All language subtitles for Sisi s04e01.ned

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,710 --> 00:02:01,390 Corfu 2 00:02:16,870 --> 00:02:18,470 Wilt u even pauzeren? 3 00:02:21,190 --> 00:02:23,470 Nee, ik voel er bijna niks van. 4 00:02:34,430 --> 00:02:39,590 Waarom hebt u nu juist voor een anker gekozen, majesteit? 5 00:02:41,350 --> 00:02:44,630 Och, ik hou van de zee. 6 00:02:55,270 --> 00:02:56,990 Hoogheid. 7 00:02:57,230 --> 00:03:00,270 Hoogheid, de jurk voor het hofbal is klaar... 8 00:03:00,430 --> 00:03:03,630 en voor de aankomst in Wenen moet u ook nog bepalen... 9 00:03:04,830 --> 00:03:05,990 Mevrouw. 10 00:03:07,670 --> 00:03:10,670 Mijn hemel, wat zal uw gemaal daarvan zeggen? 11 00:03:10,830 --> 00:03:14,870 Hij wil dat ik thuiskom om aan mijn hofverplichtingen te voldoen. 12 00:03:15,030 --> 00:03:17,790 Dan zal hij ook wel met dit anker kunnen leven. 13 00:03:19,390 --> 00:03:20,750 Heel mooi. 14 00:03:21,190 --> 00:03:22,830 Gravin? 15 00:03:22,990 --> 00:03:26,190 Ik ga vandaag naar Wenen om uw komst voor te bereiden. 16 00:03:26,350 --> 00:03:28,630 Dit is de jurk voor uw aankomst. 17 00:03:28,790 --> 00:03:31,990 U ontvangt de Franse ambassadeur met gemalin. 18 00:03:32,150 --> 00:03:34,630 De sfeer is sinds de driekeizersbond niet... 19 00:03:34,790 --> 00:03:36,550 De jurk is goed. - Mooi. 20 00:03:36,710 --> 00:03:39,270 De schouders bloot. - Geen sprake van. 21 00:03:39,430 --> 00:03:40,830 Ik sta erop. 22 00:03:40,990 --> 00:03:45,030 Waar gaat u naartoe? - Ik ga rijden. Goede reis, gravin. 23 00:04:45,910 --> 00:04:47,710 Kom, dat kunnen we. 24 00:05:24,990 --> 00:05:28,990 Waarvoor is die? - Voor warm water, majesteit. 25 00:05:29,550 --> 00:05:31,030 Echt waar? 26 00:05:31,190 --> 00:05:34,190 Ja, we hebben een geiser laten installeren. 27 00:05:36,590 --> 00:05:39,990 Wilt u ook stromend water voor uw vertrekken? 28 00:05:40,150 --> 00:05:42,710 Nee, dit is alleen voor mijn vrouw. 29 00:05:45,430 --> 00:05:50,550 Bespaart u zich de moeite. Mijn zoon is en blijft de ascetische officier. 30 00:05:52,150 --> 00:05:57,270 Maar voor een langer verblijf van de keizerin is niets hem te veel. 31 00:05:57,870 --> 00:05:59,910 Het mag haar aan niets ontbreken. 32 00:06:02,990 --> 00:06:05,590 Hoogheid, een bericht uit Corfu. 33 00:06:38,030 --> 00:06:40,150 Keizerin zwaar ten val gekomen 34 00:06:41,750 --> 00:06:45,750 Slot Possenhofen Beieren 35 00:07:42,310 --> 00:07:43,870 Actrice? 36 00:07:44,350 --> 00:07:47,670 En zangeres bij het Nationaltheater. 37 00:07:49,950 --> 00:07:53,430 En hoelang kennen jullie elkaar? - Lang genoeg, papa. 38 00:07:53,630 --> 00:07:56,470 Haar naam is Henriette Mendel, een burgermeisje. 39 00:07:56,630 --> 00:08:01,430 D� Henriette Mendel? - Ja, precies. 40 00:08:03,030 --> 00:08:05,590 Een beroemdheid, jeetje. 41 00:08:08,030 --> 00:08:11,790 Als je met haar trouwt, moet je overal afstand van doen. 42 00:08:12,110 --> 00:08:17,590 De ��n of andere twijfelachtige achterneef zal je erfenis gaan betwisten. 43 00:08:18,190 --> 00:08:22,750 Over je titel zeg ik maar niks. - De erfenis is nu niet aan de orde. 44 00:08:22,910 --> 00:08:26,870 Ik wil alleen dat je me helpt om het mama te vertellen. 45 00:08:27,030 --> 00:08:28,350 Papa, alsjeblieft. 