 00:05:29,787 --> 00:05:32,540 Du wirst dich doch davor nicht drücken, oder? 67 00:05:32,623 --> 00:05:34,334 Du Arschloch! 68 00:05:35,209 --> 00:05:38,421 Wenn ich gewinne, bekomme ich Raphtalia zurück! 69 00:05:40,381 --> 00:05:43,634 Wie will der Held des Schilds denn dieses Duell gewinnen? 70 00:05:51,726 --> 00:05:54,395 Der Held des Speers und der Held des Schilds 71 00:05:54,479 --> 00:05:56,606 werden nun ein Duell bestreiten! 72 00:05:56,689 --> 00:06:00,443 Um zu siegen, muss der Gegner kampfunfähig gemacht werden 73 00:06:00,526 --> 00:06:03,404 oder selbst seine Niederlage aussprechen. 74 00:06:04,322 --> 00:06:05,990 VERSTOSS: BENUTZUNG FREMDER WAFFEN 75 00:06:19,629 --> 00:06:22,882 Das Duell findet in Beisein Ihrer Majestät, des Königs von Melromarc, 76 00:06:23,132 --> 00:06:27,386 und des Papstes statt. Es ist somit legitimiert und offiziell. 77 00:06:29,347 --> 00:06:32,725 Herr Motoyasu! Streng dich an! 78 00:06:37,563 --> 00:06:41,442 Wenn der stärkste Speer gegen den stärksten Schild kämpft, 79 00:06:41,526 --> 00:06:42,693 wer würde gewinnen? 80 00:06:45,071 --> 00:06:48,282 Naofumi, gesteh dir ein, dass du nicht gewinnen kannst. 81 00:06:55,790 --> 00:06:56,791 Fertig! 82 00:06:58,209 --> 00:06:59,293 Los! 83 00:07:04,841 --> 00:07:08,761 Du hast mich aufgehalten? Zumindest dafür ist der Held des Schilds gut. 84 00:07:08,845 --> 00:07:10,388 Du hast verloren. 85 00:07:11,222 --> 00:07:14,517 Wenn das der Kampf zwischen dem stärksten Speer und Schild ist, 86 00:07:14,600 --> 00:07:18,146 hast du bereits verloren, als du meinen Schild nicht durchstoßen konntest. 87 00:07:27,697 --> 00:07:28,990 Chaosspeer! 88 00:07:36,330 --> 00:07:37,373 Pah… 89 00:07:41,127 --> 00:07:42,128 Verdammt! 90 00:07:45,923 --> 00:07:49,218 Als ob ein Angriff mit einem Schild etwas bringen würde… 91 00:07:49,302 --> 00:07:51,971 Aua! Warum? 92 00:07:52,180 --> 00:07:55,016 Ein Balloon? Was macht der hier? 93 00:07:59,604 --> 00:08:02,315 Du Arsch! Was soll das? 94 00:08:02,398 --> 00:08:03,983 Wenn ich schon nicht gewinne, 95 00:08:04,108 --> 00:08:06,527 will ich dir wenigstens auf den Sack gehen. 96 00:08:06,611 --> 00:08:07,570 Arschloch! 97 00:08:08,821 --> 00:08:12,366 Du sollst ehrenhaft kämpfen! 98 00:08:13,493 --> 00:08:14,827 ZWEIKÖPFIGER HUND 99 00:08:16,537 --> 00:08:17,788 Lass los! 100 00:08:18,039 --> 00:08:19,248 Air Strike Shield! 101 00:08:23,503 --> 00:08:25,046 Shield Prison! 102 00:08:30,885 --> 00:08:33,596 Hey! Hört auf damit! Verdammt! 103 00:08:33,679 --> 00:08:34,972 -Das tut weh! -Unmöglich! 104 00:08:35,056 --> 00:08:37,433 -Hör auf, du Feigling! -Gleich gewinnt der Schild. 105 00:08:37,808 --> 00:08:39,685 Naofumi hat die Oberhand. 106 00:08:40,394 --> 00:08:41,395 Ja. 107 00:08:44,440 --> 00:08:48,236 Wie kann dieser niedere Schild es wagen, dem Helden des Speers so etwas anzutun? 108 00:08:48,319 --> 00:08:51,155 Was erlaubt er sich bei diesem heiligen Duell? 