All language subtitles for Sisi s02e04.ned

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,500 --> 00:00:49,820 Zoek haar. Vooruit, in het bos. 2 00:00:53,540 --> 00:00:55,060 Wegwezen. 3 00:02:22,220 --> 00:02:23,580 Moeder. 4 00:02:25,340 --> 00:02:27,140 Het Beierse spoor is van ons. 5 00:02:28,940 --> 00:02:30,180 Heel goed. 6 00:02:31,140 --> 00:02:35,060 Hoe gaat het met Sisi? Is er nieuws uit Hongarije? 7 00:02:37,020 --> 00:02:38,820 Het gaat goed met haar. 8 00:02:39,860 --> 00:02:43,660 Wanneer komt ze terug? Is het gelukt? - Dat weet ik niet. 9 00:02:43,820 --> 00:02:47,340 De Pruisische militaire attaché is hier en wil je spreken. 10 00:02:47,860 --> 00:02:49,860 Heeft Bismarck Johann gestuurd? 11 00:02:52,020 --> 00:02:56,220 Bekommer jij je om Marie? Het was een zware reis, ook voor haar. 12 00:02:57,380 --> 00:02:59,140 Maar natuurlijk. 13 00:03:04,300 --> 00:03:06,420 Ik kom straks bij je kijken. 14 00:03:18,860 --> 00:03:24,140 Hoe konden je broer en de keizerin ontsnappen? Doorzoek dat stomme bos. 15 00:03:24,300 --> 00:03:28,220 Maar de soldaten naderen. - Tot je ze vindt. Daarheen. 16 00:03:51,380 --> 00:03:53,540 Geen spoor van de keizerin. 17 00:03:54,900 --> 00:03:56,500 En jullie? 18 00:04:11,340 --> 00:04:15,740 In hemelsnaam, Hoogheid. Godzijdank. Alles goed met u? 19 00:04:21,739 --> 00:04:24,220 Weet Franz wat zich hier afspeelt? 20 00:04:24,380 --> 00:04:28,020 Toen het bericht Wenen bereikte, was de keizer er niet. 21 00:04:28,180 --> 00:04:32,980 Uw schoonmoeder besloot... - Niks te zeggen en u te sturen. 22 00:04:33,140 --> 00:04:36,700 We vreesden dat Franz... - Een heel leger zou sturen. 23 00:04:37,940 --> 00:04:39,860 Stuur geen boden vooruit. 24 00:04:40,020 --> 00:04:43,340 Ik wil dat hij van mij hoort wat hier gebeurd is. 25 00:04:44,900 --> 00:04:46,900 Graaf Andrássy? - Hoogheid? 26 00:04:48,780 --> 00:04:51,900 Wilt u me naar Wenen begeleiden? - Naar Wenen? 27 00:04:54,020 --> 00:04:56,420 Is dat wel zo'n goed idee? 28 00:04:56,580 --> 00:05:02,300 M'n man en u... We moeten onze landen eindelijk vrede zien te bezorgen. 29 00:05:02,460 --> 00:05:08,460 Anders strijden de rebellen, of zelfs heel Hongarije, aan de kant van Bismarck. 30 00:05:10,700 --> 00:05:14,140 Wilt u me begeleiden? - Zoals u wenst. 31 00:05:15,020 --> 00:05:16,820 We moeten hier weg. 32 00:05:33,780 --> 00:05:35,740 Vergeet de etiquette, Johann. 33 00:05:43,580 --> 00:05:47,820 Minister-president graaf Otto von Bismarck stuurt je 34 00:05:47,980 --> 00:05:50,020 de hoogachtendste groeten. 35 00:05:55,540 --> 00:05:57,940 Het spijt me oprecht. 36 00:05:58,100 --> 00:06:01,260 Bismarck volhardt in z'n eisen. 37 00:06:01,420 --> 00:06:04,460 Hij zal het op een oorlog laten aankomen. 38 00:06:07,380 --> 00:06:09,580 Dat gaat sneller dan verwacht. 