Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,154 --> 00:00:34,634
Het is afgelopen.
2
00:00:37,034 --> 00:00:39,234
Oostenrijk heeft de oorlog verloren.
3
00:00:46,554 --> 00:00:48,634
Hoeveel doden?
4
00:00:49,714 --> 00:00:51,314
Bijna 15.000.
5
00:00:56,314 --> 00:00:59,354
En hoe is het met...
6
00:00:59,514 --> 00:01:00,914
Met Franz?
7
00:01:03,634 --> 00:01:05,434
Dat weten we niet.
8
00:01:07,994 --> 00:01:10,874
Er is onlust op til in Wenen.
9
00:01:11,034 --> 00:01:15,714
We moeten het volk tonen
dat het huis Habsburg toekomst heeft.
10
00:01:17,594 --> 00:01:19,074
Ook zonder Franz.
11
00:01:59,194 --> 00:02:01,674
Wie geeft ons onze zonen terug?
12
00:02:02,594 --> 00:02:06,154
Jullie hebben onze mannen
de hel in gestuurd.
13
00:02:21,474 --> 00:02:22,874
Hoogheid?
14
00:02:25,794 --> 00:02:29,274
Nog altijd geen nieuws?
- Nog niet, hoogheid.
15
00:02:38,114 --> 00:02:42,114
Zorg dat ook de oorlogsweduwen
en wezen geld krijgen.
16
00:02:42,274 --> 00:02:44,994
Maar hoe wilt u dat betalen, Hoogheid?
17
00:02:45,154 --> 00:02:49,274
Verkoop het tafelzilver,
m'n sieraden en de paarden.
18
00:02:49,434 --> 00:02:52,554
Jawel, Hoogheid.
- En...
19
00:02:52,714 --> 00:02:57,594
hebt u ook nog navraag gedaan
bij de Pruisische veldhospitalen?
20
00:02:57,754 --> 00:03:02,514
Ja, maar zonder resultaat.
De keizer lijkt in rook opgegaan te zijn.
21
00:03:09,554 --> 00:03:13,634
Uwe Hoogheid,
de keizerlijke koets is in Wenen gezien.
22
00:04:39,474 --> 00:04:42,114
Waarom heb je geen bericht gestuurd?
23
00:04:43,514 --> 00:04:45,514
Zodat iedereen me zo ziet?
24
00:04:54,514 --> 00:04:57,394
Bismarck heeft
de opmars naar Wenen gestaakt.
25
00:04:59,514 --> 00:05:01,034
Ter wille van jou.
26
00:05:18,514 --> 00:05:21,514
Kan ik u helpen, Uwe Hoogheid?
27
00:05:22,394 --> 00:05:24,074
Ga weg.
28
00:05:24,234 --> 00:05:25,634
Wegwezen.
29
00:05:34,314 --> 00:05:36,114
Laat me je helpen.
30
00:05:37,234 --> 00:05:38,994
Alsjeblieft.
31
00:05:47,074 --> 00:05:48,634
Andrássy leeft.
32
00:05:52,514 --> 00:05:55,034
Dat is toch wat je op je hart hebt?
33
00:05:59,434 --> 00:06:02,034
Wat weet jij van m'n hart?
- Aardig wat.
34
00:06:02,194 --> 00:06:05,194
Je weet helemaal niets.
- Ik zie het aan je.
35
00:06:05,354 --> 00:06:09,074
Die stille vertwijfeling
over een leven aan m'n zijde.
36
00:06:09,234 --> 00:06:12,954
Ik heb voor jou gekozen.
- Maar dat is niet genoeg.
37
00:06:13,114 --> 00:06:16,834
We zijn niet zomaar twee mensen
die van elkaar houden.
38
00:06:16,994 --> 00:06:22,994
Je blijft altijd de keizerin, een plicht
die je gevoelens altijd zal overstijgen.
39
00:06:23,154 --> 00:06:28,154
We zouden een vrijer leven kunnen leiden,
als jij daartoe besluit.
