Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,255 --> 00:01:26,735
Even nuchter bekeken...
2
00:01:27,895 --> 00:01:30,455
hoe krijg ik u terug naar Possenhofen?
3
00:01:31,055 --> 00:01:33,255
In elk geval tot de race voorbij is?
4
00:01:35,295 --> 00:01:38,455
Waarom koopt u niet
gewoon een nieuw slot?
5
00:01:39,775 --> 00:01:42,175
Heimat kun je niet kopen.
6
00:01:44,495 --> 00:01:47,135
Ik zou niet weten
wie Avalon moet berijden.
7
00:01:48,215 --> 00:01:49,335
Ik.
8
00:01:51,335 --> 00:01:56,135
Hoogheid, ik weet dat u
van de ruitersport houdt, maar...
9
00:01:56,695 --> 00:01:59,975
Wat dacht u van 2.000 gulden
voor zes weken?
10
00:02:02,415 --> 00:02:04,255
Mij kun je ook niet kopen.
11
00:02:19,535 --> 00:02:21,655
Ik ben morgen om 9 uur op de rijbaan.
12
00:02:22,935 --> 00:02:24,575
Denk erover na.
13
00:02:36,455 --> 00:02:39,095
Hoezo moet ik bedaren?
Jij bent flauwgevallen.
14
00:02:39,255 --> 00:02:43,015
Sla niet zo'n toon tegen me aan.
- Wat nu?
15
00:02:43,175 --> 00:02:47,335
Dat slaat gewoon nergens op.
Het is echt niet te geloven.
16
00:02:47,495 --> 00:02:51,535
Zo kun je me niet behandelen, mama.
Ik ben een volwassen vrouw.
17
00:02:51,695 --> 00:02:55,135
Je bent een brutale snotaap
en je doet wat ik zeg.
18
00:02:55,295 --> 00:02:56,575
Naar boven.
19
00:02:57,695 --> 00:02:59,615
Ik haat deze familie.
- Rustig aan.
20
00:02:59,775 --> 00:03:01,655
Ik pak mijn spullen en vertrek.
21
00:03:05,855 --> 00:03:09,615
E�n week huisarrest, jongedame,
in je kamer.
22
00:03:09,775 --> 00:03:13,255
En wat moet ik dan doen?
- Je neef uit je hoofd zetten.
23
00:03:13,415 --> 00:03:17,215
En als ik een keer moet?
- Je hebt een po.
24
00:03:19,735 --> 00:03:23,735
Waar was je? Wist jij ervan?
- Waarvan?
25
00:03:23,895 --> 00:03:27,455
Sophie Charlotte was met Ludwig
in de opera. Jij zou op haar letten.
26
00:03:27,615 --> 00:03:28,615
Louis.
27
00:03:29,175 --> 00:03:32,855
Vraag het kloosterlijke
opvoedingsinstituut of er plaats is.
28
00:03:33,015 --> 00:03:35,815
Frauenw�rth?
- Het klooster? Dat kan toch niet.
29
00:03:35,975 --> 00:03:37,615
En of ik dat kan.
30
00:03:38,455 --> 00:03:42,535
Hoe is ze in de stad gekomen?
Ze is natuurlijk niet alleen gegaan.
31
00:03:45,735 --> 00:03:48,935
Ik heb haar naar Nymphenburg gebracht.
Dat is alles.
32
00:03:49,095 --> 00:03:54,175
Jullie hebben tegen mij ge�ntrigeerd.
De opera was een afleidingsmanoeuvre.
33
00:03:54,335 --> 00:03:57,775
Nee, absoluut niet.
- Wat was het dan wel?
34
00:03:58,015 --> 00:04:02,135
Je gaat nooit naar de opera.
- Ik wilde je aan iemand voorstellen.
35
00:04:02,295 --> 00:04:03,935
Aan wie?
36
00:04:07,895 --> 00:04:10,175
Aan de minister: Maillinger.
37
00:04:10,815 --> 00:04:12,615
Ik geloof er niks van.
38
00:04:13,975 --> 00:04:16,895
Loop toch naar de maan. Serieus.
39
00:04:17,455 --> 00:04:18,695
Louis.
40
00:04:21,415 --> 00:04:24,135
Hoe konden jullie me
zo om de tuin leiden?
41
00:05:03,415 --> 00:05:04,855
Goedemorgen.
42
00:05:06,175 --> 00:05:07,775
Ook slecht geslapen?
43
00:05:09,055 --> 00:05:10,255
Ja.
44
00:05:10,935 --> 00:05:14,775
De race is over zes weken,
en het paard moet me niet.
45
00:05:15,535 --> 00:05:19,335
Waar is mama?
- Na gisteren wil ze vast niet opstaan.
46
00:05:20,015 --> 00:05:24,215
Geen woord over de uitvoering. Het gaat
alleen maar over Ludwig en ons zusje.
47
00:05:26,415 --> 00:05:29,135
Waarom heb je je verloofde
niet voorgesteld?
48
00:05:29,295 --> 00:05:34,175
Ik heb het verprutst, en Sophie Charlotte
heeft de avond definitief verknald.
