All language subtitles for The Irregulars - 1x02 - Chapter Two The Ghosts of 221B.WebRip.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,299 --> 00:00:29,339 Pai! Abanei-o e soltou-se. Toquei-lhe com a língua, 2 00:00:29,418 --> 00:00:32,298 começou a sangrar e, depois, a mãe pôs um lenço de papel. 3 00:00:32,379 --> 00:00:35,859 - Tradução? - Caiu-lhe um dente. 4 00:00:39,179 --> 00:00:41,059 Que soldado corajoso, este rapaz. 5 00:00:41,658 --> 00:00:44,259 Sabes qual é a melhor coisa sobre perder um dente? 6 00:00:44,338 --> 00:00:46,259 Esta noite, esconde-o sob a almofada, 7 00:00:46,779 --> 00:00:49,338 a Fada dos Dentes virá e levará o dente, 8 00:00:49,419 --> 00:00:52,338 mas deixará dinheiro para guardares. 9 00:00:57,099 --> 00:01:00,819 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 10 00:01:37,658 --> 00:01:38,739 Mamã? 11 00:01:57,459 --> 00:02:00,699 CAPÍTULO 2: OS FANTASMAS DE 221B 12 00:02:34,939 --> 00:02:37,818 Aquela jovem levou algo. Viu? 13 00:02:37,899 --> 00:02:40,059 Tu aí! Para! 14 00:02:40,619 --> 00:02:41,459 Sr. Guarda! 15 00:02:58,659 --> 00:03:00,379 Tens-me evitado, miúda. 16 00:03:01,258 --> 00:03:03,379 Tenho outro caso para investigares. 17 00:03:04,899 --> 00:03:07,379 Corrige-me se estou errado, mas o teu apuro indica 18 00:03:07,459 --> 00:03:09,779 que lutaste por encontrar outro emprego. 19 00:03:09,858 --> 00:03:12,659 Acreditei que vocês nos ajudariam na nossa investigação 20 00:03:12,739 --> 00:03:15,219 porque vi moralidade em ti. 21 00:03:18,019 --> 00:03:21,219 Então? Que tal isto como moralidade? 22 00:03:22,339 --> 00:03:26,579 Roubo porque os meus amigos e a minha família precisam que eu o faça. 23 00:03:26,659 --> 00:03:28,179 Vai até à forca. 24 00:03:28,258 --> 00:03:29,659 Inúmeros assassinos 25 00:03:29,739 --> 00:03:31,659 te dizem que o fizeram por necessidade. 26 00:03:31,739 --> 00:03:34,538 Não quero trabalhar para si. Nenhum de nós quer. 27 00:03:34,619 --> 00:03:37,258 Se eu sair desta cela sem chegarmos a um acordo, 28 00:03:37,339 --> 00:03:40,339 serás levada perante um juiz e enviada para o reformatório. 29 00:03:40,978 --> 00:03:42,619 Não me obrigue a voltar para lá. 30 00:03:44,099 --> 00:03:47,299 - Não irei. - Ao menos, no reformatório, alimentam-te. 31 00:03:48,299 --> 00:03:49,899 Ao contrário da tua irmã. 32 00:03:52,418 --> 00:03:54,258 Vai a algum sítio, Vossa Alteza? 33 00:03:56,818 --> 00:04:00,379 A Louise está no palácio. Decidi passar os próximos dias com ela. 34 00:04:00,459 --> 00:04:03,059 Receio não poder permitir mudanças na rotina habitual 35 00:04:03,138 --> 00:04:05,459 a menos que me informem o contrário, senhor. 36 00:04:06,339 --> 00:04:09,339 A sério, Daimler, é tão desmancha-prazeres. 37 00:04:10,059 --> 00:04:13,138 Acho que sou capaz de me assegurar que ele está bem. 38 00:04:15,258 --> 00:04:16,938 Agora, vem, irmão. 39 00:04:21,019 --> 00:04:24,738 Não sei o que planeias, mas o meu envolvimento termina aqui. 40 00:04:25,339 --> 00:04:28,019 - Não te tiro daqui às escondidas. - Não precisas. 41 00:04:28,539 --> 00:04:29,379 Obrigado. 42 00:04:31,579 --> 00:04:32,938 É uma rapariga, não é? 43 00:04:36,739 --> 00:04:38,259 Tem cuidado. 44 00:04:41,139 --> 00:04:42,779 Andam a roubar dentes às crianças. 45 00:04:42,859 --> 00:04:45,459 PAIS ATERRORIZADOS ENQUANTO "FADA DOS DENTES" ATACA BEBÉS A DORMIR 46 00:04:47,618 --> 00:04:51,859 Como sempre, a imprensa aborda-o com a habitual leveza de toque. 47 00:04:52,498 --> 00:04:54,339 As moradas das duas vítimas. 48 00:04:54,859 --> 00:04:56,739 Aceitaram ser entrevistadas. 49 00:04:57,899 --> 00:05:00,579 Também verifiquei os registos da polícia. 50 00:05:01,178 --> 00:05:04,659 Houve avistamentos de uma senhora fantasma na noite em questão. 51 00:05:06,259 --> 00:05:08,699 Estes locais são todos na área de Balham. 52 00:05:11,219 --> 00:05:15,019 A minha irmã acha que as pessoas obtêm poderes estranhos de algum sítio. 53 00:05:15,539 --> 00:05:16,779 É isso que se passa? 54 00:05:18,299 --> 00:05:20,219 Concentra-te no caso em questão. 55 00:05:20,819 --> 00:05:23,459 Há coisas em jogo muito além da tua compreensão. 56 00:05:24,058 --> 00:05:27,899 Disse que sabia que a minha irmã tinha poderes porque já os vira. 57 00:05:28,859 --> 00:05:29,899 Como sabia isso? 58 00:05:32,859 --> 00:05:34,019 Não se lembra? 59 00:05:35,419 --> 00:05:37,139 Quando entrei na sua casa... 60 00:05:38,219 --> 00:05:39,579 ...e o senhor estava no chão. 61 00:05:40,339 --> 00:05:42,459 - Estava magoado... - Ouve-me. 62 00:05:44,419 --> 00:05:46,979 O que sei ou não sei não é da tua conta. 