46 00:08:29,350 --> 00:08:31,390 Ik hou zielsveel van haar. 47 00:08:31,670 --> 00:08:33,390 Ik wil graag je zegen. 48 00:08:35,150 --> 00:08:38,230 Ja, ik wil de liefde niet in de weg staan. 49 00:08:38,390 --> 00:08:43,590 Dat haalde bij Sisi ook niets uit, maar je weet hoe je moeder is. 50 00:08:43,750 --> 00:08:46,030 Ja, en daarom moet je helpen. 51 00:08:47,470 --> 00:08:49,110 We... 52 00:08:50,550 --> 00:08:52,510 We zijn al verloofd. 53 00:08:52,670 --> 00:08:54,270 Mijn hemel. 54 00:09:02,550 --> 00:09:06,870 Goed. Ik zal je helpen, maar dit is niet het juiste moment. 55 00:09:07,230 --> 00:09:09,670 Ik moet je moeder eerst... 56 00:09:09,830 --> 00:09:11,630 nog iets anders vertellen. 57 00:09:12,310 --> 00:09:16,110 Is het iets ergs? - Daar zal ik je niet mee lastigvallen. 58 00:09:16,270 --> 00:09:19,910 Denk jij er maar over na hoe je Mendel aan je moeder verkoopt. 59 00:09:22,830 --> 00:09:24,150 Dank je wel, papa. 60 00:09:53,350 --> 00:09:54,630 Max? 61 00:09:56,510 --> 00:09:59,670 Max, kom naar beneden. - Ja ja. 62 00:10:09,870 --> 00:10:12,830 Mijn god, hoogheid. - Niet nu, Wilhelmine. 63 00:10:12,990 --> 00:10:15,430 Gustl, we gaan. - Maar kijk dan... 64 00:10:18,030 --> 00:10:19,550 Vooruit. 65 00:10:30,750 --> 00:10:34,470 Ik heb het je honderd keer gezegd: Weisswurst niet koken. 66 00:10:34,630 --> 00:10:38,390 Nu zijn ze alweer geknapt. - Het zal niet weer gebeuren. 67 00:10:38,550 --> 00:10:40,950 Dat heb je de vorige keer ook gezegd. 68 00:10:41,590 --> 00:10:44,470 Nu is het te laat. Zet ze maar op tafel. 69 00:11:27,670 --> 00:11:28,910 Hoogheid... 70 00:11:29,590 --> 00:11:31,190 Niet nu. 71 00:11:33,910 --> 00:11:35,830 Goedemorgen, allen tezamen. 72 00:11:39,150 --> 00:11:42,230 We moeten praten. - Inderdaad. 73 00:11:42,750 --> 00:11:45,150 Er is iets voor je aangekomen uit M�nchen. 74 00:11:46,870 --> 00:11:49,230 Eindelijk. - Wat is dat? 75 00:11:50,630 --> 00:11:54,870 Een echte Lenbach. - Wat moet die hond op dat doek? 76 00:11:57,030 --> 00:11:59,230 Lupo heette hij. God hebbe zijn ziel. 77 00:11:59,390 --> 00:12:02,910 Ik dank God dat dat rotbeest niet langer in de keuken kakt. 78 00:12:44,670 --> 00:12:48,150 Sophie Charlotte, waar blijf je? 79 00:13:01,270 --> 00:13:06,070 Zolang ik in dit huis woon, komt dat monsterlijke ding hier niet te hangen. 80 00:13:07,950 --> 00:13:12,270 Daarover wilde ik het dus hebben. - Nee, dat schilderij verdwijnt. 81 00:13:12,430 --> 00:13:14,310 Niet met je vingers. 82 00:13:16,710 --> 00:13:18,190 Dan maar niet. 83 00:13:19,590 --> 00:13:22,750 Goed, hebben jullie weer ruzie? 84 00:13:22,910 --> 00:13:26,670 Ja, omdat je vader die rothond voor mijn neus wil hangen. 85 00:13:27,510 --> 00:13:31,830 Wat zie jij er weer uit. Zo kom je toch nooit aan een man. 86 00:13:32,390 --> 00:13:36,190 Misschien wil ik dat wel niet. - Ik was op jouw leeftijd al getrouwd. 87 00:13:36,590 --> 00:13:39,750 Wil je me daarmee overhalen, mama? Serieus? 88 00:13:41,590 --> 00:13:43,390 Niet zo brutaal, jongedame. 89 00:13:43,550 --> 00:13:47,590 Als je de juiste tegenkomt, wil je vanzelf trouwen. 90 00:13:47,750 --> 00:13:49,230 Nietwaar, Max? 91 00:13:50,230 --> 00:13:51,350 Ja, schat. 92 00:13:51,950 --> 00:13:54,110 Mag ik de krant? - Ik ben uitgehongerd. 93 00:13:54,270 --> 00:13:55,950 Niet met je vingers. 