All language subtitles for Sisi s02e05.ned

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,777 --> 00:00:15,537 Maak dat je wegkomt. 2 00:00:44,817 --> 00:00:49,417 Wat heb je gedaan? - Met deze man ga ik geen alliantie aan. 3 00:00:52,737 --> 00:00:56,497 Ik heb m'n leven geriskeerd voor de steun van Hongarije. 4 00:00:56,657 --> 00:01:00,497 En dan gooi jij alles weg. Uit jaloezie. 5 00:01:00,657 --> 00:01:06,457 Er zullen duizenden soldaten sneuvelen. Zo verlies je de oorlog nog. Toe, Franz. 6 00:01:06,617 --> 00:01:09,377 Ik verklaar Bismarck vandaag de oorlog. 7 00:01:11,337 --> 00:01:16,377 Ik sta aan jouw kant, Franz. - Had ik je maar nooit naar hem gestuurd. 8 00:02:24,137 --> 00:02:27,537 Ik zoek de eigenaar van dit paard. - Daar. 9 00:02:45,977 --> 00:02:47,377 Graaf Andrássy. 10 00:02:49,497 --> 00:02:52,977 Hoogheid? Wat doet u hier? 11 00:02:53,137 --> 00:02:54,977 Ik... 12 00:02:55,137 --> 00:02:57,097 Ik wil alleen... 13 00:03:03,777 --> 00:03:05,297 Ik wil u alleen zeggen... 14 00:03:07,857 --> 00:03:12,857 dat met mij als keizerin, uw volk altijd een bondgenoot in Wenen heeft. 15 00:03:14,177 --> 00:03:18,337 Ik weet echt niet wat ik verder nog moet doen. 16 00:03:18,497 --> 00:03:23,697 Ödön Körtek en vele Hongaren zullen met Bismarck tegen uw man strijden. 17 00:03:25,017 --> 00:03:28,777 U hebt gedaan wat u kon. Daar bedank ik u voor. 18 00:03:32,697 --> 00:03:34,777 En ik bedank u ervoor 19 00:03:34,937 --> 00:03:38,697 dat ik in Wenen geen mes op de keel zal krijgen. 20 00:04:22,057 --> 00:04:23,457 Veel succes. 21 00:04:24,697 --> 00:04:26,017 Ik kom terug. 22 00:04:50,577 --> 00:04:52,017 Tot snel, Marie. 23 00:05:24,257 --> 00:05:27,177 Moet ik hem overnemen? - Nee, dank je. 24 00:05:28,897 --> 00:05:31,297 Er breken zware tijden aan, Sisi. 25 00:05:32,417 --> 00:05:33,817 Ook voor jou. 26 00:05:35,097 --> 00:05:39,217 Jij hebt nu de leiding over dit hof. Over dit land. 27 00:05:39,377 --> 00:05:40,817 Zal dat je lukken? 28 00:06:00,817 --> 00:06:02,337 Marie. 29 00:06:02,497 --> 00:06:05,617 Het is jouw schuld dat Franz ten strijde trekt. 30 00:06:06,337 --> 00:06:08,697 Hoe kom je daar nu bij? 31 00:06:09,577 --> 00:06:12,937 Een heel machtige man daagt Franz uit. Daarom... 32 00:06:13,097 --> 00:06:16,657 Je liegt. Jij hebt hem weggejaagd. - Marie... 33 00:06:17,017 --> 00:06:18,817 Blijf waar je bent. 34 00:06:18,977 --> 00:06:24,297 Ik lieg je niets voor. - Vertel dan waarom m'n moeder dood is. 35 00:06:30,177 --> 00:06:33,617 Je mama heeft zich met rebellen ingelaten. 36 00:06:39,137 --> 00:06:44,177 Zij wilden Franz en mij vermoorden. Het litteken op Franz z'n hals 37 00:06:44,337 --> 00:06:46,617 is door één van hen toegebracht. 38 00:06:46,777 --> 00:06:49,657 Franz was bijna in m'n armen gestorven. 39 00:06:52,657 --> 00:06:54,857 Het spijt me heel erg, Marie. 40 00:07:00,457 --> 00:07:03,777 Ik heb haar ter dood veroordeeld. Ik. 41 00:07:07,017 --> 00:07:08,617 Ik wou... 42 00:07:08,777 --> 00:07:12,017 Ik wou dat ik dat nooit had gedaan. 43 00:07:14,857 --> 00:07:16,857 Het spijt me heel erg, Marie. 