Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
We moeten haar levend hebben.
- Neem het paard.
2
00:00:18,400 --> 00:00:19,960
Nu is het afgelopen.
3
00:00:22,760 --> 00:00:24,600
Waar is de keizerin?
4
00:00:25,400 --> 00:00:27,080
Stel verraders.
5
00:00:59,240 --> 00:01:02,360
Vertrekt u al
voordat we elkaar leren kennen?
6
00:02:23,400 --> 00:02:26,400
Au, laat me los. Au.
7
00:02:26,560 --> 00:02:28,040
Laat haar los.
8
00:02:30,200 --> 00:02:33,680
Je hebt net het leencontract
met de Fransen verknoeid.
9
00:02:36,320 --> 00:02:39,240
Breng haar terug naar Wenen.
- Meekomen.
10
00:02:39,400 --> 00:02:44,000
Moet ik weer die gevangenis in?
Het is nog veel erger dan Sisi zei.
11
00:02:46,320 --> 00:02:48,240
Wat heeft ze dan gezegd?
12
00:02:51,880 --> 00:02:53,520
Vraag het haar zelf.
13
00:02:54,400 --> 00:02:59,040
Zoals je wilt.
- Als ik het je vertel, mag ik dan mee?
14
00:03:11,160 --> 00:03:16,640
Ze zei dat het hof als een te strak
ingesnoerd, verstikkend korset is.
15
00:03:24,600 --> 00:03:26,280
Naar binnen, jij.
16
00:03:27,920 --> 00:03:30,720
Klopt het dat het binnenkort oorlog is?
17
00:03:31,840 --> 00:03:34,440
Niet als Sisi succes heeft in Hongarije.
18
00:03:49,400 --> 00:03:51,200
Ik heb een kant gekozen.
19
00:03:52,320 --> 00:03:55,400
En jij?
- Jullie zijn gestoord.
20
00:03:55,560 --> 00:03:59,920
Franz Joseph vaagt Hongarije weg.
- Hij komt het niet te weten.
21
00:04:00,080 --> 00:04:02,040
Nog niet, tenminste.
22
00:04:02,200 --> 00:04:06,640
Goed dan, kies je kant.
- Jullie hebben onze ziel verkocht
23
00:04:06,800 --> 00:04:09,480
aan Bismarck.
- En jij verkoopt onze ziel
24
00:04:09,640 --> 00:04:14,000
aan een keizer die ons volk
op straat laat verhongeren.
25
00:04:14,160 --> 00:04:17,320
Je maakt je vrouw te schande.
- Hou je mond.
26
00:04:17,480 --> 00:04:19,360
Hoe durf je?
27
00:04:21,240 --> 00:04:24,600
Emanuelle, er moet
een andere oplossing zijn.
28
00:04:24,760 --> 00:04:26,800
Hou je erbuiten.
29
00:04:31,160 --> 00:04:32,560
Zusterliefde...
30
00:05:00,080 --> 00:05:03,080
Je baasje is een smerige verrader.
31
00:05:17,880 --> 00:05:19,640
Er gaat er ��n vandoor.
32
00:05:24,280 --> 00:05:25,840
Wilt u instappen?
33
00:05:30,960 --> 00:05:32,440
Vooruit.
34
00:05:36,920 --> 00:05:38,760
Waar brengen ze ons naartoe?
35
00:05:39,600 --> 00:05:42,640
Naar een plek
waar uw gade ons niet vindt.
36
00:08:16,240 --> 00:08:19,640
Oostenrijkse legerpost
Hongarije
37
00:08:32,240 --> 00:08:36,280
Breng me naar uw commandant.
- En wie mag ik zeggen dat er is?
38
00:08:36,440 --> 00:08:40,360
Gravin Esterh�zy,
hofmeesteres van de Oostenrijkse keizerin.
39
00:08:42,720 --> 00:08:45,920
Breng me onmiddellijk naar uw commandant.
40
00:08:50,160 --> 00:08:52,000
Raak me niet aan.