94 00:14:08,710 --> 00:14:09,750 Max. 95 00:14:10,270 --> 00:14:12,030 Max, wat heb je? 96 00:14:14,150 --> 00:14:17,830 Keizerin vecht voor haar leven 97 00:14:41,030 --> 00:14:42,310 Sisi? 98 00:14:44,790 --> 00:14:45,870 Franz... 99 00:14:47,510 --> 00:14:49,310 Wat is er gebeurd? 100 00:14:50,030 --> 00:14:53,110 Je bent van je paard gevallen. 101 00:14:58,710 --> 00:15:00,710 Hoelang ben ik... - Lang. 102 00:15:02,070 --> 00:15:03,670 Hoe voel je je? 103 00:15:09,990 --> 00:15:11,230 Wat is er? 104 00:15:13,950 --> 00:15:15,390 Mijn benen... 105 00:15:16,710 --> 00:15:18,510 ik voel ze niet meer. 106 00:15:22,550 --> 00:15:24,150 Ze is weer bij bewustzijn. 107 00:15:25,350 --> 00:15:27,150 Laat de dokter komen. 108 00:15:32,510 --> 00:15:34,390 Het komt allemaal goed, Sisi. 109 00:15:35,070 --> 00:15:36,550 Het komt allemaal goed. 110 00:15:43,630 --> 00:15:46,590 Er zijn twee mogelijkheden, hoogheid. 111 00:15:46,750 --> 00:15:52,070 Als het ruggenmerg alleen gezwollen is, kan ze straks weer lopen. 112 00:15:52,670 --> 00:15:54,230 En in het andere geval? 113 00:15:54,750 --> 00:15:57,590 Als het ruggenmerg beschadigd is... 114 00:16:05,470 --> 00:16:06,950 U kunt gaan. 115 00:16:10,590 --> 00:16:15,510 Hoogheid, moet de keizerin niet weten dat haar vader een hartinfarct heeft gehad... 116 00:16:15,670 --> 00:16:17,390 en op sterven ligt? 117 00:16:18,990 --> 00:16:21,470 De artsen geven hem nog een paar dagen. 118 00:16:26,430 --> 00:16:29,230 Sisi heeft rust nodig. - Zoals u wenst. 119 00:16:48,110 --> 00:16:49,550 Rustig, rustig maar. 120 00:16:56,350 --> 00:16:59,470 We hebben mijn vader allemaal gekend als een man... 121 00:16:59,990 --> 00:17:03,590 Nee, nee: Max. Max was een man, die... 122 00:17:03,790 --> 00:17:08,750 Je kunt het aan de priester overlaten. - Nee, die heeft hem amper gekend. 123 00:17:08,910 --> 00:17:12,110 Maar Louis... - Nee, ik ben de eerstgeborene. 124 00:17:13,390 --> 00:17:14,470 Het lot... 125 00:17:15,070 --> 00:17:18,150 Iedereen heeft het recht om alleen maar te rouwen. 126 00:17:21,230 --> 00:17:23,350 Bij ons ligt dat niet zo gemakkelijk. 127 00:17:27,070 --> 00:17:29,750 Goed, hou je rede dan. 128 00:17:31,030 --> 00:17:34,390 Maar doe het voor je vader en niet voor de anderen. 129 00:17:42,830 --> 00:17:45,110 Haal diep adem, hiernaartoe. - Toe. 130 00:17:45,270 --> 00:17:49,030 Dat doe ik ook als ik plankenkoorts heb. Vooruit, doe me na. 131 00:18:01,870 --> 00:18:02,870 Ja. 132 00:18:21,630 --> 00:18:23,830 Wil je niet toch meegaan? 133 00:18:25,110 --> 00:18:28,310 Dit is niet het moment om me aan je moeder voor te stellen. 134 00:18:29,950 --> 00:18:30,950 Ja... 135 00:18:32,830 --> 00:18:35,110 ik wou alleen dat je mijn vader... 136 00:18:35,270 --> 00:18:37,030 Dat had ik ook graag gewild. 137 00:18:43,670 --> 00:18:45,390 Laten we nog even wachten. 138 00:18:45,910 --> 00:18:48,950 Je houdt zo meteen een prachtige toespraak. 139 00:19:36,710 --> 00:19:38,110 Tante Sophie... 140 00:19:38,670 --> 00:19:40,230 fijn dat je er bent. 141 00:19:40,390 --> 00:19:44,510 Louis, je arme moeder heeft nu vooral ��n ding nodig: 142 00:19:45,070 --> 00:19:46,630 stabiliteit. 143 00:19:47,270 --> 00:19:51,230 Jij bent nu het hoofd van het hertogelijk huis in Beieren. 