All language subtitles for Sisi s02e06.ned

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,154 --> 00:00:34,634 Het is afgelopen. 2 00:00:37,034 --> 00:00:39,234 Oostenrijk heeft de oorlog verloren. 3 00:00:46,554 --> 00:00:48,634 Hoeveel doden? 4 00:00:49,714 --> 00:00:51,314 Bijna 15.000. 5 00:00:56,314 --> 00:00:59,354 En hoe is het met... 6 00:00:59,514 --> 00:01:00,914 Met Franz? 7 00:01:03,634 --> 00:01:05,434 Dat weten we niet. 8 00:01:07,994 --> 00:01:10,874 Er is onlust op til in Wenen. 9 00:01:11,034 --> 00:01:15,714 We moeten het volk tonen dat het huis Habsburg toekomst heeft. 10 00:01:17,594 --> 00:01:19,074 Ook zonder Franz. 11 00:01:59,194 --> 00:02:01,674 Wie geeft ons onze zonen terug? 12 00:02:02,594 --> 00:02:06,154 Jullie hebben onze mannen de hel in gestuurd. 13 00:02:21,474 --> 00:02:22,874 Hoogheid? 14 00:02:25,794 --> 00:02:29,274 Nog altijd geen nieuws? - Nog niet, hoogheid. 15 00:02:38,114 --> 00:02:42,114 Zorg dat ook de oorlogsweduwen en wezen geld krijgen. 16 00:02:42,274 --> 00:02:44,994 Maar hoe wilt u dat betalen, Hoogheid? 17 00:02:45,154 --> 00:02:49,274 Verkoop het tafelzilver, m'n sieraden en de paarden. 18 00:02:49,434 --> 00:02:52,554 Jawel, Hoogheid. - En... 19 00:02:52,714 --> 00:02:57,594 hebt u ook nog navraag gedaan bij de Pruisische veldhospitalen? 20 00:02:57,754 --> 00:03:02,514 Ja, maar zonder resultaat. De keizer lijkt in rook opgegaan te zijn. 21 00:03:09,554 --> 00:03:13,634 Uwe Hoogheid, de keizerlijke koets is in Wenen gezien. 22 00:04:39,474 --> 00:04:42,114 Waarom heb je geen bericht gestuurd? 23 00:04:43,514 --> 00:04:45,514 Zodat iedereen me zo ziet? 24 00:04:54,514 --> 00:04:57,394 Bismarck heeft de opmars naar Wenen gestaakt. 25 00:04:59,514 --> 00:05:01,034 Ter wille van jou. 26 00:05:18,514 --> 00:05:21,514 Kan ik u helpen, Uwe Hoogheid? 27 00:05:22,394 --> 00:05:24,074 Ga weg. 28 00:05:24,234 --> 00:05:25,634 Wegwezen. 29 00:05:34,314 --> 00:05:36,114 Laat me je helpen. 30 00:05:37,234 --> 00:05:38,994 Alsjeblieft. 31 00:05:47,074 --> 00:05:48,634 Andrássy leeft. 32 00:05:52,514 --> 00:05:55,034 Dat is toch wat je op je hart hebt? 33 00:05:59,434 --> 00:06:02,034 Wat weet jij van m'n hart? - Aardig wat. 34 00:06:02,194 --> 00:06:05,194 Je weet helemaal niets. - Ik zie het aan je. 35 00:06:05,354 --> 00:06:09,074 Die stille vertwijfeling over een leven aan m'n zijde. 36 00:06:09,234 --> 00:06:12,954 Ik heb voor jou gekozen. - Maar dat is niet genoeg. 37 00:06:13,114 --> 00:06:16,834 We zijn niet zomaar twee mensen die van elkaar houden. 38 00:06:16,994 --> 00:06:22,994 Je blijft altijd de keizerin, een plicht die je gevoelens altijd zal overstijgen. 