Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,666 --> 00:00:14,426
Kom.
2
00:00:14,586 --> 00:00:15,986
Maak plaats.
3
00:00:17,546 --> 00:00:19,346
Daar komt hij. Voorzichtig.
4
00:00:20,066 --> 00:00:22,186
E�n, twee, drie.
5
00:00:24,186 --> 00:00:28,826
Franz. Alsjeblieft, kijk me aan.
Ik ben bij je.
6
00:00:28,986 --> 00:00:33,346
Ja? Ik ben bij je. Ik ben er.
7
00:00:38,786 --> 00:00:42,026
Doe eindelijk eens wat.
- Blijf met hem praten, Hoogheid.
8
00:00:42,186 --> 00:00:44,066
Hij mag niet in slaap vallen.
9
00:00:44,226 --> 00:00:47,306
Kijk me aan. Je mag niet in slaap vallen.
10
00:00:51,306 --> 00:00:54,546
Franz, kijk me alsjeblieft aan.
Kijk me aan.
11
00:00:55,106 --> 00:00:59,266
Snel.
- Kijk me aan. Kijk me alsjeblieft aan.
12
00:01:33,266 --> 00:01:37,146
Een Hongaar, h�?
Hoeveel heeft hij je betaald?
13
00:01:37,306 --> 00:01:39,466
Hoeveel heeft hij je betaald?
14
00:01:43,666 --> 00:01:45,946
Honderd dukaten.
15
00:01:47,746 --> 00:01:49,026
Hoe ziet hij eruit?
16
00:02:18,826 --> 00:02:21,546
Franz, blijf alsjeblieft bij me.
17
00:02:24,626 --> 00:02:27,986
Beschrijf hem. Kom. Hoe ziet hij eruit?
18
00:02:35,426 --> 00:02:37,906
Beschrijf hem precies.
19
00:02:38,066 --> 00:02:41,386
Een smal gezicht, donkere baard.
20
00:02:44,386 --> 00:02:47,426
Verder.
- Lang haar.
21
00:02:48,026 --> 00:02:50,826
Kleur ogen?
- Bruin.
22
00:02:58,306 --> 00:03:01,106
Franz, blijf alsjeblieft bij me.
23
00:03:17,826 --> 00:03:20,586
Drinkt u alstublieft hiervan, Hoogheid.
24
00:03:24,106 --> 00:03:25,746
Heel goed.
25
00:03:27,866 --> 00:03:30,106
Nu kunt u gaan slapen.
26
00:03:45,026 --> 00:03:48,866
U moet rust nemen.
- Ik blijf bij hem.
27
00:03:49,026 --> 00:03:52,066
Ik wijk niet van z'n zijde. Dat beloof ik.
28
00:03:55,226 --> 00:03:57,986
De tekening is af, graaf Gr�nne.
29
00:04:02,306 --> 00:04:07,226
Ik ken hem: een Hongaar die al eerder
een aanslag op de keizer heeft gepleegd.
30
00:04:07,386 --> 00:04:09,106
Een Hongaar?
31
00:04:09,266 --> 00:04:12,746
Waarom niet?
De keizer heeft daar veel vijanden.
32
00:04:40,586 --> 00:04:42,666
Zit je ergens mee?
33
00:04:44,426 --> 00:04:46,506
Zeg het me dan alsjeblieft.
34
00:04:50,946 --> 00:04:55,986
Je hebt jezelf leren lezen en schrijven
en je bent een vriendin van de keizerin.
35
00:04:56,146 --> 00:04:58,786
Dat kan niemand van die lui je nazeggen.
36
00:05:01,546 --> 00:05:06,066
Haal je spullen van de Kohlmarkt.
Je bent bij mij van harte welkom.
37
00:05:07,426 --> 00:05:08,986
Bedankt.
38
00:05:19,026 --> 00:05:22,386
Moge de kleine Sophie
nog lang en gelukkig leven.
39
00:05:22,546 --> 00:05:24,506
Op Sophie.
40
00:05:31,386 --> 00:05:33,786
Gezocht
41
00:05:49,666 --> 00:05:51,266
Waar heb je gezeten?
42
00:05:58,626 --> 00:06:00,426
Ze zoeken je overal.
43
00:06:03,426 --> 00:06:05,226
Waar heb je gezeten?
44
00:06:05,946 --> 00:06:07,906
Je bent te ver gegaan.
45
00:06:11,186 --> 00:06:14,266
Je moet weg uit Wenen. Ver weg.
