Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,050 --> 00:00:31,930
Ga de schat maar zoeken.
2
00:00:39,641 --> 00:00:43,641
Pardon, ik heb hier een geschenk
van de keizer.
3
00:00:54,761 --> 00:00:59,961
Over een maand bezoeken Franz Joseph
en jullie tante ons voor Sisi's naamdag.
4
00:01:00,361 --> 00:01:03,161
Dan moet je de etiquette beheersen.
5
00:01:03,321 --> 00:01:06,601
En jij, Nene, gaat haar alles bijbrengen.
6
00:01:07,241 --> 00:01:10,921
Ik? Omdat ze geen kamenierster
wenst uit te kiezen?
7
00:01:11,081 --> 00:01:15,401
Nee, omdat ik graag wil
dat jij je leven leert accepteren.
8
00:01:16,241 --> 00:01:18,281
Zoals ik dat ook heb gedaan.
9
00:01:18,441 --> 00:01:23,321
En wel met waardigheid en gratie,
bij elke stap en in elk gebaar.
10
00:01:31,201 --> 00:01:34,721
'Slechts de hoge adel
en de hoge geestelijkheid
11
00:01:34,881 --> 00:01:38,561
mogen in de eerste
en tweede antichambre komen.
12
00:01:38,721 --> 00:01:43,161
De geheime raadszaal is slechts
voor hoogwaardigheidsbekleders,
13
00:01:43,321 --> 00:01:47,761
vorsten, kardinalen
en keizerlijken toegankelijk.'
14
00:01:47,921 --> 00:01:49,121
En wat is dat?
15
00:01:51,961 --> 00:01:55,081
Dat is de slaapkamer
van het keizerlijke paar.
16
00:01:59,361 --> 00:02:02,041
Hier worden forellen
ontgraat en gefileerd.
17
00:02:04,641 --> 00:02:07,241
Je hebt geen idee, h�?
18
00:02:30,481 --> 00:02:33,161
Maar niets tegen papa zeggen.
19
00:02:49,321 --> 00:02:51,321
Doet dat geen pijn?
20
00:02:52,841 --> 00:02:57,041
Als het een troonopvolger wordt,
doet het heel veel pijn.
21
00:03:31,681 --> 00:03:36,161
Possenhofen
Beieren
22
00:03:46,801 --> 00:03:50,481
Niet vergeten,
eerst buigen en dan tantes hand kussen.
23
00:03:50,641 --> 00:03:53,961
En dat alles met waardigheid en gratie.
24
00:03:54,121 --> 00:03:57,121
En zou jij je vandaag
ook willen vermannen?
25
00:04:21,121 --> 00:04:24,761
Ik ben nu wie ik ben.
26
00:04:24,921 --> 00:04:28,281
Ik ben nu wie ik ben
27
00:04:28,441 --> 00:04:31,921
en blijf bij mijn mode,
28
00:04:32,081 --> 00:04:35,641
zoals Hans in zijn zode.
29
00:04:35,801 --> 00:04:39,241
Noem het maar eigen zin.
30
00:04:39,401 --> 00:04:43,121
Ik ben nu wie ik ben.
31
00:04:43,281 --> 00:04:46,961
Goed en welgemanierd,
32
00:04:47,121 --> 00:04:50,721
niet kostbaar maar sierlijk.
33
00:04:50,881 --> 00:04:54,241
Dat is mijn zinnebeeld.
34
00:04:54,401 --> 00:04:58,001
Wat zal ik mij bekommeren
35
00:04:58,161 --> 00:05:01,281
om welk getob dan ook.
36
00:05:01,441 --> 00:05:04,841
Ik ben nu wie ik ben.
37
00:05:18,441 --> 00:05:20,921
Is hij voor mij?
- Nee.
38
00:05:21,081 --> 00:05:23,881
Voor Sisi?
- Schatje, kom.
39
00:05:31,961 --> 00:05:34,161
Wie ben jij dan?