39 00:06:23,154 --> 00:06:28,154 We zouden een vrijer leven kunnen leiden, als jij daartoe besluit. 40 00:06:28,634 --> 00:06:31,514 Je durft het alleen niet aan. 41 00:06:31,674 --> 00:06:35,634 Voor mij geen leven zonder kroon. Kun je dat accepteren? 42 00:06:39,354 --> 00:06:40,514 Zie je wel. 43 00:07:01,714 --> 00:07:03,194 Uwe Majesteit. 44 00:07:10,714 --> 00:07:12,474 De keizer stuurt me. 45 00:07:13,434 --> 00:07:14,874 Wat is dat? 46 00:07:16,594 --> 00:07:20,594 Na onze nederlaag stapt Oostenrijk uit de Duitse Bond. 47 00:07:21,554 --> 00:07:25,194 Dat houdt in dat we alleen staan in Europa. 48 00:07:25,834 --> 00:07:31,994 Als de Hongaarse rebellen dat benutten, betekent dat het einde van het keizerrijk. 49 00:07:32,154 --> 00:07:36,114 Franz laat u een Hongaars parlement samenstellen 50 00:07:36,274 --> 00:07:38,994 en hun grondwet doorvoeren. 51 00:07:40,914 --> 00:07:43,554 Wil Franz dat ik naar Hongarije ga? 52 00:07:44,674 --> 00:07:47,874 Het is de uitdrukkelijke wens van de keizer... 53 00:07:48,954 --> 00:07:52,194 dat Hongarije over z'n eigen toekomst mag beslissen. 54 00:08:09,714 --> 00:08:15,154 Laat me erlangs, ik wil m'n man spreken. - Excuus, we mogen u er niet door laten. 55 00:08:15,314 --> 00:08:18,394 Ik ben z'n vrouw. De keizerin. 56 00:08:21,194 --> 00:08:23,634 Franz. Laten we er toch over praten. 57 00:08:26,274 --> 00:08:28,234 Franz. - Majesteit. 58 00:08:41,914 --> 00:08:43,434 Sisi? 59 00:08:55,514 --> 00:08:57,834 Hoogheid? - Ga pakken. Ik ga op reis. 60 00:08:57,994 --> 00:09:00,034 Wat is de bestemming? 61 00:09:01,114 --> 00:09:03,074 Hongarije. 62 00:09:03,234 --> 00:09:05,154 Hongarije? 63 00:09:12,834 --> 00:09:16,674 Stuur dit naar graaf Andrássy. Hij moet ons bijstaan. 64 00:09:17,074 --> 00:09:18,354 Jawel. 65 00:09:18,514 --> 00:09:22,554 Hoogheid, hoelang blijft u... - Dat weet ik nog niet. 66 00:09:46,074 --> 00:09:47,554 M'n kind. 67 00:09:48,634 --> 00:09:51,034 M'n dappere, sterke kind. 68 00:09:54,314 --> 00:09:57,154 Mijne heren, kan het wat sneller? 69 00:10:01,114 --> 00:10:04,314 Hoelang moet ik nog wachten? - Pardon, gravin. 70 00:10:28,074 --> 00:10:30,114 Pas goed op Franz. 71 00:11:48,474 --> 00:11:50,514 Stuur deze brief naar Berlijn. 72 00:11:50,674 --> 00:11:54,554 Oostenrijk is per direct geen lid meer van de Duitse Bond. 73 00:12:30,714 --> 00:12:33,834 Hongarije 74 00:12:52,554 --> 00:12:54,754 Alles goed met u, Hoogheid? 75 00:12:56,314 --> 00:12:59,514 Dit is niet m'n eerste diplomatieke bespreking. 76 00:12:59,994 --> 00:13:01,954 Dat bedoelde ik niet. 77 00:13:03,274 --> 00:13:04,634 Het voelt alsof ik... 78 00:13:05,474 --> 00:13:07,274 een vrije val maak. 79 00:13:24,594 --> 00:13:28,314 Hoogheid. - Graaf Andrássy. 80 00:13:28,474 --> 00:13:29,994 Gravin. 