All language subtitles for Sisi s04e03.ned

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,255 --> 00:01:26,735 Even nuchter bekeken... 2 00:01:27,895 --> 00:01:30,455 hoe krijg ik u terug naar Possenhofen? 3 00:01:31,055 --> 00:01:33,255 In elk geval tot de race voorbij is? 4 00:01:35,295 --> 00:01:38,455 Waarom koopt u niet gewoon een nieuw slot? 5 00:01:39,775 --> 00:01:42,175 Heimat kun je niet kopen. 6 00:01:44,495 --> 00:01:47,135 Ik zou niet weten wie Avalon moet berijden. 7 00:01:48,215 --> 00:01:49,335 Ik. 8 00:01:51,335 --> 00:01:56,135 Hoogheid, ik weet dat u van de ruitersport houdt, maar... 9 00:01:56,695 --> 00:01:59,975 Wat dacht u van 2.000 gulden voor zes weken? 10 00:02:02,415 --> 00:02:04,255 Mij kun je ook niet kopen. 11 00:02:19,535 --> 00:02:21,655 Ik ben morgen om 9 uur op de rijbaan. 12 00:02:22,935 --> 00:02:24,575 Denk erover na. 13 00:02:36,455 --> 00:02:39,095 Hoezo moet ik bedaren? Jij bent flauwgevallen. 14 00:02:39,255 --> 00:02:43,015 Sla niet zo'n toon tegen me aan. - Wat nu? 15 00:02:43,175 --> 00:02:47,335 Dat slaat gewoon nergens op. Het is echt niet te geloven. 16 00:02:47,495 --> 00:02:51,535 Zo kun je me niet behandelen, mama. Ik ben een volwassen vrouw. 17 00:02:51,695 --> 00:02:55,135 Je bent een brutale snotaap en je doet wat ik zeg. 18 00:02:55,295 --> 00:02:56,575 Naar boven. 19 00:02:57,695 --> 00:02:59,615 Ik haat deze familie. - Rustig aan. 20 00:02:59,775 --> 00:03:01,655 Ik pak mijn spullen en vertrek. 21 00:03:05,855 --> 00:03:09,615 E�n week huisarrest, jongedame, in je kamer. 22 00:03:09,775 --> 00:03:13,255 En wat moet ik dan doen? - Je neef uit je hoofd zetten. 23 00:03:13,415 --> 00:03:17,215 En als ik een keer moet? - Je hebt een po. 24 00:03:19,735 --> 00:03:23,735 Waar was je? Wist jij ervan? - Waarvan? 25 00:03:23,895 --> 00:03:27,455 Sophie Charlotte was met Ludwig in de opera. Jij zou op haar letten. 26 00:03:27,615 --> 00:03:28,615 Louis. 27 00:03:29,175 --> 00:03:32,855 Vraag het kloosterlijke opvoedingsinstituut of er plaats is. 28 00:03:33,015 --> 00:03:35,815 Frauenw�rth? - Het klooster? Dat kan toch niet. 29 00:03:35,975 --> 00:03:37,615 En of ik dat kan. 30 00:03:38,455 --> 00:03:42,535 Hoe is ze in de stad gekomen? Ze is natuurlijk niet alleen gegaan. 31 00:03:45,735 --> 00:03:48,935 Ik heb haar naar Nymphenburg gebracht. Dat is alles. 32 00:03:49,095 --> 00:03:54,175 Jullie hebben tegen mij ge�ntrigeerd. De opera was een afleidingsmanoeuvre. 33 00:03:54,335 --> 00:03:57,775 Nee, absoluut niet. - Wat was het dan wel? 34 00:03:58,015 --> 00:04:02,135 Je gaat nooit naar de opera. - Ik wilde je aan iemand voorstellen. 35 00:04:02,295 --> 00:04:03,935 Aan wie? 36 00:04:07,895 --> 00:04:10,175 Aan de minister: Maillinger. 37 00:04:10,815 --> 00:04:12,615 Ik geloof er niks van. 38 00:04:13,975 --> 00:04:16,895 Loop toch naar de maan. Serieus. 39 00:04:17,455 --> 00:04:18,695 Louis. 40 00:04:21,415 --> 00:04:24,135 Hoe konden jullie me zo om de tuin leiden? 41 00:05:03,415 --> 00:05:04,855 Goedemorgen. 42 00:05:06,175 --> 00:05:07,775 Ook slecht geslapen? 43 00:05:09,055 --> 00:05:10,255 Ja. 44 00:05:10,935 --> 00:05:14,775 De race is over zes weken, en het paard moet me niet. 45 00:05:15,535 --> 00:05:19,335 Waar is mama? - Na gisteren wil ze vast niet opstaan. 46 00:05:20,015 --> 00:05:24,215 Geen woord over de uitvoering. Het gaat alleen maar over Ludwig en ons zusje. 47 00:05:26,415 --> 00:05:29,135 Waarom heb je je verloofde niet voorgesteld? 