Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,832 --> 00:00:13,031
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:24,792 --> 00:01:25,952
Jessie?
3
00:01:26,032 --> 00:01:27,712
Jess, estás bem? Calma.
4
00:01:28,512 --> 00:01:29,672
Estás só a sonhar.
5
00:01:30,352 --> 00:01:33,432
Havia uma coisa, era escura
6
00:01:33,512 --> 00:01:34,872
e atacava-me.
7
00:01:34,952 --> 00:01:35,991
É só um sonho.
8
00:01:40,472 --> 00:01:41,631
Estou louca, Bea?
9
00:01:42,592 --> 00:01:45,592
- Achas que estou louca, não é?
- Não, não acho.
10
00:01:46,432 --> 00:01:47,312
Sinceramente.
11
00:01:48,831 --> 00:01:50,672
Volta a dormir. Sim?
12
00:01:52,392 --> 00:01:53,271
Está tudo bem.
13
00:02:22,992 --> 00:02:24,032
Bea.
14
00:02:24,111 --> 00:02:25,792
Acorda. Bea.
15
00:02:26,511 --> 00:02:28,111
Bea, acorda.
16
00:02:28,192 --> 00:02:29,592
Parabéns!
17
00:02:29,671 --> 00:02:31,472
Estás tão perto de mim.
18
00:02:39,312 --> 00:02:40,712
Queres um chá?
19
00:02:46,472 --> 00:02:47,792
O que estás a fazer?
20
00:02:49,912 --> 00:02:51,472
Comprei-te um presente.
21
00:02:52,432 --> 00:02:55,752
O dinheiro estava apertado este ano,
mas não resisti.
22
00:02:56,992 --> 00:02:58,511
Já tenho 17 anos.
23
00:02:58,592 --> 00:03:01,152
Não temos de fazer
a cena do presente invisível.
24
00:03:01,831 --> 00:03:03,352
Que cena da prenda invisível?
25
00:03:05,111 --> 00:03:06,552
Pronto. Tudo bem.
26
00:03:09,472 --> 00:03:10,592
O que é?
27
00:03:10,671 --> 00:03:13,912
É óbvio para todos
que anseias encontrar um namorado.
28
00:03:13,992 --> 00:03:16,831
- Não o quero encontrar.
- É um perfume francês.
29
00:03:16,912 --> 00:03:20,712
Só dois borrifos, fazem qualquer homem
querer fazer amor contigo.
30
00:03:20,792 --> 00:03:23,111
- Quase doce de mais, se tanto.
- Eu não...
31
00:03:23,752 --> 00:03:26,231
Não anseio por um namorado, apenas...
32
00:03:26,792 --> 00:03:30,152
- Não tenho tempo para homens.
- Meu Deus, Bea!
33
00:03:30,231 --> 00:03:34,032
Tens 17 anos. Na tua idade,
devias ter asneiras até aos joelhos.
34
00:03:34,111 --> 00:03:35,472
Aos tornozelos, pelo menos.
35
00:03:35,551 --> 00:03:37,951
Onde estão as asneiras? Não as vejo.
36
00:03:38,032 --> 00:03:40,831
Para de dizer "asneiras". Meu Deus!
37
00:03:41,432 --> 00:03:44,432
É o meu aniversário
e proíbo a palavra "asneiras".
38
00:03:44,951 --> 00:03:46,632
É o que quero como presente.
39
00:03:48,032 --> 00:03:50,312
Também não ficas com o perfume.
40
00:03:52,992 --> 00:03:53,872
Espera aí.
41
00:03:54,391 --> 00:03:55,831
O Billy e o Spike?
42
00:04:04,111 --> 00:04:08,472
CAPÍTULO 1: UMA AMEAÇA EM LONDRES
43
00:05:08,832 --> 00:05:10,992
Billy, não devíamos estar aqui.
44
00:05:11,592 --> 00:05:13,352
Sou bonito de mais para estar aqui.
45
00:05:13,432 --> 00:05:16,751
Destaco-me de longe.
A minha beleza faz de mim um alvo.
46
00:05:16,832 --> 00:05:18,832
Não olhes para ninguém.
47
00:05:23,432 --> 00:05:24,751
Porque dirias isso?
48
00:05:24,832 --> 00:05:27,912
Agora, só olho para as pessoas.
Não o consigo evitar.
49
00:05:31,631 --> 00:05:33,592
Sim! Boa!
50
00:05:34,792 --> 00:05:35,631
Billy.
51
00:05:36,552 --> 00:05:37,712
Vamo-nos embora.
52
00:05:37,792 --> 00:05:42,511
William Chisup contra Tam Bibby!
53
00:06:00,232 --> 00:06:02,112
- Então, vai, toma.
- Nele!
54
00:06:03,992 --> 00:06:04,952
Billy.
55
00:06:05,592 --> 00:06:07,071
Acho que te devias virar.
56
00:06:07,152 --> 00:06:08,112
Spike!
57
00:06:08,952 --> 00:06:10,191
Relaxa, sim?
58
00:06:11,191 --> 00:06:12,152
Já o vi.
59
00:06:13,472 --> 00:06:14,751
Não me importa o tamanho...
60
00:06:17,631 --> 00:06:18,951
Merda!
61
00:06:31,592 --> 00:06:32,592
Apanha-a!
62
00:06:50,272 --> 00:06:53,311
Um presente do Marquês de Bath,
Vossa Alteza.
63
00:06:53,951 --> 00:06:55,272
Parabéns, senhor.
64
00:07:00,191 --> 00:07:01,032
Chávenas.
65
00:07:02,232 --> 00:07:04,672
Estou feliz por o meu gosto por faiança
66
00:07:04,751 --> 00:07:06,511
ser do conhecimento de Sua Senhoria.
67
00:07:07,511 --> 00:07:11,112
Daimler, decidi o que gostaria
da minha mãe para o meu aniversário.
68
00:07:11,912 --> 00:07:13,152
Desejo sair do palácio.
69
00:07:14,672 --> 00:07:16,672
Receio que Sua Majestade não permita isso.
70
00:07:18,352 --> 00:07:20,311
Após ter torcido o seu tornozelo,
71
00:07:20,391 --> 00:07:23,511
o Dr. Clark aconselhou-o
a mover-se o mínimo possível.
72
00:07:24,071 --> 00:07:25,792
Para não haver lesões duradouras.
73
00:07:25,871 --> 00:07:27,472
Diga à minha mãe que desejo...
74
00:07:28,592 --> 00:07:30,552
...que preciso de sair do palácio.
75
00:07:31,152 --> 00:07:32,152
Só por um dia.
76
00:07:32,232 --> 00:07:34,552
É o meu aniversário e só desejo isso.
77
00:07:44,631 --> 00:07:47,592
Quando pedi para sair,
queria ver a cidade.
78
00:07:48,191 --> 00:07:50,391
A cidade é um lugar difícil, senhor.
79
00:07:51,992 --> 00:07:53,191
Não é para quem tem uma...
80
00:07:55,071 --> 00:07:56,631
...constituição delicada.
81
00:08:06,992 --> 00:08:08,311
Podia tê-lo derrotado.
82
00:08:08,391 --> 00:08:11,032
Billy, ele podia fazer merdas
maiores do que tu.
83
00:08:11,712 --> 00:08:14,992
- Prometeste-me não lutar mais.
- Nunca te prometi nada.
