Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,511 --> 00:02:01,911
Wegwezen.
2
00:02:25,711 --> 00:02:27,671
Wie was dat?
3
00:02:29,111 --> 00:02:31,671
De bedienden van Esterh�zy.
4
00:02:32,191 --> 00:02:35,511
Normaliter komt
de hele hofhouding kijken.
5
00:02:35,671 --> 00:02:37,911
Ik heb het protocol gewijzigd.
6
00:02:39,551 --> 00:02:42,071
Ik heb gezegd dat je te jong bent.
7
00:02:58,271 --> 00:02:59,911
Kom.
8
00:04:01,611 --> 00:04:03,851
Het wordt een vermoeiende dag.
9
00:04:21,371 --> 00:04:24,691
Ze komen controleren
of we onze plicht gedaan hebben.
10
00:04:35,811 --> 00:04:38,211
Goedemorgen, Majesteit.
11
00:04:38,371 --> 00:04:40,251
U kunt gaan.
12
00:04:56,731 --> 00:04:59,771
Tante Sophie,
ik zou me nu graag aankleden.
13
00:04:59,931 --> 00:05:03,051
Dat is de taak van je kamenierster.
14
00:05:04,451 --> 00:05:10,691
Sommigen bereiden zich een half leven
lang voor op het dienen van de keizerin.
15
00:05:10,851 --> 00:05:15,491
Het ontgaat hun ook niet als iemand
doet alsof ze een van de onzen is.
16
00:05:15,651 --> 00:05:21,451
Gravin von Lotti is hier op mijn wens.
- Je moet respect eerst verdienen.
17
00:05:21,611 --> 00:05:25,531
Maar ik ben de keizerin.
- Maak ons niet te schande.
18
00:05:25,691 --> 00:05:28,131
Je weet wat je te doen staat.
19
00:05:40,571 --> 00:05:42,011
Hoogheid.
20
00:05:42,931 --> 00:05:46,851
Tijd voor uw ochtendtoilet.
Hopelijk hebt u goed geslapen.
21
00:05:47,011 --> 00:05:49,771
Er wacht u een druk programma.
22
00:05:49,931 --> 00:05:54,211
Onderwijl zorg ik ervoor dat u
met het protocol vertrouwd raakt.
23
00:05:56,211 --> 00:05:59,371
Morgen gaat u op huwelijksreis
naar Laxenburg.
24
00:05:59,531 --> 00:06:03,251
Ik vertel u daar
hoe u de kroonlanden ontvangt.
25
00:06:03,411 --> 00:06:07,811
Vandaag kunt u alvast oefenen
bij het afscheid van de gasten.
26
00:06:07,971 --> 00:06:09,931
Het korset, graag.
27
00:06:15,491 --> 00:06:18,571
Dat is de taak van de grootmeesteres.
28
00:06:18,731 --> 00:06:23,131
Weest u zo vriendelijk de keizerin
haar schoenen aan te geven.
29
00:06:23,291 --> 00:06:24,891
Hoogheid.
30
00:06:27,251 --> 00:06:28,651
De schoenen.
31
00:06:35,891 --> 00:06:38,491
Dank u wel.
U hebt een uitstekende smaak.
32
00:06:39,811 --> 00:06:43,571
Dat zijn de schoenen
voor de th� en famille.
33
00:06:53,051 --> 00:06:54,331
Wacht.
34
00:06:55,291 --> 00:06:56,491
Maar...
35
00:06:56,611 --> 00:06:59,931
Neem gravin von Lotti mee.
Ze gaat naar Beieren.
36
00:07:00,091 --> 00:07:04,331
De gravin is hier op mijn wens.
- Als ze gravin was.
37
00:07:08,971 --> 00:07:11,131
Ik sta erop.
38
00:07:11,851 --> 00:07:14,451
U moet zich eerst aan het hof bewijzen.
