Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,299 --> 00:00:29,339
Pai! Abanei-o e soltou-se.
Toquei-lhe com a língua,
2
00:00:29,418 --> 00:00:32,298
começou a sangrar
e, depois, a mãe pôs um lenço de papel.
3
00:00:32,379 --> 00:00:35,859
- Tradução?
- Caiu-lhe um dente.
4
00:00:39,179 --> 00:00:41,059
Que soldado corajoso, este rapaz.
5
00:00:41,658 --> 00:00:44,259
Sabes qual é a melhor coisa
sobre perder um dente?
6
00:00:44,338 --> 00:00:46,259
Esta noite, esconde-o sob a almofada,
7
00:00:46,779 --> 00:00:49,338
a Fada dos Dentes virá e levará o dente,
8
00:00:49,419 --> 00:00:52,338
mas deixará dinheiro para guardares.
9
00:00:57,099 --> 00:01:00,819
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
10
00:01:37,658 --> 00:01:38,739
Mamã?
11
00:01:57,459 --> 00:02:00,699
CAPÍTULO 2: OS FANTASMAS DE 221B
12
00:02:34,939 --> 00:02:37,818
Aquela jovem levou algo. Viu?
13
00:02:37,899 --> 00:02:40,059
Tu aí! Para!
14
00:02:40,619 --> 00:02:41,459
Sr. Guarda!
15
00:02:58,659 --> 00:03:00,379
Tens-me evitado, miúda.
16
00:03:01,258 --> 00:03:03,379
Tenho outro caso para investigares.
17
00:03:04,899 --> 00:03:07,379
Corrige-me se estou errado,
mas o teu apuro indica
18
00:03:07,459 --> 00:03:09,779
que lutaste por encontrar outro emprego.
19
00:03:09,858 --> 00:03:12,659
Acreditei que vocês nos ajudariam
na nossa investigação
20
00:03:12,739 --> 00:03:15,219
porque vi moralidade em ti.
21
00:03:18,019 --> 00:03:21,219
Então? Que tal isto como moralidade?
22
00:03:22,339 --> 00:03:26,579
Roubo porque os meus amigos
e a minha família precisam que eu o faça.
23
00:03:26,659 --> 00:03:28,179
Vai até à forca.
24
00:03:28,258 --> 00:03:29,659
Inúmeros assassinos
25
00:03:29,739 --> 00:03:31,659
te dizem que o fizeram por necessidade.
26
00:03:31,739 --> 00:03:34,538
Não quero trabalhar para si.
Nenhum de nós quer.
27
00:03:34,619 --> 00:03:37,258
Se eu sair desta cela
sem chegarmos a um acordo,
28
00:03:37,339 --> 00:03:40,339
serás levada perante um juiz
e enviada para o reformatório.
29
00:03:40,978 --> 00:03:42,619
Não me obrigue a voltar para lá.
30
00:03:44,099 --> 00:03:47,299
- Não irei.
- Ao menos, no reformatório, alimentam-te.
31
00:03:48,299 --> 00:03:49,899
Ao contrário da tua irmã.
32
00:03:52,418 --> 00:03:54,258
Vai a algum sítio, Vossa Alteza?
33
00:03:56,818 --> 00:04:00,379
A Louise está no palácio.
Decidi passar os próximos dias com ela.
34
00:04:00,459 --> 00:04:03,059
Receio não poder permitir mudanças
na rotina habitual
35
00:04:03,138 --> 00:04:05,459
a menos
que me informem o contrário, senhor.
36
00:04:06,339 --> 00:04:09,339
A sério, Daimler,
é tão desmancha-prazeres.
37
00:04:10,059 --> 00:04:13,138
Acho que sou capaz
de me assegurar que ele está bem.
38
00:04:15,258 --> 00:04:16,938
Agora, vem, irmão.
39
00:04:21,019 --> 00:04:24,738
Não sei o que planeias,
mas o meu envolvimento termina aqui.
40
00:04:25,339 --> 00:04:28,019
- Não te tiro daqui às escondidas.
- Não precisas.
41
00:04:28,539 --> 00:04:29,379
Obrigado.
42
00:04:31,579 --> 00:04:32,938
É uma rapariga, não é?
43
00:04:36,739 --> 00:04:38,259
Tem cuidado.
44
00:04:41,139 --> 00:04:42,779
Andam a roubar dentes às crianças.
45
00:04:42,859 --> 00:04:45,459
PAIS ATERRORIZADOS ENQUANTO
"FADA DOS DENTES" ATACA BEBÉS A DORMIR
46
00:04:47,618 --> 00:04:51,859
Como sempre, a imprensa aborda-o
com a habitual leveza de toque.
47
00:04:52,498 --> 00:04:54,339
As moradas das duas vítimas.
48
00:04:54,859 --> 00:04:56,739
Aceitaram ser entrevistadas.
49
00:04:57,899 --> 00:05:00,579
Também verifiquei os registos da polícia.
50
00:05:01,178 --> 00:05:04,659
Houve avistamentos de uma senhora fantasma
na noite em questão.
51
00:05:06,259 --> 00:05:08,699
Estes locais são todos na área de Balham.
52
00:05:11,219 --> 00:05:15,019
A minha irmã acha que as pessoas
obtêm poderes estranhos de algum sítio.
53
00:05:15,539 --> 00:05:16,779
É isso que se passa?
54
00:05:18,299 --> 00:05:20,219
Concentra-te no caso em questão.
55
00:05:20,819 --> 00:05:23,459
Há coisas em jogo
muito além da tua compreensão.
56
00:05:24,058 --> 00:05:27,899
Disse que sabia que a minha irmã
tinha poderes porque já os vira.
57
00:05:28,859 --> 00:05:29,899
Como sabia isso?
58
00:05:32,859 --> 00:05:34,019
Não se lembra?
59
00:05:35,419 --> 00:05:37,139
Quando entrei na sua casa...
60
00:05:38,219 --> 00:05:39,579
...e o senhor estava no chão.
61
00:05:40,339 --> 00:05:42,459
- Estava magoado...
- Ouve-me.
62
00:05:44,419 --> 00:05:46,979
O que sei ou não sei não é da tua conta.
63
00:05:47,498 --> 00:05:51,299
Estás livre hoje a meu pedido
e continuas assim pela minha boa vontade.
