Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,777 --> 00:00:15,537
Maak dat je wegkomt.
2
00:00:44,817 --> 00:00:49,417
Wat heb je gedaan?
- Met deze man ga ik geen alliantie aan.
3
00:00:52,737 --> 00:00:56,497
Ik heb m'n leven geriskeerd
voor de steun van Hongarije.
4
00:00:56,657 --> 00:01:00,497
En dan gooi jij alles weg. Uit jaloezie.
5
00:01:00,657 --> 00:01:06,457
Er zullen duizenden soldaten sneuvelen.
Zo verlies je de oorlog nog. Toe, Franz.
6
00:01:06,617 --> 00:01:09,377
Ik verklaar Bismarck vandaag de oorlog.
7
00:01:11,337 --> 00:01:16,377
Ik sta aan jouw kant, Franz.
- Had ik je maar nooit naar hem gestuurd.
8
00:02:24,137 --> 00:02:27,537
Ik zoek de eigenaar van dit paard.
- Daar.
9
00:02:45,977 --> 00:02:47,377
Graaf Andrássy.
10
00:02:49,497 --> 00:02:52,977
Hoogheid? Wat doet u hier?
11
00:02:53,137 --> 00:02:54,977
Ik...
12
00:02:55,137 --> 00:02:57,097
Ik wil alleen...
13
00:03:03,777 --> 00:03:05,297
Ik wil u alleen zeggen...
14
00:03:07,857 --> 00:03:12,857
dat met mij als keizerin, uw volk
altijd een bondgenoot in Wenen heeft.
15
00:03:14,177 --> 00:03:18,337
Ik weet echt niet
wat ik verder nog moet doen.
16
00:03:18,497 --> 00:03:23,697
Ödön Körtek en vele Hongaren zullen
met Bismarck tegen uw man strijden.
17
00:03:25,017 --> 00:03:28,777
U hebt gedaan wat u kon.
Daar bedank ik u voor.
18
00:03:32,697 --> 00:03:34,777
En ik bedank u ervoor
19
00:03:34,937 --> 00:03:38,697
dat ik in Wenen
geen mes op de keel zal krijgen.
20
00:04:22,057 --> 00:04:23,457
Veel succes.
21
00:04:24,697 --> 00:04:26,017
Ik kom terug.
22
00:04:50,577 --> 00:04:52,017
Tot snel, Marie.
23
00:05:24,257 --> 00:05:27,177
Moet ik hem overnemen?
- Nee, dank je.
24
00:05:28,897 --> 00:05:31,297
Er breken zware tijden aan, Sisi.
25
00:05:32,417 --> 00:05:33,817
Ook voor jou.
26
00:05:35,097 --> 00:05:39,217
Jij hebt nu de leiding over dit hof.
Over dit land.
27
00:05:39,377 --> 00:05:40,817
Zal dat je lukken?
28
00:06:00,817 --> 00:06:02,337
Marie.
29
00:06:02,497 --> 00:06:05,617
Het is jouw schuld
dat Franz ten strijde trekt.
30
00:06:06,337 --> 00:06:08,697
Hoe kom je daar nu bij?
31
00:06:09,577 --> 00:06:12,937
Een heel machtige man
daagt Franz uit. Daarom...
32
00:06:13,097 --> 00:06:16,657
Je liegt. Jij hebt hem weggejaagd.
- Marie...
33
00:06:17,017 --> 00:06:18,817
Blijf waar je bent.
34
00:06:18,977 --> 00:06:24,297
Ik lieg je niets voor.
- Vertel dan waarom m'n moeder dood is.
35
00:06:30,177 --> 00:06:33,617
Je mama heeft zich met rebellen ingelaten.
36
00:06:39,137 --> 00:06:44,177
Zij wilden Franz en mij vermoorden.
Het litteken op Franz z'n hals
37
00:06:44,337 --> 00:06:46,617
is door één van hen toegebracht.