48 00:05:29,295 --> 00:05:34,175 Ik heb het verprutst, en Sophie Charlotte heeft de avond definitief verknald. 49 00:05:38,055 --> 00:05:41,815 En ga jij me nu vertellen waar je gisteravond hebt gezeten? 50 00:05:45,695 --> 00:05:49,495 Sisi, zeg niet dat je... - Jawel, en ik moet je iets zeggen. 51 00:05:49,655 --> 00:05:52,615 Ik wil het niet horen. Blijf uit haar buurt. 52 00:05:52,775 --> 00:05:54,495 Maar... - Geen gemaar. 53 00:05:54,655 --> 00:05:58,455 Het is zo al ingewikkeld genoeg. Maak het niet nog erger. 54 00:05:59,415 --> 00:06:01,375 Je begrijpt het niet. Het... 55 00:06:02,375 --> 00:06:04,095 Goedemorgen, tante Sophie. 56 00:06:04,735 --> 00:06:06,735 Goedemorgen. - Goedemorgen. 57 00:06:11,255 --> 00:06:13,615 Jullie moeder voelt zich ellendig. 58 00:06:14,295 --> 00:06:17,175 Hoe komen jullie erbij om zoiets te doen? 59 00:06:17,335 --> 00:06:18,975 Het ligt... 60 00:06:24,295 --> 00:06:25,335 ingewikkeld. 61 00:06:26,375 --> 00:06:31,575 Het is heel eenvoudig. Jullie vader is dood en jullie moeten tot rust komen. 62 00:06:32,415 --> 00:06:36,455 Geen dromerijen of betrekkingen die het aanzien van de familie schaden. 63 00:06:39,335 --> 00:06:42,215 Leg die croissant weer terug, en ook geen jus. 64 00:06:43,535 --> 00:06:48,055 Sophie Charlotte heeft aan water en brood meer dan genoeg. 65 00:06:49,015 --> 00:06:53,775 En over aanzien gesproken, het hofbal in Wenen is binnenkort. 66 00:06:53,935 --> 00:06:56,815 De keizer hoort dan niet alleen te staan. 67 00:06:57,015 --> 00:06:59,415 Dank je wel dat je me vervangt, tante Sophie. 68 00:07:01,895 --> 00:07:05,975 Voor ik vertrek, wil ik graag nog iets met jullie bespreken. 69 00:07:07,495 --> 00:07:12,495 Gravin Von Schlandwig zocht een geschikte partij voor haar dochter... 70 00:07:12,655 --> 00:07:16,375 en ze was zo vriendelijk haar speurwerk aan mij af te staan. 71 00:07:18,175 --> 00:07:19,455 Wat ben je van plan? 72 00:07:22,215 --> 00:07:26,935 In Frauenw�rth gaat Sophie Charlotte alleen maar meer naar Ludwig smachten. 73 00:07:27,095 --> 00:07:30,535 En nu moet een nieuwe kandidaat... - Ze is jong. 74 00:07:30,695 --> 00:07:34,615 Ze zal even snel verliefd worden op een ander als op Ludwig. 75 00:07:34,775 --> 00:07:38,455 Als ze koning Ludwig wil, moeten we dat serieus nemen. 76 00:07:38,615 --> 00:07:43,735 Hij heeft Magdalena gravin von Traunstein onteerd en ook de hertogin von Ismaning. 77 00:07:44,295 --> 00:07:48,535 Barones Von Mangfeld zit in een kliniek sinds hij haar heeft laten vallen. 78 00:07:48,895 --> 00:07:53,735 Ik zie Sophie Charlotte niet akkoord gaan. - Wel als ze hoort wat haar moeder wil. 79 00:07:54,135 --> 00:07:56,935 Je moet het haar gauw vertellen, Louis. 80 00:07:57,095 --> 00:07:58,735 Die is veel te oud. 81 00:08:01,575 --> 00:08:03,375 En hij is veel te jong. 82 00:08:05,695 --> 00:08:07,335 Mijn hemel. 83 00:08:07,495 --> 00:08:10,735 De Von La Ros�es zijn een oud geslacht van kameraars. 84 00:08:11,055 --> 00:08:15,375 Heeft hij de adel niet vaarwelgezegd? - Hij heeft zijn titel en dat telt. 85 00:08:15,535 --> 00:08:19,855 Hij is een gewilde vrijgezel, vermogend en bekend met de burgerij. 86 00:08:20,015 --> 00:08:23,735 Ik vind hem modern. Hij past bij Sophie Charlotte. 87 00:08:23,895 --> 00:08:26,775 Ik zie hem ook niet zitten. - Meen je dat? 88 00:08:26,935 --> 00:08:30,295 Ja, het is een opschepper. - Hij is aantrekkelijk. 89 00:08:33,095 --> 00:08:37,775 Zoals jullie willen. Jullie moeder neemt mijn advies in acht. 90 00:08:39,295 --> 00:08:42,295 Een ontvangst hier is een goede aanleiding... 