81 00:13:42,434 --> 00:13:46,594 Wenen bedankt u in alle nederigheid voor uw inzet tegen Pruisen. 82 00:13:46,754 --> 00:13:49,394 Het was me een eer. En m'n plicht. 83 00:13:51,154 --> 00:13:54,194 Het parlement verwacht u morgen, maar let op: 84 00:13:54,354 --> 00:13:57,714 Velen willen dat ons land zich definitief afscheidt. 85 00:13:57,874 --> 00:13:59,714 Dat weet ik. 86 00:14:00,914 --> 00:14:03,234 Uw kamer is in orde gemaakt. 87 00:14:26,594 --> 00:14:32,194 De ministers wachten in de salon op je. - Die hielenlikkers hebben mij niet nodig. 88 00:14:32,354 --> 00:14:35,234 Wil je Napoleon volgende week ook laten wachten? 89 00:14:35,394 --> 00:14:38,634 Je weet waarvoor hij komt. Hij wil z'n geld terug. 90 00:14:40,674 --> 00:14:43,994 Laat Grünne de grafrede voor ons rijk maar houden. 91 00:14:48,234 --> 00:14:49,834 Lezen. 92 00:14:51,754 --> 00:14:54,554 Je zult het me vast wel vertellen. 93 00:14:54,874 --> 00:14:58,674 Bismarck eist een laatste zitting van de Duitse Bond. 94 00:14:58,834 --> 00:15:01,674 Hij heeft alles wat hij wil. - Kennelijk niet. 95 00:15:01,834 --> 00:15:05,754 Ik moet een knieval voor hem doen. En voor de anderen. 96 00:15:06,994 --> 00:15:10,434 Nooit. - Franz, zijn legers staan bij onze grens. 97 00:15:10,594 --> 00:15:14,714 Je wilt dat ik me onderwerp. - Gedraag je nu als een keizer. 98 00:15:14,874 --> 00:15:19,234 Een keizer... - Je hebt deze kroon zelf gewild. 99 00:15:19,394 --> 00:15:24,434 Toon dan ook dat je hem waard bent. - Ik had geen keus. 100 00:15:25,554 --> 00:15:27,074 Dat weet jij ook. 101 00:15:28,914 --> 00:15:31,074 Je bent niet meer jezelf. 102 00:15:32,394 --> 00:15:34,994 Misschien ben ik dat voor het eerst wel. 103 00:15:40,674 --> 00:15:42,114 Verder nog iets? 104 00:15:44,034 --> 00:15:47,874 Ga weg. - Wil je echt dat ik vertrek? 105 00:15:48,594 --> 00:15:50,874 Ik ben toch duidelijk geweest? 106 00:16:07,354 --> 00:16:10,874 Aartshertogin? - Pak alles bij elkaar. En wel meteen. 107 00:16:11,034 --> 00:16:14,154 Kom, Gisela. We moeten gaan. - Rudolf... 108 00:16:14,314 --> 00:16:16,874 Ja, hoor. Het spijt me. 109 00:16:18,314 --> 00:16:22,434 Gisela, we gaan naar Possenhofen. 110 00:16:22,594 --> 00:16:26,234 Met oma Ludovika. Wil je je pop meenemen? 111 00:16:31,634 --> 00:16:33,954 Dank je wel. Dat is alles. 112 00:16:40,634 --> 00:16:44,594 Je bent vast moe. Zal ik een bad laten vollopen? 113 00:16:45,754 --> 00:16:49,114 Franz verwacht niet dat ik terugkeer naar Wenen. 114 00:16:58,834 --> 00:17:01,274 Ik weet wat je te verliezen hebt. 115 00:17:09,394 --> 00:17:13,513 Misschien neem ik toch maar een bad. - Ja? 116 00:17:18,714 --> 00:17:20,114 Welterusten. 