46
00:06:14,426 --> 00:06:17,386
Ze vinden je
en dan gaan we er allebei aan.
47
00:06:27,546 --> 00:06:29,466
Ga dan met me mee.
48
00:06:33,146 --> 00:06:35,586
Nee, dat gaat niet.
49
00:07:15,786 --> 00:07:18,626
Die hebben me altijd geluk gebracht.
50
00:07:18,786 --> 00:07:21,626
Jij hebt ze nu harder nodig dan ik.
51
00:07:21,786 --> 00:07:28,146
Je hebt je wraak gekregen.
Ga, Bela, en vind je rust.
52
00:07:49,706 --> 00:07:53,946
Vier maanden later
53
00:08:17,186 --> 00:08:19,026
Wat is er gebeurd?
54
00:08:21,866 --> 00:08:23,986
Ik vertrek morgen.
55
00:08:24,146 --> 00:08:28,226
Je vertrekt? Waarheen?
- Naar Lombardije.
56
00:08:30,906 --> 00:08:32,266
Naar het front?
57
00:08:37,346 --> 00:08:41,106
Napoleon staat al bijna voor Milaan.
Ik moet hem tegenhouden.
58
00:08:52,466 --> 00:08:54,706
Eerst wil ik afscheid van je nemen.
59
00:12:16,426 --> 00:12:18,946
Help me. Pak hem.
60
00:12:24,946 --> 00:12:27,466
Vecht voor me.
61
00:13:13,186 --> 00:13:17,746
Slot Laxenburg
bij Wenen
62
00:13:27,866 --> 00:13:31,706
Water. Water, alsjeblieft.
63
00:14:05,146 --> 00:14:06,946
Zo, kleintje.
64
00:14:08,066 --> 00:14:10,426
Dit is geen plek voor een kind.
65
00:14:13,666 --> 00:14:18,146
Ik ga niet in de Hofburg
krab zitten eten als mijn volk lijdt.
66
00:14:22,386 --> 00:14:26,586
Ik rij morgen met de kleine aartshertogin
terug naar Wenen.
67
00:14:26,746 --> 00:14:30,986
Ze is nog altijd mijn kind.
- Toon je dan een moeder.
68
00:14:34,626 --> 00:14:37,426
Het staat jou natuurlijk vrij
om te blijven.
69
00:14:38,506 --> 00:14:40,546
Wij gaan naar huis.
70
00:14:40,706 --> 00:14:42,186
Wacht.
71
00:14:43,946 --> 00:14:45,866
Wacht, ik ga mee naar Wenen.
72
00:14:47,426 --> 00:14:50,786
Snel, maak een tafel
voor graaf Gr�nne vrij.
73
00:14:55,706 --> 00:14:57,306
Graaf Gr�nne.
74
00:15:12,026 --> 00:15:13,986
We moeten amputeren.
75
00:15:18,346 --> 00:15:20,426
Drink hiervan.
76
00:15:23,466 --> 00:15:27,146
Doe wat jullie moeten doen.
- Scalpel, nu.
77
00:15:27,306 --> 00:15:29,906
Met ��n arm kom ik ook nog best ver.
78
00:15:34,226 --> 00:15:36,106
Bijt hierop.
79
00:15:36,786 --> 00:15:39,306
Of u moet uw tong willen verliezen.
80
00:15:41,506 --> 00:15:45,106
Moment. Kijk me aan.
81
00:15:48,866 --> 00:15:50,306
Zaag.
82
00:15:55,506 --> 00:15:57,026
Hou hem vast.
83
00:16:08,186 --> 00:16:09,506
Hou hem vast.
84
00:16:51,386 --> 00:16:54,266
Je dochter slaapt.
- Laat me bij haar zitten.
85
00:16:54,426 --> 00:16:57,706
Zonet had Sophie je nodig,
maar toen kon je niet.
86
00:16:57,866 --> 00:17:02,466
Maar nu ben ik er.
- En wat doe je morgen?
87
00:17:03,626 --> 00:17:06,506
Er komen nog meer gewonden aan.
88
00:17:07,186 --> 00:17:08,586
Veel meer.
89
00:17:17,066 --> 00:17:19,346
Wat bedoelde ze daarmee?
90
00:17:19,506 --> 00:17:21,066
Zeg het me.
91
00:17:24,546 --> 00:17:27,146
Lombardije dreigt verloren te gaan.
92
00:17:30,066 --> 00:17:33,946
De rebellen hebben bij een overval
alle Oostenrijkers gedood.
