All language subtitles for Sisi s01e03.ned

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,511 --> 00:02:01,911 Wegwezen. 2 00:02:25,711 --> 00:02:27,671 Wie was dat? 3 00:02:29,111 --> 00:02:31,671 De bedienden van Esterh�zy. 4 00:02:32,191 --> 00:02:35,511 Normaliter komt de hele hofhouding kijken. 5 00:02:35,671 --> 00:02:37,911 Ik heb het protocol gewijzigd. 6 00:02:39,551 --> 00:02:42,071 Ik heb gezegd dat je te jong bent. 7 00:02:58,271 --> 00:02:59,911 Kom. 8 00:04:01,611 --> 00:04:03,851 Het wordt een vermoeiende dag. 9 00:04:21,371 --> 00:04:24,691 Ze komen controleren of we onze plicht gedaan hebben. 10 00:04:35,811 --> 00:04:38,211 Goedemorgen, Majesteit. 11 00:04:38,371 --> 00:04:40,251 U kunt gaan. 12 00:04:56,731 --> 00:04:59,771 Tante Sophie, ik zou me nu graag aankleden. 13 00:04:59,931 --> 00:05:03,051 Dat is de taak van je kamenierster. 14 00:05:04,451 --> 00:05:10,691 Sommigen bereiden zich een half leven lang voor op het dienen van de keizerin. 15 00:05:10,851 --> 00:05:15,491 Het ontgaat hun ook niet als iemand doet alsof ze een van de onzen is. 16 00:05:15,651 --> 00:05:21,451 Gravin von Lotti is hier op mijn wens. - Je moet respect eerst verdienen. 17 00:05:21,611 --> 00:05:25,531 Maar ik ben de keizerin. - Maak ons niet te schande. 18 00:05:25,691 --> 00:05:28,131 Je weet wat je te doen staat. 19 00:05:40,571 --> 00:05:42,011 Hoogheid. 20 00:05:42,931 --> 00:05:46,851 Tijd voor uw ochtendtoilet. Hopelijk hebt u goed geslapen. 21 00:05:47,011 --> 00:05:49,771 Er wacht u een druk programma. 22 00:05:49,931 --> 00:05:54,211 Onderwijl zorg ik ervoor dat u met het protocol vertrouwd raakt. 23 00:05:56,211 --> 00:05:59,371 Morgen gaat u op huwelijksreis naar Laxenburg. 24 00:05:59,531 --> 00:06:03,251 Ik vertel u daar hoe u de kroonlanden ontvangt. 25 00:06:03,411 --> 00:06:07,811 Vandaag kunt u alvast oefenen bij het afscheid van de gasten. 26 00:06:07,971 --> 00:06:09,931 Het korset, graag. 27 00:06:15,491 --> 00:06:18,571 Dat is de taak van de grootmeesteres. 28 00:06:18,731 --> 00:06:23,131 Weest u zo vriendelijk de keizerin haar schoenen aan te geven. 29 00:06:23,291 --> 00:06:24,891 Hoogheid. 30 00:06:27,251 --> 00:06:28,651 De schoenen. 31 00:06:35,891 --> 00:06:38,491 Dank u wel. U hebt een uitstekende smaak. 32 00:06:39,811 --> 00:06:43,571 Dat zijn de schoenen voor de th� en famille. 33 00:06:53,051 --> 00:06:54,331 Wacht. 34 00:06:55,291 --> 00:06:56,491 Maar... 35 00:06:56,611 --> 00:06:59,931 Neem gravin von Lotti mee. Ze gaat naar Beieren. 36 00:07:00,091 --> 00:07:04,331 De gravin is hier op mijn wens. - Als ze gravin was. 37 00:07:08,971 --> 00:07:11,131 Ik sta erop. 38 00:07:11,851 --> 00:07:14,451 U moet zich eerst aan het hof bewijzen. 39 00:07:58,211 --> 00:08:02,811 Hertog en hertogin van Bodelschwingh. 40 00:08:20,051 --> 00:08:23,651 Graaf en gravin von und zu Stein. 41 00:08:23,811 --> 00:08:28,091 Gravin Esterh�zy, een glas water, graag. 42 00:08:47,091 --> 00:08:51,091 Je kunt je ook terugtrekken als je je niet lekker voelt. 43 00:08:51,251 --> 00:08:55,331 Mensen die zo lang wachten, wil ik niet teleurstellen. 