84
00:08:15,071 --> 00:08:16,191
Veste uma camisa!
85
00:08:17,871 --> 00:08:19,391
- Porquê?
- Porque...
86
00:08:20,272 --> 00:08:22,352
...te vais constipar e, constipado,
87
00:08:22,432 --> 00:08:24,071
és ainda mais irritante.
88
00:08:32,992 --> 00:08:35,351
Não é que o fizesse por mim, pois não?
89
00:08:35,432 --> 00:08:39,032
Ela sempre foi... estranha, Bea,
90
00:08:39,111 --> 00:08:40,752
mas isto é outra coisa.
91
00:08:42,831 --> 00:08:45,512
Ela precisa de ajuda.
E os médicos custam dinheiro.
92
00:08:46,311 --> 00:08:49,351
A Hudson encurralou-me ontem.
Não pagamos a renda há dois meses.
93
00:08:49,432 --> 00:08:51,471
Se não arranjarmos dinheiro, rua.
94
00:08:53,231 --> 00:08:55,672
É quase inverno. Morreríamos de frio.
95
00:08:56,192 --> 00:08:58,832
Sei que não gostamos de falar sobre isto,
96
00:08:58,912 --> 00:09:00,272
mas e um reformatório?
97
00:09:04,591 --> 00:09:05,471
O que disseste?
98
00:09:06,272 --> 00:09:07,552
Só tento ajudar...
99
00:09:07,632 --> 00:09:10,432
Não me fales do reformatório, Spike.
100
00:09:11,351 --> 00:09:15,032
Não o conheces.
Não estiveste lá como o resto de nós.
101
00:09:17,032 --> 00:09:17,912
Bea.
102
00:09:34,111 --> 00:09:35,351
Vá lá, Bea.
103
00:09:35,432 --> 00:09:37,072
Já passámos por coisas piores.
104
00:09:37,152 --> 00:09:40,152
É como disseste, sobrevivemos
ao reformatório, por amor de Deus!
105
00:09:40,712 --> 00:09:42,552
Lembras-te da senhora das enguias?
106
00:09:43,351 --> 00:09:46,152
Ninguém devia viver
a menos de um metro de uma enguia.
107
00:09:46,231 --> 00:09:47,512
Ainda sonho com isso.
108
00:09:47,591 --> 00:09:51,192
Que estou a tomar banho
e uma enguia dela está lá comigo.
109
00:09:51,752 --> 00:09:55,512
- De repente, encontra o caminho...
- Pronto. Já percebemos.
110
00:09:57,192 --> 00:10:00,192
O Spike quer dizer que ultrapassámos isso.
111
00:10:00,272 --> 00:10:01,351
Não a posso perder.
112
00:10:03,192 --> 00:10:04,952
É a única família que tenho.
113
00:10:05,032 --> 00:10:07,672
Ela não é a única família que tens.
114
00:10:08,832 --> 00:10:10,832
Também somos tua família, certo?
115
00:10:17,192 --> 00:10:18,312
Vá lá.
116
00:10:25,432 --> 00:10:26,312
Está bem.
117
00:10:26,832 --> 00:10:28,312
Como arranjamos dinheiro?
118
00:10:31,351 --> 00:10:33,552
Pessoal, ela foi-se embora.
119
00:10:47,231 --> 00:10:49,912
- Sabias que criava monstros...
- Algo chegou a Londres.
120
00:10:49,991 --> 00:10:51,111
Esta é a hora dele.
121
00:10:52,512 --> 00:10:56,632
Algo chegou a Londres, miúda.
Uma escuridão entrou nesta cidade.
122
00:11:17,032 --> 00:11:17,952
Jess!
123
00:11:22,272 --> 00:11:24,832
Onde está? A coisa escura? Foi-se embora?
124
00:11:27,552 --> 00:11:30,152
O que fazia parada na estrada, menina?
125
00:11:30,231 --> 00:11:31,351
Devia tê-la punido.
126
00:11:31,432 --> 00:11:34,591
Esqueça isso. Porque ia tão veloz?
Podia tê-la matado.
127
00:11:34,672 --> 00:11:37,912
Jovem, como se atreve a falar assim
com os seus superiores?
128
00:11:37,991 --> 00:11:38,912
Meus superiores?
129
00:11:40,111 --> 00:11:41,952
- Meus superiores?
- Sim! Diz-lhe.
130
00:11:42,032 --> 00:11:44,832
Só porque anda numa carruagem e usa fatos,
131
00:11:44,912 --> 00:11:47,672
não o torna meu superior, nem de ninguém.
132
00:11:47,752 --> 00:11:50,591
- Agora, ouça...
- Não, ouça você, seu cretino!
133
00:11:50,672 --> 00:11:53,871
Pode estar habituado a intimidar pessoas
e fazê-las beijar-lhe o cu,
134
00:11:53,952 --> 00:11:55,672
mas ninguém me fala com desprezo.
135
00:11:55,752 --> 00:11:59,192
Volte para a carruagem
e pire-se para o sítio de onde veio.
136
00:12:00,632 --> 00:12:01,871
Vá, ponha-se a andar!
137
00:12:01,952 --> 00:12:02,792
Sim!
138
00:12:02,871 --> 00:12:03,912
Cretino chique.
139
00:12:13,512 --> 00:12:14,432
Está tudo bem.
140
00:12:41,871 --> 00:12:44,351
Há duas semanas que ela tem estes sonhos.
141
00:12:46,392 --> 00:12:49,392
Disse que foi com sonhos
que a minha mãe começou.
142
00:12:50,952 --> 00:12:52,312
Lembro-me de me dizer.
143
00:12:52,871 --> 00:12:54,632
- Perto do fim, disse que...
- Bea.
144
00:12:54,712 --> 00:12:57,712
O que aconteceu à vossa mãe
não acontecerá à Jessie.
145
00:13:00,552 --> 00:13:02,751
Fazes ligações que não existem.
146
00:13:07,392 --> 00:13:08,632
ALICE COOK, MÃE DEDICADA
DE BEATRICE E JESSICA - SAUDOSA
147
00:13:08,712 --> 00:13:11,272
A campa dela é a única
que nunca tem flores porquê?
148
00:13:13,751 --> 00:13:15,792
Ninguém a amava, além de mim e da Jessie.
149
00:13:15,871 --> 00:13:17,512
Decerto não é verdade.
150
00:13:19,032 --> 00:13:22,672
E se eu roubasse flores de outra campa
e as pusesse na da minha mãe?
151
00:13:22,751 --> 00:13:24,231
Eu diria parabéns.
152
00:13:24,792 --> 00:13:26,712
Vais oficialmente para o Inferno.
153
00:13:31,032 --> 00:13:32,912
A minha porta está sempre aberta.
154
00:13:51,912 --> 00:13:53,351
O que vou fazer, mãe?
155
00:14:03,351 --> 00:14:04,272
Irmã?
156
00:14:42,512 --> 00:14:43,991
Não é preciso ter medo.
157
00:14:45,792 --> 00:14:46,631
Sou médico.
158
00:14:46,712 --> 00:14:49,111
Aproxime-se mais e precisará de um.
159
00:14:53,832 --> 00:14:55,272
Eu e o meu sócio
160
00:14:56,631 --> 00:14:59,231
temos-te visto
do nosso apartamento na Baker Street.
161
00:15:02,032 --> 00:15:03,591
Queremos algo de ti.
