All language subtitles for The Irregulars - 1x01 - Chapter One An Unkindness in London.WebRip.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,832 --> 00:00:13,031 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:24,792 --> 00:01:25,952 Jessie? 3 00:01:26,032 --> 00:01:27,712 Jess, estás bem? Calma. 4 00:01:28,512 --> 00:01:29,672 Estás só a sonhar. 5 00:01:30,352 --> 00:01:33,432 Havia uma coisa, era escura 6 00:01:33,512 --> 00:01:34,872 e atacava-me. 7 00:01:34,952 --> 00:01:35,991 É só um sonho. 8 00:01:40,472 --> 00:01:41,631 Estou louca, Bea? 9 00:01:42,592 --> 00:01:45,592 - Achas que estou louca, não é? - Não, não acho. 10 00:01:46,432 --> 00:01:47,312 Sinceramente. 11 00:01:48,831 --> 00:01:50,672 Volta a dormir. Sim? 12 00:01:52,392 --> 00:01:53,271 Está tudo bem. 13 00:02:22,992 --> 00:02:24,032 Bea. 14 00:02:24,111 --> 00:02:25,792 Acorda. Bea. 15 00:02:26,511 --> 00:02:28,111 Bea, acorda. 16 00:02:28,192 --> 00:02:29,592 Parabéns! 17 00:02:29,671 --> 00:02:31,472 Estás tão perto de mim. 18 00:02:39,312 --> 00:02:40,712 Queres um chá? 19 00:02:46,472 --> 00:02:47,792 O que estás a fazer? 20 00:02:49,912 --> 00:02:51,472 Comprei-te um presente. 21 00:02:52,432 --> 00:02:55,752 O dinheiro estava apertado este ano, mas não resisti. 22 00:02:56,992 --> 00:02:58,511 Já tenho 17 anos. 23 00:02:58,592 --> 00:03:01,152 Não temos de fazer a cena do presente invisível. 24 00:03:01,831 --> 00:03:03,352 Que cena da prenda invisível? 25 00:03:05,111 --> 00:03:06,552 Pronto. Tudo bem. 26 00:03:09,472 --> 00:03:10,592 O que é? 27 00:03:10,671 --> 00:03:13,912 É óbvio para todos que anseias encontrar um namorado. 28 00:03:13,992 --> 00:03:16,831 - Não o quero encontrar. - É um perfume francês. 29 00:03:16,912 --> 00:03:20,712 Só dois borrifos, fazem qualquer homem querer fazer amor contigo. 30 00:03:20,792 --> 00:03:23,111 - Quase doce de mais, se tanto. - Eu não... 31 00:03:23,752 --> 00:03:26,231 Não anseio por um namorado, apenas... 32 00:03:26,792 --> 00:03:30,152 - Não tenho tempo para homens. - Meu Deus, Bea! 33 00:03:30,231 --> 00:03:34,032 Tens 17 anos. Na tua idade, devias ter asneiras até aos joelhos. 34 00:03:34,111 --> 00:03:35,472 Aos tornozelos, pelo menos. 35 00:03:35,551 --> 00:03:37,951 Onde estão as asneiras? Não as vejo. 36 00:03:38,032 --> 00:03:40,831 Para de dizer "asneiras". Meu Deus! 37 00:03:41,432 --> 00:03:44,432 É o meu aniversário e proíbo a palavra "asneiras". 38 00:03:44,951 --> 00:03:46,632 É o que quero como presente. 39 00:03:48,032 --> 00:03:50,312 Também não ficas com o perfume. 40 00:03:52,992 --> 00:03:53,872 Espera aí. 41 00:03:54,391 --> 00:03:55,831 O Billy e o Spike? 42 00:04:04,111 --> 00:04:08,472 CAPÍTULO 1: UMA AMEAÇA EM LONDRES 43 00:05:08,832 --> 00:05:10,992 Billy, não devíamos estar aqui. 44 00:05:11,592 --> 00:05:13,352 Sou bonito de mais para estar aqui. 45 00:05:13,432 --> 00:05:16,751 Destaco-me de longe. A minha beleza faz de mim um alvo. 46 00:05:16,832 --> 00:05:18,832 Não olhes para ninguém. 47 00:05:23,432 --> 00:05:24,751 Porque dirias isso? 48 00:05:24,832 --> 00:05:27,912 Agora, só olho para as pessoas. Não o consigo evitar. 49 00:05:31,631 --> 00:05:33,592 Sim! Boa! 50 00:05:34,792 --> 00:05:35,631 Billy. 51 00:05:36,552 --> 00:05:37,712 Vamo-nos embora. 52 00:05:37,792 --> 00:05:42,511 William Chisup contra Tam Bibby! 53 00:06:00,232 --> 00:06:02,112 - Então, vai, toma. - Nele! 54 00:06:03,992 --> 00:06:04,952 Billy. 55 00:06:05,592 --> 00:06:07,071 Acho que te devias virar. 56 00:06:07,152 --> 00:06:08,112 Spike! 57 00:06:08,952 --> 00:06:10,191 Relaxa, sim? 58 00:06:11,191 --> 00:06:12,152 Já o vi. 59 00:06:13,472 --> 00:06:14,751 Não me importa o tamanho... 60 00:06:17,631 --> 00:06:18,951 Merda! 61 00:06:31,592 --> 00:06:32,592 Apanha-a! 62 00:06:50,272 --> 00:06:53,311 Um presente do Marquês de Bath, Vossa Alteza. 63 00:06:53,951 --> 00:06:55,272 Parabéns, senhor. 64 00:07:00,191 --> 00:07:01,032 Chávenas. 65 00:07:02,232 --> 00:07:04,672 Estou feliz por o meu gosto por faiança 66 00:07:04,751 --> 00:07:06,511 ser do conhecimento de Sua Senhoria. 67 00:07:07,511 --> 00:07:11,112 Daimler, decidi o que gostaria da minha mãe para o meu aniversário. 68 00:07:11,912 --> 00:07:13,152 Desejo sair do palácio. 69 00:07:14,672 --> 00:07:16,672 Receio que Sua Majestade não permita isso. 70 00:07:18,352 --> 00:07:20,311 Após ter torcido o seu tornozelo, 71 00:07:20,391 --> 00:07:23,511 o Dr. Clark aconselhou-o a mover-se o mínimo possível. 72 00:07:24,071 --> 00:07:25,792 Para não haver lesões duradouras. 73 00:07:25,871 --> 00:07:27,472 Diga à minha mãe que desejo... 74 00:07:28,592 --> 00:07:30,552 ...que preciso de sair do palácio. 75 00:07:31,152 --> 00:07:32,152 Só por um dia. 76 00:07:32,232 --> 00:07:34,552 É o meu aniversário e só desejo isso. 77 00:07:44,631 --> 00:07:47,592 Quando pedi para sair, queria ver a cidade. 78 00:07:48,191 --> 00:07:50,391 A cidade é um lugar difícil, senhor. 79 00:07:51,992 --> 00:07:53,191 Não é para quem tem uma... 80 00:07:55,071 --> 00:07:56,631 ...constituição delicada. 81 00:08:06,992 --> 00:08:08,311 Podia tê-lo derrotado. 82 00:08:08,391 --> 00:08:11,032 Billy, ele podia fazer merdas maiores do que tu. 83 00:08:11,712 --> 00:08:14,992 - Prometeste-me não lutar mais. - Nunca te prometi nada. 84 00:08:15,071 --> 00:08:16,191 Veste uma camisa! 