40
00:06:28,634 --> 00:06:31,514
Je durft het alleen niet aan.
41
00:06:31,674 --> 00:06:35,634
Voor mij geen leven zonder kroon.
Kun je dat accepteren?
42
00:06:39,354 --> 00:06:40,514
Zie je wel.
43
00:07:01,714 --> 00:07:03,194
Uwe Majesteit.
44
00:07:10,714 --> 00:07:12,474
De keizer stuurt me.
45
00:07:13,434 --> 00:07:14,874
Wat is dat?
46
00:07:16,594 --> 00:07:20,594
Na onze nederlaag stapt Oostenrijk
uit de Duitse Bond.
47
00:07:21,554 --> 00:07:25,194
Dat houdt in
dat we alleen staan in Europa.
48
00:07:25,834 --> 00:07:31,994
Als de Hongaarse rebellen dat benutten,
betekent dat het einde van het keizerrijk.
49
00:07:32,154 --> 00:07:36,114
Franz laat u
een Hongaars parlement samenstellen
50
00:07:36,274 --> 00:07:38,994
en hun grondwet doorvoeren.
51
00:07:40,914 --> 00:07:43,554
Wil Franz dat ik naar Hongarije ga?
52
00:07:44,674 --> 00:07:47,874
Het is de uitdrukkelijke wens
van de keizer...
53
00:07:48,954 --> 00:07:52,194
dat Hongarije
over z'n eigen toekomst mag beslissen.
54
00:08:09,714 --> 00:08:15,154
Laat me erlangs, ik wil m'n man spreken.
- Excuus, we mogen u er niet door laten.
55
00:08:15,314 --> 00:08:18,394
Ik ben z'n vrouw. De keizerin.
56
00:08:21,194 --> 00:08:23,634
Franz. Laten we er toch over praten.
57
00:08:26,274 --> 00:08:28,234
Franz.
- Majesteit.
58
00:08:41,914 --> 00:08:43,434
Sisi?
59
00:08:55,514 --> 00:08:57,834
Hoogheid?
- Ga pakken. Ik ga op reis.
60
00:08:57,994 --> 00:09:00,034
Wat is de bestemming?
61
00:09:01,114 --> 00:09:03,074
Hongarije.
62
00:09:03,234 --> 00:09:05,154
Hongarije?
63
00:09:12,834 --> 00:09:16,674
Stuur dit naar graaf Andrássy.
Hij moet ons bijstaan.
64
00:09:17,074 --> 00:09:18,354
Jawel.
65
00:09:18,514 --> 00:09:22,554
Hoogheid, hoelang blijft u...
- Dat weet ik nog niet.
66
00:09:46,074 --> 00:09:47,554
M'n kind.
67
00:09:48,634 --> 00:09:51,034
M'n dappere, sterke kind.
68
00:09:54,314 --> 00:09:57,154
Mijne heren, kan het wat sneller?
69
00:10:01,114 --> 00:10:04,314
Hoelang moet ik nog wachten?
- Pardon, gravin.
70
00:10:28,074 --> 00:10:30,114
Pas goed op Franz.
71
00:11:48,474 --> 00:11:50,514
Stuur deze brief naar Berlijn.
72
00:11:50,674 --> 00:11:54,554
Oostenrijk is per direct
geen lid meer van de Duitse Bond.
73
00:12:30,714 --> 00:12:33,834
Hongarije
74
00:12:52,554 --> 00:12:54,754
Alles goed met u, Hoogheid?
75
00:12:56,314 --> 00:12:59,514
Dit is niet
m'n eerste diplomatieke bespreking.
76
00:12:59,994 --> 00:13:01,954
Dat bedoelde ik niet.
77
00:13:03,274 --> 00:13:04,634
Het voelt alsof ik...
78
00:13:05,474 --> 00:13:07,274
een vrije val maak.
79
00:13:24,594 --> 00:13:28,314
Hoogheid.