117 00:17:26,594 --> 00:17:30,434 Oma. - Ja, Gisi. 118 00:17:36,394 --> 00:17:37,714 Néné? 119 00:17:38,834 --> 00:17:40,314 Sophie? 120 00:17:41,434 --> 00:17:43,074 Wat is er gebeurd? 121 00:17:51,354 --> 00:17:53,914 Er is plaats genoeg in onze koets. 122 00:18:03,194 --> 00:18:07,474 Boeda 123 00:18:14,154 --> 00:18:17,914 Het Hongaarse parlement is erger dan een zak vol vlooien. 124 00:18:30,074 --> 00:18:32,874 Keizerin Elisabeth van Oostenrijk. 125 00:19:00,394 --> 00:19:01,554 Honger... 126 00:19:02,634 --> 00:19:05,274 ziekte, oorlog. 127 00:19:05,434 --> 00:19:08,194 Dat alles moest het Hongaarse volk verdragen. 128 00:19:08,354 --> 00:19:13,114 En toch ontvangt u mij. M'n dank daarvoor. 129 00:19:13,274 --> 00:19:14,714 Waar is de keizer? 130 00:19:14,874 --> 00:19:18,634 Nu hij de oorlog verloren heeft, stuurt hij z'n vrouw. 131 00:19:33,434 --> 00:19:36,954 Dit is de volmacht van de Oostenrijkse keizer. 132 00:19:37,114 --> 00:19:42,634 Ik ben bevoegd alle besluiten door te voeren die hier worden genomen. 133 00:19:42,794 --> 00:19:45,794 De keizer wil ons alleen stroop om de mond smeren. 134 00:19:45,954 --> 00:19:48,354 Laat haar tenminste uitpraten. 135 00:19:48,514 --> 00:19:50,514 Moet ik hen tot rust manen? 136 00:19:53,234 --> 00:19:55,834 Frankrijk, Rusland, Pruisen... 137 00:19:55,994 --> 00:20:00,354 Tegen die grootmachten hebben we alleen gezamenlijk een kans. 138 00:20:00,514 --> 00:20:02,434 Ik bied u het volgende aan: 139 00:20:02,594 --> 00:20:06,434 De keizer blijft beide landen vertegenwoordigen, 140 00:20:06,594 --> 00:20:09,434 zowel politiek als militair. 141 00:20:09,594 --> 00:20:14,714 Als wederdienst krijgt dit parlement dan alle bevoegdheden 142 00:20:14,874 --> 00:20:17,954 die een vrij parlement toekomen. 143 00:20:18,114 --> 00:20:21,754 Wenen garandeert Hongarije binnenlandse politieke autonomie, 144 00:20:21,914 --> 00:20:24,434 met inbegrip van een eigen grondwet. 145 00:20:32,914 --> 00:20:35,594 Bent u bereid op basis van dit aanbod 146 00:20:35,754 --> 00:20:40,354 over een toekomst van Hongarije met Oostenrijk te onderhandelen? 147 00:20:52,674 --> 00:20:55,874 Hoogheid. - Ik heb gezegd wat ik te zeggen had. 148 00:20:56,034 --> 00:20:59,074 U kunt toch niet... - Ze leren wat democratie is. 149 00:20:59,234 --> 00:21:01,474 Daarbij wil ik hen niet storen. 150 00:21:02,434 --> 00:21:05,954 Laat het me weten als ze een keuze gemaakt hebben. 151 00:21:27,154 --> 00:21:31,194 Franz, ik had een heel nare droom. Franz? 152 00:21:47,554 --> 00:21:49,114 Ga weg. 153 00:21:51,914 --> 00:21:53,634 Ach, kom. 154 00:21:53,794 --> 00:21:56,794 Maak dat je wegkomt. Hoer. 155 00:22:22,234 --> 00:22:23,594 Sisi? 156 00:22:25,114 --> 00:22:27,634 De meerderheid is voor je aanbod. 