162
00:15:10,432 --> 00:15:11,512
Tenho dinheiro.
163
00:15:20,591 --> 00:15:21,552
Quero um quarto.
164
00:15:30,512 --> 00:15:32,432
Diga ao Hudson para pôr na minha conta.
165
00:15:43,591 --> 00:15:44,512
Senta-te.
166
00:15:48,111 --> 00:15:51,432
O que acontecer neste quarto
ficará entre nós.
167
00:15:52,471 --> 00:15:53,631
Entendido?
168
00:15:57,152 --> 00:15:59,952
Eu e o meu sócio
gerimos uma pequena agência de detetives.
169
00:16:00,032 --> 00:16:02,631
Os escritórios são aqui
na Baker Street, 221B.
170
00:16:04,111 --> 00:16:05,032
Contudo...
171
00:16:09,312 --> 00:16:11,192
...somos homens respeitáveis
172
00:16:12,272 --> 00:16:14,392
e, como tal, não temos acesso às zonas
173
00:16:15,231 --> 00:16:17,591
mais desonrosas de Londres.
174
00:16:17,672 --> 00:16:19,952
Precisamos que nos encontres informações.
175
00:16:20,631 --> 00:16:23,991
Se tiveres sucesso,
receberás uma compensação generosa.
176
00:16:27,672 --> 00:16:28,712
Estou a ouvir.
177
00:16:29,751 --> 00:16:32,111
E dizem que não há milagres.
178
00:16:33,111 --> 00:16:35,712
Quatro bebés recém-nascidos
foram roubados.
179
00:16:35,792 --> 00:16:38,111
Não sabemos se estão vivos ou mortos.
180
00:16:38,631 --> 00:16:39,991
O último foi ontem à noite.
181
00:16:40,072 --> 00:16:42,751
Um bebé em Bayswater
foi tirado de um quarto trancado.
182
00:16:42,832 --> 00:16:44,511
Janelas trancadas por dentro.
183
00:16:44,591 --> 00:16:46,032
O berço num lado do quarto,
184
00:16:46,111 --> 00:16:48,511
a irmã mais velha
a dormir numa cama no outro.
185
00:16:48,591 --> 00:16:51,552
A mãe estava acordada lá em baixo
durante o desaparecimento.
186
00:16:51,631 --> 00:16:54,111
Confirmou que ninguém saiu
nem entrou na casa.
187
00:17:03,791 --> 00:17:05,712
Achámos isto debaixo do berço.
188
00:17:07,071 --> 00:17:08,832
A polícia nada faz porquê?
189
00:17:11,352 --> 00:17:14,152
Desde o desaparecimento,
a filha não voltou para casa.
190
00:17:14,791 --> 00:17:16,071
Algo está errado.
191
00:17:16,952 --> 00:17:18,071
Contudo, como eu disse,
192
00:17:18,152 --> 00:17:20,872
não temos tempo
para localizar adolescentes errantes.
193
00:17:20,952 --> 00:17:23,112
É aí que tu e os teus amigos entram.
194
00:17:23,192 --> 00:17:25,912
A filha chama-se Susan Shipley. Repete-mo.
195
00:17:27,791 --> 00:17:28,952
Susan Shipley.
196
00:17:34,632 --> 00:17:35,832
Se queres o dinheiro...
197
00:17:36,872 --> 00:17:39,392
...encontra-a e descobre o que ela sabe.
198
00:17:52,632 --> 00:17:53,592
Que ideia estúpida!
199
00:17:54,791 --> 00:17:57,551
Um homem segue-te
e pede-te que ajudes a encontrar alguém
200
00:17:57,632 --> 00:17:58,791
envolvido num rapto?
201
00:17:58,872 --> 00:18:01,352
- São detetives particulares.
- Disse-te ele.
202
00:18:01,912 --> 00:18:03,992
A miúda viu-o levar o bebé.
203
00:18:04,071 --> 00:18:05,352
Agora, quer liquidá-la.
204
00:18:05,432 --> 00:18:07,311
Achamo-la e perguntamos o que sabe.
205
00:18:07,392 --> 00:18:08,912
- Só isso. Dinheiro fácil.
- É?
206
00:18:08,992 --> 00:18:11,672
Que eu saiba,
há quatro milhões de pessoas em Londres.
207
00:18:11,752 --> 00:18:13,672
- É como procurar uma...
- Achei-a!
208
00:18:15,352 --> 00:18:18,551
Mora por cima de um sapateiro
na Brookwater Street, em Clerkenwell.
209
00:18:18,632 --> 00:18:19,752
Como a encontraste?
210
00:18:19,832 --> 00:18:22,632
Conheces o Pete McGregor,
o tipo da linha de pesca?
211
00:18:22,712 --> 00:18:25,551
Devia-me um favor,
achei o cão dele no Clapham Common.
212
00:18:25,632 --> 00:18:27,472
Viveu em Bayswater, perguntei-lhe:
213
00:18:27,551 --> 00:18:30,232
- Conheces a Susan Shipley?
- Ele disse: "Não.
214
00:18:30,311 --> 00:18:33,352
Em Bayswater,
só conheço a minha tia Aggie."
215
00:18:33,432 --> 00:18:35,112
Não achaste o cão do Pete McGregor.
216
00:18:35,192 --> 00:18:38,551
Roubaste-o quando tentavas impressionar
a miúda que adorava animais.
217
00:18:38,632 --> 00:18:42,031
O importante
é que ele recuperou o cão. Está bem?
218
00:18:42,112 --> 00:18:45,831
Enfim. A casa da tia Aggie
cheira a mijo e biscoitos.
219
00:18:45,912 --> 00:18:47,992
Teve-me duas horas lá, a dar palha.
220
00:18:48,071 --> 00:18:50,831
Entrou um matulão
que ela disse ser o jardineiro.
221
00:18:50,912 --> 00:18:53,112
- Mas seguramente davam quecas.
- Spike!
222
00:18:53,912 --> 00:18:55,872
Vai direto ao assunto.
223
00:18:55,952 --> 00:18:57,272
Sim. Então...
224
00:18:57,352 --> 00:18:59,791
"Ele procura uma miúda
chamada Susan Shipley."
225
00:19:00,311 --> 00:19:01,952
"A que o Luke Porter corteja?"
226
00:19:02,031 --> 00:19:05,992
E disseram-me que o Luke Porter é membro
da Salaman's Bathhouse, em Shoreditch.
227
00:19:06,071 --> 00:19:08,952
Para o fazer sair,
entrei nos balneários, ruidoso, tipo...
228
00:19:09,031 --> 00:19:10,272
Sim, amigo!
229
00:19:10,352 --> 00:19:13,192
Durmo com uma miúda daqui. Ela é linda.
230
00:19:13,272 --> 00:19:14,512
Chama-se Susan Shipley.
231
00:19:14,592 --> 00:19:17,232
Ele sai do duche e está completamente nu.
232
00:19:17,752 --> 00:19:19,912
A vara dele bate por todo o lado.
233
00:19:19,992 --> 00:19:21,071
É muito impróprio.
234
00:19:21,152 --> 00:19:22,272
Amigo.
235
00:19:22,352 --> 00:19:25,232
Calma. Eu procurava a Sue.
Pode estar em apuros.
236
00:19:25,311 --> 00:19:27,952
- Sim?
- "Ela não quer ser encontrada, vadio."
237
00:19:28,952 --> 00:19:30,872
Já ouviste falar da Edna Skiffins?