- Graaf Andrássy.
80
00:13:28,474 --> 00:13:29,994
Gravin.
81
00:13:42,434 --> 00:13:46,594
Wenen bedankt u in alle nederigheid
voor uw inzet tegen Pruisen.
82
00:13:46,754 --> 00:13:49,394
Het was me een eer. En m'n plicht.
83
00:13:51,154 --> 00:13:54,194
Het parlement verwacht u morgen,
maar let op:
84
00:13:54,354 --> 00:13:57,714
Velen willen
dat ons land zich definitief afscheidt.
85
00:13:57,874 --> 00:13:59,714
Dat weet ik.
86
00:14:00,914 --> 00:14:03,234
Uw kamer is in orde gemaakt.
87
00:14:26,594 --> 00:14:32,194
De ministers wachten in de salon op je.
- Die hielenlikkers hebben mij niet nodig.
88
00:14:32,354 --> 00:14:35,234
Wil je Napoleon volgende week
ook laten wachten?
89
00:14:35,394 --> 00:14:38,634
Je weet waarvoor hij komt.
Hij wil z'n geld terug.
90
00:14:40,674 --> 00:14:43,994
Laat Grünne de grafrede
voor ons rijk maar houden.
91
00:14:48,234 --> 00:14:49,834
Lezen.
92
00:14:51,754 --> 00:14:54,554
Je zult het me vast wel vertellen.
93
00:14:54,874 --> 00:14:58,674
Bismarck eist een laatste zitting
van de Duitse Bond.
94
00:14:58,834 --> 00:15:01,674
Hij heeft alles wat hij wil.
- Kennelijk niet.
95
00:15:01,834 --> 00:15:05,754
Ik moet een knieval voor hem doen.
En voor de anderen.
96
00:15:06,994 --> 00:15:10,434
Nooit.
- Franz, zijn legers staan bij onze grens.
97
00:15:10,594 --> 00:15:14,714
Je wilt dat ik me onderwerp.
- Gedraag je nu als een keizer.
98
00:15:14,874 --> 00:15:19,234
Een keizer...
- Je hebt deze kroon zelf gewild.
99
00:15:19,394 --> 00:15:24,434
Toon dan ook dat je hem waard bent.
- Ik had geen keus.
100
00:15:25,554 --> 00:15:27,074
Dat weet jij ook.
101
00:15:28,914 --> 00:15:31,074
Je bent niet meer jezelf.
102
00:15:32,394 --> 00:15:34,994
Misschien ben ik dat voor het eerst wel.
103
00:15:40,674 --> 00:15:42,114
Verder nog iets?
104
00:15:44,034 --> 00:15:47,874
Ga weg.
- Wil je echt dat ik vertrek?
105
00:15:48,594 --> 00:15:50,874
Ik ben toch duidelijk geweest?
106
00:16:07,354 --> 00:16:10,874
Aartshertogin?
- Pak alles bij elkaar. En wel meteen.
107
00:16:11,034 --> 00:16:14,154
Kom, Gisela. We moeten gaan.
- Rudolf...
108
00:16:14,314 --> 00:16:16,874
Ja, hoor. Het spijt me.
109
00:16:18,314 --> 00:16:22,434
Gisela, we gaan naar Possenhofen.
110
00:16:22,594 --> 00:16:26,234
Met oma Ludovika.
Wil je je pop meenemen?
111
00:16:31,634 --> 00:16:33,954
Dank je wel. Dat is alles.
112
00:16:40,634 --> 00:16:44,594
Je bent vast moe.
Zal ik een bad laten vollopen?
113
00:16:45,754 --> 00:16:49,114
Franz verwacht niet
dat ik terugkeer naar Wenen.
114
00:16:58,834 --> 00:17:01,274
Ik weet wat je te verliezen hebt.
115
00:17:09,394 --> 00:17:13,513
Misschien neem ik toch maar een bad.
- Ja?