44 00:07:17,977 --> 00:07:19,177 Ik denk... 45 00:07:20,257 --> 00:07:25,457 Ik denk dat ze in grote nood verkeerde. Daarom heeft ze dat gedaan. 46 00:07:25,617 --> 00:07:30,177 En ze wilde jou beschermen, tegen die nood. Begrijp je dat? 47 00:07:35,417 --> 00:07:37,177 Het spijt me heel erg. 48 00:07:38,497 --> 00:07:40,857 Ze vroeg me om voor jou te zorgen. 49 00:07:41,017 --> 00:07:45,137 Omdat ze wilde dat het met jou ooit beter zou gaan dan met haar. 50 00:07:45,297 --> 00:07:47,297 Dat wil ik ook. 51 00:07:51,137 --> 00:07:52,537 Marie... 52 00:07:56,737 --> 00:08:00,457 Ik ben je leugens beu. Ik wil naar Franz. 53 00:08:08,857 --> 00:08:10,257 Marie? 54 00:08:19,337 --> 00:08:22,217 Hoogheid. - Hebben jullie Marie gezien? 55 00:08:22,377 --> 00:08:23,897 U bent gewond. - Niet erg. 56 00:08:24,057 --> 00:08:27,697 Wachters, vind dat meisje. - Prima. 57 00:08:28,897 --> 00:08:31,697 Ja, gravin. - Marie. 58 00:08:40,257 --> 00:08:42,737 Marie, waar ben je? 59 00:08:42,897 --> 00:08:46,217 Vooruit. - Kom gewoon tevoorschijn. 60 00:09:04,937 --> 00:09:07,817 het Bistritzdal bij Königgrätz 61 00:09:16,737 --> 00:09:21,177 We omsingelen ze. We wachten ze op en drijven ze naar ons toe. 62 00:09:21,337 --> 00:09:25,497 Met het bos achter ons kunnen we ons niet terugtrekken. 63 00:09:25,657 --> 00:09:30,017 Een soldaat die dat beseft, vecht tot de laatste ademtocht. 64 00:09:31,657 --> 00:09:33,457 Laten we hier strijden. 65 00:09:35,097 --> 00:09:36,497 Vooruit. 66 00:10:21,811 --> 00:10:23,531 Ik wil Ödön spreken. 67 00:11:04,251 --> 00:11:05,651 Ik weet niet... 68 00:11:07,051 --> 00:11:09,651 of je levensmoe of moedig bent. 69 00:11:15,291 --> 00:11:16,651 We moeten praten. 70 00:11:19,851 --> 00:11:21,571 En waarom dan wel? 71 00:11:21,731 --> 00:11:26,971 Oostenrijk en Pruisen hebben zich gemobiliseerd. Er wacht een grote oorlog. 72 00:11:27,131 --> 00:11:30,931 Ja, en zoals je ziet, staan we aan de goede kant. 73 00:11:32,651 --> 00:11:38,211 Bismarck zal met geweld over Europa heersen. Dat geweld zal ook ons treffen. 74 00:11:38,371 --> 00:11:40,211 Dat besef ik ook wel. 75 00:11:40,371 --> 00:11:43,771 Franz Joseph is geen haar beter dan Bismarck. 76 00:11:43,931 --> 00:11:49,611 Maar met Bismarck heb ik een verdrag. - Franz Joseph heerst niet meer alleen. 77 00:11:49,771 --> 00:11:54,451 De keizerin in Wenen wil een diplomatieke weg bewandelen. 78 00:11:54,611 --> 00:11:57,091 Eén die menselijk en respectvol is. 79 00:12:08,331 --> 00:12:10,491 Menselijk en respectvol... 80 00:12:18,811 --> 00:12:20,211 Ik weet het. 81 00:12:21,091 --> 00:12:23,931 Die weg heb jij allang verlaten. 82 00:12:24,091 --> 00:12:28,051 Ik heb met eigen ogen gezien hoe je m'n landgoed overviel. 83 00:12:28,211 --> 00:12:31,211 Er dreigt in ons land een burgeroorlog 84 00:12:31,371 --> 00:12:34,171 waarin broers tegen zussen gaan vechten. 85 00:12:34,331 --> 00:12:37,891 Een gemeenschappelijk parlement is onze enige kans. 86 00:12:38,051 --> 00:12:43,571 De keizerin van Oostenrijk kan ons weleens vrijheid en zelfbeschikking geven. 