41
00:08:53,120 --> 00:08:54,720
Hou op.
42
00:09:11,200 --> 00:09:14,320
U bent... gravin Esterh�zy.
43
00:09:17,280 --> 00:09:18,840
Keizerin Elisabeth...
44
00:09:19,800 --> 00:09:21,320
is ontvoerd.
45
00:09:38,920 --> 00:09:42,800
Bovendien hebben onze regimenten
drie weken nodig.
46
00:09:44,720 --> 00:09:46,120
Hoogheid.
47
00:09:56,600 --> 00:10:00,360
De keizerin is weggevoerd.
Door Hongaarse rebellen.
48
00:10:01,360 --> 00:10:03,240
Wat?
49
00:10:03,400 --> 00:10:05,280
Dit komt van gravin Esterh�zy.
50
00:10:07,200 --> 00:10:10,760
Wat verschrikkelijk.
Weet de keizer het al?
51
00:10:10,920 --> 00:10:14,320
Ik wil dat u direct naar Hongarije gaat.
52
00:10:16,520 --> 00:10:18,480
En Franz dan?
53
00:10:18,640 --> 00:10:20,240
U kent m'n zoon.
54
00:10:22,240 --> 00:10:25,240
Wat zal hij doen als hij dit hoort?
55
00:10:25,400 --> 00:10:28,000
We willen wel een oorlog voorkomen.
56
00:10:29,040 --> 00:10:31,280
U moet het hem vertellen.
57
00:11:22,800 --> 00:11:25,040
E�n en hup.
58
00:11:25,200 --> 00:11:28,560
E�n verkeerd woord
en je zult ervan lusten. Begrepen?
59
00:11:34,960 --> 00:11:38,520
Tante Ludovika.
- Franz.
60
00:11:38,680 --> 00:11:43,360
Excuses voor de late aankondiging.
- U bent van harte welkom.
61
00:11:43,520 --> 00:11:46,720
En waar is Sisi?
- Uw dochter is in Hongarije.
62
00:11:46,880 --> 00:11:50,920
In Hongarije?
- Ze is op politieke missie. Net als ik.
63
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Excuus, mag ik u voorstellen aan Marie?
64
00:11:57,000 --> 00:11:58,840
Gravin von Lotti.
65
00:11:59,840 --> 00:12:03,160
Ik neem aan dat m'n schoonvader
weer onwel is?
66
00:12:03,720 --> 00:12:07,840
Hij voelt zich niet lekker.
- Lieveling, wacht nu.
67
00:12:20,040 --> 00:12:22,800
Helene.
- Goedendag, Hoogheid.
68
00:12:25,280 --> 00:12:30,080
Dat is Maximilian Anton
von Thurn und Taxis. M'n echtgenoot.
69
00:12:32,920 --> 00:12:36,200
Eindelijk ontmoet ik u dan persoonlijk.
70
00:12:36,360 --> 00:12:38,800
Het is me een eer, Majesteit.
71
00:12:38,960 --> 00:12:41,200
Wacht nu toch.
72
00:12:42,520 --> 00:12:43,800
Fijn, zeg.
- Majesteit.
73
00:12:43,960 --> 00:12:48,000
Hoe vaak moet ik nog zeggen dat de kippen
zo geen eieren meer leggen?
74
00:12:48,160 --> 00:12:50,360
Neem me niet kwalijk, Hoogheid.
75
00:12:53,920 --> 00:12:56,640
Loop dan.
- Wacht op mij.
76
00:12:56,800 --> 00:13:00,680
En hoelang zal de hertog
deze keer onpasselijk zijn?
77
00:13:00,840 --> 00:13:04,200
Geen idee, maar 's avonds
wordt het meestal beter.
78
00:13:04,840 --> 00:13:06,920
Na een slok cognac.
79
00:13:13,800 --> 00:13:16,480
Hongarije
80
00:13:47,480 --> 00:13:49,280
Raak me niet aan.