63 00:05:47,498 --> 00:05:51,299 Estás livre hoje a meu pedido e continuas assim pela minha boa vontade. 64 00:05:51,378 --> 00:05:53,058 Entras de novo na minha casa 65 00:05:53,699 --> 00:05:55,899 e serás arrastada de volta para uma cela 66 00:05:55,979 --> 00:05:58,259 e, desta vez, ninguém te virá salvar. 67 00:05:59,859 --> 00:06:01,938 Fui claro? 68 00:06:02,019 --> 00:06:03,859 Não vou forçar a entrada no 221B. 69 00:06:03,938 --> 00:06:05,739 Se nos obriga a trabalhar para ele, 70 00:06:05,818 --> 00:06:08,779 vou descobrir tudo o que puder sobre ele e o sócio. 71 00:06:08,859 --> 00:06:13,219 Não o vou fazer. O tipo é louco. Imagina se me apanhasse. 72 00:06:13,299 --> 00:06:15,899 Deve ter uma câmara de tortura, talvez uma com... 73 00:06:15,979 --> 00:06:17,938 ...equipamento sexual e assim. 74 00:06:19,699 --> 00:06:20,539 - Meu! - Olha... 75 00:06:20,618 --> 00:06:24,859 ...ou forças a entrada no 221B ou nos ajudas com o trabalho. 76 00:06:26,459 --> 00:06:29,339 Vou contigo investigar estes avistamentos. 77 00:06:29,859 --> 00:06:32,219 - Não sei, Jess... - Vocês não fazem o que eu faço. 78 00:06:32,779 --> 00:06:35,339 Foi por isso que o médico nos pediu ajuda. 79 00:06:35,419 --> 00:06:37,099 Devido às minhas aptidões. 80 00:06:37,178 --> 00:06:39,779 Precisas de mim, Bea. Vou contigo. 81 00:06:43,019 --> 00:06:45,139 Billy, vai entrevistar as vítimas. 82 00:06:46,579 --> 00:06:48,979 Concordámos não voltar a trabalhar para ele. 83 00:06:50,818 --> 00:06:52,539 Ele não te poria no reformatório. 84 00:06:52,618 --> 00:06:54,938 Não é um tipo que possas bater, Billy. 85 00:06:55,019 --> 00:06:57,859 Está ligado à polícia e só Deus sabe a quem mais. 86 00:06:57,938 --> 00:07:01,378 - Como achas que entrou na minha cela? - Eu não o deixaria acontecer. 87 00:07:01,459 --> 00:07:04,219 - Batias em todos os polícias? - Não em todos. 88 00:07:04,299 --> 00:07:08,099 Num quarto deles. Depois, os restantes borravam-se e recuavam. 89 00:07:12,378 --> 00:07:13,258 Ouve... 90 00:07:14,579 --> 00:07:15,419 ...Abelha... 91 00:07:17,938 --> 00:07:18,818 Boa tarde. 92 00:07:20,058 --> 00:07:20,979 Olá, Beatrice. 93 00:07:22,419 --> 00:07:23,579 O que andam a fazer? 94 00:07:27,618 --> 00:07:29,498 Temos um trabalho novo. 95 00:07:30,498 --> 00:07:32,579 Eu gostaria de ajudar se pudesse. 96 00:07:32,659 --> 00:07:35,818 Depende se achas que nos podes dispensar tempo, acho eu. 97 00:07:37,378 --> 00:07:40,339 Se queres mesmo ajudar, podes ir com o Billy às entrevistas. 98 00:07:41,258 --> 00:07:43,739 - Espera, o quê? - Beatrice, pensei que podia... 99 00:07:43,818 --> 00:07:45,219 Pensaste mal. 100 00:07:45,299 --> 00:07:48,099 Ou ajudas com as entrevistas ou desaparece. 101 00:07:57,859 --> 00:07:59,938 Já sabes da Fada dos Dentes? 102 00:08:00,019 --> 00:08:03,058 Quando um dente teu cai, ela sente-lhe o cheiro. 103 00:08:03,138 --> 00:08:06,739 Vem e leva os restantes da tua boca quando estás a dormir. 104 00:08:08,138 --> 00:08:11,178 Querido Deus, por favor, não deixes que o meu dente caia. 105 00:08:12,138 --> 00:08:13,099 Por favor. 106 00:08:14,818 --> 00:08:16,019 Portar-me-ei bem. 107 00:08:16,539 --> 00:08:18,579 E farei sempre o meu melhor. 108 00:08:20,299 --> 00:08:21,138 Ámen. 109 00:08:37,739 --> 00:08:38,898 Por favor... 110 00:09:10,179 --> 00:09:11,099 Mãe! 111 00:09:11,699 --> 00:09:13,699 Acho que há algo lá fora. 112 00:09:19,219 --> 00:09:22,418 Então, dois dos avistamentos foram à volta desta herdade. 113 00:09:23,499 --> 00:09:27,379 Está bem... que tal eu ir por aqui e tu por ali? 114 00:09:27,459 --> 00:09:29,538 Encontramo-nos aqui daqui a meia hora? 115 00:09:29,619 --> 00:09:30,699 Jess. 116 00:09:30,778 --> 00:09:33,099 Já não preciso que olhes por mim, Bea. 117 00:10:07,418 --> 00:10:08,298 Olá. 118 00:10:09,019 --> 00:10:10,139 Moras por aqui? 119 00:10:17,418 --> 00:10:18,699 DENTISTA DAVID GATES 120 00:10:23,699 --> 00:10:25,979 Estão zangados comigo por alguma razão, Billy? 121 00:10:31,298 --> 00:10:34,699 HIPÓDROMO DE FARRINGDON GALA DE VARIEDADES DO DUQUE - HOJE ÀS 20H 122 00:10:42,499 --> 00:10:44,418 - Bom espetáculo. Obrigado. - Obrigada. 123 00:10:50,019 --> 00:10:53,139 Se estão chateados comigo, tenho o direito de saber porquê. 124 00:10:53,219 --> 00:10:56,418 Faz um grande favor, Leo, e cala-te por um minuto, sim? 125 00:10:58,619 --> 00:11:01,139 Desculpe, procuro duas empregadas vossas, 126 00:11:01,219 --> 00:11:02,778 a Laura Machin e a Carla Machin. 