Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:04,720
Berlijn
2
00:00:12,760 --> 00:00:16,320
De wapens kunnen verstuurd worden.
3
00:00:16,480 --> 00:00:21,040
Maar als de Hongaren hun belofte
niet houden en die tegen ons inzetten?
4
00:00:24,040 --> 00:00:26,160
Jawel, graaf von Bismarck.
5
00:00:27,240 --> 00:00:30,480
Compagnie,
maak de wagens klaar voor vertrek.
6
00:00:30,640 --> 00:00:34,360
Deze en deze eenheid,
wapens snel verzenden.
7
00:00:35,360 --> 00:00:37,080
Uitgerust aan het werk.
8
00:00:38,720 --> 00:00:42,200
Mijne heren, niet in slaap vallen.
Hierlangs.
9
00:00:44,000 --> 00:00:50,074
WWW.ALLESIN1BOX.COM
That's all you need.
10
00:00:53,960 --> 00:00:56,960
Goede reis.
- Dank je.
11
00:00:59,680 --> 00:01:04,040
Maak je maar geen zorgen.
Graaf Andr�ssy laat je niet vallen.
12
00:01:23,920 --> 00:01:27,280
Zou u haar wel
alleen naar Hongarije laten gaan?
13
00:01:27,440 --> 00:01:29,840
Laatst was het al zo gevaarlijk.
14
00:01:38,640 --> 00:01:43,040
Ik doe alles om mijn volk
voor nog een oorlog te behoeden.
15
00:02:02,600 --> 00:02:05,400
Je hebt de juiste beslissing genomen.
16
00:02:06,600 --> 00:02:09,720
Ze heeft een bijzondere band
met de Hongaren.
17
00:02:17,920 --> 00:02:19,360
Waar ga je heen?
18
00:02:19,520 --> 00:02:21,240
Ik haal haar terug.
- Franz.
19
00:02:23,960 --> 00:02:25,440
Ju.
20
00:03:48,000 --> 00:03:51,440
Pas verdorie op.
- We moeten de wond verzorgen.
21
00:03:55,480 --> 00:03:57,160
Gyula.
22
00:04:01,800 --> 00:04:03,120
Pas op, Gyula.
23
00:04:06,880 --> 00:04:07,920
Gyula.
24
00:04:13,840 --> 00:04:15,120
Nee.
25
00:04:19,760 --> 00:04:22,400
Ik schiet die knol straks af.
- Nee.
26
00:04:22,560 --> 00:04:26,600
Hij heeft al drie levens
op z'n geweten. Het is welletjes.
27
00:04:37,120 --> 00:04:43,280
Bismarcks troepen zijn Noord-Duitsland
in gemarcheerd. We moeten terugslaan.
28
00:04:43,440 --> 00:04:49,160
Zoek uit wie in de Bond ons steunt.
- Jawel. Maar laat het niet escaleren.
29
00:04:49,320 --> 00:04:53,640
De Duitse Bond kan Bismarck ertoe brengen
zich geweldloos terug te trekken.
30
00:04:53,800 --> 00:04:58,120
Als u een opmerking
betreffende de schatkist toestaat...
31
00:04:58,280 --> 00:05:00,160
Staan we niet toe.
32
00:05:00,320 --> 00:05:04,880
Frankrijk verleent ons een krediet.
- Wat wil Napoleon als borg?
33
00:05:05,040 --> 00:05:08,360
Kort gezegd:
we mogen deze oorlog niet verliezen.
34
00:05:22,240 --> 00:05:25,840
Hongarije
35
00:05:41,080 --> 00:05:43,320
Wilt u even pauzeren, Hoogheid?
36
00:05:43,480 --> 00:05:47,800
Nee.
Het wordt gewoon tijd dat we aankomen.
37
00:05:50,040 --> 00:05:52,960
Ja. Het is niet ver meer.
38
00:06:45,000 --> 00:06:47,600
Zo begroet je een keizerin toch niet?
39
00:06:52,760 --> 00:06:55,360
Graaf Andr�ssy weet niet dat we er zijn.
40
00:06:57,000 --> 00:07:00,840
Ik wil geen opzien baren.
- Hoogheid...
41
00:07:08,320 --> 00:07:13,080
We vermoeden dat graaf Andr�ssy
in Biarritz Bismarck heeft ontmoet.
42
00:07:13,240 --> 00:07:14,760
Bismarck?