109 00:08:55,785 --> 00:08:57,870 Gesteh endlich, dass du verloren hast. 110 00:08:57,954 --> 00:09:00,873 Oder sollen wir es noch peinlicher gestalten, du Gigolo? 111 00:09:02,583 --> 00:09:05,044 Wer würde hier aufgeben? 112 00:09:06,712 --> 00:09:09,173 Aha. Na dann… 113 00:09:09,549 --> 00:09:13,427 Soll ich mich auf dein Gesicht und deinen Schritt konzentrieren? 114 00:09:14,387 --> 00:09:16,514 Du weißt ja, wie feige ich bin. 115 00:09:16,597 --> 00:09:17,932 Hör auf! 116 00:09:28,067 --> 00:09:31,445 Magie? Diese verdammte Schlampe! 117 00:09:31,696 --> 00:09:33,406 Du Arschloch! 118 00:09:45,376 --> 00:09:49,005 Lightning Spear! 119 00:10:04,061 --> 00:10:06,439 Ich habe gewonnen! 120 00:10:21,454 --> 00:10:22,413 Warte! 121 00:10:22,622 --> 00:10:23,539 Hm? 122 00:10:24,373 --> 00:10:29,086 Jemand hat sich in unser Duell eingemischt. Es ist ungültig. 123 00:10:29,170 --> 00:10:30,379 Was? 124 00:10:30,463 --> 00:10:33,299 Deine Kameradin hat unser Duell durchkreuzt! 125 00:10:33,382 --> 00:10:35,885 Ha! Da jault wohl der geschlagene Hund! 126 00:10:35,968 --> 00:10:39,472 Nein! Ihr habt es doch alle gesehen, oder? 127 00:10:40,264 --> 00:10:43,267 Diese Schlampe Myne hat Magie verwendet! 128 00:10:43,643 --> 00:10:45,269 Ihr müsst es alle gesehen haben! 129 00:10:45,353 --> 00:10:48,230 Ich wurde nur besiegt, weil diese Schlampe Magie ve… 130 00:10:51,192 --> 00:10:53,694 Das kann nicht sein. Sie müssen es gesehen haben. 131 00:10:54,028 --> 00:10:57,198 Es gibt keinen Grund, den Worten eines Sünders Glauben zu schenken. 132 00:10:57,406 --> 00:11:00,451 Held des Speeres, es ist dein Sieg. 133 00:11:02,203 --> 00:11:03,788 Ich wusste, dass du es schaffst! 134 00:11:04,705 --> 00:11:06,499 Herr Motoyasu. 135 00:11:06,582 --> 00:11:07,416 Ach… 136 00:11:15,007 --> 00:11:18,511 Werter Held des Schildes, ich weiß, wie Sie sich fühlen. 137 00:11:18,719 --> 00:11:23,015 Das ist aber schade. Nun müssen Sie schon wieder alleine kämpfen. 138 00:11:29,605 --> 00:11:32,358 Das war wunderbar, werter Motoyasu. 139 00:11:32,441 --> 00:11:33,275 Jawohl. 140 00:11:33,359 --> 00:11:36,821 Wie zu erwarten von dem Helden, den meine Tochter Malty sich erwählt hat. 141 00:11:37,988 --> 00:11:39,240 Natürlich, Papa. 142 00:11:40,282 --> 00:11:44,328 Ich hatte ja keine Ahnung, dass Myne eine Prinzessin ist. 143 00:11:44,412 --> 00:11:48,290 Ja, ich wollte auch dabei helfen, der Welt den Frieden zu bringen. 144 00:11:50,042 --> 00:11:53,963 Ach, so ist das also. Die haben das alles geplant. 145 00:11:55,047 --> 00:11:56,799 Die Tochter hat mich reingelegt, 146 00:11:56,882 --> 00:11:59,593 um sich bei ihrem Lieblingshelden besserzustellen. 147 00:12:00,219 --> 00:12:04,890 Und der Vater legt sich seine eigene Wahrheit für seine Tochter zurecht. 148 00:12:05,266 --> 00:12:08,727 Dieses Duell war von Anfang an vorentschieden. 149 00:12:08,811 --> 00:12:12,815 Der Held des Schilds hat dieses Mädchen dazu gezwungen, seine Sklavin zu sein. 150 00:12:12,898 --> 00:12:14,942 Es wäre schön, wenn du sie retten könntest. 