81
00:14:00,960 --> 00:14:04,800
Ik hoop dat Hare Majesteit
een prettige reis heeft gehad.
82
00:14:04,960 --> 00:14:07,520
Emanuelle, goed gedaan.
83
00:14:08,840 --> 00:14:10,880
Je begaat een enorme fout.
84
00:14:16,800 --> 00:14:19,000
Weet je wat het ergste is?
85
00:14:20,960 --> 00:14:22,960
Als ik je aankijk...
86
00:14:26,880 --> 00:14:30,840
zie ik helaas niet meer de man
van wie ze ooit hield.
87
00:14:34,360 --> 00:14:36,680
Hetzelfde geldt voor mij.
88
00:14:39,480 --> 00:14:43,160
De kroon wil Hongarije
met 20 miljoen gulden helpen.
89
00:14:43,320 --> 00:14:46,200
In Hongarije is er maar ��n kroon.
90
00:14:48,400 --> 00:14:51,000
De kroon van de heilige Stephan.
91
00:14:53,360 --> 00:14:55,000
En die...
92
00:14:56,280 --> 00:15:00,160
zal nooit meer op het hoofd
van een monarch rusten.
93
00:15:00,320 --> 00:15:01,720
Raak haar niet aan.
94
00:15:01,880 --> 00:15:06,440
Op vriend Gyula maakt uw aanbod
misschien indruk, maar niet op mij.
95
00:15:06,600 --> 00:15:08,720
Nee.
96
00:15:08,880 --> 00:15:12,120
Ik zal niet rusten
voordat Hongarije vrij is.
97
00:15:18,760 --> 00:15:20,640
En dan bedoel ik ook echt vrij.
98
00:15:29,080 --> 00:15:34,840
Die vrouw hier heeft er ook schuld aan
dat onze families niks te eten hebben
99
00:15:35,000 --> 00:15:39,360
en dat onze kinderen honger lijden.
Moet je haar zien.
100
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Een engelengezicht...
101
00:15:47,400 --> 00:15:49,800
met de ziel van een duivel.
102
00:15:53,400 --> 00:15:54,960
Vergeet dat niet.
103
00:16:00,240 --> 00:16:01,880
Weg met haar.
104
00:16:04,240 --> 00:16:05,840
Vooruit, meekomen.
105
00:16:39,080 --> 00:16:41,520
Excuus voor de wanorde, Franz,
106
00:16:41,680 --> 00:16:44,960
maar N�n� en Maximilian Anton
zijn er ook nog maar net.
107
00:16:45,120 --> 00:16:48,400
Hun eerste reis als getrouwd stel.
108
00:16:48,560 --> 00:16:51,760
Ze zijn erg gelukkig samen. Toch, N�n�?
109
00:16:53,920 --> 00:16:57,600
Het was ook nog niet simpel
een geschikte vervanger te vinden...
110
00:16:58,880 --> 00:17:01,920
voor de keizer van Oostenrijk.
111
00:17:04,400 --> 00:17:06,240
En wie ben jij?
112
00:17:07,640 --> 00:17:10,480
Zo te zien vind je het lekker, h�?
113
00:17:15,440 --> 00:17:17,240
Ik vind het ook lekker.
114
00:17:19,520 --> 00:17:23,079
En, wat verschaft ons de eer?
115
00:17:25,160 --> 00:17:29,800
Zullen we dat niet later
bij een cognacje bespreken?
116
00:17:29,960 --> 00:17:31,360
Waarom niet meteen?
117
00:17:36,600 --> 00:17:39,880
Een Maison Courvoisier voldoet toch wel?
118
00:17:46,960 --> 00:17:48,360
Wel?
119
00:18:15,040 --> 00:18:17,000
Is dat een Brown Bess?
120
00:18:19,800 --> 00:18:22,120
Die heeft er verstand van.
121
00:18:22,280 --> 00:18:26,000
Maar dat is niet zomaar een geweer.
Zeker niet.