39
00:07:58,211 --> 00:08:02,811
Hertog en hertogin van Bodelschwingh.
40
00:08:20,051 --> 00:08:23,651
Graaf en gravin von und zu Stein.
41
00:08:23,811 --> 00:08:28,091
Gravin Esterh�zy, een glas water, graag.
42
00:08:47,091 --> 00:08:51,091
Je kunt je ook terugtrekken
als je je niet lekker voelt.
43
00:08:51,251 --> 00:08:55,331
Mensen die zo lang wachten,
wil ik niet teleurstellen.
44
00:08:57,011 --> 00:09:00,211
Ik red het alleen wel.
- Dank je. Ik voel me goed.
45
00:09:04,011 --> 00:09:05,651
Laat u maar.
46
00:09:07,251 --> 00:09:09,251
Doe geen moeite.
47
00:09:11,891 --> 00:09:17,211
Pardon, m'n vrouw is nog niet helemaal
op de hoogte van het protocol.
48
00:09:23,331 --> 00:09:27,971
Maar haar been...
- Je kunt haar je gunst niet weigeren.
49
00:09:32,371 --> 00:09:35,651
Baron en barones von Frankenfeld.
50
00:10:07,771 --> 00:10:12,091
Majesteit, ook het afscheid
van uw ouders is ceremonieel.
51
00:10:16,011 --> 00:10:17,811
Liever niet.
52
00:10:30,411 --> 00:10:35,571
Hertog Max, tante Ludovika, Helene,
ik laat jullie even alleen.
53
00:10:46,171 --> 00:10:47,371
Sisi...
54
00:10:48,451 --> 00:10:51,491
Ik zal jullie ontzettend missen.
55
00:10:58,131 --> 00:11:00,411
Je zult eraan wennen.
56
00:11:05,411 --> 00:11:07,251
Wij allemaal trouwens.
57
00:11:33,091 --> 00:11:34,291
Nene.
58
00:12:04,411 --> 00:12:06,011
H�, snoes.
59
00:12:08,491 --> 00:12:12,371
Wat hebben we hier?
- Neem de bagage van mevrouw over.
60
00:12:14,371 --> 00:12:16,611
Wat moet dat, schatje?
61
00:12:17,611 --> 00:12:20,411
Wel verdraaid. Nu heb ik je.
62
00:12:21,531 --> 00:12:23,771
Goed, laat maar eens zien.
63
00:12:36,531 --> 00:12:38,211
Wegwezen.
64
00:12:39,411 --> 00:12:41,211
Donder op.
65
00:13:19,800 --> 00:13:25,560
Gravin. Wat komt u doen?
- Ik kom het avondprotocol doornemen.
66
00:13:25,720 --> 00:13:28,160
Dit is niet het moment.
67
00:13:28,320 --> 00:13:32,480
De ontvangst van de kroonlanden
is al over vier dagen.
68
00:13:34,880 --> 00:13:37,200
Dat is haar nog te veel.
69
00:13:44,040 --> 00:13:48,160
Je hebt in deze onrustige tijd
een sterke keizerin nodig.
70
00:13:48,320 --> 00:13:53,040
Je moet haar sparen. Geef haar
de tijd om in haar rol te groeien.
71
00:13:53,200 --> 00:13:55,760
Laat haar in Laxenburg tot rust komen.
72
00:14:35,560 --> 00:14:37,240
Goedemorgen.
73
00:14:38,560 --> 00:14:42,360
Hoe voel je je?
Je hebt bijna negen uur geslapen.
74
00:14:51,200 --> 00:14:52,840
Wat is er?
75
00:14:54,680 --> 00:14:58,800
Het spijt me dat ik gisteren...
- Het was een vermoeiende dag.
76
00:15:01,000 --> 00:15:03,680
Dat met die vrouw van de minister...
77
00:15:15,320 --> 00:15:16,960
Kom.
78
00:15:18,360 --> 00:15:19,960
Kom, kom.