40
00:05:34,321 --> 00:05:37,401
Toe, doe wat ik je heb bijgebracht.
Toe dan.
41
00:05:41,281 --> 00:05:42,681
Dank u wel.
42
00:05:43,561 --> 00:05:47,081
Misschien wil hij niet
eeuwig opgesloten zitten.
43
00:05:47,241 --> 00:05:50,721
Hij is niet anders gewend.
- M'n dochter wel.
44
00:05:50,881 --> 00:05:53,361
Zij is in vrijheid opgegroeid.
45
00:05:55,641 --> 00:05:58,801
Ik wil u graag uitnodigen
voor een koetsrit.
46
00:05:58,961 --> 00:06:01,761
Sisi...
- Het is m'n naamdag.
47
00:06:26,721 --> 00:06:28,121
Koetsier?
48
00:06:31,561 --> 00:06:33,721
Ik wil u graag iets laten zien.
49
00:06:38,841 --> 00:06:41,561
Waarde gravin, neemt u maar even rust.
50
00:06:41,721 --> 00:06:44,081
Rijd nog een rondje met de gravin.
51
00:06:44,241 --> 00:06:45,801
Uwe Majesteit.
52
00:06:45,961 --> 00:06:51,161
Uw medeleven wordt gewaardeerd,
maar ik zou u toch graag begeleiden.
53
00:07:39,161 --> 00:07:43,881
Ik trek liever tegen Napoleon ten strijde
dan tegen de etiquette.
54
00:07:51,161 --> 00:07:54,281
Hier lijkt het wel
of je op het water staat.
55
00:08:06,921 --> 00:08:09,801
Ik wil u niets wijsmaken, hertogin.
56
00:08:09,961 --> 00:08:12,681
U krijgt het niet makkelijk in Wenen.
57
00:08:17,881 --> 00:08:21,361
Bedoelt u met 'Wenen'
slechts de hofhouding...
58
00:08:23,201 --> 00:08:25,801
of bedoelt u ook uzelf daarmee?
59
00:08:30,241 --> 00:08:32,961
Ik vrees dat ik daarmee ook mezelf bedoel.
60
00:08:50,201 --> 00:08:51,601
Mag ik?
61
00:09:17,201 --> 00:09:18,801
U bent dapper.
62
00:09:41,641 --> 00:09:44,481
Snel, haast je. De keizer is terug.
63
00:09:58,881 --> 00:10:00,361
Sisi.
64
00:10:01,401 --> 00:10:05,241
Sisi... Wat zie je er nog uit.
65
00:10:05,401 --> 00:10:08,961
Dit moet nog af.
- Laat toch. Over een uur eten we.
66
00:10:09,121 --> 00:10:14,881
Ik wil hem straks graag nog iets geven.
- Een keizer laat je niet wachten.
67
00:10:15,761 --> 00:10:17,601
En je tante al helemaal niet.
68
00:10:20,641 --> 00:10:23,881
Breng ik vandaag al de nacht door
met Franz?
69
00:10:24,641 --> 00:10:28,321
Natuurlijk niet.
Dat komt pas na de bruiloft.
70
00:10:35,041 --> 00:10:38,161
Franz weet wel wat hij moet doen.
71
00:10:45,401 --> 00:10:48,281
Aankleden en naar beneden komen.
72
00:11:03,641 --> 00:11:06,201
Een gezant van de Russische tsaar.
73
00:11:08,001 --> 00:11:10,601
Voor mij? Hier?
74
00:11:13,361 --> 00:11:14,961
Laat hem binnenkomen.
75
00:11:25,761 --> 00:11:27,361
Komt u maar overeind.
76
00:11:28,641 --> 00:11:32,881
Uwe Majesteit, tsaar Nicolaas
vraagt u om uw alliantietrouw.
77
00:11:45,561 --> 00:11:47,521
Oorlog tegen de Ottomanen.