49
00:05:38,055 --> 00:05:41,815
En ga jij me nu vertellen
waar je gisteravond hebt gezeten?
50
00:05:45,695 --> 00:05:49,495
Sisi, zeg niet dat je...
- Jawel, en ik moet je iets zeggen.
51
00:05:49,655 --> 00:05:52,615
Ik wil het niet horen.
Blijf uit haar buurt.
52
00:05:52,775 --> 00:05:54,495
Maar...
- Geen gemaar.
53
00:05:54,655 --> 00:05:58,455
Het is zo al ingewikkeld
genoeg. Maak het niet nog erger.
54
00:05:59,415 --> 00:06:01,375
Je begrijpt het niet. Het...
55
00:06:02,375 --> 00:06:04,095
Goedemorgen, tante Sophie.
56
00:06:04,735 --> 00:06:06,735
Goedemorgen.
- Goedemorgen.
57
00:06:11,255 --> 00:06:13,615
Jullie moeder voelt zich ellendig.
58
00:06:14,295 --> 00:06:17,175
Hoe komen jullie erbij om zoiets te doen?
59
00:06:17,335 --> 00:06:18,975
Het ligt...
60
00:06:24,295 --> 00:06:25,335
ingewikkeld.
61
00:06:26,375 --> 00:06:31,575
Het is heel eenvoudig. Jullie vader
is dood en jullie moeten tot rust komen.
62
00:06:32,415 --> 00:06:36,455
Geen dromerijen of betrekkingen
die het aanzien van de familie schaden.
63
00:06:39,335 --> 00:06:42,215
Leg die croissant weer terug,
en ook geen jus.
64
00:06:43,535 --> 00:06:48,055
Sophie Charlotte heeft
aan water en brood meer dan genoeg.
65
00:06:49,015 --> 00:06:53,775
En over aanzien gesproken,
het hofbal in Wenen is binnenkort.
66
00:06:53,935 --> 00:06:56,815
De keizer hoort dan niet alleen te staan.
67
00:06:57,015 --> 00:06:59,415
Dank je wel dat je me vervangt,
tante Sophie.
68
00:07:01,895 --> 00:07:05,975
Voor ik vertrek, wil ik graag
nog iets met jullie bespreken.
69
00:07:07,495 --> 00:07:12,495
Gravin Von Schlandwig zocht
een geschikte partij voor haar dochter...
70
00:07:12,655 --> 00:07:16,375
en ze was zo vriendelijk
haar speurwerk aan mij af te staan.
71
00:07:18,175 --> 00:07:19,455
Wat ben je van plan?
72
00:07:22,215 --> 00:07:26,935
In Frauenw�rth gaat Sophie Charlotte
alleen maar meer naar Ludwig smachten.
73
00:07:27,095 --> 00:07:30,535
En nu moet een nieuwe kandidaat...
- Ze is jong.
74
00:07:30,695 --> 00:07:34,615
Ze zal even snel verliefd worden
op een ander als op Ludwig.
75
00:07:34,775 --> 00:07:38,455
Als ze koning Ludwig wil,
moeten we dat serieus nemen.
76
00:07:38,615 --> 00:07:43,735
Hij heeft Magdalena gravin von Traunstein
onteerd en ook de hertogin von Ismaning.
77
00:07:44,295 --> 00:07:48,535
Barones Von Mangfeld zit in een kliniek
sinds hij haar heeft laten vallen.
78
00:07:48,895 --> 00:07:53,735
Ik zie Sophie Charlotte niet akkoord gaan.
- Wel als ze hoort wat haar moeder wil.
79
00:07:54,135 --> 00:07:56,935
Je moet het haar gauw vertellen, Louis.
80
00:07:57,095 --> 00:07:58,735
Die is veel te oud.
81
00:08:01,575 --> 00:08:03,375
En hij is veel te jong.
82
00:08:05,695 --> 00:08:07,335
Mijn hemel.
83
00:08:07,495 --> 00:08:10,735
De Von La Ros�es zijn
een oud geslacht van kameraars.
84
00:08:11,055 --> 00:08:15,375
Heeft hij de adel niet vaarwelgezegd?
- Hij heeft zijn titel en dat telt.
85
00:08:15,535 --> 00:08:19,855
Hij is een gewilde vrijgezel,
vermogend en bekend met de burgerij.
86
00:08:20,015 --> 00:08:23,735
Ik vind hem modern.
Hij past bij Sophie Charlotte.
87
00:08:23,895 --> 00:08:26,775
Ik zie hem ook niet zitten.
- Meen je dat?
88
00:08:26,935 --> 00:08:30,295
Ja, het is een opschepper.
- Hij is aantrekkelijk.
89
00:08:33,095 --> 00:08:37,775
Zoals jullie willen.
Jullie moeder neemt mijn advies in acht.
90
00:08:39,295 --> 00:08:42,295
Een ontvangst hier
is een goede aanleiding...
91
00:08:42,455 --> 00:08:45,895
om Sophie Charlotte
kennis met hem te laten maken.