79
00:15:22,360 --> 00:15:25,480
Kom, ik wil je iets laten zien
voor we vertrekken.
80
00:15:37,360 --> 00:15:40,360
Hou op met die onzin, hoor je.
81
00:15:43,240 --> 00:15:45,840
Braaf.
82
00:15:49,120 --> 00:15:51,280
Nee, laat dat.
83
00:15:52,920 --> 00:15:55,480
Rustig maar.
84
00:15:56,720 --> 00:15:59,000
Wat een prachtige dieren.
85
00:16:00,520 --> 00:16:02,320
Die is nog heel jong.
86
00:16:10,840 --> 00:16:16,080
Majesteit, u wilt nog voor het donker
in Laxenburg zijn.
87
00:16:17,280 --> 00:16:21,600
Bovendien is er onweer op komst.
- Laat ons even.
88
00:16:21,760 --> 00:16:26,240
Kunnen we niet zonder haar gaan?
Het zijn onze wittebroodsweken.
89
00:16:26,400 --> 00:16:28,480
Lastig.
90
00:16:28,640 --> 00:16:31,640
Ja. Ik wacht op u in de koets.
91
00:16:36,520 --> 00:16:39,720
Voorzichtig, hij is nog niet afgericht.
92
00:16:39,880 --> 00:16:43,240
Geef mij dat heethoofd maar eens.
- Majesteit.
93
00:17:01,280 --> 00:17:03,200
Kijk eens even.
94
00:17:18,600 --> 00:17:19,920
Kom.
95
00:17:29,920 --> 00:17:33,560
Sneller, vooruit. Sneller.
96
00:18:03,760 --> 00:18:08,880
Slot Laxenburg
bij Wenen
97
00:18:30,400 --> 00:18:33,800
Het slot is al ruim 500 jaar in ons bezit.
98
00:18:48,240 --> 00:18:51,680
Wat is er zo belangrijk?
- Het banket, Hoogheid.
99
00:18:51,840 --> 00:18:57,560
Wil Uwe Majesteit nog een keuze maken
voor het menu?
100
00:19:05,680 --> 00:19:10,480
We zijn van uw wensen afhankelijk.
- Gaat u naar gravin Esterh�zy.
101
00:19:48,120 --> 00:19:52,840
Pardon, Majesteit.
Gravin Esterh�zy is er nog niet.
102
00:19:53,000 --> 00:19:57,880
Dat is waar ook.
Het banket gaat niet door.
103
00:19:58,040 --> 00:20:01,120
Bereid een kleine avondmaaltijd voor twee.
104
00:20:52,320 --> 00:20:55,920
Wat is er?
- Ik vind het fijn dat je 't lekker vindt.
105
00:20:57,480 --> 00:21:01,440
Het is fijn om hier
alleen met jou te zitten.
106
00:21:02,120 --> 00:21:03,600
Dat vind ik ook.
107
00:21:06,720 --> 00:21:09,080
Kunnen we dat voortaan vaker doen?
108
00:21:16,200 --> 00:21:18,360
Zo vaak als het gaat.
109
00:21:30,760 --> 00:21:33,160
Majesteit.
- Gravin.
110
00:21:33,320 --> 00:21:36,440
Zit u iets dwars?
111
00:21:36,600 --> 00:21:38,440
Waar zijn de gasten?
112
00:21:38,600 --> 00:21:41,960
Het banket... dat is afgezegd.
113
00:21:42,440 --> 00:21:44,400
Door wie?
- Door mij.
114
00:21:46,640 --> 00:21:50,360
Dank u. U kunt zich terugtrekken.
115
00:21:52,840 --> 00:21:57,680
Sta mij toe dat ik vandaag begin met
het onderricht van uw lieftallige gade.
116
00:21:58,800 --> 00:22:02,960
De ontvangst van de kroonlanden is
al over drie dagen.
117
00:22:03,120 --> 00:22:06,760
Dank u.