151 00:12:18,028 --> 00:12:19,488 Diese Schweine… 152 00:12:20,573 --> 00:12:23,200 Wollt ihr mich denn unbedingt leiden sehen? 153 00:12:25,327 --> 00:12:28,873 Ich wollte doch nie in diese Welt kommen. 154 00:12:28,956 --> 00:12:31,959 Ihr habt mich doch hergerufen! Und trotzdem… 155 00:12:32,960 --> 00:12:35,671 Warum muss ich mir als einziger den Mist gefallen lassen? 156 00:12:36,088 --> 00:12:38,966 Die Sklavin aus dem Besitz des Helden des Schilds 157 00:12:39,049 --> 00:12:41,969 wurde hervorragend durch den Helden des Speers befreit. 158 00:12:42,887 --> 00:12:46,891 Wir hätten den Helden des Schilds erst gar nicht beschwören sollen. 159 00:12:47,141 --> 00:12:49,977 Die drei anderen hätten doch auch ausgereicht. 160 00:12:50,102 --> 00:12:52,354 Sie sollten diesen Verbrecher einfach loswerden. 161 00:12:52,438 --> 00:12:54,440 Unser Königreich braucht den Schild nicht! 162 00:12:54,773 --> 00:12:57,359 Wir sollten den Schild sofort hinrichten lassen! 163 00:12:57,568 --> 00:12:58,944 Weil ich der Schild bin? 164 00:12:59,987 --> 00:13:03,157 Nur weil ich… der Schild bin! 165 00:13:04,200 --> 00:13:09,413 Scheiße! Verdammte Scheiße! 166 00:13:10,831 --> 00:13:12,458 Verdammt. 167 00:13:17,713 --> 00:13:21,258 Nun denn, wir sollten den Fluch auf der jungen Dame aufheben. 168 00:13:25,888 --> 00:13:27,139 Raphtalia! 169 00:13:28,933 --> 00:13:30,351 Fangt an. 170 00:13:37,066 --> 00:13:37,983 Hey! 171 00:13:41,737 --> 00:13:43,739 RAPHTALIAS SKLAVENVERTRAG WURDE AUFGEHOBEN. 172 00:13:43,822 --> 00:13:48,244 Du bist nun frei. Du kannst Herrn Motoyasu dankbar sein. 173 00:13:55,042 --> 00:13:56,126 Raphtalia… 174 00:14:12,560 --> 00:14:14,979 Das reicht! Ich will nicht mehr! 175 00:14:24,071 --> 00:14:25,948 Ich bin in der Hölle gelandet! 176 00:14:27,408 --> 00:14:29,535 Diese ganze Welt kann meinetwegen… 177 00:14:32,371 --> 00:14:34,206 …zugrunde gehen! 178 00:14:36,083 --> 00:14:38,335 VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE FLUCHSERIE ERFÜLLT. 179 00:14:41,672 --> 00:14:42,923 Du elender Feigling! 180 00:14:43,966 --> 00:14:46,927 Wie kannst du es wagen, gegenüber Herrn Motoyasu? 181 00:14:47,011 --> 00:14:50,556 Habe ich jemals darum gebeten, gerettet zu werden? 182 00:14:50,639 --> 00:14:54,602 Aber er hat dich doch dazu gezwungen, oder? 183 00:14:54,685 --> 00:14:58,105 Was weißt du schon über Meister Naofumi? 184 00:14:58,689 --> 00:15:02,943 Meister Naofumi hat mich niemals zu etwas gezwungen, das ich nicht konnte! 185 00:15:03,277 --> 00:15:07,531 Er hat den Fluch nur aktiviert, wenn ich zu viel Angst hatte, zu kämpfen! 186 00:15:08,365 --> 00:15:09,533 Das darf nicht sein! 187 00:15:10,326 --> 00:15:12,369 Niemand sollte zum Kampf gezwungen werden! 188 00:15:12,453 --> 00:15:14,914 Meister Naofumi kann keine Waffen verwenden! 189 00:15:14,997 --> 00:15:17,750 Also muss doch irgendjemand für ihn kämpfen! 