91 00:08:42,455 --> 00:08:45,895 om Sophie Charlotte kennis met hem te laten maken. 92 00:08:46,295 --> 00:08:49,215 Ja, dat is goed. Ik zal de uitnodigingen regelen. 93 00:08:49,375 --> 00:08:52,575 Als jullie me willen verontschuldigen... Goede reis. 94 00:08:52,975 --> 00:08:56,215 Doe Franz de groeten van me en geef de kinderen een kus. 95 00:08:57,095 --> 00:09:00,895 Ik zou hem liever zeggen wanneer de keizerin terugkomt. 96 00:09:01,055 --> 00:09:02,255 Gauw. 97 00:09:12,775 --> 00:09:17,975 Hoogheid, ik hoop dat aartshertogin Sophie u niet in die kleding heeft gezien. 98 00:09:18,135 --> 00:09:21,455 Niets aan de hand. Die zegt net mijn moeder gedag. 99 00:09:21,615 --> 00:09:24,255 Als de keizer dit hoort, zijn mijn dagen geteld. 100 00:09:24,415 --> 00:09:28,775 Wees alstublieft voorzichtig. Dit paard lijkt me onberekenbaar. 101 00:09:28,935 --> 00:09:30,055 Goedemorgen. 102 00:09:32,375 --> 00:09:34,615 Hier is uw korset. 103 00:09:34,775 --> 00:09:39,935 Ik heb het verstevigd om uw lendenwervel te beschermen. 104 00:09:45,335 --> 00:09:48,655 Denkt u echt dat de stalmeester terugkomt? 105 00:09:49,935 --> 00:09:51,335 Ik hoop het. 106 00:09:52,495 --> 00:09:56,095 Het zit als gegoten. - Dank u. U kunt gaan. 107 00:09:56,255 --> 00:09:59,055 Altijd tot uw dienst. - Hoogheid. 108 00:10:06,015 --> 00:10:07,535 Daar heb je haar. 109 00:10:08,895 --> 00:10:11,255 Wel verdomd. - Godzijdank. 110 00:10:13,455 --> 00:10:17,935 2.000 gulden voor zes weken, en daarna is Avalon van mij. 111 00:10:19,695 --> 00:10:21,735 Als hij de race wint. 112 00:10:25,895 --> 00:10:29,055 We moeten om te beginnen aan het vertrouwen werken. 113 00:10:30,055 --> 00:10:31,455 Kom mee. 114 00:10:39,375 --> 00:10:42,455 De knechten hebben Linda vanochtend in de stal gezien. 115 00:10:42,935 --> 00:10:45,935 En jij denkt dat Sisi ermee te maken heeft. 116 00:10:46,695 --> 00:10:50,335 Hier staat het adres en de order lag op tafel. 117 00:10:50,495 --> 00:10:54,735 Maar waarom zou Sisi haar opzoeken, als het niet was... 118 00:10:57,015 --> 00:11:01,175 Ik heb je gewaarschuwd. Wie zoekt, zal vinden. 119 00:11:04,415 --> 00:11:06,575 Ik maak me grote zorgen. 120 00:11:13,935 --> 00:11:18,695 Hou het in de gaten, dan kan er niks gebeuren. 121 00:11:19,215 --> 00:11:21,815 Je geheim is goed beschermd... 122 00:11:22,735 --> 00:11:26,135 al kan er misschien nog een enkel detail bekend worden. 123 00:11:29,335 --> 00:11:30,535 Dank je. 124 00:11:31,895 --> 00:11:33,695 Dank je, zusje. 125 00:11:36,495 --> 00:11:40,015 Kom, ik loop nog met je mee naar de koets. 126 00:11:47,855 --> 00:11:51,055 Ja, drijven, drijven. Door, door, door. 127 00:11:54,775 --> 00:11:57,695 Blijf rustig. Hij neemt elke beweging waar. 128 00:12:00,175 --> 00:12:01,655 Rustig, zei ik. 129 00:12:08,655 --> 00:12:10,775 U moet de richting aangeven. 130 00:12:15,895 --> 00:12:17,455 Mooi. 131 00:12:17,975 --> 00:12:20,295 Laat hem halt houden. 132 00:12:24,015 --> 00:12:26,255 Laat nu de zweep vallen. 133 00:12:31,375 --> 00:12:36,295 Draai met uw schouder naar hem toe en neig uw hoofd als een leidende merrie. 134 00:12:37,175 --> 00:12:39,975 Wacht tot hij uit zichzelf komt. 135 00:13:38,335 --> 00:13:40,175 Ja, prachtig. 136 00:13:49,255 --> 00:13:50,535 Mooi. 137 00:14:01,495 --> 00:14:04,615 Probeer hem nu de longe om te doen. Langzaam. 138 00:14:07,295 --> 00:14:10,415 Voorzichtig, want dit vindt hij niet zo leuk. 139 00:14:21,615 --> 00:14:24,495 Avalon, rustig. - Blijf kalm. 140 00:14:27,335 --> 00:14:29,015 Blijf. 