64
00:05:51,378 --> 00:05:53,058
Entras de novo na minha casa
65
00:05:53,699 --> 00:05:55,899
e serás arrastada de volta para uma cela
66
00:05:55,979 --> 00:05:58,259
e, desta vez, ninguém te virá salvar.
67
00:05:59,859 --> 00:06:01,938
Fui claro?
68
00:06:02,019 --> 00:06:03,859
Não vou forçar a entrada no 221B.
69
00:06:03,938 --> 00:06:05,739
Se nos obriga a trabalhar para ele,
70
00:06:05,818 --> 00:06:08,779
vou descobrir tudo o que puder
sobre ele e o sócio.
71
00:06:08,859 --> 00:06:13,219
Não o vou fazer. O tipo é louco.
Imagina se me apanhasse.
72
00:06:13,299 --> 00:06:15,899
Deve ter uma câmara de tortura,
talvez uma com...
73
00:06:15,979 --> 00:06:17,938
...equipamento sexual e assim.
74
00:06:19,699 --> 00:06:20,539
- Meu!
- Olha...
75
00:06:20,618 --> 00:06:24,859
...ou forças a entrada no 221B
ou nos ajudas com o trabalho.
76
00:06:26,459 --> 00:06:29,339
Vou contigo investigar estes avistamentos.
77
00:06:29,859 --> 00:06:32,219
- Não sei, Jess...
- Vocês não fazem o que eu faço.
78
00:06:32,779 --> 00:06:35,339
Foi por isso que o médico nos pediu ajuda.
79
00:06:35,419 --> 00:06:37,099
Devido às minhas aptidões.
80
00:06:37,178 --> 00:06:39,779
Precisas de mim, Bea. Vou contigo.
81
00:06:43,019 --> 00:06:45,139
Billy, vai entrevistar as vítimas.
82
00:06:46,579 --> 00:06:48,979
Concordámos não voltar
a trabalhar para ele.
83
00:06:50,818 --> 00:06:52,539
Ele não te poria no reformatório.
84
00:06:52,618 --> 00:06:54,938
Não é um tipo que possas bater, Billy.
85
00:06:55,019 --> 00:06:57,859
Está ligado à polícia
e só Deus sabe a quem mais.
86
00:06:57,938 --> 00:07:01,378
- Como achas que entrou na minha cela?
- Eu não o deixaria acontecer.
87
00:07:01,459 --> 00:07:04,219
- Batias em todos os polícias?
- Não em todos.
88
00:07:04,299 --> 00:07:08,099
Num quarto deles. Depois,
os restantes borravam-se e recuavam.
89
00:07:12,378 --> 00:07:13,258
Ouve...
90
00:07:14,579 --> 00:07:15,419
...Abelha...
91
00:07:17,938 --> 00:07:18,818
Boa tarde.
92
00:07:20,058 --> 00:07:20,979
Olá, Beatrice.
93
00:07:22,419 --> 00:07:23,579
O que andam a fazer?
94
00:07:27,618 --> 00:07:29,498
Temos um trabalho novo.
95
00:07:30,498 --> 00:07:32,579
Eu gostaria de ajudar se pudesse.
96
00:07:32,659 --> 00:07:35,818
Depende se achas
que nos podes dispensar tempo, acho eu.
97
00:07:37,378 --> 00:07:40,339
Se queres mesmo ajudar,
podes ir com o Billy às entrevistas.
98
00:07:41,258 --> 00:07:43,739
- Espera, o quê?
- Beatrice, pensei que podia...
99
00:07:43,818 --> 00:07:45,219
Pensaste mal.
100
00:07:45,299 --> 00:07:48,099
Ou ajudas com as entrevistas
ou desaparece.
101
00:07:57,859 --> 00:07:59,938
Já sabes da Fada dos Dentes?
102
00:08:00,019 --> 00:08:03,058
Quando um dente teu cai,
ela sente-lhe o cheiro.
103
00:08:03,138 --> 00:08:06,739
Vem e leva os restantes da tua boca
quando estás a dormir.
104
00:08:08,138 --> 00:08:11,178
Querido Deus, por favor,
não deixes que o meu dente caia.
105
00:08:12,138 --> 00:08:13,099
Por favor.
106
00:08:14,818 --> 00:08:16,019
Portar-me-ei bem.
107
00:08:16,539 --> 00:08:18,579
E farei sempre o meu melhor.
108
00:08:20,299 --> 00:08:21,138
Ámen.
109
00:08:37,739 --> 00:08:38,898
Por favor...
110
00:09:10,179 --> 00:09:11,099
Mãe!
111
00:09:11,699 --> 00:09:13,699
Acho que há algo lá fora.
112
00:09:19,219 --> 00:09:22,418
Então, dois dos avistamentos
foram à volta desta herdade.
113
00:09:23,499 --> 00:09:27,379
Está bem...
que tal eu ir por aqui e tu por ali?
114
00:09:27,459 --> 00:09:29,538
Encontramo-nos aqui daqui a meia hora?
115
00:09:29,619 --> 00:09:30,699
Jess.
116
00:09:30,778 --> 00:09:33,099
Já não preciso que olhes por mim, Bea.
117
00:10:07,418 --> 00:10:08,298
Olá.
118
00:10:09,019 --> 00:10:10,139
Moras por aqui?
119
00:10:17,418 --> 00:10:18,699
DENTISTA DAVID GATES
120
00:10:23,699 --> 00:10:25,979
Estão zangados comigo
por alguma razão, Billy?
121
00:10:31,298 --> 00:10:34,699
HIPÓDROMO DE FARRINGDON
GALA DE VARIEDADES DO DUQUE - HOJE ÀS 20H
122
00:10:42,499 --> 00:10:44,418
- Bom espetáculo. Obrigado.
- Obrigada.
123
00:10:50,019 --> 00:10:53,139
Se estão chateados comigo,
tenho o direito de saber porquê.
124
00:10:53,219 --> 00:10:56,418
Faz um grande favor, Leo,
e cala-te por um minuto, sim?
125
00:10:58,619 --> 00:11:01,139
Desculpe, procuro duas empregadas vossas,
126
00:11:01,219 --> 00:11:02,778
a Laura Machin e a Carla Machin.
127
00:11:02,859 --> 00:11:04,298
Fale baixo.