122
00:18:27,440 --> 00:18:32,160
Deze musket heeft me
heldhaftige diensten bewezen.
123
00:18:33,160 --> 00:18:36,040
Ik denk niet
dat ik overdrijf als ik stel
124
00:18:36,200 --> 00:18:38,880
dat deze musket een wonderwapen is.
125
00:18:39,840 --> 00:18:43,760
Ze heet Maria.
Ik heb haar vernoemd naar Gods moeder.
126
00:19:06,120 --> 00:19:08,320
Wat is er met je vrouw gebeurd?
127
00:19:14,320 --> 00:19:16,160
Andr�ssy, meekomen.
128
00:19:18,920 --> 00:19:21,520
Wat zijn jullie met hem van plan?
129
00:19:26,200 --> 00:19:29,560
Het was in de Ionische Zee,
bij de Golf van Patras.
130
00:19:29,720 --> 00:19:32,320
Vier schepen hadden ons omsingeld.
131
00:19:32,480 --> 00:19:35,880
En die hadden allemaal
de zwarte vlag gehesen.
132
00:19:37,280 --> 00:19:39,080
De zwarte vlag, begrijp je?
133
00:19:39,240 --> 00:19:43,480
Rasechte piraten waren het.
Net zoals die op de plaatjes.
134
00:19:43,640 --> 00:19:45,760
Het waren er minstens zeventig.
135
00:19:48,600 --> 00:19:52,000
En iedereen had zich onderdeks verstopt.
136
00:19:54,440 --> 00:19:57,640
Alleen ik niet.
Ik bleef als enige boven.
137
00:19:57,800 --> 00:19:59,640
Alleen Maria en ik.
138
00:20:01,280 --> 00:20:04,320
Zeventig piraten.
Vanaf ruim honderd meter.
139
00:20:04,480 --> 00:20:06,320
De ene na de andere.
140
00:20:06,480 --> 00:20:10,240
En de zee was ruw, h�.
Er stonden wel zulke golven.
141
00:20:12,640 --> 00:20:14,400
Je gelooft me niet, h�?
142
00:20:15,360 --> 00:20:17,400
Moet jij eens opletten.
143
00:20:23,960 --> 00:20:26,200
Toch niet op de putto's, Max.
144
00:20:26,360 --> 00:20:28,960
Dat is ook geen honderd meter.
145
00:20:31,040 --> 00:20:32,760
Wat een pietje-precies.
146
00:20:40,240 --> 00:20:45,120
Geweldig, papa.
Geweldig goed geschoten.
147
00:20:50,200 --> 00:20:51,840
Ik weet waarom je hier bent.
148
00:20:52,880 --> 00:20:53,920
Is dat zo?
149
00:20:54,440 --> 00:20:59,640
Je wilt dat ik met koning Ludwig praat,
vanwege het spoor en je leger.
150
00:21:00,680 --> 00:21:02,360
Dat kun je vergeten.
151
00:21:03,760 --> 00:21:05,600
Beieren is wel een bondgenoot.
152
00:21:05,760 --> 00:21:09,440
Koning Ludwig moet
z'n verplichtingen nakomen.
153
00:21:09,600 --> 00:21:12,320
Ik ga je niet helpen om oorlog te voeren.
154
00:21:40,160 --> 00:21:43,400
Je herinnert je nog wel
aan welke kant je staat.
155
00:21:56,480 --> 00:21:58,080
Laat me alleen.
156
00:22:12,880 --> 00:22:15,440
Stijfkop die je bent.
157
00:22:15,600 --> 00:22:17,440
Wat is er gebeurd?
158
00:22:19,360 --> 00:22:22,760
Emanuelle, wat is er gebeurd?
- Het komt door u.
159
00:22:31,240 --> 00:22:34,760
Maak je geen illusies.
E�n keten blijft zitten.
160
00:22:36,560 --> 00:22:39,960
Dank je.
- Bekommer je over hem als hij bijkomt.