157 00:22:29,994 --> 00:22:33,554 Dat is toch grandioos? - Ja. 158 00:22:35,194 --> 00:22:38,394 Alleen onder één voorwaarde. - En die is? 159 00:22:40,114 --> 00:22:45,354 De keizer moet met de Stephanskroon tot koning van Hongarije gekroond worden. 160 00:22:45,514 --> 00:22:51,554 Niemand weet waar die heilige kroon is. - Eén man weet waar hij zich bevindt. 161 00:22:51,714 --> 00:22:55,234 Hij zit in de gevangenis van de burcht van Boeda. 162 00:22:55,394 --> 00:22:56,634 Ödön Körtek. 163 00:23:00,394 --> 00:23:02,594 Ik moet hem spreken. - Dat gaat niet. 164 00:23:02,754 --> 00:23:04,674 Ik wil het toch proberen. 165 00:23:08,234 --> 00:23:09,474 Goed dan. 166 00:23:54,074 --> 00:23:55,994 Ik heb je gezien. 167 00:23:58,594 --> 00:24:00,194 Met die vrouw. 168 00:24:02,554 --> 00:24:04,474 Dat was een... - Hoer? 169 00:24:05,834 --> 00:24:07,554 Net als m'n moeder? 170 00:24:08,994 --> 00:24:11,154 Je bent je moeder niet. 171 00:24:11,314 --> 00:24:16,114 M'n moeder was geen slecht mens. Toch hebben jullie haar gedood. 172 00:24:18,034 --> 00:24:20,194 Ze heeft ons verraden. 173 00:24:20,354 --> 00:24:23,794 Je kunt niets herstellen door het kapot te maken. 174 00:24:29,434 --> 00:24:30,914 Ik ga hier weg. 175 00:24:40,754 --> 00:24:42,154 Vaarwel. 176 00:24:49,434 --> 00:24:50,594 Wegwezen. 177 00:25:14,754 --> 00:25:16,234 Help. 178 00:26:06,674 --> 00:26:09,234 Majesteit, de keizer excuseert zich. 179 00:26:09,394 --> 00:26:12,194 Hij voelt zich niet goed. - Generaal. 180 00:26:15,034 --> 00:26:19,154 Zijne Majesteit Franz Joseph de Eerste, 181 00:26:19,314 --> 00:26:23,194 uit Gods genade keizer van Oostenrijk. 182 00:26:29,194 --> 00:26:31,234 Goedenavond, Joseph. 183 00:26:31,394 --> 00:26:35,074 Generaal graaf Grünne zei dat u ziek was. 184 00:26:36,234 --> 00:26:39,674 Dank voor uw steun, Majesteit. Zonder u... 185 00:26:39,834 --> 00:26:42,714 U hebt ook met mijn steun verloren. 186 00:26:49,034 --> 00:26:53,594 Ook al heeft Oostenrijk deze slag verloren, ik houd woord. 187 00:26:56,794 --> 00:27:02,474 Het terugbetalingsplan van m'n schulden. U mag geen spijt hebben van uw besluit. 188 00:27:05,834 --> 00:27:09,074 M'n vrouw doet de groeten aan uw echtgenote. 189 00:27:09,914 --> 00:27:11,314 Waar is ze eigenlijk? 190 00:27:12,954 --> 00:27:14,514 Ze is niet in Wenen. 191 00:27:26,434 --> 00:27:29,914 Hierachter loert niet alleen het schuim der natie, 192 00:27:30,074 --> 00:27:32,234 maar woedt ook cholera. 193 00:27:36,314 --> 00:27:39,474 Weet u zeker, Majesteit, dat u hem wilt zien? 194 00:27:44,074 --> 00:27:45,674 Breng me naar hem toe. 195 00:28:05,154 --> 00:28:08,754 U moet water drinken. De cholera droogt u uit. 196 00:28:09,994 --> 00:28:14,314 Uw moeite is vergeefs, Majesteit. 