All language subtitles for Sisi s02e01.ned

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,300 --> 00:00:19,340 Bij mij ging het vanzelf. 2 00:00:19,500 --> 00:00:22,020 Soms gaat het wat moeilijker. 3 00:00:54,460 --> 00:00:56,140 Wat mooi. 4 00:01:30,340 --> 00:01:34,180 Franz Joseph, in levenden lijve. 5 00:01:34,340 --> 00:01:37,860 Bericht uit Wenen. Het is een troonopvolger. 6 00:01:38,980 --> 00:01:42,300 Dan is ons cadeau precies op tijd klaar. 7 00:02:28,260 --> 00:02:32,580 Lellebel. Lellebel, rot op. 8 00:02:32,740 --> 00:02:35,580 Laat me met rust. - Lellebel. 9 00:02:36,460 --> 00:02:39,460 Pak haar. - Lellebel. 10 00:02:39,620 --> 00:02:41,260 Ga weg. - Kleine rat. 11 00:02:41,420 --> 00:02:44,740 Laat me met rust. - Lellebel. 12 00:02:45,900 --> 00:02:47,780 Lellebel. 13 00:02:49,900 --> 00:02:51,860 Pak haar. 14 00:02:52,700 --> 00:02:55,020 Vooruit, sla haar. - De kleine rat. 15 00:02:55,180 --> 00:02:57,500 Vooruit, leer haar een lesje. 16 00:03:07,460 --> 00:03:09,060 Wil jij ook een klap? 17 00:03:36,580 --> 00:03:42,580 Hartelijk dank voor uw bezoek, Barona. - God zegene u en de keizerlijke familie. 18 00:04:01,940 --> 00:04:05,740 Excuus, er waren weer problemen op de kloosterschool. 19 00:04:56,180 --> 00:04:58,180 Wat is er deze keer gebeurd? 20 00:05:02,620 --> 00:05:06,900 Marie, je zou toch niet meer... - We zouden een ritje maken 21 00:05:07,060 --> 00:05:08,620 als je me bezoekt. 22 00:05:08,780 --> 00:05:12,660 Dat kan niet zomaar. - Waarom niet? Je bent de keizerin. 23 00:05:16,980 --> 00:05:19,100 Ik wil met je naar het hof. 24 00:05:20,580 --> 00:05:21,900 Naar Wenen? 25 00:05:23,140 --> 00:05:25,620 Dan ben je hier beter af. Geloof me. 26 00:05:26,460 --> 00:05:30,420 Ze zeggen dat ik geen gravin ben. Mag ik daarom niet mee? 27 00:05:30,580 --> 00:05:33,260 Nee. - Waarom dan niet? 28 00:05:40,860 --> 00:05:45,420 Het hof is als een te strak ingesnoerd korset. 29 00:05:45,580 --> 00:05:49,740 Het beneemt je de adem en... - Je hebt het m'n moeder beloofd. 30 00:05:49,900 --> 00:05:54,300 Ik draag liever een korset dan dat ik nog één dag hier blijf. 31 00:06:38,900 --> 00:06:41,980 Je vertrekken zijn heel dicht bij die van ons. 32 00:06:43,140 --> 00:06:45,340 Net als die van je moeder ooit. 33 00:06:53,820 --> 00:06:56,020 Hallo, kindje van me. 34 00:06:59,060 --> 00:07:03,140 Dat is Marie. En dat is m'n dochter Gisela. 35 00:07:05,140 --> 00:07:07,660 Gravin von... - Ik weet wie dat is. 36 00:07:09,780 --> 00:07:12,940 En hoe gaat het met de kleine kroonprins? 37 00:07:14,060 --> 00:07:16,060 Met hem gaat het goed. 38 00:07:19,220 --> 00:07:24,100 Marie woont vanaf nu bij ons. - Wat vindt m'n zoon daarvan? 39 00:07:24,260 --> 00:07:26,220 Ik vertel het hem graag zelf. 40 00:07:30,940 --> 00:07:33,340 De gelijkenis is frappant. 