87 00:12:44,131 --> 00:12:48,211 Het is dan misschien een lange, lastige weg, 88 00:12:48,371 --> 00:12:50,571 mensenlevens kost hij niet. 89 00:12:56,811 --> 00:13:00,011 Kijk nu hoeveel instemming je ten deel valt. 90 00:13:04,531 --> 00:13:07,691 Ik wil het er graag op laten aankomen. 91 00:13:07,851 --> 00:13:13,291 Dus laten we erover stemmen. - Er komt hier geen stemming. 92 00:13:13,451 --> 00:13:14,891 Toch wel. 93 00:13:16,531 --> 00:13:18,811 Er komt wel een stemming. 94 00:13:53,651 --> 00:13:56,931 Waarmee kan ik u helpen? - Uwe Majesteit... 95 00:13:57,091 --> 00:14:01,891 We weten niet goed tot wie we ons kunnen wenden met ons verzoek. 96 00:14:02,051 --> 00:14:04,811 U staat voor de keizerin van Oostenrijk. 97 00:14:06,451 --> 00:14:08,091 Heel goed. 98 00:14:20,411 --> 00:14:24,131 De Pruisen hebben bij Ústí levensmiddelen geplunderd. 99 00:14:24,291 --> 00:14:27,731 We zijn proviand voor drie regimenten kwijt. 100 00:14:29,491 --> 00:14:31,771 Dan sturen we nieuw proviand. 101 00:14:31,931 --> 00:14:35,971 Onze voorraadschuren zijn leeg, Uwe Majesteit. 102 00:14:40,011 --> 00:14:44,011 Of de Weners lijden honger, of de soldaten aan het front. 103 00:14:47,611 --> 00:14:51,451 Rationeer de kost in Wenen tot het hoognodige. 104 00:14:51,611 --> 00:14:54,451 Dat geldt ook voor het keizerlijk paleis. 105 00:14:54,611 --> 00:14:59,491 Stuur zoveel mogelijk naar het front. - Jawel, Uwe Majesteit. 106 00:15:11,011 --> 00:15:13,731 Kan ik verder nog iets voor u doen? 107 00:15:14,291 --> 00:15:15,691 Zeg het maar. 108 00:15:16,371 --> 00:15:19,571 Het is nog maar een gerucht, Uwe Majesteit, 109 00:15:19,731 --> 00:15:23,331 maar we vermoeden dat de cholera... 110 00:15:24,891 --> 00:15:28,651 Hoeveel gevallen zijn er tot dusver? - Dat weten we niet. 111 00:15:28,811 --> 00:15:33,131 Maar men fluistert dat de Pruisen hetzelfde probleem hebben. 112 00:15:33,291 --> 00:15:36,331 Maar het is dus nog slechts een gerucht. 113 00:15:38,691 --> 00:15:40,891 Meld het me zodra u meer weet. 114 00:16:02,491 --> 00:16:03,931 Vuur. 115 00:17:07,251 --> 00:17:08,651 Hier. 116 00:17:40,571 --> 00:17:43,770 De Hongaren. De Hongaren. 117 00:17:49,211 --> 00:17:51,291 Aan wiens kant staan ze? 118 00:18:56,131 --> 00:18:58,571 Slapen de kinderen? - Ja. 119 00:18:58,971 --> 00:19:02,011 Is er nieuws over Marie? - Nee. 120 00:19:02,171 --> 00:19:05,171 Ze is onvindbaar in het paleis. Ze is weg. 121 00:19:05,331 --> 00:19:08,171 Ze weet zich vast wel te redden. 122 00:19:08,331 --> 00:19:10,531 Er is nieuws van het front. 123 00:19:24,651 --> 00:19:26,011 Omsingeld. 124 00:19:26,171 --> 00:19:29,611 De Pruisen hadden bijna ons leger weggevaagd. 125 00:19:29,771 --> 00:19:33,211 Op het laatste moment grepen de Hongaren in. 126 00:19:34,531 --> 00:19:36,171 Graaf Andrássy. 127 00:19:38,051 --> 00:19:42,731 Franz heeft zich naar Königgrätz teruggetrokken om te hergroeperen. 128 00:19:44,331 --> 00:19:46,691 Voor een beslissende slag. 129 00:19:47,291 --> 00:19:48,971 Het volk is bang. 130 00:19:54,091 --> 00:19:59,051 Het volk moet weten dat Franz zich met moed en de hulp van de Hongaren 131 00:19:59,211 --> 00:20:03,891 uit de dodelijke omsingeling bij de Bistritz wist te bevrijden. 