All language subtitles for Sisi s02e01.ned
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,300 --> 00:00:19,340
Bij mij ging het vanzelf.
2
00:00:19,500 --> 00:00:22,020
Soms gaat het wat moeilijker.
3
00:00:54,460 --> 00:00:56,140
Wat mooi.
4
00:01:30,340 --> 00:01:34,180
Franz Joseph, in levenden lijve.
5
00:01:34,340 --> 00:01:37,860
Bericht uit Wenen.
Het is een troonopvolger.
6
00:01:38,980 --> 00:01:42,300
Dan is ons cadeau
precies op tijd klaar.
7
00:02:28,260 --> 00:02:32,580
Lellebel.
Lellebel, rot op.
8
00:02:32,740 --> 00:02:35,580
Laat me met rust.
- Lellebel.
9
00:02:36,460 --> 00:02:39,460
Pak haar.
- Lellebel.
10
00:02:39,620 --> 00:02:41,260
Ga weg.
- Kleine rat.
11
00:02:41,420 --> 00:02:44,740
Laat me met rust.
- Lellebel.
12
00:02:45,900 --> 00:02:47,780
Lellebel.
13
00:02:49,900 --> 00:02:51,860
Pak haar.
14
00:02:52,700 --> 00:02:55,020
Vooruit, sla haar.
- De kleine rat.
15
00:02:55,180 --> 00:02:57,500
Vooruit, leer haar een lesje.
16
00:03:07,460 --> 00:03:09,060
Wil jij ook een klap?
17
00:03:36,580 --> 00:03:42,580
Hartelijk dank voor uw bezoek, Barona.
- God zegene u en de keizerlijke familie.
18
00:04:01,940 --> 00:04:05,740
Excuus, er waren weer problemen
op de kloosterschool.
19
00:04:56,180 --> 00:04:58,180
Wat is er deze keer gebeurd?
20
00:05:02,620 --> 00:05:06,900
Marie, je zou toch niet meer...
- We zouden een ritje maken
21
00:05:07,060 --> 00:05:08,620
als je me bezoekt.
22
00:05:08,780 --> 00:05:12,660
Dat kan niet zomaar.
- Waarom niet? Je bent de keizerin.
23
00:05:16,980 --> 00:05:19,100
Ik wil met je naar het hof.
24
00:05:20,580 --> 00:05:21,900
Naar Wenen?
25
00:05:23,140 --> 00:05:25,620
Dan ben je hier beter af. Geloof me.
26
00:05:26,460 --> 00:05:30,420
Ze zeggen dat ik geen gravin ben.
Mag ik daarom niet mee?
27
00:05:30,580 --> 00:05:33,260
Nee.
- Waarom dan niet?
28
00:05:40,860 --> 00:05:45,420
Het hof is
als een te strak ingesnoerd korset.
29
00:05:45,580 --> 00:05:49,740
Het beneemt je de adem en...
- Je hebt het m'n moeder beloofd.
30
00:05:49,900 --> 00:05:54,300
Ik draag liever een korset
dan dat ik nog één dag hier blijf.
31
00:06:38,900 --> 00:06:41,980
Je vertrekken zijn heel dicht
bij die van ons.
32
00:06:43,140 --> 00:06:45,340
Net als die van je moeder ooit.
33
00:06:53,820 --> 00:06:56,020
Hallo, kindje van me.
34
00:06:59,060 --> 00:07:03,140
Dat is Marie.
En dat is m'n dochter Gisela.
35
00:07:05,140 --> 00:07:07,660
Gravin von...
- Ik weet wie dat is.
36
00:07:09,780 --> 00:07:12,940
En hoe gaat het met de kleine kroonprins?
37
00:07:14,060 --> 00:07:16,060
Met hem gaat het goed.
38
00:07:19,220 --> 00:07:24,100
Marie woont vanaf nu bij ons.
- Wat vindt m'n zoon daarvan?
39
00:07:24,260 --> 00:07:26,220
Ik vertel het hem graag zelf.