85 00:08:17,871 --> 00:08:19,391 - Porquê? - Porque... 86 00:08:20,272 --> 00:08:22,352 ...te vais constipar e, constipado, 87 00:08:22,432 --> 00:08:24,071 és ainda mais irritante. 88 00:08:32,992 --> 00:08:35,351 Não é que o fizesse por mim, pois não? 89 00:08:35,432 --> 00:08:39,032 Ela sempre foi... estranha, Bea, 90 00:08:39,111 --> 00:08:40,752 mas isto é outra coisa. 91 00:08:42,831 --> 00:08:45,512 Ela precisa de ajuda. E os médicos custam dinheiro. 92 00:08:46,311 --> 00:08:49,351 A Hudson encurralou-me ontem. Não pagamos a renda há dois meses. 93 00:08:49,432 --> 00:08:51,471 Se não arranjarmos dinheiro, rua. 94 00:08:53,231 --> 00:08:55,672 É quase inverno. Morreríamos de frio. 95 00:08:56,192 --> 00:08:58,832 Sei que não gostamos de falar sobre isto, 96 00:08:58,912 --> 00:09:00,272 mas e um reformatório? 97 00:09:04,591 --> 00:09:05,471 O que disseste? 98 00:09:06,272 --> 00:09:07,552 Só tento ajudar... 99 00:09:07,632 --> 00:09:10,432 Não me fales do reformatório, Spike. 100 00:09:11,351 --> 00:09:15,032 Não o conheces. Não estiveste lá como o resto de nós. 101 00:09:17,032 --> 00:09:17,912 Bea. 102 00:09:34,111 --> 00:09:35,351 Vá lá, Bea. 103 00:09:35,432 --> 00:09:37,072 Já passámos por coisas piores. 104 00:09:37,152 --> 00:09:40,152 É como disseste, sobrevivemos ao reformatório, por amor de Deus! 105 00:09:40,712 --> 00:09:42,552 Lembras-te da senhora das enguias? 106 00:09:43,351 --> 00:09:46,152 Ninguém devia viver a menos de um metro de uma enguia. 107 00:09:46,231 --> 00:09:47,512 Ainda sonho com isso. 108 00:09:47,591 --> 00:09:51,192 Que estou a tomar banho e uma enguia dela está lá comigo. 109 00:09:51,752 --> 00:09:55,512 - De repente, encontra o caminho... - Pronto. Já percebemos. 110 00:09:57,192 --> 00:10:00,192 O Spike quer dizer que ultrapassámos isso. 111 00:10:00,272 --> 00:10:01,351 Não a posso perder. 112 00:10:03,192 --> 00:10:04,952 É a única família que tenho. 113 00:10:05,032 --> 00:10:07,672 Ela não é a única família que tens. 114 00:10:08,832 --> 00:10:10,832 Também somos tua família, certo? 115 00:10:17,192 --> 00:10:18,312 Vá lá. 116 00:10:25,432 --> 00:10:26,312 Está bem. 117 00:10:26,832 --> 00:10:28,312 Como arranjamos dinheiro? 118 00:10:31,351 --> 00:10:33,552 Pessoal, ela foi-se embora. 119 00:10:47,231 --> 00:10:49,912 - Sabias que criava monstros... - Algo chegou a Londres. 120 00:10:49,991 --> 00:10:51,111 Esta é a hora dele. 121 00:10:52,512 --> 00:10:56,632 Algo chegou a Londres, miúda. Uma escuridão entrou nesta cidade. 122 00:11:17,032 --> 00:11:17,952 Jess! 123 00:11:22,272 --> 00:11:24,832 Onde está? A coisa escura? Foi-se embora? 124 00:11:27,552 --> 00:11:30,152 O que fazia parada na estrada, menina? 125 00:11:30,231 --> 00:11:31,351 Devia tê-la punido. 126 00:11:31,432 --> 00:11:34,591 Esqueça isso. Porque ia tão veloz? Podia tê-la matado. 127 00:11:34,672 --> 00:11:37,912 Jovem, como se atreve a falar assim com os seus superiores? 128 00:11:37,991 --> 00:11:38,912 Meus superiores? 129 00:11:40,111 --> 00:11:41,952 - Meus superiores? - Sim! Diz-lhe. 130 00:11:42,032 --> 00:11:44,832 Só porque anda numa carruagem e usa fatos, 131 00:11:44,912 --> 00:11:47,672 não o torna meu superior, nem de ninguém. 132 00:11:47,752 --> 00:11:50,591 - Agora, ouça... - Não, ouça você, seu cretino! 133 00:11:50,672 --> 00:11:53,871 Pode estar habituado a intimidar pessoas e fazê-las beijar-lhe o cu, 134 00:11:53,952 --> 00:11:55,672 mas ninguém me fala com desprezo. 135 00:11:55,752 --> 00:11:59,192 Volte para a carruagem e pire-se para o sítio de onde veio. 136 00:12:00,632 --> 00:12:01,871 Vá, ponha-se a andar! 137 00:12:01,952 --> 00:12:02,792 Sim! 138 00:12:02,871 --> 00:12:03,912 Cretino chique. 139 00:12:13,512 --> 00:12:14,432 Está tudo bem. 140 00:12:41,871 --> 00:12:44,351 Há duas semanas que ela tem estes sonhos. 141 00:12:46,392 --> 00:12:49,392 Disse que foi com sonhos que a minha mãe começou. 142 00:12:50,952 --> 00:12:52,312 Lembro-me de me dizer. 143 00:12:52,871 --> 00:12:54,632 - Perto do fim, disse que... - Bea. 144 00:12:54,712 --> 00:12:57,712 O que aconteceu à vossa mãe não acontecerá à Jessie. 145 00:13:00,552 --> 00:13:02,751 Fazes ligações que não existem. 146 00:13:07,392 --> 00:13:08,632 ALICE COOK, MÃE DEDICADA DE BEATRICE E JESSICA - SAUDOSA 147 00:13:08,712 --> 00:13:11,272 A campa dela é a única que nunca tem flores porquê? 148 00:13:13,751 --> 00:13:15,792 Ninguém a amava, além de mim e da Jessie. 149 00:13:15,871 --> 00:13:17,512 Decerto não é verdade. 150 00:13:19,032 --> 00:13:22,672 E se eu roubasse flores de outra campa e as pusesse na da minha mãe? 151 00:13:22,751 --> 00:13:24,231 Eu diria parabéns. 152 00:13:24,792 --> 00:13:26,712 Vais oficialmente para o Inferno. 153 00:13:31,032 --> 00:13:32,912 A minha porta está sempre aberta. 154 00:13:51,912 --> 00:13:53,351 O que vou fazer, mãe? 155 00:14:03,351 --> 00:14:04,272 Irmã? 156 00:14:42,512 --> 00:14:43,991 Não é preciso ter medo. 157 00:14:45,792 --> 00:14:46,631 Sou médico. 158 00:14:46,712 --> 00:14:49,111 Aproxime-se mais e precisará de um. 159 00:14:53,832 --> 00:14:55,272 Eu e o meu sócio 160 00:14:56,631 --> 00:14:59,231 temos-te visto do nosso apartamento na Baker Street. 