132 00:20:04,051 --> 00:20:06,891 Dat moeten alle kranten drukken. 133 00:20:07,931 --> 00:20:10,971 Goed. - Dank je. 134 00:20:14,891 --> 00:20:17,291 Misschien moet je nog iets weten. 135 00:20:20,371 --> 00:20:22,851 Graaf Andrássy is gewond geraakt. 136 00:20:25,051 --> 00:20:28,371 Hij wordt allicht naar het hospitaal in Wenen gebracht. 137 00:20:29,291 --> 00:20:31,051 Waarom vertel je me dat? 138 00:20:32,531 --> 00:20:36,251 Ik wilde met eigen ogen zien wat dat bericht met je doet. 139 00:20:52,371 --> 00:20:58,291 De keizerin maakt bekend: Franz Joseph en z'n Hongaarse bondgenoten 140 00:20:58,451 --> 00:21:03,531 hebben zich uit de dodelijke omsingeling bij de Bistritz bevrijd. 141 00:21:05,771 --> 00:21:08,171 meisje gezocht 142 00:21:20,691 --> 00:21:23,851 Gaan jullie naar het front? - Wat dacht jij? 143 00:21:24,011 --> 00:21:26,931 Neem me mee. - Hoe oud ben je? 144 00:21:27,091 --> 00:21:29,091 Vijftien. - Toe maar. 145 00:21:37,531 --> 00:21:40,211 Die laden we ook nog in. 146 00:21:49,291 --> 00:21:52,331 En nu ophoepelen. - Geef me die lepel terug. 147 00:21:52,491 --> 00:21:55,971 Je geeft me die lepel terug of je neemt me mee. 148 00:21:56,131 --> 00:21:59,091 Dit is geen grap, kleintje. Begrepen? 149 00:21:59,251 --> 00:22:01,691 Geef me dan maar die lepel terug. 150 00:22:01,851 --> 00:22:05,131 Pas jij nu maar op dat ik je niet aangeef. 151 00:22:33,971 --> 00:22:35,971 Wat mankeert deze mannen? 152 00:22:37,011 --> 00:22:40,211 U hoort hier niet te komen, Uwe Majesteit. 153 00:22:42,571 --> 00:22:43,971 Geef me antwoord. 154 00:22:45,251 --> 00:22:48,571 Het is waarschijnlijk cholera, Uwe Majesteit. 155 00:23:07,411 --> 00:23:10,611 Als alles goed gaat, laten we u morgen gaan. 156 00:23:26,251 --> 00:23:27,651 Hoogheid. 157 00:26:23,091 --> 00:26:27,171 in de buurt van het front bij Königgrätz 158 00:26:51,291 --> 00:26:55,291 Uwe Majesteit, moet u niet gaan rusten? - Hoezo, rusten? 159 00:26:55,451 --> 00:26:58,171 Dat zou u goeddoen. - Het is toch leuk hier? 160 00:26:58,331 --> 00:27:01,131 Is het hier leuk? - Ja. 161 00:27:03,251 --> 00:27:06,731 Over een paar dagen staan hier 200.000 Pruisen 162 00:27:06,891 --> 00:27:10,251 en jij doet niets anders dan hoeren en snoeren. 163 00:27:10,411 --> 00:27:14,811 Wat moet ik anders? In m'n tent zitten bibberen, net als jij? 164 00:27:15,611 --> 00:27:18,131 Pak je zwaard. - Wat krijgen we nu? 165 00:27:19,331 --> 00:27:23,371 Ben je soms bang? - Ja, ik ben bang. Ook wat jou betreft. 166 00:27:26,251 --> 00:27:28,051 Pak je zwaard, zei ik. 167 00:28:28,091 --> 00:28:31,211 Misschien moet jij eens wat meer feesten. 168 00:28:44,131 --> 00:28:47,691 De cholera droogt mensen uit, Uwe Majesteit. 169 00:28:49,971 --> 00:28:52,491 Ze hebben water nodig. 170 00:28:52,651 --> 00:28:54,451 Heel veel water. 171 00:28:55,331 --> 00:28:58,931 Dan hebben ze, met Gods genade, een overlevingskans. 172 00:29:01,731 --> 00:29:04,331 Maar dat is mogelijk ook het probleem. 