40
00:07:30,940 --> 00:07:33,340
De gelijkenis is frappant.
41
00:07:34,260 --> 00:07:36,460
Hopelijk niet in elk opzicht.
42
00:07:53,340 --> 00:07:58,100
Zijne Majesteit Franz Joseph I,
43
00:07:58,820 --> 00:08:03,300
uit Gods genade keizer van Oostenrijk
44
00:08:03,460 --> 00:08:06,460
en voorzitter van de Duitse Bond.
45
00:08:16,420 --> 00:08:19,260
Ik heet alle deelnemers
hartelijk welkom in Wenen.
46
00:08:19,420 --> 00:08:24,020
Gezamenlijk hebben we Europa
stabiliteit en veiligheid gegeven.
47
00:08:24,180 --> 00:08:27,620
Hiermee open ik de zitting
van de Duitse Bond.
48
00:08:27,780 --> 00:08:30,060
Ten eerste wil ik graag...
49
00:08:40,060 --> 00:08:41,380
Zit.
50
00:08:47,980 --> 00:08:50,020
Welkom, Herr von Bismarck.
51
00:08:50,180 --> 00:08:53,980
Het spijt me dat ik te laat ben,
Uwe Majesteit.
52
00:08:55,460 --> 00:08:58,100
Het is een lange reis
van Berlijn naar Wenen.
53
00:08:59,540 --> 00:09:01,740
Dat zegt u goed, Uwe Majesteit.
54
00:09:01,900 --> 00:09:03,740
Gaat u alstublieft door.
55
00:09:04,300 --> 00:09:07,900
Ik ben nog niet begonnen.
- Mooi zo.
56
00:09:09,300 --> 00:09:12,860
Dan wil ik u bij dezen
uit naam van Pruisen
57
00:09:13,020 --> 00:09:18,420
persoonlijk welgemeend feliciteren
met de geboorte van de kroonprins.
58
00:09:22,900 --> 00:09:26,540
Ik hoop dat het hem
en uw echtgenote goed gaat.
59
00:09:27,020 --> 00:09:30,140
Hartelijk dank.
Het gaat uitstekend met hen.
60
00:09:55,660 --> 00:09:59,060
Wilt u me nu al onsterfelijk maken?
61
00:10:00,340 --> 00:10:03,980
Of hoe moet ik uw cadeau
anders interpreteren?
62
00:10:05,300 --> 00:10:10,060
Oostenrijk heeft de Duitse Bond
verdienstelijk geleid.
63
00:10:10,220 --> 00:10:14,860
Maar de tijd is gekomen
om afstand te doen van deze rol.
64
00:10:16,700 --> 00:10:19,220
Pruisen wil de Duitse Bond leiden.
65
00:10:19,380 --> 00:10:23,580
Iedereen weet dat u niet lang standhoudt
in een oorlog.
66
00:10:33,380 --> 00:10:38,020
Maak een overzicht van onze wapens,
munitie en schatkamer.
67
00:10:38,180 --> 00:10:43,580
Is er echt geen andere mogelijkheid?
- Bismarck wil onze zwakten benutten.
68
00:10:44,380 --> 00:10:48,220
Alleen met een enorme strijdmacht
voorkom ik een oorlog.
69
00:10:50,540 --> 00:10:54,500
Wat ben je van plan?
- Onder de huidige omstandigheden
70
00:10:54,660 --> 00:11:00,060
rest mij niets anders dan bij Napoleon
om een paar francs te bedelen.
71
00:11:01,220 --> 00:11:04,860
Heel veel francs.
- Tot voor kort was hij nog je vijand.
72
00:11:05,980 --> 00:11:09,940
Als ik geld van hem leen
om me tegen Bismarck te wapenen,
73
00:11:10,100 --> 00:11:13,580
valt hij me niet in de rug aan
bij een oorlog.
74
00:11:18,260 --> 00:11:22,780
Anders ziet hij z'n geld niet terug.