Maar ons hoofd staat er niet naar.
118
00:22:10,320 --> 00:22:12,480
Majesteit.
119
00:22:12,640 --> 00:22:15,560
Een bericht uit Wenen van de stafchef.
120
00:22:31,240 --> 00:22:33,000
Excuseer.
121
00:22:41,360 --> 00:22:45,280
Goed dan, bon app�tit.
122
00:22:45,440 --> 00:22:48,640
Uw gemaal verwacht u straks
in het slaapvertrek.
123
00:23:15,600 --> 00:23:18,000
Majesteit, ik heb nog iets voor u.
124
00:23:20,880 --> 00:23:23,080
Deze zijn voor een frisse adem.
125
00:23:25,720 --> 00:23:27,480
Viooltjessnoepjes.
126
00:23:35,400 --> 00:23:38,800
Zou u mij nu alleen willen laten?
127
00:23:39,960 --> 00:23:41,800
Ik heb nog even nodig.
128
00:23:45,280 --> 00:23:48,880
En ik wil vandaag
niet meer gestoord worden.
129
00:23:49,040 --> 00:23:51,040
Natuurlijk, Majesteit.
130
00:25:44,333 --> 00:25:48,533
Goedemorgen. We moeten
snel met het onderricht beginnen.
131
00:25:48,693 --> 00:25:53,773
Waar is m'n man?
- In Wenen, Majesteit.
132
00:25:53,933 --> 00:25:56,173
In Wenen?
133
00:25:56,773 --> 00:25:59,733
Waarom heeft hij me dat niet gezegd?
134
00:25:59,893 --> 00:26:03,733
U hebt me uitdrukkelijk verzocht
u niet meer te storen.
135
00:26:05,253 --> 00:26:06,693
Wat doet Franz in Wenen?
136
00:26:06,853 --> 00:26:10,893
De tsaar heeft z'n troepen teruggetrokken.
137
00:26:11,053 --> 00:26:16,533
Uw gemaal heeft een parade afgekondigd
waarbij hij aanwezig wil zijn.
138
00:26:16,693 --> 00:26:20,373
Zonder mij?
- Officieel zou u erbij moeten zijn.
139
00:26:21,653 --> 00:26:26,333
Maar kennelijk behaagt het Zijne Majesteit
het protocol te veranderen.
140
00:26:31,693 --> 00:26:35,293
Laat m'n paard zadelen.
Nu meteen.
141
00:26:50,013 --> 00:26:54,693
Wat hebben de mannen?
Dit is een overwinningsparade.
142
00:26:54,853 --> 00:26:58,133
Ze weten dat we Rusland
als bondgenoot kwijt zijn.
143
00:27:06,933 --> 00:27:11,813
Sla je ogen neer, soldaat.
Terug in het gelid.
144
00:27:11,973 --> 00:27:14,093
Die krijgt straks strafexercitie.
145
00:27:22,133 --> 00:27:24,493
Geweer over.
146
00:27:24,653 --> 00:27:26,453
Linksom.
147
00:27:26,613 --> 00:27:28,853
Eerste rij, mars.
148
00:27:29,413 --> 00:27:31,373
Presenteer geweer.
149
00:27:32,893 --> 00:27:35,053
Halt.
150
00:27:35,213 --> 00:27:36,813
Rechtsom.
151
00:27:36,973 --> 00:27:38,933
Zet af geweer.
152
00:28:19,333 --> 00:28:20,933
Laat hem.
153
00:28:26,493 --> 00:28:29,413
U weet wat dat voor u betekent, Gr�nne.
154
00:29:28,013 --> 00:29:29,933
Wat heeft hij gedaan?
155
00:29:52,093 --> 00:29:54,573
Het spijt me wat er met u gebeurd is.
156
00:29:54,733 --> 00:29:57,853
Dat is niet nodig. Het is mijn schuld.