238
00:19:30,952 --> 00:19:34,752
A Edna Skiffins apanhou dez anos de prisão
por obstruir uma investigação.
239
00:19:35,272 --> 00:19:36,992
Queres acabar como ela?
240
00:19:37,071 --> 00:19:40,551
Quem em nome de Jesus Cristo de Nazaré
é a Edna Skiffins?
241
00:19:40,632 --> 00:19:42,272
Inventei-a, certo?
242
00:19:42,352 --> 00:19:44,472
- E funcionou?
- Sim.
243
00:19:44,551 --> 00:19:45,872
Isto é verdade?
244
00:19:46,392 --> 00:19:50,472
Meus amigos, estão a olhar
para a Mna. Susan Shipley, de Bayswater.
245
00:20:01,311 --> 00:20:03,632
Não tenho de falar convosco.
Não são da polícia.
246
00:20:04,872 --> 00:20:06,311
Não, não somos.
247
00:20:07,752 --> 00:20:10,232
A polícia já não procura a sua irmã.
248
00:20:11,112 --> 00:20:13,432
Não querem saber de famílias como a sua.
249
00:20:13,512 --> 00:20:14,712
Está a mentir.
250
00:20:15,592 --> 00:20:17,152
Claro que a procuram.
251
00:20:17,232 --> 00:20:20,831
Só a procuram os tipos
que nos pediram para falar consigo.
252
00:20:28,112 --> 00:20:29,831
Ajude-os a encontrá-la, Susan.
253
00:20:29,912 --> 00:20:31,071
Diga-nos o que sabe.
254
00:20:35,112 --> 00:20:35,992
Naquela noite...
255
00:20:36,791 --> 00:20:38,272
...em que a Laura desapareceu...
256
00:20:40,071 --> 00:20:42,352
...saí à socapa e deixei a janela aberta.
257
00:20:43,551 --> 00:20:45,071
Eu não estava a pensar.
258
00:21:05,992 --> 00:21:07,192
Quando voltei,
259
00:21:08,551 --> 00:21:09,551
a Laura desaparecera.
260
00:21:10,551 --> 00:21:12,992
Fechei a janela
porque sabia que a mãe se zangaria.
261
00:21:13,071 --> 00:21:15,311
A culpa não foi sua, Sue.
262
00:21:15,392 --> 00:21:18,752
Ela não se evaporou.
Foi tirada pela janela.
263
00:21:18,831 --> 00:21:20,672
O quê, do terceiro piso?
264
00:21:21,192 --> 00:21:22,952
Nem com um escadote se chega lá.
265
00:21:25,152 --> 00:21:26,472
Há outra coisa.
266
00:21:26,551 --> 00:21:28,712
Pensei que podia ter sonhado,
mas durante...
267
00:21:29,992 --> 00:21:31,791
...cinco noites seguidas, ouvi...
268
00:21:32,872 --> 00:21:35,152
...raspar e grasnar junto à janela.
269
00:21:35,992 --> 00:21:37,392
Parecia...
270
00:21:38,712 --> 00:21:39,712
O quê?
271
00:21:41,272 --> 00:21:42,632
Meu Deus!
272
00:21:43,432 --> 00:21:44,592
O que foi aquilo?
273
00:21:45,272 --> 00:21:46,791
- Está bem?
- Estou bem.
274
00:21:47,432 --> 00:21:49,311
Estão a voltar. Fujam!
275
00:21:59,992 --> 00:22:01,071
Rápido!
276
00:22:44,712 --> 00:22:46,352
- Está encravada!
- Billy, vá lá!
277
00:22:56,831 --> 00:22:57,831
Consegui.
278
00:23:32,952 --> 00:23:34,112
Estás bem, Abelha?
279
00:23:43,352 --> 00:23:44,192
Bea?
280
00:23:44,272 --> 00:23:45,232
Billy?
281
00:24:19,872 --> 00:24:21,392
Ainda bem que te encontrei.
282
00:24:22,272 --> 00:24:24,352
Desde que te vi no outro dia,
283
00:24:25,192 --> 00:24:26,311
não parei...
284
00:24:27,192 --> 00:24:28,031
...bem...
285
00:24:28,952 --> 00:24:30,392
...de pensar em ti.
286
00:24:34,272 --> 00:24:36,952
E tens pensado em quê, exatamente?
287
00:24:42,031 --> 00:24:43,872
Que tal eu mostrar-te?
288
00:24:51,831 --> 00:24:54,432
Eu sabia que uma excursão
o deixaria cansado, senhor.
289
00:24:55,192 --> 00:24:57,912
Mas, em muitos aspetos,
ainda bem que saímos do palácio.
290
00:24:59,232 --> 00:25:01,152
Viu o tipo de pessoas lá fora.
291
00:25:02,352 --> 00:25:03,432
De facto, vi.
292
00:25:05,752 --> 00:25:07,432
Compreende, Vossa Majestade,
293
00:25:07,512 --> 00:25:10,632
que não o mantenho aqui
porque me dá prazer.
294
00:25:11,712 --> 00:25:13,752
Faço-o porque tem hemofilia.
295
00:25:14,992 --> 00:25:18,311
Se se magoar, pode ter
consequências extremamente terríveis.
296
00:25:21,192 --> 00:25:23,031
Não devo ser incomodado por um tempo.
297
00:25:23,632 --> 00:25:25,351
Sob nenhuma circunstância.
298
00:26:37,872 --> 00:26:39,392
Boa tarde, senhor.
299
00:26:39,472 --> 00:26:42,152
Tem aqui um belo estabelecimento.
300
00:26:42,232 --> 00:26:45,351
Mas, na verdade, procuro outro bar,
o Duck and Quiver?
301
00:26:45,992 --> 00:26:48,591
Mas enquanto estou cá,
uma cerveja, por favor.
302
00:26:58,872 --> 00:27:00,512
Isto chega para pagar?
303
00:27:04,632 --> 00:27:05,551
Sim.
304
00:27:06,071 --> 00:27:07,432
É a quantia exata.
305
00:27:23,472 --> 00:27:26,591
Parece precisar de uma ajudinha, jovem.
306
00:27:27,152 --> 00:27:30,432
Sim, na verdade, preciso mesmo.
307
00:27:30,512 --> 00:27:32,551
É que sou novo na cidade.
308
00:27:42,152 --> 00:27:44,232
- Céus!
- Meio-dinheiro só para ver.
309
00:27:44,311 --> 00:27:46,752
Dois dinheiros se quiser que eu o alivie.
310
00:27:46,831 --> 00:27:49,472
Receio ter havido
um terrível mal-entendido.
311
00:27:52,712 --> 00:27:54,031
Bem-vindo a Londres!
312
00:28:02,272 --> 00:28:04,351
O que queres? A rapariga falou?
313
00:28:04,432 --> 00:28:06,791
Em que raio nos envolveu?
314
00:28:06,872 --> 00:28:09,872
Os olhos dela
foram arrancados da cara por aves.
315
00:28:11,031 --> 00:28:11,992
Acalma-te.
316
00:28:17,752 --> 00:28:20,071
Ela disse-te algo antes de morrer?
317
00:28:20,672 --> 00:28:22,071
Chamava-se Susan.
318
00:28:26,351 --> 00:28:27,551
Não quer saber, pois não?
319
00:28:28,752 --> 00:28:30,632
Nem dela, nem dos bebés.