43
00:07:27,440 --> 00:07:29,640
Wat bent u van plan, Hoogheid?
44
00:07:30,920 --> 00:07:32,640
Wacht nu toch.
45
00:07:33,880 --> 00:07:39,080
En de paus erkende dat Stephan
een goed mens was, met verheven doelen.
46
00:07:39,240 --> 00:07:43,000
Hij schonk hem een kroon
die eenieder zou dragen
47
00:07:43,160 --> 00:07:46,640
die z'n land
net zo liefdevol zou dienen als hij.
48
00:07:46,800 --> 00:07:51,960
Maar niet iedereen had zo'n goed hart.
Hoe langer Stephan dood was,
49
00:07:52,120 --> 00:07:55,800
hoe vreselijker de dingen
die in naam van zijn kroon gebeurden.
50
00:07:56,560 --> 00:08:01,000
Zo verschrikkelijk
dat ik je er niets over ga vertellen.
51
00:08:01,160 --> 00:08:06,400
De jaren gingen voorbij en de kroon
bracht alleen dood en verderf.
52
00:08:07,280 --> 00:08:12,000
Tot ��n van de mannen hem stal
en op een geheime plek begroef.
53
00:08:12,160 --> 00:08:17,400
Zodat niemand meer in z'n eentje met
de kroon het lot van dit land bepaalde.
54
00:08:17,560 --> 00:08:20,960
Niemand die zo edel is
als Koning Stephan,
55
00:08:21,120 --> 00:08:22,520
of jij.
56
00:08:44,159 --> 00:08:45,560
Hoogheid.
57
00:08:46,840 --> 00:08:48,600
Wat een verrassing.
58
00:08:49,640 --> 00:08:51,240
Goedenavond.
59
00:08:53,040 --> 00:08:57,480
Welkom in m'n vaderland,
de mooiste plek die ik op aarde ken.
60
00:09:02,320 --> 00:09:05,320
Wat verschaft mij de eer van uw bezoek?
61
00:09:09,440 --> 00:09:13,720
Hoogheid, dit is m'n zus, Emanuelle.
- Het is me een genoegen.
62
00:09:14,120 --> 00:09:15,680
Laten we gaan zitten.
63
00:09:20,800 --> 00:09:22,160
Gaat u zitten.
64
00:09:23,160 --> 00:09:26,000
De keizerin heeft ook een dochtertje.
65
00:09:27,280 --> 00:09:32,080
En een zoon, maar die is nog heel klein.
- Hoe klein dan?
66
00:09:32,640 --> 00:09:34,440
Zo klein.
67
00:09:47,960 --> 00:09:50,560
Hopelijk hebt u honger, Majesteit.
68
00:09:56,480 --> 00:10:00,440
Waar ik vandaan kom,
eet je kippenboutjes met je handen.
69
00:10:01,280 --> 00:10:03,640
Waar ik echt vandaan kom, althans.
70
00:10:24,920 --> 00:10:28,760
Om uw vraag naar de reden
van m'n bezoek te beantwoorden:
71
00:10:31,000 --> 00:10:34,520
Ik wil graag met u praten, graaf Andr�ssy.
72
00:10:34,880 --> 00:10:36,320
Met mij praten?
73
00:10:38,520 --> 00:10:40,320
Maar natuurlijk, Hoogheid.
74
00:10:47,360 --> 00:10:49,640
Wat kan ik voor u doen, Hoogheid?
75
00:10:51,600 --> 00:10:54,440
We staan voor een oorlog tegen Pruisen.
76
00:10:55,640 --> 00:10:58,960
Daar heb ik over gehoord.
- Is dat zo, ja?
77
00:11:01,040 --> 00:11:04,000
Aan welke kant staat u, graaf Andr�ssy?
78
00:11:05,680 --> 00:11:08,480
Heeft uw eega u naar mij toe gestuurd?
79
00:11:09,520 --> 00:11:12,960
Ja, maar ik stond zelf ook
achter dat idee.
80
00:11:13,120 --> 00:11:15,240
En waarom stond u erachter?
81
00:11:16,960 --> 00:11:21,040
Omdat ik weet dat u in Frankrijk was
om met Bismarck te praten.
82
00:11:21,920 --> 00:11:23,960
En omdat ik u vertrouw.
83
00:11:24,120 --> 00:11:27,120
Ook al sprak u tot nu toe
niet de waarheid.