157
00:30:01,533 --> 00:30:04,053
Het is geen reden om u te straffen.
158
00:30:09,213 --> 00:30:14,333
Mij behandelt hij als een klein kind.
Ik kan zonder oppasser.
159
00:30:14,493 --> 00:30:17,733
De keizer maakt zich zorgen om u.
Dat belast hem.
160
00:30:20,973 --> 00:30:24,133
Hij geeft om u,
ook al kan hij het niet laten zien.
161
00:30:29,093 --> 00:30:32,973
Heb vertrouwen.
U vindt uw plaats wel naast hem.
162
00:31:17,573 --> 00:31:20,173
Waarom zeg je niet dat je naar Wenen...
163
00:31:20,333 --> 00:31:25,693
Doe dat nooit meer. Je bruuskeert me
voor het hele officierskorps.
164
00:31:25,853 --> 00:31:30,813
Waarom laat je me de hele nacht
wachten zonder van je te laten horen?
165
00:31:31,933 --> 00:31:35,733
Ik ben niemand rekenschap schuldig.
Ook jou niet.
166
00:31:37,373 --> 00:31:40,053
Waar ga je heen?
- Dat gaat je niets aan.
167
00:32:34,253 --> 00:32:38,773
Tegen de keizer doet iedereen alsof,
zodat hij zich een keizer voelt.
168
00:32:40,493 --> 00:32:44,293
Als u z'n liefde wilt,
moet u het anders aanpakken.
169
00:32:44,453 --> 00:32:46,173
Hoe dan?
170
00:32:57,333 --> 00:33:00,293
Goedemorgen. Uw schoonmoeder is er.
171
00:33:00,453 --> 00:33:03,613
Ze verwacht u,
zodra u uw toilet gemaakt hebt.
172
00:33:10,413 --> 00:33:14,213
Goedemorgen, tante Sophie.
Goedemorgen, Franz.
173
00:33:14,373 --> 00:33:17,453
Het ochtendtoilet duurde iets langer.
174
00:33:17,613 --> 00:33:21,133
Franz begint altijd idioot vroeg.
175
00:33:21,293 --> 00:33:24,893
Je kunt niet van een vrouw vragen
dat ze dat ook doet.
176
00:33:25,053 --> 00:33:28,293
Ik hoop dat je toch goed geslapen hebt.
177
00:33:30,213 --> 00:33:33,853
Je zoon wijdt zich niet alleen
aan de regeringsplicht.
178
00:33:34,013 --> 00:33:38,813
Het is hier mooi. Ik had me geen fijnere
wittebroodsweken kunnen wensen.
179
00:33:40,413 --> 00:33:41,973
Dat hoor ik graag.
180
00:33:43,133 --> 00:33:44,653
M'n koets wacht.
181
00:33:44,813 --> 00:33:48,373
Moeder, ik rij met je mee naar Wenen.
- Vandaag al?
182
00:33:48,533 --> 00:33:51,653
Sisi blijft nog een tijdje in Laxenburg.
183
00:33:51,813 --> 00:33:55,493
En de ontvangst van de kroonlanden?
- Dat doe ik alleen.
184
00:33:55,653 --> 00:33:58,893
Maar de ontvangst is toch
vanwege ons huwelijk.
185
00:34:03,733 --> 00:34:06,533
Toe, Franz. Ik zal je niet teleurstellen.
186
00:34:06,693 --> 00:34:12,853
Ik heb nog tijd om me voor te bereiden,
en gravin Esterh�zy is een goede lerares.
187
00:34:15,733 --> 00:34:18,933
Zij bepaalt
of de voorbereiding toereikend is.
188
00:34:20,813 --> 00:34:23,533
Je goede wil spreekt voor je.
189
00:35:01,455 --> 00:35:04,575
Wenen
190
00:35:04,735 --> 00:35:07,855
De Hongaarse delegatie is
aan het hof gearriveerd.
