All language subtitles for Sisi s02e02.ned

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:04,720 Berlijn 2 00:00:12,760 --> 00:00:16,320 De wapens kunnen verstuurd worden. 3 00:00:16,480 --> 00:00:21,040 Maar als de Hongaren hun belofte niet houden en die tegen ons inzetten? 4 00:00:24,040 --> 00:00:26,160 Jawel, graaf von Bismarck. 5 00:00:27,240 --> 00:00:30,480 Compagnie, maak de wagens klaar voor vertrek. 6 00:00:30,640 --> 00:00:34,360 Deze en deze eenheid, wapens snel verzenden. 7 00:00:35,360 --> 00:00:37,080 Uitgerust aan het werk. 8 00:00:38,720 --> 00:00:42,200 Mijne heren, niet in slaap vallen. Hierlangs. 9 00:00:44,000 --> 00:00:50,074 WWW.ALLESIN1BOX.COM That's all you need. 10 00:00:53,960 --> 00:00:56,960 Goede reis. - Dank je. 11 00:00:59,680 --> 00:01:04,040 Maak je maar geen zorgen. Graaf Andr�ssy laat je niet vallen. 12 00:01:23,920 --> 00:01:27,280 Zou u haar wel alleen naar Hongarije laten gaan? 13 00:01:27,440 --> 00:01:29,840 Laatst was het al zo gevaarlijk. 14 00:01:38,640 --> 00:01:43,040 Ik doe alles om mijn volk voor nog een oorlog te behoeden. 15 00:02:02,600 --> 00:02:05,400 Je hebt de juiste beslissing genomen. 16 00:02:06,600 --> 00:02:09,720 Ze heeft een bijzondere band met de Hongaren. 17 00:02:17,920 --> 00:02:19,360 Waar ga je heen? 18 00:02:19,520 --> 00:02:21,240 Ik haal haar terug. - Franz. 19 00:02:23,960 --> 00:02:25,440 Ju. 20 00:03:48,000 --> 00:03:51,440 Pas verdorie op. - We moeten de wond verzorgen. 21 00:03:55,480 --> 00:03:57,160 Gyula. 22 00:04:01,800 --> 00:04:03,120 Pas op, Gyula. 23 00:04:06,880 --> 00:04:07,920 Gyula. 24 00:04:13,840 --> 00:04:15,120 Nee. 25 00:04:19,760 --> 00:04:22,400 Ik schiet die knol straks af. - Nee. 26 00:04:22,560 --> 00:04:26,600 Hij heeft al drie levens op z'n geweten. Het is welletjes. 27 00:04:37,120 --> 00:04:43,280 Bismarcks troepen zijn Noord-Duitsland in gemarcheerd. We moeten terugslaan. 28 00:04:43,440 --> 00:04:49,160 Zoek uit wie in de Bond ons steunt. - Jawel. Maar laat het niet escaleren. 29 00:04:49,320 --> 00:04:53,640 De Duitse Bond kan Bismarck ertoe brengen zich geweldloos terug te trekken. 30 00:04:53,800 --> 00:04:58,120 Als u een opmerking betreffende de schatkist toestaat... 31 00:04:58,280 --> 00:05:00,160 Staan we niet toe. 32 00:05:00,320 --> 00:05:04,880 Frankrijk verleent ons een krediet. - Wat wil Napoleon als borg? 33 00:05:05,040 --> 00:05:08,360 Kort gezegd: we mogen deze oorlog niet verliezen. 34 00:05:22,240 --> 00:05:25,840 Hongarije 35 00:05:41,080 --> 00:05:43,320 Wilt u even pauzeren, Hoogheid? 36 00:05:43,480 --> 00:05:47,800 Nee. Het wordt gewoon tijd dat we aankomen. 37 00:05:50,040 --> 00:05:52,960 Ja. Het is niet ver meer. 38 00:06:45,000 --> 00:06:47,600 Zo begroet je een keizerin toch niet? 39 00:06:52,760 --> 00:06:55,360 Graaf Andr�ssy weet niet dat we er zijn. 40 00:06:57,000 --> 00:07:00,840 Ik wil geen opzien baren. - Hoogheid... 41 00:07:08,320 --> 00:07:13,080 We vermoeden dat graaf Andr�ssy in Biarritz Bismarck heeft ontmoet. 