- Hij kiest Bismarcks kant
75
00:11:22,940 --> 00:11:27,420
als jij zwakte toont.
- Het is de enige mogelijkheid.
76
00:11:49,020 --> 00:11:52,660
Sisi, zou je niet
nog even rustig aan doen?
77
00:11:57,940 --> 00:11:59,780
Wat heb je lang gewerkt.
78
00:12:04,300 --> 00:12:08,100
Is alles in orde?
- Ja hoor, maak je maar geen zorgen.
79
00:12:39,100 --> 00:12:43,300
Ik moet je iets vertellen.
Ik heb Marie naar het hof gehaald.
80
00:12:49,420 --> 00:12:51,980
Haar moeder werd terechtgesteld...
81
00:12:53,860 --> 00:12:55,340
door ons.
82
00:12:58,580 --> 00:13:00,620
Marie is haar moeder niet.
83
00:13:02,300 --> 00:13:04,300
Ze komt het nooit te weten.
84
00:13:14,500 --> 00:13:16,580
Je weet vast wel wat je doet.
85
00:13:26,700 --> 00:13:28,100
Dank je wel.
86
00:14:26,780 --> 00:14:28,540
Je sloeg om je heen.
87
00:14:29,140 --> 00:14:30,740
Wat heb je gedroomd?
88
00:14:34,300 --> 00:14:35,900
Een nachtmerrie...
89
00:14:37,140 --> 00:14:38,540
Het gaat alweer.
90
00:14:44,380 --> 00:14:45,740
Wat is er?
91
00:14:46,940 --> 00:14:50,900
Ik ga een paar dagen naar Biarritz
om Napoleon een lening te vragen.
92
00:14:53,020 --> 00:14:57,500
Waarvoor?
- Bismarck werkt ons uit de Duitse Bond.
93
00:14:57,660 --> 00:14:59,940
Hij wil een oorlog uitlokken.
94
00:15:00,100 --> 00:15:05,140
Alleen met een lening bij Napoleon
is die oorlog te voorkomen, denk ik.
95
00:15:05,300 --> 00:15:06,780
Dan ga ik met je mee.
96
00:15:13,180 --> 00:15:16,060
Ik wil graag
dat je nog een tijdje uitrust.
97
00:15:16,220 --> 00:15:19,860
Het komt niet goed over
als je alleen arriveert.
98
00:15:20,020 --> 00:15:23,380
Napoleon vindt
de mening van z'n vrouw belangrijk...
99
00:15:24,340 --> 00:15:26,140
zoals we wel weten.
100
00:15:38,940 --> 00:15:40,860
Kijk eens. Hier.
101
00:15:45,740 --> 00:15:50,620
M'n verlovingscadeau van Franz.
Hij praat graag met mensen.
102
00:15:56,220 --> 00:15:59,020
Maar vertrouw hem geen geheimen toe.
103
00:16:00,500 --> 00:16:03,020
Die zou hij kunnen doorvertellen.
104
00:16:06,180 --> 00:16:10,940
Is die kooi niet veel te klein voor hem?
- Hij weet niet beter.
105
00:16:11,100 --> 00:16:12,860
Hij is wel een vogel.
106
00:16:22,540 --> 00:16:25,580
Dit moest ik van je moeder
aan jou geven.
107
00:16:25,740 --> 00:16:28,940
Ik heb gewacht tot je kon lezen.
Dat kun je nu.
108
00:16:29,100 --> 00:16:35,340
Ze had zichzelf leren lezen en schrijven.
Ze was een erg indrukwekkende vrouw.
109
00:16:37,060 --> 00:16:39,060
Dat zie ik terug in jou.
110
00:16:42,260 --> 00:16:43,900
Dit was ook van haar.
111
00:16:45,900 --> 00:16:47,700
Het is van jou.
112
00:16:48,140 --> 00:16:53,340
Ik moet een paar dagen op reis.
Wil jij zolang voor mij met hem praten?
113
00:16:58,420 --> 00:17:00,220
Tot heel snel, Marie.