141 00:14:37,775 --> 00:14:40,615 We gaan hem vangen. - Ik ga mee. 142 00:14:41,175 --> 00:14:45,815 Hoogheid, mijn stalknechten begrijpen niks meer van de wereld als u meegaat. 143 00:14:45,975 --> 00:14:48,575 U bent de keizerin van Oostenrijk. 144 00:14:49,935 --> 00:14:51,455 Kom mee. 145 00:15:07,335 --> 00:15:11,695 Alstublieft, ik moet haar spreken. - Het spijt me, maar dat gaat niet. 146 00:15:11,855 --> 00:15:15,615 Het duurt niet lang, vijf minuten maar. - Ze heeft nu repetitie. 147 00:15:16,255 --> 00:15:19,935 Luister, het is heel belangrijk. Ze verwacht me. 148 00:15:20,095 --> 00:15:22,135 Ik zal haar waarschuwen. 149 00:15:23,495 --> 00:15:24,895 Tot uw dienst. 150 00:15:29,055 --> 00:15:31,895 Juffrouw Mendel is een bekoorlijke vrouw. 151 00:15:34,375 --> 00:15:35,775 Pardon? 152 00:15:57,815 --> 00:15:59,975 Ik kan nu niet. Ik moet repeteren. 153 00:16:04,695 --> 00:16:08,655 Ik kom mijn excuses aanbieden voor het malheur van gisteravond. 154 00:16:11,375 --> 00:16:16,455 Waar doel je precies op? - Henriette, toe. Het spijt me oprecht. 155 00:16:20,575 --> 00:16:22,495 Hoe was de premi�re verder? 156 00:16:34,335 --> 00:16:35,735 Wat doe je? 157 00:16:39,895 --> 00:16:43,135 Je hebt me gewoon in de foyer laten staan. 158 00:16:44,335 --> 00:16:47,575 Je zus was met de koning. Wat zal je moeder van me denken? 159 00:16:47,735 --> 00:16:51,055 Dat doet er toch niet toe. - Je bent hertog in Beieren. 160 00:16:51,215 --> 00:16:55,415 Je stamt uit de invloedrijkste familie van het land. Je neef is de koning. 161 00:16:56,215 --> 00:16:59,855 Daar kan ik niet tegenop, en dat wil ik niet eens. 162 00:17:00,015 --> 00:17:04,855 Dat hoeft toch ook niet. - Ik ben blij met mijn werk en mijn huis. 163 00:17:05,015 --> 00:17:07,735 En dat alles wil ik niet opgeven. 164 00:17:17,175 --> 00:17:20,775 Ik moet weer naar binnen, Louis. - Dat kun je niet doen. 165 00:17:21,335 --> 00:17:23,655 Alsjeblieft. - Het spijt me. 166 00:17:54,695 --> 00:17:56,055 Louis? 167 00:17:58,055 --> 00:17:59,255 Ja? 168 00:18:01,735 --> 00:18:03,255 Gaat het wel? 169 00:18:05,495 --> 00:18:08,735 Ze heeft de verloving verbroken. - Wat? Waarom? 170 00:18:09,735 --> 00:18:11,855 Vraag dat maar niet. - Sisi. 171 00:18:12,015 --> 00:18:15,255 Is dat Louis? We gaan eten. 172 00:18:16,855 --> 00:18:22,655 Goede God, bescherm onze familie en onze geliefde Max in de hemel. Amen. 173 00:18:22,935 --> 00:18:24,375 Amen. 174 00:18:26,935 --> 00:18:30,935 Weten jullie nog wat Max altijd zei? 175 00:18:31,655 --> 00:18:35,735 Warme soep ligt als zijde om je hart. 176 00:18:35,895 --> 00:18:37,215 Ja, mama. 177 00:18:40,215 --> 00:18:43,815 Goed dat jullie je eindelijk om jullie zus bekommeren. 178 00:18:43,975 --> 00:18:49,615 Maar ik ga alleen akkoord met een ontvangst, als Sophie Charlotte meewerkt. 179 00:18:51,295 --> 00:18:53,535 Ik stuur haar liever naar de nonnen. 180 00:18:54,135 --> 00:18:57,255 Ik geloof niet dat het klooster goed is voor haar. 181 00:18:57,415 --> 00:19:02,655 Bemoei je met je eigen zaken. De stalmeester is weer terug. 182 00:19:03,895 --> 00:19:08,135 Ik wil dat ze meteen vertrekt. Ze is niet te harden. 183 00:19:09,135 --> 00:19:11,895 Ze heeft ook nog een paard laten ontsnappen. 184 00:19:12,055 --> 00:19:13,695 Spoorloos verdwenen. 185 00:19:14,855 --> 00:19:16,655 Aragon. - Avalon. 186 00:19:16,815 --> 00:19:19,735 Ik heb Sisi gevraagd om afstand van haar te houden. 187 00:19:19,895 --> 00:19:22,655 Wat is er met haar? - Maak je geen zorgen. 