92
00:08:46,295 --> 00:08:49,215
Ja, dat is goed.
Ik zal de uitnodigingen regelen.
93
00:08:49,375 --> 00:08:52,575
Als jullie me willen verontschuldigen...
Goede reis.
94
00:08:52,975 --> 00:08:56,215
Doe Franz de groeten van me
en geef de kinderen een kus.
95
00:08:57,095 --> 00:09:00,895
Ik zou hem liever zeggen
wanneer de keizerin terugkomt.
96
00:09:01,055 --> 00:09:02,255
Gauw.
97
00:09:12,775 --> 00:09:17,975
Hoogheid, ik hoop dat aartshertogin
Sophie u niet in die kleding heeft gezien.
98
00:09:18,135 --> 00:09:21,455
Niets aan de hand.
Die zegt net mijn moeder gedag.
99
00:09:21,615 --> 00:09:24,255
Als de keizer dit hoort,
zijn mijn dagen geteld.
100
00:09:24,415 --> 00:09:28,775
Wees alstublieft voorzichtig.
Dit paard lijkt me onberekenbaar.
101
00:09:28,935 --> 00:09:30,055
Goedemorgen.
102
00:09:32,375 --> 00:09:34,615
Hier is uw korset.
103
00:09:34,775 --> 00:09:39,935
Ik heb het verstevigd
om uw lendenwervel te beschermen.
104
00:09:45,335 --> 00:09:48,655
Denkt u echt
dat de stalmeester terugkomt?
105
00:09:49,935 --> 00:09:51,335
Ik hoop het.
106
00:09:52,495 --> 00:09:56,095
Het zit als gegoten.
- Dank u. U kunt gaan.
107
00:09:56,255 --> 00:09:59,055
Altijd tot uw dienst.
- Hoogheid.
108
00:10:06,015 --> 00:10:07,535
Daar heb je haar.
109
00:10:08,895 --> 00:10:11,255
Wel verdomd.
- Godzijdank.
110
00:10:13,455 --> 00:10:17,935
2.000 gulden voor zes weken,
en daarna is Avalon van mij.
111
00:10:19,695 --> 00:10:21,735
Als hij de race wint.
112
00:10:25,895 --> 00:10:29,055
We moeten om te beginnen
aan het vertrouwen werken.
113
00:10:30,055 --> 00:10:31,455
Kom mee.
114
00:10:39,375 --> 00:10:42,455
De knechten hebben Linda
vanochtend in de stal gezien.
115
00:10:42,935 --> 00:10:45,935
En jij denkt
dat Sisi ermee te maken heeft.
116
00:10:46,695 --> 00:10:50,335
Hier staat het adres
en de order lag op tafel.
117
00:10:50,495 --> 00:10:54,735
Maar waarom zou Sisi haar opzoeken,
als het niet was...
118
00:10:57,015 --> 00:11:01,175
Ik heb je gewaarschuwd.
Wie zoekt, zal vinden.
119
00:11:04,415 --> 00:11:06,575
Ik maak me grote zorgen.
120
00:11:13,935 --> 00:11:18,695
Hou het in de gaten,
dan kan er niks gebeuren.
121
00:11:19,215 --> 00:11:21,815
Je geheim is goed beschermd...
122
00:11:22,735 --> 00:11:26,135
al kan er misschien
nog een enkel detail bekend worden.
123
00:11:29,335 --> 00:11:30,535
Dank je.
124
00:11:31,895 --> 00:11:33,695
Dank je, zusje.
125
00:11:36,495 --> 00:11:40,015
Kom, ik loop nog met je mee
naar de koets.
126
00:11:47,855 --> 00:11:51,055
Ja, drijven, drijven. Door, door, door.
127
00:11:54,775 --> 00:11:57,695
Blijf rustig.
Hij neemt elke beweging waar.
128
00:12:00,175 --> 00:12:01,655
Rustig, zei ik.
129
00:12:08,655 --> 00:12:10,775
U moet de richting aangeven.
130
00:12:15,895 --> 00:12:17,455
Mooi.
131
00:12:17,975 --> 00:12:20,295
Laat hem halt houden.
132
00:12:24,015 --> 00:12:26,255
Laat nu de zweep vallen.
133
00:12:31,375 --> 00:12:36,295
Draai met uw schouder naar hem toe
en neig uw hoofd als een leidende merrie.
134
00:12:37,175 --> 00:12:39,975
Wacht tot hij uit zichzelf komt.
135
00:13:38,335 --> 00:13:40,175
Ja, prachtig.
136
00:13:49,255 --> 00:13:50,535
Mooi.
137
00:14:01,495 --> 00:14:04,615
Probeer hem nu de longe om te doen.
Langzaam.
138
00:14:07,295 --> 00:14:10,415
Voorzichtig,
want dit vindt hij niet zo leuk.
139
00:14:21,615 --> 00:14:24,495
Avalon, rustig.
- Blijf kalm.
140
00:14:27,335 --> 00:14:29,015
Blijf.
141
00:14:37,775 --> 00:14:40,615
We gaan hem vangen.