128
00:11:05,819 --> 00:11:07,939
Ninguém aqui no Hipódromo sabe.
129
00:11:08,859 --> 00:11:13,619
O que pensariam se soubessem que os dentes
dela tinham sido roubados? Por um demónio?
130
00:11:15,259 --> 00:11:18,178
Ninguém quer uma desdentada
a vender gelados.
131
00:11:18,699 --> 00:11:20,579
Não é exatamente uma boa imagem.
132
00:11:21,939 --> 00:11:23,259
Temos de ir.
133
00:11:23,339 --> 00:11:25,658
Só uma questão, Sra. Machin, por favor.
134
00:11:26,339 --> 00:11:29,538
A noite em que esta coisa
levou os dentes da Carla,
135
00:11:29,619 --> 00:11:31,059
ela pôs um sob a almofada?
136
00:11:31,139 --> 00:11:32,099
Não.
137
00:11:32,898 --> 00:11:35,579
Ela perdeu os últimos dentes de leite
há dois anos.
138
00:11:36,219 --> 00:11:38,979
Espere. Então, veio
e tirou-lhe os dentes ao acaso?
139
00:11:39,059 --> 00:11:40,819
Tirou-lhe todos os de adulta.
140
00:11:41,379 --> 00:11:44,418
Agora, vai ter de usar dentaduras
para o resto da vida.
141
00:11:44,499 --> 00:11:46,658
Dentaduras aos nove anos.
142
00:11:46,739 --> 00:11:49,778
Todas as crianças da rua
já nem brincam com ela.
143
00:11:51,139 --> 00:11:52,339
Mostra-lhes, amor.
144
00:12:04,859 --> 00:12:06,139
Aí estás.
145
00:12:08,379 --> 00:12:10,619
- Olá, desculpe incomodá-la.
- Está tudo bem?
146
00:12:10,699 --> 00:12:13,219
Sim. É uma questão um pouco estranha.
147
00:12:13,298 --> 00:12:15,939
Têm acontecido coisas estranhas
nesta zona da cidade...
148
00:12:16,019 --> 00:12:18,099
Refere-se à senhora fantasma?
149
00:12:20,379 --> 00:12:21,658
É melhor entrar.
150
00:12:28,139 --> 00:12:29,178
Gosto da tua bola.
151
00:12:30,499 --> 00:12:31,819
Ponho a chaleira ao lume?
152
00:12:48,939 --> 00:12:50,658
É o seu filho, lá fora?
153
00:13:08,418 --> 00:13:09,739
Vamos lá.
154
00:13:58,459 --> 00:14:00,699
-BAKER STREET, 221
-B, LONDRES
155
00:14:00,778 --> 00:14:01,939
"John Watson."
156
00:14:07,019 --> 00:14:11,058
"Caro John, chegou ao meu conhecimento
que os membros da Aurora Dourada..."
157
00:14:13,619 --> 00:14:15,219
O que é uma Aurora Dourada?
158
00:15:18,778 --> 00:15:19,739
Merda!
159
00:15:28,739 --> 00:15:30,058
Mas que porra?
160
00:15:48,898 --> 00:15:49,739
Jess?
161
00:15:50,658 --> 00:15:51,819
Jessie?
162
00:15:53,099 --> 00:15:54,499
Caraças, Jess!
163
00:15:55,699 --> 00:15:58,139
DENTISTA DAVID GATES
EXTRAÇÃO DE DENTES INDOLOR
164
00:16:13,699 --> 00:16:14,818
Para trás.
165
00:16:14,898 --> 00:16:16,459
Afaste-se dela.
166
00:16:18,499 --> 00:16:19,658
Sr. John Cooper?
167
00:16:20,339 --> 00:16:22,579
Olá. Desculpe incomodá-lo.
168
00:16:23,099 --> 00:16:23,979
É o seu filho?
169
00:16:24,658 --> 00:16:26,058
- Olá.
- Não fale com ele.
170
00:16:26,579 --> 00:16:27,938
Nem sequer olhe para ele.
171
00:16:28,619 --> 00:16:31,058
- Vá mendigar para outro lado.
- Não sou mendigo.
172
00:16:32,178 --> 00:16:34,619
- Ajudo a investigar...
- Não me interessa quem é.
173
00:16:34,699 --> 00:16:36,818
E o que quer isso dizer?
174
00:16:38,778 --> 00:16:39,739
Conheço-o?
175
00:16:42,499 --> 00:16:43,339
Não.
176
00:16:44,739 --> 00:16:48,579
O que faz um rapaz como você
com um rato destes?
177
00:16:51,139 --> 00:16:54,019
- Sinto que houve um...
- Vá, rapaz. Experimente.
178
00:16:55,538 --> 00:16:56,418
Desafio-o.
179
00:16:58,499 --> 00:17:01,699
Sou reformado do Exército Britânico
e guarda-costas profissional.
180
00:17:01,778 --> 00:17:03,418
Destruí-lo-ia totalmente.
181
00:17:17,019 --> 00:17:18,019
Para que saiba...
182
00:17:19,179 --> 00:17:22,139
...só estou na rua porque o meu pai
também esteve no Exército.
183
00:17:23,058 --> 00:17:23,899
Só que...
184
00:17:24,419 --> 00:17:26,219
...não teve a sorte de vir para casa.
185
00:17:28,699 --> 00:17:29,979
Tenha um bom dia.
186
00:17:36,459 --> 00:17:37,618
Ela respirou em mim.
187
00:17:38,419 --> 00:17:40,259
Parecia gás anestésico ou assim.
188
00:17:40,819 --> 00:17:43,779
Os poderes devem deformar quem és.
189
00:17:45,979 --> 00:17:47,579
Deformam-te a alma ou assim.
190
00:17:56,378 --> 00:17:57,299
Jess.
191
00:18:31,299 --> 00:18:32,618
Calabouço de sexo.
192
00:19:04,499 --> 00:19:06,019
Credo!
193
00:19:14,179 --> 00:19:15,259
Meu Deus!
194
00:19:15,338 --> 00:19:19,259
O que aconteceu quando usou o tabuleiro?
Donde vêm os seus poderes?
195
00:19:19,338 --> 00:19:20,259
Diga-nos.
196
00:19:22,179 --> 00:19:23,419
Ela não tem de dizer.