161 00:15:02,032 --> 00:15:03,591 Queremos algo de ti. 162 00:15:10,432 --> 00:15:11,512 Tenho dinheiro. 163 00:15:20,591 --> 00:15:21,552 Quero um quarto. 164 00:15:30,512 --> 00:15:32,432 Diga ao Hudson para pôr na minha conta. 165 00:15:43,591 --> 00:15:44,512 Senta-te. 166 00:15:48,111 --> 00:15:51,432 O que acontecer neste quarto ficará entre nós. 167 00:15:52,471 --> 00:15:53,631 Entendido? 168 00:15:57,152 --> 00:15:59,952 Eu e o meu sócio gerimos uma pequena agência de detetives. 169 00:16:00,032 --> 00:16:02,631 Os escritórios são aqui na Baker Street, 221B. 170 00:16:04,111 --> 00:16:05,032 Contudo... 171 00:16:09,312 --> 00:16:11,192 ...somos homens respeitáveis 172 00:16:12,272 --> 00:16:14,392 e, como tal, não temos acesso às zonas 173 00:16:15,231 --> 00:16:17,591 mais desonrosas de Londres. 174 00:16:17,672 --> 00:16:19,952 Precisamos que nos encontres informações. 175 00:16:20,631 --> 00:16:23,991 Se tiveres sucesso, receberás uma compensação generosa. 176 00:16:27,672 --> 00:16:28,712 Estou a ouvir. 177 00:16:29,751 --> 00:16:32,111 E dizem que não há milagres. 178 00:16:33,111 --> 00:16:35,712 Quatro bebés recém-nascidos foram roubados. 179 00:16:35,792 --> 00:16:38,111 Não sabemos se estão vivos ou mortos. 180 00:16:38,631 --> 00:16:39,991 O último foi ontem à noite. 181 00:16:40,072 --> 00:16:42,751 Um bebé em Bayswater foi tirado de um quarto trancado. 182 00:16:42,832 --> 00:16:44,511 Janelas trancadas por dentro. 183 00:16:44,591 --> 00:16:46,032 O berço num lado do quarto, 184 00:16:46,111 --> 00:16:48,511 a irmã mais velha a dormir numa cama no outro. 185 00:16:48,591 --> 00:16:51,552 A mãe estava acordada lá em baixo durante o desaparecimento. 186 00:16:51,631 --> 00:16:54,111 Confirmou que ninguém saiu nem entrou na casa. 187 00:17:03,791 --> 00:17:05,712 Achámos isto debaixo do berço. 188 00:17:07,071 --> 00:17:08,832 A polícia nada faz porquê? 189 00:17:11,352 --> 00:17:14,152 Desde o desaparecimento, a filha não voltou para casa. 190 00:17:14,791 --> 00:17:16,071 Algo está errado. 191 00:17:16,952 --> 00:17:18,071 Contudo, como eu disse, 192 00:17:18,152 --> 00:17:20,872 não temos tempo para localizar adolescentes errantes. 193 00:17:20,952 --> 00:17:23,112 É aí que tu e os teus amigos entram. 194 00:17:23,192 --> 00:17:25,912 A filha chama-se Susan Shipley. Repete-mo. 195 00:17:27,791 --> 00:17:28,952 Susan Shipley. 196 00:17:34,632 --> 00:17:35,832 Se queres o dinheiro... 197 00:17:36,872 --> 00:17:39,392 ...encontra-a e descobre o que ela sabe. 198 00:17:52,632 --> 00:17:53,592 Que ideia estúpida! 199 00:17:54,791 --> 00:17:57,551 Um homem segue-te e pede-te que ajudes a encontrar alguém 200 00:17:57,632 --> 00:17:58,791 envolvido num rapto? 201 00:17:58,872 --> 00:18:01,352 - São detetives particulares. - Disse-te ele. 202 00:18:01,912 --> 00:18:03,992 A miúda viu-o levar o bebé. 203 00:18:04,071 --> 00:18:05,352 Agora, quer liquidá-la. 204 00:18:05,432 --> 00:18:07,311 Achamo-la e perguntamos o que sabe. 205 00:18:07,392 --> 00:18:08,912 - Só isso. Dinheiro fácil. - É? 206 00:18:08,992 --> 00:18:11,672 Que eu saiba, há quatro milhões de pessoas em Londres. 207 00:18:11,752 --> 00:18:13,672 - É como procurar uma... - Achei-a! 208 00:18:15,352 --> 00:18:18,551 Mora por cima de um sapateiro na Brookwater Street, em Clerkenwell. 209 00:18:18,632 --> 00:18:19,752 Como a encontraste? 210 00:18:19,832 --> 00:18:22,632 Conheces o Pete McGregor, o tipo da linha de pesca? 211 00:18:22,712 --> 00:18:25,551 Devia-me um favor, achei o cão dele no Clapham Common. 212 00:18:25,632 --> 00:18:27,472 Viveu em Bayswater, perguntei-lhe: 213 00:18:27,551 --> 00:18:30,232 - Conheces a Susan Shipley? - Ele disse: "Não. 214 00:18:30,311 --> 00:18:33,352 Em Bayswater, só conheço a minha tia Aggie." 215 00:18:33,432 --> 00:18:35,112 Não achaste o cão do Pete McGregor. 216 00:18:35,192 --> 00:18:38,551 Roubaste-o quando tentavas impressionar a miúda que adorava animais. 217 00:18:38,632 --> 00:18:42,031 O importante é que ele recuperou o cão. Está bem? 218 00:18:42,112 --> 00:18:45,831 Enfim. A casa da tia Aggie cheira a mijo e biscoitos. 219 00:18:45,912 --> 00:18:47,992 Teve-me duas horas lá, a dar palha. 220 00:18:48,071 --> 00:18:50,831 Entrou um matulão que ela disse ser o jardineiro. 221 00:18:50,912 --> 00:18:53,112 - Mas seguramente davam quecas. - Spike! 222 00:18:53,912 --> 00:18:55,872 Vai direto ao assunto. 223 00:18:55,952 --> 00:18:57,272 Sim. Então... 224 00:18:57,352 --> 00:18:59,791 "Ele procura uma miúda chamada Susan Shipley." 225 00:19:00,311 --> 00:19:01,952 "A que o Luke Porter corteja?" 226 00:19:02,031 --> 00:19:05,992 E disseram-me que o Luke Porter é membro da Salaman's Bathhouse, em Shoreditch. 227 00:19:06,071 --> 00:19:08,952 Para o fazer sair, entrei nos balneários, ruidoso, tipo... 228 00:19:09,031 --> 00:19:10,272 Sim, amigo! 229 00:19:10,352 --> 00:19:13,192 Durmo com uma miúda daqui. Ela é linda. 230 00:19:13,272 --> 00:19:14,512 Chama-se Susan Shipley. 231 00:19:14,592 --> 00:19:17,232 Ele sai do duche e está completamente nu. 232 00:19:17,752 --> 00:19:19,912 A vara dele bate por todo o lado. 233 00:19:19,992 --> 00:19:21,071 É muito impróprio. 234 00:19:21,152 --> 00:19:22,272 Amigo. 235 00:19:22,352 --> 00:19:25,232 Calma. Eu procurava a Sue. Pode estar em apuros. 