42 00:07:13,240 --> 00:07:14,760 Bismarck? 43 00:07:27,440 --> 00:07:29,640 Wat bent u van plan, Hoogheid? 44 00:07:30,920 --> 00:07:32,640 Wacht nu toch. 45 00:07:33,880 --> 00:07:39,080 En de paus erkende dat Stephan een goed mens was, met verheven doelen. 46 00:07:39,240 --> 00:07:43,000 Hij schonk hem een kroon die eenieder zou dragen 47 00:07:43,160 --> 00:07:46,640 die z'n land net zo liefdevol zou dienen als hij. 48 00:07:46,800 --> 00:07:51,960 Maar niet iedereen had zo'n goed hart. Hoe langer Stephan dood was, 49 00:07:52,120 --> 00:07:55,800 hoe vreselijker de dingen die in naam van zijn kroon gebeurden. 50 00:07:56,560 --> 00:08:01,000 Zo verschrikkelijk dat ik je er niets over ga vertellen. 51 00:08:01,160 --> 00:08:06,400 De jaren gingen voorbij en de kroon bracht alleen dood en verderf. 52 00:08:07,280 --> 00:08:12,000 Tot ��n van de mannen hem stal en op een geheime plek begroef. 53 00:08:12,160 --> 00:08:17,400 Zodat niemand meer in z'n eentje met de kroon het lot van dit land bepaalde. 54 00:08:17,560 --> 00:08:20,960 Niemand die zo edel is als Koning Stephan, 55 00:08:21,120 --> 00:08:22,520 of jij. 56 00:08:44,159 --> 00:08:45,560 Hoogheid. 57 00:08:46,840 --> 00:08:48,600 Wat een verrassing. 58 00:08:49,640 --> 00:08:51,240 Goedenavond. 59 00:08:53,040 --> 00:08:57,480 Welkom in m'n vaderland, de mooiste plek die ik op aarde ken. 60 00:09:02,320 --> 00:09:05,320 Wat verschaft mij de eer van uw bezoek? 61 00:09:09,440 --> 00:09:13,720 Hoogheid, dit is m'n zus, Emanuelle. - Het is me een genoegen. 62 00:09:14,120 --> 00:09:15,680 Laten we gaan zitten. 63 00:09:20,800 --> 00:09:22,160 Gaat u zitten. 64 00:09:23,160 --> 00:09:26,000 De keizerin heeft ook een dochtertje. 65 00:09:27,280 --> 00:09:32,080 En een zoon, maar die is nog heel klein. - Hoe klein dan? 66 00:09:32,640 --> 00:09:34,440 Zo klein. 67 00:09:47,960 --> 00:09:50,560 Hopelijk hebt u honger, Majesteit. 68 00:09:56,480 --> 00:10:00,440 Waar ik vandaan kom, eet je kippenboutjes met je handen. 69 00:10:01,280 --> 00:10:03,640 Waar ik echt vandaan kom, althans. 70 00:10:24,920 --> 00:10:28,760 Om uw vraag naar de reden van m'n bezoek te beantwoorden: 71 00:10:31,000 --> 00:10:34,520 Ik wil graag met u praten, graaf Andr�ssy. 72 00:10:34,880 --> 00:10:36,320 Met mij praten? 73 00:10:38,520 --> 00:10:40,320 Maar natuurlijk, Hoogheid. 74 00:10:47,360 --> 00:10:49,640 Wat kan ik voor u doen, Hoogheid? 75 00:10:51,600 --> 00:10:54,440 We staan voor een oorlog tegen Pruisen. 76 00:10:55,640 --> 00:10:58,960 Daar heb ik over gehoord. - Is dat zo, ja? 77 00:11:01,040 --> 00:11:04,000 Aan welke kant staat u, graaf Andr�ssy? 78 00:11:05,680 --> 00:11:08,480 Heeft uw eega u naar mij toe gestuurd? 79 00:11:09,520 --> 00:11:12,960 Ja, maar ik stond zelf ook achter dat idee. 80 00:11:13,120 --> 00:11:15,240 En waarom stond u erachter? 81 00:11:16,960 --> 00:11:21,040 Omdat ik weet dat u in Frankrijk was om met Bismarck te praten. 82 00:11:21,920 --> 00:11:23,960 En omdat ik u vertrouw. 