- Ik ga mee.
142
00:14:41,175 --> 00:14:45,815
Hoogheid, mijn stalknechten begrijpen
niks meer van de wereld als u meegaat.
143
00:14:45,975 --> 00:14:48,575
U bent de keizerin van Oostenrijk.
144
00:14:49,935 --> 00:14:51,455
Kom mee.
145
00:15:07,335 --> 00:15:11,695
Alstublieft, ik moet haar spreken.
- Het spijt me, maar dat gaat niet.
146
00:15:11,855 --> 00:15:15,615
Het duurt niet lang, vijf minuten maar.
- Ze heeft nu repetitie.
147
00:15:16,255 --> 00:15:19,935
Luister, het is heel belangrijk.
Ze verwacht me.
148
00:15:20,095 --> 00:15:22,135
Ik zal haar waarschuwen.
149
00:15:23,495 --> 00:15:24,895
Tot uw dienst.
150
00:15:29,055 --> 00:15:31,895
Juffrouw Mendel is een bekoorlijke vrouw.
151
00:15:34,375 --> 00:15:35,775
Pardon?
152
00:15:57,815 --> 00:15:59,975
Ik kan nu niet. Ik moet repeteren.
153
00:16:04,695 --> 00:16:08,655
Ik kom mijn excuses aanbieden
voor het malheur van gisteravond.
154
00:16:11,375 --> 00:16:16,455
Waar doel je precies op?
- Henriette, toe. Het spijt me oprecht.
155
00:16:20,575 --> 00:16:22,495
Hoe was de premi�re verder?
156
00:16:34,335 --> 00:16:35,735
Wat doe je?
157
00:16:39,895 --> 00:16:43,135
Je hebt me gewoon
in de foyer laten staan.
158
00:16:44,335 --> 00:16:47,575
Je zus was met de koning.
Wat zal je moeder van me denken?
159
00:16:47,735 --> 00:16:51,055
Dat doet er toch niet toe.
- Je bent hertog in Beieren.
160
00:16:51,215 --> 00:16:55,415
Je stamt uit de invloedrijkste familie
van het land. Je neef is de koning.
161
00:16:56,215 --> 00:16:59,855
Daar kan ik niet tegenop,
en dat wil ik niet eens.
162
00:17:00,015 --> 00:17:04,855
Dat hoeft toch ook niet.
- Ik ben blij met mijn werk en mijn huis.
163
00:17:05,015 --> 00:17:07,735
En dat alles wil ik niet opgeven.
164
00:17:17,175 --> 00:17:20,775
Ik moet weer naar binnen, Louis.
- Dat kun je niet doen.
165
00:17:21,335 --> 00:17:23,655
Alsjeblieft.
- Het spijt me.
166
00:17:54,695 --> 00:17:56,055
Louis?
167
00:17:58,055 --> 00:17:59,255
Ja?
168
00:18:01,735 --> 00:18:03,255
Gaat het wel?
169
00:18:05,495 --> 00:18:08,735
Ze heeft de verloving verbroken.
- Wat? Waarom?
170
00:18:09,735 --> 00:18:11,855
Vraag dat maar niet.
- Sisi.
171
00:18:12,015 --> 00:18:15,255
Is dat Louis? We gaan eten.
172
00:18:16,855 --> 00:18:22,655
Goede God, bescherm onze familie
en onze geliefde Max in de hemel. Amen.
173
00:18:22,935 --> 00:18:24,375
Amen.
174
00:18:26,935 --> 00:18:30,935
Weten jullie nog wat Max altijd zei?
175
00:18:31,655 --> 00:18:35,735
Warme soep ligt als zijde om je hart.
176
00:18:35,895 --> 00:18:37,215
Ja, mama.
177
00:18:40,215 --> 00:18:43,815
Goed dat jullie je eindelijk
om jullie zus bekommeren.
178
00:18:43,975 --> 00:18:49,615
Maar ik ga alleen akkoord met een
ontvangst, als Sophie Charlotte meewerkt.
179
00:18:51,295 --> 00:18:53,535
Ik stuur haar liever naar de nonnen.
180
00:18:54,135 --> 00:18:57,255
Ik geloof niet
dat het klooster goed is voor haar.
181
00:18:57,415 --> 00:19:02,655
Bemoei je met je eigen zaken.
De stalmeester is weer terug.
182
00:19:03,895 --> 00:19:08,135
Ik wil dat ze meteen vertrekt.
Ze is niet te harden.
183
00:19:09,135 --> 00:19:11,895
Ze heeft ook nog een paard
laten ontsnappen.
184
00:19:12,055 --> 00:19:13,695
Spoorloos verdwenen.
185
00:19:14,855 --> 00:19:16,655
Aragon.
- Avalon.
186
00:19:16,815 --> 00:19:19,735
Ik heb Sisi gevraagd
om afstand van haar te houden.
187
00:19:19,895 --> 00:19:22,655
Wat is er met haar?
- Maak je geen zorgen.
188
00:19:22,815 --> 00:19:24,455
Linda is onze halfzus.