188 00:19:22,815 --> 00:19:24,455 Linda is onze halfzus. 189 00:19:28,095 --> 00:19:29,935 Heeft ze dat gezegd? 190 00:19:32,735 --> 00:19:34,455 Ik bedoel, is het waar? 191 00:19:38,535 --> 00:19:41,495 Sisi, dit kun je me niet aandoen. 192 00:19:51,575 --> 00:19:55,295 Dank je, Sisi, geweldig. Nog een probleem erbij. 193 00:19:55,455 --> 00:19:58,415 Ze is geen probleem. Ze is ook een kind van papa. 194 00:20:02,495 --> 00:20:05,975 Ik heb genoeg. Ik ga helpen zoeken naar Avalon. 195 00:20:17,695 --> 00:20:19,135 Avalon. 196 00:20:25,175 --> 00:20:26,815 Avalon. 197 00:20:32,975 --> 00:20:34,455 Avalon. 198 00:20:58,535 --> 00:21:01,175 Ik wil u niets wijsmaken, mevrouw. 199 00:21:04,135 --> 00:21:06,935 U gaat het in Wenen niet gemakkelijk krijgen. 200 00:21:08,695 --> 00:21:11,735 Bedoelt u met Wenen alleen de hofhouding? 201 00:21:13,895 --> 00:21:16,135 Of bedoelt u ook uzelf? 202 00:21:18,535 --> 00:21:20,975 Ik vrees dat ik daarmee ook mezelf bedoel. 203 00:21:48,055 --> 00:21:49,575 Wat komt u hier doen? 204 00:21:50,975 --> 00:21:52,935 Dat kan ik u ook vragen. 205 00:21:54,535 --> 00:21:56,015 Bespioneert u me soms? 206 00:21:58,175 --> 00:22:00,855 Toen ik klein was, kwam ik hier altijd al naartoe. 207 00:22:03,415 --> 00:22:06,135 En hoelang bleef u doorgaans? 208 00:22:15,575 --> 00:22:17,535 Algauw een paar uur. 209 00:22:28,375 --> 00:22:29,815 Avalon. 210 00:22:30,655 --> 00:22:32,535 Avalon. 211 00:22:32,695 --> 00:22:36,415 Ach, is uw paard ervandoor? 212 00:22:41,175 --> 00:22:46,375 De race gaat toch nog wel door? Ik heb een naam hoog te houden. 213 00:22:58,095 --> 00:23:01,055 Gaat u nu al? - Ik wens u een prettige dag. 214 00:23:02,775 --> 00:23:05,975 Hebt u uw moeder verteld hoe het met het slot zit? 215 00:23:08,095 --> 00:23:11,135 Dat hoef ik niet, omdat ik toch win. 216 00:23:11,935 --> 00:23:15,255 Een geheim is als een rotte kies. 217 00:23:16,495 --> 00:23:19,495 Zolang je hem hebt, doet hij zeer. 218 00:23:46,375 --> 00:23:47,855 Zijn been is gezwollen. 219 00:23:53,375 --> 00:23:55,455 Hij heeft een paar dagen rust nodig. 220 00:23:58,415 --> 00:24:01,135 Intussen kunnen we onze tegenstander bespioneren. 221 00:24:02,335 --> 00:24:04,495 Georg Basselet rijdt vandaag een wedstrijd. 222 00:24:07,615 --> 00:24:10,255 Ik hoopte hem voorlopig niet weer te zien. 223 00:24:12,135 --> 00:24:14,935 Als u wilt winnen, moet u zijn tactiek kennen. 224 00:24:17,615 --> 00:24:18,895 Wel? 225 00:24:50,455 --> 00:24:51,975 Stoor ik? 226 00:24:52,775 --> 00:24:56,895 Kijk nu, mijn broer. Ik dacht al dat jullie me vergeten waren. 227 00:24:57,215 --> 00:24:59,255 Heb je iets van Ludwig gehoord? 228 00:25:00,135 --> 00:25:01,375 Ja. 229 00:25:02,775 --> 00:25:04,175 Ik heb een afspraak met hem. 230 00:25:04,735 --> 00:25:08,695 Hij wil om mijn hand vragen. Jij bent nu het hoofd van de familie. 231 00:25:08,855 --> 00:25:10,175 Droom rustig verder. 232 00:25:10,495 --> 00:25:13,095 Weet hij dat jullie me opgesloten hebben? 233 00:25:16,135 --> 00:25:19,215 Je wist dat ik Henriette aan mama wilde voorstellen. 234 00:25:19,375 --> 00:25:22,015 Ludwig wou naar de opera. - Je hoefde niet mee. 235 00:25:22,175 --> 00:25:26,615 Ik heb een rendez-vous met de koning, maar, nee, ik doe niet mee. 236 00:25:26,775 --> 00:25:29,895 Moeder wil je naar Frauenw�rth sturen. - Het klooster? 237 00:25:30,055 --> 00:25:31,055 Ja. 238 00:25:32,055 --> 00:25:33,935 Wil je dat? - Nee. 239 00:25:35,975 --> 00:25:38,255 Dan zul je naar een ander moeten uitzien. 