116
00:17:18,714 --> 00:17:20,114
Welterusten.
117
00:17:26,594 --> 00:17:30,434
Oma.
- Ja, Gisi.
118
00:17:36,394 --> 00:17:37,714
Néné?
119
00:17:38,834 --> 00:17:40,314
Sophie?
120
00:17:41,434 --> 00:17:43,074
Wat is er gebeurd?
121
00:17:51,354 --> 00:17:53,914
Er is plaats genoeg in onze koets.
122
00:18:03,194 --> 00:18:07,474
Boeda
123
00:18:14,154 --> 00:18:17,914
Het Hongaarse parlement
is erger dan een zak vol vlooien.
124
00:18:30,074 --> 00:18:32,874
Keizerin Elisabeth van Oostenrijk.
125
00:19:00,394 --> 00:19:01,554
Honger...
126
00:19:02,634 --> 00:19:05,274
ziekte, oorlog.
127
00:19:05,434 --> 00:19:08,194
Dat alles
moest het Hongaarse volk verdragen.
128
00:19:08,354 --> 00:19:13,114
En toch ontvangt u mij.
M'n dank daarvoor.
129
00:19:13,274 --> 00:19:14,714
Waar is de keizer?
130
00:19:14,874 --> 00:19:18,634
Nu hij de oorlog verloren heeft,
stuurt hij z'n vrouw.
131
00:19:33,434 --> 00:19:36,954
Dit is de volmacht
van de Oostenrijkse keizer.
132
00:19:37,114 --> 00:19:42,634
Ik ben bevoegd alle besluiten
door te voeren die hier worden genomen.
133
00:19:42,794 --> 00:19:45,794
De keizer wil ons alleen
stroop om de mond smeren.
134
00:19:45,954 --> 00:19:48,354
Laat haar tenminste uitpraten.
135
00:19:48,514 --> 00:19:50,514
Moet ik hen tot rust manen?
136
00:19:53,234 --> 00:19:55,834
Frankrijk, Rusland, Pruisen...
137
00:19:55,994 --> 00:20:00,354
Tegen die grootmachten
hebben we alleen gezamenlijk een kans.
138
00:20:00,514 --> 00:20:02,434
Ik bied u het volgende aan:
139
00:20:02,594 --> 00:20:06,434
De keizer blijft
beide landen vertegenwoordigen,
140
00:20:06,594 --> 00:20:09,434
zowel politiek als militair.
141
00:20:09,594 --> 00:20:14,714
Als wederdienst
krijgt dit parlement dan alle bevoegdheden
142
00:20:14,874 --> 00:20:17,954
die een vrij parlement toekomen.
143
00:20:18,114 --> 00:20:21,754
Wenen garandeert Hongarije
binnenlandse politieke autonomie,
144
00:20:21,914 --> 00:20:24,434
met inbegrip van een eigen grondwet.
145
00:20:32,914 --> 00:20:35,594
Bent u bereid op basis van dit aanbod
146
00:20:35,754 --> 00:20:40,354
over een toekomst van Hongarije
met Oostenrijk te onderhandelen?
147
00:20:52,674 --> 00:20:55,874
Hoogheid.
- Ik heb gezegd wat ik te zeggen had.
148
00:20:56,034 --> 00:20:59,074
U kunt toch niet...
- Ze leren wat democratie is.
149
00:20:59,234 --> 00:21:01,474
Daarbij wil ik hen niet storen.
150
00:21:02,434 --> 00:21:05,954
Laat het me weten
als ze een keuze gemaakt hebben.
151
00:21:27,154 --> 00:21:31,194
Franz, ik had een heel nare droom. Franz?
152
00:21:47,554 --> 00:21:49,114
Ga weg.
153
00:21:51,914 --> 00:21:53,634
Ach, kom.
154
00:21:53,794 --> 00:21:56,794
Maak dat je wegkomt. Hoer.
155
00:22:22,234 --> 00:22:23,594
Sisi?