320
00:28:30,712 --> 00:28:32,272
Só lhe interessa resolver o caso
321
00:28:32,351 --> 00:28:34,311
e receber a comissão da polícia.
322
00:28:37,992 --> 00:28:40,551
Seja como for, não importa. Saímos.
323
00:28:41,551 --> 00:28:42,992
Fizemos o que nos pediu.
324
00:28:44,071 --> 00:28:45,432
Esperam ser pagos?
325
00:28:46,071 --> 00:28:47,192
Pelo quê, exatamente?
326
00:28:47,992 --> 00:28:49,152
Tem de me pagar.
327
00:28:53,632 --> 00:28:56,111
Pague-me ou, juro por Deus, que volto
328
00:28:56,192 --> 00:28:58,712
e parto as janelas desta espelunca
a que chama lar.
329
00:28:58,791 --> 00:29:01,351
E acusas-me de estar nisto pelo dinheiro.
330
00:29:02,111 --> 00:29:04,432
Uma rapariga morreu
e quatro bebés desapareceram.
331
00:29:05,791 --> 00:29:10,791
Agora, encontra-me informações úteis
332
00:29:10,872 --> 00:29:13,232
e receberás as tuas 30 moedas de prata.
333
00:29:14,311 --> 00:29:17,071
Ou os teus amigos e a tua irmã
não precisam de dinheiro?
334
00:29:21,351 --> 00:29:23,912
Ótimo. Agora, fica aí.
335
00:29:24,432 --> 00:29:26,152
Não te mexas desse sítio.
336
00:29:52,311 --> 00:29:55,912
Ora bem, a polícia deu-nos isto.
337
00:29:55,992 --> 00:29:58,472
É a informação
sobre os outros bebés desaparecidos.
338
00:30:04,912 --> 00:30:05,791
Porquê nós?
339
00:30:07,232 --> 00:30:09,512
- Porque nos escolheu para ajudar?
- São da rua.
340
00:30:09,591 --> 00:30:11,912
"Somos da rua." Ouvi-o da última vez.
341
00:30:12,472 --> 00:30:13,912
Topo as tretas quando as ouço.
342
00:30:28,392 --> 00:30:31,712
- Fazia das pessoas monstros.
- ...buraco no lado do universo.
343
00:30:31,791 --> 00:30:34,952
Algo chegou a Londres.
Uma escuridão entrou nesta cidade.
344
00:30:43,152 --> 00:30:44,952
O que fazes aqui, Jess?
345
00:30:47,031 --> 00:30:48,791
Não gosto de ficar presa na cave.
346
00:30:49,952 --> 00:30:52,232
Como disseste, são só pesadelos, certo?
347
00:30:53,591 --> 00:30:56,111
Sei que é chato,
mas porque não descansas...
348
00:30:56,192 --> 00:30:59,031
Já te disse porquê.
Para de me dizer o que fazer.
349
00:32:08,791 --> 00:32:10,272
Posso ajudar-te com algo?
350
00:32:14,351 --> 00:32:15,512
Bonita pena.
351
00:32:16,351 --> 00:32:18,152
É uma pena de corvo, certo?
352
00:32:18,672 --> 00:32:19,952
Como sabes?
353
00:32:20,031 --> 00:32:22,672
Se a virares contra a luz,
354
00:32:22,752 --> 00:32:24,831
verás que tem uma cor iridescente azul.
355
00:32:24,912 --> 00:32:28,351
As da família Corvus
têm um brilho mais verdejante.
356
00:32:28,912 --> 00:32:30,591
Posso perguntar onde a adquiriste?
357
00:32:31,871 --> 00:32:33,551
Encontrei-a. Na rua.
358
00:32:36,871 --> 00:32:38,392
Sem querer causar ofensa,
359
00:32:38,472 --> 00:32:40,752
acho isso extremamente improvável.
360
00:32:41,591 --> 00:32:44,551
E, explica lá, porque achas isso?
361
00:32:44,632 --> 00:32:47,912
O Corvus corax encontra-se sobretudo
a norte e oeste de Inglaterra.
362
00:32:47,992 --> 00:32:49,031
E na Escócia.
363
00:32:49,111 --> 00:32:52,351
É muito improvável que haja
crueldades selvagens aqui em Londres.
364
00:32:52,432 --> 00:32:54,111
É o substantivo coletivo.
365
00:32:55,551 --> 00:32:58,272
- Um substantivo coletivo é...
- Sei o que é.
366
00:32:58,351 --> 00:32:59,752
Claro. Desculpa.
367
00:33:01,472 --> 00:33:02,591
Chamo-me Leop...
368
00:33:04,192 --> 00:33:05,392
Apenas Leo.
369
00:33:05,472 --> 00:33:09,912
Bem, "Apenas Leo", sabes
assustadoramente muito sobre aves.
370
00:33:11,272 --> 00:33:12,551
Leio muitos livros.
371
00:33:13,871 --> 00:33:16,152
Na verdade, é tudo o que faço.
372
00:33:16,912 --> 00:33:17,952
O que estás a ler?
373
00:33:18,512 --> 00:33:19,392
Nós...
374
00:33:20,392 --> 00:33:21,272
Não sei.
375
00:33:21,952 --> 00:33:23,912
Na verdade, não sei o que estou a ler.
376
00:33:25,192 --> 00:33:28,031
- Parece intrigante.
- Sim, é certamente isso.
377
00:33:28,712 --> 00:33:31,992
Eu e os meus amigos
estamos envolvidos numa investigação.
378
00:33:32,071 --> 00:33:33,591
Que tipo de investigação?
379
00:33:34,871 --> 00:33:36,392
Quatro bebés desapareceram.
380
00:33:37,111 --> 00:33:38,031
Céus!
381
00:33:38,912 --> 00:33:39,992
Isso é horrível.
382
00:33:40,071 --> 00:33:41,071
Posso?
383
00:33:41,912 --> 00:33:43,672
Não sei se eu seria muito útil,
384
00:33:43,752 --> 00:33:46,192
mas talvez outra perspetiva possa ajudar?
385
00:33:52,192 --> 00:33:54,031
- Interessante.
- Sim.
386
00:33:54,111 --> 00:33:58,071
Os quatro bebés são meninas,
todas levadas em datas consecutivas.
387
00:33:58,152 --> 00:33:59,071
Interessante.
388
00:33:59,152 --> 00:34:02,672
Salta à vista que todas parecem
ter nascido no mesmo dia.
389
00:34:02,752 --> 00:34:06,472
Além disso, dadas as moradas,
provavelmente nasceram no mesmo hospital.
390
00:34:06,551 --> 00:34:08,391
O St. Mary, perto de Paddington.
391
00:34:08,471 --> 00:34:12,391
Se encontrarem as outras bebés
nascidas naquele dia, naquele hospital,
392
00:34:12,471 --> 00:34:14,471
talvez impeçam que aconteça de novo.
393
00:34:14,552 --> 00:34:17,032
A Câmara de Marylebone
guarda as certidões.
394
00:34:17,112 --> 00:34:19,232
É ao virar da esquina na Gloucester Place.
395
00:34:21,112 --> 00:34:23,351
Eu... Isso ajudou?
396
00:34:23,991 --> 00:34:26,512
Podia acompanhar-te
à Câmara Municipal, se quisesses.
397
00:34:28,032 --> 00:34:28,991
O que és?