189
00:19:28,095 --> 00:19:29,935
Heeft ze dat gezegd?
190
00:19:32,735 --> 00:19:34,455
Ik bedoel, is het waar?
191
00:19:38,535 --> 00:19:41,495
Sisi, dit kun je me niet aandoen.
192
00:19:51,575 --> 00:19:55,295
Dank je, Sisi, geweldig.
Nog een probleem erbij.
193
00:19:55,455 --> 00:19:58,415
Ze is geen probleem.
Ze is ook een kind van papa.
194
00:20:02,495 --> 00:20:05,975
Ik heb genoeg.
Ik ga helpen zoeken naar Avalon.
195
00:20:17,695 --> 00:20:19,135
Avalon.
196
00:20:25,175 --> 00:20:26,815
Avalon.
197
00:20:32,975 --> 00:20:34,455
Avalon.
198
00:20:58,535 --> 00:21:01,175
Ik wil u niets wijsmaken, mevrouw.
199
00:21:04,135 --> 00:21:06,935
U gaat het in Wenen
niet gemakkelijk krijgen.
200
00:21:08,695 --> 00:21:11,735
Bedoelt u met Wenen
alleen de hofhouding?
201
00:21:13,895 --> 00:21:16,135
Of bedoelt u ook uzelf?
202
00:21:18,535 --> 00:21:20,975
Ik vrees dat ik daarmee ook mezelf bedoel.
203
00:21:48,055 --> 00:21:49,575
Wat komt u hier doen?
204
00:21:50,975 --> 00:21:52,935
Dat kan ik u ook vragen.
205
00:21:54,535 --> 00:21:56,015
Bespioneert u me soms?
206
00:21:58,175 --> 00:22:00,855
Toen ik klein was,
kwam ik hier altijd al naartoe.
207
00:22:03,415 --> 00:22:06,135
En hoelang bleef u doorgaans?
208
00:22:15,575 --> 00:22:17,535
Algauw een paar uur.
209
00:22:28,375 --> 00:22:29,815
Avalon.
210
00:22:30,655 --> 00:22:32,535
Avalon.
211
00:22:32,695 --> 00:22:36,415
Ach, is uw paard ervandoor?
212
00:22:41,175 --> 00:22:46,375
De race gaat toch nog wel door?
Ik heb een naam hoog te houden.
213
00:22:58,095 --> 00:23:01,055
Gaat u nu al?
- Ik wens u een prettige dag.
214
00:23:02,775 --> 00:23:05,975
Hebt u uw moeder verteld
hoe het met het slot zit?
215
00:23:08,095 --> 00:23:11,135
Dat hoef ik niet, omdat ik toch win.
216
00:23:11,935 --> 00:23:15,255
Een geheim is als een rotte kies.
217
00:23:16,495 --> 00:23:19,495
Zolang je hem hebt, doet hij zeer.
218
00:23:46,375 --> 00:23:47,855
Zijn been is gezwollen.
219
00:23:53,375 --> 00:23:55,455
Hij heeft een paar dagen rust nodig.
220
00:23:58,415 --> 00:24:01,135
Intussen kunnen we
onze tegenstander bespioneren.
221
00:24:02,335 --> 00:24:04,495
Georg Basselet rijdt
vandaag een wedstrijd.
222
00:24:07,615 --> 00:24:10,255
Ik hoopte hem voorlopig niet weer te zien.
223
00:24:12,135 --> 00:24:14,935
Als u wilt winnen,
moet u zijn tactiek kennen.
224
00:24:17,615 --> 00:24:18,895
Wel?
225
00:24:50,455 --> 00:24:51,975
Stoor ik?
226
00:24:52,775 --> 00:24:56,895
Kijk nu, mijn broer.
Ik dacht al dat jullie me vergeten waren.
227
00:24:57,215 --> 00:24:59,255
Heb je iets van Ludwig gehoord?
228
00:25:00,135 --> 00:25:01,375
Ja.
229
00:25:02,775 --> 00:25:04,175
Ik heb een afspraak met hem.
230
00:25:04,735 --> 00:25:08,695
Hij wil om mijn hand vragen.
Jij bent nu het hoofd van de familie.
231
00:25:08,855 --> 00:25:10,175
Droom rustig verder.
232
00:25:10,495 --> 00:25:13,095
Weet hij dat jullie me opgesloten hebben?
233
00:25:16,135 --> 00:25:19,215
Je wist dat ik Henriette
aan mama wilde voorstellen.
234
00:25:19,375 --> 00:25:22,015
Ludwig wou naar de opera.
- Je hoefde niet mee.
235
00:25:22,175 --> 00:25:26,615
Ik heb een rendez-vous met de koning,
maar, nee, ik doe niet mee.
236
00:25:26,775 --> 00:25:29,895
Moeder wil je naar Frauenw�rth sturen.
- Het klooster?
237
00:25:30,055 --> 00:25:31,055
Ja.
238
00:25:32,055 --> 00:25:33,935
Wil je dat?
- Nee.
239
00:25:35,975 --> 00:25:38,255
Dan zul je naar een ander moeten uitzien.