191
00:35:08,015 --> 00:35:14,295
Gezien de diplomatieke verhoudingen zou
het goed zijn als de keizerin erbij is.
192
00:35:15,575 --> 00:35:20,015
Drask�czy laat het wel uit z'n hoofd
om mij geen respect te bewijzen.
193
00:35:20,495 --> 00:35:24,335
Hij wil dat je hem een reden geeft.
- Die kan hij krijgen.
194
00:35:25,855 --> 00:35:29,775
Ik zal hem een lesje deemoed leren.
195
00:35:29,935 --> 00:35:34,215
Franz, de wonden van de Hongaren
zijn nog niet genezen.
196
00:35:35,935 --> 00:35:37,855
Anders nog iets, Gr�nne?
197
00:35:44,815 --> 00:35:47,255
Nee, Majesteit.
198
00:36:13,935 --> 00:36:18,335
Breng me m'n kapje en sterke koffie.
199
00:36:18,495 --> 00:36:22,975
Leg alles klaar. Dan kunnen we beginnen
als de keizerin is opgestaan.
200
00:36:23,135 --> 00:36:25,295
We proberen vreemde talen.
201
00:36:25,455 --> 00:36:30,815
Ik denk niet dat ze in korte tijd een taal
kan leren, maar goed. Aan het werk.
202
00:36:37,695 --> 00:36:42,895
We moeten dringend met de les beginnen.
Anders wordt het niks op de ontvangst.
203
00:36:43,935 --> 00:36:46,535
M'n kapje, koffie, snel.
204
00:36:46,695 --> 00:36:49,615
Natuurlijk, Majesteit.
205
00:36:55,775 --> 00:36:58,815
Het koninkrijk Lombardo-Veneti�.
206
00:36:58,975 --> 00:37:05,935
Zijne Excellentie de gouverneur-generaal
graaf Strasaldo an Bach.
207
00:37:08,535 --> 00:37:11,015
Sneller, Majesteit. Dit moet u beheersen.
208
00:37:12,175 --> 00:37:14,095
Het koninkrijk Bohemen:
209
00:37:14,255 --> 00:37:20,615
Zijne Excellentie de gouverneur
baron von M�scern.
210
00:37:21,735 --> 00:37:25,775
Kunt u de kaart een beetje...
- De kaart is het probleem niet.
211
00:37:27,415 --> 00:37:29,895
Nu de belangrijkste deputatie.
212
00:37:34,415 --> 00:37:36,455
Het koninkrijk Hongarije:
213
00:37:36,615 --> 00:37:40,375
Welkom, Uwe Majesteit
graaf Istv�n Drask�czy.
214
00:37:41,935 --> 00:37:47,935
Hoe komt het dat u Hongaars spreekt?
- Ik had in Beieren een Hongaarse leraar.
215
00:37:49,695 --> 00:37:53,615
Denkt u dat ik klaar ben voor vanavond?
216
00:38:18,415 --> 00:38:21,695
Laat de heikele onderwerpen
aan uw gemaal over.
217
00:38:21,855 --> 00:38:26,615
En het belangrijkste is, spreek nooit
voor de keizer gesproken heeft. Ja?
218
00:38:27,815 --> 00:38:30,575
E�n ding moet u nog weten.
219
00:38:30,735 --> 00:38:34,935
Uw gemaal en graaf
Istv�n von Drask�czy haten elkaar.
220
00:38:35,095 --> 00:38:41,335
Als het misgaat met de Hongaren,
moge God u en ons keizerrijk genadig zijn.
221
00:39:31,575 --> 00:39:34,135
Ik hoop dat je weet wat je doet.
222
00:39:37,015 --> 00:39:39,575
En ik hoop dat je goed geslapen hebt.
223
00:40:15,655 --> 00:40:18,735
Niet zo haastig. Die zijn voor jullie.
224
00:40:18,895 --> 00:40:22,095
Hierheen. Bescherm de keizerin.