38
00:06:46,777 --> 00:06:49,657
Franz was bijna in m'n armen gestorven.
39
00:06:52,657 --> 00:06:54,857
Het spijt me heel erg, Marie.
40
00:07:00,457 --> 00:07:03,777
Ik heb haar ter dood veroordeeld. Ik.
41
00:07:07,017 --> 00:07:08,617
Ik wou...
42
00:07:08,777 --> 00:07:12,017
Ik wou dat ik dat nooit had gedaan.
43
00:07:14,857 --> 00:07:16,857
Het spijt me heel erg, Marie.
44
00:07:17,977 --> 00:07:19,177
Ik denk...
45
00:07:20,257 --> 00:07:25,457
Ik denk dat ze in grote nood verkeerde.
Daarom heeft ze dat gedaan.
46
00:07:25,617 --> 00:07:30,177
En ze wilde jou beschermen,
tegen die nood. Begrijp je dat?
47
00:07:35,417 --> 00:07:37,177
Het spijt me heel erg.
48
00:07:38,497 --> 00:07:40,857
Ze vroeg me om voor jou te zorgen.
49
00:07:41,017 --> 00:07:45,137
Omdat ze wilde dat het met jou
ooit beter zou gaan dan met haar.
50
00:07:45,297 --> 00:07:47,297
Dat wil ik ook.
51
00:07:51,137 --> 00:07:52,537
Marie...
52
00:07:56,737 --> 00:08:00,457
Ik ben je leugens beu. Ik wil naar Franz.
53
00:08:08,857 --> 00:08:10,257
Marie?
54
00:08:19,337 --> 00:08:22,217
Hoogheid.
- Hebben jullie Marie gezien?
55
00:08:22,377 --> 00:08:23,897
U bent gewond.
- Niet erg.
56
00:08:24,057 --> 00:08:27,697
Wachters, vind dat meisje.
- Prima.
57
00:08:28,897 --> 00:08:31,697
Ja, gravin.
- Marie.
58
00:08:40,257 --> 00:08:42,737
Marie, waar ben je?
59
00:08:42,897 --> 00:08:46,217
Vooruit.
- Kom gewoon tevoorschijn.
60
00:09:04,937 --> 00:09:07,817
het Bistritzdal bij Königgrätz
61
00:09:16,737 --> 00:09:21,177
We omsingelen ze. We wachten ze op
en drijven ze naar ons toe.
62
00:09:21,337 --> 00:09:25,497
Met het bos achter ons
kunnen we ons niet terugtrekken.
63
00:09:25,657 --> 00:09:30,017
Een soldaat die dat beseft,
vecht tot de laatste ademtocht.
64
00:09:31,657 --> 00:09:33,457
Laten we hier strijden.
65
00:09:35,097 --> 00:09:36,497
Vooruit.
66
00:10:21,811 --> 00:10:23,531
Ik wil Ödön spreken.
67
00:11:04,251 --> 00:11:05,651
Ik weet niet...
68
00:11:07,051 --> 00:11:09,651
of je levensmoe of moedig bent.
69
00:11:15,291 --> 00:11:16,651
We moeten praten.
70
00:11:19,851 --> 00:11:21,571
En waarom dan wel?
71
00:11:21,731 --> 00:11:26,971
Oostenrijk en Pruisen hebben zich
gemobiliseerd. Er wacht een grote oorlog.
72
00:11:27,131 --> 00:11:30,931
Ja, en zoals je ziet,
staan we aan de goede kant.
73
00:11:32,651 --> 00:11:38,211
Bismarck zal met geweld over Europa
heersen. Dat geweld zal ook ons treffen.
74
00:11:38,371 --> 00:11:40,211
Dat besef ik ook wel.
75
00:11:40,371 --> 00:11:43,771
Franz Joseph is
geen haar beter dan Bismarck.