173 00:29:05,891 --> 00:29:09,491 Gods genade? - Nee, Uwe Majesteit. 174 00:29:10,371 --> 00:29:11,971 Het water. 175 00:29:13,651 --> 00:29:17,371 Ik ken een dokter in Londen. Dr. Snow. 176 00:29:17,531 --> 00:29:22,851 Deze man beweert dat cholera door onrein water wordt overgedragen. 177 00:29:26,731 --> 00:29:29,291 Alstublieft, Uwe Majesteit. 178 00:29:29,451 --> 00:29:32,811 Door verontreinigde waterpompen af te sluiten, 179 00:29:32,971 --> 00:29:36,051 zou Dr. Snow de cholera overwonnen hebben. 180 00:29:38,491 --> 00:29:40,891 Dan moeten we het water reinigen. 181 00:29:43,291 --> 00:29:48,691 Ik zal laten verordenen dat de mensen water moeten koken voordat ze het drinken. 182 00:29:48,851 --> 00:29:50,091 Jawel. 183 00:30:09,971 --> 00:30:11,371 Dank u wel. 184 00:30:53,091 --> 00:30:55,291 U hebt me geroepen, Hoogheid? 185 00:30:56,851 --> 00:31:00,891 Laat een koets voorspannen. - Wat? Op dit tijdstip? 186 00:31:01,051 --> 00:31:04,371 Excuus, Hoogheid. Met welke bestemming? 187 00:31:05,411 --> 00:31:07,411 Het militaire hospitaal. 188 00:31:08,291 --> 00:31:10,091 Wilt u naar hem? 189 00:31:12,611 --> 00:31:15,891 Wilt u dat ik u begeleid? - Nee. 190 00:31:16,051 --> 00:31:17,531 Goed dan, Hoogheid. 191 00:31:19,811 --> 00:31:21,211 Je hebt bezoek. 192 00:31:31,371 --> 00:31:33,491 Mama. Néné. 193 00:31:34,611 --> 00:31:38,491 We wilden bij je zijn in deze moeilijke uren. 194 00:31:38,651 --> 00:31:42,651 De beslissende slag tegen de Pruisen zou aanstaande zijn. 195 00:31:44,051 --> 00:31:45,811 Ik ken m'n zus toch. 196 00:31:45,971 --> 00:31:49,611 Zelfs in de donkerste uren heeft ze nog iets te klagen. 197 00:31:52,931 --> 00:31:55,251 Ik ben heel trots op je. 198 00:31:57,611 --> 00:31:59,011 Dank je, mama. 199 00:32:01,691 --> 00:32:06,051 Kom eerst even tot rust. Ik laat jullie kamers in orde brengen. 200 00:32:20,611 --> 00:32:21,691 Wat is er? 201 00:32:23,131 --> 00:32:28,571 Tante Sophie schreef ons al dat je alles goed in de hand hebt in deze zware tijd. 202 00:32:30,491 --> 00:32:33,811 Sisi, ik heb je altijd benijd 203 00:32:33,971 --> 00:32:36,131 vanwege dit alles hier. 204 00:32:36,291 --> 00:32:39,291 Maar nu zie ik dat je een hoge prijs betaalt. 205 00:32:40,731 --> 00:32:43,731 Ik heb zelf voor dit leven gekozen. 206 00:32:44,651 --> 00:32:46,451 En, is het jouw leven? 207 00:32:56,131 --> 00:32:58,611 Het is het leven van een keizerin. 208 00:32:59,531 --> 00:33:01,331 Dus ook het mijne. 209 00:33:10,291 --> 00:33:15,331 Toen Franz in Possenhofen was, probeerde ik hem je af te nemen. 210 00:33:18,491 --> 00:33:21,091 Voor één nacht, in elk geval. 211 00:33:23,291 --> 00:33:25,691 Maar hij wilde je niet bedriegen. 212 00:33:27,651 --> 00:33:30,411 Franz houdt nog altijd evenveel van je. 213 00:33:32,811 --> 00:33:34,411 Dat heb ik nu ingezien. 214 00:33:38,291 --> 00:33:40,971 En ik gun het je zelfs, Sisi. 215 00:33:45,331 --> 00:33:46,731 Hoogheid... 216 00:33:47,611 --> 00:33:49,251 de koets staat klaar. 217 00:33:58,091 --> 00:33:59,491 Ik ga nu naar bed. 218 00:34:01,651 --> 00:34:03,371 Maar de koets... 