197 00:28:14,474 --> 00:28:15,914 Nee. 198 00:28:42,154 --> 00:28:46,994 Ik heb gehoord wat u het parlement hebt aangeboden. 199 00:28:47,154 --> 00:28:50,034 Maar wie garandeert me dat u woord houdt? 200 00:28:50,994 --> 00:28:55,714 Ik garandeer u dat. De keizerin van Oostenrijk. 201 00:28:56,914 --> 00:28:59,234 Op m'n leven. 202 00:29:00,034 --> 00:29:02,234 Op uw leven... 203 00:29:04,674 --> 00:29:06,874 Grote woorden, vindt u niet? 204 00:29:13,434 --> 00:29:15,634 Ik heb m'n gezin achtergelaten... 205 00:29:16,914 --> 00:29:20,874 m'n kinderen, m'n man, om hier bij u te zijn. 206 00:29:21,034 --> 00:29:23,194 Een door cholera getekende man. 207 00:29:23,914 --> 00:29:25,714 Is dat niet genoeg bewijs? 208 00:29:25,874 --> 00:29:30,274 Ja, ik ben een stervende man. 209 00:29:30,434 --> 00:29:33,634 Maar bewijs is dat bijlange na nog niet. 210 00:29:37,554 --> 00:29:43,114 Bewijs me nu dan maar de eer van een laatste kus. 211 00:29:46,474 --> 00:29:48,514 Als u die kus overleeft... 212 00:29:50,594 --> 00:29:53,034 dan hebt u uw kroon. 213 00:29:56,274 --> 00:29:58,594 Als ik u mee het graf in neem... 214 00:29:59,594 --> 00:30:01,274 dan heb ik m'n wraak. 215 00:30:04,394 --> 00:30:05,954 Wraak? 216 00:30:06,114 --> 00:30:08,474 Voor de dood van mijn zus. 217 00:30:10,274 --> 00:30:11,754 Uw zus? 218 00:30:12,714 --> 00:30:14,514 Wat is haar overkomen? 219 00:30:16,994 --> 00:30:20,594 Hij heeft u dus nog helemaal niet over haar verteld. 220 00:30:20,754 --> 00:30:23,394 Terwijl jullie zo op elkaar lijken. 221 00:30:25,394 --> 00:30:27,114 Mijn zus... 222 00:30:28,074 --> 00:30:30,434 was Gyula's vrouw. 223 00:30:30,594 --> 00:30:36,554 Ze werd verkracht en aan een boom opgeknoopt. 224 00:30:38,954 --> 00:30:42,634 Wie heeft dat... - De soldaten van Uwe Majesteit. 225 00:30:45,114 --> 00:30:47,594 Gelooft u me niet? 226 00:30:50,354 --> 00:30:51,754 Vraag het hem maar. 227 00:30:53,554 --> 00:30:56,554 Katharina was zijn leven. 228 00:30:56,714 --> 00:30:58,514 Zijn alles. 229 00:31:05,634 --> 00:31:09,634 Hongarije vindt alleen zonder Oostenrijk vrede. 230 00:31:10,954 --> 00:31:13,834 Ik zal u het tegendeel bewijzen. 231 00:31:35,954 --> 00:31:38,674 Wat is nu één leven tegenover duizenden? 232 00:31:56,234 --> 00:31:59,714 Onder de boom waaraan ze hing... 233 00:32:01,834 --> 00:32:03,634 daar moet u graven. 234 00:32:18,474 --> 00:32:21,274 Waarom steun je me, terwijl mijn mensen... 235 00:32:21,434 --> 00:32:24,594 Waarom heb je net je leven geriskeerd? 236 00:33:16,954 --> 00:33:19,074 Het is niet meer ver, toch? 237 00:33:23,234 --> 00:33:25,634 Ik kan ook alleen verdergaan. 