84
00:11:30,160 --> 00:11:34,960
U hebt gelijk. Bismarck heeft geprobeerd
mij aan z'n kant te krijgen.
85
00:11:36,160 --> 00:11:37,960
Wat heeft hij u geboden?
86
00:11:38,920 --> 00:11:42,520
Moderne wapens. Onze vrijheid.
87
00:11:43,720 --> 00:11:46,360
Wat hebt u hem geantwoord?
88
00:11:46,520 --> 00:11:48,320
Graaf Andr�ssy.
89
00:11:48,480 --> 00:11:53,200
Als het tot een oorlog met Pruisen komt,
hebben we uw loyaliteit nodig.
90
00:11:53,360 --> 00:11:56,560
Het is al laat. We moeten teruggaan.
91
00:12:04,880 --> 00:12:07,360
'Majesteit. Majesteit.'
92
00:12:10,440 --> 00:12:13,720
Ze moet toch ten minste
de aanspreektitels beheersen.
93
00:12:17,480 --> 00:12:21,960
En zeg tegen koning Ludwig
dat hij z'n zuipende soldaten mag houden.
94
00:12:22,360 --> 00:12:25,920
Moet ik hem dat zeggen, Majesteit?
- Natuurlijk niet.
95
00:12:26,080 --> 00:12:28,000
We hebben de Beiers nodig.
96
00:12:29,280 --> 00:12:32,240
En we hebben hun spoorweg nodig
voor onze troepen.
97
00:12:32,400 --> 00:12:34,640
Jawel, Majesteit.
- Vervloekt.
98
00:12:34,800 --> 00:12:38,080
Marie, wat ben je toch
een onbehouwen kind.
99
00:12:40,480 --> 00:12:43,880
Als u mij toestaat,
zou ik nu graag vertrekken.
100
00:12:45,000 --> 00:12:46,400
Veel succes.
101
00:12:52,760 --> 00:12:56,880
Zelfs je moeder had meer manieren.
- Moeder...
102
00:14:11,680 --> 00:14:13,280
Je hebt je bezeerd.
103
00:15:16,720 --> 00:15:18,640
Wat heb je hier te zoeken?
104
00:15:19,960 --> 00:15:22,080
Ik wilde...
- Als ik je nog ��n keer
105
00:15:22,240 --> 00:15:26,440
in de buurt van m'n zoon zie,
zul je ervan lusten.
106
00:15:28,720 --> 00:15:30,640
Maak dat je wegkomt.
107
00:15:35,920 --> 00:15:38,120
Waar waren jullie, verdorie?
108
00:15:38,280 --> 00:15:39,920
Rustig maar.
109
00:15:41,360 --> 00:15:42,760
Geef hem aan mij.
110
00:16:37,640 --> 00:16:41,120
Goeiemorgen, keizerin.
- Blijft u toch zitten.
111
00:16:41,920 --> 00:16:43,720
Hoogheid.
112
00:16:43,880 --> 00:16:47,920
Hebt u goed geslapen?
- Nee. Heel goed, zelfs.
113
00:16:48,080 --> 00:16:51,840
M'n broer komt zo.
Hij verzorgt de paarden nog.
114
00:16:52,000 --> 00:16:57,040
Wat wilt u als ontbijt? Ruim je dat af?
- Ik heb om deze tijd nog geen honger.
115
00:16:57,200 --> 00:16:59,960
Dan kunnen we meteen gaan. Hoogheid.
116
00:17:00,120 --> 00:17:03,800
Ik wil u graag wat laten zien.
Dit moet u wel passen.
117
00:17:03,960 --> 00:17:06,640
Ze zet geen stap zonder mij
en haar garde.
118
00:17:06,800 --> 00:17:10,640
U kunt meegaan, gravin,
maar de garde moet hier blijven.
119
00:17:10,800 --> 00:17:12,880
Ik sta erop.
- Ik ook.
120
00:17:37,600 --> 00:17:41,600
Wees niet bang, gravin, met mij erbij
doet Akos u niets.
121
00:17:44,000 --> 00:17:46,320
Volgens mij mag hij u wel.
122
00:17:47,600 --> 00:17:50,840
In sommige dorpen
regent het al een jaar niet meer.
123
00:17:51,000 --> 00:17:56,200
Met onze put hebben wij het gered,
maar veel oogsten zijn verloren gegaan.