156
00:22:25,114 --> 00:22:27,634
De meerderheid is voor je aanbod.
157
00:22:29,994 --> 00:22:33,554
Dat is toch grandioos?
- Ja.
158
00:22:35,194 --> 00:22:38,394
Alleen onder één voorwaarde.
- En die is?
159
00:22:40,114 --> 00:22:45,354
De keizer moet met de Stephanskroon
tot koning van Hongarije gekroond worden.
160
00:22:45,514 --> 00:22:51,554
Niemand weet waar die heilige kroon is.
- Eén man weet waar hij zich bevindt.
161
00:22:51,714 --> 00:22:55,234
Hij zit in de gevangenis
van de burcht van Boeda.
162
00:22:55,394 --> 00:22:56,634
Ödön Körtek.
163
00:23:00,394 --> 00:23:02,594
Ik moet hem spreken.
- Dat gaat niet.
164
00:23:02,754 --> 00:23:04,674
Ik wil het toch proberen.
165
00:23:08,234 --> 00:23:09,474
Goed dan.
166
00:23:54,074 --> 00:23:55,994
Ik heb je gezien.
167
00:23:58,594 --> 00:24:00,194
Met die vrouw.
168
00:24:02,554 --> 00:24:04,474
Dat was een...
- Hoer?
169
00:24:05,834 --> 00:24:07,554
Net als m'n moeder?
170
00:24:08,994 --> 00:24:11,154
Je bent je moeder niet.
171
00:24:11,314 --> 00:24:16,114
M'n moeder was geen slecht mens.
Toch hebben jullie haar gedood.
172
00:24:18,034 --> 00:24:20,194
Ze heeft ons verraden.
173
00:24:20,354 --> 00:24:23,794
Je kunt niets herstellen
door het kapot te maken.
174
00:24:29,434 --> 00:24:30,914
Ik ga hier weg.
175
00:24:40,754 --> 00:24:42,154
Vaarwel.
176
00:24:49,434 --> 00:24:50,594
Wegwezen.
177
00:25:14,754 --> 00:25:16,234
Help.
178
00:26:06,674 --> 00:26:09,234
Majesteit, de keizer excuseert zich.
179
00:26:09,394 --> 00:26:12,194
Hij voelt zich niet goed.
- Generaal.
180
00:26:15,034 --> 00:26:19,154
Zijne Majesteit Franz Joseph de Eerste,
181
00:26:19,314 --> 00:26:23,194
uit Gods genade keizer van Oostenrijk.
182
00:26:29,194 --> 00:26:31,234
Goedenavond, Joseph.
183
00:26:31,394 --> 00:26:35,074
Generaal graaf Grünne zei dat u ziek was.
184
00:26:36,234 --> 00:26:39,674
Dank voor uw steun, Majesteit. Zonder u...
185
00:26:39,834 --> 00:26:42,714
U hebt ook met mijn steun verloren.
186
00:26:49,034 --> 00:26:53,594
Ook al heeft Oostenrijk deze slag
verloren, ik houd woord.
187
00:26:56,794 --> 00:27:02,474
Het terugbetalingsplan van m'n schulden.
U mag geen spijt hebben van uw besluit.
188
00:27:05,834 --> 00:27:09,074
M'n vrouw doet de groeten
aan uw echtgenote.
189
00:27:09,914 --> 00:27:11,314
Waar is ze eigenlijk?
190
00:27:12,954 --> 00:27:14,514
Ze is niet in Wenen.
191
00:27:26,434 --> 00:27:29,914
Hierachter loert niet alleen
het schuim der natie,
192
00:27:30,074 --> 00:27:32,234
maar woedt ook cholera.
193
00:27:36,314 --> 00:27:39,474
Weet u zeker, Majesteit,
dat u hem wilt zien?
194
00:27:44,074 --> 00:27:45,674
Breng me naar hem toe.
195
00:28:05,154 --> 00:28:08,754
U moet water drinken.