197
00:19:24,259 --> 00:19:26,739
Entro na mente dela,
como fiz com o Mestre das Aves.
198
00:19:27,699 --> 00:19:29,618
Já sei. Não queres que o faça.
199
00:19:29,699 --> 00:19:31,419
Jessie, percebo a mensagem.
200
00:19:32,219 --> 00:19:34,779
Mas posso lembrar-te
que acabei de te salvar
201
00:19:34,858 --> 00:19:36,499
de te arrancarem os dentes?
202
00:19:37,179 --> 00:19:39,459
Isto é... Nem sabes como funciona.
203
00:19:39,539 --> 00:19:40,378
Sei, sim.
204
00:19:49,939 --> 00:19:50,858
Saia-me da cabeça.
205
00:19:50,939 --> 00:19:52,378
Não estou aqui para a magoar.
206
00:19:53,019 --> 00:19:56,618
Só preciso de saber de onde vieram
os seus poderes. Após ver, partirei.
207
00:19:56,699 --> 00:19:58,419
Papá. Se estiveres aí...
208
00:20:00,059 --> 00:20:01,338
...por favor, diz-me.
209
00:20:02,019 --> 00:20:02,939
Por favor, ajuda.
210
00:20:05,899 --> 00:20:06,779
Ajuda-me.
211
00:20:19,098 --> 00:20:22,259
O que quer?
Porque rouba dentes às pessoas?
212
00:20:22,338 --> 00:20:23,499
Saia-me da cabeça.
213
00:20:37,138 --> 00:20:37,979
Quem era?
214
00:20:38,779 --> 00:20:39,779
O seu pai?
215
00:20:40,338 --> 00:20:42,618
Meu Deus! Chamem a polícia!
216
00:20:42,699 --> 00:20:44,098
Ele suicidou-se?
217
00:20:44,939 --> 00:20:46,539
Porque rouba dentes?
218
00:20:47,819 --> 00:20:48,979
Saia daqui.
219
00:20:52,019 --> 00:20:53,098
Não!
220
00:21:07,659 --> 00:21:10,378
- Estou a enlouquecer?
- Estás uma desgraça, Jessie.
221
00:21:10,459 --> 00:21:12,138
Não tens dormido, pois não?
222
00:21:13,659 --> 00:21:15,539
Afaste-se dela! Não!
223
00:21:18,539 --> 00:21:21,939
O que te disse? Sobre te intrometeres?
224
00:21:22,019 --> 00:21:23,499
- Bea!
- Bea!
225
00:21:24,059 --> 00:21:25,419
Esta é a tua memória.
226
00:21:27,659 --> 00:21:32,259
Não jogues um jogo de lembranças
se há coisas que tentaste esquecer.
227
00:21:36,659 --> 00:21:39,299
Céus! Estás bem, Jessie? O que aconteceu?
228
00:21:43,779 --> 00:21:45,898
Acho que ela se tenta vingar de alguém.
229
00:21:46,419 --> 00:21:48,739
Alguém que culpa pelo suicídio do pai.
230
00:21:49,819 --> 00:21:50,659
Billy.
231
00:21:52,378 --> 00:21:53,378
Billy, para!
232
00:21:54,219 --> 00:21:56,659
- Billy!
- Queres saber porque não gosto de ti?
233
00:21:56,739 --> 00:21:58,259
Porque ficam chateados contigo?
234
00:21:58,338 --> 00:22:02,618
Aonde quer que vamos, pessoas como ele
e como tu tratam-nos assim.
235
00:22:03,659 --> 00:22:04,659
Como merda.
236
00:22:05,378 --> 00:22:06,419
Não sou como ele.
237
00:22:06,499 --> 00:22:09,259
Conheci rapazes como tu
centenas de vezes, Leo.
238
00:22:09,939 --> 00:22:10,898
És um amador.
239
00:22:11,539 --> 00:22:15,618
És tão chique e tão rico
que a vida se tornou chata.
240
00:22:15,699 --> 00:22:18,059
Achaste que podia ser divertido
andar com pobres.
241
00:22:18,138 --> 00:22:20,579
- Vens e vais quando queres.
- Estás errado.
242
00:22:21,219 --> 00:22:22,939
Talvez até durmas com uma pobre.
243
00:22:23,779 --> 00:22:25,219
As pobres não importam.
244
00:22:25,739 --> 00:22:28,858
Podes usá-las
e voltar a largá-las na sarjeta.
245
00:22:29,699 --> 00:22:31,858
Não sabes nada sobre...
246
00:22:41,019 --> 00:22:42,138
O que se passa contigo?
247
00:22:43,939 --> 00:22:44,858
Mostra-me.
248
00:22:54,019 --> 00:22:54,898
Credo!
249
00:22:55,979 --> 00:22:57,579
Porque não disseste nada?
250
00:22:57,659 --> 00:23:01,059
- Não queria atrasar a investigação.
- São as articulações ou o quê?
251
00:23:01,138 --> 00:23:04,579
Por favor, não digas a ninguém
que nos abrandei. Nem digas a ninguém...
252
00:23:04,659 --> 00:23:06,939
- O quê? Porque o faria?
- Por favor, Billy!
253
00:23:07,019 --> 00:23:08,939
Eu não disse que não o faria?
254
00:23:14,299 --> 00:23:16,459
Nem sequer sei do que falas.
255
00:23:20,219 --> 00:23:21,898
Não é só a minha perna. Eu...
256
00:23:24,098 --> 00:23:25,699
Pareço colecionar doenças.
257
00:23:27,378 --> 00:23:28,539
Quando nasci,
258
00:23:28,618 --> 00:23:32,979
o médico disse à minha mãe que nunca vira
um ser humano tão incompatível com a vida.
259
00:23:35,699 --> 00:23:38,459
- Nunca vira um tão quebrado como eu.
- Céus!
260
00:23:39,779 --> 00:23:41,499
É aí que ages mal, rapaz.
261
00:23:43,499 --> 00:23:45,739
Não podes dizer às pessoas
que estás quebrado.
262
00:23:47,579 --> 00:23:48,979
Estás aqui, não estás?
263
00:23:53,098 --> 00:23:54,019
Obrigado, Billy.
264
00:24:11,819 --> 00:24:14,499
Vou buscar os rapazes.