124
00:18:06,280 --> 00:18:08,200
Kom, kinderen. Er is brood.
125
00:18:10,200 --> 00:18:12,640
Zeg tegen �d�n dat de keizerin hier is.
126
00:18:14,840 --> 00:18:18,120
Rustig, rustig.
Er is genoeg voor iedereen.
127
00:18:22,760 --> 00:18:23,760
Alstublieft.
128
00:18:23,920 --> 00:18:26,320
Ze heeft bijna geen bescherming.
129
00:18:27,560 --> 00:18:30,000
Ze heeft maar vier lijfwachten.
130
00:18:40,120 --> 00:18:42,120
Ik kom morgen terug.
131
00:18:51,480 --> 00:18:53,800
�d�n moet nu meteen handelen.
132
00:18:56,800 --> 00:19:00,800
Hoe leg ik die mensen uit
dat ze voor Oostenrijk moeten vechten?
133
00:19:02,720 --> 00:19:04,240
We gaan rijden.
134
00:19:07,240 --> 00:19:10,520
Ik wist niet dat het...
- Dat het zo erg is?
135
00:19:10,680 --> 00:19:16,680
En dat omdat uw eega het Hongaarse
parlement de macht heeft ontnomen.
136
00:20:44,200 --> 00:20:45,600
Ja?
137
00:20:53,680 --> 00:20:55,720
Ik zal m'n man een telegram sturen.
138
00:20:57,400 --> 00:21:01,200
En vragen of hij Hongarije
20 miljoen gulden stuurt.
139
00:21:01,360 --> 00:21:03,000
Als directe hulp.
140
00:21:03,840 --> 00:21:05,800
20 miljoen gulden?
141
00:21:10,080 --> 00:21:13,600
Uw eega heeft elke cent nodig
voor die oorlog.
142
00:21:16,360 --> 00:21:17,800
We zullen zien.
143
00:21:18,560 --> 00:21:20,160
Ja.
144
00:21:42,160 --> 00:21:44,560
Wat is er met dat dier?
145
00:21:48,000 --> 00:21:49,760
Het was van m'n vrouw.
146
00:21:57,000 --> 00:21:59,400
Wat is haar overkomen?
147
00:22:46,720 --> 00:22:49,280
Wat is er?
- Excuus, Majesteit.
148
00:22:49,440 --> 00:22:53,440
Een bericht van uw echtgenote,
uit Hongarije.
149
00:23:04,240 --> 00:23:08,040
Wat schrijft ze?
- We hebben het er later wel over.
150
00:23:10,200 --> 00:23:13,200
Er is nog iets waarover ik je wil spreken.
151
00:23:15,240 --> 00:23:17,600
Kan dat niet later?
- Nee.
152
00:23:32,640 --> 00:23:34,440
Wat is hier gebeurd?
153
00:23:35,080 --> 00:23:38,160
Marie was bijna niet te bedaren,
Majesteit.
154
00:23:38,320 --> 00:23:41,640
Toen wij hier aankwamen,
had ze het bed al aangestoken.
155
00:23:41,800 --> 00:23:46,200
Ze schreeuwde om haar moeder
en hield niet meer op met huilen.
156
00:23:47,720 --> 00:23:51,600
Nog een geluk dat niet
het hele paleis afgebrand is.
157
00:23:55,520 --> 00:23:57,040
Dat meisje moet weg.
158
00:23:59,120 --> 00:24:01,520
Zou je me alleen willen laten?
159
00:24:04,440 --> 00:24:05,840
Zoals je wilt.
160
00:24:09,000 --> 00:24:10,400
Waar is Marie nu?
161
00:24:11,320 --> 00:24:15,720
Dat weten we niet, Majesteit.
- Hoe bedoel je?
162
00:24:15,880 --> 00:24:19,240
Zoek haar dan.
- Jawel, Uwe Majesteit.
163
00:24:54,560 --> 00:24:59,160
Laat me los. Laat me los.
164
00:24:59,320 --> 00:25:03,120
Laat me los. Nee, nee.
165
00:25:06,960 --> 00:25:09,800
Wat bent u van plan?
- Uw hengst vangen.
166
00:25:09,960 --> 00:25:12,040
Nee, Kopp�ny is gevaarlijk.
167
00:25:13,240 --> 00:25:17,400
Als z'n wond niet verzorgd wordt,
leeft hij niet lang meer.