398
00:34:30,032 --> 00:34:30,871
Desculpa?
399
00:34:31,632 --> 00:34:32,791
Como assim?
400
00:34:52,232 --> 00:34:53,192
Quem é ele?
401
00:34:54,391 --> 00:34:55,232
Quem?
402
00:34:56,672 --> 00:34:57,632
O Leo.
403
00:34:58,431 --> 00:34:59,431
Apenas um rapaz.
404
00:35:00,112 --> 00:35:01,991
Trabalha para o tio, em Kings Cross.
405
00:35:02,072 --> 00:35:04,392
- Faz-lhe entregas.
- Gosto dele.
406
00:35:05,112 --> 00:35:06,112
É apetecível.
407
00:35:06,192 --> 00:35:07,232
Eu não.
408
00:35:08,112 --> 00:35:10,592
- Odeias gente chique.
- Não odeio nada.
409
00:35:11,471 --> 00:35:13,471
Pareces um racista contra gente chique.
410
00:35:14,072 --> 00:35:17,712
Eles não têm culpa de ser chiques.
Como não temos culpa de ser comuns.
411
00:35:17,792 --> 00:35:18,991
Não odeio gente chique.
412
00:35:19,072 --> 00:35:22,072
Vai repetindo isso.
Torna-o muito mais credível.
413
00:35:22,152 --> 00:35:23,431
Quem se importa quem é?
414
00:35:24,431 --> 00:35:25,392
É inteligente.
415
00:35:26,112 --> 00:35:27,552
Muito inteligente.
416
00:35:28,552 --> 00:35:32,032
E se nos ajudar com o caso,
não me interessa qual é a história dele.
417
00:35:34,632 --> 00:35:35,471
Posso ajudar-vos?
418
00:35:36,872 --> 00:35:40,911
Senhora, já ouviu falar
de uma mulher chamada Edna Skiffins?
419
00:35:41,872 --> 00:35:43,832
Edna Skiffins. Por onde começo...
420
00:35:44,712 --> 00:35:45,792
Pessoal!
421
00:35:45,872 --> 00:35:47,431
Pessoal.
422
00:35:48,312 --> 00:35:50,552
Encontrei o registo dos nascimentos
do St. Mary.
423
00:35:50,632 --> 00:35:53,032
Seis meninas nasceram lá a 2 de outubro.
424
00:35:53,112 --> 00:35:55,872
Quatro desapareceram
e uma faleceu após nascer.
425
00:35:55,951 --> 00:35:58,392
A última vive em Persimmon Mews, 18.
426
00:35:58,911 --> 00:36:00,431
Então, temos de ir para lá.
427
00:36:02,112 --> 00:36:03,032
Beatrice...
428
00:36:03,672 --> 00:36:05,152
...preciso de dizer algo.
429
00:36:05,232 --> 00:36:07,712
Tenho de apresentar a tese
de que é improvável
430
00:36:07,792 --> 00:36:09,192
isto ser um fenómeno natural.
431
00:36:10,552 --> 00:36:12,192
Há um design humano em jogo.
432
00:36:13,471 --> 00:36:14,792
O que diz ele, Bea?
433
00:36:16,232 --> 00:36:18,752
Ele diz que alguém controla as aves.
434
00:36:36,512 --> 00:36:37,392
Pessoal.
435
00:36:37,951 --> 00:36:38,911
Eu não vou.
436
00:36:40,592 --> 00:36:43,232
Pensem no que fazem. Uma rapariga morreu.
437
00:36:43,312 --> 00:36:44,152
Não só isso.
438
00:36:44,232 --> 00:36:46,672
Os olhos foram arrancados da cara dela!
439
00:36:47,712 --> 00:36:49,552
E querem brincar aos polícias?
440
00:36:50,152 --> 00:36:52,511
Se fossem inteligentes, iam-se embora.
441
00:36:52,592 --> 00:36:53,471
Tudo bem.
442
00:36:55,392 --> 00:36:57,792
Jessie, volta para a cave com ele.
443
00:36:59,032 --> 00:37:01,431
O quê? Não, vou convosco. Quero ajudar.
444
00:37:01,511 --> 00:37:04,032
Não, não vais. Vai descansar um pouco.
445
00:37:04,112 --> 00:37:05,272
Não me podes prender
446
00:37:05,352 --> 00:37:07,672
por te preocupar
que algo me possa acontecer.
447
00:37:09,632 --> 00:37:10,712
Diz-lhe, Billy.
448
00:37:13,672 --> 00:37:15,072
Ela tem razão, Jess.
449
00:37:16,471 --> 00:37:19,991
- Esta noite pode ser perigosa.
- Não te pedimos, estamos a dizer-te.
450
00:37:20,991 --> 00:37:22,072
Estás a dizer-me?
451
00:37:22,632 --> 00:37:25,032
Não és minha mãe, Bea.
Porque não posso ir?
452
00:37:25,112 --> 00:37:26,312
- Porque...
- Porque o quê?
453
00:37:26,392 --> 00:37:30,192
Porque estás uma desgraça, Jessie!
Estás a cair aos bocados.
454
00:37:35,792 --> 00:37:37,312
E sim.
455
00:37:38,552 --> 00:37:39,872
Estou preocupada contigo.
456
00:37:40,511 --> 00:37:41,951
Estamos todos.
457
00:37:43,712 --> 00:37:45,951
Meteste-te à frente de um cavalo, Jessie.
458
00:37:46,872 --> 00:37:48,511
Tens sorte de estar viva.
459
00:37:50,832 --> 00:37:52,431
Não quero que te magoes. Eu...
460
00:37:53,312 --> 00:37:54,352
Não posso arriscar.
461
00:37:55,192 --> 00:37:57,312
Não posso arriscar a perder-te também.
462
00:37:59,312 --> 00:38:00,592
Achas-me louca como a mãe.
463
00:38:01,712 --> 00:38:02,672
Todos vocês acham.
464
00:38:07,072 --> 00:38:08,872
Sou só um fardo para vocês, não sou?
465
00:38:08,951 --> 00:38:10,752
Só alguém de quem têm de cuidar.
466
00:38:11,312 --> 00:38:12,272
Jessie.
467
00:38:13,352 --> 00:38:14,392
Não.
468
00:38:16,672 --> 00:38:18,632
Jess!
469
00:38:18,712 --> 00:38:21,431
Ninguém diz que és louca.
Ninguém diz isso.
470
00:38:21,511 --> 00:38:23,511
Ouviste? Estão todos a passar-se...
471
00:38:43,152 --> 00:38:45,872
É aqui. Persimmon Mews, 18.
472
00:38:46,872 --> 00:38:48,272
A bebé estará a dormir.
473
00:38:48,352 --> 00:38:51,392
Por isso, troca pelo engodo e sai de lá.
474
00:38:57,272 --> 00:38:59,032
Isto devia parecer um bebé?
475
00:39:00,112 --> 00:39:01,872
Temos recursos limitados.
476
00:39:04,552 --> 00:39:06,152
- É uma idiotice.
- É bom.
477
00:39:35,312 --> 00:39:36,832
Não.
478
00:39:38,232 --> 00:39:39,712
Devias estar a dormir.
479
00:39:42,192 --> 00:39:43,032
Está bem.
480
00:39:46,752 --> 00:39:47,592
Olha...
481
00:39:47,672 --> 00:39:49,511
Vou ter de pegar em ti.