114
00:17:57,580 --> 00:18:01,380
Op onze laatste grote reis
zijn we haar kwijtgeraakt.
115
00:18:08,580 --> 00:18:11,260
Ik ben blij dat je toch met me meegaat.
116
00:18:13,460 --> 00:18:15,660
Kom, de koets staat al klaar.
117
00:18:43,220 --> 00:18:47,820
Maak je geen zorgen, ze heeft al eens
een jongen grootgebracht.
118
00:19:44,980 --> 00:19:47,220
Daar is ze. Kijk.
119
00:19:52,340 --> 00:19:55,380
Ik had niet gedacht
dat ze echt zouden komen.
120
00:19:55,540 --> 00:19:59,500
Volgende keer nodigen we hen
maar niet meer uit.
121
00:20:04,660 --> 00:20:06,780
We willen de keizerin zien.
122
00:20:19,620 --> 00:20:21,700
Daar is ze.
123
00:21:00,420 --> 00:21:03,020
Wel, ik was in Parijs en...
124
00:21:04,620 --> 00:21:08,100
Goed, jij probeert de keizerin
voor ons te winnen.
125
00:21:08,260 --> 00:21:10,660
En jij overtuigt Napoleon.
126
00:21:17,340 --> 00:21:19,860
Het is waar, hij is briljant.
127
00:21:20,020 --> 00:21:25,980
Hij heeft die medicijnen uitgevonden.
En ik vind het geweldig. Het is perfect.
128
00:21:28,860 --> 00:21:30,900
Fijn u weer te zien, Majesteit.
129
00:21:31,060 --> 00:21:35,260
Het is me een eer u
onder m'n vriendinnen te mogen begroeten.
130
00:21:35,420 --> 00:21:36,860
Uw 'vriendinnen'?
131
00:21:39,180 --> 00:21:41,940
Eugénie? Eugénie, moet je dit zien.
132
00:21:42,100 --> 00:21:44,740
Excuseer me.
- Majesteit?
133
00:21:47,260 --> 00:21:49,820
Wat is hij schattig.
134
00:21:52,380 --> 00:21:54,900
Hoe heet hij?
- Ricky.
135
00:21:55,060 --> 00:21:57,100
Hij is wat vermoeid.
136
00:21:58,580 --> 00:22:01,540
De Fransen zijn erg op zichzelf.
137
00:22:01,700 --> 00:22:03,300
Graaf Andrássy.
138
00:22:04,140 --> 00:22:05,940
U ziet er betoverend uit.
139
00:22:07,660 --> 00:22:10,500
Mag ik u even gezelschap houden?
140
00:22:10,660 --> 00:22:13,580
U ziet dat ik het net heel druk heb.
141
00:22:16,500 --> 00:22:18,820
Waarom bent u in Biarritz?
142
00:22:18,980 --> 00:22:22,380
Nadat ik door uw eega
ter dood werd veroordeeld,
143
00:22:22,540 --> 00:22:27,540
heb ik eens om me heen gekeken.
- U hebt er wel het beste van gemaakt.
144
00:22:29,940 --> 00:22:33,580
De Franse dames lijken ook blij
met uw terugkeer.
145
00:22:37,380 --> 00:22:38,780
Mag ik?
146
00:22:42,540 --> 00:22:45,940
Hebt u Wenen ook ingeruild
voor de Atlantische kust?
147
00:22:46,900 --> 00:22:51,220
M'n echtgenoot en ik willen
een prille vriendschap versterken.
148
00:22:51,380 --> 00:22:53,620
Met Napoleon? Waarom?
149
00:22:57,900 --> 00:22:59,580
Vertel me liever hoe ik dat doe.
150
00:22:59,740 --> 00:23:04,620
Een cadeau van juffrouw Valérie marquise
de Baume-Clément voor keizerin Eugénie.
151
00:23:14,340 --> 00:23:16,940
Dank je wel.
- Verrassing.
152
00:23:20,380 --> 00:23:25,500
Om een gunst vragen levert je sneller
een vriend op dan als je er één verleent.