144 00:19:52,590 --> 00:19:57,590 Je vader laat een imposant spoor achter, dat niet altijd even recht is. 145 00:19:58,390 --> 00:20:02,310 Jij zult in zijn spoor volgen zonder daarbij te struikelen. 146 00:20:03,070 --> 00:20:04,910 Ja, tante Sophie. 147 00:20:10,710 --> 00:20:13,750 Louis, mijn zoon. 148 00:20:15,590 --> 00:20:16,670 Moeder. 149 00:20:24,430 --> 00:20:25,990 Goed jullie te zien. 150 00:20:26,430 --> 00:20:27,430 Broertje. 151 00:20:31,830 --> 00:20:36,390 Ik ben zo blij dat je dit op je neemt. Vader zou trots op je zijn. 152 00:20:36,550 --> 00:20:40,670 Dank je, Gackel. Ik hoop maar dat moeder het allemaal overleeft. 153 00:20:45,910 --> 00:20:49,510 Gaat het? - Vraag dat maar aan onze moeder. 154 00:20:51,870 --> 00:20:53,110 Hertogin. 155 00:20:55,830 --> 00:20:59,390 Georg Basselet von La Ros�e. - Basselet volstaat. 156 00:21:00,070 --> 00:21:04,710 Fijn dat u gekomen bent. Max had het vast zeer gewaardeerd. 157 00:21:06,870 --> 00:21:09,630 Gecondoleerd, hertogin. 158 00:21:18,790 --> 00:21:24,310 Georg Basselet von La Ros�e? Wat komt die hier doen? 159 00:21:24,550 --> 00:21:27,710 Die wilde toch niks meer met de adel te maken hebben? 160 00:22:08,510 --> 00:22:09,510 Het... 161 00:22:12,310 --> 00:22:16,350 Het zijn moeilijke tijden voor onze familie. 162 00:22:21,590 --> 00:22:24,750 Onze vader heeft ons verlaten. 163 00:22:26,670 --> 00:22:27,910 En... 164 00:22:28,710 --> 00:22:33,070 en ook het lot van mijn zus Sisi is ongewis. 165 00:22:34,590 --> 00:22:35,790 En... 166 00:22:46,030 --> 00:22:49,150 Ludwig. Ik had gehoopt dat hij niet zou komen. 167 00:22:49,310 --> 00:22:52,310 Dan had je hem niet moeten uitnodigen. - De koning? 168 00:22:57,470 --> 00:22:59,710 O, ben ik te laat? 169 00:23:21,470 --> 00:23:24,030 Sophie Charlotte, maak een buiging. 170 00:23:28,710 --> 00:23:32,310 Nu ja. Hij ligt tenminste nog niet onder de grond. 171 00:23:38,830 --> 00:23:42,310 Tante Ludovika, gecondoleerd. 172 00:23:46,590 --> 00:23:49,190 Alsjeblieft, neef, ga door. 173 00:23:57,150 --> 00:24:01,430 Waarom vertel je niet hoe je vader ons altijd bier liet halen in de kroeg? 174 00:24:02,310 --> 00:24:05,790 Zo groot was ik toen. Ik kwam net boven de emmer uit. 175 00:24:10,070 --> 00:24:14,270 Dan moet ik ook vertellen dat Max je billenkoek wilde geven... 176 00:24:14,430 --> 00:24:18,390 omdat je achter mijn rug om de bierpullen leegdronk. 177 00:24:18,870 --> 00:24:20,830 Ik? Jij zul je bedoelen. 178 00:24:20,990 --> 00:24:23,150 Je kon amper nog op je benen staan. 179 00:24:23,910 --> 00:24:26,510 En spreek me niet tegen, want ik ben de koning. 180 00:24:35,590 --> 00:24:38,150 Maar nu hebben we het over mijn vader. 181 00:24:39,470 --> 00:24:40,710 Over Max. 182 00:24:43,030 --> 00:24:45,750 Hertog Maximiliaan Jozef in Beieren. 183 00:24:46,870 --> 00:24:49,950 Een zorgzame vader en liefdevolle echtgenoot. 184 00:24:50,670 --> 00:24:53,710 Papa, hoewel we het niet altijd eens waren... 185 00:24:53,870 --> 00:24:57,670 heb ik de laatste weken wel gemerkt hoezeer je me vertrouwt. 186 00:24:58,510 --> 00:25:03,630 En, ja, hij dronk zo en af toe weleens meer dan goed voor hem was. 187 00:25:21,790 --> 00:25:27,030 Hoogheid, dat doet u heel goed. U hebt echt een sterk lichaam. 188 00:25:27,950 --> 00:25:30,470 De zwelling is al afgenomen. 