76
00:11:43,931 --> 00:11:49,611
Maar met Bismarck heb ik een verdrag.
- Franz Joseph heerst niet meer alleen.
77
00:11:49,771 --> 00:11:54,451
De keizerin in Wenen
wil een diplomatieke weg bewandelen.
78
00:11:54,611 --> 00:11:57,091
Eén die menselijk en respectvol is.
79
00:12:08,331 --> 00:12:10,491
Menselijk en respectvol...
80
00:12:18,811 --> 00:12:20,211
Ik weet het.
81
00:12:21,091 --> 00:12:23,931
Die weg heb jij allang verlaten.
82
00:12:24,091 --> 00:12:28,051
Ik heb met eigen ogen gezien
hoe je m'n landgoed overviel.
83
00:12:28,211 --> 00:12:31,211
Er dreigt in ons land een burgeroorlog
84
00:12:31,371 --> 00:12:34,171
waarin broers tegen zussen gaan vechten.
85
00:12:34,331 --> 00:12:37,891
Een gemeenschappelijk parlement
is onze enige kans.
86
00:12:38,051 --> 00:12:43,571
De keizerin van Oostenrijk kan ons
weleens vrijheid en zelfbeschikking geven.
87
00:12:44,131 --> 00:12:48,211
Het is dan misschien
een lange, lastige weg,
88
00:12:48,371 --> 00:12:50,571
mensenlevens kost hij niet.
89
00:12:56,811 --> 00:13:00,011
Kijk nu
hoeveel instemming je ten deel valt.
90
00:13:04,531 --> 00:13:07,691
Ik wil het er graag op laten aankomen.
91
00:13:07,851 --> 00:13:13,291
Dus laten we erover stemmen.
- Er komt hier geen stemming.
92
00:13:13,451 --> 00:13:14,891
Toch wel.
93
00:13:16,531 --> 00:13:18,811
Er komt wel een stemming.
94
00:13:53,651 --> 00:13:56,931
Waarmee kan ik u helpen?
- Uwe Majesteit...
95
00:13:57,091 --> 00:14:01,891
We weten niet goed tot wie we ons
kunnen wenden met ons verzoek.
96
00:14:02,051 --> 00:14:04,811
U staat voor de keizerin van Oostenrijk.
97
00:14:06,451 --> 00:14:08,091
Heel goed.
98
00:14:20,411 --> 00:14:24,131
De Pruisen hebben bij Ústí
levensmiddelen geplunderd.
99
00:14:24,291 --> 00:14:27,731
We zijn proviand
voor drie regimenten kwijt.
100
00:14:29,491 --> 00:14:31,771
Dan sturen we nieuw proviand.
101
00:14:31,931 --> 00:14:35,971
Onze voorraadschuren zijn leeg,
Uwe Majesteit.
102
00:14:40,011 --> 00:14:44,011
Of de Weners lijden honger,
of de soldaten aan het front.
103
00:14:47,611 --> 00:14:51,451
Rationeer de kost in Wenen
tot het hoognodige.
104
00:14:51,611 --> 00:14:54,451
Dat geldt ook voor het keizerlijk paleis.
105
00:14:54,611 --> 00:14:59,491
Stuur zoveel mogelijk naar het front.
- Jawel, Uwe Majesteit.
106
00:15:11,011 --> 00:15:13,731
Kan ik verder nog iets voor u doen?
107
00:15:14,291 --> 00:15:15,691
Zeg het maar.
108
00:15:16,371 --> 00:15:19,571
Het is nog maar een gerucht,
Uwe Majesteit,
109
00:15:19,731 --> 00:15:23,331
maar we vermoeden dat de cholera...
110
00:15:24,891 --> 00:15:28,651
Hoeveel gevallen zijn er tot dusver?
- Dat weten we niet.
111
00:15:28,811 --> 00:15:33,131
Maar men fluistert dat de Pruisen
hetzelfde probleem hebben.