Interroga-a, fá-la falar.
265
00:24:14,579 --> 00:24:16,299
Interrogá-la como?
266
00:24:16,378 --> 00:24:19,979
Não sei. Se não descobrirmos
o que anda a fazer, alguém vai morrer.
267
00:24:21,259 --> 00:24:23,779
Só não a deixes entrar na tua cabeça.
268
00:24:24,739 --> 00:24:25,779
Ela é perigosa.
269
00:24:26,338 --> 00:24:27,419
É poderosa.
270
00:24:53,338 --> 00:24:54,378
Vejo-a.
271
00:24:57,378 --> 00:24:59,219
- O quê?
- Vejo-a.
272
00:25:00,259 --> 00:25:01,858
Porque somos iguais.
273
00:25:04,299 --> 00:25:06,779
Você e a sua irmã
estiveram no reformatório.
274
00:25:07,419 --> 00:25:09,699
Ou seja, também perderam os vossos pais.
275
00:25:10,219 --> 00:25:13,898
Imagine que descobria
que a sua mãe fora assassinada.
276
00:25:14,739 --> 00:25:18,499
E imagine que tinha a oportunidade
de magoar quem o fizera.
277
00:25:18,579 --> 00:25:19,819
Matá-los-ia.
278
00:25:19,898 --> 00:25:20,779
Não.
279
00:25:22,579 --> 00:25:23,898
Eu quereria, de certeza.
280
00:25:25,019 --> 00:25:25,979
Mas não o faria.
281
00:25:27,539 --> 00:25:29,179
Está a mentir a si mesma.
282
00:25:30,419 --> 00:25:32,259
Vi como a tratavam.
283
00:25:33,138 --> 00:25:36,219
Se sofrer nas mãos de monstros
como nós sofremos,
284
00:25:36,898 --> 00:25:40,059
é só uma questão de tempo
até se tornar um.
285
00:25:40,138 --> 00:25:42,179
Os monstros criam monstros.
286
00:25:42,259 --> 00:25:45,179
O meu pai trabalhou a vida toda
para construir um negócio,
287
00:25:45,259 --> 00:25:47,898
para pôr comida na mesa, para lho tirarem
288
00:25:47,979 --> 00:25:50,019
devido à terra em que foi construído.
289
00:25:50,098 --> 00:25:54,419
Esta noite, essa terra,
este terreno precioso,
290
00:25:54,499 --> 00:25:56,658
será usada para o destruir.
291
00:26:04,539 --> 00:26:05,739
Jess, o que fazes?
292
00:26:06,219 --> 00:26:07,179
Onde está ela?
293
00:26:14,699 --> 00:26:16,939
Mas que porra é esta?
294
00:26:20,419 --> 00:26:21,299
Bea!
295
00:26:32,499 --> 00:26:33,419
Vê.
296
00:26:35,459 --> 00:26:36,419
O que é aquilo?
297
00:26:42,898 --> 00:26:47,299
Parece vivo. Como se o crânio
crescesse a partir dos dentes.
298
00:26:56,858 --> 00:26:59,579
Quando cheguei,
ela estava a enterrar algo aqui.
299
00:27:00,219 --> 00:27:01,658
- Não vi o quê.
- Pessoal.
300
00:27:35,579 --> 00:27:37,459
Eram o William Cooper e a Carla Machin?
301
00:27:38,299 --> 00:27:40,299
O que em nome de Cristo se passa?
302
00:27:40,819 --> 00:27:43,459
Ela está a criar clones de pessoas.
Usando os dentes.
303
00:27:45,179 --> 00:27:47,539
Quem é? A quem está a tentar matar?
304
00:27:49,459 --> 00:27:52,658
"Este terreno precioso será usado
para o destruir." Disse-me ela.
305
00:27:52,739 --> 00:27:54,419
Ela referia-se aos clones.
306
00:27:54,979 --> 00:27:56,539
De quem são as terras em Balham?
307
00:27:56,618 --> 00:27:58,699
Do Duque de Winchester.
308
00:27:59,299 --> 00:28:02,819
É dono das terras a sul do Tamisa,
de Wimbledon a Greenwich, mas...
309
00:28:04,658 --> 00:28:05,779
Céus!
310
00:28:05,858 --> 00:28:06,858
O que foi, Leo?
311
00:28:06,939 --> 00:28:08,138
O Duque de Winchester.
312
00:28:08,219 --> 00:28:12,259
É um dos homens mais ricos de Inglaterra,
sempre incrivelmente bem protegido.
313
00:28:12,819 --> 00:28:16,059
Se ela o fosse matar,
teria de passar pelos guarda-costas.
314
00:28:16,138 --> 00:28:19,338
Sou reformado do Exército Britânico
e guarda-costas profissional.
315
00:28:19,419 --> 00:28:20,858
Destruí-lo-ia totalmente.
316
00:28:20,939 --> 00:28:22,098
É o John Cooper.
317
00:28:22,699 --> 00:28:25,259
Qual é a ligação com a miúda,
a Carla Machin?
318
00:28:25,338 --> 00:28:28,739
O duque patrocina um espetáculo anual.
Havia cartazes no Hipódromo.
319
00:28:28,819 --> 00:28:30,739
GALA DE VARIEDADES DO DUQUE
HOJE ÀS 20H
320
00:28:30,819 --> 00:28:33,338
- É onde vai acontecer.
- Já vão atrasados.
321
00:28:33,418 --> 00:28:34,898
Eles cumprem as minhas ordens.
322
00:28:34,979 --> 00:28:37,898
Ele será morto
diante de centenas de pessoas.
323
00:28:39,499 --> 00:28:41,219
Consegues chegar depressa ao teatro?
324
00:28:48,699 --> 00:28:50,939
Uns cinco minutos
até ao Hipódromo, Vossa Graça.
325
00:28:51,979 --> 00:28:55,338
Será tarde de mais
para ir antes beber uma cerveja?
326
00:29:01,378 --> 00:29:04,658
Não te esqueças de repor as colheres.
Haverá casa cheia.
327
00:29:43,219 --> 00:29:45,138
Obrigado.
328
00:29:46,138 --> 00:29:50,098
Cenouras e cavadores, vorazes e barrigas,
329
00:29:50,179 --> 00:29:55,019
bem-vindos à
Superprodução de Variedades do Duque!