127 00:11:02,859 --> 00:11:04,298 Fale baixo. 128 00:11:05,819 --> 00:11:07,939 Ninguém aqui no Hipódromo sabe. 129 00:11:08,859 --> 00:11:13,619 O que pensariam se soubessem que os dentes dela tinham sido roubados? Por um demónio? 130 00:11:15,259 --> 00:11:18,178 Ninguém quer uma desdentada a vender gelados. 131 00:11:18,699 --> 00:11:20,579 Não é exatamente uma boa imagem. 132 00:11:21,939 --> 00:11:23,259 Temos de ir. 133 00:11:23,339 --> 00:11:25,658 Só uma questão, Sra. Machin, por favor. 134 00:11:26,339 --> 00:11:29,538 A noite em que esta coisa levou os dentes da Carla, 135 00:11:29,619 --> 00:11:31,059 ela pôs um sob a almofada? 136 00:11:31,139 --> 00:11:32,099 Não. 137 00:11:32,898 --> 00:11:35,579 Ela perdeu os últimos dentes de leite há dois anos. 138 00:11:36,219 --> 00:11:38,979 Espere. Então, veio e tirou-lhe os dentes ao acaso? 139 00:11:39,059 --> 00:11:40,819 Tirou-lhe todos os de adulta. 140 00:11:41,379 --> 00:11:44,418 Agora, vai ter de usar dentaduras para o resto da vida. 141 00:11:44,499 --> 00:11:46,658 Dentaduras aos nove anos. 142 00:11:46,739 --> 00:11:49,778 Todas as crianças da rua já nem brincam com ela. 143 00:11:51,139 --> 00:11:52,339 Mostra-lhes, amor. 144 00:12:04,859 --> 00:12:06,139 Aí estás. 145 00:12:08,379 --> 00:12:10,619 - Olá, desculpe incomodá-la. - Está tudo bem? 146 00:12:10,699 --> 00:12:13,219 Sim. É uma questão um pouco estranha. 147 00:12:13,298 --> 00:12:15,939 Têm acontecido coisas estranhas nesta zona da cidade... 148 00:12:16,019 --> 00:12:18,099 Refere-se à senhora fantasma? 149 00:12:20,379 --> 00:12:21,658 É melhor entrar. 150 00:12:28,139 --> 00:12:29,178 Gosto da tua bola. 151 00:12:30,499 --> 00:12:31,819 Ponho a chaleira ao lume? 152 00:12:48,939 --> 00:12:50,658 É o seu filho, lá fora? 153 00:13:08,418 --> 00:13:09,739 Vamos lá. 154 00:13:58,459 --> 00:14:00,699 -BAKER STREET, 221 -B, LONDRES 155 00:14:00,778 --> 00:14:01,939 "John Watson." 156 00:14:07,019 --> 00:14:11,058 "Caro John, chegou ao meu conhecimento que os membros da Aurora Dourada..." 157 00:14:13,619 --> 00:14:15,219 O que é uma Aurora Dourada? 158 00:15:18,778 --> 00:15:19,739 Merda! 159 00:15:28,739 --> 00:15:30,058 Mas que porra? 160 00:15:48,898 --> 00:15:49,739 Jess? 161 00:15:50,658 --> 00:15:51,819 Jessie? 162 00:15:53,099 --> 00:15:54,499 Caraças, Jess! 163 00:15:55,699 --> 00:15:58,139 DENTISTA DAVID GATES EXTRAÇÃO DE DENTES INDOLOR 164 00:16:13,699 --> 00:16:14,818 Para trás. 165 00:16:14,898 --> 00:16:16,459 Afaste-se dela. 166 00:16:18,499 --> 00:16:19,658 Sr. John Cooper? 167 00:16:20,339 --> 00:16:22,579 Olá. Desculpe incomodá-lo. 168 00:16:23,099 --> 00:16:23,979 É o seu filho? 169 00:16:24,658 --> 00:16:26,058 - Olá. - Não fale com ele. 170 00:16:26,579 --> 00:16:27,938 Nem sequer olhe para ele. 171 00:16:28,619 --> 00:16:31,058 - Vá mendigar para outro lado. - Não sou mendigo. 172 00:16:32,178 --> 00:16:34,619 - Ajudo a investigar... - Não me interessa quem é. 173 00:16:34,699 --> 00:16:36,818 E o que quer isso dizer? 174 00:16:38,778 --> 00:16:39,739 Conheço-o? 175 00:16:42,499 --> 00:16:43,339 Não. 176 00:16:44,739 --> 00:16:48,579 O que faz um rapaz como você com um rato destes? 177 00:16:51,139 --> 00:16:54,019 - Sinto que houve um... - Vá, rapaz. Experimente. 178 00:16:55,538 --> 00:16:56,418 Desafio-o. 179 00:16:58,499 --> 00:17:01,699 Sou reformado do Exército Britânico e guarda-costas profissional. 180 00:17:01,778 --> 00:17:03,418 Destruí-lo-ia totalmente. 181 00:17:17,019 --> 00:17:18,019 Para que saiba... 182 00:17:19,179 --> 00:17:22,139 ...só estou na rua porque o meu pai também esteve no Exército. 183 00:17:23,058 --> 00:17:23,899 Só que... 184 00:17:24,419 --> 00:17:26,219 ...não teve a sorte de vir para casa. 185 00:17:28,699 --> 00:17:29,979 Tenha um bom dia. 186 00:17:36,459 --> 00:17:37,618 Ela respirou em mim. 187 00:17:38,419 --> 00:17:40,259 Parecia gás anestésico ou assim. 188 00:17:40,819 --> 00:17:43,779 Os poderes devem deformar quem és. 189 00:17:45,979 --> 00:17:47,579 Deformam-te a alma ou assim. 190 00:17:56,378 --> 00:17:57,299 Jess. 191 00:18:31,299 --> 00:18:32,618 Calabouço de sexo. 192 00:19:04,499 --> 00:19:06,019 Credo! 193 00:19:14,179 --> 00:19:15,259 Meu Deus! 194 00:19:15,338 --> 00:19:19,259 O que aconteceu quando usou o tabuleiro? Donde vêm os seus poderes? 195 00:19:19,338 --> 00:19:20,259 Diga-nos. 196 00:19:22,179 --> 00:19:23,419 Ela não tem de dizer. 