168
00:25:17,560 --> 00:25:20,080
Laat me u dan begeleiden.
- Nee.
169
00:25:21,760 --> 00:25:25,680
Hou de weide open,
met wat geluk volgt hij deze merrie.
170
00:25:25,840 --> 00:25:27,960
Ze kennen elkaar goed.
171
00:25:53,080 --> 00:25:56,400
Ik heb �d�n gesproken.
- En wat zei hij?
172
00:26:23,760 --> 00:26:25,760
Waar gaan we naartoe?
173
00:26:36,160 --> 00:26:40,560
Ik wilde Rudolf sussen,
zodat de kameniersters hem ontzagen.
174
00:26:43,920 --> 00:26:45,560
Waar heb je het over?
175
00:26:47,400 --> 00:26:51,360
Ze schudden hem door elkaar,
zodat hij ophoudt met huilen.
176
00:26:51,520 --> 00:26:55,880
Maar dan huilt hij nog harder
en houden ze z'n mond dicht.
177
00:26:56,880 --> 00:26:58,960
Rudolf is bang voor hen.
178
00:27:12,760 --> 00:27:14,360
Ga maar rechtop staan.
179
00:27:17,920 --> 00:27:19,280
Hoerenkind.
180
00:27:19,440 --> 00:27:23,000
Laat me met rust.
- Lellebel.
181
00:27:55,440 --> 00:27:58,520
Geen fratsen meer. Begrepen?
182
00:28:02,640 --> 00:28:04,040
Goed zo.
183
00:29:14,480 --> 00:29:15,880
Rustig.
184
00:29:22,000 --> 00:29:23,440
Kom, Kopp�ny.
185
00:29:25,840 --> 00:29:27,240
Braaf.
186
00:29:30,920 --> 00:29:32,320
Lopen maar.
187
00:29:54,800 --> 00:29:58,600
De M1854,
de beste voorlader op de markt.
188
00:29:58,760 --> 00:30:01,480
Met munitie van een klein kaliber.
189
00:30:03,360 --> 00:30:05,640
Franz, Franz.
190
00:30:07,040 --> 00:30:08,600
Wat doe jij hier?
191
00:30:08,760 --> 00:30:13,680
Geen fratsen meer, zei ik toch.
- Het spijt me. Mag ik toekijken?
192
00:30:18,760 --> 00:30:21,600
De M/41. Een achterlader.
193
00:30:21,760 --> 00:30:26,960
Het nieuwste model van de gewerenfabriek
in S�mmerda. Hoge vuursnelheid.
194
00:30:33,160 --> 00:30:35,200
Lijkt een afwijking te hebben.
195
00:30:35,360 --> 00:30:38,600
Scherpte en reikwijdte zijn wat minder.
196
00:30:38,760 --> 00:30:42,520
Liggend en geknield herladen
is wel weer mogelijk.
197
00:30:42,680 --> 00:30:45,920
Laden is kinderspel.
Ik zal het u laten zien.
198
00:30:46,080 --> 00:30:47,520
Mag ik dat doen?
199
00:30:48,400 --> 00:30:50,520
Hoe kom je daar nu op?
200
00:30:50,680 --> 00:30:55,600
Hij zei dat het kinderspel is.
- Dit is niets voor kleine meisjes.
201
00:30:55,760 --> 00:31:01,400
In de oorlog zullen velen voor het eerst
een wapen vasthouden. Of niet soms?
202
00:31:38,760 --> 00:31:40,640
Kinderspel.
203
00:31:40,800 --> 00:31:42,400
Stop.
204
00:31:46,000 --> 00:31:49,960
Nooit op mensen richten.
Tenzij je ze wilt doden.
205
00:31:52,920 --> 00:31:56,480
Wat wilt u ervoor hebben?
- Honderd gulden per stuk.
206
00:32:02,800 --> 00:32:06,080
Hoeveel achterladers
hebben de Pruisen besteld?
207
00:32:07,120 --> 00:32:08,560
Hoe weet u dat?
208
00:32:13,440 --> 00:32:15,040
30.000.
209
00:32:16,280 --> 00:32:18,600
Wanneer levert u die aan hen?
210
00:32:25,880 --> 00:32:27,880
Dat hebben we al gedaan.
211
00:32:33,600 --> 00:32:37,360
Is Marie hier weer vanwege Sisi?
- Nee. Omdat ik het wil.