112
00:15:33,291 --> 00:15:36,331
Maar het is dus nog slechts een gerucht.
113
00:15:38,691 --> 00:15:40,891
Meld het me zodra u meer weet.
114
00:16:02,491 --> 00:16:03,931
Vuur.
115
00:17:07,251 --> 00:17:08,651
Hier.
116
00:17:40,571 --> 00:17:43,770
De Hongaren. De Hongaren.
117
00:17:49,211 --> 00:17:51,291
Aan wiens kant staan ze?
118
00:18:56,131 --> 00:18:58,571
Slapen de kinderen?
- Ja.
119
00:18:58,971 --> 00:19:02,011
Is er nieuws over Marie?
- Nee.
120
00:19:02,171 --> 00:19:05,171
Ze is onvindbaar in het paleis.
Ze is weg.
121
00:19:05,331 --> 00:19:08,171
Ze weet zich vast wel te redden.
122
00:19:08,331 --> 00:19:10,531
Er is nieuws van het front.
123
00:19:24,651 --> 00:19:26,011
Omsingeld.
124
00:19:26,171 --> 00:19:29,611
De Pruisen hadden bijna
ons leger weggevaagd.
125
00:19:29,771 --> 00:19:33,211
Op het laatste moment
grepen de Hongaren in.
126
00:19:34,531 --> 00:19:36,171
Graaf Andrássy.
127
00:19:38,051 --> 00:19:42,731
Franz heeft zich naar Königgrätz
teruggetrokken om te hergroeperen.
128
00:19:44,331 --> 00:19:46,691
Voor een beslissende slag.
129
00:19:47,291 --> 00:19:48,971
Het volk is bang.
130
00:19:54,091 --> 00:19:59,051
Het volk moet weten dat Franz zich
met moed en de hulp van de Hongaren
131
00:19:59,211 --> 00:20:03,891
uit de dodelijke omsingeling
bij de Bistritz wist te bevrijden.
132
00:20:04,051 --> 00:20:06,891
Dat moeten alle kranten drukken.
133
00:20:07,931 --> 00:20:10,971
Goed.
- Dank je.
134
00:20:14,891 --> 00:20:17,291
Misschien moet je nog iets weten.
135
00:20:20,371 --> 00:20:22,851
Graaf Andrássy is gewond geraakt.
136
00:20:25,051 --> 00:20:28,371
Hij wordt allicht
naar het hospitaal in Wenen gebracht.
137
00:20:29,291 --> 00:20:31,051
Waarom vertel je me dat?
138
00:20:32,531 --> 00:20:36,251
Ik wilde met eigen ogen zien
wat dat bericht met je doet.
139
00:20:52,371 --> 00:20:58,291
De keizerin maakt bekend:
Franz Joseph en z'n Hongaarse bondgenoten
140
00:20:58,451 --> 00:21:03,531
hebben zich uit de dodelijke omsingeling
bij de Bistritz bevrijd.
141
00:21:05,771 --> 00:21:08,171
meisje gezocht
142
00:21:20,691 --> 00:21:23,851
Gaan jullie naar het front?
- Wat dacht jij?
143
00:21:24,011 --> 00:21:26,931
Neem me mee.
- Hoe oud ben je?
144
00:21:27,091 --> 00:21:29,091
Vijftien.
- Toe maar.
145
00:21:37,531 --> 00:21:40,211
Die laden we ook nog in.
146
00:21:49,291 --> 00:21:52,331
En nu ophoepelen.
- Geef me die lepel terug.
147
00:21:52,491 --> 00:21:55,971
Je geeft me die lepel terug
of je neemt me mee.
148
00:21:56,131 --> 00:21:59,091
Dit is geen grap, kleintje. Begrepen?
149
00:21:59,251 --> 00:22:01,691
Geef me dan maar die lepel terug.
150
00:22:01,851 --> 00:22:05,131
Pas jij nu maar op dat ik je niet aangeef.