39 00:06:20,660 --> 00:06:23,060 Hoeveel man brengt hij op de been? 40 00:06:33,060 --> 00:06:35,140 Hoelang kennen we elkaar nu al? 41 00:06:42,580 --> 00:06:45,020 260.000 man. 42 00:07:04,380 --> 00:07:08,900 Iedereen een geweer. Maak je op voor de afmars. 43 00:07:10,220 --> 00:07:11,940 Kan dat niet wat sneller? 44 00:07:21,500 --> 00:07:22,980 Franz mobiliseert. 45 00:07:59,060 --> 00:08:02,700 Ik wil niet verliezen. - Dan zul je moeten oefenen. 46 00:08:02,860 --> 00:08:04,300 Mama. 47 00:08:06,060 --> 00:08:08,620 Hallo, kindje van me. 48 00:08:13,180 --> 00:08:17,820 Elisabeth, ik ben blij dat je behouden bent teruggekeerd. 49 00:08:19,820 --> 00:08:22,940 Eén verzoek: geen woord over de ontvoering. 50 00:08:23,860 --> 00:08:25,860 Nu nog niet, tenminste. 51 00:08:37,660 --> 00:08:42,100 Hoe gaat het met je? - Goed. Maak je geen zorgen. 52 00:08:42,259 --> 00:08:44,460 En met jou? - Ook goed. 53 00:08:46,100 --> 00:08:47,740 Ik heb je gemist. 54 00:08:48,820 --> 00:08:50,500 Ik jou ook. 55 00:09:03,780 --> 00:09:05,420 Hallo, Marie. 56 00:09:09,460 --> 00:09:11,700 Het spijt me dat ik zo lang weg was. 57 00:09:12,900 --> 00:09:17,420 Je bent vast doodmoe. Kom. - Ik ben hier niet alleen. 58 00:09:53,860 --> 00:09:57,020 Ödön Körtek heeft zich met rebellen omringd. 59 00:09:59,820 --> 00:10:01,980 Met de steun van Bismarck. 60 00:10:07,620 --> 00:10:11,860 Hij heeft hem wapens geleverd, mocht het tot een oorlog met u komen. 61 00:10:13,820 --> 00:10:18,020 Recentelijk heb ik nog met u als aanvoerder van de rebellen onderhandeld. 62 00:10:18,180 --> 00:10:21,100 Hebt u geen invloed meer op uw mensen? 63 00:10:23,180 --> 00:10:27,140 Heeft Bismarck u al de oorlog verklaard? - Nee. 64 00:10:27,940 --> 00:10:32,980 Z'n eisen kunnen tot een oorlog leiden als hij er niet van afwijkt. 65 00:10:35,220 --> 00:10:40,140 Majesteit, er is nog een manier om Körteks aanhangers voor u te winnen. 66 00:10:41,820 --> 00:10:45,900 Om die reden heb ik al 20 miljoen gulden overgemaakt. 67 00:10:49,220 --> 00:10:51,980 Het is uw taak uw landgenoten te overreden. 68 00:10:52,140 --> 00:10:56,460 Ik ben u dankbaar, maar het is een druppel op een gloeiende plaat. 69 00:10:56,620 --> 00:11:01,660 Franz, wat Hongarije echt nodig heeft, zijn hervormingen. 70 00:11:01,820 --> 00:11:05,060 Geef hun eindelijk een eigen parlement. 71 00:11:14,420 --> 00:11:16,980 Waar hebben we het eigenlijk over? 72 00:11:17,140 --> 00:11:22,900 Ik kan Hongarije toch niet voortrekken. - We dreigen Hongarije te verliezen. 73 00:11:23,060 --> 00:11:28,940 Graaf Andrássy, ik heb u een vraag gesteld en ik verwacht antwoord. 74 00:11:29,100 --> 00:11:34,140 Waarom zou ik met u onderhandelen als de rebellen niet naar u luisteren? 75 00:11:34,300 --> 00:11:37,860 Waarom zit Ödön Körtek niet met ons aan tafel? 76 00:11:39,500 --> 00:11:42,580 M'n landgenoten hebben zich tegen me gekeerd. 