190 00:15:17,833 --> 00:15:19,585 Aber das musst doch nicht du sein. 191 00:15:19,710 --> 00:15:22,087 Er wird dich bis zur Unkenntlichkeit schinden. 192 00:15:22,588 --> 00:15:27,384 Meister Naofumi beschützt mich! Er lässt mich ausruhen, wenn ich erschöpft bin! 193 00:15:27,551 --> 00:15:30,596 Nein… Ich habe einen ganz anderen Eindruck von ihm. 194 00:15:30,679 --> 00:15:32,932 Wärst du in der Lage dazu, 195 00:15:33,015 --> 00:15:37,186 einem Sklaven zu helfen, der krank ist und jederzeit sterben könnte? 196 00:15:37,269 --> 00:15:38,562 Wenn ich den Wunsch hatte, 197 00:15:38,646 --> 00:15:42,024 etwas Bestimmtes zu essen, hat Meister Naofumi es mir gegönnt. 198 00:15:42,149 --> 00:15:46,654 Er hat mir wertvolle Medizin verabreicht, um meine Krankheit zu heilen! 199 00:15:46,737 --> 00:15:48,447 Bist du etwa dazu imstande? 200 00:15:49,657 --> 00:15:51,492 Das bin ich. 201 00:15:51,575 --> 00:15:55,996 Dann würde aber jetzt ein anderer Sklave an deiner Seite stehen. 202 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 Das ist… 203 00:15:58,499 --> 00:15:59,333 Das reicht jetzt! 204 00:15:59,416 --> 00:16:02,211 Wie kann ein niederer Demi es wagen… 205 00:16:02,294 --> 00:16:03,754 Schaut mal her! 206 00:16:04,004 --> 00:16:05,589 Was ist los? 207 00:16:05,673 --> 00:16:07,174 Sie streiten sich? 208 00:16:07,633 --> 00:16:12,513 Fräulein Myne, ich würde gerne über den Ihnen vorgeworfenen Eingriff reden. 209 00:16:12,805 --> 00:16:14,223 Was gibt's da zu reden? 210 00:16:14,306 --> 00:16:15,557 Welchen Eingriff? 211 00:16:15,766 --> 00:16:20,145 Das Duell vorhin hast du verloren, Motoyasu. 212 00:16:20,229 --> 00:16:23,691 Jemand hat Naofumi mit Magie angegriffen. 213 00:16:23,774 --> 00:16:26,777 Es sah aus wie Windmagie, aber es war schwer zu erkennen. 214 00:16:26,860 --> 00:16:27,903 Myne? 215 00:16:27,987 --> 00:16:31,615 Sie müssen sich das eingebildet haben. Die anderen Zuschauer… 216 00:16:31,699 --> 00:16:34,076 Der König zwingt sie, zu schweigen. 217 00:16:34,243 --> 00:16:36,203 Das kann man in ihren Augen sehen. 218 00:16:36,745 --> 00:16:40,541 Wirklich unerhört, dass die königliche Familie ein heiliges Duell beschmutzt. 219 00:16:52,553 --> 00:16:53,971 Meister Naofumi. 220 00:16:55,180 --> 00:16:56,890 Warum bist du zurückgekommen? 221 00:16:57,808 --> 00:16:59,351 Willst du mich verspotten? 222 00:17:00,144 --> 00:17:01,020 Ich… 223 00:17:01,103 --> 00:17:04,398 Verräter kann ich nicht gebrauchen. Sieh zu, dass du verschwindest. 224 00:17:05,941 --> 00:17:07,776 Ich habe von den Gerüchten gehört. 225 00:17:07,985 --> 00:17:10,863 Dass du dich einer Kameradin aufgedrängt hast 226 00:17:10,946 --> 00:17:12,865 und der schlimmste der Helden seist. 227 00:17:14,658 --> 00:17:17,411 Aber ich bin überzeugt, dass du so etwas nie… 228 00:17:17,494 --> 00:17:18,912 Ich hab das nicht getan! 229 00:17:20,289 --> 00:17:21,457 Meister Naofumi. 