De cholera droogt u uit.
196
00:28:09,994 --> 00:28:14,314
Uw moeite is vergeefs, Majesteit.
197
00:28:14,474 --> 00:28:15,914
Nee.
198
00:28:42,154 --> 00:28:46,994
Ik heb gehoord
wat u het parlement hebt aangeboden.
199
00:28:47,154 --> 00:28:50,034
Maar wie garandeert me dat u woord houdt?
200
00:28:50,994 --> 00:28:55,714
Ik garandeer u dat.
De keizerin van Oostenrijk.
201
00:28:56,914 --> 00:28:59,234
Op m'n leven.
202
00:29:00,034 --> 00:29:02,234
Op uw leven...
203
00:29:04,674 --> 00:29:06,874
Grote woorden, vindt u niet?
204
00:29:13,434 --> 00:29:15,634
Ik heb m'n gezin achtergelaten...
205
00:29:16,914 --> 00:29:20,874
m'n kinderen, m'n man,
om hier bij u te zijn.
206
00:29:21,034 --> 00:29:23,194
Een door cholera getekende man.
207
00:29:23,914 --> 00:29:25,714
Is dat niet genoeg bewijs?
208
00:29:25,874 --> 00:29:30,274
Ja, ik ben een stervende man.
209
00:29:30,434 --> 00:29:33,634
Maar bewijs is dat bijlange na nog niet.
210
00:29:37,554 --> 00:29:43,114
Bewijs me nu dan maar de eer
van een laatste kus.
211
00:29:46,474 --> 00:29:48,514
Als u die kus overleeft...
212
00:29:50,594 --> 00:29:53,034
dan hebt u uw kroon.
213
00:29:56,274 --> 00:29:58,594
Als ik u mee het graf in neem...
214
00:29:59,594 --> 00:30:01,274
dan heb ik m'n wraak.
215
00:30:04,394 --> 00:30:05,954
Wraak?
216
00:30:06,114 --> 00:30:08,474
Voor de dood van mijn zus.
217
00:30:10,274 --> 00:30:11,754
Uw zus?
218
00:30:12,714 --> 00:30:14,514
Wat is haar overkomen?
219
00:30:16,994 --> 00:30:20,594
Hij heeft u dus nog helemaal niet
over haar verteld.
220
00:30:20,754 --> 00:30:23,394
Terwijl jullie zo op elkaar lijken.
221
00:30:25,394 --> 00:30:27,114
Mijn zus...
222
00:30:28,074 --> 00:30:30,434
was Gyula's vrouw.
223
00:30:30,594 --> 00:30:36,554
Ze werd verkracht
en aan een boom opgeknoopt.
224
00:30:38,954 --> 00:30:42,634
Wie heeft dat...
- De soldaten van Uwe Majesteit.
225
00:30:45,114 --> 00:30:47,594
Gelooft u me niet?
226
00:30:50,354 --> 00:30:51,754
Vraag het hem maar.
227
00:30:53,554 --> 00:30:56,554
Katharina was zijn leven.
228
00:30:56,714 --> 00:30:58,514
Zijn alles.
229
00:31:05,634 --> 00:31:09,634
Hongarije vindt alleen
zonder Oostenrijk vrede.
230
00:31:10,954 --> 00:31:13,834
Ik zal u het tegendeel bewijzen.
231
00:31:35,954 --> 00:31:38,674
Wat is nu één leven tegenover duizenden?
232
00:31:56,234 --> 00:31:59,714
Onder de boom waaraan ze hing...
233
00:32:01,834 --> 00:32:03,634
daar moet u graven.
234
00:32:18,474 --> 00:32:21,274
Waarom steun je me, terwijl mijn mensen...
235
00:32:21,434 --> 00:32:24,594
Waarom heb je net je leven geriskeerd?
236
00:33:16,954 --> 00:33:19,074
Het is niet meer ver, toch?
237
00:33:23,234 --> 00:33:25,634
Ik kan ook alleen verdergaan.