240
00:25:39,375 --> 00:25:41,935
Er komt een ontvangst
om je uit te huwelijken.
241
00:25:42,095 --> 00:25:44,695
Dat meen je niet.
- Wel degelijk.
242
00:25:46,455 --> 00:25:48,375
Of liever toch het klooster?
243
00:25:50,975 --> 00:25:53,775
Mooi.
- En Ludwig dan?
244
00:25:54,855 --> 00:25:58,615
Ik zal het hem vertellen,
als hij zich jou nog kan herinneren.
245
00:26:23,935 --> 00:26:25,335
Zullen we wedden?
246
00:26:26,335 --> 00:26:28,015
Meent u dat?
247
00:26:39,775 --> 00:26:41,895
Kom, ik trakteer.
248
00:26:44,935 --> 00:26:46,895
Tien mark op Pastorius.
249
00:26:47,055 --> 00:26:49,775
U wedt op onze tegenstander.
- Hij wint.
250
00:26:53,095 --> 00:26:55,415
Tien mark op Red Carpet.
251
00:26:58,855 --> 00:27:01,255
Succes, dames.
- Dank u.
252
00:27:04,775 --> 00:27:07,615
Uw vader wedde ook nooit op de favoriet.
253
00:27:08,655 --> 00:27:10,215
Onze vader.
254
00:27:24,295 --> 00:27:27,015
Had u een nauwe relatie met hem?
255
00:27:29,215 --> 00:27:34,095
Tot aan de drempel van slot Possenhofen.
Het slot is het domein van uw moeder.
256
00:27:41,375 --> 00:27:43,535
Vooraan loopt Red Carpet.
257
00:28:24,655 --> 00:28:29,415
Doorluchtige hoogheid
en onze toekomstige minister van Justitie.
258
00:28:32,575 --> 00:28:35,375
Mag ik voorstellen? Katharina Maillinger.
259
00:28:38,135 --> 00:28:41,855
Maar ik hoorde dat jullie elkaar
al in de opera hebben ontmoet.
260
00:28:43,815 --> 00:28:44,895
Ja.
261
00:28:54,415 --> 00:28:55,575
Pardon.
262
00:28:58,455 --> 00:28:59,775
Aangenaam.
263
00:29:04,255 --> 00:29:08,935
U wilde me spreken, koninklijke hoogheid?
- Ik? Nee, jullie moeten praten.
264
00:29:10,055 --> 00:29:13,295
Ik heb andere verplichtingen.
Juffrouw.
265
00:29:18,295 --> 00:29:19,815
Maar Ludwig...
266
00:29:32,975 --> 00:29:35,815
Wilt u hier eten of ergens anders?
- Eten?
267
00:29:35,975 --> 00:29:38,775
We willen graag hier eten.
- Zoals u wenst.
268
00:29:45,175 --> 00:29:49,775
Wat vond u van de opera?
Dat wil zeggen tot...
269
00:29:50,815 --> 00:29:52,935
Mijn moeder uit de zaal werd gedragen?
270
00:29:56,015 --> 00:29:59,295
Uw familie heeft die avond in elk geval
voor vermaak gezorgd.
271
00:30:02,975 --> 00:30:04,695
Champagne?
272
00:30:21,855 --> 00:30:27,535
Red Carpet leidt. Wie weet heb ik vandaag
geluk met mijn weddenschap.
273
00:30:29,895 --> 00:30:32,375
Verheugt u zich niet te vroeg.
274
00:30:33,495 --> 00:30:36,575
Hij haalt altijd buitenom in.
275
00:30:39,455 --> 00:30:41,255
Hij is goed.
276
00:30:50,655 --> 00:30:53,575
We zullen hard moeten werken
om hem te verslaan.
277
00:30:54,335 --> 00:30:56,415
Dat geeft de burger moed.
278
00:30:57,015 --> 00:30:59,015
Ik ben gewoon eerlijk.
279
00:31:15,735 --> 00:31:21,095
Als de meiwind waait...
280
00:31:21,335 --> 00:31:28,215
als de lijster zijn lied zingt...
281
00:31:29,295 --> 00:31:34,695
zoek je mij...
282
00:31:34,855 --> 00:31:39,895
dan nog ��n keer op?
283
00:31:40,135 --> 00:31:41,935
Kom...
284
00:31:42,095 --> 00:31:48,895
o, kom snel.
285
00:31:50,255 --> 00:31:51,775
Kom...
286
00:31:51,935 --> 00:31:57,215
o, kom...
287
00:31:58,335 --> 00:32:01,695
snel.
288
00:32:23,495 --> 00:32:24,735
Ja.
289
00:32:46,695 --> 00:32:49,255
Het was echt prachtig.
290
00:32:55,415 --> 00:32:57,015
Ik heb je gemist.
291
00:32:58,375 --> 00:33:00,295
En dat is nog zacht gezegd.
292
00:33:03,655 --> 00:33:05,935
Maar je hebt vast gelijk, het is...
293
00:33:08,375 --> 00:33:10,175
Het is beter zo.