189 00:25:30,750 --> 00:25:34,190 Ik wil kijken of ik een stukje kan lopen. - Hoogheid... 190 00:25:35,190 --> 00:25:37,110 weet u dat zeker? 191 00:25:41,430 --> 00:25:43,150 Langzaam, hoogheid. 192 00:26:39,870 --> 00:26:41,030 Wat is er? 193 00:26:44,510 --> 00:26:45,870 Wat staat er in die brief? 194 00:26:55,070 --> 00:26:56,350 Franz... 195 00:27:09,830 --> 00:27:13,750 Sisi, je vader heeft een hartinfarct gehad... 196 00:27:14,470 --> 00:27:17,070 en is een paar dagen geleden overleden. 197 00:27:32,310 --> 00:27:35,030 Hoe kon je dat verzwijgen? - Je was zwaargewond. 198 00:27:35,190 --> 00:27:37,950 Mijn vader lag op sterven. - Je genezing... 199 00:27:38,110 --> 00:27:40,870 Ik had graag zelf willen beslissen. 200 00:27:41,350 --> 00:27:45,950 Zoals je besloot over een muurtje te springen met een ongetraind paard? 201 00:27:46,710 --> 00:27:49,390 Ik had misschien nog afscheid van hem kunnen nemen. 202 00:27:52,310 --> 00:27:53,630 Barones. 203 00:27:55,870 --> 00:27:59,190 Ja, hoogheid? - Ik wil morgenvroeg om zes uur een koets. 204 00:27:59,350 --> 00:28:03,070 Kan die reis niet nog even wachten? - Zorg dat vanavond alles is ingepakt. 205 00:28:07,110 --> 00:28:09,470 We wisten niet of je nog zou kunnen lopen. 206 00:28:09,670 --> 00:28:13,350 Zelfs de begrafenis heb ik gemist. Possenhofen kan niet wachten. 207 00:29:06,990 --> 00:29:08,310 Blijf hier. 208 00:29:17,670 --> 00:29:19,070 Mama. 209 00:29:19,230 --> 00:29:20,550 Voorzichtig. 210 00:29:25,710 --> 00:29:27,430 Ik heb jullie gemist. 211 00:29:28,310 --> 00:29:31,070 Hoe gaat het met je? - Al een stuk beter. 212 00:29:43,110 --> 00:29:45,150 Sisi, godzijdank. 213 00:29:47,030 --> 00:29:48,910 Godzijdank. 214 00:29:55,950 --> 00:29:58,750 Ik heb je oude kamer laten klaarmaken. 215 00:29:59,350 --> 00:30:02,150 Je wilt na de lange rit vast eerst even rusten. 216 00:30:03,950 --> 00:30:07,710 Nee, ik wil graag eerst naar zijn graf. - Ja, natuurlijk. 217 00:30:08,150 --> 00:30:10,070 Zal ik met je meegaan? - Nee. 218 00:30:11,310 --> 00:30:12,590 Ik ga alleen. 219 00:31:47,350 --> 00:31:48,590 Papa. 220 00:32:05,510 --> 00:32:09,710 Dat is opa, en wat heeft hij daar? 221 00:32:12,230 --> 00:32:15,070 En weten jullie wie opa daar in zijn armen houdt? 222 00:32:16,230 --> 00:32:18,350 Jullie mama. Dat was op oudejaarsdag. 223 00:32:18,510 --> 00:32:23,470 Ze was pas zeven dagen oud en toen had ze al een melktandje. 224 00:32:25,270 --> 00:32:28,230 Jullie opa was helemaal weg van haar. 225 00:32:36,510 --> 00:32:39,230 Waar is Franz? - Achter het bureau. 226 00:32:39,950 --> 00:32:42,350 Hij wil niet gestoord worden. 227 00:32:46,470 --> 00:32:50,070 Kan ik je even spreken? - Wat is er? 228 00:32:52,230 --> 00:32:53,350 Alsjeblieft. 229 00:32:54,710 --> 00:33:00,110 En dat is Sophie Charlotte. Daar was ze heel goed in. 230 00:33:23,310 --> 00:33:25,790 Gecondoleerd, hoogheid. 231 00:33:27,230 --> 00:33:28,550 Wie bent u? 232 00:33:29,750 --> 00:33:35,230 Georg Basselet von La Ros�e, maar ik geef niet zo om titels. 233 00:33:35,390 --> 00:33:37,870 Eigenlijk helemaal niets. Ga zitten. 234 00:33:38,870 --> 00:33:41,310 Ik hoorde dat u een ongeluk hebt gehad. 235 00:33:41,950 --> 00:33:44,110 Niets aan de hand. Het gaat prima. 