83 00:11:24,120 --> 00:11:27,120 Ook al sprak u tot nu toe niet de waarheid. 84 00:11:30,160 --> 00:11:34,960 U hebt gelijk. Bismarck heeft geprobeerd mij aan z'n kant te krijgen. 85 00:11:36,160 --> 00:11:37,960 Wat heeft hij u geboden? 86 00:11:38,920 --> 00:11:42,520 Moderne wapens. Onze vrijheid. 87 00:11:43,720 --> 00:11:46,360 Wat hebt u hem geantwoord? 88 00:11:46,520 --> 00:11:48,320 Graaf Andr�ssy. 89 00:11:48,480 --> 00:11:53,200 Als het tot een oorlog met Pruisen komt, hebben we uw loyaliteit nodig. 90 00:11:53,360 --> 00:11:56,560 Het is al laat. We moeten teruggaan. 91 00:12:04,880 --> 00:12:07,360 'Majesteit. Majesteit.' 92 00:12:10,440 --> 00:12:13,720 Ze moet toch ten minste de aanspreektitels beheersen. 93 00:12:17,480 --> 00:12:21,960 En zeg tegen koning Ludwig dat hij z'n zuipende soldaten mag houden. 94 00:12:22,360 --> 00:12:25,920 Moet ik hem dat zeggen, Majesteit? - Natuurlijk niet. 95 00:12:26,080 --> 00:12:28,000 We hebben de Beiers nodig. 96 00:12:29,280 --> 00:12:32,240 En we hebben hun spoorweg nodig voor onze troepen. 97 00:12:32,400 --> 00:12:34,640 Jawel, Majesteit. - Vervloekt. 98 00:12:34,800 --> 00:12:38,080 Marie, wat ben je toch een onbehouwen kind. 99 00:12:40,480 --> 00:12:43,880 Als u mij toestaat, zou ik nu graag vertrekken. 100 00:12:45,000 --> 00:12:46,400 Veel succes. 101 00:12:52,760 --> 00:12:56,880 Zelfs je moeder had meer manieren. - Moeder... 102 00:14:11,680 --> 00:14:13,280 Je hebt je bezeerd. 103 00:15:16,720 --> 00:15:18,640 Wat heb je hier te zoeken? 104 00:15:19,960 --> 00:15:22,080 Ik wilde... - Als ik je nog ��n keer 105 00:15:22,240 --> 00:15:26,440 in de buurt van m'n zoon zie, zul je ervan lusten. 106 00:15:28,720 --> 00:15:30,640 Maak dat je wegkomt. 107 00:15:35,920 --> 00:15:38,120 Waar waren jullie, verdorie? 108 00:15:38,280 --> 00:15:39,920 Rustig maar. 109 00:15:41,360 --> 00:15:42,760 Geef hem aan mij. 110 00:16:37,640 --> 00:16:41,120 Goeiemorgen, keizerin. - Blijft u toch zitten. 111 00:16:41,920 --> 00:16:43,720 Hoogheid. 112 00:16:43,880 --> 00:16:47,920 Hebt u goed geslapen? - Nee. Heel goed, zelfs. 113 00:16:48,080 --> 00:16:51,840 M'n broer komt zo. Hij verzorgt de paarden nog. 114 00:16:52,000 --> 00:16:57,040 Wat wilt u als ontbijt? Ruim je dat af? - Ik heb om deze tijd nog geen honger. 115 00:16:57,200 --> 00:16:59,960 Dan kunnen we meteen gaan. Hoogheid. 116 00:17:00,120 --> 00:17:03,800 Ik wil u graag wat laten zien. Dit moet u wel passen. 117 00:17:03,960 --> 00:17:06,640 Ze zet geen stap zonder mij en haar garde. 118 00:17:06,800 --> 00:17:10,640 U kunt meegaan, gravin, maar de garde moet hier blijven. 119 00:17:10,800 --> 00:17:12,880 Ik sta erop. - Ik ook. 120 00:17:37,600 --> 00:17:41,600 Wees niet bang, gravin, met mij erbij doet Akos u niets. 121 00:17:44,000 --> 00:17:46,320 Volgens mij mag hij u wel. 122 00:17:47,600 --> 00:17:50,840 In sommige dorpen regent het al een jaar niet meer. 123 00:17:51,000 --> 00:17:56,200 Met onze put hebben wij het gered, maar veel oogsten zijn verloren gegaan. 