41 00:07:34,260 --> 00:07:36,460 Hopelijk niet in elk opzicht. 42 00:07:53,340 --> 00:07:58,100 Zijne Majesteit Franz Joseph I, 43 00:07:58,820 --> 00:08:03,300 uit Gods genade keizer van Oostenrijk 44 00:08:03,460 --> 00:08:06,460 en voorzitter van de Duitse Bond. 45 00:08:16,420 --> 00:08:19,260 Ik heet alle deelnemers hartelijk welkom in Wenen. 46 00:08:19,420 --> 00:08:24,020 Gezamenlijk hebben we Europa stabiliteit en veiligheid gegeven. 47 00:08:24,180 --> 00:08:27,620 Hiermee open ik de zitting van de Duitse Bond. 48 00:08:27,780 --> 00:08:30,060 Ten eerste wil ik graag... 49 00:08:40,060 --> 00:08:41,380 Zit. 50 00:08:47,980 --> 00:08:50,020 Welkom, Herr von Bismarck. 51 00:08:50,180 --> 00:08:53,980 Het spijt me dat ik te laat ben, Uwe Majesteit. 52 00:08:55,460 --> 00:08:58,100 Het is een lange reis van Berlijn naar Wenen. 53 00:08:59,540 --> 00:09:01,740 Dat zegt u goed, Uwe Majesteit. 54 00:09:01,900 --> 00:09:03,740 Gaat u alstublieft door. 55 00:09:04,300 --> 00:09:07,900 Ik ben nog niet begonnen. - Mooi zo. 56 00:09:09,300 --> 00:09:12,860 Dan wil ik u bij dezen uit naam van Pruisen 57 00:09:13,020 --> 00:09:18,420 persoonlijk welgemeend feliciteren met de geboorte van de kroonprins. 58 00:09:22,900 --> 00:09:26,540 Ik hoop dat het hem en uw echtgenote goed gaat. 59 00:09:27,020 --> 00:09:30,140 Hartelijk dank. Het gaat uitstekend met hen. 60 00:09:55,660 --> 00:09:59,060 Wilt u me nu al onsterfelijk maken? 61 00:10:00,340 --> 00:10:03,980 Of hoe moet ik uw cadeau anders interpreteren? 62 00:10:05,300 --> 00:10:10,060 Oostenrijk heeft de Duitse Bond verdienstelijk geleid. 63 00:10:10,220 --> 00:10:14,860 Maar de tijd is gekomen om afstand te doen van deze rol. 64 00:10:16,700 --> 00:10:19,220 Pruisen wil de Duitse Bond leiden. 65 00:10:19,380 --> 00:10:23,580 Iedereen weet dat u niet lang standhoudt in een oorlog. 66 00:10:33,380 --> 00:10:38,020 Maak een overzicht van onze wapens, munitie en schatkamer. 67 00:10:38,180 --> 00:10:43,580 Is er echt geen andere mogelijkheid? - Bismarck wil onze zwakten benutten. 68 00:10:44,380 --> 00:10:48,220 Alleen met een enorme strijdmacht voorkom ik een oorlog. 69 00:10:50,540 --> 00:10:54,500 Wat ben je van plan? - Onder de huidige omstandigheden 70 00:10:54,660 --> 00:11:00,060 rest mij niets anders dan bij Napoleon om een paar francs te bedelen. 71 00:11:01,220 --> 00:11:04,860 Heel veel francs. - Tot voor kort was hij nog je vijand. 72 00:11:05,980 --> 00:11:09,940 Als ik geld van hem leen om me tegen Bismarck te wapenen, 73 00:11:10,100 --> 00:11:13,580 valt hij me niet in de rug aan bij een oorlog. 74 00:11:18,260 --> 00:11:22,780 Anders ziet hij z'n geld niet terug. - Hij kiest Bismarcks kant 75 00:11:22,940 --> 00:11:27,420 als jij zwakte toont. - Het is de enige mogelijkheid. 