294
00:33:11,215 --> 00:33:13,135
Het is verstandiger.
295
00:33:15,775 --> 00:33:17,335
Verstandig, ja.
296
00:33:19,215 --> 00:33:21,055
Dat zeg je heel goed.
297
00:33:31,975 --> 00:33:33,095
Tja...
298
00:33:37,775 --> 00:33:38,975
Tja...
299
00:34:33,415 --> 00:34:35,135
Waar ben je geweest?
300
00:34:56,015 --> 00:34:58,095
Waarom ben je weer teruggegaan?
301
00:35:00,695 --> 00:35:04,295
Dat gaat je niets aan.
- Ze zullen je nooit accepteren.
302
00:35:09,295 --> 00:35:11,615
Misschien moet je niet zo veel drinken.
303
00:35:12,255 --> 00:35:18,575
Bespaar me je adviezen. Je geliefde vader
zoop elke dag, de ellendeling.
304
00:35:19,375 --> 00:35:20,775
Praat niet zo over hem.
305
00:35:21,215 --> 00:35:26,335
Wat kan het schelen? Hij is dood.
En wij staan binnenkort op straat.
306
00:35:26,495 --> 00:35:30,295
Mama, ik heb weer werk.
We vinden er wel iets op.
307
00:35:30,855 --> 00:35:33,175
Ik wil geen fooien van Possenhofen.
308
00:35:33,335 --> 00:35:38,095
Max betaalde de woning. Hij heeft
jarenlang voor jou en mij gezorgd.
309
00:35:43,295 --> 00:35:46,655
Hij heeft me gekocht en jou ook.
310
00:35:47,815 --> 00:35:53,415
Snap je dat? Jij hoort niet
bij die familie, net zomin als ik.
311
00:35:53,575 --> 00:35:57,095
Jij hebt voor dit leven gekozen,
ook voor mij.
312
00:35:59,615 --> 00:36:02,375
Niemand heeft je gedwongen.
Je kon kiezen.
313
00:36:04,335 --> 00:36:06,935
Maar over mijn leven
beslis ik voortaan zelf.
314
00:36:48,735 --> 00:36:53,575
Pardon, majesteit.
De boodschapper wacht nu al een halfuur.
315
00:36:54,295 --> 00:36:55,735
Moet ik hem wegsturen?
316
00:36:59,495 --> 00:37:02,175
Nee, ik loop met u mee.
317
00:37:06,255 --> 00:37:08,455
Is er nog bericht van mijn vrouw?
318
00:37:10,855 --> 00:37:13,175
Ook vandaag niet, majesteit.
319
00:37:39,695 --> 00:37:44,415
Hoogheid, het is de hoogste tijd
dat u zich voor de ontvangst omkleedt.
320
00:37:48,175 --> 00:37:49,295
Dank je.
321
00:37:54,215 --> 00:37:56,375
Is er verder nog iets, gravin?
322
00:37:57,095 --> 00:38:01,055
Ja, uw gemaal heeft u
een telegram gestuurd.
323
00:38:01,815 --> 00:38:05,575
Hij heeft mij gevraagd
hoe het met u en uw gezondheid is.
324
00:38:05,735 --> 00:38:10,815
Dan zul je hem moeten antwoorden.
- Uiteraard, hoogheid, maar wat?
325
00:38:17,175 --> 00:38:19,735
Ik schrijf hem later zelf.
326
00:38:20,855 --> 00:38:21,935
Uitstekend.
327
00:38:28,295 --> 00:38:29,895
Ik ben zo klaar.
328
00:38:40,255 --> 00:38:44,215
Zet die in de wintertuin, alsjeblieft.
Waar blijft Sophie Charlotte?
329
00:38:44,655 --> 00:38:46,495
Louis haalt haar op.
330
00:38:46,655 --> 00:38:50,255
De gasten zijn er al.
Waarom moet ze nu altijd te laat komen?
331
00:38:50,415 --> 00:38:53,615
Kalm, mama. Het komt allemaal goed.
332
00:38:59,775 --> 00:39:02,695
Je wilt dus echt het klooster in.
- Waarom niet?
333
00:39:03,735 --> 00:39:05,175
Jij ook?
334
00:39:05,895 --> 00:39:08,495
Dat staat me niet, denk ik.
- Dat weet je niet.
335
00:39:08,655 --> 00:39:12,295
We hebben onze nek voor je uitgestoken.
Dus...
336
00:39:12,455 --> 00:39:15,135
Jij hebt je actrice,
maar ik moet naar beneden.
337
00:39:15,295 --> 00:39:18,655
Tussen Henriette en mij is het serieus.
Ludwig en jij...
338
00:39:18,815 --> 00:39:21,015
Weet mama het al?
339
00:39:24,455 --> 00:39:27,655
Ludwig en jij... je dweept alleen met hem.
340
00:39:28,815 --> 00:39:35,295
Hoe vaak heb je hem gezien?
E�n keer in de kerk en ��n keer die avond.
341
00:39:37,255 --> 00:39:41,535
Sophie Charlotte, alsjeblieft. Misschien
wacht er beneden een man die deugt.