240 00:25:39,375 --> 00:25:41,935 Er komt een ontvangst om je uit te huwelijken. 241 00:25:42,095 --> 00:25:44,695 Dat meen je niet. - Wel degelijk. 242 00:25:46,455 --> 00:25:48,375 Of liever toch het klooster? 243 00:25:50,975 --> 00:25:53,775 Mooi. - En Ludwig dan? 244 00:25:54,855 --> 00:25:58,615 Ik zal het hem vertellen, als hij zich jou nog kan herinneren. 245 00:26:23,935 --> 00:26:25,335 Zullen we wedden? 246 00:26:26,335 --> 00:26:28,015 Meent u dat? 247 00:26:39,775 --> 00:26:41,895 Kom, ik trakteer. 248 00:26:44,935 --> 00:26:46,895 Tien mark op Pastorius. 249 00:26:47,055 --> 00:26:49,775 U wedt op onze tegenstander. - Hij wint. 250 00:26:53,095 --> 00:26:55,415 Tien mark op Red Carpet. 251 00:26:58,855 --> 00:27:01,255 Succes, dames. - Dank u. 252 00:27:04,775 --> 00:27:07,615 Uw vader wedde ook nooit op de favoriet. 253 00:27:08,655 --> 00:27:10,215 Onze vader. 254 00:27:24,295 --> 00:27:27,015 Had u een nauwe relatie met hem? 255 00:27:29,215 --> 00:27:34,095 Tot aan de drempel van slot Possenhofen. Het slot is het domein van uw moeder. 256 00:27:41,375 --> 00:27:43,535 Vooraan loopt Red Carpet. 257 00:28:24,655 --> 00:28:29,415 Doorluchtige hoogheid en onze toekomstige minister van Justitie. 258 00:28:32,575 --> 00:28:35,375 Mag ik voorstellen? Katharina Maillinger. 259 00:28:38,135 --> 00:28:41,855 Maar ik hoorde dat jullie elkaar al in de opera hebben ontmoet. 260 00:28:43,815 --> 00:28:44,895 Ja. 261 00:28:54,415 --> 00:28:55,575 Pardon. 262 00:28:58,455 --> 00:28:59,775 Aangenaam. 263 00:29:04,255 --> 00:29:08,935 U wilde me spreken, koninklijke hoogheid? - Ik? Nee, jullie moeten praten. 264 00:29:10,055 --> 00:29:13,295 Ik heb andere verplichtingen. Juffrouw. 265 00:29:18,295 --> 00:29:19,815 Maar Ludwig... 266 00:29:32,975 --> 00:29:35,815 Wilt u hier eten of ergens anders? - Eten? 267 00:29:35,975 --> 00:29:38,775 We willen graag hier eten. - Zoals u wenst. 268 00:29:45,175 --> 00:29:49,775 Wat vond u van de opera? Dat wil zeggen tot... 269 00:29:50,815 --> 00:29:52,935 Mijn moeder uit de zaal werd gedragen? 270 00:29:56,015 --> 00:29:59,295 Uw familie heeft die avond in elk geval voor vermaak gezorgd. 271 00:30:02,975 --> 00:30:04,695 Champagne? 272 00:30:21,855 --> 00:30:27,535 Red Carpet leidt. Wie weet heb ik vandaag geluk met mijn weddenschap. 273 00:30:29,895 --> 00:30:32,375 Verheugt u zich niet te vroeg. 274 00:30:33,495 --> 00:30:36,575 Hij haalt altijd buitenom in. 275 00:30:39,455 --> 00:30:41,255 Hij is goed. 276 00:30:50,655 --> 00:30:53,575 We zullen hard moeten werken om hem te verslaan. 277 00:30:54,335 --> 00:30:56,415 Dat geeft de burger moed. 278 00:30:57,015 --> 00:30:59,015 Ik ben gewoon eerlijk. 279 00:31:15,735 --> 00:31:21,095 Als de meiwind waait... 280 00:31:21,335 --> 00:31:28,215 als de lijster zijn lied zingt... 281 00:31:29,295 --> 00:31:34,695 zoek je mij... 282 00:31:34,855 --> 00:31:39,895 dan nog ��n keer op? 283 00:31:40,135 --> 00:31:41,935 Kom... 284 00:31:42,095 --> 00:31:48,895 o, kom snel. 285 00:31:50,255 --> 00:31:51,775 Kom... 286 00:31:51,935 --> 00:31:57,215 o, kom... 287 00:31:58,335 --> 00:32:01,695 snel. 288 00:32:23,495 --> 00:32:24,735 Ja. 289 00:32:46,695 --> 00:32:49,255 Het was echt prachtig. 290 00:32:55,415 --> 00:32:57,015 Ik heb je gemist. 291 00:32:58,375 --> 00:33:00,295 En dat is nog zacht gezegd. 292 00:33:03,655 --> 00:33:05,935 Maar je hebt vast gelijk, het is... 293 00:33:08,375 --> 00:33:10,175 Het is beter zo. 294 00:33:11,215 --> 00:33:13,135 Het is verstandiger. 