76 00:11:49,020 --> 00:11:52,660 Sisi, zou je niet nog even rustig aan doen? 77 00:11:57,940 --> 00:11:59,780 Wat heb je lang gewerkt. 78 00:12:04,300 --> 00:12:08,100 Is alles in orde? - Ja hoor, maak je maar geen zorgen. 79 00:12:39,100 --> 00:12:43,300 Ik moet je iets vertellen. Ik heb Marie naar het hof gehaald. 80 00:12:49,420 --> 00:12:51,980 Haar moeder werd terechtgesteld... 81 00:12:53,860 --> 00:12:55,340 door ons. 82 00:12:58,580 --> 00:13:00,620 Marie is haar moeder niet. 83 00:13:02,300 --> 00:13:04,300 Ze komt het nooit te weten. 84 00:13:14,500 --> 00:13:16,580 Je weet vast wel wat je doet. 85 00:13:26,700 --> 00:13:28,100 Dank je wel. 86 00:14:26,780 --> 00:14:28,540 Je sloeg om je heen. 87 00:14:29,140 --> 00:14:30,740 Wat heb je gedroomd? 88 00:14:34,300 --> 00:14:35,900 Een nachtmerrie... 89 00:14:37,140 --> 00:14:38,540 Het gaat alweer. 90 00:14:44,380 --> 00:14:45,740 Wat is er? 91 00:14:46,940 --> 00:14:50,900 Ik ga een paar dagen naar Biarritz om Napoleon een lening te vragen. 92 00:14:53,020 --> 00:14:57,500 Waarvoor? - Bismarck werkt ons uit de Duitse Bond. 93 00:14:57,660 --> 00:14:59,940 Hij wil een oorlog uitlokken. 94 00:15:00,100 --> 00:15:05,140 Alleen met een lening bij Napoleon is die oorlog te voorkomen, denk ik. 95 00:15:05,300 --> 00:15:06,780 Dan ga ik met je mee. 96 00:15:13,180 --> 00:15:16,060 Ik wil graag dat je nog een tijdje uitrust. 97 00:15:16,220 --> 00:15:19,860 Het komt niet goed over als je alleen arriveert. 98 00:15:20,020 --> 00:15:23,380 Napoleon vindt de mening van z'n vrouw belangrijk... 99 00:15:24,340 --> 00:15:26,140 zoals we wel weten. 100 00:15:38,940 --> 00:15:40,860 Kijk eens. Hier. 101 00:15:45,740 --> 00:15:50,620 M'n verlovingscadeau van Franz. Hij praat graag met mensen. 102 00:15:56,220 --> 00:15:59,020 Maar vertrouw hem geen geheimen toe. 103 00:16:00,500 --> 00:16:03,020 Die zou hij kunnen doorvertellen. 104 00:16:06,180 --> 00:16:10,940 Is die kooi niet veel te klein voor hem? - Hij weet niet beter. 105 00:16:11,100 --> 00:16:12,860 Hij is wel een vogel. 106 00:16:22,540 --> 00:16:25,580 Dit moest ik van je moeder aan jou geven. 107 00:16:25,740 --> 00:16:28,940 Ik heb gewacht tot je kon lezen. Dat kun je nu. 108 00:16:29,100 --> 00:16:35,340 Ze had zichzelf leren lezen en schrijven. Ze was een erg indrukwekkende vrouw. 109 00:16:37,060 --> 00:16:39,060 Dat zie ik terug in jou. 110 00:16:42,260 --> 00:16:43,900 Dit was ook van haar. 111 00:16:45,900 --> 00:16:47,700 Het is van jou. 112 00:16:48,140 --> 00:16:53,340 Ik moet een paar dagen op reis. Wil jij zolang voor mij met hem praten? 113 00:16:58,420 --> 00:17:00,220 Tot heel snel, Marie. 114 00:17:57,580 --> 00:18:01,380 Op onze laatste grote reis zijn we haar kwijtgeraakt. 