151
00:22:33,971 --> 00:22:35,971
Wat mankeert deze mannen?
152
00:22:37,011 --> 00:22:40,211
U hoort hier niet te komen, Uwe Majesteit.
153
00:22:42,571 --> 00:22:43,971
Geef me antwoord.
154
00:22:45,251 --> 00:22:48,571
Het is waarschijnlijk cholera,
Uwe Majesteit.
155
00:23:07,411 --> 00:23:10,611
Als alles goed gaat,
laten we u morgen gaan.
156
00:23:26,251 --> 00:23:27,651
Hoogheid.
157
00:26:23,091 --> 00:26:27,171
in de buurt van het front bij Königgrätz
158
00:26:51,291 --> 00:26:55,291
Uwe Majesteit, moet u niet gaan rusten?
- Hoezo, rusten?
159
00:26:55,451 --> 00:26:58,171
Dat zou u goeddoen.
- Het is toch leuk hier?
160
00:26:58,331 --> 00:27:01,131
Is het hier leuk?
- Ja.
161
00:27:03,251 --> 00:27:06,731
Over een paar dagen
staan hier 200.000 Pruisen
162
00:27:06,891 --> 00:27:10,251
en jij doet niets anders
dan hoeren en snoeren.
163
00:27:10,411 --> 00:27:14,811
Wat moet ik anders?
In m'n tent zitten bibberen, net als jij?
164
00:27:15,611 --> 00:27:18,131
Pak je zwaard.
- Wat krijgen we nu?
165
00:27:19,331 --> 00:27:23,371
Ben je soms bang?
- Ja, ik ben bang. Ook wat jou betreft.
166
00:27:26,251 --> 00:27:28,051
Pak je zwaard, zei ik.
167
00:28:28,091 --> 00:28:31,211
Misschien moet jij eens wat meer feesten.
168
00:28:44,131 --> 00:28:47,691
De cholera droogt mensen uit,
Uwe Majesteit.
169
00:28:49,971 --> 00:28:52,491
Ze hebben water nodig.
170
00:28:52,651 --> 00:28:54,451
Heel veel water.
171
00:28:55,331 --> 00:28:58,931
Dan hebben ze, met Gods genade,
een overlevingskans.
172
00:29:01,731 --> 00:29:04,331
Maar dat is mogelijk ook het probleem.
173
00:29:05,891 --> 00:29:09,491
Gods genade?
- Nee, Uwe Majesteit.
174
00:29:10,371 --> 00:29:11,971
Het water.
175
00:29:13,651 --> 00:29:17,371
Ik ken een dokter in Londen. Dr. Snow.
176
00:29:17,531 --> 00:29:22,851
Deze man beweert dat cholera
door onrein water wordt overgedragen.
177
00:29:26,731 --> 00:29:29,291
Alstublieft, Uwe Majesteit.
178
00:29:29,451 --> 00:29:32,811
Door verontreinigde waterpompen
af te sluiten,
179
00:29:32,971 --> 00:29:36,051
zou Dr. Snow de cholera overwonnen hebben.
180
00:29:38,491 --> 00:29:40,891
Dan moeten we het water reinigen.
181
00:29:43,291 --> 00:29:48,691
Ik zal laten verordenen dat de mensen
water moeten koken voordat ze het drinken.
182
00:29:48,851 --> 00:29:50,091
Jawel.
183
00:30:09,971 --> 00:30:11,371
Dank u wel.
184
00:30:53,091 --> 00:30:55,291
U hebt me geroepen, Hoogheid?
185
00:30:56,851 --> 00:31:00,891
Laat een koets voorspannen.
- Wat? Op dit tijdstip?
186
00:31:01,051 --> 00:31:04,371
Excuus, Hoogheid.
Met welke bestemming?
187
00:31:05,411 --> 00:31:07,411
Het militaire hospitaal.