295 00:33:15,775 --> 00:33:17,335 Verstandig, ja. 296 00:33:19,215 --> 00:33:21,055 Dat zeg je heel goed. 297 00:33:31,975 --> 00:33:33,095 Tja... 298 00:33:37,775 --> 00:33:38,975 Tja... 299 00:34:33,415 --> 00:34:35,135 Waar ben je geweest? 300 00:34:56,015 --> 00:34:58,095 Waarom ben je weer teruggegaan? 301 00:35:00,695 --> 00:35:04,295 Dat gaat je niets aan. - Ze zullen je nooit accepteren. 302 00:35:09,295 --> 00:35:11,615 Misschien moet je niet zo veel drinken. 303 00:35:12,255 --> 00:35:18,575 Bespaar me je adviezen. Je geliefde vader zoop elke dag, de ellendeling. 304 00:35:19,375 --> 00:35:20,775 Praat niet zo over hem. 305 00:35:21,215 --> 00:35:26,335 Wat kan het schelen? Hij is dood. En wij staan binnenkort op straat. 306 00:35:26,495 --> 00:35:30,295 Mama, ik heb weer werk. We vinden er wel iets op. 307 00:35:30,855 --> 00:35:33,175 Ik wil geen fooien van Possenhofen. 308 00:35:33,335 --> 00:35:38,095 Max betaalde de woning. Hij heeft jarenlang voor jou en mij gezorgd. 309 00:35:43,295 --> 00:35:46,655 Hij heeft me gekocht en jou ook. 310 00:35:47,815 --> 00:35:53,415 Snap je dat? Jij hoort niet bij die familie, net zomin als ik. 311 00:35:53,575 --> 00:35:57,095 Jij hebt voor dit leven gekozen, ook voor mij. 312 00:35:59,615 --> 00:36:02,375 Niemand heeft je gedwongen. Je kon kiezen. 313 00:36:04,335 --> 00:36:06,935 Maar over mijn leven beslis ik voortaan zelf. 314 00:36:48,735 --> 00:36:53,575 Pardon, majesteit. De boodschapper wacht nu al een halfuur. 315 00:36:54,295 --> 00:36:55,735 Moet ik hem wegsturen? 316 00:36:59,495 --> 00:37:02,175 Nee, ik loop met u mee. 317 00:37:06,255 --> 00:37:08,455 Is er nog bericht van mijn vrouw? 318 00:37:10,855 --> 00:37:13,175 Ook vandaag niet, majesteit. 319 00:37:39,695 --> 00:37:44,415 Hoogheid, het is de hoogste tijd dat u zich voor de ontvangst omkleedt. 320 00:37:48,175 --> 00:37:49,295 Dank je. 321 00:37:54,215 --> 00:37:56,375 Is er verder nog iets, gravin? 322 00:37:57,095 --> 00:38:01,055 Ja, uw gemaal heeft u een telegram gestuurd. 323 00:38:01,815 --> 00:38:05,575 Hij heeft mij gevraagd hoe het met u en uw gezondheid is. 324 00:38:05,735 --> 00:38:10,815 Dan zul je hem moeten antwoorden. - Uiteraard, hoogheid, maar wat? 325 00:38:17,175 --> 00:38:19,735 Ik schrijf hem later zelf. 326 00:38:20,855 --> 00:38:21,935 Uitstekend. 327 00:38:28,295 --> 00:38:29,895 Ik ben zo klaar. 328 00:38:40,255 --> 00:38:44,215 Zet die in de wintertuin, alsjeblieft. Waar blijft Sophie Charlotte? 329 00:38:44,655 --> 00:38:46,495 Louis haalt haar op. 330 00:38:46,655 --> 00:38:50,255 De gasten zijn er al. Waarom moet ze nu altijd te laat komen? 331 00:38:50,415 --> 00:38:53,615 Kalm, mama. Het komt allemaal goed. 332 00:38:59,775 --> 00:39:02,695 Je wilt dus echt het klooster in. - Waarom niet? 333 00:39:03,735 --> 00:39:05,175 Jij ook? 334 00:39:05,895 --> 00:39:08,495 Dat staat me niet, denk ik. - Dat weet je niet. 335 00:39:08,655 --> 00:39:12,295 We hebben onze nek voor je uitgestoken. Dus... 336 00:39:12,455 --> 00:39:15,135 Jij hebt je actrice, maar ik moet naar beneden. 337 00:39:15,295 --> 00:39:18,655 Tussen Henriette en mij is het serieus. Ludwig en jij... 338 00:39:18,815 --> 00:39:21,015 Weet mama het al? 339 00:39:24,455 --> 00:39:27,655 Ludwig en jij... je dweept alleen met hem. 340 00:39:28,815 --> 00:39:35,295 Hoe vaak heb je hem gezien? E�n keer in de kerk en ��n keer die avond. 341 00:39:37,255 --> 00:39:41,535 Sophie Charlotte, alsjeblieft. Misschien wacht er beneden een man die deugt. 