78
00:11:49,961 --> 00:11:55,001
Heeft hij zich al gemobiliseerd?
- Dat zou ik helaas niet weten.
79
00:11:59,921 --> 00:12:03,201
U bent de neef van de tsaar,
dus dat weet u best.
80
00:12:03,921 --> 00:12:07,921
Geef antwoord.
- Ja, hij heeft zich al gemobiliseerd.
81
00:12:20,561 --> 00:12:23,201
Zeg maar tegen uw oom
82
00:12:23,361 --> 00:12:28,041
dat ik ga trouwen. En ik begin
dat huwelijk niet in een oorlog
83
00:12:28,201 --> 00:12:30,321
die me opgedrongen wordt.
84
00:12:49,521 --> 00:12:53,841
Zonder de tsaar had je de Hongaarse
revolutie niet neergeslagen.
85
00:12:54,001 --> 00:12:58,921
Hij had me om hulp moeten vragen
voordat hij z'n troepen liet oprukken.
86
00:12:59,081 --> 00:13:00,801
Je speelt met vuur.
87
00:13:07,001 --> 00:13:09,401
M'n besluit staat vast.
88
00:13:35,601 --> 00:13:40,561
Het onthaal in Wenen zal warm zijn.
Daar heeft Franz wel voor gezorgd.
89
00:13:40,721 --> 00:13:44,841
Dit is Sisi's naamdag.
- Een keizerin heeft nooit vakantie.
90
00:13:52,641 --> 00:13:54,201
Heb ik iets gemist?
91
00:13:55,721 --> 00:13:59,841
U vereert ons met uw aanwezigheid.
Dat verheugt me.
92
00:14:00,001 --> 00:14:01,241
Mij ook.
93
00:14:05,641 --> 00:14:08,601
Ik hoorde dat u een zwak hebt voor muziek.
94
00:14:08,761 --> 00:14:13,041
Dat hebt u goed gehoord.
- Voor ��n instrument in het bijzonder.
95
00:14:13,561 --> 00:14:15,881
Welk instrument dan?
96
00:14:16,041 --> 00:14:19,321
De citer.
- Een mooi instrument.
97
00:14:21,761 --> 00:14:24,201
Noemt men u daarom 'citer-Maxl'?
98
00:14:35,041 --> 00:14:36,841
Zo zegt men dat toch?
99
00:14:38,401 --> 00:14:40,241
Wat krijgen we nu?
- Toe, Max.
100
00:14:44,401 --> 00:14:47,161
Het kan ook betekenen dat u snel siddert.
101
00:14:53,401 --> 00:14:58,201
U hoeft in elk geval niet bang te zijn
om mij uw mening te geven, hertog.
102
00:14:58,361 --> 00:15:03,681
M'n relatie met Sisi lijdt er niet onder.
- Goed, dan praten we wel.
103
00:15:04,841 --> 00:15:06,641
Maar niet hier.
104
00:15:11,561 --> 00:15:14,161
Willen jullie ons verontschuldigen?
105
00:15:25,361 --> 00:15:26,761
Zult?
106
00:15:27,841 --> 00:15:30,921
Varkenskop.
- Zelfgemaakt.
107
00:15:31,081 --> 00:15:34,201
Nenes lievelingsmaal.
- Dat van Sisi.
108
00:15:38,281 --> 00:15:41,561
...door de Franse revolutie afgeschaft.
109
00:15:41,721 --> 00:15:47,081
Besef wel dat er in de caf�s, op straat
en in de winkels over wordt gesproken.
110
00:15:47,241 --> 00:15:49,401
Let op uw woorden.
111
00:15:55,521 --> 00:15:59,681
Het was fijn u weer te zien, hertogin.
- U vertrekt.
112
00:15:59,841 --> 00:16:01,241
Excuseert u me.
113
00:16:09,761 --> 00:16:12,201
En uw cadeau dan?