Terug jullie.
225
00:40:22,255 --> 00:40:25,815
Die zijn allemaal voor jullie.
- Terug.
226
00:40:25,975 --> 00:40:27,655
Het spijt me.
- Weg.
227
00:40:38,895 --> 00:40:40,855
Waar kan ik je vinden?
228
00:41:07,855 --> 00:41:10,255
Het had je dood kunnen zijn.
229
00:41:13,575 --> 00:41:14,975
Alles in orde?
230
00:41:23,095 --> 00:41:26,415
De afgevaardigden van Lombardo-Veneti�
231
00:41:26,575 --> 00:41:32,015
onder aanvoering van stadhouder
Michael graaf Strasaldo an Bach.
232
00:41:51,615 --> 00:41:55,455
Hoe staan de zaken bij u ervoor?
- Heel goed.
233
00:41:55,615 --> 00:41:59,575
We hebben u nodig
voor de stabiliteit van onze landen.
234
00:41:59,735 --> 00:42:04,295
Die paar opstandelingen zijn
niet tegen ons leger opgewassen.
235
00:42:06,855 --> 00:42:10,855
Graaf Strasaldo an Bach,
ik hoop u gauw weer te zien.
236
00:42:11,015 --> 00:42:12,215
Dank u.
237
00:42:19,255 --> 00:42:22,495
De deputatie
van het koninkrijk Hongarije,
238
00:42:22,655 --> 00:42:28,175
geleid door Zijne Hoogheid de
doorluchtige graaf Istv�n von Drask�czy.
239
00:43:13,815 --> 00:43:18,015
Hartelijk dank dat u uw opwachting
maakt, graaf Drask�czy.
240
00:43:21,175 --> 00:43:26,415
Ik heb al zo veel
over uw prachtige land gehoord
241
00:43:26,575 --> 00:43:33,335
dat het m'n grote wens is om het
in de nabije toekomst te mogen bezoeken.
242
00:43:47,095 --> 00:43:53,655
U bent nog mooier en vriendelijker
dan ik me had durven voor te stellen.
243
00:44:00,095 --> 00:44:06,255
Zou u mij willen toestaan
u een verzoek voor te leggen?
244
00:44:11,375 --> 00:44:17,695
Legt u dat verzoek alstublieft voor
aan m'n doorluchtige gemaal Franz Joseph,
245
00:44:17,855 --> 00:44:23,175
die mij in goedheid en genade
nog eens veelvuldig overtreft.
246
00:44:29,295 --> 00:44:31,015
Majesteit...
247
00:44:32,015 --> 00:44:34,455
laat uw bruiloft alstublieft
248
00:44:34,615 --> 00:44:40,015
niet alleen als symbool van de liefde
de geschiedenis ingaan,
249
00:44:40,175 --> 00:44:45,175
maar ook als symbool van goedheid.
250
00:44:49,655 --> 00:44:51,815
Wat is uw wens?
251
00:44:54,535 --> 00:44:59,775
Laat de bannelingen terugkeren
en verleen de revolutionairen gratie.
252
00:45:35,215 --> 00:45:37,015
Ik willig uw wens in.
253
00:45:51,095 --> 00:45:54,655
Dank u, Majesteit.
254
00:45:54,815 --> 00:45:58,895
U zult deze daad niet berouwen.
255
00:46:36,295 --> 00:46:40,175
Als ik te vrij was...
- Je hebt alles precies goed gedaan.
256
00:46:41,575 --> 00:46:44,135
Ik had het nooit zo goed kunnen doen.
257
00:47:07,735 --> 00:47:09,095
Dank je.
258
00:47:17,015 --> 00:47:18,615
Bemin me.
259
00:47:23,895 --> 00:47:26,295
Maar...
- Bemin me.
260
00:47:32,935 --> 00:47:34,495
Durf het.
261
00:47:34,545 --> 00:47:39,095
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
20367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.