342
00:39:44,335 --> 00:39:45,575
Doe je ogen dicht.
343
00:39:58,375 --> 00:40:02,495
Als je zo naar beneden gaat,
wil ik er beslist bij zijn.
344
00:40:03,855 --> 00:40:05,895
Graaf von Galandi.
345
00:40:11,175 --> 00:40:13,895
Graaf Zu Wolfratshausen.
346
00:40:14,815 --> 00:40:18,055
Neem ons niet kwalijk
dat we u hebben laten wachten.
347
00:40:20,255 --> 00:40:24,775
Het is me een groot genoegen.
Waar is uw dochter?
348
00:40:59,535 --> 00:41:01,135
In godsnaam.
349
00:41:15,215 --> 00:41:21,695
Mag ik voorstellen: Sophie Charlotte
Auguste hertogin in Beieren.
350
00:41:27,255 --> 00:41:31,135
Mag ik me ontschminken?
- Je hebt meer lef dan ik gedacht had.
351
00:41:31,295 --> 00:41:34,855
Graaf Egbert zu Wolfratshausen.
352
00:42:00,935 --> 00:42:03,815
Dan noteer ik de wals voor u.
353
00:42:31,095 --> 00:42:32,615
De koning.
354
00:42:50,775 --> 00:42:52,655
Alsjeblieft, speel verder.
355
00:42:58,415 --> 00:42:59,935
Het is me een genoegen.
356
00:43:05,695 --> 00:43:08,055
Dat kan niet waar zijn.
357
00:43:09,175 --> 00:43:11,055
Ik los dit op.
358
00:43:12,535 --> 00:43:13,775
Mama.
359
00:43:14,935 --> 00:43:17,175
Mama, bedaar.
360
00:43:18,175 --> 00:43:19,815
Hij is nog altijd de koning.
361
00:43:23,455 --> 00:43:28,255
En op dat moment geeft hij me
een opdoffer. Kunt u het zich voorstellen?
362
00:43:28,415 --> 00:43:29,815
Hoogheid?
363
00:43:31,415 --> 00:43:33,015
Ah, keizerin.
364
00:43:36,455 --> 00:43:38,695
Kan ik je onder vier ogen spreken?
365
00:43:42,135 --> 00:43:43,855
Wat doe je hier, verdorie?
366
00:43:44,535 --> 00:43:47,095
Het lijkt alsof je niet blij bent
me te zien.
367
00:43:47,255 --> 00:43:52,335
Heb je me met opzet niet uitgenodigd?
- Ludwig, alsjeblieft.
368
00:43:53,815 --> 00:43:56,935
Je denkt dat ik geen serieuze bedoelingen
heb met je zus.
369
00:43:57,975 --> 00:43:59,975
Dan moet jij eens opletten...
370
00:44:16,575 --> 00:44:18,135
O, mijn god.
371
00:44:26,855 --> 00:44:28,695
Mag ik deze dans van u?
372
00:44:32,575 --> 00:44:33,775
Muziek.
373
00:44:42,375 --> 00:44:45,295
Ik ga morgenochtend naar Frauenw�rth.
- Nee.
374
00:44:45,455 --> 00:44:48,255
Hij heeft openlijk voor haar gekozen.
375
00:44:48,415 --> 00:44:53,095
Zorg ervoor dat hij met haar trouwt
en wel zo snel mogelijk.
376
00:45:19,935 --> 00:45:21,415
Majesteit.
377
00:45:38,135 --> 00:45:39,975
Er is heel wat te doen hier.
378
00:45:43,695 --> 00:45:45,255
Wat komt u hier doen?
379
00:45:46,975 --> 00:45:49,575
De moeder van uw man
heeft me uitgenodigd.
380
00:45:51,375 --> 00:45:54,135
Ik dacht: Dat schouwspel
wil ik weleens zien.
381
00:46:00,055 --> 00:46:02,375
O, Brahms.
382
00:46:04,295 --> 00:46:05,935
Wilt u me de eer bewijzen?
383
00:47:35,975 --> 00:47:38,215
U hebt haar gevonden?
- Ja.
384
00:47:40,455 --> 00:47:42,575
Breng verslag uit, Braun.
385
00:47:48,335 --> 00:47:51,575
Schot van dichtbij, uitschotwond
in het achterhoofd.
386
00:47:51,735 --> 00:47:53,695
Een regelrechte executie.
387
00:47:57,855 --> 00:48:01,455
Of zelfdoding.
- Het wapen ontbreekt.
388
00:48:02,455 --> 00:48:05,215
De buurvrouw heeft iemand gezien.
389
00:48:07,935 --> 00:48:11,775
Bovendien kunnen deze schoenafdrukken
niet van de dode zijn.
390
00:48:19,615 --> 00:48:21,295
En wie is dat?
391
00:48:31,495 --> 00:48:34,695
Dat is de onlangs overleden
hertog Max in Beieren.
392
00:48:36,495 --> 00:48:38,015
Kijk eens aan.
393
00:48:38,065 --> 00:48:42,615
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
30227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.