236 00:33:44,270 --> 00:33:45,710 Wat komt u hier doen? 237 00:33:47,670 --> 00:33:50,550 Ik ben de nieuwe eigenaar van dit slot. 238 00:33:54,950 --> 00:33:57,390 Dit is de notari�le akte. 239 00:34:01,070 --> 00:34:04,430 Ik heb die al doorgenomen. Het lijkt me waterdicht. 240 00:34:05,470 --> 00:34:08,510 O, Courvoisier. 241 00:34:09,750 --> 00:34:11,030 Willen jullie ook? 242 00:34:13,270 --> 00:34:16,710 Vader had Possenhofen ingezet bij een paardenrace. 243 00:34:16,870 --> 00:34:18,710 Dat bestaat niet. 244 00:34:19,550 --> 00:34:23,950 Jullie vader is drie jaar lang bezig geweest om mij en mijn paard uit te dagen. 245 00:34:24,670 --> 00:34:28,630 Ik heb hem keer op keer gezegd: Doe het niet. 246 00:34:28,910 --> 00:34:33,630 Ik ben keizerin en onze neef is koning. We laten de weddenschap annuleren. 247 00:34:33,910 --> 00:34:38,550 Dat zal niet gaan. De heerlijke rechtspraak is afgeschaft. 248 00:34:40,470 --> 00:34:42,190 Wilt u nu misschien wel wat? 249 00:34:45,950 --> 00:34:49,870 Noem me een prijs. Ik koop het slot terug. 250 00:34:50,190 --> 00:34:54,110 Het spijt me. Ik verkoop niet. - Alles heeft een prijs. 251 00:34:54,270 --> 00:34:55,590 Afkomst niet. 252 00:34:58,550 --> 00:35:01,870 Ik ben binnen deze muren geboren, net zoals jullie. 253 00:35:03,070 --> 00:35:05,990 Vader heeft het slot voor je geboorte gekocht. 254 00:35:12,870 --> 00:35:18,710 Jullie hebben drie maanden om jullie zaken te regelen en te vertrekken. 255 00:35:24,470 --> 00:35:25,550 Stop. 256 00:35:28,390 --> 00:35:30,510 Drie maanden hebt u gezegd. 257 00:35:46,790 --> 00:35:48,110 Wat een... 258 00:35:54,710 --> 00:35:56,470 Hoe kon papa zoiets doen? 259 00:35:58,550 --> 00:36:01,590 Een weddenschap op een paard? - Ik weet het. 260 00:36:03,310 --> 00:36:06,590 Louis, Sisi, komen jullie? 261 00:36:09,230 --> 00:36:12,270 Daar zijn jullie eindelijk. Jullie moeten me adviseren. 262 00:36:13,310 --> 00:36:17,030 Zeg niks tegen mama. - Ik kan dit niet voor haar verzwijgen. 263 00:36:22,150 --> 00:36:25,350 Sisi, er is nog iets. 264 00:36:26,990 --> 00:36:27,990 Ik... 265 00:36:29,830 --> 00:36:31,310 Ik ben verloofd. 266 00:36:33,870 --> 00:36:35,630 Met Henriette Mendel. 267 00:36:36,070 --> 00:36:38,470 Ze is zangeres aan de opera. 268 00:36:38,630 --> 00:36:40,710 Een burgermeisje? 269 00:36:41,550 --> 00:36:45,670 Je komt toch alleen de trap af? - Ja, we komen er zo aan. 270 00:36:46,590 --> 00:36:50,230 Het zal mama al te veel zijn dat ik onder mijn stand trouw... 271 00:36:50,390 --> 00:36:54,710 maar als ze ook nog Possenhofen verliest, breekt haar hart. 272 00:36:57,230 --> 00:37:00,190 Sisi, we moeten er iets op verzinnen. 273 00:37:00,350 --> 00:37:03,950 Louis, Sisi, kom nu eens een keer. 274 00:37:12,550 --> 00:37:14,670 Ik wil jullie mening horen. 275 00:37:14,830 --> 00:37:17,790 Is boven de haard beter, of... 276 00:37:18,870 --> 00:37:21,270 daar naast de deur? 277 00:37:25,310 --> 00:37:27,910 Naast de deur. - Meen je dat? 278 00:37:28,150 --> 00:37:31,150 Sisi, wat vind jij? 279 00:37:32,230 --> 00:37:34,590 Eerst wilde ze hem nog bij het vuil gooien. 280 00:37:35,710 --> 00:37:39,350 Ludovika, weet je zeker dat je dat wilt? 281 00:37:39,590 --> 00:37:42,270 Hoezo? Het schilderij is toch prachtig. 282 00:37:42,430 --> 00:37:46,510 Boven de haard. Daar komt het beter tot zijn recht. 