161
00:23:07,200 --> 00:23:08,640
Ja?
162
00:23:12,600 --> 00:23:16,120
Lig je nog niet in bed?
- Jij toch ook niet?
163
00:23:22,040 --> 00:23:26,600
Dat was ��n jaar voor je geboorte.
Ik was toen 23.
164
00:23:26,760 --> 00:23:29,040
Dat weet ik, papa.
165
00:23:29,200 --> 00:23:32,080
Toen was je nog mooi slank.
- Touch�.
166
00:23:33,080 --> 00:23:35,680
Wil je ook een slok?
- Nee, dank je.
167
00:23:37,520 --> 00:23:40,440
Het spijt me van daarstraks.
168
00:23:40,600 --> 00:23:43,720
Daarom ben ik hier niet.
- Waarom dan wel?
169
00:23:44,840 --> 00:23:46,920
Ik wil het over Franz hebben.
170
00:23:47,080 --> 00:23:49,720
Hij heeft je hulp nodig.
- Ach kom.
171
00:23:49,880 --> 00:23:54,920
Zonder het Beierse spoor legt Franz
het strategisch af tegen Bismarck.
172
00:23:56,520 --> 00:24:01,440
En wat interesseert jou dat?
- M'n zus is de keizerin van Oostenrijk.
173
00:24:01,600 --> 00:24:03,760
Ik wou dat ze dat niet was.
174
00:24:03,920 --> 00:24:07,680
Bismarck wil van Pruisen
een Europese grootmacht maken.
175
00:24:09,760 --> 00:24:10,880
Als...
176
00:24:11,920 --> 00:24:17,000
Als Franz hem z'n gang laat gaan,
komt er geen oorlog.
177
00:24:17,160 --> 00:24:21,720
Jij hebt gezegd dat Bismarck
z'n strijd al heeft gefinancierd.
178
00:24:21,880 --> 00:24:25,320
Dus zal hij alles doen
om deze oorlog te voeren.
179
00:24:27,520 --> 00:24:31,480
Je mag Franz nog altijd, h�?
- Nee.
180
00:24:34,800 --> 00:24:38,040
Straks wordt je moeder
ook nog verliefd op hem.
181
00:24:41,080 --> 00:24:44,200
Je zou een goede keizerin geweest zijn.
182
00:24:44,360 --> 00:24:45,920
Zoveel is zeker.
183
00:25:19,280 --> 00:25:20,880
Neem me niet kwalijk.
184
00:25:25,840 --> 00:25:27,320
Wat is er gebeurd?
185
00:25:33,040 --> 00:25:37,640
�d�n is bezeten van de wens
om wraak te nemen.
186
00:25:39,560 --> 00:25:43,640
Op alle Oostenrijkers
en Hongaren die tegen hem zijn.
187
00:25:46,720 --> 00:25:50,080
Als de Oostenrijkers zouden afmarcheren...
188
00:25:51,560 --> 00:25:54,760
slaan de Hongaren elkaar de hersens in.
189
00:26:13,920 --> 00:26:17,320
Zonder iemand als u
zou er een burgeroorlog komen.
190
00:26:19,320 --> 00:26:23,000
Zonder iemand als ik?
- Ze vertrouwen u.
191
00:26:23,160 --> 00:26:27,760
U geeft hoop, omdat ze geloven
dat u oprecht om Hongarije geeft.
192
00:26:27,920 --> 00:26:32,720
De helft zou u direct steunen
als ze niet zo bang waren voor �d�n.
193
00:26:54,120 --> 00:26:57,080
Generaal.
- Weet u waar de keizerin is?
194
00:26:57,240 --> 00:27:01,520
Tot nu toe zoeken we vergeefs.
- Ik weet misschien waar ze is.
195
00:27:01,680 --> 00:27:06,000
Ook al luisteren sommigen van jullie
niet graag naar een vrouw.
196
00:28:11,040 --> 00:28:12,480
Helene?