44 00:08:57,011 --> 00:09:00,211 Ik red het alleen wel. - Dank je. Ik voel me goed. 45 00:09:04,011 --> 00:09:05,651 Laat u maar. 46 00:09:07,251 --> 00:09:09,251 Doe geen moeite. 47 00:09:11,891 --> 00:09:17,211 Pardon, m'n vrouw is nog niet helemaal op de hoogte van het protocol. 48 00:09:23,331 --> 00:09:27,971 Maar haar been... - Je kunt haar je gunst niet weigeren. 49 00:09:32,371 --> 00:09:35,651 Baron en barones von Frankenfeld. 50 00:10:07,771 --> 00:10:12,091 Majesteit, ook het afscheid van uw ouders is ceremonieel. 51 00:10:16,011 --> 00:10:17,811 Liever niet. 52 00:10:30,411 --> 00:10:35,571 Hertog Max, tante Ludovika, Helene, ik laat jullie even alleen. 53 00:10:46,171 --> 00:10:47,371 Sisi... 54 00:10:48,451 --> 00:10:51,491 Ik zal jullie ontzettend missen. 55 00:10:58,131 --> 00:11:00,411 Je zult eraan wennen. 56 00:11:05,411 --> 00:11:07,251 Wij allemaal trouwens. 57 00:11:33,091 --> 00:11:34,291 Nene. 58 00:12:04,411 --> 00:12:06,011 H�, snoes. 59 00:12:08,491 --> 00:12:12,371 Wat hebben we hier? - Neem de bagage van mevrouw over. 60 00:12:14,371 --> 00:12:16,611 Wat moet dat, schatje? 61 00:12:17,611 --> 00:12:20,411 Wel verdraaid. Nu heb ik je. 62 00:12:21,531 --> 00:12:23,771 Goed, laat maar eens zien. 63 00:12:36,531 --> 00:12:38,211 Wegwezen. 64 00:12:39,411 --> 00:12:41,211 Donder op. 65 00:13:19,800 --> 00:13:25,560 Gravin. Wat komt u doen? - Ik kom het avondprotocol doornemen. 66 00:13:25,720 --> 00:13:28,160 Dit is niet het moment. 67 00:13:28,320 --> 00:13:32,480 De ontvangst van de kroonlanden is al over vier dagen. 68 00:13:34,880 --> 00:13:37,200 Dat is haar nog te veel. 69 00:13:44,040 --> 00:13:48,160 Je hebt in deze onrustige tijd een sterke keizerin nodig. 70 00:13:48,320 --> 00:13:53,040 Je moet haar sparen. Geef haar de tijd om in haar rol te groeien. 71 00:13:53,200 --> 00:13:55,760 Laat haar in Laxenburg tot rust komen. 72 00:14:35,560 --> 00:14:37,240 Goedemorgen. 73 00:14:38,560 --> 00:14:42,360 Hoe voel je je? Je hebt bijna negen uur geslapen. 74 00:14:51,200 --> 00:14:52,840 Wat is er? 75 00:14:54,680 --> 00:14:58,800 Het spijt me dat ik gisteren... - Het was een vermoeiende dag. 76 00:15:01,000 --> 00:15:03,680 Dat met die vrouw van de minister... 77 00:15:15,320 --> 00:15:16,960 Kom. 78 00:15:18,360 --> 00:15:19,960 Kom, kom. 79 00:15:22,360 --> 00:15:25,480 Kom, ik wil je iets laten zien voor we vertrekken. 80 00:15:37,360 --> 00:15:40,360 Hou op met die onzin, hoor je. 81 00:15:43,240 --> 00:15:45,840 Braaf. 82 00:15:49,120 --> 00:15:51,280 Nee, laat dat. 83 00:15:52,920 --> 00:15:55,480 Rustig maar. 84 00:15:56,720 --> 00:15:59,000 Wat een prachtige dieren. 85 00:16:00,520 --> 00:16:02,320 Die is nog heel jong. 86 00:16:10,840 --> 00:16:16,080 Majesteit, u wilt nog voor het donker in Laxenburg zijn. 87 00:16:17,280 --> 00:16:21,600 Bovendien is er onweer op komst. - Laat ons even. 88 00:16:21,760 --> 00:16:26,240 Kunnen we niet zonder haar gaan? Het zijn onze wittebroodsweken. 89 00:16:26,400 --> 00:16:28,480 Lastig. 90 00:16:28,640 --> 00:16:31,640 Ja. Ik wacht op u in de koets. 91 00:16:36,520 --> 00:16:39,720 Voorzichtig, hij is nog niet afgericht. 92 00:16:39,880 --> 00:16:43,240 Geef mij dat heethoofd maar eens. - Majesteit. 