219 00:34:11,811 --> 00:34:13,851 Een borrel, misschien? 220 00:34:39,971 --> 00:34:41,251 Opstaan. 221 00:34:42,251 --> 00:34:44,651 Kom op, soldaat. Ga in de houding staan. 222 00:34:44,810 --> 00:34:47,171 Ik verwacht dat je paraat staat. 223 00:34:53,931 --> 00:34:55,531 Nu geen alcohol meer. 224 00:34:57,131 --> 00:34:58,931 Dat geldt voor iedereen. 225 00:35:08,731 --> 00:35:11,131 Laat de artillerie in stelling brengen. 226 00:35:12,211 --> 00:35:13,571 Maar generaal... 227 00:35:14,451 --> 00:35:16,931 Dat wil de keizer. 228 00:35:17,091 --> 00:35:19,491 We blijven. - Jawel. 229 00:35:41,171 --> 00:35:45,211 Je wilde me spreken? - Fijn dat je bent gekomen, mama. 230 00:35:59,531 --> 00:36:02,851 Jij kent Bismarck toch persoonlijk? 231 00:36:03,011 --> 00:36:07,571 Hij is al eens in Possenhofen geweest, maar toen was jij nog heel klein. 232 00:36:07,731 --> 00:36:11,091 En hij was een jonge corpsstudent. 233 00:36:11,251 --> 00:36:14,051 Hij achtte zichzelf toen al onkwetsbaar, 234 00:36:14,211 --> 00:36:17,411 hoewel hij speelgeld leende van je vader. 235 00:36:17,571 --> 00:36:22,971 Dat hij weigerde terug te betalen. Dat verhaal heeft papa me al verteld. 236 00:36:27,811 --> 00:36:29,411 Je bent bang voor hem. 237 00:36:31,691 --> 00:36:33,491 Ik ook. 238 00:36:34,491 --> 00:36:38,491 Hij wil het koste wat het kost een Duitse grootmacht realiseren. 239 00:36:42,971 --> 00:36:48,571 Ik wil dat je me begeleidt naar Bismarck. - In godsnaam, wil je naar hem toe gaan? 240 00:36:49,451 --> 00:36:53,531 Ik wil de laatste kaart uitspelen die Oostenrijk nog heeft. 241 00:36:55,411 --> 00:36:59,171 Is dat... een goede kaart? - Het is een list. 242 00:37:05,651 --> 00:37:07,451 Weet Franz daarvan? 243 00:37:10,451 --> 00:37:15,011 Je hoeft niet tegen je zin mee te gaan. - Je vertrouwen vleit me. 244 00:37:15,171 --> 00:37:18,931 Natuurlijk begeleid ik je. - Dank je, mama. 245 00:37:29,891 --> 00:37:31,291 Mama? 246 00:37:36,811 --> 00:37:38,731 Ik heb nog een vraag. 247 00:37:55,011 --> 00:37:56,411 Heb je papa... 248 00:38:01,891 --> 00:38:07,571 Was er ooit een andere man in je leven? 249 00:38:08,451 --> 00:38:09,851 Bedoel je... 250 00:38:17,291 --> 00:38:19,211 Eén keer. 251 00:38:19,371 --> 00:38:20,851 Wie dan? 252 00:38:25,491 --> 00:38:28,251 Heb je daar ooit spijt van gehad? - Nee. 253 00:38:35,331 --> 00:38:37,811 Kan ik je misschien helpen? 254 00:38:41,011 --> 00:38:43,491 Ik weet helemaal niets meer, mama. 255 00:39:15,571 --> 00:39:20,571 Soms zie je pas jaren later in waar gebeurtenissen goed voor waren. 256 00:39:30,331 --> 00:39:33,611 het Pruisische kamp bij Königgrätz 257 00:39:38,691 --> 00:39:40,451 Vooruit, vooruit. 258 00:39:40,611 --> 00:39:42,811 Staande houden en controleren. 259 00:39:57,491 --> 00:40:00,731 Waarom verplaatsen deze troepen zich niet? 260 00:40:00,891 --> 00:40:03,731 De keizerin van Oostenrijk. 261 00:40:12,451 --> 00:40:15,931 Ik verwacht een precieze uitvoering van deze strategie. 262 00:40:16,091 --> 00:40:19,091 Moet dit nu? - Hoe durven jullie. 