238 00:33:55,314 --> 00:33:57,274 Ik doe alles om ervoor te zorgen 239 00:33:57,434 --> 00:34:01,314 dat uit naam van de kroon nooit meer zoiets ergs gebeurt. 240 00:34:05,394 --> 00:34:06,794 Dat weet ik. 241 00:36:03,394 --> 00:36:06,434 Uwe Majesteit, een telegram uit Hongarije. 242 00:36:16,634 --> 00:36:18,114 Wat is er? 243 00:36:20,634 --> 00:36:22,034 Mijn god. Cholera? 244 00:36:23,394 --> 00:36:25,074 Sisi ligt op sterven. 245 00:36:32,514 --> 00:36:34,314 God sta ons bij. 246 00:36:37,634 --> 00:36:39,474 Wat ga je nu doen? 247 00:36:45,114 --> 00:36:47,394 Ga de snelste paarden halen. 248 00:36:47,554 --> 00:36:49,154 Wacht buiten op me. 249 00:37:03,034 --> 00:37:07,074 Zijne Majesteit Franz Joseph I, 250 00:37:07,234 --> 00:37:11,154 uit Gods genade keizer van Oostenrijk. 251 00:37:22,274 --> 00:37:24,234 Ik heb deze oorlog verloren. 252 00:37:25,674 --> 00:37:28,354 Daaruit trek ik m'n consequenties. 253 00:37:28,954 --> 00:37:32,554 Bij dezen verklaar ik uit de Duitse Bond te stappen. 254 00:37:56,994 --> 00:38:01,794 Ter nagedachtenis aan de gesneuvelde soldaten, aan beide kanten, 255 00:38:02,674 --> 00:38:07,554 wens ik dat m'n handtekening eindelijk vrede zal brengen tussen onze staten. 256 00:38:08,034 --> 00:38:11,114 Heren, wilt u me nu verontschuldigen? 257 00:39:22,634 --> 00:39:24,274 Hoogheid? 258 00:39:30,234 --> 00:39:31,634 Hoogheid? 259 00:39:34,714 --> 00:39:36,674 Ze drinkt niet eens meer. 260 00:39:38,834 --> 00:39:42,274 Majesteit. - Gravin. 261 00:39:42,994 --> 00:39:44,114 Laat ons alleen. 262 00:40:02,234 --> 00:40:03,314 Alstublieft. 263 00:40:24,714 --> 00:40:26,114 Sisi. 264 00:40:29,274 --> 00:40:30,714 Ik ben het. 265 00:40:33,434 --> 00:40:35,634 Verlaat me alsjeblieft niet. 266 00:40:54,954 --> 00:40:56,354 Ik hou van je. 267 00:40:58,074 --> 00:41:01,674 Sisi. Alsjeblieft, verlaat me niet. 268 00:41:22,594 --> 00:41:25,114 Uwe Majesteit, kom. 269 00:41:27,674 --> 00:41:30,514 Ik heb een kamer in orde laten brengen. 270 00:42:14,354 --> 00:42:16,154 Sisi? 271 00:42:18,474 --> 00:42:20,274 Hoe gaat het met je? 272 00:42:25,034 --> 00:42:26,554 Ik dacht al... 273 00:42:27,674 --> 00:42:30,354 dat de dood me zou komen halen. 274 00:42:49,554 --> 00:42:50,994 Ja... 275 00:43:05,474 --> 00:43:07,074 Franz is hier. 276 00:43:14,994 --> 00:43:17,914 Zal ik... hem laten halen? 277 00:43:59,394 --> 00:44:01,594 Hoe gaat het met onze kinderen? 278 00:44:02,794 --> 00:44:05,434 Ze zijn bij je ouders in Possenhofen. 279 00:44:08,194 --> 00:44:10,994 Ik heb m'n moeder het hof uit gejaagd. 280 00:44:15,234 --> 00:44:17,954 Ze heeft de kinderen meegenomen. 281 00:44:18,114 --> 00:44:20,714 Het ging de laatste tijd niet goed met me. 282 00:44:26,394 --> 00:44:28,274 Ik ben zo blij dat je nog leeft. 