93 00:17:01,280 --> 00:17:03,200 Kijk eens even. 94 00:17:18,600 --> 00:17:19,920 Kom. 95 00:17:29,920 --> 00:17:33,560 Sneller, vooruit. Sneller. 96 00:18:03,760 --> 00:18:08,880 Slot Laxenburg bij Wenen 97 00:18:30,400 --> 00:18:33,800 Het slot is al ruim 500 jaar in ons bezit. 98 00:18:48,240 --> 00:18:51,680 Wat is er zo belangrijk? - Het banket, Hoogheid. 99 00:18:51,840 --> 00:18:57,560 Wil Uwe Majesteit nog een keuze maken voor het menu? 100 00:19:05,680 --> 00:19:10,480 We zijn van uw wensen afhankelijk. - Gaat u naar gravin Esterh�zy. 101 00:19:48,120 --> 00:19:52,840 Pardon, Majesteit. Gravin Esterh�zy is er nog niet. 102 00:19:53,000 --> 00:19:57,880 Dat is waar ook. Het banket gaat niet door. 103 00:19:58,040 --> 00:20:01,120 Bereid een kleine avondmaaltijd voor twee. 104 00:20:52,320 --> 00:20:55,920 Wat is er? - Ik vind het fijn dat je 't lekker vindt. 105 00:20:57,480 --> 00:21:01,440 Het is fijn om hier alleen met jou te zitten. 106 00:21:02,120 --> 00:21:03,600 Dat vind ik ook. 107 00:21:06,720 --> 00:21:09,080 Kunnen we dat voortaan vaker doen? 108 00:21:16,200 --> 00:21:18,360 Zo vaak als het gaat. 109 00:21:30,760 --> 00:21:33,160 Majesteit. - Gravin. 110 00:21:33,320 --> 00:21:36,440 Zit u iets dwars? 111 00:21:36,600 --> 00:21:38,440 Waar zijn de gasten? 112 00:21:38,600 --> 00:21:41,960 Het banket... dat is afgezegd. 113 00:21:42,440 --> 00:21:44,400 Door wie? - Door mij. 114 00:21:46,640 --> 00:21:50,360 Dank u. U kunt zich terugtrekken. 115 00:21:52,840 --> 00:21:57,680 Sta mij toe dat ik vandaag begin met het onderricht van uw lieftallige gade. 116 00:21:58,800 --> 00:22:02,960 De ontvangst van de kroonlanden is al over drie dagen. 117 00:22:03,120 --> 00:22:06,760 Dank u. Maar ons hoofd staat er niet naar. 118 00:22:10,320 --> 00:22:12,480 Majesteit. 119 00:22:12,640 --> 00:22:15,560 Een bericht uit Wenen van de stafchef. 120 00:22:31,240 --> 00:22:33,000 Excuseer. 121 00:22:41,360 --> 00:22:45,280 Goed dan, bon app�tit. 122 00:22:45,440 --> 00:22:48,640 Uw gemaal verwacht u straks in het slaapvertrek. 123 00:23:15,600 --> 00:23:18,000 Majesteit, ik heb nog iets voor u. 124 00:23:20,880 --> 00:23:23,080 Deze zijn voor een frisse adem. 125 00:23:25,720 --> 00:23:27,480 Viooltjessnoepjes. 126 00:23:35,400 --> 00:23:38,800 Zou u mij nu alleen willen laten? 127 00:23:39,960 --> 00:23:41,800 Ik heb nog even nodig. 128 00:23:45,280 --> 00:23:48,880 En ik wil vandaag niet meer gestoord worden. 129 00:23:49,040 --> 00:23:51,040 Natuurlijk, Majesteit. 130 00:25:44,333 --> 00:25:48,533 Goedemorgen. We moeten snel met het onderricht beginnen. 131 00:25:48,693 --> 00:25:53,773 Waar is m'n man? - In Wenen, Majesteit. 132 00:25:53,933 --> 00:25:56,173 In Wenen? 133 00:25:56,773 --> 00:25:59,733 Waarom heeft hij me dat niet gezegd? 134 00:25:59,893 --> 00:26:03,733 U hebt me uitdrukkelijk verzocht u niet meer te storen. 135 00:26:05,253 --> 00:26:06,693 Wat doet Franz in Wenen? 136 00:26:06,853 --> 00:26:10,893 De tsaar heeft z'n troepen teruggetrokken. 