93
00:17:34,626 --> 00:17:40,266
Als na Lombardije ook Hongarije
verloren gaat, valt het rijk uiteen.
94
00:17:42,866 --> 00:17:47,226
U moet uw gemaal over uw gesprek
met graaf Andr�ssy informeren.
95
00:18:03,826 --> 00:18:06,066
Ik ga naar het front.
96
00:18:09,106 --> 00:18:12,226
Naar het front? Waarom?
97
00:18:16,786 --> 00:18:22,026
Ik wil dat je m'n dochter
en m'n schoonmoeder in de gaten houdt.
98
00:18:23,266 --> 00:18:25,706
Ik zal doen wat in m'n macht ligt.
99
00:18:56,506 --> 00:18:59,026
Ben je weer...
100
00:18:59,186 --> 00:19:00,706
Niemand mag het weten.
101
00:19:23,986 --> 00:19:28,626
Legerkamp nabij Solferino, Itali�
102
00:20:20,826 --> 00:20:22,506
Wat ben je mooi.
103
00:20:36,186 --> 00:20:38,586
Je zou hier niet mogen zijn.
104
00:20:38,746 --> 00:20:40,586
Dit is een gruwelijk oord.
105
00:20:58,066 --> 00:21:02,586
Alle soldaten die terugkomen
uit Laxenburg, hebben het over jou.
106
00:21:02,746 --> 00:21:04,466
Ze houden van je.
107
00:21:11,866 --> 00:21:13,546
Vergeef me.
108
00:21:15,546 --> 00:21:18,346
M'n manieren zijn hier verruwd.
109
00:21:35,346 --> 00:21:37,106
Wat is dat?
110
00:21:37,786 --> 00:21:39,866
De reden dat ik hier ben.
111
00:21:52,106 --> 00:21:53,946
Hoe kom je aan die brief?
112
00:21:54,986 --> 00:21:57,386
Ik heb graaf Andr�ssy ontmoet.
113
00:21:58,586 --> 00:22:02,426
Praat alsjeblieft met hem.
- Waarom zou ik?
114
00:22:02,586 --> 00:22:05,746
Nog even en Hongarije staat ook
in lichterlaaie.
115
00:22:07,106 --> 00:22:08,786
Alsjeblieft.
116
00:22:10,506 --> 00:22:12,986
Wat heb je met een gesprek te verliezen?
117
00:22:13,146 --> 00:22:16,026
Er is al zo veel bloed vergoten.
118
00:22:22,466 --> 00:22:26,066
Hij heeft me beloofd jou
als keizer te erkennen.
119
00:22:29,586 --> 00:22:31,386
Ja, mij.
120
00:22:32,546 --> 00:22:37,466
De keizerin van Oostenrijk, jouw vrouw.
121
00:22:38,666 --> 00:22:43,066
Franz, je staat er niet meer alleen voor.
122
00:22:55,706 --> 00:23:00,626
Als die man het nog eens waagt
jou te benaderen, maak ik hem kapot.
123
00:23:26,186 --> 00:23:27,666
Wat heeft ze?
124
00:23:37,306 --> 00:23:39,186
Is dat kind van hem?
125
00:23:42,786 --> 00:23:45,346
Hoe kun je zoiets vragen?
126
00:23:48,426 --> 00:23:50,506
Is het kind van hem?
127
00:23:54,346 --> 00:23:55,666
Sisi.
128
00:24:57,426 --> 00:25:00,986
Terugtrekken. Weg hier.
129
00:26:07,166 --> 00:26:09,926
Ter plaatse rust.
130
00:26:49,886 --> 00:26:53,686
Ik zie dat jij de strijd
in elk geval gewonnen hebt,
131
00:26:53,846 --> 00:26:56,766
althans die tegen m'n moeder.
132
00:26:56,926 --> 00:26:59,246
Onze kinderen horen bij mij.
133
00:27:02,046 --> 00:27:04,846
Het spijt me van Lombardije.
134
00:27:06,886 --> 00:27:09,566
Wat bedoel je daarmee?
135
00:27:09,726 --> 00:27:16,046
De 6.000 doden van Solferino
of dat je me voor hoer hebt uitgemaakt?
136
00:27:19,366 --> 00:27:22,926
Ik wilde je vragen
of je met me wilt meegaan
137
00:27:23,086 --> 00:27:25,326
naar Hongarije.
138
00:27:25,486 --> 00:27:26,806
Naar Hongarije?