124 00:18:06,280 --> 00:18:08,200 Kom, kinderen. Er is brood. 125 00:18:10,200 --> 00:18:12,640 Zeg tegen �d�n dat de keizerin hier is. 126 00:18:14,840 --> 00:18:18,120 Rustig, rustig. Er is genoeg voor iedereen. 127 00:18:22,760 --> 00:18:23,760 Alstublieft. 128 00:18:23,920 --> 00:18:26,320 Ze heeft bijna geen bescherming. 129 00:18:27,560 --> 00:18:30,000 Ze heeft maar vier lijfwachten. 130 00:18:40,120 --> 00:18:42,120 Ik kom morgen terug. 131 00:18:51,480 --> 00:18:53,800 �d�n moet nu meteen handelen. 132 00:18:56,800 --> 00:19:00,800 Hoe leg ik die mensen uit dat ze voor Oostenrijk moeten vechten? 133 00:19:02,720 --> 00:19:04,240 We gaan rijden. 134 00:19:07,240 --> 00:19:10,520 Ik wist niet dat het... - Dat het zo erg is? 135 00:19:10,680 --> 00:19:16,680 En dat omdat uw eega het Hongaarse parlement de macht heeft ontnomen. 136 00:20:44,200 --> 00:20:45,600 Ja? 137 00:20:53,680 --> 00:20:55,720 Ik zal m'n man een telegram sturen. 138 00:20:57,400 --> 00:21:01,200 En vragen of hij Hongarije 20 miljoen gulden stuurt. 139 00:21:01,360 --> 00:21:03,000 Als directe hulp. 140 00:21:03,840 --> 00:21:05,800 20 miljoen gulden? 141 00:21:10,080 --> 00:21:13,600 Uw eega heeft elke cent nodig voor die oorlog. 142 00:21:16,360 --> 00:21:17,800 We zullen zien. 143 00:21:18,560 --> 00:21:20,160 Ja. 144 00:21:42,160 --> 00:21:44,560 Wat is er met dat dier? 145 00:21:48,000 --> 00:21:49,760 Het was van m'n vrouw. 146 00:21:57,000 --> 00:21:59,400 Wat is haar overkomen? 147 00:22:46,720 --> 00:22:49,280 Wat is er? - Excuus, Majesteit. 148 00:22:49,440 --> 00:22:53,440 Een bericht van uw echtgenote, uit Hongarije. 149 00:23:04,240 --> 00:23:08,040 Wat schrijft ze? - We hebben het er later wel over. 150 00:23:10,200 --> 00:23:13,200 Er is nog iets waarover ik je wil spreken. 151 00:23:15,240 --> 00:23:17,600 Kan dat niet later? - Nee. 152 00:23:32,640 --> 00:23:34,440 Wat is hier gebeurd? 153 00:23:35,080 --> 00:23:38,160 Marie was bijna niet te bedaren, Majesteit. 154 00:23:38,320 --> 00:23:41,640 Toen wij hier aankwamen, had ze het bed al aangestoken. 155 00:23:41,800 --> 00:23:46,200 Ze schreeuwde om haar moeder en hield niet meer op met huilen. 156 00:23:47,720 --> 00:23:51,600 Nog een geluk dat niet het hele paleis afgebrand is. 157 00:23:55,520 --> 00:23:57,040 Dat meisje moet weg. 158 00:23:59,120 --> 00:24:01,520 Zou je me alleen willen laten? 159 00:24:04,440 --> 00:24:05,840 Zoals je wilt. 160 00:24:09,000 --> 00:24:10,400 Waar is Marie nu? 161 00:24:11,320 --> 00:24:15,720 Dat weten we niet, Majesteit. - Hoe bedoel je? 162 00:24:15,880 --> 00:24:19,240 Zoek haar dan. - Jawel, Uwe Majesteit. 163 00:24:54,560 --> 00:24:59,160 Laat me los. Laat me los. 164 00:24:59,320 --> 00:25:03,120 Laat me los. Nee, nee. 165 00:25:06,960 --> 00:25:09,800 Wat bent u van plan? - Uw hengst vangen. 166 00:25:09,960 --> 00:25:12,040 Nee, Kopp�ny is gevaarlijk. 