197
00:28:13,520 --> 00:28:15,760
Ik wil even afscheid van u nemen.
198
00:28:16,480 --> 00:28:18,840
Papa is naar M�nchen vertrokken
199
00:28:19,000 --> 00:28:23,080
om met koning Ludwig te praten
over jullie kwestie.
200
00:28:23,240 --> 00:28:26,080
Waarom is hij plots van mening veranderd?
201
00:28:27,800 --> 00:28:30,120
Hebt u met hem gepraat?
202
00:28:30,280 --> 00:28:33,280
Hij heeft ermee ingestemd
voor u op te komen.
203
00:28:33,440 --> 00:28:35,520
Wat hebt u tegen hem gezegd?
204
00:28:36,520 --> 00:28:39,280
Dat zal ik u nooit verklappen.
205
00:28:40,480 --> 00:28:41,920
Dank u wel.
206
00:28:44,680 --> 00:28:48,280
Hier. Ik wou hem losmaken, maar...
- Ik begrijp het.
207
00:28:50,920 --> 00:28:53,520
Hebben we iets voor die hond?
208
00:28:56,360 --> 00:28:58,840
Heb je soms honger?
209
00:29:00,360 --> 00:29:03,160
Je krijgt het alleen als je braaf bent.
210
00:29:13,600 --> 00:29:17,120
Volg hem,
misschien vinden we dan z'n baasje.
211
00:29:23,160 --> 00:29:26,720
Ik denk dat ik er zo inga.
- Maar niet te diep.
212
00:29:26,880 --> 00:29:28,480
Ik kan wel zwemmen.
213
00:29:29,520 --> 00:29:31,920
Maar ik niet.
- Echt niet?
214
00:29:36,520 --> 00:29:37,920
Heel grappig.
215
00:29:43,960 --> 00:29:46,120
U bent gelukkig getrouwd, zie ik.
216
00:29:47,800 --> 00:29:49,760
Ja.
217
00:29:49,920 --> 00:29:52,200
Hij heeft een goed hart.
218
00:29:52,960 --> 00:29:54,760
Dat doet me deugd.
219
00:29:56,120 --> 00:30:00,360
Ik heb nooit m'n excuses aangeboden
voor destijds,
220
00:30:00,520 --> 00:30:02,760
toen ik Sisi ten huwelijk vroeg.
221
00:30:04,240 --> 00:30:06,480
Ik moet u diep gekwetst hebben.
222
00:30:12,680 --> 00:30:14,360
Maakt u zich geen zorgen.
223
00:30:14,520 --> 00:30:18,400
M'n man kan als geen ander
met koning Ludwig praten.
224
00:30:23,840 --> 00:30:27,240
Hoe is het?
Ik heb iets voor jullie meegenomen.
225
00:30:30,400 --> 00:30:32,280
Wat mooi.
226
00:30:33,680 --> 00:30:36,080
Je kunt hem zelfs opwinden.
227
00:30:54,800 --> 00:30:56,040
Dank u.
228
00:30:56,800 --> 00:30:58,200
Het viel nog niet mee.
229
00:30:59,920 --> 00:31:03,800
De koning was weer helemaal
in de ban van z'n opiumpijp.
230
00:31:03,960 --> 00:31:05,520
Zo is het toch.
231
00:31:31,720 --> 00:31:34,200
De hond lijkt het spoor bijster.
232
00:31:35,160 --> 00:31:36,560
En nu?
233
00:31:36,720 --> 00:31:38,320
Generaal.
- Wat is er?
234
00:31:38,480 --> 00:31:40,600
Het spoor loopt diep het bos in.
235
00:33:09,840 --> 00:33:11,440
Je moet weten...
236
00:33:12,560 --> 00:33:16,440
dat ik alles voor je gedaan zou hebben.
237
00:33:46,040 --> 00:33:50,840
Tante, dank u wel voor uw gastvrijheid.
- Een goede reis, Franz.
238
00:33:53,000 --> 00:33:54,400
Anton.