197 00:19:24,259 --> 00:19:26,739 Entro na mente dela, como fiz com o Mestre das Aves. 198 00:19:27,699 --> 00:19:29,618 Já sei. Não queres que o faça. 199 00:19:29,699 --> 00:19:31,419 Jessie, percebo a mensagem. 200 00:19:32,219 --> 00:19:34,779 Mas posso lembrar-te que acabei de te salvar 201 00:19:34,858 --> 00:19:36,499 de te arrancarem os dentes? 202 00:19:37,179 --> 00:19:39,459 Isto é... Nem sabes como funciona. 203 00:19:39,539 --> 00:19:40,378 Sei, sim. 204 00:19:49,939 --> 00:19:50,858 Saia-me da cabeça. 205 00:19:50,939 --> 00:19:52,378 Não estou aqui para a magoar. 206 00:19:53,019 --> 00:19:56,618 Só preciso de saber de onde vieram os seus poderes. Após ver, partirei. 207 00:19:56,699 --> 00:19:58,419 Papá. Se estiveres aí... 208 00:20:00,059 --> 00:20:01,338 ...por favor, diz-me. 209 00:20:02,019 --> 00:20:02,939 Por favor, ajuda. 210 00:20:05,899 --> 00:20:06,779 Ajuda-me. 211 00:20:19,098 --> 00:20:22,259 O que quer? Porque rouba dentes às pessoas? 212 00:20:22,338 --> 00:20:23,499 Saia-me da cabeça. 213 00:20:37,138 --> 00:20:37,979 Quem era? 214 00:20:38,779 --> 00:20:39,779 O seu pai? 215 00:20:40,338 --> 00:20:42,618 Meu Deus! Chamem a polícia! 216 00:20:42,699 --> 00:20:44,098 Ele suicidou-se? 217 00:20:44,939 --> 00:20:46,539 Porque rouba dentes? 218 00:20:47,819 --> 00:20:48,979 Saia daqui. 219 00:20:52,019 --> 00:20:53,098 Não! 220 00:21:07,659 --> 00:21:10,378 - Estou a enlouquecer? - Estás uma desgraça, Jessie. 221 00:21:10,459 --> 00:21:12,138 Não tens dormido, pois não? 222 00:21:13,659 --> 00:21:15,539 Afaste-se dela! Não! 223 00:21:18,539 --> 00:21:21,939 O que te disse? Sobre te intrometeres? 224 00:21:22,019 --> 00:21:23,499 - Bea! - Bea! 225 00:21:24,059 --> 00:21:25,419 Esta é a tua memória. 226 00:21:27,659 --> 00:21:32,259 Não jogues um jogo de lembranças se há coisas que tentaste esquecer. 227 00:21:36,659 --> 00:21:39,299 Céus! Estás bem, Jessie? O que aconteceu? 228 00:21:43,779 --> 00:21:45,898 Acho que ela se tenta vingar de alguém. 229 00:21:46,419 --> 00:21:48,739 Alguém que culpa pelo suicídio do pai. 230 00:21:49,819 --> 00:21:50,659 Billy. 231 00:21:52,378 --> 00:21:53,378 Billy, para! 232 00:21:54,219 --> 00:21:56,659 - Billy! - Queres saber porque não gosto de ti? 233 00:21:56,739 --> 00:21:58,259 Porque ficam chateados contigo? 234 00:21:58,338 --> 00:22:02,618 Aonde quer que vamos, pessoas como ele e como tu tratam-nos assim. 235 00:22:03,659 --> 00:22:04,659 Como merda. 236 00:22:05,378 --> 00:22:06,419 Não sou como ele. 237 00:22:06,499 --> 00:22:09,259 Conheci rapazes como tu centenas de vezes, Leo. 238 00:22:09,939 --> 00:22:10,898 És um amador. 239 00:22:11,539 --> 00:22:15,618 És tão chique e tão rico que a vida se tornou chata. 240 00:22:15,699 --> 00:22:18,059 Achaste que podia ser divertido andar com pobres. 241 00:22:18,138 --> 00:22:20,579 - Vens e vais quando queres. - Estás errado. 242 00:22:21,219 --> 00:22:22,939 Talvez até durmas com uma pobre. 243 00:22:23,779 --> 00:22:25,219 As pobres não importam. 244 00:22:25,739 --> 00:22:28,858 Podes usá-las e voltar a largá-las na sarjeta. 245 00:22:29,699 --> 00:22:31,858 Não sabes nada sobre... 246 00:22:41,019 --> 00:22:42,138 O que se passa contigo? 247 00:22:43,939 --> 00:22:44,858 Mostra-me. 248 00:22:54,019 --> 00:22:54,898 Credo! 249 00:22:55,979 --> 00:22:57,579 Porque não disseste nada? 250 00:22:57,659 --> 00:23:01,059 - Não queria atrasar a investigação. - São as articulações ou o quê? 251 00:23:01,138 --> 00:23:04,579 Por favor, não digas a ninguém que nos abrandei. Nem digas a ninguém... 252 00:23:04,659 --> 00:23:06,939 - O quê? Porque o faria? - Por favor, Billy! 253 00:23:07,019 --> 00:23:08,939 Eu não disse que não o faria? 254 00:23:14,299 --> 00:23:16,459 Nem sequer sei do que falas. 255 00:23:20,219 --> 00:23:21,898 Não é só a minha perna. Eu... 256 00:23:24,098 --> 00:23:25,699 Pareço colecionar doenças. 257 00:23:27,378 --> 00:23:28,539 Quando nasci, 258 00:23:28,618 --> 00:23:32,979 o médico disse à minha mãe que nunca vira um ser humano tão incompatível com a vida. 259 00:23:35,699 --> 00:23:38,459 - Nunca vira um tão quebrado como eu. - Céus! 260 00:23:39,779 --> 00:23:41,499 É aí que ages mal, rapaz. 261 00:23:43,499 --> 00:23:45,739 Não podes dizer às pessoas que estás quebrado. 262 00:23:47,579 --> 00:23:48,979 Estás aqui, não estás? 263 00:23:53,098 --> 00:23:54,019 Obrigado, Billy. 264 00:24:11,819 --> 00:24:14,499 Vou buscar os rapazes. Interroga-a, fá-la falar. 