236 00:19:25,311 --> 00:19:27,952 - Sim? - "Ela não quer ser encontrada, vadio." 237 00:19:28,952 --> 00:19:30,872 Já ouviste falar da Edna Skiffins? 238 00:19:30,952 --> 00:19:34,752 A Edna Skiffins apanhou dez anos de prisão por obstruir uma investigação. 239 00:19:35,272 --> 00:19:36,992 Queres acabar como ela? 240 00:19:37,071 --> 00:19:40,551 Quem em nome de Jesus Cristo de Nazaré é a Edna Skiffins? 241 00:19:40,632 --> 00:19:42,272 Inventei-a, certo? 242 00:19:42,352 --> 00:19:44,472 - E funcionou? - Sim. 243 00:19:44,551 --> 00:19:45,872 Isto é verdade? 244 00:19:46,392 --> 00:19:50,472 Meus amigos, estão a olhar para a Mna. Susan Shipley, de Bayswater. 245 00:20:01,311 --> 00:20:03,632 Não tenho de falar convosco. Não são da polícia. 246 00:20:04,872 --> 00:20:06,311 Não, não somos. 247 00:20:07,752 --> 00:20:10,232 A polícia já não procura a sua irmã. 248 00:20:11,112 --> 00:20:13,432 Não querem saber de famílias como a sua. 249 00:20:13,512 --> 00:20:14,712 Está a mentir. 250 00:20:15,592 --> 00:20:17,152 Claro que a procuram. 251 00:20:17,232 --> 00:20:20,831 Só a procuram os tipos que nos pediram para falar consigo. 252 00:20:28,112 --> 00:20:29,831 Ajude-os a encontrá-la, Susan. 253 00:20:29,912 --> 00:20:31,071 Diga-nos o que sabe. 254 00:20:35,112 --> 00:20:35,992 Naquela noite... 255 00:20:36,791 --> 00:20:38,272 ...em que a Laura desapareceu... 256 00:20:40,071 --> 00:20:42,352 ...saí à socapa e deixei a janela aberta. 257 00:20:43,551 --> 00:20:45,071 Eu não estava a pensar. 258 00:21:05,992 --> 00:21:07,192 Quando voltei, 259 00:21:08,551 --> 00:21:09,551 a Laura desaparecera. 260 00:21:10,551 --> 00:21:12,992 Fechei a janela porque sabia que a mãe se zangaria. 261 00:21:13,071 --> 00:21:15,311 A culpa não foi sua, Sue. 262 00:21:15,392 --> 00:21:18,752 Ela não se evaporou. Foi tirada pela janela. 263 00:21:18,831 --> 00:21:20,672 O quê, do terceiro piso? 264 00:21:21,192 --> 00:21:22,952 Nem com um escadote se chega lá. 265 00:21:25,152 --> 00:21:26,472 Há outra coisa. 266 00:21:26,551 --> 00:21:28,712 Pensei que podia ter sonhado, mas durante... 267 00:21:29,992 --> 00:21:31,791 ...cinco noites seguidas, ouvi... 268 00:21:32,872 --> 00:21:35,152 ...raspar e grasnar junto à janela. 269 00:21:35,992 --> 00:21:37,392 Parecia... 270 00:21:38,712 --> 00:21:39,712 O quê? 271 00:21:41,272 --> 00:21:42,632 Meu Deus! 272 00:21:43,432 --> 00:21:44,592 O que foi aquilo? 273 00:21:45,272 --> 00:21:46,791 - Está bem? - Estou bem. 274 00:21:47,432 --> 00:21:49,311 Estão a voltar. Fujam! 275 00:21:59,992 --> 00:22:01,071 Rápido! 276 00:22:44,712 --> 00:22:46,352 - Está encravada! - Billy, vá lá! 277 00:22:56,831 --> 00:22:57,831 Consegui. 278 00:23:32,952 --> 00:23:34,112 Estás bem, Abelha? 279 00:23:43,352 --> 00:23:44,192 Bea? 280 00:23:44,272 --> 00:23:45,232 Billy? 281 00:24:19,872 --> 00:24:21,392 Ainda bem que te encontrei. 282 00:24:22,272 --> 00:24:24,352 Desde que te vi no outro dia, 283 00:24:25,192 --> 00:24:26,311 não parei... 284 00:24:27,192 --> 00:24:28,031 ...bem... 285 00:24:28,952 --> 00:24:30,392 ...de pensar em ti. 286 00:24:34,272 --> 00:24:36,952 E tens pensado em quê, exatamente? 287 00:24:42,031 --> 00:24:43,872 Que tal eu mostrar-te? 288 00:24:51,831 --> 00:24:54,432 Eu sabia que uma excursão o deixaria cansado, senhor. 289 00:24:55,192 --> 00:24:57,912 Mas, em muitos aspetos, ainda bem que saímos do palácio. 290 00:24:59,232 --> 00:25:01,152 Viu o tipo de pessoas lá fora. 291 00:25:02,352 --> 00:25:03,432 De facto, vi. 292 00:25:05,752 --> 00:25:07,432 Compreende, Vossa Majestade, 293 00:25:07,512 --> 00:25:10,632 que não o mantenho aqui porque me dá prazer. 294 00:25:11,712 --> 00:25:13,752 Faço-o porque tem hemofilia. 295 00:25:14,992 --> 00:25:18,311 Se se magoar, pode ter consequências extremamente terríveis. 296 00:25:21,192 --> 00:25:23,031 Não devo ser incomodado por um tempo. 297 00:25:23,632 --> 00:25:25,351 Sob nenhuma circunstância. 298 00:26:37,872 --> 00:26:39,392 Boa tarde, senhor. 299 00:26:39,472 --> 00:26:42,152 Tem aqui um belo estabelecimento. 300 00:26:42,232 --> 00:26:45,351 Mas, na verdade, procuro outro bar, o Duck and Quiver? 301 00:26:45,992 --> 00:26:48,591 Mas enquanto estou cá, uma cerveja, por favor. 302 00:26:58,872 --> 00:27:00,512 Isto chega para pagar? 303 00:27:04,632 --> 00:27:05,551 Sim. 304 00:27:06,071 --> 00:27:07,432 É a quantia exata. 305 00:27:23,472 --> 00:27:26,591 Parece precisar de uma ajudinha, jovem. 306 00:27:27,152 --> 00:27:30,432 Sim, na verdade, preciso mesmo. 307 00:27:30,512 --> 00:27:32,551 É que sou novo na cidade. 308 00:27:42,152 --> 00:27:44,232 - Céus! - Meio-dinheiro só para ver. 309 00:27:44,311 --> 00:27:46,752 Dois dinheiros se quiser que eu o alivie. 310 00:27:46,831 --> 00:27:49,472 Receio ter havido um terrível mal-entendido. 311 00:27:52,712 --> 00:27:54,031 Bem-vindo a Londres! 312 00:28:02,272 --> 00:28:04,351 O que queres? A rapariga falou? 313 00:28:04,432 --> 00:28:06,791 Em que raio nos envolveu? 314 00:28:06,872 --> 00:28:09,872 Os olhos dela foram arrancados da cara por aves. 315 00:28:11,031 --> 00:28:11,992 Acalma-te. 316 00:28:17,752 --> 00:28:20,071 Ela disse-te algo antes de morrer? 317 00:28:20,672 --> 00:28:22,071 Chamava-se Susan. 