139
00:27:27,966 --> 00:27:31,926
Ik ga in Boeda m'n opwachting maken
bij de Hongaarse adel...
140
00:27:33,286 --> 00:27:35,606
met een grootse audi�ntie.
141
00:27:41,566 --> 00:27:44,206
En van tevoren wil ik Andr�ssy spreken.
142
00:27:58,646 --> 00:28:00,726
Ze lijkt erg op je.
143
00:28:07,164 --> 00:28:11,044
Een maand later
144
00:28:18,844 --> 00:28:22,844
Annet, die japon is voor de reis
en die voor de audi�ntie.
145
00:28:23,724 --> 00:28:27,204
Een japon in de kleuren
van de Hongaarse vlag?
146
00:28:27,364 --> 00:28:32,484
Ja, ik wil het in Boeda dragen
als teken van respect.
147
00:28:32,644 --> 00:28:35,964
Je gaat dus mee.
- Ja, natuurlijk.
148
00:28:38,004 --> 00:28:41,884
Wat moet dat met die kinderkleding?
- We gaan met z'n vieren.
149
00:28:42,044 --> 00:28:47,404
Pardon? Met de kinderen naar Hongarije?
Daar dreigt een burgeroorlog.
150
00:28:47,564 --> 00:28:50,604
M'n dochters zijn bij mij het beste af.
151
00:28:50,764 --> 00:28:56,084
Blijf dan hier en laat Franz alleen gaan.
- Ik heb wat anders besloten.
152
00:29:01,564 --> 00:29:05,364
Ik heb Sisi aan m'n zijde nodig
in Hongarije.
153
00:29:32,364 --> 00:29:38,604
Laatste nieuws: het Oostenrijkse leger
lijdt nederlaag in Lombardije.
154
00:30:17,244 --> 00:30:21,604
Boeda
Hongarije
155
00:30:32,284 --> 00:30:35,004
Dames en heren...
156
00:30:35,644 --> 00:30:38,804
de keizer en de keizerin.
157
00:32:35,084 --> 00:32:38,804
Mijn mooie vrouw is niet alleen
grootmoediger dan ik,
158
00:32:38,964 --> 00:32:41,924
ze spreekt ook beter Hongaars.
159
00:32:42,084 --> 00:32:45,324
Daarom wil ik haar vragen
om voor mij te tolken.
160
00:32:56,124 --> 00:33:02,124
Ik ben keizer geworden in een tijd waarin
velen van u zich tegen het ambt verzetten.
161
00:33:15,284 --> 00:33:18,204
Hoe verschillend
onze opvattingen ook zijn,
162
00:33:18,364 --> 00:33:24,324
in ons hart zijn we verbonden door
onze liefde voor ons land en ons volk.
163
00:33:34,924 --> 00:33:41,004
Ten teken van m'n goede wil verleen ik
de laatste rebellen van 15 maart gratie.
164
00:34:04,284 --> 00:34:10,804
Hunne Majesteiten keizer Franz Joseph
en keizerin Elisabeth van Oostenrijk
165
00:34:10,964 --> 00:34:15,604
hebben mij verzekerd dat Hongarije
een waardige plek in het rijk krijgt.
166
00:34:18,884 --> 00:34:22,404
Op een toekomst vol liefde en respect.
167
00:34:23,244 --> 00:34:28,204
Op een toekomst vol liefde en respect.
168
00:34:34,004 --> 00:34:36,844
Ik ben bang dat er iets in zit.
169
00:34:44,164 --> 00:34:46,084
Op de vrede.
170
00:34:53,404 --> 00:34:56,324
Smaakt onze wijn u niet, Majesteit?
171
00:34:57,404 --> 00:34:58,724
Majesteit.
172
00:35:00,284 --> 00:35:03,204
We zouden toch een vredesverdrag tekenen.
173
00:35:29,804 --> 00:35:35,204
Kom maar op met dat verdrag.
Ik wil het als eerste ondertekenen.
174
00:36:19,204 --> 00:36:21,364
Op de vrede...
175
00:36:21,524 --> 00:36:24,404
en op de goede wijn.
176
00:36:24,564 --> 00:36:26,444
Op de goede wijn.
177
00:37:21,644 --> 00:37:23,924
De Hongaren blijven me een raadsel.
178
00:37:29,964 --> 00:37:33,324
Weet je zeker
dat je de aanslagpleger gezien hebt?
179
00:37:34,684 --> 00:37:37,244
Waarschijnlijk heb ik me vergist.