342 00:39:44,335 --> 00:39:45,575 Doe je ogen dicht. 343 00:39:58,375 --> 00:40:02,495 Als je zo naar beneden gaat, wil ik er beslist bij zijn. 344 00:40:03,855 --> 00:40:05,895 Graaf von Galandi. 345 00:40:11,175 --> 00:40:13,895 Graaf Zu Wolfratshausen. 346 00:40:14,815 --> 00:40:18,055 Neem ons niet kwalijk dat we u hebben laten wachten. 347 00:40:20,255 --> 00:40:24,775 Het is me een groot genoegen. Waar is uw dochter? 348 00:40:59,535 --> 00:41:01,135 In godsnaam. 349 00:41:15,215 --> 00:41:21,695 Mag ik voorstellen: Sophie Charlotte Auguste hertogin in Beieren. 350 00:41:27,255 --> 00:41:31,135 Mag ik me ontschminken? - Je hebt meer lef dan ik gedacht had. 351 00:41:31,295 --> 00:41:34,855 Graaf Egbert zu Wolfratshausen. 352 00:42:00,935 --> 00:42:03,815 Dan noteer ik de wals voor u. 353 00:42:31,095 --> 00:42:32,615 De koning. 354 00:42:50,775 --> 00:42:52,655 Alsjeblieft, speel verder. 355 00:42:58,415 --> 00:42:59,935 Het is me een genoegen. 356 00:43:05,695 --> 00:43:08,055 Dat kan niet waar zijn. 357 00:43:09,175 --> 00:43:11,055 Ik los dit op. 358 00:43:12,535 --> 00:43:13,775 Mama. 359 00:43:14,935 --> 00:43:17,175 Mama, bedaar. 360 00:43:18,175 --> 00:43:19,815 Hij is nog altijd de koning. 361 00:43:23,455 --> 00:43:28,255 En op dat moment geeft hij me een opdoffer. Kunt u het zich voorstellen? 362 00:43:28,415 --> 00:43:29,815 Hoogheid? 363 00:43:31,415 --> 00:43:33,015 Ah, keizerin. 364 00:43:36,455 --> 00:43:38,695 Kan ik je onder vier ogen spreken? 365 00:43:42,135 --> 00:43:43,855 Wat doe je hier, verdorie? 366 00:43:44,535 --> 00:43:47,095 Het lijkt alsof je niet blij bent me te zien. 367 00:43:47,255 --> 00:43:52,335 Heb je me met opzet niet uitgenodigd? - Ludwig, alsjeblieft. 368 00:43:53,815 --> 00:43:56,935 Je denkt dat ik geen serieuze bedoelingen heb met je zus. 369 00:43:57,975 --> 00:43:59,975 Dan moet jij eens opletten... 370 00:44:16,575 --> 00:44:18,135 O, mijn god. 371 00:44:26,855 --> 00:44:28,695 Mag ik deze dans van u? 372 00:44:32,575 --> 00:44:33,775 Muziek. 373 00:44:42,375 --> 00:44:45,295 Ik ga morgenochtend naar Frauenw�rth. - Nee. 374 00:44:45,455 --> 00:44:48,255 Hij heeft openlijk voor haar gekozen. 375 00:44:48,415 --> 00:44:53,095 Zorg ervoor dat hij met haar trouwt en wel zo snel mogelijk. 376 00:45:19,935 --> 00:45:21,415 Majesteit. 377 00:45:38,135 --> 00:45:39,975 Er is heel wat te doen hier. 378 00:45:43,695 --> 00:45:45,255 Wat komt u hier doen? 379 00:45:46,975 --> 00:45:49,575 De moeder van uw man heeft me uitgenodigd. 380 00:45:51,375 --> 00:45:54,135 Ik dacht: Dat schouwspel wil ik weleens zien. 381 00:46:00,055 --> 00:46:02,375 O, Brahms. 382 00:46:04,295 --> 00:46:05,935 Wilt u me de eer bewijzen? 383 00:47:35,975 --> 00:47:38,215 U hebt haar gevonden? - Ja. 384 00:47:40,455 --> 00:47:42,575 Breng verslag uit, Braun. 385 00:47:48,335 --> 00:47:51,575 Schot van dichtbij, uitschotwond in het achterhoofd. 386 00:47:51,735 --> 00:47:53,695 Een regelrechte executie. 387 00:47:57,855 --> 00:48:01,455 Of zelfdoding. - Het wapen ontbreekt. 388 00:48:02,455 --> 00:48:05,215 De buurvrouw heeft iemand gezien. 389 00:48:07,935 --> 00:48:11,775 Bovendien kunnen deze schoenafdrukken niet van de dode zijn. 390 00:48:19,615 --> 00:48:21,295 En wie is dat? 391 00:48:31,495 --> 00:48:34,695 Dat is de onlangs overleden hertog Max in Beieren. 392 00:48:36,495 --> 00:48:38,015 Kijk eens aan. 393 00:48:38,065 --> 00:48:42,615 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 30227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.