283 00:44:42,794 --> 00:44:44,194 Sisi, jij... 284 00:44:46,874 --> 00:44:48,274 jij en ik... 285 00:44:50,194 --> 00:44:51,914 wij tweeën samen... 286 00:44:53,114 --> 00:44:55,754 dat betekent alles voor me. 287 00:45:06,234 --> 00:45:08,874 We hebben gedaan wat je ons gevraagd hebt. 288 00:45:12,474 --> 00:45:14,554 Uwe Majesteit... 289 00:45:15,634 --> 00:45:19,594 de Hongaren hebben voor de vrijheid en voor u gekozen. 290 00:45:19,754 --> 00:45:24,154 U wordt koning van Hongarije. - Hongarije blijft aan jouw kant staan. 291 00:45:31,954 --> 00:45:34,954 Wees een waardige vorst voor Hongarije. 292 00:45:43,434 --> 00:45:44,954 Pas goed op haar. 293 00:46:02,674 --> 00:46:04,434 Vandaag gaat het ons lukken. 294 00:46:04,594 --> 00:46:06,674 Moet ik je helpen? - Nee. 295 00:47:13,874 --> 00:47:16,554 Hoogheid. Een bericht van Franz. 296 00:47:19,994 --> 00:47:21,394 Eindelijk. 297 00:47:26,194 --> 00:47:28,874 Hoogheid, mag ik even bij u komen zitten? 298 00:47:30,434 --> 00:47:33,674 Maar natuurlijk, gravin. - Dank u. 299 00:47:43,914 --> 00:47:47,274 Franz heeft me van de plicht ontheven de kroning bij te wonen. 300 00:47:47,434 --> 00:47:50,034 En tevens van alle andere plichten. 301 00:47:57,354 --> 00:47:59,194 Tijdens de nacht... 302 00:48:00,674 --> 00:48:03,874 waarin ik de dood in de ogen keek... 303 00:48:06,754 --> 00:48:10,154 De dood is een groot leermeester, Hoogheid. 304 00:48:14,434 --> 00:48:16,914 ...voelde ik dat ik wil leven. 305 00:48:18,754 --> 00:48:21,994 Om te genieten van alles wat ik gekregen heb. 306 00:48:23,674 --> 00:48:27,234 Er is zoveel meer dan het koude marmer in het paleis. 307 00:48:28,714 --> 00:48:30,474 Maar ik heb nog iets beseft. 308 00:48:32,594 --> 00:48:35,834 Alles waarnaar ik verlang... 309 00:48:37,354 --> 00:48:41,074 betekent niets... - Zonder de liefde. 310 00:48:46,114 --> 00:48:51,674 Als u het wilt, Hoogheid, help ik u te vinden wat u zoekt. 311 00:49:00,034 --> 00:49:01,794 Ik heb ooit gezegd: 312 00:49:03,314 --> 00:49:06,594 Een keizerin zal nooit een echte vriendin hebben. 313 00:49:07,794 --> 00:49:09,194 Ja. 314 00:49:09,594 --> 00:49:11,474 Daarin heb ik me vergist. 315 00:49:46,674 --> 00:49:48,154 Het is zover. 316 00:50:03,594 --> 00:50:04,994 Sisi. 317 00:50:10,874 --> 00:50:12,714 Wat doe je hier? 318 00:50:16,474 --> 00:50:18,754 Als twee mensen al een manier vinden... 319 00:50:19,754 --> 00:50:21,354 dan zijn wij het wel. 320 00:50:21,959 --> 00:51:22,429 WWW.ALLESIN1BOX.COM That's all you need. 321 00:51:22,479 --> 00:51:27,029 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 23298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.