167 00:25:13,240 --> 00:25:17,400 Als z'n wond niet verzorgd wordt, leeft hij niet lang meer. 168 00:25:17,560 --> 00:25:20,080 Laat me u dan begeleiden. - Nee. 169 00:25:21,760 --> 00:25:25,680 Hou de weide open, met wat geluk volgt hij deze merrie. 170 00:25:25,840 --> 00:25:27,960 Ze kennen elkaar goed. 171 00:25:53,080 --> 00:25:56,400 Ik heb �d�n gesproken. - En wat zei hij? 172 00:26:23,760 --> 00:26:25,760 Waar gaan we naartoe? 173 00:26:36,160 --> 00:26:40,560 Ik wilde Rudolf sussen, zodat de kameniersters hem ontzagen. 174 00:26:43,920 --> 00:26:45,560 Waar heb je het over? 175 00:26:47,400 --> 00:26:51,360 Ze schudden hem door elkaar, zodat hij ophoudt met huilen. 176 00:26:51,520 --> 00:26:55,880 Maar dan huilt hij nog harder en houden ze z'n mond dicht. 177 00:26:56,880 --> 00:26:58,960 Rudolf is bang voor hen. 178 00:27:12,760 --> 00:27:14,360 Ga maar rechtop staan. 179 00:27:17,920 --> 00:27:19,280 Hoerenkind. 180 00:27:19,440 --> 00:27:23,000 Laat me met rust. - Lellebel. 181 00:27:55,440 --> 00:27:58,520 Geen fratsen meer. Begrepen? 182 00:28:02,640 --> 00:28:04,040 Goed zo. 183 00:29:14,480 --> 00:29:15,880 Rustig. 184 00:29:22,000 --> 00:29:23,440 Kom, Kopp�ny. 185 00:29:25,840 --> 00:29:27,240 Braaf. 186 00:29:30,920 --> 00:29:32,320 Lopen maar. 187 00:29:54,800 --> 00:29:58,600 De M1854, de beste voorlader op de markt. 188 00:29:58,760 --> 00:30:01,480 Met munitie van een klein kaliber. 189 00:30:03,360 --> 00:30:05,640 Franz, Franz. 190 00:30:07,040 --> 00:30:08,600 Wat doe jij hier? 191 00:30:08,760 --> 00:30:13,680 Geen fratsen meer, zei ik toch. - Het spijt me. Mag ik toekijken? 192 00:30:18,760 --> 00:30:21,600 De M/41. Een achterlader. 193 00:30:21,760 --> 00:30:26,960 Het nieuwste model van de gewerenfabriek in S�mmerda. Hoge vuursnelheid. 194 00:30:33,160 --> 00:30:35,200 Lijkt een afwijking te hebben. 195 00:30:35,360 --> 00:30:38,600 Scherpte en reikwijdte zijn wat minder. 196 00:30:38,760 --> 00:30:42,520 Liggend en geknield herladen is wel weer mogelijk. 197 00:30:42,680 --> 00:30:45,920 Laden is kinderspel. Ik zal het u laten zien. 198 00:30:46,080 --> 00:30:47,520 Mag ik dat doen? 199 00:30:48,400 --> 00:30:50,520 Hoe kom je daar nu op? 200 00:30:50,680 --> 00:30:55,600 Hij zei dat het kinderspel is. - Dit is niets voor kleine meisjes. 201 00:30:55,760 --> 00:31:01,400 In de oorlog zullen velen voor het eerst een wapen vasthouden. Of niet soms? 202 00:31:38,760 --> 00:31:40,640 Kinderspel. 203 00:31:40,800 --> 00:31:42,400 Stop. 204 00:31:46,000 --> 00:31:49,960 Nooit op mensen richten. Tenzij je ze wilt doden. 205 00:31:52,920 --> 00:31:56,480 Wat wilt u ervoor hebben? - Honderd gulden per stuk. 206 00:32:02,800 --> 00:32:06,080 Hoeveel achterladers hebben de Pruisen besteld? 207 00:32:07,120 --> 00:32:08,560 Hoe weet u dat? 208 00:32:13,440 --> 00:32:15,040 30.000. 209 00:32:16,280 --> 00:32:18,600 Wanneer levert u die aan hen? 210 00:32:25,880 --> 00:32:27,880 Dat hebben we al gedaan. 