230 00:17:21,540 --> 00:17:22,416 Weg von mir! 231 00:17:23,625 --> 00:17:25,335 Hör mir doch bitte zu. 232 00:17:28,297 --> 00:17:29,256 Fass mich nicht an! 233 00:17:31,592 --> 00:17:35,054 Du bist doch dank des ach so ehrenwerten Motoyasu nun frei. 234 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Also lass mich in Frieden! 235 00:17:38,599 --> 00:17:40,059 Oder hat er dich aufgefordert, 236 00:17:40,142 --> 00:17:42,936 dir das Gesicht eines Versagers noch mal genau anzuschauen? 237 00:17:44,063 --> 00:17:45,939 Lass mich doch einfach in Ruhe. 238 00:17:54,281 --> 00:17:57,117 Ich vertraue dir, Meister Naofumi. 239 00:17:58,118 --> 00:18:01,455 Wie kann ich dein Vertrauen gewinnen? 240 00:18:01,663 --> 00:18:03,499 Vertrauen? 241 00:18:03,582 --> 00:18:05,584 Du hast mich doch verraten. 242 00:18:06,335 --> 00:18:09,671 Ich bin immer auf deiner Seite, egal was passiert! 243 00:18:09,755 --> 00:18:13,926 Das ist doch gelogen! Du willst mich doch auch wieder betrügen! 244 00:18:14,009 --> 00:18:15,844 -Ich… -Sei still! 245 00:18:16,053 --> 00:18:18,889 Ihr wollt mich doch nur wieder zum Sündenbock machen! 246 00:18:19,556 --> 00:18:22,142 Ich war hier schon immer als Verlierer gebrandmarkt. 247 00:18:22,976 --> 00:18:25,813 Keiner respektiert mich, egal wie sehr ich mich anstrenge. 248 00:18:25,896 --> 00:18:27,981 Niemand glaubt mir ein Wort! 249 00:18:28,941 --> 00:18:31,235 Wegen dieses Scheißdings werde ich… 250 00:18:33,445 --> 00:18:34,404 Verdammt! 251 00:18:36,073 --> 00:18:40,119 Dieser Schild hat mich schon so oft beschützt. 252 00:18:42,204 --> 00:18:43,831 Auch während der Welle… 253 00:18:44,456 --> 00:18:46,500 Du kannst nicht selbst kämpfen, 254 00:18:46,625 --> 00:18:50,129 aber mit diesem Schild hast du doch all die Dorfbewohner beschützt. 255 00:18:50,838 --> 00:18:54,466 Ich… Ich hab es nicht wirklich für die Dorfbewohner getan. 256 00:18:54,675 --> 00:18:59,054 Trotzdem hast du viele Leben gerettet. 257 00:18:59,138 --> 00:19:00,764 So ein Mensch bin ich nicht. 258 00:19:00,848 --> 00:19:04,518 Du warst für mich anfangs auch nur ein Werkzeug. 259 00:19:04,685 --> 00:19:07,771 Nein. Du hattest die Herzensgüte, mich zu retten. 260 00:19:07,855 --> 00:19:09,064 Nein! 261 00:19:09,148 --> 00:19:12,276 Ich… hatte nur mich selbst im Sinn. 262 00:19:22,202 --> 00:19:26,957 Es gibt auf dieser Welt niemanden, der dich besser versteht als ich. 263 00:19:27,791 --> 00:19:30,961 Ich weiß, wie warmherzig du sein kannst. 264 00:19:31,587 --> 00:19:35,549 Deshalb werde ich, wann immer die Welt schlecht über dich redet, 265 00:19:35,632 --> 00:19:37,593 das Gegenteil behaupten 266 00:19:37,676 --> 00:19:40,971 und so oft wie nötig betonen, dass du ein guter Mensch bist. 267 00:19:41,680 --> 00:19:44,766 Derjenige, der mein Leben gerettet, mir ein Schwert gegeben 268 00:19:45,017 --> 00:19:48,103 und mir einen Sinn im Leben gegeben hat, ist Meister Naofumi. 269 00:19:52,399 --> 00:19:53,942 Ich bin dein Schwert. 270 00:19:55,027 --> 00:19:59,156 Egal, wie beschwerlich unser Weg wird, werde ich dich begleiten. 