188
00:31:08,291 --> 00:31:10,091
Wilt u naar hem?
189
00:31:12,611 --> 00:31:15,891
Wilt u dat ik u begeleid?
- Nee.
190
00:31:16,051 --> 00:31:17,531
Goed dan, Hoogheid.
191
00:31:19,811 --> 00:31:21,211
Je hebt bezoek.
192
00:31:31,371 --> 00:31:33,491
Mama. Néné.
193
00:31:34,611 --> 00:31:38,491
We wilden bij je zijn
in deze moeilijke uren.
194
00:31:38,651 --> 00:31:42,651
De beslissende slag tegen de Pruisen
zou aanstaande zijn.
195
00:31:44,051 --> 00:31:45,811
Ik ken m'n zus toch.
196
00:31:45,971 --> 00:31:49,611
Zelfs in de donkerste uren
heeft ze nog iets te klagen.
197
00:31:52,931 --> 00:31:55,251
Ik ben heel trots op je.
198
00:31:57,611 --> 00:31:59,011
Dank je, mama.
199
00:32:01,691 --> 00:32:06,051
Kom eerst even tot rust.
Ik laat jullie kamers in orde brengen.
200
00:32:20,611 --> 00:32:21,691
Wat is er?
201
00:32:23,131 --> 00:32:28,571
Tante Sophie schreef ons al dat je alles
goed in de hand hebt in deze zware tijd.
202
00:32:30,491 --> 00:32:33,811
Sisi, ik heb je altijd benijd
203
00:32:33,971 --> 00:32:36,131
vanwege dit alles hier.
204
00:32:36,291 --> 00:32:39,291
Maar nu zie ik
dat je een hoge prijs betaalt.
205
00:32:40,731 --> 00:32:43,731
Ik heb zelf voor dit leven gekozen.
206
00:32:44,651 --> 00:32:46,451
En, is het jouw leven?
207
00:32:56,131 --> 00:32:58,611
Het is het leven van een keizerin.
208
00:32:59,531 --> 00:33:01,331
Dus ook het mijne.
209
00:33:10,291 --> 00:33:15,331
Toen Franz in Possenhofen was,
probeerde ik hem je af te nemen.
210
00:33:18,491 --> 00:33:21,091
Voor één nacht, in elk geval.
211
00:33:23,291 --> 00:33:25,691
Maar hij wilde je niet bedriegen.
212
00:33:27,651 --> 00:33:30,411
Franz houdt nog altijd evenveel van je.
213
00:33:32,811 --> 00:33:34,411
Dat heb ik nu ingezien.
214
00:33:38,291 --> 00:33:40,971
En ik gun het je zelfs, Sisi.
215
00:33:45,331 --> 00:33:46,731
Hoogheid...
216
00:33:47,611 --> 00:33:49,251
de koets staat klaar.
217
00:33:58,091 --> 00:33:59,491
Ik ga nu naar bed.
218
00:34:01,651 --> 00:34:03,371
Maar de koets...
219
00:34:11,811 --> 00:34:13,851
Een borrel, misschien?
220
00:34:39,971 --> 00:34:41,251
Opstaan.
221
00:34:42,251 --> 00:34:44,651
Kom op, soldaat.
Ga in de houding staan.
222
00:34:44,810 --> 00:34:47,171
Ik verwacht dat je paraat staat.
223
00:34:53,931 --> 00:34:55,531
Nu geen alcohol meer.
224
00:34:57,131 --> 00:34:58,931
Dat geldt voor iedereen.
225
00:35:08,731 --> 00:35:11,131
Laat de artillerie in stelling brengen.
226
00:35:12,211 --> 00:35:13,571
Maar generaal...
227
00:35:14,451 --> 00:35:16,931
Dat wil de keizer.
228
00:35:17,091 --> 00:35:19,491
We blijven.
- Jawel.
229
00:35:41,171 --> 00:35:45,211
Je wilde me spreken?