263 00:40:21,531 --> 00:40:22,931 Otto. 264 00:40:27,451 --> 00:40:30,971 Ludovika. - Dat is lang geleden. 265 00:40:35,171 --> 00:40:37,971 De keizer stuurt z'n vrouw en schoonmoeder. 266 00:40:38,131 --> 00:40:42,611 M'n echtgenoot weet niet dat we hier zijn. - Kijk eens aan. 267 00:40:53,211 --> 00:40:57,411 Napoleon helpt Oostenrijk deze oorlog te financieren. 268 00:40:58,691 --> 00:41:02,571 Hij zal niet lijdzaam toezien hoe u m'n man vernietigt. 269 00:41:04,371 --> 00:41:06,931 Ik dacht dat Napoleon m'n vriend was. 270 00:41:07,091 --> 00:41:12,091 In onze positie heb je geen vrienden. Alleen politieke belangen. 271 00:41:13,571 --> 00:41:18,651 Als Frankrijk vroeg of laat aan deze oorlog gaat meedoen, tegen u... 272 00:41:20,291 --> 00:41:24,451 dan wordt het een bloedvergieten dat z'n weerga niet kent. 273 00:41:24,611 --> 00:41:28,531 Laat ons tot een oplossing komen. Buiten het slagveld. 274 00:41:30,531 --> 00:41:33,531 Maak dat jullie wegkomen. - Otto... 275 00:41:34,011 --> 00:41:37,971 Deze oorlog wordt niet meer alleen op het slagveld gevoerd. 276 00:41:38,131 --> 00:41:41,851 Waar dan nog meer? - In de militaire hospitalen. 277 00:41:42,011 --> 00:41:45,051 We weten hoe de cholera uw leger decimeert. 278 00:41:45,211 --> 00:41:50,291 En na uw soldaten zullen ook de vrouwen en kinderen thuis sterven. 279 00:41:50,451 --> 00:41:52,051 Met duizenden tegelijk. 280 00:41:53,251 --> 00:41:56,451 Bij jullie is het net zo. - Da's niet waar. 281 00:41:57,331 --> 00:42:00,451 Wij zijn erin geslaagd de epidemie te beteugelen. 282 00:42:15,971 --> 00:42:20,371 Ik hoop dat u diep vanbinnen nog een sprankje mededogen heeft. 283 00:42:22,651 --> 00:42:25,251 Hierin staat alles wat u moet weten. 284 00:42:33,331 --> 00:42:34,931 Wat wilt u ervoor? 285 00:42:36,851 --> 00:42:38,371 Doe wat juist is. 286 00:43:01,531 --> 00:43:03,731 Je hebt het geprobeerd. 287 00:43:05,491 --> 00:43:09,371 Dank je, mama. - De oorlog is nog altijd niet verloren. 288 00:43:13,651 --> 00:43:16,731 We maken een omweg langs het hospitaal. - Waarom? 289 00:43:19,811 --> 00:43:23,131 Ik hoop dat het allemaal ooit zin zal hebben. 290 00:43:25,971 --> 00:43:28,571 Dat zal het geval zijn, lieverd. 291 00:44:00,171 --> 00:44:01,731 Waar is graaf Andrássy? 292 00:44:02,251 --> 00:44:05,691 Hij is terug naar het front, Uwe Majesteit. 293 00:44:09,531 --> 00:44:10,931 Heeft hij... 294 00:44:12,611 --> 00:44:16,331 Heeft hij iets achtergelaten? Een brief, misschien? 295 00:44:18,091 --> 00:44:20,611 Het spijt me, Uwe Majesteit. 296 00:44:23,851 --> 00:44:25,851 Wil je me even alleen laten? 297 00:46:26,491 --> 00:46:29,651 Franz, we worden onder de voet gelopen. 298 00:46:30,731 --> 00:46:33,531 Franz, we moeten ons terugtrekken. 299 00:46:34,571 --> 00:46:36,371 We blijven. 300 00:47:00,931 --> 00:47:02,451 Franz. 301 00:47:49,011 --> 00:47:50,371 Terugtrekken. 302 00:47:51,576 --> 00:48:52,029 WWW.ALLESIN1BOX.COM That's all you need. 303 00:48:52,079 --> 00:48:56,629 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 23167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.