265 00:24:14,579 --> 00:24:16,299 Interrogá-la como? 266 00:24:16,378 --> 00:24:19,979 Não sei. Se não descobrirmos o que anda a fazer, alguém vai morrer. 267 00:24:21,259 --> 00:24:23,779 Só não a deixes entrar na tua cabeça. 268 00:24:24,739 --> 00:24:25,779 Ela é perigosa. 269 00:24:26,338 --> 00:24:27,419 É poderosa. 270 00:24:53,338 --> 00:24:54,378 Vejo-a. 271 00:24:57,378 --> 00:24:59,219 - O quê? - Vejo-a. 272 00:25:00,259 --> 00:25:01,858 Porque somos iguais. 273 00:25:04,299 --> 00:25:06,779 Você e a sua irmã estiveram no reformatório. 274 00:25:07,419 --> 00:25:09,699 Ou seja, também perderam os vossos pais. 275 00:25:10,219 --> 00:25:13,898 Imagine que descobria que a sua mãe fora assassinada. 276 00:25:14,739 --> 00:25:18,499 E imagine que tinha a oportunidade de magoar quem o fizera. 277 00:25:18,579 --> 00:25:19,819 Matá-los-ia. 278 00:25:19,898 --> 00:25:20,779 Não. 279 00:25:22,579 --> 00:25:23,898 Eu quereria, de certeza. 280 00:25:25,019 --> 00:25:25,979 Mas não o faria. 281 00:25:27,539 --> 00:25:29,179 Está a mentir a si mesma. 282 00:25:30,419 --> 00:25:32,259 Vi como a tratavam. 283 00:25:33,138 --> 00:25:36,219 Se sofrer nas mãos de monstros como nós sofremos, 284 00:25:36,898 --> 00:25:40,059 é só uma questão de tempo até se tornar um. 285 00:25:40,138 --> 00:25:42,179 Os monstros criam monstros. 286 00:25:42,259 --> 00:25:45,179 O meu pai trabalhou a vida toda para construir um negócio, 287 00:25:45,259 --> 00:25:47,898 para pôr comida na mesa, para lho tirarem 288 00:25:47,979 --> 00:25:50,019 devido à terra em que foi construído. 289 00:25:50,098 --> 00:25:54,419 Esta noite, essa terra, este terreno precioso, 290 00:25:54,499 --> 00:25:56,658 será usada para o destruir. 291 00:26:04,539 --> 00:26:05,739 Jess, o que fazes? 292 00:26:06,219 --> 00:26:07,179 Onde está ela? 293 00:26:14,699 --> 00:26:16,939 Mas que porra é esta? 294 00:26:20,419 --> 00:26:21,299 Bea! 295 00:26:32,499 --> 00:26:33,419 Vê. 296 00:26:35,459 --> 00:26:36,419 O que é aquilo? 297 00:26:42,898 --> 00:26:47,299 Parece vivo. Como se o crânio crescesse a partir dos dentes. 298 00:26:56,858 --> 00:26:59,579 Quando cheguei, ela estava a enterrar algo aqui. 299 00:27:00,219 --> 00:27:01,658 - Não vi o quê. - Pessoal. 300 00:27:35,579 --> 00:27:37,459 Eram o William Cooper e a Carla Machin? 301 00:27:38,299 --> 00:27:40,299 O que em nome de Cristo se passa? 302 00:27:40,819 --> 00:27:43,459 Ela está a criar clones de pessoas. Usando os dentes. 303 00:27:45,179 --> 00:27:47,539 Quem é? A quem está a tentar matar? 304 00:27:49,459 --> 00:27:52,658 "Este terreno precioso será usado para o destruir." Disse-me ela. 305 00:27:52,739 --> 00:27:54,419 Ela referia-se aos clones. 306 00:27:54,979 --> 00:27:56,539 De quem são as terras em Balham? 307 00:27:56,618 --> 00:27:58,699 Do Duque de Winchester. 308 00:27:59,299 --> 00:28:02,819 É dono das terras a sul do Tamisa, de Wimbledon a Greenwich, mas... 309 00:28:04,658 --> 00:28:05,779 Céus! 310 00:28:05,858 --> 00:28:06,858 O que foi, Leo? 311 00:28:06,939 --> 00:28:08,138 O Duque de Winchester. 312 00:28:08,219 --> 00:28:12,259 É um dos homens mais ricos de Inglaterra, sempre incrivelmente bem protegido. 313 00:28:12,819 --> 00:28:16,059 Se ela o fosse matar, teria de passar pelos guarda-costas. 314 00:28:16,138 --> 00:28:19,338 Sou reformado do Exército Britânico e guarda-costas profissional. 315 00:28:19,419 --> 00:28:20,858 Destruí-lo-ia totalmente. 316 00:28:20,939 --> 00:28:22,098 É o John Cooper. 317 00:28:22,699 --> 00:28:25,259 Qual é a ligação com a miúda, a Carla Machin? 318 00:28:25,338 --> 00:28:28,739 O duque patrocina um espetáculo anual. Havia cartazes no Hipódromo. 319 00:28:28,819 --> 00:28:30,739 GALA DE VARIEDADES DO DUQUE HOJE ÀS 20H 320 00:28:30,819 --> 00:28:33,338 - É onde vai acontecer. - Já vão atrasados. 321 00:28:33,418 --> 00:28:34,898 Eles cumprem as minhas ordens. 322 00:28:34,979 --> 00:28:37,898 Ele será morto diante de centenas de pessoas. 323 00:28:39,499 --> 00:28:41,219 Consegues chegar depressa ao teatro? 324 00:28:48,699 --> 00:28:50,939 Uns cinco minutos até ao Hipódromo, Vossa Graça. 325 00:28:51,979 --> 00:28:55,338 Será tarde de mais para ir antes beber uma cerveja? 326 00:29:01,378 --> 00:29:04,658 Não te esqueças de repor as colheres. Haverá casa cheia. 327 00:29:43,219 --> 00:29:45,138 Obrigado. 328 00:29:46,138 --> 00:29:50,098 Cenouras e cavadores, vorazes e barrigas, 329 00:29:50,179 --> 00:29:55,019 bem-vindos à Superprodução de Variedades do Duque! 