153
00:23:29,060 --> 00:23:32,900
Neem haar in vertrouwen.
Geef iets van u prijs.
154
00:23:53,540 --> 00:23:55,020
Stop.
155
00:23:56,260 --> 00:24:00,100
Marie, van buiten naar binnen.
156
00:24:00,260 --> 00:24:06,060
Hors d'oeuvre chaud, potage, poisson,
grosse pièce, entremet de douceur.
157
00:24:12,100 --> 00:24:14,100
Heb jij m'n moeder gekend?
158
00:24:17,220 --> 00:24:18,260
Nauwelijks.
159
00:24:23,340 --> 00:24:25,420
Weet je hoe ze gestorven is?
160
00:24:28,940 --> 00:24:31,260
Daarover praat je niet aan tafel.
161
00:24:41,820 --> 00:24:44,300
Ze was ziek. Meer weet ik niet.
162
00:25:00,260 --> 00:25:01,620
Uwe Majesteit?
163
00:25:03,500 --> 00:25:05,740
Mag ik u iets vragen?
164
00:25:12,780 --> 00:25:16,460
Ik verlang ernaar
om vannacht een beetje...
165
00:25:18,340 --> 00:25:23,140
ongestoord bij m'n man te zijn.
- Hoe bedoelt u dat?
166
00:25:27,260 --> 00:25:30,900
Al het personeel
slaapt praktisch in dezelfde kamer.
167
00:25:31,060 --> 00:25:34,100
Ook thuis hadden we
de laatste dagen bijna geen...
168
00:25:34,700 --> 00:25:37,540
rustige uurtjes met ons tweetjes.
169
00:25:37,700 --> 00:25:40,660
Wilt u dat ik u een andere kamer geef?
170
00:25:45,020 --> 00:25:47,660
Ik zal kijken wat ik voor u kan doen.
171
00:25:47,820 --> 00:25:49,740
Wilt u me nu excuseren?
172
00:26:10,340 --> 00:26:14,180
François-Joseph, u zou toch niet komen?
173
00:26:14,340 --> 00:26:19,100
Waarom hebt u zich bedacht?
- Ik heb slapeloze nachten van iets.
174
00:26:19,260 --> 00:26:22,860
Gaat het om een vrouw? Een Française?
175
00:26:24,500 --> 00:26:25,900
Helaas niet.
176
00:26:28,220 --> 00:26:32,420
Eerlijk gezegd, Majesteit,
baart Pruisen me zorgen.
177
00:26:33,460 --> 00:26:38,060
Otto von Bismarck dwingt me tot oorlog.
- En wat wilt u dan van mij?
178
00:26:40,380 --> 00:26:45,380
Ik ben alleen tegen hem opgewassen
met een waardige strijdmacht.
179
00:26:46,620 --> 00:26:52,660
Uw voormalige vijand om hulp vragen...
Chapeau.
180
00:26:52,820 --> 00:26:56,660
Eerlijk gezegd, m'n beste,
Bismarck is net vertrokken.
181
00:26:56,820 --> 00:27:01,500
Hij heeft me verzocht neutraal te zijn
bij uw aangelegenheid.
182
00:27:01,660 --> 00:27:06,460
Wat heeft hij u in ruil beloofd?
- Ik heb geen beloften nodig
183
00:27:06,620 --> 00:27:08,500
bij het kiezen van m'n vrienden.
184
00:27:24,140 --> 00:27:27,980
Wat is er?
- Bismarck heeft Napoleon net bezocht.
185
00:27:28,140 --> 00:27:30,180
We zijn te laat.
186
00:27:30,340 --> 00:27:33,940
Hoe heeft Napoleon gereageerd?
- Dat zei hij niet.
187
00:27:35,180 --> 00:27:37,180
Dan hebben we nog een kans.
188
00:27:38,500 --> 00:27:41,300
Franz, je moet het hoofd koel houden.
189
00:27:43,220 --> 00:27:46,220
Wie weet
wie Bismarck nog meer gesproken heeft.