318 00:28:26,351 --> 00:28:27,551 Não quer saber, pois não? 319 00:28:28,752 --> 00:28:30,632 Nem dela, nem dos bebés. 320 00:28:30,712 --> 00:28:32,272 Só lhe interessa resolver o caso 321 00:28:32,351 --> 00:28:34,311 e receber a comissão da polícia. 322 00:28:37,992 --> 00:28:40,551 Seja como for, não importa. Saímos. 323 00:28:41,551 --> 00:28:42,992 Fizemos o que nos pediu. 324 00:28:44,071 --> 00:28:45,432 Esperam ser pagos? 325 00:28:46,071 --> 00:28:47,192 Pelo quê, exatamente? 326 00:28:47,992 --> 00:28:49,152 Tem de me pagar. 327 00:28:53,632 --> 00:28:56,111 Pague-me ou, juro por Deus, que volto 328 00:28:56,192 --> 00:28:58,712 e parto as janelas desta espelunca a que chama lar. 329 00:28:58,791 --> 00:29:01,351 E acusas-me de estar nisto pelo dinheiro. 330 00:29:02,111 --> 00:29:04,432 Uma rapariga morreu e quatro bebés desapareceram. 331 00:29:05,791 --> 00:29:10,791 Agora, encontra-me informações úteis 332 00:29:10,872 --> 00:29:13,232 e receberás as tuas 30 moedas de prata. 333 00:29:14,311 --> 00:29:17,071 Ou os teus amigos e a tua irmã não precisam de dinheiro? 334 00:29:21,351 --> 00:29:23,912 Ótimo. Agora, fica aí. 335 00:29:24,432 --> 00:29:26,152 Não te mexas desse sítio. 336 00:29:52,311 --> 00:29:55,912 Ora bem, a polícia deu-nos isto. 337 00:29:55,992 --> 00:29:58,472 É a informação sobre os outros bebés desaparecidos. 338 00:30:04,912 --> 00:30:05,791 Porquê nós? 339 00:30:07,232 --> 00:30:09,512 - Porque nos escolheu para ajudar? - São da rua. 340 00:30:09,591 --> 00:30:11,912 "Somos da rua." Ouvi-o da última vez. 341 00:30:12,472 --> 00:30:13,912 Topo as tretas quando as ouço. 342 00:30:28,392 --> 00:30:31,712 - Fazia das pessoas monstros. - ...buraco no lado do universo. 343 00:30:31,791 --> 00:30:34,952 Algo chegou a Londres. Uma escuridão entrou nesta cidade. 344 00:30:43,152 --> 00:30:44,952 O que fazes aqui, Jess? 345 00:30:47,031 --> 00:30:48,791 Não gosto de ficar presa na cave. 346 00:30:49,952 --> 00:30:52,232 Como disseste, são só pesadelos, certo? 347 00:30:53,591 --> 00:30:56,111 Sei que é chato, mas porque não descansas... 348 00:30:56,192 --> 00:30:59,031 Já te disse porquê. Para de me dizer o que fazer. 349 00:32:08,791 --> 00:32:10,272 Posso ajudar-te com algo? 350 00:32:14,351 --> 00:32:15,512 Bonita pena. 351 00:32:16,351 --> 00:32:18,152 É uma pena de corvo, certo? 352 00:32:18,672 --> 00:32:19,952 Como sabes? 353 00:32:20,031 --> 00:32:22,672 Se a virares contra a luz, 354 00:32:22,752 --> 00:32:24,831 verás que tem uma cor iridescente azul. 355 00:32:24,912 --> 00:32:28,351 As da família Corvus têm um brilho mais verdejante. 356 00:32:28,912 --> 00:32:30,591 Posso perguntar onde a adquiriste? 357 00:32:31,871 --> 00:32:33,551 Encontrei-a. Na rua. 358 00:32:36,871 --> 00:32:38,392 Sem querer causar ofensa, 359 00:32:38,472 --> 00:32:40,752 acho isso extremamente improvável. 360 00:32:41,591 --> 00:32:44,551 E, explica lá, porque achas isso? 361 00:32:44,632 --> 00:32:47,912 O Corvus corax encontra-se sobretudo a norte e oeste de Inglaterra. 362 00:32:47,992 --> 00:32:49,031 E na Escócia. 363 00:32:49,111 --> 00:32:52,351 É muito improvável que haja crueldades selvagens aqui em Londres. 364 00:32:52,432 --> 00:32:54,111 É o substantivo coletivo. 365 00:32:55,551 --> 00:32:58,272 - Um substantivo coletivo é... - Sei o que é. 366 00:32:58,351 --> 00:32:59,752 Claro. Desculpa. 367 00:33:01,472 --> 00:33:02,591 Chamo-me Leop... 368 00:33:04,192 --> 00:33:05,392 Apenas Leo. 369 00:33:05,472 --> 00:33:09,912 Bem, "Apenas Leo", sabes assustadoramente muito sobre aves. 370 00:33:11,272 --> 00:33:12,551 Leio muitos livros. 371 00:33:13,871 --> 00:33:16,152 Na verdade, é tudo o que faço. 372 00:33:16,912 --> 00:33:17,952 O que estás a ler? 373 00:33:18,512 --> 00:33:19,392 Nós... 374 00:33:20,392 --> 00:33:21,272 Não sei. 375 00:33:21,952 --> 00:33:23,912 Na verdade, não sei o que estou a ler. 376 00:33:25,192 --> 00:33:28,031 - Parece intrigante. - Sim, é certamente isso. 377 00:33:28,712 --> 00:33:31,992 Eu e os meus amigos estamos envolvidos numa investigação. 378 00:33:32,071 --> 00:33:33,591 Que tipo de investigação? 379 00:33:34,871 --> 00:33:36,392 Quatro bebés desapareceram. 380 00:33:37,111 --> 00:33:38,031 Céus! 381 00:33:38,912 --> 00:33:39,992 Isso é horrível. 382 00:33:40,071 --> 00:33:41,071 Posso? 383 00:33:41,912 --> 00:33:43,672 Não sei se eu seria muito útil, 384 00:33:43,752 --> 00:33:46,192 mas talvez outra perspetiva possa ajudar? 385 00:33:52,192 --> 00:33:54,031 - Interessante. - Sim. 386 00:33:54,111 --> 00:33:58,071 Os quatro bebés são meninas, todas levadas em datas consecutivas. 387 00:33:58,152 --> 00:33:59,071 Interessante. 388 00:33:59,152 --> 00:34:02,672 Salta à vista que todas parecem ter nascido no mesmo dia. 389 00:34:02,752 --> 00:34:06,472 Além disso, dadas as moradas, provavelmente nasceram no mesmo hospital. 390 00:34:06,551 --> 00:34:08,391 O St. Mary, perto de Paddington. 391 00:34:08,471 --> 00:34:12,391 Se encontrarem as outras bebés nascidas naquele dia, naquele hospital, 392 00:34:12,471 --> 00:34:14,471 talvez impeçam que aconteça de novo. 393 00:34:14,552 --> 00:34:17,032 A Câmara de Marylebone guarda as certidões. 394 00:34:17,112 --> 00:34:19,232 É ao virar da esquina na Gloucester Place. 395 00:34:21,112 --> 00:34:23,351 Eu... Isso ajudou? 