115 00:18:08,580 --> 00:18:11,260 Ik ben blij dat je toch met me meegaat. 116 00:18:13,460 --> 00:18:15,660 Kom, de koets staat al klaar. 117 00:18:43,220 --> 00:18:47,820 Maak je geen zorgen, ze heeft al eens een jongen grootgebracht. 118 00:19:44,980 --> 00:19:47,220 Daar is ze. Kijk. 119 00:19:52,340 --> 00:19:55,380 Ik had niet gedacht dat ze echt zouden komen. 120 00:19:55,540 --> 00:19:59,500 Volgende keer nodigen we hen maar niet meer uit. 121 00:20:04,660 --> 00:20:06,780 We willen de keizerin zien. 122 00:20:19,620 --> 00:20:21,700 Daar is ze. 123 00:21:00,420 --> 00:21:03,020 Wel, ik was in Parijs en... 124 00:21:04,620 --> 00:21:08,100 Goed, jij probeert de keizerin voor ons te winnen. 125 00:21:08,260 --> 00:21:10,660 En jij overtuigt Napoleon. 126 00:21:17,340 --> 00:21:19,860 Het is waar, hij is briljant. 127 00:21:20,020 --> 00:21:25,980 Hij heeft die medicijnen uitgevonden. En ik vind het geweldig. Het is perfect. 128 00:21:28,860 --> 00:21:30,900 Fijn u weer te zien, Majesteit. 129 00:21:31,060 --> 00:21:35,260 Het is me een eer u onder m'n vriendinnen te mogen begroeten. 130 00:21:35,420 --> 00:21:36,860 Uw 'vriendinnen'? 131 00:21:39,180 --> 00:21:41,940 Eugénie? Eugénie, moet je dit zien. 132 00:21:42,100 --> 00:21:44,740 Excuseer me. - Majesteit? 133 00:21:47,260 --> 00:21:49,820 Wat is hij schattig. 134 00:21:52,380 --> 00:21:54,900 Hoe heet hij? - Ricky. 135 00:21:55,060 --> 00:21:57,100 Hij is wat vermoeid. 136 00:21:58,580 --> 00:22:01,540 De Fransen zijn erg op zichzelf. 137 00:22:01,700 --> 00:22:03,300 Graaf Andrássy. 138 00:22:04,140 --> 00:22:05,940 U ziet er betoverend uit. 139 00:22:07,660 --> 00:22:10,500 Mag ik u even gezelschap houden? 140 00:22:10,660 --> 00:22:13,580 U ziet dat ik het net heel druk heb. 141 00:22:16,500 --> 00:22:18,820 Waarom bent u in Biarritz? 142 00:22:18,980 --> 00:22:22,380 Nadat ik door uw eega ter dood werd veroordeeld, 143 00:22:22,540 --> 00:22:27,540 heb ik eens om me heen gekeken. - U hebt er wel het beste van gemaakt. 144 00:22:29,940 --> 00:22:33,580 De Franse dames lijken ook blij met uw terugkeer. 145 00:22:37,380 --> 00:22:38,780 Mag ik? 146 00:22:42,540 --> 00:22:45,940 Hebt u Wenen ook ingeruild voor de Atlantische kust? 147 00:22:46,900 --> 00:22:51,220 M'n echtgenoot en ik willen een prille vriendschap versterken. 148 00:22:51,380 --> 00:22:53,620 Met Napoleon? Waarom? 149 00:22:57,900 --> 00:22:59,580 Vertel me liever hoe ik dat doe. 150 00:22:59,740 --> 00:23:04,620 Een cadeau van juffrouw Valérie marquise de Baume-Clément voor keizerin Eugénie. 151 00:23:14,340 --> 00:23:16,940 Dank je wel. - Verrassing. 152 00:23:20,380 --> 00:23:25,500 Om een gunst vragen levert je sneller een vriend op dan als je er één verleent. 