330
00:29:56,299 --> 00:29:58,858
São amáveis. Acalmem-se.
331
00:30:00,098 --> 00:30:03,539
Que espetáculo temos para vós esta noite,
senhoras e senhores.
332
00:30:04,219 --> 00:30:06,819
Viram os engolidores de fogo ao entrarem?
333
00:30:07,939 --> 00:30:09,098
Lembravam-me de...
334
00:30:19,138 --> 00:30:20,019
Sim.
335
00:30:37,219 --> 00:30:38,059
William!
336
00:30:40,739 --> 00:30:42,019
O que te aconteceu?
337
00:30:42,098 --> 00:30:44,779
Santo Deus! É o seu filho, John?
338
00:30:45,338 --> 00:30:48,898
O que quer que pense que ele fez,
não é assim que se resolve.
339
00:30:50,858 --> 00:30:53,299
Sei quão horrível é perder alguém.
340
00:30:53,378 --> 00:30:56,898
Nunca conheci o meu pai.
A minha mãe morreu era eu pequena.
341
00:30:58,179 --> 00:30:59,699
Como morreu a sua mãe?
342
00:31:06,259 --> 00:31:08,338
Ela... enlouqueceu
343
00:31:09,179 --> 00:31:10,779
e costumava vaguear à noite.
344
00:31:12,019 --> 00:31:15,299
Uma noite, ela vagueou e foi para o rio.
345
00:31:17,819 --> 00:31:19,019
Caiu,
346
00:31:19,098 --> 00:31:21,499
e não consigo expressar a dor disso.
347
00:31:22,059 --> 00:31:24,179
Nem preciso porque você sabe.
348
00:31:26,658 --> 00:31:29,739
Mas o meu amigo
diz que o duque tem uma filha jovem.
349
00:31:29,819 --> 00:31:31,539
Lembra-se do que disse?
350
00:31:33,618 --> 00:31:35,979
"Os monstros criam monstros."
351
00:31:37,138 --> 00:31:40,539
Se fizer isto,
imagine no que ela se tornaria.
352
00:31:52,059 --> 00:31:54,499
Só há um meio de isto poder ser detido.
353
00:31:55,898 --> 00:31:58,939
Mas acha-se demasiado moral para isso.
354
00:32:06,858 --> 00:32:07,939
O que está a fazer?
355
00:32:13,219 --> 00:32:19,178
E lá está ele. Senhoras e senhores,
uma grande salva de palmas para Sua Graça.
356
00:32:33,418 --> 00:32:37,979
Eu gostaria de dizer algumas palavras
para agradecer o vosso patrocínio.
357
00:32:38,059 --> 00:32:42,739
Como sabem, os teatros e os auditórios
são o coração pulsante da sociedade.
358
00:32:42,819 --> 00:32:44,499
- Quero fazer...
- ...um discurso.
359
00:32:48,539 --> 00:32:50,658
Jovem, acho que isto não é...
360
00:32:50,739 --> 00:32:52,178
Cale a boca!
361
00:32:53,979 --> 00:32:55,059
Já começou.
362
00:32:56,219 --> 00:32:58,618
Gostaria de dizer algumas palavras
sobre Sua...
363
00:32:58,699 --> 00:33:00,019
...Graça.
364
00:33:11,299 --> 00:33:15,418
Há dez anos, Sua Graça
decidiu que iria aumentar a renda
365
00:33:15,499 --> 00:33:17,858
de centenas de propriedades
nas terras dele.
366
00:33:17,939 --> 00:33:21,098
Muita gente, pessoas trabalhadoras...
367
00:33:21,178 --> 00:33:24,539
...incluindo um homem
chamado David Gates, meu...
368
00:33:24,618 --> 00:33:27,979
...pai, não podia pagar aquele montante.
369
00:33:30,898 --> 00:33:33,019
- O que faz aqui?
- O duque?
370
00:33:33,858 --> 00:33:36,459
- Não tenho tempo para isto!
- Não é o seu filho, John.
371
00:33:36,539 --> 00:33:39,739
É um boneco, uma cópia dele.
Não sei como explicar.
372
00:33:40,338 --> 00:33:43,579
Veja os dentes dele, Sr. Cooper. Veja-os.
373
00:33:46,459 --> 00:33:49,219
- Bea, o que fazes?
- Ela disse haver um meio de o deter.
374
00:33:50,138 --> 00:33:53,259
Mas acha que não o farei.
Podemos detê-lo se a matarmos.
375
00:33:53,819 --> 00:33:55,019
A herdade do duque...
376
00:33:55,098 --> 00:33:59,178
...disse-lhe que, se fosse para a prisão,
eu teria de pagar a conta dele.
377
00:34:00,418 --> 00:34:02,299
Eu tinha 16 anos.
378
00:34:06,779 --> 00:34:08,618
Tirou-me o meu progenitor...
379
00:34:10,218 --> 00:34:11,178
...o meu pai.
380
00:34:11,859 --> 00:34:14,379
Era a única pessoa neste mundo
que me amava.
381
00:34:16,059 --> 00:34:17,939
Deixou-me um bilhete que dizia:
382
00:34:18,019 --> 00:34:20,019
"É melhor para ti se eu partir."
383
00:34:21,419 --> 00:34:22,579
Não, não consigo.
384
00:34:23,459 --> 00:34:24,499
Não o consigo fazer.
385
00:34:25,258 --> 00:34:26,778
Digo isto...
386
00:34:27,459 --> 00:34:30,698
É melhor para todos nós se você partir!
387
00:34:38,339 --> 00:34:40,738
- Céus! Está bem?
- Vesti um colete de soldado.
388
00:34:40,819 --> 00:34:43,258
Traga a Lucy e a duquesa.
Vemo-nos nos bastidores.
389
00:34:43,339 --> 00:34:44,579
Você, venha comigo.
390
00:34:46,019 --> 00:34:47,379
- Seu...
- ...sacana!
391
00:34:50,419 --> 00:34:51,258
Não funcionou.
392
00:34:52,539 --> 00:34:54,138
Eles impediram-no.
393
00:34:55,178 --> 00:34:56,539
Conseguimos. Terminou.
394
00:34:59,859 --> 00:35:01,659
Orgulham-se de vocês mesmos, não é?