396 00:34:23,991 --> 00:34:26,512 Podia acompanhar-te à Câmara Municipal, se quisesses. 397 00:34:28,032 --> 00:34:28,991 O que és? 398 00:34:30,032 --> 00:34:30,871 Desculpa? 399 00:34:31,632 --> 00:34:32,791 Como assim? 400 00:34:52,232 --> 00:34:53,192 Quem é ele? 401 00:34:54,391 --> 00:34:55,232 Quem? 402 00:34:56,672 --> 00:34:57,632 O Leo. 403 00:34:58,431 --> 00:34:59,431 Apenas um rapaz. 404 00:35:00,112 --> 00:35:01,991 Trabalha para o tio, em Kings Cross. 405 00:35:02,072 --> 00:35:04,392 - Faz-lhe entregas. - Gosto dele. 406 00:35:05,112 --> 00:35:06,112 É apetecível. 407 00:35:06,192 --> 00:35:07,232 Eu não. 408 00:35:08,112 --> 00:35:10,592 - Odeias gente chique. - Não odeio nada. 409 00:35:11,471 --> 00:35:13,471 Pareces um racista contra gente chique. 410 00:35:14,072 --> 00:35:17,712 Eles não têm culpa de ser chiques. Como não temos culpa de ser comuns. 411 00:35:17,792 --> 00:35:18,991 Não odeio gente chique. 412 00:35:19,072 --> 00:35:22,072 Vai repetindo isso. Torna-o muito mais credível. 413 00:35:22,152 --> 00:35:23,431 Quem se importa quem é? 414 00:35:24,431 --> 00:35:25,392 É inteligente. 415 00:35:26,112 --> 00:35:27,552 Muito inteligente. 416 00:35:28,552 --> 00:35:32,032 E se nos ajudar com o caso, não me interessa qual é a história dele. 417 00:35:34,632 --> 00:35:35,471 Posso ajudar-vos? 418 00:35:36,872 --> 00:35:40,911 Senhora, já ouviu falar de uma mulher chamada Edna Skiffins? 419 00:35:41,872 --> 00:35:43,832 Edna Skiffins. Por onde começo... 420 00:35:44,712 --> 00:35:45,792 Pessoal! 421 00:35:45,872 --> 00:35:47,431 Pessoal. 422 00:35:48,312 --> 00:35:50,552 Encontrei o registo dos nascimentos do St. Mary. 423 00:35:50,632 --> 00:35:53,032 Seis meninas nasceram lá a 2 de outubro. 424 00:35:53,112 --> 00:35:55,872 Quatro desapareceram e uma faleceu após nascer. 425 00:35:55,951 --> 00:35:58,392 A última vive em Persimmon Mews, 18. 426 00:35:58,911 --> 00:36:00,431 Então, temos de ir para lá. 427 00:36:02,112 --> 00:36:03,032 Beatrice... 428 00:36:03,672 --> 00:36:05,152 ...preciso de dizer algo. 429 00:36:05,232 --> 00:36:07,712 Tenho de apresentar a tese de que é improvável 430 00:36:07,792 --> 00:36:09,192 isto ser um fenómeno natural. 431 00:36:10,552 --> 00:36:12,192 Há um design humano em jogo. 432 00:36:13,471 --> 00:36:14,792 O que diz ele, Bea? 433 00:36:16,232 --> 00:36:18,752 Ele diz que alguém controla as aves. 434 00:36:36,512 --> 00:36:37,392 Pessoal. 435 00:36:37,951 --> 00:36:38,911 Eu não vou. 436 00:36:40,592 --> 00:36:43,232 Pensem no que fazem. Uma rapariga morreu. 437 00:36:43,312 --> 00:36:44,152 Não só isso. 438 00:36:44,232 --> 00:36:46,672 Os olhos foram arrancados da cara dela! 439 00:36:47,712 --> 00:36:49,552 E querem brincar aos polícias? 440 00:36:50,152 --> 00:36:52,511 Se fossem inteligentes, iam-se embora. 441 00:36:52,592 --> 00:36:53,471 Tudo bem. 442 00:36:55,392 --> 00:36:57,792 Jessie, volta para a cave com ele. 443 00:36:59,032 --> 00:37:01,431 O quê? Não, vou convosco. Quero ajudar. 444 00:37:01,511 --> 00:37:04,032 Não, não vais. Vai descansar um pouco. 445 00:37:04,112 --> 00:37:05,272 Não me podes prender 446 00:37:05,352 --> 00:37:07,672 por te preocupar que algo me possa acontecer. 447 00:37:09,632 --> 00:37:10,712 Diz-lhe, Billy. 448 00:37:13,672 --> 00:37:15,072 Ela tem razão, Jess. 449 00:37:16,471 --> 00:37:19,991 - Esta noite pode ser perigosa. - Não te pedimos, estamos a dizer-te. 450 00:37:20,991 --> 00:37:22,072 Estás a dizer-me? 451 00:37:22,632 --> 00:37:25,032 Não és minha mãe, Bea. Porque não posso ir? 452 00:37:25,112 --> 00:37:26,312 - Porque... - Porque o quê? 453 00:37:26,392 --> 00:37:30,192 Porque estás uma desgraça, Jessie! Estás a cair aos bocados. 454 00:37:35,792 --> 00:37:37,312 E sim. 455 00:37:38,552 --> 00:37:39,872 Estou preocupada contigo. 456 00:37:40,511 --> 00:37:41,951 Estamos todos. 457 00:37:43,712 --> 00:37:45,951 Meteste-te à frente de um cavalo, Jessie. 458 00:37:46,872 --> 00:37:48,511 Tens sorte de estar viva. 459 00:37:50,832 --> 00:37:52,431 Não quero que te magoes. Eu... 460 00:37:53,312 --> 00:37:54,352 Não posso arriscar. 461 00:37:55,192 --> 00:37:57,312 Não posso arriscar a perder-te também. 462 00:37:59,312 --> 00:38:00,592 Achas-me louca como a mãe. 463 00:38:01,712 --> 00:38:02,672 Todos vocês acham. 464 00:38:07,072 --> 00:38:08,872 Sou só um fardo para vocês, não sou? 465 00:38:08,951 --> 00:38:10,752 Só alguém de quem têm de cuidar. 466 00:38:11,312 --> 00:38:12,272 Jessie. 467 00:38:13,352 --> 00:38:14,392 Não. 468 00:38:16,672 --> 00:38:18,632 Jess! 469 00:38:18,712 --> 00:38:21,431 Ninguém diz que és louca. Ninguém diz isso. 470 00:38:21,511 --> 00:38:23,511 Ouviste? Estão todos a passar-se... 471 00:38:43,152 --> 00:38:45,872 É aqui. Persimmon Mews, 18. 472 00:38:46,872 --> 00:38:48,272 A bebé estará a dormir. 473 00:38:48,352 --> 00:38:51,392 Por isso, troca pelo engodo e sai de lá. 474 00:38:57,272 --> 00:38:59,032 Isto devia parecer um bebé? 475 00:39:00,112 --> 00:39:01,872 Temos recursos limitados. 476 00:39:04,552 --> 00:39:06,152 - É uma idiotice. - É bom. 477 00:39:35,312 --> 00:39:36,832 Não. 478 00:39:38,232 --> 00:39:39,712 Devias estar a dormir. 