137 00:26:11,053 --> 00:26:16,533 Uw gemaal heeft een parade afgekondigd waarbij hij aanwezig wil zijn. 138 00:26:16,693 --> 00:26:20,373 Zonder mij? - Officieel zou u erbij moeten zijn. 139 00:26:21,653 --> 00:26:26,333 Maar kennelijk behaagt het Zijne Majesteit het protocol te veranderen. 140 00:26:31,693 --> 00:26:35,293 Laat m'n paard zadelen. Nu meteen. 141 00:26:50,013 --> 00:26:54,693 Wat hebben de mannen? Dit is een overwinningsparade. 142 00:26:54,853 --> 00:26:58,133 Ze weten dat we Rusland als bondgenoot kwijt zijn. 143 00:27:06,933 --> 00:27:11,813 Sla je ogen neer, soldaat. Terug in het gelid. 144 00:27:11,973 --> 00:27:14,093 Die krijgt straks strafexercitie. 145 00:27:22,133 --> 00:27:24,493 Geweer over. 146 00:27:24,653 --> 00:27:26,453 Linksom. 147 00:27:26,613 --> 00:27:28,853 Eerste rij, mars. 148 00:27:29,413 --> 00:27:31,373 Presenteer geweer. 149 00:27:32,893 --> 00:27:35,053 Halt. 150 00:27:35,213 --> 00:27:36,813 Rechtsom. 151 00:27:36,973 --> 00:27:38,933 Zet af geweer. 152 00:28:19,333 --> 00:28:20,933 Laat hem. 153 00:28:26,493 --> 00:28:29,413 U weet wat dat voor u betekent, Gr�nne. 154 00:29:28,013 --> 00:29:29,933 Wat heeft hij gedaan? 155 00:29:52,093 --> 00:29:54,573 Het spijt me wat er met u gebeurd is. 156 00:29:54,733 --> 00:29:57,853 Dat is niet nodig. Het is mijn schuld. 157 00:30:01,533 --> 00:30:04,053 Het is geen reden om u te straffen. 158 00:30:09,213 --> 00:30:14,333 Mij behandelt hij als een klein kind. Ik kan zonder oppasser. 159 00:30:14,493 --> 00:30:17,733 De keizer maakt zich zorgen om u. Dat belast hem. 160 00:30:20,973 --> 00:30:24,133 Hij geeft om u, ook al kan hij het niet laten zien. 161 00:30:29,093 --> 00:30:32,973 Heb vertrouwen. U vindt uw plaats wel naast hem. 162 00:31:17,573 --> 00:31:20,173 Waarom zeg je niet dat je naar Wenen... 163 00:31:20,333 --> 00:31:25,693 Doe dat nooit meer. Je bruuskeert me voor het hele officierskorps. 164 00:31:25,853 --> 00:31:30,813 Waarom laat je me de hele nacht wachten zonder van je te laten horen? 165 00:31:31,933 --> 00:31:35,733 Ik ben niemand rekenschap schuldig. Ook jou niet. 166 00:31:37,373 --> 00:31:40,053 Waar ga je heen? - Dat gaat je niets aan. 167 00:32:34,253 --> 00:32:38,773 Tegen de keizer doet iedereen alsof, zodat hij zich een keizer voelt. 168 00:32:40,493 --> 00:32:44,293 Als u z'n liefde wilt, moet u het anders aanpakken. 169 00:32:44,453 --> 00:32:46,173 Hoe dan? 170 00:32:57,333 --> 00:33:00,293 Goedemorgen. Uw schoonmoeder is er. 171 00:33:00,453 --> 00:33:03,613 Ze verwacht u, zodra u uw toilet gemaakt hebt. 172 00:33:10,413 --> 00:33:14,213 Goedemorgen, tante Sophie. Goedemorgen, Franz. 173 00:33:14,373 --> 00:33:17,453 Het ochtendtoilet duurde iets langer. 174 00:33:17,613 --> 00:33:21,133 Franz begint altijd idioot vroeg. 175 00:33:21,293 --> 00:33:24,893 Je kunt niet van een vrouw vragen dat ze dat ook doet. 176 00:33:25,053 --> 00:33:28,293 Ik hoop dat je toch goed geslapen hebt. 177 00:33:30,213 --> 00:33:33,853 Je zoon wijdt zich niet alleen aan de regeringsplicht. 178 00:33:34,013 --> 00:33:38,813 Het is hier mooi. Ik had me geen fijnere wittebroodsweken kunnen wensen. 179 00:33:40,413 --> 00:33:41,973 Dat hoor ik graag. 180 00:33:43,133 --> 00:33:44,653 M'n koets wacht. 