482
00:39:51,232 --> 00:39:53,471
Por favor, não chores.
483
00:39:54,632 --> 00:39:58,152
Chiu, querida! A mamã está a ir! Vou já!
484
00:40:03,272 --> 00:40:05,152
Não consigo abrir a porta!
485
00:40:08,712 --> 00:40:09,832
Dave, vem cá acima!
486
00:40:12,112 --> 00:40:13,991
Dave, não consigo entrar!
487
00:40:16,232 --> 00:40:17,792
Não.
488
00:40:23,352 --> 00:40:24,232
Ele tem-na!
489
00:40:38,672 --> 00:40:41,232
É só um sonho. Não me pode magoar.
490
00:40:59,312 --> 00:41:00,152
Jessie?
491
00:41:04,471 --> 00:41:05,312
Jessie!
492
00:41:25,911 --> 00:41:26,752
É ele.
493
00:41:27,991 --> 00:41:30,632
Entregue já a bebé ou dou-lhe uma tareia.
494
00:41:32,471 --> 00:41:33,792
Esta bebé é minha.
495
00:41:37,232 --> 00:41:38,272
Ela é minha!
496
00:42:00,032 --> 00:42:01,392
Não.
497
00:42:03,152 --> 00:42:04,152
Não.
498
00:42:04,712 --> 00:42:06,352
Jessie! Acorda!
499
00:42:07,392 --> 00:42:08,592
Por favor, respira.
500
00:42:37,951 --> 00:42:38,792
Olá.
501
00:42:40,832 --> 00:42:43,471
Está tudo bem.
502
00:42:43,552 --> 00:42:45,911
Não sou um assassino nem nada do género.
503
00:42:45,991 --> 00:42:48,431
Sei que isto é extremamente estranho,
504
00:42:48,511 --> 00:42:51,752
mas prometo-te que estás a salvo aqui.
505
00:42:51,832 --> 00:42:53,792
E prometo-te que não sou um assassino.
506
00:42:53,872 --> 00:42:56,072
- Repito, não o sou.
- Pare de o dizer!
507
00:42:56,152 --> 00:42:57,392
Está bem.
508
00:42:57,951 --> 00:42:58,872
Onde estou?
509
00:42:58,951 --> 00:43:02,752
Tecnicamente, não estás aqui,
só a tua mente é que está.
510
00:43:02,832 --> 00:43:04,112
Onde estou?
511
00:43:04,951 --> 00:43:06,232
Estás no Louisiana.
512
00:43:08,752 --> 00:43:11,072
- Porque pensou que a bebé era dele?
- É louco.
513
00:43:11,152 --> 00:43:14,312
Não, é fácil de mais
pensar que as pessoas são loucas.
514
00:43:16,072 --> 00:43:17,752
Está a escapar-nos algo que...
515
00:43:19,552 --> 00:43:21,152
Ele perdeu a bebé dele.
516
00:43:21,911 --> 00:43:23,352
Perdeu a filhinha.
517
00:43:23,951 --> 00:43:27,232
Anda à procura dela.
Não para até a encontrar.
518
00:43:27,951 --> 00:43:28,792
Até ele...
519
00:43:30,991 --> 00:43:32,511
A sexta bebé.
520
00:43:32,592 --> 00:43:35,471
A que faleceu no dia em que nasceu.
Mostra-me os pormenores.
521
00:43:40,951 --> 00:43:45,031
Lenore Hilton. A mãe é Angela Hilton.
Profissão: operária.
522
00:43:45,112 --> 00:43:47,792
O pai é Arthur Hilton. Profissão...
523
00:43:49,832 --> 00:43:52,552
Ornitólogo-chefe, Zoo de Londres.
524
00:43:53,112 --> 00:43:54,471
Apanhámos o sacana.
525
00:43:57,031 --> 00:43:59,712
Juro que sou teu amigo.
526
00:43:59,792 --> 00:44:02,792
E, agora, corrige-me se estiver errado,
527
00:44:03,592 --> 00:44:06,031
precisas de todos os amigos
que conseguires.
528
00:44:07,951 --> 00:44:09,872
Onde estavas ainda agora?
529
00:44:10,991 --> 00:44:12,511
Antes de te trazer para aqui?
530
00:44:13,991 --> 00:44:14,951
Estava num pesadelo.
531
00:44:16,792 --> 00:44:20,392
Tenho pesadelos
em que fico presa nuns túneis do Inferno.
532
00:44:20,471 --> 00:44:23,232
E havia uma coisa escura
com uma máscara e...
533
00:44:24,232 --> 00:44:27,072
Não podes ficar aqui muito mais.
Não temos muito tempo.
534
00:44:27,592 --> 00:44:30,792
Os teus amigos procuram um homem
que controla as aves, certo?
535
00:44:31,392 --> 00:44:33,792
É do mundo vivo, um homem normal.
536
00:44:33,872 --> 00:44:36,471
Este homem obteve grandes poderes
537
00:44:36,552 --> 00:44:39,592
e preciso que me descubras
onde ele os obteve.
538
00:44:39,672 --> 00:44:41,192
Fazes-me isso, Jessica?
539
00:44:42,511 --> 00:44:43,471
Como?
540
00:44:45,471 --> 00:44:48,072
Se lhe tocares no braço, assim...
541
00:44:49,991 --> 00:44:51,991
...entrarás na mente dele.
542
00:44:54,872 --> 00:44:55,712
Não!
543
00:44:56,552 --> 00:44:57,951
Não posso.
544
00:44:58,031 --> 00:44:59,431
Estás a acordar.
545
00:45:00,312 --> 00:45:02,951
- Como acordei.
- Não quero isto.
546
00:45:03,031 --> 00:45:07,471
Se quiseres que os pesadelos parem,
tens de te lembrar
547
00:45:07,552 --> 00:45:09,552
que o que julgavas ser loucura...
548
00:45:10,951 --> 00:45:11,991
...é poder.
549
00:45:19,031 --> 00:45:20,431
Temos de encontrar os outros.
550
00:45:29,392 --> 00:45:30,312
Aqui está.
551
00:45:30,991 --> 00:45:32,592
O maior aviário da Europa.
552
00:45:33,592 --> 00:45:36,152
Abutres, corvos,
sabia que tinham de vir de algures.
553
00:45:37,192 --> 00:45:38,112
Isto é ele.
554
00:45:39,232 --> 00:45:40,232
Tem de ser ele.
555
00:46:08,112 --> 00:46:09,312
Onde estão as aves?
556
00:46:11,072 --> 00:46:12,632
A roubar bebés?
557
00:46:42,632 --> 00:46:44,552
Vieram buscar as minhas bebés.
558
00:46:47,392 --> 00:46:48,392
Não deviam ter vindo.
559
00:46:49,471 --> 00:46:51,392
E, agora, vou ter de vos magoar.
560
00:46:52,352 --> 00:46:54,232
Querem que não encontre a minha bebé.
561
00:46:54,312 --> 00:46:55,951
A sua bebé morreu, Arthur.
562
00:46:56,031 --> 00:46:59,312
Ela morreu no hospital,
no dia em que nasceu.
563
00:46:59,392 --> 00:47:00,312
Não.
564
00:47:00,872 --> 00:47:03,832
Alguém a levou e eles trocaram-na!
565
00:47:11,511 --> 00:47:12,552
O que faz ele?