330 00:29:56,299 --> 00:29:58,858 São amáveis. Acalmem-se. 331 00:30:00,098 --> 00:30:03,539 Que espetáculo temos para vós esta noite, senhoras e senhores. 332 00:30:04,219 --> 00:30:06,819 Viram os engolidores de fogo ao entrarem? 333 00:30:07,939 --> 00:30:09,098 Lembravam-me de... 334 00:30:19,138 --> 00:30:20,019 Sim. 335 00:30:37,219 --> 00:30:38,059 William! 336 00:30:40,739 --> 00:30:42,019 O que te aconteceu? 337 00:30:42,098 --> 00:30:44,779 Santo Deus! É o seu filho, John? 338 00:30:45,338 --> 00:30:48,898 O que quer que pense que ele fez, não é assim que se resolve. 339 00:30:50,858 --> 00:30:53,299 Sei quão horrível é perder alguém. 340 00:30:53,378 --> 00:30:56,898 Nunca conheci o meu pai. A minha mãe morreu era eu pequena. 341 00:30:58,179 --> 00:30:59,699 Como morreu a sua mãe? 342 00:31:06,259 --> 00:31:08,338 Ela... enlouqueceu 343 00:31:09,179 --> 00:31:10,779 e costumava vaguear à noite. 344 00:31:12,019 --> 00:31:15,299 Uma noite, ela vagueou e foi para o rio. 345 00:31:17,819 --> 00:31:19,019 Caiu, 346 00:31:19,098 --> 00:31:21,499 e não consigo expressar a dor disso. 347 00:31:22,059 --> 00:31:24,179 Nem preciso porque você sabe. 348 00:31:26,658 --> 00:31:29,739 Mas o meu amigo diz que o duque tem uma filha jovem. 349 00:31:29,819 --> 00:31:31,539 Lembra-se do que disse? 350 00:31:33,618 --> 00:31:35,979 "Os monstros criam monstros." 351 00:31:37,138 --> 00:31:40,539 Se fizer isto, imagine no que ela se tornaria. 352 00:31:52,059 --> 00:31:54,499 Só há um meio de isto poder ser detido. 353 00:31:55,898 --> 00:31:58,939 Mas acha-se demasiado moral para isso. 354 00:32:06,858 --> 00:32:07,939 O que está a fazer? 355 00:32:13,219 --> 00:32:19,178 E lá está ele. Senhoras e senhores, uma grande salva de palmas para Sua Graça. 356 00:32:33,418 --> 00:32:37,979 Eu gostaria de dizer algumas palavras para agradecer o vosso patrocínio. 357 00:32:38,059 --> 00:32:42,739 Como sabem, os teatros e os auditórios são o coração pulsante da sociedade. 358 00:32:42,819 --> 00:32:44,499 - Quero fazer... - ...um discurso. 359 00:32:48,539 --> 00:32:50,658 Jovem, acho que isto não é... 360 00:32:50,739 --> 00:32:52,178 Cale a boca! 361 00:32:53,979 --> 00:32:55,059 Já começou. 362 00:32:56,219 --> 00:32:58,618 Gostaria de dizer algumas palavras sobre Sua... 363 00:32:58,699 --> 00:33:00,019 ...Graça. 364 00:33:11,299 --> 00:33:15,418 Há dez anos, Sua Graça decidiu que iria aumentar a renda 365 00:33:15,499 --> 00:33:17,858 de centenas de propriedades nas terras dele. 366 00:33:17,939 --> 00:33:21,098 Muita gente, pessoas trabalhadoras... 367 00:33:21,178 --> 00:33:24,539 ...incluindo um homem chamado David Gates, meu... 368 00:33:24,618 --> 00:33:27,979 ...pai, não podia pagar aquele montante. 369 00:33:30,898 --> 00:33:33,019 - O que faz aqui? - O duque? 370 00:33:33,858 --> 00:33:36,459 - Não tenho tempo para isto! - Não é o seu filho, John. 371 00:33:36,539 --> 00:33:39,739 É um boneco, uma cópia dele. Não sei como explicar. 372 00:33:40,338 --> 00:33:43,579 Veja os dentes dele, Sr. Cooper. Veja-os. 373 00:33:46,459 --> 00:33:49,219 - Bea, o que fazes? - Ela disse haver um meio de o deter. 374 00:33:50,138 --> 00:33:53,259 Mas acha que não o farei. Podemos detê-lo se a matarmos. 375 00:33:53,819 --> 00:33:55,019 A herdade do duque... 376 00:33:55,098 --> 00:33:59,178 ...disse-lhe que, se fosse para a prisão, eu teria de pagar a conta dele. 377 00:34:00,418 --> 00:34:02,299 Eu tinha 16 anos. 378 00:34:06,779 --> 00:34:08,618 Tirou-me o meu progenitor... 379 00:34:10,218 --> 00:34:11,178 ...o meu pai. 380 00:34:11,859 --> 00:34:14,379 Era a única pessoa neste mundo que me amava. 381 00:34:16,059 --> 00:34:17,939 Deixou-me um bilhete que dizia: 382 00:34:18,019 --> 00:34:20,019 "É melhor para ti se eu partir." 383 00:34:21,419 --> 00:34:22,579 Não, não consigo. 384 00:34:23,459 --> 00:34:24,499 Não o consigo fazer. 385 00:34:25,258 --> 00:34:26,778 Digo isto... 386 00:34:27,459 --> 00:34:30,698 É melhor para todos nós se você partir! 387 00:34:38,339 --> 00:34:40,738 - Céus! Está bem? - Vesti um colete de soldado. 388 00:34:40,819 --> 00:34:43,258 Traga a Lucy e a duquesa. Vemo-nos nos bastidores. 389 00:34:43,339 --> 00:34:44,579 Você, venha comigo. 390 00:34:46,019 --> 00:34:47,379 - Seu... - ...sacana! 391 00:34:50,419 --> 00:34:51,258 Não funcionou. 392 00:34:52,539 --> 00:34:54,138 Eles impediram-no. 393 00:34:55,178 --> 00:34:56,539 Conseguimos. Terminou. 394 00:34:59,859 --> 00:35:01,659 Orgulham-se de vocês mesmos, não é? 395 00:35:01,738 --> 00:35:04,298 Salvar a vida de um homem que merecia morrer? 