479 00:39:42,192 --> 00:39:43,032 Está bem. 480 00:39:46,752 --> 00:39:47,592 Olha... 481 00:39:47,672 --> 00:39:49,511 Vou ter de pegar em ti. 482 00:39:51,232 --> 00:39:53,471 Por favor, não chores. 483 00:39:54,632 --> 00:39:58,152 Chiu, querida! A mamã está a ir! Vou já! 484 00:40:03,272 --> 00:40:05,152 Não consigo abrir a porta! 485 00:40:08,712 --> 00:40:09,832 Dave, vem cá acima! 486 00:40:12,112 --> 00:40:13,991 Dave, não consigo entrar! 487 00:40:16,232 --> 00:40:17,792 Não. 488 00:40:23,352 --> 00:40:24,232 Ele tem-na! 489 00:40:38,672 --> 00:40:41,232 É só um sonho. Não me pode magoar. 490 00:40:59,312 --> 00:41:00,152 Jessie? 491 00:41:04,471 --> 00:41:05,312 Jessie! 492 00:41:25,911 --> 00:41:26,752 É ele. 493 00:41:27,991 --> 00:41:30,632 Entregue já a bebé ou dou-lhe uma tareia. 494 00:41:32,471 --> 00:41:33,792 Esta bebé é minha. 495 00:41:37,232 --> 00:41:38,272 Ela é minha! 496 00:42:00,032 --> 00:42:01,392 Não. 497 00:42:03,152 --> 00:42:04,152 Não. 498 00:42:04,712 --> 00:42:06,352 Jessie! Acorda! 499 00:42:07,392 --> 00:42:08,592 Por favor, respira. 500 00:42:37,951 --> 00:42:38,792 Olá. 501 00:42:40,832 --> 00:42:43,471 Está tudo bem. 502 00:42:43,552 --> 00:42:45,911 Não sou um assassino nem nada do género. 503 00:42:45,991 --> 00:42:48,431 Sei que isto é extremamente estranho, 504 00:42:48,511 --> 00:42:51,752 mas prometo-te que estás a salvo aqui. 505 00:42:51,832 --> 00:42:53,792 E prometo-te que não sou um assassino. 506 00:42:53,872 --> 00:42:56,072 - Repito, não o sou. - Pare de o dizer! 507 00:42:56,152 --> 00:42:57,392 Está bem. 508 00:42:57,951 --> 00:42:58,872 Onde estou? 509 00:42:58,951 --> 00:43:02,752 Tecnicamente, não estás aqui, só a tua mente é que está. 510 00:43:02,832 --> 00:43:04,112 Onde estou? 511 00:43:04,951 --> 00:43:06,232 Estás no Louisiana. 512 00:43:08,752 --> 00:43:11,072 - Porque pensou que a bebé era dele? - É louco. 513 00:43:11,152 --> 00:43:14,312 Não, é fácil de mais pensar que as pessoas são loucas. 514 00:43:16,072 --> 00:43:17,752 Está a escapar-nos algo que... 515 00:43:19,552 --> 00:43:21,152 Ele perdeu a bebé dele. 516 00:43:21,911 --> 00:43:23,352 Perdeu a filhinha. 517 00:43:23,951 --> 00:43:27,232 Anda à procura dela. Não para até a encontrar. 518 00:43:27,951 --> 00:43:28,792 Até ele... 519 00:43:30,991 --> 00:43:32,511 A sexta bebé. 520 00:43:32,592 --> 00:43:35,471 A que faleceu no dia em que nasceu. Mostra-me os pormenores. 521 00:43:40,951 --> 00:43:45,031 Lenore Hilton. A mãe é Angela Hilton. Profissão: operária. 522 00:43:45,112 --> 00:43:47,792 O pai é Arthur Hilton. Profissão... 523 00:43:49,832 --> 00:43:52,552 Ornitólogo-chefe, Zoo de Londres. 524 00:43:53,112 --> 00:43:54,471 Apanhámos o sacana. 525 00:43:57,031 --> 00:43:59,712 Juro que sou teu amigo. 526 00:43:59,792 --> 00:44:02,792 E, agora, corrige-me se estiver errado, 527 00:44:03,592 --> 00:44:06,031 precisas de todos os amigos que conseguires. 528 00:44:07,951 --> 00:44:09,872 Onde estavas ainda agora? 529 00:44:10,991 --> 00:44:12,511 Antes de te trazer para aqui? 530 00:44:13,991 --> 00:44:14,951 Estava num pesadelo. 531 00:44:16,792 --> 00:44:20,392 Tenho pesadelos em que fico presa nuns túneis do Inferno. 532 00:44:20,471 --> 00:44:23,232 E havia uma coisa escura com uma máscara e... 533 00:44:24,232 --> 00:44:27,072 Não podes ficar aqui muito mais. Não temos muito tempo. 534 00:44:27,592 --> 00:44:30,792 Os teus amigos procuram um homem que controla as aves, certo? 535 00:44:31,392 --> 00:44:33,792 É do mundo vivo, um homem normal. 536 00:44:33,872 --> 00:44:36,471 Este homem obteve grandes poderes 537 00:44:36,552 --> 00:44:39,592 e preciso que me descubras onde ele os obteve. 538 00:44:39,672 --> 00:44:41,192 Fazes-me isso, Jessica? 539 00:44:42,511 --> 00:44:43,471 Como? 540 00:44:45,471 --> 00:44:48,072 Se lhe tocares no braço, assim... 541 00:44:49,991 --> 00:44:51,991 ...entrarás na mente dele. 542 00:44:54,872 --> 00:44:55,712 Não! 543 00:44:56,552 --> 00:44:57,951 Não posso. 544 00:44:58,031 --> 00:44:59,431 Estás a acordar. 545 00:45:00,312 --> 00:45:02,951 - Como acordei. - Não quero isto. 546 00:45:03,031 --> 00:45:07,471 Se quiseres que os pesadelos parem, tens de te lembrar 547 00:45:07,552 --> 00:45:09,552 que o que julgavas ser loucura... 548 00:45:10,951 --> 00:45:11,991 ...é poder. 549 00:45:19,031 --> 00:45:20,431 Temos de encontrar os outros. 550 00:45:29,392 --> 00:45:30,312 Aqui está. 551 00:45:30,991 --> 00:45:32,592 O maior aviário da Europa. 552 00:45:33,592 --> 00:45:36,152 Abutres, corvos, sabia que tinham de vir de algures. 553 00:45:37,192 --> 00:45:38,112 Isto é ele. 554 00:45:39,232 --> 00:45:40,232 Tem de ser ele. 555 00:46:08,112 --> 00:46:09,312 Onde estão as aves? 556 00:46:11,072 --> 00:46:12,632 A roubar bebés? 557 00:46:42,632 --> 00:46:44,552 Vieram buscar as minhas bebés. 558 00:46:47,392 --> 00:46:48,392 Não deviam ter vindo. 559 00:46:49,471 --> 00:46:51,392 E, agora, vou ter de vos magoar. 560 00:46:52,352 --> 00:46:54,232 Querem que não encontre a minha bebé. 561 00:46:54,312 --> 00:46:55,951 A sua bebé morreu, Arthur. 562 00:46:56,031 --> 00:46:59,312 Ela morreu no hospital, no dia em que nasceu. 563 00:46:59,392 --> 00:47:00,312 Não. 564 00:47:00,872 --> 00:47:03,832 Alguém a levou e eles trocaram-na! 565 00:47:11,511 --> 00:47:12,552 O que faz ele? 566 00:47:13,152 --> 00:47:15,152 Tenho sido muito subtil no meu método. 