283 00:37:47,390 --> 00:37:50,670 Jullie vader, zoals hij was: 284 00:37:51,710 --> 00:37:58,230 krachtig, met een lik humor en vol liefde voor alles wat leeft. 285 00:37:59,270 --> 00:38:03,230 Hij was de rots in de branding voor mij en onze familie... 286 00:38:03,390 --> 00:38:06,150 en hij hield boven alles van jullie. 287 00:38:06,310 --> 00:38:08,750 En van zijn hond. - Dit is een echte Lenbach. 288 00:38:09,230 --> 00:38:13,150 Zolang ik hier woon, zal dit schilderij daar hangen waar het hoort. 289 00:38:16,430 --> 00:38:18,310 Gaat het wel, Sisi? 290 00:38:21,270 --> 00:38:23,870 Ja, het gaat prima. 291 00:38:40,470 --> 00:38:45,390 Soms wou ik dat Sophie Charlotte iets meer van haar grote zussen had. 292 00:38:45,550 --> 00:38:51,190 Ik heb al vijf verloofdes voorgedragen. Ze heeft ze allemaal verjaagd. 293 00:38:52,510 --> 00:38:56,150 Ik weet niet wat ik nog moet doen. - Ze is nu eenmaal gecompliceerd. 294 00:38:57,070 --> 00:39:02,110 Ze is niet de enige in de familie. - Sisi wist tenminste wat ze wilde. 295 00:39:03,190 --> 00:39:10,110 Zelfs Max maakte zich zorgen, en je weet dat hij in zulke dingen gemakkelijk was. 296 00:39:15,310 --> 00:39:18,390 Praat rustig verder. Laat je door mij vooral niet storen. 297 00:39:19,470 --> 00:39:21,870 Kom erbij zitten, kindje. 298 00:39:22,030 --> 00:39:26,070 Je mag gerust weten dat je moeder zich zorgen om je maakt, en ik ook. 299 00:39:26,790 --> 00:39:28,670 Dan heb ik goed nieuws. 300 00:39:29,790 --> 00:39:31,470 Ik heb een besluit genomen. 301 00:39:32,950 --> 00:39:35,590 Is dat zo? - Je had gelijk, mama. 302 00:39:35,750 --> 00:39:38,990 Ik moest gewoon de juiste tegenkomen. - En? 303 00:39:42,710 --> 00:39:44,430 Koning Ludwig. 304 00:39:46,190 --> 00:39:49,550 Ben je niet goed wijs? - Hij is de koning van Beieren. 305 00:39:49,710 --> 00:39:54,070 Dat is dan ook het enige goede aan hem. Ludwig is een sater. 306 00:39:54,230 --> 00:39:57,110 Een wat? - Einde discussie. 307 00:39:58,070 --> 00:40:00,990 Ja, een gesprek houdt altijd op als jij het zegt. 308 00:40:01,150 --> 00:40:06,750 De lijst met dames die door de koning van Beieren zijn onteerd, is ellenlang. 309 00:40:07,270 --> 00:40:10,630 Die man zal nooit met je trouwen. - We zullen zien. 310 00:40:20,230 --> 00:40:21,870 Kom, zusje. Drink op. 311 00:40:56,710 --> 00:40:58,590 Het anker op je schouder... 312 00:40:59,950 --> 00:41:02,070 kun je zeker niet meer weghalen? 313 00:41:04,230 --> 00:41:05,510 Nee. 314 00:41:12,230 --> 00:41:14,230 Het is een tatoeage. 315 00:41:29,750 --> 00:41:33,150 Het spijt me dat ik Max zijn toestand voor je heb verzwegen. 316 00:41:33,870 --> 00:41:35,670 Ik had eerlijk moeten zijn. 317 00:41:36,430 --> 00:41:38,430 Ik hoop dat je me wilt vergeven. 318 00:41:40,830 --> 00:41:43,390 Er mag thuis niets tussen ons in staan. 319 00:41:47,150 --> 00:41:49,830 We mogen geen zwakte tonen. 320 00:41:51,430 --> 00:41:54,030 Zo heb ik het niet bedoeld. - Hoe dan wel? 321 00:42:00,030 --> 00:42:01,830 Het was een zware dag. 322 00:42:02,510 --> 00:42:05,030 De arts zei dat je het kalm aan moest doen. 323 00:43:04,230 --> 00:43:05,350 Papa. 324 00:43:07,110 --> 00:43:11,310 Papa, wacht op mij. Je had beloofd dat ik mee mocht. 