396 00:35:04,379 --> 00:35:07,379 Ninguém merece morrer. Nem mesmo você. 397 00:35:07,459 --> 00:35:11,179 Ainda pensa que saiu daquele reformatório com a alma intacta. 398 00:35:11,258 --> 00:35:12,179 É patético. 399 00:35:12,258 --> 00:35:14,059 Vou procurar o médico. 400 00:35:14,979 --> 00:35:16,258 Já não posso ficar aqui. 401 00:35:20,298 --> 00:35:21,218 Bea! 402 00:35:22,699 --> 00:35:24,819 - Não sou um amador. - O quê? 403 00:35:24,899 --> 00:35:26,179 No outro dia. 404 00:35:26,899 --> 00:35:29,459 Não devia ter saído assim depois do que passámos. 405 00:35:30,019 --> 00:35:32,179 Fui mal-educado e peço desculpa. 406 00:35:34,499 --> 00:35:35,939 Não te conheço, Leo. 407 00:35:36,778 --> 00:35:38,659 Não é da minha conta aonde vais. 408 00:35:38,738 --> 00:35:41,859 Não vim por um desejo perverso de me aproveitar das pessoas. 409 00:35:41,939 --> 00:35:43,699 Vim porque gosto de ti. 410 00:35:46,499 --> 00:35:47,499 De todos vocês. 411 00:35:48,339 --> 00:35:51,339 E sei que posso parecer diferente, mas somos iguais. 412 00:35:52,099 --> 00:35:54,819 Não acho que sejas um amador, mas não somos iguais. 413 00:35:55,979 --> 00:35:58,099 A culpa não é tua. És quem és. 414 00:36:01,459 --> 00:36:02,499 Deixa-me dizer assim. 415 00:36:03,218 --> 00:36:07,419 Esta noite, dormirei numa cave húmida e merdosa. 416 00:36:08,738 --> 00:36:09,979 Onde dormirás tu? 417 00:36:10,579 --> 00:36:13,139 Pessoal! Olhei pela janela e... 418 00:36:13,218 --> 00:36:16,859 ...os dentes, o crânio que crescia já não está no solo. Desapareceu. 419 00:36:16,939 --> 00:36:17,939 Não terminou. 420 00:36:25,179 --> 00:36:27,258 Vou ver onde está a carruagem deles. 421 00:36:27,819 --> 00:36:30,899 Fique aqui com o duque e a família dele. Vou trancar-vos. 422 00:36:30,979 --> 00:36:34,859 Se alguém entrar por esta porta que não seja eu, magoe-os. Sim? 423 00:36:41,258 --> 00:36:42,339 Quem era? 424 00:36:42,419 --> 00:36:43,619 Quem plantou? 425 00:36:54,179 --> 00:36:55,699 O que se passa, papá? 426 00:36:57,099 --> 00:36:58,979 Nada com que te preocupares, querida. 427 00:37:01,619 --> 00:37:02,619 Quem é você? 428 00:37:03,859 --> 00:37:07,818 Sou o Billy. Trabalho com os seguranças do seu marido. 429 00:37:09,099 --> 00:37:10,539 - Muito prazer... - ...Billy. 430 00:37:15,419 --> 00:37:17,659 Disseram-te o que se passa, querida? 431 00:37:18,899 --> 00:37:19,738 Sim. 432 00:37:20,298 --> 00:37:22,099 Alguém está a tentar matar-te. 433 00:37:23,899 --> 00:37:28,419 E talvez seja por seres um ser humano tão repugnante. 434 00:37:30,059 --> 00:37:33,019 Não! Mãe, para! 435 00:37:34,579 --> 00:37:36,939 É tolo em tentar salvá-lo, rapaz! 436 00:37:37,579 --> 00:37:40,298 Quem me tentar impedir encontrará o mesmo... 437 00:37:40,379 --> 00:37:41,258 ...destino! 438 00:37:42,419 --> 00:37:43,539 Céus! 439 00:37:44,699 --> 00:37:45,579 Largue-o! 440 00:37:46,459 --> 00:37:47,298 Mata-a! 441 00:37:55,619 --> 00:37:58,059 - Não o consigo fazer. - Ela vai matá-lo. 442 00:37:58,139 --> 00:37:59,218 Não consigo! 443 00:37:59,298 --> 00:38:00,419 Bea, é o Billy! 444 00:38:00,499 --> 00:38:04,339 Lamento, rapaz. Deixe-me ser rápida... 445 00:38:04,419 --> 00:38:05,419 ...para si. 446 00:38:08,539 --> 00:38:10,859 Bea, se não a matares agora, ele morre. 447 00:38:43,019 --> 00:38:44,939 Eu... matei-a. 448 00:39:08,659 --> 00:39:10,099 Não tiveste escolha. 449 00:39:10,979 --> 00:39:12,339 Não tive escolha. 450 00:39:15,939 --> 00:39:18,939 Vocês viram. E sabem. 451 00:39:55,579 --> 00:39:56,499 Está bem? 452 00:39:57,979 --> 00:39:58,818 Ouve. 453 00:39:59,778 --> 00:40:00,899 Olha para mim. 454 00:40:01,818 --> 00:40:02,738 Olha para mim. 455 00:40:04,179 --> 00:40:05,379 Aquela não é a tua mãe. 456 00:40:06,419 --> 00:40:09,019 A tua mãe real está bem. Vamos encontrá-la. 457 00:40:41,659 --> 00:40:43,218 Ela merece mais do que isto. 458 00:40:44,459 --> 00:40:45,939 Não a conheces, Leo. 459 00:40:46,979 --> 00:40:50,059 - Não finjas que sabes o que é melhor. - Sei que não é isto. 460 00:40:51,899 --> 00:40:53,059 Então, o que é? 461 00:40:54,298 --> 00:40:55,179 Tu? 462 00:40:58,258 --> 00:41:00,459 Como sabes tanto sobre o duque, Leo? 463 00:41:02,218 --> 00:41:04,339 - Todos sabem sobre o duque. - Sabem? 464 00:41:05,218 --> 00:41:07,419 Eu não sei e estou certo que ninguém mais sabe. 465 00:41:18,019 --> 00:41:19,859 O que foi? Passou da hora de dormir? 