153 00:23:29,060 --> 00:23:32,900 Neem haar in vertrouwen. Geef iets van u prijs. 154 00:23:53,540 --> 00:23:55,020 Stop. 155 00:23:56,260 --> 00:24:00,100 Marie, van buiten naar binnen. 156 00:24:00,260 --> 00:24:06,060 Hors d'oeuvre chaud, potage, poisson, grosse pièce, entremet de douceur. 157 00:24:12,100 --> 00:24:14,100 Heb jij m'n moeder gekend? 158 00:24:17,220 --> 00:24:18,260 Nauwelijks. 159 00:24:23,340 --> 00:24:25,420 Weet je hoe ze gestorven is? 160 00:24:28,940 --> 00:24:31,260 Daarover praat je niet aan tafel. 161 00:24:41,820 --> 00:24:44,300 Ze was ziek. Meer weet ik niet. 162 00:25:00,260 --> 00:25:01,620 Uwe Majesteit? 163 00:25:03,500 --> 00:25:05,740 Mag ik u iets vragen? 164 00:25:12,780 --> 00:25:16,460 Ik verlang ernaar om vannacht een beetje... 165 00:25:18,340 --> 00:25:23,140 ongestoord bij m'n man te zijn. - Hoe bedoelt u dat? 166 00:25:27,260 --> 00:25:30,900 Al het personeel slaapt praktisch in dezelfde kamer. 167 00:25:31,060 --> 00:25:34,100 Ook thuis hadden we de laatste dagen bijna geen... 168 00:25:34,700 --> 00:25:37,540 rustige uurtjes met ons tweetjes. 169 00:25:37,700 --> 00:25:40,660 Wilt u dat ik u een andere kamer geef? 170 00:25:45,020 --> 00:25:47,660 Ik zal kijken wat ik voor u kan doen. 171 00:25:47,820 --> 00:25:49,740 Wilt u me nu excuseren? 172 00:26:10,340 --> 00:26:14,180 François-Joseph, u zou toch niet komen? 173 00:26:14,340 --> 00:26:19,100 Waarom hebt u zich bedacht? - Ik heb slapeloze nachten van iets. 174 00:26:19,260 --> 00:26:22,860 Gaat het om een vrouw? Een Française? 175 00:26:24,500 --> 00:26:25,900 Helaas niet. 176 00:26:28,220 --> 00:26:32,420 Eerlijk gezegd, Majesteit, baart Pruisen me zorgen. 177 00:26:33,460 --> 00:26:38,060 Otto von Bismarck dwingt me tot oorlog. - En wat wilt u dan van mij? 178 00:26:40,380 --> 00:26:45,380 Ik ben alleen tegen hem opgewassen met een waardige strijdmacht. 179 00:26:46,620 --> 00:26:52,660 Uw voormalige vijand om hulp vragen... Chapeau. 180 00:26:52,820 --> 00:26:56,660 Eerlijk gezegd, m'n beste, Bismarck is net vertrokken. 181 00:26:56,820 --> 00:27:01,500 Hij heeft me verzocht neutraal te zijn bij uw aangelegenheid. 182 00:27:01,660 --> 00:27:06,460 Wat heeft hij u in ruil beloofd? - Ik heb geen beloften nodig 183 00:27:06,620 --> 00:27:08,500 bij het kiezen van m'n vrienden. 184 00:27:24,140 --> 00:27:27,980 Wat is er? - Bismarck heeft Napoleon net bezocht. 185 00:27:28,140 --> 00:27:30,180 We zijn te laat. 186 00:27:30,340 --> 00:27:33,940 Hoe heeft Napoleon gereageerd? - Dat zei hij niet. 187 00:27:35,180 --> 00:27:37,180 Dan hebben we nog een kans. 188 00:27:38,500 --> 00:27:41,300 Franz, je moet het hoofd koel houden. 189 00:27:43,220 --> 00:27:46,220 Wie weet wie Bismarck nog meer gesproken heeft. 190 00:27:49,500 --> 00:27:51,020 Alles komt goed. 191 00:27:52,340 --> 00:27:54,340 Je bent hier niet alleen. 