325 00:43:12,830 --> 00:43:14,350 Dat is ook zo. 326 00:43:15,830 --> 00:43:18,030 Maar vandaag wil ik zonder zadel. 327 00:43:18,390 --> 00:43:21,630 Alleen als je niks tegen mama zegt. - Ja. 328 00:44:11,670 --> 00:44:13,470 Wie ben jij dan? 329 00:44:28,390 --> 00:44:29,950 Wat moet dat daar? 330 00:44:31,430 --> 00:44:32,430 Hoogheid. 331 00:44:33,550 --> 00:44:35,270 Ik had u niet herkend. 332 00:44:37,990 --> 00:44:39,310 En wie ben jij? 333 00:44:41,070 --> 00:44:42,110 De stalmeester. 334 00:44:45,030 --> 00:44:46,710 Dat is niet gebruikelijk. 335 00:44:49,070 --> 00:44:50,870 Omdat ik een vrouw ben? 336 00:44:52,470 --> 00:44:55,590 Rustig, Avalon, heel rustig. 337 00:44:57,870 --> 00:44:59,070 Rustig. 338 00:45:00,310 --> 00:45:03,990 Wat een temperament. - Hij heeft het niet op vreemden. 339 00:45:08,710 --> 00:45:11,910 Zijn vader was de beroemde St. Simon. - De St. Simon? 340 00:45:12,990 --> 00:45:14,190 Max had... 341 00:45:19,830 --> 00:45:23,430 Uw vader heeft me verteld dat u verstand hebt van paarden. 342 00:45:27,870 --> 00:45:30,750 Het spijt me dat hij... 343 00:45:32,670 --> 00:45:34,030 Ik weet het. 344 00:45:36,230 --> 00:45:38,350 Ik heb je bij zijn graf gezien. 345 00:45:56,190 --> 00:45:58,510 Pastorius wint Gold Cup 1873 346 00:46:05,190 --> 00:46:08,830 Was dat de grote race tegen Basselet die mijn vader verloren heeft? 347 00:46:09,310 --> 00:46:12,990 Wat is er gebeurd? - De jockey was te bang. 348 00:46:13,150 --> 00:46:15,910 Basselet heeft hem op het laatst ingehaald. 349 00:46:16,070 --> 00:46:20,150 Hij rijdt zelf? - Er is geen betere jockey. 350 00:46:23,830 --> 00:46:27,070 En die beroemde hengst Pastorius is toch niet van hem? 351 00:46:27,230 --> 00:46:28,630 Jawel. 352 00:46:29,910 --> 00:46:33,030 Waarom nam mijn vader het dan tegen hem op? 353 00:46:33,190 --> 00:46:36,670 Avalon moest het beste renpaard van Europa worden. 354 00:46:37,270 --> 00:46:41,390 Dan moet je de beste verslaan. - Denk je dat hij ertoe in staat is? 355 00:46:46,190 --> 00:46:48,830 Met de juiste ruiter kan hij elke race winnen. 356 00:46:54,390 --> 00:46:57,030 Kan ik u verder nog van dienst zijn, Hoogheid? 357 00:46:57,950 --> 00:47:01,430 Nee, je bent me al van dienst geweest. Dank je. 358 00:47:40,510 --> 00:47:43,150 O, hoog bezoek. 359 00:48:00,990 --> 00:48:04,910 Mijn vader zei altijd: Stront is het eerlijkste aan de paardensport. 360 00:48:06,390 --> 00:48:08,350 Waaraan heb ik de eer te danken? 361 00:48:10,870 --> 00:48:12,790 Ik wil graag revanche. 362 00:48:13,430 --> 00:48:16,350 Revanche? - Voor de verloren race. 363 00:48:20,270 --> 00:48:22,150 Meent u dat serieus? 364 00:48:22,310 --> 00:48:25,390 Avalon tegen Pastorius op het Oktoberfest. 365 00:48:27,190 --> 00:48:29,870 U bent al net zo halsstarrig als uw vader. 366 00:48:32,270 --> 00:48:38,430 Ik zet een half miljoen gulden in. Dat is twee keer de waarde van Possenhofen. 367 00:48:39,230 --> 00:48:42,550 En als ik verlies, is Possenhofen weer van u. 368 00:48:51,190 --> 00:48:52,190 Goed. 369 00:48:53,070 --> 00:48:54,870 Op ��n voorwaarde. 370 00:48:57,350 --> 00:48:58,950 U rijdt zelf. 371 00:49:02,790 --> 00:49:04,430 Goede god. 372 00:49:04,480 --> 00:49:09,030 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 28243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.