211 00:32:33,600 --> 00:32:37,360 Is Marie hier weer vanwege Sisi? - Nee. Omdat ik het wil. 212 00:32:37,520 --> 00:32:42,320 Medelijden is geen deugd, Franz. - Ik heb geen medelijden voor haar. 213 00:32:42,480 --> 00:32:44,920 Ik heb respect voor haar moed. 214 00:33:01,320 --> 00:33:03,160 'Lieve Franz, 215 00:33:03,320 --> 00:33:07,280 ik denk dat de Hongaren ons steunen, als jij hen beloont. 216 00:33:07,440 --> 00:33:11,040 Dat is jouw beslissing, waarop ik geduldig wacht. 217 00:33:11,520 --> 00:33:14,920 Ik mis je elk moment dat ik niet bij je ben. 218 00:33:15,080 --> 00:33:18,040 Uit verveling ben ik zelfs weer gaan dichten. 219 00:33:18,200 --> 00:33:23,000 Ik bespaar je m'n pennenvruchten. Je mag van mij nu zelfs lachen.' 220 00:34:32,600 --> 00:34:34,000 Goed zo. 221 00:34:55,280 --> 00:34:57,400 Eerst ontsmetten. 222 00:35:38,000 --> 00:35:41,200 Hoogheid, een bericht uit Wenen. 223 00:35:49,120 --> 00:35:51,560 M'n man geeft gehoor aan m'n verzoek. 224 00:35:52,480 --> 00:35:55,520 Twintig miljoen gulden hulp aan Hongarije. 225 00:35:57,800 --> 00:35:59,280 Ogenblikkelijk. 226 00:36:08,480 --> 00:36:11,280 Kunnen we nu op uw steun rekenen? 227 00:36:40,440 --> 00:36:42,840 Is er nieuws uit Beieren? 228 00:36:47,800 --> 00:36:53,760 Uwe Majesteit, koning Ludwig heeft onze verzoeken afgewezen. 229 00:36:53,920 --> 00:36:58,600 We kunnen ons leger niet over het Beierse spoor transporteren. 230 00:37:00,880 --> 00:37:05,560 Dat Bismarck z'n spoor gebruikt, geeft hem een enorm voordeel. 231 00:37:05,720 --> 00:37:07,760 Wat zei Ludwig precies? 232 00:37:11,000 --> 00:37:12,600 U kon hem... 233 00:37:13,560 --> 00:37:18,720 wat hem betreft z'n rug op, Uwe Majesteit. 234 00:37:18,880 --> 00:37:25,560 En uw verzoek onder uw voorhuid schuiven, Uwe Majesteit. 235 00:37:41,840 --> 00:37:45,400 Ik ga naar Beieren om met m'n schoonvader te praten. 236 00:37:45,560 --> 00:37:49,000 Als iemand Ludwig kan ompraten, dan is het Max. 237 00:37:49,160 --> 00:37:51,800 Met Max praten? Jij? 238 00:37:53,920 --> 00:37:57,280 Heb jij een beter idee? - Ik kan het proberen. 239 00:37:57,440 --> 00:37:59,880 Nee. Ik doe het. 240 00:38:01,880 --> 00:38:03,480 Veel succes dan maar. 241 00:38:05,080 --> 00:38:07,240 Bedankt, moeder. 242 00:38:24,800 --> 00:38:26,400 Bijschenken? 243 00:40:04,680 --> 00:40:08,320 Wat een geluk hebben we. Bismarck heeft geleverd. 244 00:40:22,200 --> 00:40:26,640 Het geluk, Emanuelle, ligt aan onze voeten. 245 00:40:26,800 --> 00:40:29,400 En wat doen we met de keizerin? 246 00:40:32,760 --> 00:40:34,160 Die vrouw... 247 00:40:37,560 --> 00:40:41,560 Die vrouw is meer waard dan duizend wapens. 248 00:40:48,880 --> 00:40:50,280 Kom. 249 00:41:07,600 --> 00:41:11,200 Het klinkt na�ef uit de mond van een keizerin... 250 00:41:13,360 --> 00:41:17,160 maar ik heb altijd verlangd naar het leven dat u leidt. 251 00:41:38,960 --> 00:41:42,600 Ik kan nu maar beter... - Wees niet bang. 252 00:41:43,305 --> 00:42:43,188 WWW.ALLESIN1BOX.COM That's all you need. 253 00:42:43,238 --> 00:42:47,788 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 19397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.