114
00:16:12,361 --> 00:16:14,361
Ik heb nog een cadeau voor u.
115
00:16:56,441 --> 00:17:00,441
Waar hadden jullie ruzie om?
Wat heb je tegen hem gezegd?
116
00:17:02,681 --> 00:17:06,961
Dat ik niet meega naar Wenen,
naar jullie bruiloft.
117
00:17:07,121 --> 00:17:08,561
Wat?
118
00:17:08,721 --> 00:17:12,201
Wat heb je tegen Franz?
Je kent hem helemaal niet.
119
00:17:12,361 --> 00:17:16,881
Franz botst met al je principes.
- Hij kan toch nog veranderen?
120
00:17:17,041 --> 00:17:19,681
Nee. Hij verandert jou.
121
00:17:19,841 --> 00:17:22,481
En anders de hoffelijke etiquette wel.
122
00:17:23,441 --> 00:17:25,401
Niemand zal mij veranderen.
123
00:17:27,121 --> 00:17:28,521
Sisi...
124
00:17:30,081 --> 00:17:31,881
Waar hol je nu weer heen?
125
00:17:50,300 --> 00:17:52,300
Die verwaande democraat.
126
00:17:59,540 --> 00:18:01,340
Zet de koets stil.
127
00:18:05,180 --> 00:18:07,060
U hebt me wel begrepen.
128
00:18:46,860 --> 00:18:49,820
Hopelijk hebt u hier een goede reden voor.
129
00:18:49,980 --> 00:18:53,100
Zijne Majesteit wenst hier langs te komen.
130
00:18:53,260 --> 00:18:55,660
De keizer heeft bepaalde idee�n.
131
00:18:57,340 --> 00:18:59,180
De keizer?
132
00:18:59,340 --> 00:19:00,940
Fanny?
133
00:19:14,260 --> 00:19:17,620
Willen alle vrijers
het etablissement verlaten?
134
00:19:17,780 --> 00:19:19,900
Is er een dokter in dit dorp?
135
00:19:20,060 --> 00:19:23,700
Ga hem halen.
De dame moet worden onderzocht. Snel.
136
00:20:00,100 --> 00:20:04,940
Het gaat zo regenen. Ga naar binnen,
anders worden jullie nog nat.
137
00:20:06,780 --> 00:20:09,820
Ze probeert een nieuw trucje uit.
138
00:21:59,100 --> 00:22:01,500
Kan ik u helpen?
139
00:22:07,500 --> 00:22:12,900
U wilt hier vast niet komen werken, h�?
- Nee, ik...
140
00:22:14,220 --> 00:22:15,660
Ik wil graag...
141
00:22:35,340 --> 00:22:37,220
Wie hebt u in gedachten?
142
00:22:43,700 --> 00:22:46,300
De keizer heeft hier net...
143
00:22:48,100 --> 00:22:50,900
Daar kan ik helaas niets over zeggen.
144
00:23:06,260 --> 00:23:09,580
Als die is opgebrand, is de tijd om.
145
00:23:44,740 --> 00:23:46,140
Heeft...
146
00:23:47,660 --> 00:23:52,860
Heeft de keizer genoegen geschept
in uw... diensten?
147
00:23:53,860 --> 00:23:55,780
Waarom wilt u dat weten?
148
00:23:56,900 --> 00:23:58,380
Ik word z'n vrouw.
149
00:24:01,380 --> 00:24:03,700
Ik wil hem...
150
00:24:05,900 --> 00:24:07,900
Hem niet teleurstellen?
151
00:24:31,540 --> 00:24:33,820
De keizer heeft een goede smaak.
152
00:24:34,700 --> 00:24:39,060
Heeft hij u in de koets laten wachten?
- Nee, ik ben hier alleen.
153
00:24:41,620 --> 00:24:44,700
Wat weet u over uw lichaam?
- Pardon?
154
00:24:53,420 --> 00:24:56,020
Wilt u weten wat de keizer fijn vindt?