181 00:33:44,813 --> 00:33:48,373 Moeder, ik rij met je mee naar Wenen. - Vandaag al? 182 00:33:48,533 --> 00:33:51,653 Sisi blijft nog een tijdje in Laxenburg. 183 00:33:51,813 --> 00:33:55,493 En de ontvangst van de kroonlanden? - Dat doe ik alleen. 184 00:33:55,653 --> 00:33:58,893 Maar de ontvangst is toch vanwege ons huwelijk. 185 00:34:03,733 --> 00:34:06,533 Toe, Franz. Ik zal je niet teleurstellen. 186 00:34:06,693 --> 00:34:12,853 Ik heb nog tijd om me voor te bereiden, en gravin Esterh�zy is een goede lerares. 187 00:34:15,733 --> 00:34:18,933 Zij bepaalt of de voorbereiding toereikend is. 188 00:34:20,813 --> 00:34:23,533 Je goede wil spreekt voor je. 189 00:35:01,455 --> 00:35:04,575 Wenen 190 00:35:04,735 --> 00:35:07,855 De Hongaarse delegatie is aan het hof gearriveerd. 191 00:35:08,015 --> 00:35:14,295 Gezien de diplomatieke verhoudingen zou het goed zijn als de keizerin erbij is. 192 00:35:15,575 --> 00:35:20,015 Drask�czy laat het wel uit z'n hoofd om mij geen respect te bewijzen. 193 00:35:20,495 --> 00:35:24,335 Hij wil dat je hem een reden geeft. - Die kan hij krijgen. 194 00:35:25,855 --> 00:35:29,775 Ik zal hem een lesje deemoed leren. 195 00:35:29,935 --> 00:35:34,215 Franz, de wonden van de Hongaren zijn nog niet genezen. 196 00:35:35,935 --> 00:35:37,855 Anders nog iets, Gr�nne? 197 00:35:44,815 --> 00:35:47,255 Nee, Majesteit. 198 00:36:13,935 --> 00:36:18,335 Breng me m'n kapje en sterke koffie. 199 00:36:18,495 --> 00:36:22,975 Leg alles klaar. Dan kunnen we beginnen als de keizerin is opgestaan. 200 00:36:23,135 --> 00:36:25,295 We proberen vreemde talen. 201 00:36:25,455 --> 00:36:30,815 Ik denk niet dat ze in korte tijd een taal kan leren, maar goed. Aan het werk. 202 00:36:37,695 --> 00:36:42,895 We moeten dringend met de les beginnen. Anders wordt het niks op de ontvangst. 203 00:36:43,935 --> 00:36:46,535 M'n kapje, koffie, snel. 204 00:36:46,695 --> 00:36:49,615 Natuurlijk, Majesteit. 205 00:36:55,775 --> 00:36:58,815 Het koninkrijk Lombardo-Veneti�. 206 00:36:58,975 --> 00:37:05,935 Zijne Excellentie de gouverneur-generaal graaf Strasaldo an Bach. 207 00:37:08,535 --> 00:37:11,015 Sneller, Majesteit. Dit moet u beheersen. 208 00:37:12,175 --> 00:37:14,095 Het koninkrijk Bohemen: 209 00:37:14,255 --> 00:37:20,615 Zijne Excellentie de gouverneur baron von M�scern. 210 00:37:21,735 --> 00:37:25,775 Kunt u de kaart een beetje... - De kaart is het probleem niet. 211 00:37:27,415 --> 00:37:29,895 Nu de belangrijkste deputatie. 212 00:37:34,415 --> 00:37:36,455 Het koninkrijk Hongarije: 213 00:37:36,615 --> 00:37:40,375 Welkom, Uwe Majesteit graaf Istv�n Drask�czy. 214 00:37:41,935 --> 00:37:47,935 Hoe komt het dat u Hongaars spreekt? - Ik had in Beieren een Hongaarse leraar. 215 00:37:49,695 --> 00:37:53,615 Denkt u dat ik klaar ben voor vanavond? 216 00:38:18,415 --> 00:38:21,695 Laat de heikele onderwerpen aan uw gemaal over. 217 00:38:21,855 --> 00:38:26,615 En het belangrijkste is, spreek nooit voor de keizer gesproken heeft. Ja? 218 00:38:27,815 --> 00:38:30,575 E�n ding moet u nog weten. 219 00:38:30,735 --> 00:38:34,935 Uw gemaal en graaf Istv�n von Drask�czy haten elkaar. 