212
00:32:37,520 --> 00:32:42,320
Medelijden is geen deugd, Franz.
- Ik heb geen medelijden voor haar.
213
00:32:42,480 --> 00:32:44,920
Ik heb respect voor haar moed.
214
00:33:01,320 --> 00:33:03,160
'Lieve Franz,
215
00:33:03,320 --> 00:33:07,280
ik denk dat de Hongaren ons steunen,
als jij hen beloont.
216
00:33:07,440 --> 00:33:11,040
Dat is jouw beslissing,
waarop ik geduldig wacht.
217
00:33:11,520 --> 00:33:14,920
Ik mis je elk moment
dat ik niet bij je ben.
218
00:33:15,080 --> 00:33:18,040
Uit verveling
ben ik zelfs weer gaan dichten.
219
00:33:18,200 --> 00:33:23,000
Ik bespaar je m'n pennenvruchten.
Je mag van mij nu zelfs lachen.'
220
00:34:32,600 --> 00:34:34,000
Goed zo.
221
00:34:55,280 --> 00:34:57,400
Eerst ontsmetten.
222
00:35:38,000 --> 00:35:41,200
Hoogheid, een bericht uit Wenen.
223
00:35:49,120 --> 00:35:51,560
M'n man geeft gehoor aan m'n verzoek.
224
00:35:52,480 --> 00:35:55,520
Twintig miljoen gulden hulp aan Hongarije.
225
00:35:57,800 --> 00:35:59,280
Ogenblikkelijk.
226
00:36:08,480 --> 00:36:11,280
Kunnen we nu op uw steun rekenen?
227
00:36:40,440 --> 00:36:42,840
Is er nieuws uit Beieren?
228
00:36:47,800 --> 00:36:53,760
Uwe Majesteit, koning Ludwig
heeft onze verzoeken afgewezen.
229
00:36:53,920 --> 00:36:58,600
We kunnen ons leger niet
over het Beierse spoor transporteren.
230
00:37:00,880 --> 00:37:05,560
Dat Bismarck z'n spoor gebruikt,
geeft hem een enorm voordeel.
231
00:37:05,720 --> 00:37:07,760
Wat zei Ludwig precies?
232
00:37:11,000 --> 00:37:12,600
U kon hem...
233
00:37:13,560 --> 00:37:18,720
wat hem betreft z'n rug op,
Uwe Majesteit.
234
00:37:18,880 --> 00:37:25,560
En uw verzoek onder uw voorhuid schuiven,
Uwe Majesteit.
235
00:37:41,840 --> 00:37:45,400
Ik ga naar Beieren
om met m'n schoonvader te praten.
236
00:37:45,560 --> 00:37:49,000
Als iemand Ludwig kan ompraten,
dan is het Max.
237
00:37:49,160 --> 00:37:51,800
Met Max praten? Jij?
238
00:37:53,920 --> 00:37:57,280
Heb jij een beter idee?
- Ik kan het proberen.
239
00:37:57,440 --> 00:37:59,880
Nee. Ik doe het.
240
00:38:01,880 --> 00:38:03,480
Veel succes dan maar.
241
00:38:05,080 --> 00:38:07,240
Bedankt, moeder.
242
00:38:24,800 --> 00:38:26,400
Bijschenken?
243
00:40:04,680 --> 00:40:08,320
Wat een geluk hebben we.
Bismarck heeft geleverd.
244
00:40:22,200 --> 00:40:26,640
Het geluk, Emanuelle,
ligt aan onze voeten.
245
00:40:26,800 --> 00:40:29,400
En wat doen we met de keizerin?
246
00:40:32,760 --> 00:40:34,160
Die vrouw...
247
00:40:37,560 --> 00:40:41,560
Die vrouw is meer waard
dan duizend wapens.
248
00:40:48,880 --> 00:40:50,280
Kom.
249
00:41:07,600 --> 00:41:11,200
Het klinkt na�ef
uit de mond van een keizerin...
250
00:41:13,360 --> 00:41:17,160
maar ik heb altijd verlangd
naar het leven dat u leidt.
251
00:41:38,960 --> 00:41:42,600
Ik kan nu maar beter...
- Wees niet bang.
252
00:41:43,305 --> 00:42:43,188
WWW.ALLESIN1BOX.COM
That's all you need.
253
00:42:43,238 --> 00:42:47,788
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
19397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.