190
00:27:49,500 --> 00:27:51,020
Alles komt goed.
191
00:27:52,340 --> 00:27:54,340
Je bent hier niet alleen.
192
00:28:14,900 --> 00:28:16,420
Uwe Majesteit?
193
00:28:18,420 --> 00:28:21,820
Mag ik u overhalen
tot een gezamenlijke foto?
194
00:28:24,460 --> 00:28:30,140
De mooiste keizerinnen van Europa
op een chaise longue...
195
00:28:30,300 --> 00:28:34,700
Die foto kan wel 's meer waard worden
dan dit hele slot, toch?
196
00:28:45,820 --> 00:28:47,420
Niet bewegen.
197
00:28:58,540 --> 00:28:59,940
Hallo.
198
00:29:01,620 --> 00:29:06,060
Hoe doet u dat?
U weet zelfs zo'n puppy te betoveren.
199
00:29:11,660 --> 00:29:14,540
We moeten alles doen
om hem toch te overtuigen.
200
00:29:14,700 --> 00:29:16,580
Dat wordt knap lastig.
201
00:29:17,060 --> 00:29:18,700
Franz, heb je even?
202
00:29:22,620 --> 00:29:25,780
Ik wacht daar op je.
- Daar?
203
00:29:25,940 --> 00:29:30,100
Ik heb om een kamer gevraagd
waar we niet gestoord worden.
204
00:29:30,260 --> 00:29:35,260
Om een gunst vragen levert je sneller
een vriend op dan als je er één verleent.
205
00:29:38,220 --> 00:29:39,940
Zoiets doen vrienden.
206
00:29:40,100 --> 00:29:44,500
Ze zei zelfs dat ze ook graag weer
een nacht samen zou willen hebben.
207
00:29:46,260 --> 00:29:49,740
Ik kan bijna niet wachten.
- Zet 'm op.
208
00:29:59,700 --> 00:30:03,100
L'Hombre.
De keizer speelt in z'n eentje troef.
209
00:30:04,820 --> 00:30:06,860
Bravo.
210
00:30:07,020 --> 00:30:09,660
Ah, wat een uitgelezen gast.
211
00:30:09,820 --> 00:30:11,780
De keizer van Oostenrijk.
212
00:30:12,980 --> 00:30:17,500
Gaat u toch zitten.
De volgende ronde L'Hombre is nog vrij.
213
00:30:17,660 --> 00:30:20,060
Napoleon verliest niet graag.
214
00:30:24,020 --> 00:30:25,500
Ik ook niet.
215
00:31:30,020 --> 00:31:32,020
U hebt de schoppenaas.
216
00:31:33,820 --> 00:31:37,660
De kwestie met Bismarck
houdt u echt uit uw slaap
217
00:31:37,820 --> 00:31:42,940
als u zo'n slechte kaart uitspeelt.
- Men zegt dat u niet graag verliest.
218
00:31:43,100 --> 00:31:46,060
En wat zegt men nog meer over mij?
219
00:31:46,220 --> 00:31:48,020
In Oostenrijk?
220
00:31:52,460 --> 00:31:56,540
Dat u de macht greep als een kikker
die denkt dat hij een os is.
221
00:31:56,980 --> 00:32:02,100
Dat u het schoothondje van uw vrouw bent
en geen beslissingen kunt nemen.
222
00:32:21,820 --> 00:32:23,700
Dat is echt een goeie.
223
00:32:27,900 --> 00:32:32,740
Het is een tijd geleden dat iemand
het lef had mij zo aan te pakken.
224
00:32:33,460 --> 00:32:38,860
Echt geweldig. Nu u hier toch bent,
gaan we ook echt feesten.
225
00:32:40,060 --> 00:32:45,660
Erg leuk om met u gekaart te hebben.
- Mijn god, wees nu geen spelbreker.
226
00:32:47,860 --> 00:32:50,860
Ik heb nog een afspraak. Met m'n vrouw.