395
00:35:01,738 --> 00:35:04,298
Salvar a vida de um homem
que merecia morrer?
396
00:35:04,379 --> 00:35:07,379
Ninguém merece morrer. Nem mesmo você.
397
00:35:07,459 --> 00:35:11,179
Ainda pensa que saiu daquele reformatório
com a alma intacta.
398
00:35:11,258 --> 00:35:12,179
É patético.
399
00:35:12,258 --> 00:35:14,059
Vou procurar o médico.
400
00:35:14,979 --> 00:35:16,258
Já não posso ficar aqui.
401
00:35:20,298 --> 00:35:21,218
Bea!
402
00:35:22,699 --> 00:35:24,819
- Não sou um amador.
- O quê?
403
00:35:24,899 --> 00:35:26,179
No outro dia.
404
00:35:26,899 --> 00:35:29,459
Não devia ter saído assim
depois do que passámos.
405
00:35:30,019 --> 00:35:32,179
Fui mal-educado e peço desculpa.
406
00:35:34,499 --> 00:35:35,939
Não te conheço, Leo.
407
00:35:36,778 --> 00:35:38,659
Não é da minha conta aonde vais.
408
00:35:38,738 --> 00:35:41,859
Não vim por um desejo perverso
de me aproveitar das pessoas.
409
00:35:41,939 --> 00:35:43,699
Vim porque gosto de ti.
410
00:35:46,499 --> 00:35:47,499
De todos vocês.
411
00:35:48,339 --> 00:35:51,339
E sei que posso parecer diferente,
mas somos iguais.
412
00:35:52,099 --> 00:35:54,819
Não acho que sejas um amador,
mas não somos iguais.
413
00:35:55,979 --> 00:35:58,099
A culpa não é tua. És quem és.
414
00:36:01,459 --> 00:36:02,499
Deixa-me dizer assim.
415
00:36:03,218 --> 00:36:07,419
Esta noite,
dormirei numa cave húmida e merdosa.
416
00:36:08,738 --> 00:36:09,979
Onde dormirás tu?
417
00:36:10,579 --> 00:36:13,139
Pessoal! Olhei pela janela e...
418
00:36:13,218 --> 00:36:16,859
...os dentes, o crânio que crescia
já não está no solo. Desapareceu.
419
00:36:16,939 --> 00:36:17,939
Não terminou.
420
00:36:25,179 --> 00:36:27,258
Vou ver onde está a carruagem deles.
421
00:36:27,819 --> 00:36:30,899
Fique aqui com o duque e a família dele.
Vou trancar-vos.
422
00:36:30,979 --> 00:36:34,859
Se alguém entrar por esta porta
que não seja eu, magoe-os. Sim?
423
00:36:41,258 --> 00:36:42,339
Quem era?
424
00:36:42,419 --> 00:36:43,619
Quem plantou?
425
00:36:54,179 --> 00:36:55,699
O que se passa, papá?
426
00:36:57,099 --> 00:36:58,979
Nada com que te preocupares, querida.
427
00:37:01,619 --> 00:37:02,619
Quem é você?
428
00:37:03,859 --> 00:37:07,818
Sou o Billy.
Trabalho com os seguranças do seu marido.
429
00:37:09,099 --> 00:37:10,539
- Muito prazer...
- ...Billy.
430
00:37:15,419 --> 00:37:17,659
Disseram-te o que se passa, querida?
431
00:37:18,899 --> 00:37:19,738
Sim.
432
00:37:20,298 --> 00:37:22,099
Alguém está a tentar matar-te.
433
00:37:23,899 --> 00:37:28,419
E talvez seja
por seres um ser humano tão repugnante.
434
00:37:30,059 --> 00:37:33,019
Não! Mãe, para!
435
00:37:34,579 --> 00:37:36,939
É tolo em tentar salvá-lo, rapaz!
436
00:37:37,579 --> 00:37:40,298
Quem me tentar impedir
encontrará o mesmo...
437
00:37:40,379 --> 00:37:41,258
...destino!
438
00:37:42,419 --> 00:37:43,539
Céus!
439
00:37:44,699 --> 00:37:45,579
Largue-o!
440
00:37:46,459 --> 00:37:47,298
Mata-a!
441
00:37:55,619 --> 00:37:58,059
- Não o consigo fazer.
- Ela vai matá-lo.
442
00:37:58,139 --> 00:37:59,218
Não consigo!
443
00:37:59,298 --> 00:38:00,419
Bea, é o Billy!
444
00:38:00,499 --> 00:38:04,339
Lamento, rapaz. Deixe-me ser rápida...
445
00:38:04,419 --> 00:38:05,419
...para si.
446
00:38:08,539 --> 00:38:10,859
Bea, se não a matares agora, ele morre.
447
00:38:43,019 --> 00:38:44,939
Eu... matei-a.
448
00:39:08,659 --> 00:39:10,099
Não tiveste escolha.
449
00:39:10,979 --> 00:39:12,339
Não tive escolha.
450
00:39:15,939 --> 00:39:18,939
Vocês viram. E sabem.
451
00:39:55,579 --> 00:39:56,499
Está bem?
452
00:39:57,979 --> 00:39:58,818
Ouve.
453
00:39:59,778 --> 00:40:00,899
Olha para mim.
454
00:40:01,818 --> 00:40:02,738
Olha para mim.
455
00:40:04,179 --> 00:40:05,379
Aquela não é a tua mãe.
456
00:40:06,419 --> 00:40:09,019
A tua mãe real está bem.
Vamos encontrá-la.
457
00:40:41,659 --> 00:40:43,218
Ela merece mais do que isto.
458
00:40:44,459 --> 00:40:45,939
Não a conheces, Leo.
459
00:40:46,979 --> 00:40:50,059
- Não finjas que sabes o que é melhor.
- Sei que não é isto.
460
00:40:51,899 --> 00:40:53,059
Então, o que é?
461
00:40:54,298 --> 00:40:55,179
Tu?
462
00:40:58,258 --> 00:41:00,459
Como sabes tanto sobre o duque, Leo?
463
00:41:02,218 --> 00:41:04,339
- Todos sabem sobre o duque.
- Sabem?
464
00:41:05,218 --> 00:41:07,419
Eu não sei e estou certo
que ninguém mais sabe.