238
00:33:55,314 --> 00:33:57,274
Ik doe alles om ervoor te zorgen
239
00:33:57,434 --> 00:34:01,314
dat uit naam van de kroon
nooit meer zoiets ergs gebeurt.
240
00:34:05,394 --> 00:34:06,794
Dat weet ik.
241
00:36:03,394 --> 00:36:06,434
Uwe Majesteit, een telegram uit Hongarije.
242
00:36:16,634 --> 00:36:18,114
Wat is er?
243
00:36:20,634 --> 00:36:22,034
Mijn god. Cholera?
244
00:36:23,394 --> 00:36:25,074
Sisi ligt op sterven.
245
00:36:32,514 --> 00:36:34,314
God sta ons bij.
246
00:36:37,634 --> 00:36:39,474
Wat ga je nu doen?
247
00:36:45,114 --> 00:36:47,394
Ga de snelste paarden halen.
248
00:36:47,554 --> 00:36:49,154
Wacht buiten op me.
249
00:37:03,034 --> 00:37:07,074
Zijne Majesteit Franz Joseph I,
250
00:37:07,234 --> 00:37:11,154
uit Gods genade keizer van Oostenrijk.
251
00:37:22,274 --> 00:37:24,234
Ik heb deze oorlog verloren.
252
00:37:25,674 --> 00:37:28,354
Daaruit trek ik m'n consequenties.
253
00:37:28,954 --> 00:37:32,554
Bij dezen verklaar ik
uit de Duitse Bond te stappen.
254
00:37:56,994 --> 00:38:01,794
Ter nagedachtenis aan de gesneuvelde
soldaten, aan beide kanten,
255
00:38:02,674 --> 00:38:07,554
wens ik dat m'n handtekening eindelijk
vrede zal brengen tussen onze staten.
256
00:38:08,034 --> 00:38:11,114
Heren, wilt u me nu verontschuldigen?
257
00:39:22,634 --> 00:39:24,274
Hoogheid?
258
00:39:30,234 --> 00:39:31,634
Hoogheid?
259
00:39:34,714 --> 00:39:36,674
Ze drinkt niet eens meer.
260
00:39:38,834 --> 00:39:42,274
Majesteit.
- Gravin.
261
00:39:42,994 --> 00:39:44,114
Laat ons alleen.
262
00:40:02,234 --> 00:40:03,314
Alstublieft.
263
00:40:24,714 --> 00:40:26,114
Sisi.
264
00:40:29,274 --> 00:40:30,714
Ik ben het.
265
00:40:33,434 --> 00:40:35,634
Verlaat me alsjeblieft niet.
266
00:40:54,954 --> 00:40:56,354
Ik hou van je.
267
00:40:58,074 --> 00:41:01,674
Sisi. Alsjeblieft, verlaat me niet.
268
00:41:22,594 --> 00:41:25,114
Uwe Majesteit, kom.
269
00:41:27,674 --> 00:41:30,514
Ik heb een kamer in orde laten brengen.
270
00:42:14,354 --> 00:42:16,154
Sisi?
271
00:42:18,474 --> 00:42:20,274
Hoe gaat het met je?
272
00:42:25,034 --> 00:42:26,554
Ik dacht al...
273
00:42:27,674 --> 00:42:30,354
dat de dood me zou komen halen.
274
00:42:49,554 --> 00:42:50,994
Ja...
275
00:43:05,474 --> 00:43:07,074
Franz is hier.
276
00:43:14,994 --> 00:43:17,914
Zal ik... hem laten halen?
277
00:43:59,394 --> 00:44:01,594
Hoe gaat het met onze kinderen?
278
00:44:02,794 --> 00:44:05,434
Ze zijn bij je ouders in Possenhofen.
279
00:44:08,194 --> 00:44:10,994
Ik heb m'n moeder het hof uit gejaagd.
280
00:44:15,234 --> 00:44:17,954
Ze heeft de kinderen meegenomen.