- Fijn dat je bent gekomen, mama.
230
00:35:59,531 --> 00:36:02,851
Jij kent Bismarck toch persoonlijk?
231
00:36:03,011 --> 00:36:07,571
Hij is al eens in Possenhofen geweest,
maar toen was jij nog heel klein.
232
00:36:07,731 --> 00:36:11,091
En hij was een jonge corpsstudent.
233
00:36:11,251 --> 00:36:14,051
Hij achtte zichzelf toen al onkwetsbaar,
234
00:36:14,211 --> 00:36:17,411
hoewel hij speelgeld leende van je vader.
235
00:36:17,571 --> 00:36:22,971
Dat hij weigerde terug te betalen.
Dat verhaal heeft papa me al verteld.
236
00:36:27,811 --> 00:36:29,411
Je bent bang voor hem.
237
00:36:31,691 --> 00:36:33,491
Ik ook.
238
00:36:34,491 --> 00:36:38,491
Hij wil het koste wat het kost
een Duitse grootmacht realiseren.
239
00:36:42,971 --> 00:36:48,571
Ik wil dat je me begeleidt naar Bismarck.
- In godsnaam, wil je naar hem toe gaan?
240
00:36:49,451 --> 00:36:53,531
Ik wil de laatste kaart uitspelen
die Oostenrijk nog heeft.
241
00:36:55,411 --> 00:36:59,171
Is dat... een goede kaart?
- Het is een list.
242
00:37:05,651 --> 00:37:07,451
Weet Franz daarvan?
243
00:37:10,451 --> 00:37:15,011
Je hoeft niet tegen je zin mee te gaan.
- Je vertrouwen vleit me.
244
00:37:15,171 --> 00:37:18,931
Natuurlijk begeleid ik je.
- Dank je, mama.
245
00:37:29,891 --> 00:37:31,291
Mama?
246
00:37:36,811 --> 00:37:38,731
Ik heb nog een vraag.
247
00:37:55,011 --> 00:37:56,411
Heb je papa...
248
00:38:01,891 --> 00:38:07,571
Was er ooit een andere man in je leven?
249
00:38:08,451 --> 00:38:09,851
Bedoel je...
250
00:38:17,291 --> 00:38:19,211
Eén keer.
251
00:38:19,371 --> 00:38:20,851
Wie dan?
252
00:38:25,491 --> 00:38:28,251
Heb je daar ooit spijt van gehad?
- Nee.
253
00:38:35,331 --> 00:38:37,811
Kan ik je misschien helpen?
254
00:38:41,011 --> 00:38:43,491
Ik weet helemaal niets meer, mama.
255
00:39:15,571 --> 00:39:20,571
Soms zie je pas jaren later in
waar gebeurtenissen goed voor waren.
256
00:39:30,331 --> 00:39:33,611
het Pruisische kamp bij Königgrätz
257
00:39:38,691 --> 00:39:40,451
Vooruit, vooruit.
258
00:39:40,611 --> 00:39:42,811
Staande houden en controleren.
259
00:39:57,491 --> 00:40:00,731
Waarom verplaatsen
deze troepen zich niet?
260
00:40:00,891 --> 00:40:03,731
De keizerin van Oostenrijk.
261
00:40:12,451 --> 00:40:15,931
Ik verwacht een precieze uitvoering
van deze strategie.
262
00:40:16,091 --> 00:40:19,091
Moet dit nu?
- Hoe durven jullie.
263
00:40:21,531 --> 00:40:22,931
Otto.
264
00:40:27,451 --> 00:40:30,971
Ludovika.
- Dat is lang geleden.
265
00:40:35,171 --> 00:40:37,971
De keizer stuurt z'n vrouw
en schoonmoeder.
266
00:40:38,131 --> 00:40:42,611
M'n echtgenoot weet niet dat we hier zijn.
- Kijk eens aan.