271 00:20:00,282 --> 00:20:04,244 Das sind die Worte, die ich so sehr gebraucht habe. 272 00:20:05,996 --> 00:20:08,665 Nein… Das hat sie doch schon immer… 273 00:20:09,333 --> 00:20:11,168 Ich bin dein Schwert. 274 00:20:12,836 --> 00:20:16,089 Ich werde dich bis ans Ende der Welt begleiten. 275 00:20:20,969 --> 00:20:25,432 Auch wenn kein anderer an dich glaubt, werde ich an dich glauben. 276 00:20:25,641 --> 00:20:29,645 An den Meister Naofumi, der mich gerettet hat, nein, den ehrenwerten… 277 00:20:34,775 --> 00:20:36,985 …Helden des Schilds. 278 00:20:42,741 --> 00:20:44,743 Wer bist du? 279 00:20:44,826 --> 00:20:48,789 Was soll die Frage? Ich bin's. Raphtalia. 280 00:20:49,122 --> 00:20:52,209 Nein. Raphtalia ist doch ein Kind. 281 00:20:52,292 --> 00:20:56,672 Menschenskinder. Du behandelst mich ja immer noch wie ein Kind. 282 00:20:57,005 --> 00:21:00,175 Ich bin zwar immer noch ein unverlässliches Kind, 283 00:21:00,342 --> 00:21:04,888 eine ziemliche Heulsuse und vielleicht auch ein Klotz am Bein, 284 00:21:05,055 --> 00:21:08,642 aber bitte lass mich an deiner Seite bleiben. 285 00:21:09,977 --> 00:21:12,980 Ich brauche dich, Meister Naofumi. 286 00:21:33,208 --> 00:21:34,835 Ich bin doch nicht bescheuert. 287 00:21:35,460 --> 00:21:38,255 Es kann doch nicht sein, dass ein Held sich Sklaven hält. 288 00:21:38,338 --> 00:21:42,217 Auch jetzt könnte sie noch einer Hirnwäsche unterliegen. 289 00:21:42,301 --> 00:21:43,927 Das ist wohl unwahrscheinlich. 290 00:21:44,594 --> 00:21:48,974 Unglaublich, dass du das noch behaupten kannst, nachdem du das gesehen hast. 291 00:21:54,938 --> 00:21:56,773 Es war sicher schwer für dich. 292 00:21:56,857 --> 00:22:00,485 Bitte gib mir ab sofort einen Teil deines Leids zu tragen. 293 00:22:18,128 --> 00:22:20,756 Guten Morgen, Meister Naofumi. 294 00:22:25,761 --> 00:22:28,805 Hast du das etwa zubereitet? 295 00:22:29,056 --> 00:22:34,269 Ja. Ich habe aber nur ein paar Reste aus der Schlossküche zusammengeworfen. 296 00:22:36,646 --> 00:22:38,940 Du bist Raphtalia, oder? 297 00:22:39,941 --> 00:22:42,110 Na ja, ich hab mich noch nicht dran gewöhnt. 298 00:22:43,528 --> 00:22:46,531 Wenn wir Demis in jungen Jahren unser Level steigern, 299 00:22:46,615 --> 00:22:49,367 werden auch unsere Körper schlagartig erwachsen. 300 00:22:51,119 --> 00:22:53,205 "Demis sind keine Menschen." 301 00:22:53,371 --> 00:22:57,167 Das ist der Grund, aus dem wir Bestien und Dämonen gleichgesetzt werden. 302 00:22:57,375 --> 00:22:58,251 Verstehe. 303 00:22:59,336 --> 00:23:01,588 Für Essensreste schmeckt das überraschend gut! 304 00:23:10,597 --> 00:23:12,474 Meister Naofumi? 305 00:23:12,557 --> 00:23:15,227 Es schmeckt nach etwas! Es ist lecker! 306 00:23:17,938 --> 00:23:21,608 Ab sofort werden wir viele leckere Sachen essen! 307 00:23:25,612 --> 00:23:26,947 Meister Naofumi? 308 00:23:27,197 --> 00:23:28,406 Hm? 309 00:23:28,490 --> 00:23:29,825 Wir schaffen das schon. 22675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.