227
00:32:52,060 --> 00:32:53,860
Nee maar.
228
00:32:54,700 --> 00:32:59,740
Goedenacht, Majesteit.
Ik hoop dat u voor de vrede kiest.
229
00:37:48,700 --> 00:37:52,380
Rustig aan. Laat me helpen.
- Niet doen. Het is oké.
230
00:37:52,540 --> 00:37:55,420
Niets aan de hand. Niets aan de hand.
231
00:37:55,780 --> 00:37:58,220
U bent anders best wel buiten adem.
232
00:37:59,940 --> 00:38:01,380
Hier.
233
00:38:04,180 --> 00:38:05,220
Neem deze maar.
234
00:38:07,580 --> 00:38:10,580
Bedankt. Het gaat alweer.
235
00:38:20,100 --> 00:38:25,180
Wat doet u op dit uur hier buiten,
graaf Andrássy?
236
00:38:25,340 --> 00:38:29,220
Ik wilde gaan zwemmen,
maar dat kan ik beter niet doen, hè?
237
00:38:34,820 --> 00:38:39,340
Zeker weten? Het wordt nog uw dood.
- Wat veel erger zou zijn,
238
00:38:39,500 --> 00:38:43,300
is als de keizer mij in de jas
van een vreemde man ziet.
239
00:39:07,580 --> 00:39:11,180
Waar is de keizerin?
- Ze is uit rijden, Hoogheid.
240
00:39:58,220 --> 00:39:59,660
Goedemorgen.
241
00:40:01,660 --> 00:40:03,260
Jij was vroeg wakker.
242
00:40:04,540 --> 00:40:06,140
Ik was aan het strand.
243
00:40:09,660 --> 00:40:12,500
Napoleon heeft me bewust genegeerd.
244
00:40:12,660 --> 00:40:15,820
Ik heb daarentegen
een bedankje voor Eugénie.
245
00:40:16,820 --> 00:40:21,260
Een cadeau van Hare Majesteit Elisabeth,
keizerin van Oostenrijk.
246
00:40:44,580 --> 00:40:46,980
Ik heb alles stukgemaakt, denk ik.
247
00:40:55,020 --> 00:40:56,420
Wacht nu toch.
248
00:40:59,420 --> 00:41:03,180
U bent hier dus
om een oorlog te financieren.
249
00:41:05,820 --> 00:41:07,540
U hebt gelijk.
250
00:41:07,700 --> 00:41:11,700
We zijn hier om u...
- In Laxenburg voorkwamen we die nog.
251
00:41:11,860 --> 00:41:13,460
Dat wil ik nu ook.
252
00:41:14,820 --> 00:41:19,660
Ik dacht dat het u
om een oprechte vriendschap te doen was.
253
00:41:22,020 --> 00:41:24,660
Wilt u me nu verontschuldigen?
254
00:41:24,820 --> 00:41:29,140
Voor ons keizerinnen
bestaat er niet zoiets als vriendschap.
255
00:41:36,300 --> 00:41:39,700
Hebt u ook nog nooit
een echte vriendin gehad?
256
00:41:39,860 --> 00:41:41,340
Ik...
257
00:41:49,740 --> 00:41:52,740
Neem me niet kwalijk.
- Blijf, alstublieft.
258
00:42:29,940 --> 00:42:33,540
'Blijf altijd eerlijk en goedhartig,
m'n lieve kind.
259
00:42:33,700 --> 00:42:35,100
Je moeder.'
260
00:42:45,060 --> 00:42:49,420
Ik vrees dat de missie een fiasco was.
- François-Joseph?
261
00:42:49,580 --> 00:42:53,180
M'n vrouw wil
dat ik u aan iemand voorstel.
262
00:42:54,740 --> 00:42:59,420
Baron de la Font-Chatteuille
van de Banque Nationale de Paris.
263
00:42:59,580 --> 00:43:00,980
Majesteit.
264
00:43:02,260 --> 00:43:05,060
U hebt toch nog interesse in een lening?