192 00:28:14,900 --> 00:28:16,420 Uwe Majesteit? 193 00:28:18,420 --> 00:28:21,820 Mag ik u overhalen tot een gezamenlijke foto? 194 00:28:24,460 --> 00:28:30,140 De mooiste keizerinnen van Europa op een chaise longue... 195 00:28:30,300 --> 00:28:34,700 Die foto kan wel 's meer waard worden dan dit hele slot, toch? 196 00:28:45,820 --> 00:28:47,420 Niet bewegen. 197 00:28:58,540 --> 00:28:59,940 Hallo. 198 00:29:01,620 --> 00:29:06,060 Hoe doet u dat? U weet zelfs zo'n puppy te betoveren. 199 00:29:11,660 --> 00:29:14,540 We moeten alles doen om hem toch te overtuigen. 200 00:29:14,700 --> 00:29:16,580 Dat wordt knap lastig. 201 00:29:17,060 --> 00:29:18,700 Franz, heb je even? 202 00:29:22,620 --> 00:29:25,780 Ik wacht daar op je. - Daar? 203 00:29:25,940 --> 00:29:30,100 Ik heb om een kamer gevraagd waar we niet gestoord worden. 204 00:29:30,260 --> 00:29:35,260 Om een gunst vragen levert je sneller een vriend op dan als je er één verleent. 205 00:29:38,220 --> 00:29:39,940 Zoiets doen vrienden. 206 00:29:40,100 --> 00:29:44,500 Ze zei zelfs dat ze ook graag weer een nacht samen zou willen hebben. 207 00:29:46,260 --> 00:29:49,740 Ik kan bijna niet wachten. - Zet 'm op. 208 00:29:59,700 --> 00:30:03,100 L'Hombre. De keizer speelt in z'n eentje troef. 209 00:30:04,820 --> 00:30:06,860 Bravo. 210 00:30:07,020 --> 00:30:09,660 Ah, wat een uitgelezen gast. 211 00:30:09,820 --> 00:30:11,780 De keizer van Oostenrijk. 212 00:30:12,980 --> 00:30:17,500 Gaat u toch zitten. De volgende ronde L'Hombre is nog vrij. 213 00:30:17,660 --> 00:30:20,060 Napoleon verliest niet graag. 214 00:30:24,020 --> 00:30:25,500 Ik ook niet. 215 00:31:30,020 --> 00:31:32,020 U hebt de schoppenaas. 216 00:31:33,820 --> 00:31:37,660 De kwestie met Bismarck houdt u echt uit uw slaap 217 00:31:37,820 --> 00:31:42,940 als u zo'n slechte kaart uitspeelt. - Men zegt dat u niet graag verliest. 218 00:31:43,100 --> 00:31:46,060 En wat zegt men nog meer over mij? 219 00:31:46,220 --> 00:31:48,020 In Oostenrijk? 220 00:31:52,460 --> 00:31:56,540 Dat u de macht greep als een kikker die denkt dat hij een os is. 221 00:31:56,980 --> 00:32:02,100 Dat u het schoothondje van uw vrouw bent en geen beslissingen kunt nemen. 222 00:32:21,820 --> 00:32:23,700 Dat is echt een goeie. 223 00:32:27,900 --> 00:32:32,740 Het is een tijd geleden dat iemand het lef had mij zo aan te pakken. 224 00:32:33,460 --> 00:32:38,860 Echt geweldig. Nu u hier toch bent, gaan we ook echt feesten. 225 00:32:40,060 --> 00:32:45,660 Erg leuk om met u gekaart te hebben. - Mijn god, wees nu geen spelbreker. 226 00:32:47,860 --> 00:32:50,860 Ik heb nog een afspraak. Met m'n vrouw. 227 00:32:52,060 --> 00:32:53,860 Nee maar. 228 00:32:54,700 --> 00:32:59,740 Goedenacht, Majesteit. Ik hoop dat u voor de vrede kiest. 