77 00:11:43,940 --> 00:11:46,900 Maar ik ben hier om het probleem op te lossen. 78 00:11:48,980 --> 00:11:53,460 Welnu, Majesteit... - Körtek heeft de graaf en mij ontvoerd. 79 00:11:53,900 --> 00:11:57,460 Alleen dankzij Grünnes hulp konden we ontsnappen. 80 00:12:09,500 --> 00:12:11,140 Wist jij daarvan? 81 00:12:14,180 --> 00:12:18,620 Ja. Ik heb gezegd dat jij niet geïnformeerd mocht worden. 82 00:12:40,220 --> 00:12:44,700 Als je moeder het je had verteld, had je een heel leger gestuurd. 83 00:12:44,860 --> 00:12:47,860 Om je te bevrijden. - Dat weet ik. 84 00:12:48,020 --> 00:12:50,420 Andrássy doet alles voor je. 85 00:12:50,580 --> 00:12:56,020 Als je de mensen meer vrijheid geeft, zal hij onze tegenstanders overhalen. 86 00:12:57,300 --> 00:13:01,300 Ik wil niet dat je tegen Bismarck en de rebellen gaat vechten. 87 00:13:04,780 --> 00:13:08,020 Zaten jij en Andrássy samen gevangen? 88 00:13:08,180 --> 00:13:11,060 Hoelang? - Twee dagen. 89 00:13:12,700 --> 00:13:15,300 En daarvoor was je op z'n landgoed? 90 00:13:17,220 --> 00:13:18,860 In opdracht van jou. 91 00:13:22,140 --> 00:13:25,180 Is het jou wel echt om politiek te doen? 92 00:13:25,340 --> 00:13:29,420 Of heeft je plotse wens naar vrijheid nog andere redenen? 93 00:13:31,420 --> 00:13:34,100 Alles wat ik doe, doe ik voor jou. 94 00:13:34,260 --> 00:13:36,980 En voor Oostenrijk. - Is dat zo? 95 00:13:42,900 --> 00:13:44,900 En wat doe je voor jezelf? 96 00:14:23,380 --> 00:14:26,340 Ik heb je tegen jezelf in bescherming genomen. 97 00:14:26,500 --> 00:14:30,220 Ik ben oud genoeg om m'n eigen beslissingen te nemen. 98 00:14:32,060 --> 00:14:35,620 Doe zoiets nog eens en ik verban je van het hof. 99 00:14:38,220 --> 00:14:39,780 Is dat een dreigement? 100 00:14:40,620 --> 00:14:42,660 Je hebt me gehoord. 101 00:14:43,580 --> 00:14:48,740 Een oorlog tegen de Pruisen stelt alles wat je ooit hebt beleefd in de schaduw. 102 00:14:48,900 --> 00:14:51,940 Je hebt geen keus. Je hebt me nodig. 103 00:15:31,460 --> 00:15:34,820 Ik moet u spreken. In de tuin, om negen uur. 104 00:15:43,380 --> 00:15:47,940 Neem me niet kwalijk, Uwe Majesteit. Marie wil u spreken. 105 00:15:53,100 --> 00:15:54,820 Goedenavond, Marie. 106 00:16:00,260 --> 00:16:03,220 Hoe is het je na m'n vertrek vergaan? 107 00:16:04,140 --> 00:16:08,140 Ik heb voor de papegaai gezorgd. - Dank je wel. 108 00:16:14,260 --> 00:16:18,100 Je was met Franz bij m'n familie in Possenhofen, toch? 109 00:16:19,700 --> 00:16:22,100 M'n vader was vast dol op je. 110 00:16:31,100 --> 00:16:33,620 Waarover wilde je me spreken, Marie? 111 00:16:37,580 --> 00:16:39,860 Was m'n moeder een hoer? 112 00:16:41,460 --> 00:16:45,540 Welnee. Wie beweert dat dan? - Is ze daarom omgekomen? 113 00:16:45,700 --> 00:16:49,860 Ze is aan koorts gestorven. - Louisa zei iets anders. 