239
00:33:55,400 --> 00:33:57,600
Helene.
240
00:33:57,760 --> 00:33:59,640
Veel dank voor uw hulp.
241
00:34:08,920 --> 00:34:10,440
God sta je bij.
242
00:34:53,120 --> 00:34:55,639
Dat zijn zeker honderd man.
243
00:34:55,800 --> 00:34:57,640
Wat willen jullie doen?
244
00:34:58,680 --> 00:35:01,280
Een directe aanval is te gevaarlijk.
245
00:35:02,960 --> 00:35:05,720
Laat die hond wegbrengen.
246
00:35:05,880 --> 00:35:07,320
Dat doe ik wel.
247
00:35:20,440 --> 00:35:22,400
Kom mee.
248
00:35:27,200 --> 00:35:30,600
Ik wil twee mannen
die Hongaars spreken, eenvoudig gekleed.
249
00:35:30,760 --> 00:35:32,920
We smokkelen haar naar buiten.
250
00:35:34,240 --> 00:35:37,480
Als we er over een halfuur niet zijn,
bestorm je het fort.
251
00:36:08,200 --> 00:36:10,200
Kunnen we hier even stoppen?
252
00:36:11,560 --> 00:36:13,320
Hier?
253
00:36:13,840 --> 00:36:16,160
Ik moet dringend.
254
00:36:19,920 --> 00:36:23,320
Voordat je weer
m'n staatspapieren ru�neert...
255
00:36:33,360 --> 00:36:34,880
Niet kijken, hoor.
256
00:36:56,400 --> 00:36:57,760
Wie zijn jullie?
257
00:36:57,920 --> 00:37:01,960
We komen uit Miske
en hebben een bericht voor �d�n.
258
00:37:44,280 --> 00:37:47,720
Niet schreeuwen, Hoogheid. Bent u gewond?
259
00:37:49,720 --> 00:37:53,120
Breng de keizerin
naar m'n mannen in het bos.
260
00:38:03,400 --> 00:38:04,800
Snel.
261
00:38:26,800 --> 00:38:28,760
Majesteit.
- Wat is er?
262
00:38:28,920 --> 00:38:33,120
Het meisje is verdwenen.
- Wat?
263
00:38:40,440 --> 00:38:42,440
Heb je een nieuwe vrijer?
264
00:38:44,680 --> 00:38:47,000
Eens een hoer, altijd een hoer.
- Marie.
265
00:38:47,160 --> 00:38:49,040
Zo moeder, zo dochter.
266
00:38:51,840 --> 00:38:56,080
Wat een keurige vent.
Je bent er wel op vooruitgegaan.
267
00:38:56,240 --> 00:38:57,320
Marie...
268
00:38:57,480 --> 00:39:01,000
Ik ben hier opgegroeid en hij heeft me...
269
00:39:01,160 --> 00:39:03,040
Hij heeft...
270
00:39:04,880 --> 00:39:08,680
Marie, je maakt niets heel
door het kapot te maken.
271
00:39:08,840 --> 00:39:10,960
Het wordt er alleen erger op.
272
00:39:13,560 --> 00:39:18,920
Ik zorg ervoor dat hij z'n straf krijgt.
Maar doe dit jezelf niet aan.
273
00:39:39,720 --> 00:39:43,800
Pak dat hoerenkind maar stevig aan.
Zo heeft ze het graag.
274
00:40:01,440 --> 00:40:04,040
Wacht. Nog niet.
275
00:40:05,280 --> 00:40:06,680
Nu.
276
00:40:24,480 --> 00:40:25,920
Loop door.
277
00:40:38,680 --> 00:40:40,200
Naar die muur.
278
00:40:47,800 --> 00:40:51,400
Ik wil niet dat u achterblijft.
- Ga nu, Hoogheid.
279
00:40:52,305 --> 00:41:52,235
WWW.ALLESIN1BOX.COM
That's all you need.
280
00:41:52,285 --> 00:41:56,835
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
20658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.