229 00:37:48,700 --> 00:37:52,380 Rustig aan. Laat me helpen. - Niet doen. Het is oké. 230 00:37:52,540 --> 00:37:55,420 Niets aan de hand. Niets aan de hand. 231 00:37:55,780 --> 00:37:58,220 U bent anders best wel buiten adem. 232 00:37:59,940 --> 00:38:01,380 Hier. 233 00:38:04,180 --> 00:38:05,220 Neem deze maar. 234 00:38:07,580 --> 00:38:10,580 Bedankt. Het gaat alweer. 235 00:38:20,100 --> 00:38:25,180 Wat doet u op dit uur hier buiten, graaf Andrássy? 236 00:38:25,340 --> 00:38:29,220 Ik wilde gaan zwemmen, maar dat kan ik beter niet doen, hè? 237 00:38:34,820 --> 00:38:39,340 Zeker weten? Het wordt nog uw dood. - Wat veel erger zou zijn, 238 00:38:39,500 --> 00:38:43,300 is als de keizer mij in de jas van een vreemde man ziet. 239 00:39:07,580 --> 00:39:11,180 Waar is de keizerin? - Ze is uit rijden, Hoogheid. 240 00:39:58,220 --> 00:39:59,660 Goedemorgen. 241 00:40:01,660 --> 00:40:03,260 Jij was vroeg wakker. 242 00:40:04,540 --> 00:40:06,140 Ik was aan het strand. 243 00:40:09,660 --> 00:40:12,500 Napoleon heeft me bewust genegeerd. 244 00:40:12,660 --> 00:40:15,820 Ik heb daarentegen een bedankje voor Eugénie. 245 00:40:16,820 --> 00:40:21,260 Een cadeau van Hare Majesteit Elisabeth, keizerin van Oostenrijk. 246 00:40:44,580 --> 00:40:46,980 Ik heb alles stukgemaakt, denk ik. 247 00:40:55,020 --> 00:40:56,420 Wacht nu toch. 248 00:40:59,420 --> 00:41:03,180 U bent hier dus om een oorlog te financieren. 249 00:41:05,820 --> 00:41:07,540 U hebt gelijk. 250 00:41:07,700 --> 00:41:11,700 We zijn hier om u... - In Laxenburg voorkwamen we die nog. 251 00:41:11,860 --> 00:41:13,460 Dat wil ik nu ook. 252 00:41:14,820 --> 00:41:19,660 Ik dacht dat het u om een oprechte vriendschap te doen was. 253 00:41:22,020 --> 00:41:24,660 Wilt u me nu verontschuldigen? 254 00:41:24,820 --> 00:41:29,140 Voor ons keizerinnen bestaat er niet zoiets als vriendschap. 255 00:41:36,300 --> 00:41:39,700 Hebt u ook nog nooit een echte vriendin gehad? 256 00:41:39,860 --> 00:41:41,340 Ik... 257 00:41:49,740 --> 00:41:52,740 Neem me niet kwalijk. - Blijf, alstublieft. 258 00:42:29,940 --> 00:42:33,540 'Blijf altijd eerlijk en goedhartig, m'n lieve kind. 259 00:42:33,700 --> 00:42:35,100 Je moeder.' 260 00:42:45,060 --> 00:42:49,420 Ik vrees dat de missie een fiasco was. - François-Joseph? 261 00:42:49,580 --> 00:42:53,180 M'n vrouw wil dat ik u aan iemand voorstel. 262 00:42:54,740 --> 00:42:59,420 Baron de la Font-Chatteuille van de Banque Nationale de Paris. 263 00:42:59,580 --> 00:43:00,980 Majesteit. 264 00:43:02,260 --> 00:43:05,060 U hebt toch nog interesse in een lening? 265 00:43:15,820 --> 00:43:19,220 Majesteit? Bent u verdwaald? 266 00:43:19,380 --> 00:43:23,660 Hebt u m'n man gezien? - De heren hebben iets te bespreken. 