466 00:41:21,179 --> 00:41:22,379 É melhor ires. 467 00:41:24,139 --> 00:41:25,218 Na verdade, não. 468 00:41:26,699 --> 00:41:27,659 Não vou. 469 00:41:29,218 --> 00:41:30,459 Não vou a lado nenhum. 470 00:42:32,139 --> 00:42:34,179 Não! 471 00:42:49,419 --> 00:42:50,738 Céus, estás horrível! 472 00:42:54,139 --> 00:42:55,099 Muito obrigada. 473 00:42:58,019 --> 00:42:59,258 Foi outro pesadelo? 474 00:43:01,258 --> 00:43:02,818 Não posso continuar a tê-los. 475 00:43:03,339 --> 00:43:04,339 Está tudo bem. 476 00:43:04,979 --> 00:43:05,979 Eu entendo. 477 00:43:07,419 --> 00:43:08,939 Eu também os tinha. 478 00:43:10,099 --> 00:43:11,818 Não os posso parar, 479 00:43:11,899 --> 00:43:15,019 mas talvez possa fazer algo para te ajudar, se me deixares. 480 00:43:18,579 --> 00:43:19,419 Posso? 481 00:43:24,778 --> 00:43:26,699 Num próximo pesadelo... 482 00:43:28,539 --> 00:43:30,059 ...mantém o pulso aqui... 483 00:43:30,778 --> 00:43:31,939 ...e deixa-a. 484 00:43:35,818 --> 00:43:36,778 Obrigada. 485 00:43:37,419 --> 00:43:38,619 Muito obrigada. 486 00:43:39,338 --> 00:43:41,539 Eu gostava de não viver tão longe. 487 00:43:41,619 --> 00:43:43,818 Gostava de estar em Londres para te ajudar. 488 00:43:44,419 --> 00:43:45,659 Fiz o que pediu. 489 00:43:46,298 --> 00:43:47,459 Entrei nas mentes deles. 490 00:43:48,338 --> 00:43:49,539 Com a Fada dos Dentes, 491 00:43:49,619 --> 00:43:51,899 a porta para o outro lado parecia estar aberta 492 00:43:52,258 --> 00:43:54,419 e o poder lá estava disponível para todos. 493 00:43:54,499 --> 00:43:56,859 Alguém encontrou um meio. 494 00:44:03,818 --> 00:44:09,298 Há uma barreira entre este mundo e o mundo dos espíritos. 495 00:44:10,499 --> 00:44:14,139 Normalmente, só é atravessada à nascença ou na hora da morte, 496 00:44:14,218 --> 00:44:17,619 mas alguém fendeu o portal. 497 00:44:18,258 --> 00:44:21,298 E quanto mais tempo alcançarem o outro lado pelo poder, 498 00:44:21,379 --> 00:44:23,499 maior será essa fenda... 499 00:44:25,499 --> 00:44:26,818 ...até, eventualmente... 500 00:44:27,579 --> 00:44:31,218 ...a barreira entre este mundo e o próximo colapsar. 501 00:44:31,859 --> 00:44:34,459 O nosso mundo deixará de existir. 502 00:44:37,179 --> 00:44:39,419 Quando te senti a acordar, 503 00:44:40,338 --> 00:44:42,699 percebi que algo o tinha causado. 504 00:44:45,459 --> 00:44:46,699 Os pesadelos, 505 00:44:47,379 --> 00:44:48,619 os terrores, 506 00:44:49,459 --> 00:44:53,979 são manifestações de distúrbios profundos causados pela abertura. 507 00:44:55,019 --> 00:44:57,979 Como os paro? Como volto ao normal? 508 00:44:59,379 --> 00:45:00,579 Tens de encontrar... 509 00:45:00,659 --> 00:45:01,619 ...a Fenda. 510 00:45:02,179 --> 00:45:04,539 Se a encontrarmos, talvez a consigamos fechar. 511 00:45:04,619 --> 00:45:08,619 Depois, tudo isto deixará de acontecer. Todas as coisas que vejo desaparecerão. 512 00:45:09,419 --> 00:45:10,699 E tinhas razão, Bea. 513 00:45:11,298 --> 00:45:13,699 Quando a Fenda dá poderes, pega no lado negativo 514 00:45:13,778 --> 00:45:16,258 e mais sombrio de uma pessoa e deforma-o. 515 00:45:16,778 --> 00:45:18,539 Faz um monstro de quem tu és. 516 00:45:18,619 --> 00:45:21,419 Ele sabia onde esta Fenda podia estar, Jessica? 517 00:45:22,539 --> 00:45:23,738 Aqui em Londres. 518 00:45:24,338 --> 00:45:25,459 Ele tem a certeza. 519 00:45:27,338 --> 00:45:29,818 Havia um mapa de Londres no 221B. 520 00:45:29,899 --> 00:45:33,659 Tinha muitas marcas estranhas e estava numa sala estranha, parecia... 521 00:45:33,738 --> 00:45:35,019 ...um templo ou assim. 522 00:45:35,099 --> 00:45:38,258 Havia lá um tabuleiro ouija e encontrei esta carta. 523 00:45:45,139 --> 00:45:46,258 "John." 524 00:45:46,338 --> 00:45:47,218 John Watson. 525 00:45:48,019 --> 00:45:49,179 É o nome do médico. 526 00:45:49,939 --> 00:45:52,338 Ele sabe muito mais do que aquilo que nos diz. 527 00:45:52,939 --> 00:45:54,298 Se quisermos achar a Fenda... 528 00:45:55,338 --> 00:45:56,579 ...comecemos por aí. 529 00:46:00,298 --> 00:46:01,499 "A Aurora Dourada." 530 00:46:59,099 --> 00:46:59,979 Beatrice. 531 00:47:04,499 --> 00:47:05,338 És tu. 532 00:47:07,419 --> 00:47:09,019 Como sabe o meu nome? 533 00:47:11,019 --> 00:47:11,939 Quem é? 534 00:47:12,499 --> 00:47:13,499 Chamo-me Holmes. 535 00:47:16,059 --> 00:47:18,179 Mycroft Holmes. 536 00:48:15,338 --> 00:48:20,338 Legendas: Ana Paula Moreira 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 39273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.