267
00:40:53,211 --> 00:40:57,411
Napoleon helpt Oostenrijk
deze oorlog te financieren.
268
00:40:58,691 --> 00:41:02,571
Hij zal niet lijdzaam toezien
hoe u m'n man vernietigt.
269
00:41:04,371 --> 00:41:06,931
Ik dacht dat Napoleon m'n vriend was.
270
00:41:07,091 --> 00:41:12,091
In onze positie heb je geen vrienden.
Alleen politieke belangen.
271
00:41:13,571 --> 00:41:18,651
Als Frankrijk vroeg of laat
aan deze oorlog gaat meedoen, tegen u...
272
00:41:20,291 --> 00:41:24,451
dan wordt het een bloedvergieten
dat z'n weerga niet kent.
273
00:41:24,611 --> 00:41:28,531
Laat ons tot een oplossing komen.
Buiten het slagveld.
274
00:41:30,531 --> 00:41:33,531
Maak dat jullie wegkomen.
- Otto...
275
00:41:34,011 --> 00:41:37,971
Deze oorlog wordt niet meer
alleen op het slagveld gevoerd.
276
00:41:38,131 --> 00:41:41,851
Waar dan nog meer?
- In de militaire hospitalen.
277
00:41:42,011 --> 00:41:45,051
We weten hoe de cholera
uw leger decimeert.
278
00:41:45,211 --> 00:41:50,291
En na uw soldaten zullen ook
de vrouwen en kinderen thuis sterven.
279
00:41:50,451 --> 00:41:52,051
Met duizenden tegelijk.
280
00:41:53,251 --> 00:41:56,451
Bij jullie is het net zo.
- Da's niet waar.
281
00:41:57,331 --> 00:42:00,451
Wij zijn erin geslaagd
de epidemie te beteugelen.
282
00:42:15,971 --> 00:42:20,371
Ik hoop dat u diep vanbinnen
nog een sprankje mededogen heeft.
283
00:42:22,651 --> 00:42:25,251
Hierin staat alles wat u moet weten.
284
00:42:33,331 --> 00:42:34,931
Wat wilt u ervoor?
285
00:42:36,851 --> 00:42:38,371
Doe wat juist is.
286
00:43:01,531 --> 00:43:03,731
Je hebt het geprobeerd.
287
00:43:05,491 --> 00:43:09,371
Dank je, mama.
- De oorlog is nog altijd niet verloren.
288
00:43:13,651 --> 00:43:16,731
We maken een omweg langs het hospitaal.
- Waarom?
289
00:43:19,811 --> 00:43:23,131
Ik hoop dat het allemaal
ooit zin zal hebben.
290
00:43:25,971 --> 00:43:28,571
Dat zal het geval zijn, lieverd.
291
00:44:00,171 --> 00:44:01,731
Waar is graaf Andrássy?
292
00:44:02,251 --> 00:44:05,691
Hij is terug naar het front,
Uwe Majesteit.
293
00:44:09,531 --> 00:44:10,931
Heeft hij...
294
00:44:12,611 --> 00:44:16,331
Heeft hij iets achtergelaten?
Een brief, misschien?
295
00:44:18,091 --> 00:44:20,611
Het spijt me, Uwe Majesteit.
296
00:44:23,851 --> 00:44:25,851
Wil je me even alleen laten?
297
00:46:26,491 --> 00:46:29,651
Franz, we worden onder de voet gelopen.
298
00:46:30,731 --> 00:46:33,531
Franz, we moeten ons terugtrekken.
299
00:46:34,571 --> 00:46:36,371
We blijven.
300
00:47:00,931 --> 00:47:02,451
Franz.
301
00:47:49,011 --> 00:47:50,371
Terugtrekken.
302
00:47:51,576 --> 00:48:52,029
WWW.ALLESIN1BOX.COM
That's all you need.
303
00:48:52,079 --> 00:48:56,629
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
23167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.