265
00:43:15,820 --> 00:43:19,220
Majesteit? Bent u verdwaald?
266
00:43:19,380 --> 00:43:23,660
Hebt u m'n man gezien?
- De heren hebben iets te bespreken.
267
00:43:29,580 --> 00:43:32,380
Het was me een eer, Majesteit.
268
00:43:39,100 --> 00:43:41,300
Maar beloof me één ding.
269
00:43:43,900 --> 00:43:47,740
Ik zal als het graf zwijgen
over onze overeenkomst.
270
00:43:47,900 --> 00:43:51,220
Als doorgewinterd staatsman
wil ik dit advies geven:
271
00:43:51,380 --> 00:43:56,340
Het zijn zelden de steken van uw vijanden
die het pijnlijkst blijken.
272
00:44:00,140 --> 00:44:04,580
Bismarck heeft ook
met uw Hongaarse vriend gepraat.
273
00:44:16,020 --> 00:44:17,420
Graaf Andrássy.
274
00:44:18,460 --> 00:44:19,820
Majesteit.
275
00:44:19,980 --> 00:44:23,660
Wat een genoegen
om u zo onverwacht terug te zien.
276
00:44:23,820 --> 00:44:28,460
Een geslaagd feest is elke reis waard.
- Is dat het?
277
00:44:28,620 --> 00:44:32,660
Ik heb vernomen dat u hier
met een heel andere reden bent.
278
00:44:33,020 --> 00:44:35,900
Ook u hebt Bismarck gesproken, toch?
279
00:44:42,380 --> 00:44:45,060
Denkt u dat ik me niet
aan m'n belofte hou?
280
00:44:55,100 --> 00:44:56,500
Mag ik deze dans?
281
00:44:59,540 --> 00:45:01,980
Wat is er?
- We hebben de lening.
282
00:45:02,140 --> 00:45:04,580
Dat is toch juist positief?
283
00:46:03,060 --> 00:46:06,660
Konden we maar elke avond
zo uitgelaten dansen.
284
00:46:12,380 --> 00:46:16,100
Iemand moet uitzoeken
aan welke kant Andrássy staat.
285
00:46:17,060 --> 00:46:18,500
Andrássy?
286
00:46:19,420 --> 00:46:22,220
Hij heeft in Hongarije je leven gered.
287
00:46:24,260 --> 00:46:28,380
Napoleon zei dat Bismarck ook
met Andrássy heeft gepraat.
288
00:46:29,820 --> 00:46:32,860
Hij denkt dat onze vriend
alleen daarvoor hier was.
289
00:46:34,700 --> 00:46:37,540
Praat dan met hem.
- Dat heb ik gedaan.
290
00:46:40,140 --> 00:46:43,940
Maar ik betwijfel
of hij me de waarheid verteld heeft.
291
00:46:51,020 --> 00:46:54,700
Als de Hongaren
aan de kant van de Pruisen staan,
292
00:46:54,860 --> 00:46:56,580
zijn we verloren.
293
00:47:00,300 --> 00:47:05,100
Ik vrees, als hij al iemand
de waarheid vertelt, dat jij dat bent.
294
00:47:06,140 --> 00:47:08,380
Wil je dat ik met hem praat?
295
00:47:11,660 --> 00:47:13,140
Wat is er?
296
00:47:15,060 --> 00:47:17,260
Andrássy is al vertrokken.
297
00:47:20,140 --> 00:47:22,820
Maar dan zou ik naar Hongarije moeten.
298
00:47:25,020 --> 00:47:26,220
Ja.
299
00:47:29,100 --> 00:47:30,780
Dat zou je dan moeten.
300
00:47:35,980 --> 00:47:37,420
Waarom aarzel je?
301
00:47:40,100 --> 00:47:43,300
Ik ben bang dat je dan
niet meer terug wilt komen.
302
00:47:44,525 --> 00:48:44,587
WWW.ALLESIN1BOX.COM
That's all you need.
303
00:48:44,637 --> 00:48:49,187
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
23812