567 00:47:15,911 --> 00:47:17,672 Porque não todas as aves de Londres? 568 00:47:18,232 --> 00:47:20,752 Porque não todas as aves de Inglaterra? 569 00:47:29,112 --> 00:47:30,431 Fechem as portas! 570 00:47:45,632 --> 00:47:48,951 Irei encontrá-la nem que tenha de tirar todas as bebés de Londres! 571 00:47:51,632 --> 00:47:52,672 Jess! 572 00:48:08,511 --> 00:48:09,431 Vai! 573 00:48:10,112 --> 00:48:12,712 - Tenho de ir ter com ele, Bea. - Como assim? Porquê? 574 00:48:12,792 --> 00:48:15,192 Não tenho tempo para explicar. Tenho de lhe tocar. 575 00:48:15,272 --> 00:48:16,672 - Quê? Não! - Por favor, Bea. 576 00:48:16,752 --> 00:48:18,511 Desta vez, tens de confiar em mim. 577 00:48:21,632 --> 00:48:22,592 Jess! 578 00:49:07,712 --> 00:49:08,712 O que se passa? 579 00:49:09,471 --> 00:49:10,392 Onde estamos? 580 00:49:12,632 --> 00:49:14,352 Estamos nas suas memórias, Arthur. 581 00:49:14,991 --> 00:49:16,911 Do dia em que a sua filha faleceu. 582 00:49:16,991 --> 00:49:17,872 Não. 583 00:49:18,552 --> 00:49:19,951 Ela não está morta. 584 00:49:20,031 --> 00:49:21,152 Alguém a levou. 585 00:49:23,392 --> 00:49:24,272 Veja. 586 00:49:32,072 --> 00:49:33,072 Onde está a bebé? 587 00:49:33,152 --> 00:49:36,072 A minha filhinha, quero vê-la. 588 00:49:36,152 --> 00:49:38,232 Receio que não seja possível. 589 00:49:38,312 --> 00:49:40,431 Já levámos o corpo para a morgue. 590 00:49:40,511 --> 00:49:43,352 - É a minha filha! Quero vê-la! - Não. 591 00:49:45,272 --> 00:49:48,632 Era muito doloroso para se lembrar, então, forçou-se a esquecer. 592 00:49:51,232 --> 00:49:53,031 Só me queria despedir. 593 00:49:55,112 --> 00:49:56,632 Deviam tê-lo deixado. 594 00:49:56,712 --> 00:49:57,752 Lamento muito. 595 00:49:59,112 --> 00:50:01,792 Arthur, preciso de ver como obteve os seus poderes. 596 00:50:11,632 --> 00:50:12,951 Angie? 597 00:50:13,951 --> 00:50:15,072 Estás cá, meu amor? 598 00:50:17,431 --> 00:50:18,431 Preciso de ajuda. 599 00:50:19,951 --> 00:50:21,712 Ajuda-me a encontrar a nossa bebé. 600 00:50:21,792 --> 00:50:23,712 Nunca acreditei que resultasse. 601 00:50:24,312 --> 00:50:26,471 Eu apenas precisava de fazer algo. 602 00:50:30,192 --> 00:50:32,112 E algo aconteceu. 603 00:50:43,152 --> 00:50:45,991 Eu conseguia sentir um poder a crescer. 604 00:50:48,112 --> 00:50:49,911 Sentia-me a mudar. 605 00:50:51,911 --> 00:50:54,072 Sentia-o a correr através de mim. 606 00:51:00,511 --> 00:51:01,551 De onde veio? 607 00:51:06,152 --> 00:51:07,392 Não sei. 608 00:51:09,072 --> 00:51:10,112 Lamento. 609 00:51:11,712 --> 00:51:12,832 Lamento muito. 610 00:51:58,951 --> 00:51:59,911 Olá, linda. 611 00:52:09,031 --> 00:52:09,911 Jessie... 612 00:52:11,112 --> 00:52:12,112 ...o que fizeste? 613 00:52:14,792 --> 00:52:15,951 Já podemos ir para casa? 614 00:52:32,991 --> 00:52:33,832 Leo? 615 00:52:52,232 --> 00:52:53,911 Não há sinal do rapaz chique? 616 00:53:15,431 --> 00:53:18,232 Ou os teus amigos e a tua irmã não precisam de dinheiro? 617 00:53:21,471 --> 00:53:22,352 Abelha? 618 00:53:26,951 --> 00:53:28,392 Abra a porta! 619 00:53:28,471 --> 00:53:29,672 Sei que está aí! 620 00:53:34,551 --> 00:53:36,872 Não te deixo... fazer isto outra vez! 621 00:53:36,951 --> 00:53:37,872 Para! 622 00:53:40,232 --> 00:53:41,551 Então, não voltes! 623 00:53:42,072 --> 00:53:44,632 Maldito sejas, nunca mais voltes aqui! 624 00:53:56,712 --> 00:53:58,031 Como entraste aqui? 625 00:53:58,112 --> 00:53:59,392 A porta estava aberta. 626 00:54:03,951 --> 00:54:05,832 Deves ter vindo pelo teu dinheiro. 627 00:54:10,152 --> 00:54:11,232 Ficarás feliz em saber 628 00:54:11,312 --> 00:54:13,312 que as bebés regressaram às casas delas. 629 00:54:16,632 --> 00:54:19,152 O Arthur Hilton passará o resto da vida no Bedlam. 630 00:54:20,471 --> 00:54:24,152 Por sorte, a lei britânica não é au fait com o sobrenatural. 631 00:54:24,792 --> 00:54:26,031 Ele balançaria numa forca. 632 00:54:26,112 --> 00:54:28,951 Como soube que a rapariga com quem ando é minha irmã? 633 00:54:33,592 --> 00:54:34,832 Diga-me, 634 00:54:34,911 --> 00:54:37,232 ou nunca mais verá nenhum de nós. 635 00:54:37,752 --> 00:54:40,951 E acho que precisa de nós, da minha irmã. 636 00:54:42,712 --> 00:54:44,152 A tua irmã tem um dom. 637 00:54:45,232 --> 00:54:47,471 Vê coisas que as pessoas normais não veem. 638 00:54:47,551 --> 00:54:49,192 Como soube que ela é dotada? 639 00:54:49,991 --> 00:54:52,072 Quando se luta sempre contra demónios, 640 00:54:52,672 --> 00:54:54,511 aprende-se a reconhecer um anjo. 641 00:55:00,031 --> 00:55:01,192 Está tudo bem? 642 00:55:01,951 --> 00:55:03,832 Sim. Vim receber o dinheiro. 643 00:55:10,832 --> 00:55:13,031 Algo chegou a Londres, miúda. 644 00:55:13,112 --> 00:55:15,152 Uma escuridão entrou nesta cidade. 645 00:55:16,272 --> 00:55:18,872 Conheceste o horror nestes últimos dias? 646 00:55:19,951 --> 00:55:22,511 Não sabes o que é ter medo. 647 00:55:27,712 --> 00:55:28,712 Não te afastes. 648 00:55:30,112 --> 00:55:31,672 Isto é só o começo. 649 00:56:50,672 --> 00:56:52,112 EM MEMÓRIA DE BRIAN NICKELS 650 00:56:52,192 --> 00:56:55,672 Legendas: Ana Paula Moreira 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 46359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.