465
00:41:18,019 --> 00:41:19,859
O que foi? Passou da hora de dormir?
466
00:41:21,179 --> 00:41:22,379
É melhor ires.
467
00:41:24,139 --> 00:41:25,218
Na verdade, não.
468
00:41:26,699 --> 00:41:27,659
Não vou.
469
00:41:29,218 --> 00:41:30,459
Não vou a lado nenhum.
470
00:42:32,139 --> 00:42:34,179
Não!
471
00:42:49,419 --> 00:42:50,738
Céus, estás horrível!
472
00:42:54,139 --> 00:42:55,099
Muito obrigada.
473
00:42:58,019 --> 00:42:59,258
Foi outro pesadelo?
474
00:43:01,258 --> 00:43:02,818
Não posso continuar a tê-los.
475
00:43:03,339 --> 00:43:04,339
Está tudo bem.
476
00:43:04,979 --> 00:43:05,979
Eu entendo.
477
00:43:07,419 --> 00:43:08,939
Eu também os tinha.
478
00:43:10,099 --> 00:43:11,818
Não os posso parar,
479
00:43:11,899 --> 00:43:15,019
mas talvez possa fazer algo
para te ajudar, se me deixares.
480
00:43:18,579 --> 00:43:19,419
Posso?
481
00:43:24,778 --> 00:43:26,699
Num próximo pesadelo...
482
00:43:28,539 --> 00:43:30,059
...mantém o pulso aqui...
483
00:43:30,778 --> 00:43:31,939
...e deixa-a.
484
00:43:35,818 --> 00:43:36,778
Obrigada.
485
00:43:37,419 --> 00:43:38,619
Muito obrigada.
486
00:43:39,338 --> 00:43:41,539
Eu gostava de não viver tão longe.
487
00:43:41,619 --> 00:43:43,818
Gostava de estar em Londres
para te ajudar.
488
00:43:44,419 --> 00:43:45,659
Fiz o que pediu.
489
00:43:46,298 --> 00:43:47,459
Entrei nas mentes deles.
490
00:43:48,338 --> 00:43:49,539
Com a Fada dos Dentes,
491
00:43:49,619 --> 00:43:51,899
a porta para o outro lado
parecia estar aberta
492
00:43:52,258 --> 00:43:54,419
e o poder lá estava disponível para todos.
493
00:43:54,499 --> 00:43:56,859
Alguém encontrou um meio.
494
00:44:03,818 --> 00:44:09,298
Há uma barreira entre este mundo
e o mundo dos espíritos.
495
00:44:10,499 --> 00:44:14,139
Normalmente, só é atravessada
à nascença ou na hora da morte,
496
00:44:14,218 --> 00:44:17,619
mas alguém fendeu o portal.
497
00:44:18,258 --> 00:44:21,298
E quanto mais tempo alcançarem
o outro lado pelo poder,
498
00:44:21,379 --> 00:44:23,499
maior será essa fenda...
499
00:44:25,499 --> 00:44:26,818
...até, eventualmente...
500
00:44:27,579 --> 00:44:31,218
...a barreira entre este mundo
e o próximo colapsar.
501
00:44:31,859 --> 00:44:34,459
O nosso mundo deixará de existir.
502
00:44:37,179 --> 00:44:39,419
Quando te senti a acordar,
503
00:44:40,338 --> 00:44:42,699
percebi que algo o tinha causado.
504
00:44:45,459 --> 00:44:46,699
Os pesadelos,
505
00:44:47,379 --> 00:44:48,619
os terrores,
506
00:44:49,459 --> 00:44:53,979
são manifestações de distúrbios profundos
causados pela abertura.
507
00:44:55,019 --> 00:44:57,979
Como os paro? Como volto ao normal?
508
00:44:59,379 --> 00:45:00,579
Tens de encontrar...
509
00:45:00,659 --> 00:45:01,619
...a Fenda.
510
00:45:02,179 --> 00:45:04,539
Se a encontrarmos,
talvez a consigamos fechar.
511
00:45:04,619 --> 00:45:08,619
Depois, tudo isto deixará de acontecer.
Todas as coisas que vejo desaparecerão.
512
00:45:09,419 --> 00:45:10,699
E tinhas razão, Bea.
513
00:45:11,298 --> 00:45:13,699
Quando a Fenda dá poderes,
pega no lado negativo
514
00:45:13,778 --> 00:45:16,258
e mais sombrio de uma pessoa e deforma-o.
515
00:45:16,778 --> 00:45:18,539
Faz um monstro de quem tu és.
516
00:45:18,619 --> 00:45:21,419
Ele sabia onde esta Fenda
podia estar, Jessica?
517
00:45:22,539 --> 00:45:23,738
Aqui em Londres.
518
00:45:24,338 --> 00:45:25,459
Ele tem a certeza.
519
00:45:27,338 --> 00:45:29,818
Havia um mapa de Londres no 221B.
520
00:45:29,899 --> 00:45:33,659
Tinha muitas marcas estranhas
e estava numa sala estranha, parecia...
521
00:45:33,738 --> 00:45:35,019
...um templo ou assim.
522
00:45:35,099 --> 00:45:38,258
Havia lá um tabuleiro ouija
e encontrei esta carta.
523
00:45:45,139 --> 00:45:46,258
"John."
524
00:45:46,338 --> 00:45:47,218
John Watson.
525
00:45:48,019 --> 00:45:49,179
É o nome do médico.
526
00:45:49,939 --> 00:45:52,338
Ele sabe muito mais
do que aquilo que nos diz.
527
00:45:52,939 --> 00:45:54,298
Se quisermos achar a Fenda...
528
00:45:55,338 --> 00:45:56,579
...comecemos por aí.
529
00:46:00,298 --> 00:46:01,499
"A Aurora Dourada."
530
00:46:59,099 --> 00:46:59,979
Beatrice.
531
00:47:04,499 --> 00:47:05,338
És tu.
532
00:47:07,419 --> 00:47:09,019
Como sabe o meu nome?
533
00:47:11,019 --> 00:47:11,939
Quem é?
534
00:47:12,499 --> 00:47:13,499
Chamo-me Holmes.
535
00:47:16,059 --> 00:47:18,179
Mycroft Holmes.
536
00:48:15,338 --> 00:48:20,338
Legendas: Ana Paula Moreira
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
39273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.