114 00:16:50,020 --> 00:16:54,460 Franz' moeder wist het ook niet precies. - Ze hebben het mis. 115 00:16:59,620 --> 00:17:04,660 Marie, ik weet dat je je mama heel erg mist. Ik mis haar ook. 116 00:17:08,940 --> 00:17:11,539 Ze was m'n beste vriendin. - Je liegt. 117 00:18:19,180 --> 00:18:22,700 Hoogheid, fijn dat u bent gekomen. - Graaf Andrássy. 118 00:18:24,420 --> 00:18:26,580 Ik wil u m'n excuses aanbieden. 119 00:18:27,020 --> 00:18:30,540 Waarvoor? Wat er is gebeurd, is niet uw schuld. 120 00:18:31,780 --> 00:18:34,740 Dat ik u in Hongarije heb gekust. 121 00:18:34,900 --> 00:18:40,060 Ik dacht u nooit meer te zien. Ik wilde u niet in de problemen brengen. 122 00:18:41,220 --> 00:18:44,020 U hoeft me niet te beschermen. 123 00:18:44,180 --> 00:18:48,860 Uitsluitend ik ga over m'n gevoelens. U treft geen enkele blaam. 124 00:18:49,020 --> 00:18:50,540 Goedenacht. 125 00:19:59,380 --> 00:20:00,860 Is alles in orde? 126 00:20:03,380 --> 00:20:05,540 Ik ben alleen doodmoe van de reis. 127 00:20:21,500 --> 00:20:24,660 Ik weet niet of ik Andrássy kan vertrouwen. 128 00:20:31,900 --> 00:20:34,780 Maar ik zal over z'n eis nadenken. 129 00:22:07,980 --> 00:22:10,620 Uwe Majesteit, waar gaat u naartoe? 130 00:22:27,100 --> 00:22:29,860 Majesteit, voelt u zich niet goed? 131 00:22:30,020 --> 00:22:34,140 Jawel, hoor. Ik wilde even wandelen. - U kunt toch niet alleen... 132 00:22:34,620 --> 00:22:37,780 Wenst Uwe Hoogheid een wandeling te maken? 133 00:22:38,700 --> 00:22:41,980 Ja, een wandeling zou fijn zijn. 134 00:23:01,340 --> 00:23:02,860 Hoogheid. 135 00:23:11,980 --> 00:23:13,700 Wat hebt u toch? 136 00:24:00,260 --> 00:24:02,580 Zal ik je eens wat vertellen? 137 00:24:02,740 --> 00:24:04,300 Pas op. 138 00:24:06,700 --> 00:24:10,820 Ze is een leugenaar. En ze heeft Andrássy gekust. 139 00:24:28,500 --> 00:24:29,620 Herladen. 140 00:24:29,780 --> 00:24:34,780 Bismarck schijnt een aanval met drie aparte legers voor te bereiden. 141 00:24:34,940 --> 00:24:36,620 Sneller. 142 00:24:39,140 --> 00:24:42,740 Misschien voegt hij z'n legers later weer samen. 143 00:24:42,900 --> 00:24:46,380 Een omsingelingsslag? Van deze omvang? 144 00:24:47,660 --> 00:24:49,380 Wie weet. 145 00:25:04,700 --> 00:25:06,580 Zo doe je dat. 146 00:25:10,100 --> 00:25:11,940 Vooruit, richten. 147 00:25:29,660 --> 00:25:33,460 Die plek moet je hebben. Daar zit de meeste forel. 148 00:25:35,980 --> 00:25:38,220 Kijk dan. 149 00:25:40,220 --> 00:25:42,820 Kinderen, de keizerin. 150 00:25:47,100 --> 00:25:49,060 Kom, ik help je. 151 00:25:54,820 --> 00:25:59,180 Keizerlijke Hoogheid... - Excuus. Ik wilde jullie niet storen. 152 00:26:00,980 --> 00:26:03,060 Niet doen. 153 00:26:03,220 --> 00:26:08,820 Hoogheid, we hebben soldaten gezien. Klopt het dat er een oorlog komt? 154 00:26:10,940 --> 00:26:12,060 Ja. 155 00:26:13,460 --> 00:26:16,620 Maar de keizer zal z'n volk beschermen. 