155
00:24:57,980 --> 00:25:01,180
En hoe zit het met u?
- Met mij?
156
00:25:01,340 --> 00:25:03,540
Ja, met jou.
157
00:25:04,100 --> 00:25:09,220
Wilt u deze man dienen of liefhebben?
- Liefhebben, natuurlijk.
158
00:25:09,380 --> 00:25:13,540
En u denkt dat hij u alleen liefhebt
als hij het fijn vindt in bed?
159
00:25:13,980 --> 00:25:15,780
Zo werkt dat dus niet.
160
00:25:16,780 --> 00:25:20,660
Iedereen doet alsof,
zodat hij zich een keizer voelt.
161
00:25:22,980 --> 00:25:26,820
Als u z'n liefde wilt,
moet u het anders aanpakken.
162
00:25:26,980 --> 00:25:28,580
Hoe dan?
163
00:25:43,780 --> 00:25:45,580
De tijd is om.
164
00:25:46,460 --> 00:25:48,300
Wat? Nu al? Praat verder.
165
00:25:48,460 --> 00:25:52,780
Voor niets gaat de zon op.
Als u m'n tijd opeist, betaal me dan.
166
00:25:54,580 --> 00:25:57,140
Wat ben jij een...
- Ik weet wie ik ben.
167
00:25:57,300 --> 00:25:59,980
En nu wegwezen. De tijd is om.
168
00:26:25,100 --> 00:26:30,860
Keizerlijke Hofburg
Wenen
169
00:26:50,820 --> 00:26:52,420
Uwe Majesteit.
170
00:26:53,820 --> 00:26:56,540
De troepen van de tsaar
staan bij de grens.
171
00:26:57,140 --> 00:27:00,940
Wat is hij van plan?
- Uw alliantietrouw afdwingen.
172
00:27:03,740 --> 00:27:05,700
Stuur ons leger op hem af.
173
00:27:05,860 --> 00:27:09,980
Eis dat hij zich onmiddellijk
uit de Donauvorstendommen terugtrekt.
174
00:27:12,100 --> 00:27:14,100
Wat wilt u?
175
00:27:18,460 --> 00:27:19,860
Ze bezetten.
176
00:27:21,500 --> 00:27:25,660
De tsaar strijdt tegen de Ottomanen.
Ons valt hij niet aan.
177
00:27:25,820 --> 00:27:29,580
U moet met de tsaar praten.
- En naar z'n pijpen dansen?
178
00:27:30,140 --> 00:27:34,060
Bij ruzie met de tsaar
staan we er alleen voor in Europa.
179
00:27:34,220 --> 00:27:37,020
Sardini� aast op ons gebied
in Lombardije.
180
00:27:37,180 --> 00:27:42,180
Ze steunen de geallieerden
om allianties tegen ons te smeden.
181
00:27:43,900 --> 00:27:46,540
M'n besluit staat vast. Ingerukt.
182
00:28:18,900 --> 00:28:22,620
Gevoelens zijn een integere voorbode
van zwakte.
183
00:28:57,620 --> 00:29:01,620
Franz Joseph laat z'n troepen
tegen de tsaar oprukken.
184
00:29:06,820 --> 00:29:08,340
Heel goed.
185
00:29:21,444 --> 00:29:23,164
De volgende, graag.
186
00:29:23,324 --> 00:29:25,484
De volgende, graag,
187
00:29:25,644 --> 00:29:27,844
Gravin Otillie von D�chtel.
188
00:29:33,764 --> 00:29:36,484
Spreekt u Hongaars?
- Ja.
189
00:29:36,644 --> 00:29:38,644
Boheems?
- Nee.
190
00:29:38,804 --> 00:29:43,364
Dan heb ik niets aan u. U mag gaan.
- De volgende, graag.
191
00:29:44,284 --> 00:29:47,364
Mama, ze moet toch bij me passen.