267 00:43:29,580 --> 00:43:32,380 Het was me een eer, Majesteit. 268 00:43:39,100 --> 00:43:41,300 Maar beloof me één ding. 269 00:43:43,900 --> 00:43:47,740 Ik zal als het graf zwijgen over onze overeenkomst. 270 00:43:47,900 --> 00:43:51,220 Als doorgewinterd staatsman wil ik dit advies geven: 271 00:43:51,380 --> 00:43:56,340 Het zijn zelden de steken van uw vijanden die het pijnlijkst blijken. 272 00:44:00,140 --> 00:44:04,580 Bismarck heeft ook met uw Hongaarse vriend gepraat. 273 00:44:16,020 --> 00:44:17,420 Graaf Andrássy. 274 00:44:18,460 --> 00:44:19,820 Majesteit. 275 00:44:19,980 --> 00:44:23,660 Wat een genoegen om u zo onverwacht terug te zien. 276 00:44:23,820 --> 00:44:28,460 Een geslaagd feest is elke reis waard. - Is dat het? 277 00:44:28,620 --> 00:44:32,660 Ik heb vernomen dat u hier met een heel andere reden bent. 278 00:44:33,020 --> 00:44:35,900 Ook u hebt Bismarck gesproken, toch? 279 00:44:42,380 --> 00:44:45,060 Denkt u dat ik me niet aan m'n belofte hou? 280 00:44:55,100 --> 00:44:56,500 Mag ik deze dans? 281 00:44:59,540 --> 00:45:01,980 Wat is er? - We hebben de lening. 282 00:45:02,140 --> 00:45:04,580 Dat is toch juist positief? 283 00:46:03,060 --> 00:46:06,660 Konden we maar elke avond zo uitgelaten dansen. 284 00:46:12,380 --> 00:46:16,100 Iemand moet uitzoeken aan welke kant Andrássy staat. 285 00:46:17,060 --> 00:46:18,500 Andrássy? 286 00:46:19,420 --> 00:46:22,220 Hij heeft in Hongarije je leven gered. 287 00:46:24,260 --> 00:46:28,380 Napoleon zei dat Bismarck ook met Andrássy heeft gepraat. 288 00:46:29,820 --> 00:46:32,860 Hij denkt dat onze vriend alleen daarvoor hier was. 289 00:46:34,700 --> 00:46:37,540 Praat dan met hem. - Dat heb ik gedaan. 290 00:46:40,140 --> 00:46:43,940 Maar ik betwijfel of hij me de waarheid verteld heeft. 291 00:46:51,020 --> 00:46:54,700 Als de Hongaren aan de kant van de Pruisen staan, 292 00:46:54,860 --> 00:46:56,580 zijn we verloren. 293 00:47:00,300 --> 00:47:05,100 Ik vrees, als hij al iemand de waarheid vertelt, dat jij dat bent. 294 00:47:06,140 --> 00:47:08,380 Wil je dat ik met hem praat? 295 00:47:11,660 --> 00:47:13,140 Wat is er? 296 00:47:15,060 --> 00:47:17,260 Andrássy is al vertrokken. 297 00:47:20,140 --> 00:47:22,820 Maar dan zou ik naar Hongarije moeten. 298 00:47:25,020 --> 00:47:26,220 Ja. 299 00:47:29,100 --> 00:47:30,780 Dat zou je dan moeten. 300 00:47:35,980 --> 00:47:37,420 Waarom aarzel je? 301 00:47:40,100 --> 00:47:43,300 Ik ben bang dat je dan niet meer terug wilt komen. 302 00:47:44,525 --> 00:48:44,587 WWW.ALLESIN1BOX.COM That's all you need. 303 00:48:44,637 --> 00:48:49,187 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 23812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.