156 00:26:18,700 --> 00:26:22,700 Mag ik u een blijk van onze bewondering schenken? 157 00:26:31,500 --> 00:26:33,900 Hartelijk dank. 158 00:26:37,500 --> 00:26:42,940 U hebt een prachtig gezin. - Dat is elk lijden waard. 159 00:26:48,180 --> 00:26:49,780 Hoogheid. 160 00:27:08,500 --> 00:27:10,500 Vooruit. 161 00:27:32,060 --> 00:27:34,340 Fijn dat ik bij je mag zijn. 162 00:27:35,340 --> 00:27:38,780 Je had toch beloofd dat je... - Ik laat je werken. 163 00:27:50,260 --> 00:27:52,900 De vogel is nog altijd niet gevonden. 164 00:27:56,300 --> 00:27:58,900 Misschien geniet hij van z'n vrijheid. 165 00:28:00,060 --> 00:28:01,060 Misschien. 166 00:28:13,820 --> 00:28:16,060 Of de vogel is dood. 167 00:28:18,260 --> 00:28:20,380 Waarom zeg je zoiets? 168 00:28:21,820 --> 00:28:23,820 Ik heb de papegaai vrijgelaten. 169 00:28:31,140 --> 00:28:33,100 Waarom heb je dat gedaan? 170 00:28:38,740 --> 00:28:40,780 Ze heeft hem gekust. 171 00:28:45,740 --> 00:28:47,380 Wat zeg je nu? 172 00:28:49,340 --> 00:28:54,460 Ik heb hen afgeluisterd toen ze stiekem hadden afgesproken. Gisteravond. 173 00:29:00,180 --> 00:29:04,220 Ik moest gewoon even lopen en nadenken. 174 00:29:04,380 --> 00:29:05,940 Dat begrijp ik. 175 00:29:08,060 --> 00:29:10,100 Gaat het goed met u? 176 00:29:14,900 --> 00:29:16,540 Het gaat goed met me. 177 00:29:23,700 --> 00:29:25,980 Het is me duidelijk geworden 178 00:29:26,140 --> 00:29:28,220 dat ik hier thuishoor... 179 00:29:30,580 --> 00:29:32,420 bij m'n gezin. 180 00:29:32,580 --> 00:29:34,220 Hoogheid. 181 00:29:45,540 --> 00:29:48,460 Het spijt me van die vogel. 182 00:29:49,620 --> 00:29:53,340 Maak je geen zorgen. Die vangen ze wel weer. 183 00:29:55,500 --> 00:29:58,100 Hij is het vliegen niet meer gewend. 184 00:30:46,500 --> 00:30:50,260 Pak je ook de nachtjapon die ik in de huwelijksnacht aanhad? 185 00:31:34,380 --> 00:31:36,300 Raak me aan. 186 00:31:42,980 --> 00:31:47,060 Wat gebeurt er als ik de Hongaren meer vrijheid geef? 187 00:31:47,220 --> 00:31:51,220 Dan zullen ze je eeuwig dankbaar en trouw zijn. 188 00:31:53,660 --> 00:31:59,780 Of ze zullen me van de troon stoten. - Je angst is volledig ongegrond. 189 00:32:02,180 --> 00:32:04,140 Waar was je gisternacht? 190 00:32:05,820 --> 00:32:09,140 Wandelen. - Midden in de nacht? 191 00:32:20,300 --> 00:32:23,900 Weet je wat er op het briefje van Maries moeder staat? 192 00:32:24,060 --> 00:32:26,340 Nee, heeft ze jou erover verteld? 193 00:32:29,020 --> 00:32:31,260 'Wees altijd eerlijk... 194 00:32:32,540 --> 00:32:34,300 en goedhartig.' 195 00:32:40,620 --> 00:32:42,580 Als ik eerlijk ben... 196 00:32:45,860 --> 00:32:49,140 Ik hou van je en ik ben trots op je, Franz. 197 00:32:50,580 --> 00:32:53,260 Op jou en op ons gezin. 