220 00:38:35,095 --> 00:38:41,335 Als het misgaat met de Hongaren, moge God u en ons keizerrijk genadig zijn. 221 00:39:31,575 --> 00:39:34,135 Ik hoop dat je weet wat je doet. 222 00:39:37,015 --> 00:39:39,575 En ik hoop dat je goed geslapen hebt. 223 00:40:15,655 --> 00:40:18,735 Niet zo haastig. Die zijn voor jullie. 224 00:40:18,895 --> 00:40:22,095 Hierheen. Bescherm de keizerin. Terug jullie. 225 00:40:22,255 --> 00:40:25,815 Die zijn allemaal voor jullie. - Terug. 226 00:40:25,975 --> 00:40:27,655 Het spijt me. - Weg. 227 00:40:38,895 --> 00:40:40,855 Waar kan ik je vinden? 228 00:41:07,855 --> 00:41:10,255 Het had je dood kunnen zijn. 229 00:41:13,575 --> 00:41:14,975 Alles in orde? 230 00:41:23,095 --> 00:41:26,415 De afgevaardigden van Lombardo-Veneti� 231 00:41:26,575 --> 00:41:32,015 onder aanvoering van stadhouder Michael graaf Strasaldo an Bach. 232 00:41:51,615 --> 00:41:55,455 Hoe staan de zaken bij u ervoor? - Heel goed. 233 00:41:55,615 --> 00:41:59,575 We hebben u nodig voor de stabiliteit van onze landen. 234 00:41:59,735 --> 00:42:04,295 Die paar opstandelingen zijn niet tegen ons leger opgewassen. 235 00:42:06,855 --> 00:42:10,855 Graaf Strasaldo an Bach, ik hoop u gauw weer te zien. 236 00:42:11,015 --> 00:42:12,215 Dank u. 237 00:42:19,255 --> 00:42:22,495 De deputatie van het koninkrijk Hongarije, 238 00:42:22,655 --> 00:42:28,175 geleid door Zijne Hoogheid de doorluchtige graaf Istv�n von Drask�czy. 239 00:43:13,815 --> 00:43:18,015 Hartelijk dank dat u uw opwachting maakt, graaf Drask�czy. 240 00:43:21,175 --> 00:43:26,415 Ik heb al zo veel over uw prachtige land gehoord 241 00:43:26,575 --> 00:43:33,335 dat het m'n grote wens is om het in de nabije toekomst te mogen bezoeken. 242 00:43:47,095 --> 00:43:53,655 U bent nog mooier en vriendelijker dan ik me had durven voor te stellen. 243 00:44:00,095 --> 00:44:06,255 Zou u mij willen toestaan u een verzoek voor te leggen? 244 00:44:11,375 --> 00:44:17,695 Legt u dat verzoek alstublieft voor aan m'n doorluchtige gemaal Franz Joseph, 245 00:44:17,855 --> 00:44:23,175 die mij in goedheid en genade nog eens veelvuldig overtreft. 246 00:44:29,295 --> 00:44:31,015 Majesteit... 247 00:44:32,015 --> 00:44:34,455 laat uw bruiloft alstublieft 248 00:44:34,615 --> 00:44:40,015 niet alleen als symbool van de liefde de geschiedenis ingaan, 249 00:44:40,175 --> 00:44:45,175 maar ook als symbool van goedheid. 250 00:44:49,655 --> 00:44:51,815 Wat is uw wens? 251 00:44:54,535 --> 00:44:59,775 Laat de bannelingen terugkeren en verleen de revolutionairen gratie. 252 00:45:35,215 --> 00:45:37,015 Ik willig uw wens in. 253 00:45:51,095 --> 00:45:54,655 Dank u, Majesteit. 254 00:45:54,815 --> 00:45:58,895 U zult deze daad niet berouwen. 255 00:46:36,295 --> 00:46:40,175 Als ik te vrij was... - Je hebt alles precies goed gedaan. 256 00:46:41,575 --> 00:46:44,135 Ik had het nooit zo goed kunnen doen. 257 00:47:07,735 --> 00:47:09,095 Dank je. 258 00:47:17,015 --> 00:47:18,615 Bemin me. 259 00:47:23,895 --> 00:47:26,295 Maar... - Bemin me. 260 00:47:32,935 --> 00:47:34,495 Durf het. 261 00:47:34,545 --> 00:47:39,095 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 20367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.