180
00:37:38,284 --> 00:37:40,004
Vergeef me.
181
00:37:50,684 --> 00:37:53,164
Mag ik u om de volgende dans vragen?
182
00:37:55,564 --> 00:38:00,004
Ik ken helaas geen Hongaarse dansen.
- Ik doe het u voor.
183
00:38:04,684 --> 00:38:07,164
Wat dansen we?
184
00:38:07,324 --> 00:38:08,964
U merkt het vanzelf.
185
00:38:44,484 --> 00:38:47,284
Graaf Gr�nne, ik moet u iets vertellen.
186
00:38:48,004 --> 00:38:49,564
Toe maar.
187
00:38:50,724 --> 00:38:53,964
Ik heb de aanslagpleger uit Wenen gezien.
188
00:38:55,604 --> 00:38:57,004
Hier?
189
00:38:57,964 --> 00:38:59,884
Hij stond zonet daar.
190
00:39:00,764 --> 00:39:02,644
Weet u dat heel zeker?
191
00:39:05,764 --> 00:39:08,724
Ga naar de kinderen.
Ik stuur twee lijfwachten.
192
00:39:24,884 --> 00:39:27,164
Majesteit, kan ik u even spreken?
193
00:39:51,044 --> 00:39:54,284
Het zou kunnen
dat de aanslagpleger in de burcht is.
194
00:39:55,484 --> 00:39:58,204
Ik maak me grote zorgen
om uw veiligheid.
195
00:40:11,604 --> 00:40:17,364
Majesteit, u kunt geweldig goed dansen.
Vergunt u me nog een dans?
196
00:40:21,564 --> 00:40:23,364
Excuseert u mij.
197
00:40:28,364 --> 00:40:31,564
Hij is hier.
Je kamenierster heeft hem gezien.
198
00:40:31,724 --> 00:40:35,004
De kinderen?
- Uw kamenierster is bij hen.
199
00:40:35,164 --> 00:40:37,604
U zou ook moeten gaan, Majesteit.
200
00:40:37,764 --> 00:40:42,564
Het vuurwerk begint zo. Dat is het moment
om u aan het volk te vertonen.
201
00:40:44,764 --> 00:40:49,124
We denken dat er een aanslagpleger
onder de gasten is.
202
00:40:52,004 --> 00:40:56,284
Misschien is het beter
dat u Boeda verlaat, maar...
203
00:40:56,444 --> 00:40:59,964
Als we ons niet laten zien,
is alles voor niets geweest.
204
00:41:00,124 --> 00:41:05,084
De garde kan u tegen ��n dader beschermen.
Maar stel dat het er meer zijn.
205
00:41:08,284 --> 00:41:10,524
Roep uw mannen en zoek hem.
206
00:41:22,000 --> 00:41:25,280
Waar zijn de anderen?
- Die bewaken de ingang vooraan.
207
00:41:25,440 --> 00:41:29,560
Begeleid de keizer na het vuurwerk
naar z'n vertrekken.
208
00:41:55,240 --> 00:41:57,040
Met hoeveel waren ze?
209
00:41:57,200 --> 00:41:59,040
Hoeveel?
210
00:41:59,200 --> 00:42:00,400
Drie.
211
00:42:20,760 --> 00:42:24,040
Blijf hier. Het is te gevaarlijk.
212
00:42:25,160 --> 00:42:26,520
Dat is beter.
213
00:42:34,160 --> 00:42:37,720
Maak plaats.
- Maak plaats voor de keizer.
214
00:43:27,560 --> 00:43:29,080
Soldaten.
215
00:44:22,960 --> 00:44:26,080
De naam van de keizerin
snelt haar vooruit.
216
00:44:27,160 --> 00:44:28,920
Ze willen haar zien.
217
00:45:37,960 --> 00:45:41,080
Ik heb een dringend bericht
voor de keizer.
218
00:45:57,120 --> 00:45:59,880
Hou hem tegen.
219
00:47:16,880 --> 00:47:18,680
Dank je wel.
220
00:47:18,840 --> 00:47:21,960
Waarvoor? Voor Hongarije?
221
00:47:26,520 --> 00:47:28,680
Dat ik je aan m'n zijde heb.
222
00:47:38,720 --> 00:47:41,240
Neemt u mij niet kwalijk, Majesteit,
223
00:47:41,400 --> 00:47:44,960
maar het gaat heel slecht met uw dochter.
224
00:47:45,010 --> 00:47:49,560
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
16476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.