198 00:32:59,540 --> 00:33:01,580 Ik moet nog iets doen. 199 00:33:55,340 --> 00:33:59,820 Goedemorgen, Hoogheid. - Goedemorgen. Waar is m'n man? 200 00:33:59,980 --> 00:34:04,900 Hij overlegt met z'n generaals. Hij vroeg me u iets door te geven. 201 00:34:07,980 --> 00:34:09,859 Zegt u het maar. 202 00:34:11,379 --> 00:34:15,700 Hij wil vanavond met u en graaf Andrássy naar de opera. 203 00:34:19,500 --> 00:34:22,660 Wil hij naar de opera? - Ja. 204 00:34:23,540 --> 00:34:26,540 Met z'n drieën? - Ja. 205 00:34:29,859 --> 00:34:34,300 Kan ik verder nog iets voor u doen? - Dank u. Ik laat het u weten. 206 00:35:00,220 --> 00:35:03,780 Hoogheid, uw echtgenoot verwacht u. 207 00:35:27,100 --> 00:35:30,420 Majesteit. - Graaf Andrássy. 208 00:35:31,540 --> 00:35:33,380 Dank u voor de uitnodiging. 209 00:35:34,340 --> 00:35:39,300 Een waar vriendschapspact wordt niet aan een onderhandelingstafel gesloten. 210 00:37:01,780 --> 00:37:03,500 We weten wat hierna komt. 211 00:37:03,660 --> 00:37:08,620 Don Giovanni gaat naar de hel. Hij heeft andermans vrouw gewetenloos verleid. 212 00:37:08,780 --> 00:37:14,300 Is die beschrijving niet eenzijdig? - Licht dat eens toe, graaf Andrássy. 213 00:37:14,460 --> 00:37:18,900 Volgens Mozart dreigt zij kapot te gaan aan een onmogelijke liefde. 214 00:37:19,060 --> 00:37:22,820 Kapotgaan aan de liefde. Gaan we ons dat echt aandoen? 215 00:37:22,980 --> 00:37:26,740 Laten we gaan feesten. Ik weet wel een leuke plek. 216 00:38:30,620 --> 00:38:33,180 Op het begin van een lange vriendschap. 217 00:38:36,660 --> 00:38:40,460 Het is een grote dag voor de Habsburgs-Hongaarse betrekkingen. 218 00:38:41,340 --> 00:38:43,580 Dans toch met elkaar. 219 00:38:44,940 --> 00:38:46,340 Toe dan. 220 00:38:47,340 --> 00:38:49,660 Toe, dans met hem. 221 00:39:06,420 --> 00:39:09,340 Wat is er aan de hand? - Ik weet het niet. 222 00:39:19,020 --> 00:39:22,220 Het spijt me, maar ik speel dit spel niet mee. 223 00:39:22,380 --> 00:39:27,260 Dan lijkt het of u iets te verbergen hebt. - Dat heb ik ook. 224 00:40:00,220 --> 00:40:02,300 Het is tijd dat ik vertrek. 225 00:40:13,820 --> 00:40:16,620 Uw vrouw wil met u dansen. 226 00:40:16,780 --> 00:40:19,220 Zo, wil ze dat? 227 00:43:00,540 --> 00:43:02,300 Dacht je aan hem? 228 00:43:13,420 --> 00:43:15,220 Geef antwoord. 229 00:43:20,700 --> 00:43:22,260 Wat is dat voor vraag? 230 00:43:30,460 --> 00:43:32,420 Hou je van hem? 231 00:43:37,980 --> 00:43:39,900 Ik weet het niet. 232 00:43:52,740 --> 00:43:55,300 Wat ben je van plan? 233 00:43:56,460 --> 00:43:58,140 Wachters. 234 00:44:01,220 --> 00:44:02,500 Franz. 235 00:44:04,620 --> 00:44:07,060 Laat me erdoor. Franz. 236 00:44:07,525 --> 00:45:07,773 WWW.ALLESIN1BOX.COM That's all you need. 237 00:45:07,823 --> 00:45:12,373 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 18270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.