566
00:47:13,152 --> 00:47:15,152
Tenho sido muito subtil no meu método.
567
00:47:15,911 --> 00:47:17,672
Porque não todas as aves de Londres?
568
00:47:18,232 --> 00:47:20,752
Porque não todas as aves de Inglaterra?
569
00:47:29,112 --> 00:47:30,431
Fechem as portas!
570
00:47:45,632 --> 00:47:48,951
Irei encontrá-la nem que tenha
de tirar todas as bebés de Londres!
571
00:47:51,632 --> 00:47:52,672
Jess!
572
00:48:08,511 --> 00:48:09,431
Vai!
573
00:48:10,112 --> 00:48:12,712
- Tenho de ir ter com ele, Bea.
- Como assim? Porquê?
574
00:48:12,792 --> 00:48:15,192
Não tenho tempo para explicar.
Tenho de lhe tocar.
575
00:48:15,272 --> 00:48:16,672
- Quê? Não!
- Por favor, Bea.
576
00:48:16,752 --> 00:48:18,511
Desta vez, tens de confiar em mim.
577
00:48:21,632 --> 00:48:22,592
Jess!
578
00:49:07,712 --> 00:49:08,712
O que se passa?
579
00:49:09,471 --> 00:49:10,392
Onde estamos?
580
00:49:12,632 --> 00:49:14,352
Estamos nas suas memórias, Arthur.
581
00:49:14,991 --> 00:49:16,911
Do dia em que a sua filha faleceu.
582
00:49:16,991 --> 00:49:17,872
Não.
583
00:49:18,552 --> 00:49:19,951
Ela não está morta.
584
00:49:20,031 --> 00:49:21,152
Alguém a levou.
585
00:49:23,392 --> 00:49:24,272
Veja.
586
00:49:32,072 --> 00:49:33,072
Onde está a bebé?
587
00:49:33,152 --> 00:49:36,072
A minha filhinha, quero vê-la.
588
00:49:36,152 --> 00:49:38,232
Receio que não seja possível.
589
00:49:38,312 --> 00:49:40,431
Já levámos o corpo para a morgue.
590
00:49:40,511 --> 00:49:43,352
- É a minha filha! Quero vê-la!
- Não.
591
00:49:45,272 --> 00:49:48,632
Era muito doloroso para se lembrar,
então, forçou-se a esquecer.
592
00:49:51,232 --> 00:49:53,031
Só me queria despedir.
593
00:49:55,112 --> 00:49:56,632
Deviam tê-lo deixado.
594
00:49:56,712 --> 00:49:57,752
Lamento muito.
595
00:49:59,112 --> 00:50:01,792
Arthur, preciso de ver
como obteve os seus poderes.
596
00:50:11,632 --> 00:50:12,951
Angie?
597
00:50:13,951 --> 00:50:15,072
Estás cá, meu amor?
598
00:50:17,431 --> 00:50:18,431
Preciso de ajuda.
599
00:50:19,951 --> 00:50:21,712
Ajuda-me a encontrar a nossa bebé.
600
00:50:21,792 --> 00:50:23,712
Nunca acreditei que resultasse.
601
00:50:24,312 --> 00:50:26,471
Eu apenas precisava de fazer algo.
602
00:50:30,192 --> 00:50:32,112
E algo aconteceu.
603
00:50:43,152 --> 00:50:45,991
Eu conseguia sentir um poder a crescer.
604
00:50:48,112 --> 00:50:49,911
Sentia-me a mudar.
605
00:50:51,911 --> 00:50:54,072
Sentia-o a correr através de mim.
606
00:51:00,511 --> 00:51:01,551
De onde veio?
607
00:51:06,152 --> 00:51:07,392
Não sei.
608
00:51:09,072 --> 00:51:10,112
Lamento.
609
00:51:11,712 --> 00:51:12,832
Lamento muito.
610
00:51:58,951 --> 00:51:59,911
Olá, linda.
611
00:52:09,031 --> 00:52:09,911
Jessie...
612
00:52:11,112 --> 00:52:12,112
...o que fizeste?
613
00:52:14,792 --> 00:52:15,951
Já podemos ir para casa?
614
00:52:32,991 --> 00:52:33,832
Leo?
615
00:52:52,232 --> 00:52:53,911
Não há sinal do rapaz chique?
616
00:53:15,431 --> 00:53:18,232
Ou os teus amigos e a tua irmã
não precisam de dinheiro?
617
00:53:21,471 --> 00:53:22,352
Abelha?
618
00:53:26,951 --> 00:53:28,392
Abra a porta!
619
00:53:28,471 --> 00:53:29,672
Sei que está aí!
620
00:53:34,551 --> 00:53:36,872
Não te deixo... fazer isto outra vez!
621
00:53:36,951 --> 00:53:37,872
Para!
622
00:53:40,232 --> 00:53:41,551
Então, não voltes!
623
00:53:42,072 --> 00:53:44,632
Maldito sejas, nunca mais voltes aqui!
624
00:53:56,712 --> 00:53:58,031
Como entraste aqui?
625
00:53:58,112 --> 00:53:59,392
A porta estava aberta.
626
00:54:03,951 --> 00:54:05,832
Deves ter vindo pelo teu dinheiro.
627
00:54:10,152 --> 00:54:11,232
Ficarás feliz em saber
628
00:54:11,312 --> 00:54:13,312
que as bebés regressaram às casas delas.
629
00:54:16,632 --> 00:54:19,152
O Arthur Hilton passará
o resto da vida no Bedlam.
630
00:54:20,471 --> 00:54:24,152
Por sorte, a lei britânica
não é au fait com o sobrenatural.
631
00:54:24,792 --> 00:54:26,031
Ele balançaria numa forca.
632
00:54:26,112 --> 00:54:28,951
Como soube que a rapariga
com quem ando é minha irmã?
633
00:54:33,592 --> 00:54:34,832
Diga-me,
634
00:54:34,911 --> 00:54:37,232
ou nunca mais verá nenhum de nós.
635
00:54:37,752 --> 00:54:40,951
E acho que precisa de nós, da minha irmã.
636
00:54:42,712 --> 00:54:44,152
A tua irmã tem um dom.
637
00:54:45,232 --> 00:54:47,471
Vê coisas que as pessoas normais não veem.
638
00:54:47,551 --> 00:54:49,192
Como soube que ela é dotada?
639
00:54:49,991 --> 00:54:52,072
Quando se luta sempre contra demónios,
640
00:54:52,672 --> 00:54:54,511
aprende-se a reconhecer um anjo.
641
00:55:00,031 --> 00:55:01,192
Está tudo bem?
642
00:55:01,951 --> 00:55:03,832
Sim. Vim receber o dinheiro.
643
00:55:10,832 --> 00:55:13,031
Algo chegou a Londres, miúda.
644
00:55:13,112 --> 00:55:15,152
Uma escuridão entrou nesta cidade.
645
00:55:16,272 --> 00:55:18,872
Conheceste o horror nestes últimos dias?
646
00:55:19,951 --> 00:55:22,511
Não sabes o que é ter medo.
647
00:55:27,712 --> 00:55:28,712
Não te afastes.
648
00:55:30,112 --> 00:55:31,672
Isto é só o começo.
649
00:56:50,672 --> 00:56:52,112
EM MEMÓRIA DE BRIAN NICKELS
650
00:56:52,192 --> 00:56:55,672
Legendas: Ana Paula Moreira
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
46359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.