281
00:44:18,114 --> 00:44:20,714
Het ging de laatste tijd niet goed met me.
282
00:44:26,394 --> 00:44:28,274
Ik ben zo blij dat je nog leeft.
283
00:44:42,794 --> 00:44:44,194
Sisi, jij...
284
00:44:46,874 --> 00:44:48,274
jij en ik...
285
00:44:50,194 --> 00:44:51,914
wij tweeën samen...
286
00:44:53,114 --> 00:44:55,754
dat betekent alles voor me.
287
00:45:06,234 --> 00:45:08,874
We hebben gedaan wat je ons gevraagd hebt.
288
00:45:12,474 --> 00:45:14,554
Uwe Majesteit...
289
00:45:15,634 --> 00:45:19,594
de Hongaren hebben voor de vrijheid
en voor u gekozen.
290
00:45:19,754 --> 00:45:24,154
U wordt koning van Hongarije.
- Hongarije blijft aan jouw kant staan.
291
00:45:31,954 --> 00:45:34,954
Wees een waardige vorst voor Hongarije.
292
00:45:43,434 --> 00:45:44,954
Pas goed op haar.
293
00:46:02,674 --> 00:46:04,434
Vandaag gaat het ons lukken.
294
00:46:04,594 --> 00:46:06,674
Moet ik je helpen?
- Nee.
295
00:47:13,874 --> 00:47:16,554
Hoogheid. Een bericht van Franz.
296
00:47:19,994 --> 00:47:21,394
Eindelijk.
297
00:47:26,194 --> 00:47:28,874
Hoogheid, mag ik even bij u komen zitten?
298
00:47:30,434 --> 00:47:33,674
Maar natuurlijk, gravin.
- Dank u.
299
00:47:43,914 --> 00:47:47,274
Franz heeft me van de plicht ontheven
de kroning bij te wonen.
300
00:47:47,434 --> 00:47:50,034
En tevens van alle andere plichten.
301
00:47:57,354 --> 00:47:59,194
Tijdens de nacht...
302
00:48:00,674 --> 00:48:03,874
waarin ik de dood in de ogen keek...
303
00:48:06,754 --> 00:48:10,154
De dood is een groot leermeester,
Hoogheid.
304
00:48:14,434 --> 00:48:16,914
...voelde ik dat ik wil leven.
305
00:48:18,754 --> 00:48:21,994
Om te genieten
van alles wat ik gekregen heb.
306
00:48:23,674 --> 00:48:27,234
Er is zoveel meer
dan het koude marmer in het paleis.
307
00:48:28,714 --> 00:48:30,474
Maar ik heb nog iets beseft.
308
00:48:32,594 --> 00:48:35,834
Alles waarnaar ik verlang...
309
00:48:37,354 --> 00:48:41,074
betekent niets...
- Zonder de liefde.
310
00:48:46,114 --> 00:48:51,674
Als u het wilt, Hoogheid,
help ik u te vinden wat u zoekt.
311
00:49:00,034 --> 00:49:01,794
Ik heb ooit gezegd:
312
00:49:03,314 --> 00:49:06,594
Een keizerin zal nooit
een echte vriendin hebben.
313
00:49:07,794 --> 00:49:09,194
Ja.
314
00:49:09,594 --> 00:49:11,474
Daarin heb ik me vergist.
315
00:49:46,674 --> 00:49:48,154
Het is zover.
316
00:50:03,594 --> 00:50:04,994
Sisi.
317
00:50:10,874 --> 00:50:12,714
Wat doe je hier?
318
00:50:16,474 --> 00:50:18,754
Als twee mensen al een manier vinden...
319
00:50:19,754 --> 00:50:21,354
dan zijn wij het wel.
320
00:50:21,959 --> 00:51:22,429
WWW.ALLESIN1BOX.COM
That's all you need.
321
00:51:22,479 --> 00:51:27,029
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
23298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.