192
00:29:47,524 --> 00:29:51,164
Ze moet bij een keizerin passen.
Begrijp dat dan.
193
00:29:51,324 --> 00:29:54,524
De hele wereld zal naar je kijken.
194
00:29:54,684 --> 00:29:58,284
Anders zoekt je tante wel
een kamenierster voor je.
195
00:29:58,444 --> 00:30:02,524
En dan had je liever
een Otillie von D�chtel bij je.
196
00:30:03,164 --> 00:30:05,124
Is het zo erg?
- Erger.
197
00:30:05,884 --> 00:30:09,044
De volgende, graag.
- De volgende, graag.
198
00:30:09,204 --> 00:30:11,684
Gravin Gerlinde von Bl�do.
199
00:30:49,044 --> 00:30:51,644
Kleed u aan, uw vrouw is er.
200
00:31:06,004 --> 00:31:08,884
Je kunt m'n klanten niet zomaar wegjagen.
201
00:31:09,044 --> 00:31:10,964
Die heb je niet meer nodig.
202
00:31:11,124 --> 00:31:15,244
Ik wil je in m'n hofhouding,
als m'n kamenierster.
203
00:31:18,044 --> 00:31:20,844
Ik? Een kamenierster?
204
00:31:22,004 --> 00:31:25,604
Je hebt zelf gezegd
dat iedereen doet alsof bij de keizer.
205
00:31:26,564 --> 00:31:28,964
Dan heb je me verkeerd begrepen.
206
00:31:29,844 --> 00:31:35,124
Doe je liever alsof tegen de mannen hier
of tegen leden van het keizerlijke hof?
207
00:31:37,604 --> 00:31:39,164
Waarom ik?
208
00:31:39,324 --> 00:31:42,484
Jij brengt me alles bij wat ik weten moet.
209
00:31:42,644 --> 00:31:48,484
En je zult altijd eerlijk tegen me zijn.
Ik wil iemand die ik kan vertrouwen.
210
00:31:52,564 --> 00:31:54,564
Wat hou ik eraan over?
211
00:31:56,284 --> 00:31:59,564
Ik bied je een gepaste vergoeding.
- Hoeveel?
212
00:31:59,724 --> 00:32:04,244
Je gaat veel meer verdienen dan nu.
- En die keizer van je dan?
213
00:32:04,404 --> 00:32:06,604
Hij zou me kunnen herkennen.
214
00:32:08,044 --> 00:32:10,844
Vast niet, als je als hofdame verschijnt.
215
00:32:36,644 --> 00:32:41,404
Mama, mag ik je voorstellen
aan gravin Franziska von Lotti?
216
00:32:41,564 --> 00:32:45,364
Ze zal me naar Wenen begeleiden
als m'n kamenierster.
217
00:32:46,124 --> 00:32:49,844
Ze spreekt vloeiend Hongaars,
Boheems en Kroatisch
218
00:32:50,004 --> 00:32:52,764
en weet hoe je
een grote huishouding bestiert.
219
00:32:56,324 --> 00:32:58,884
Ik ben de dochter
van Franz Baron von Kolowrat
220
00:32:59,044 --> 00:33:01,964
en gravin Xaverine von Eschenbach.
221
00:33:04,244 --> 00:33:06,324
Baron von Kolowrat...
222
00:33:09,084 --> 00:33:12,644
Dan bent u een kind
uit z'n derde huwelijk.
223
00:33:14,284 --> 00:33:17,284
Uit z'n vierde, om precies te zijn.
224
00:33:18,204 --> 00:33:22,564
Waar kennen jullie elkaar van?
- Ze heeft zich bij mij aanbevolen.
225
00:33:24,204 --> 00:33:29,484
Ik heb al veel over uw familie gehoord.
- Niets dan goeds, neem ik aan?
226
00:33:30,084 --> 00:33:32,404
Ik heb het niet zo op etiquette.
227
00:33:33,484 --> 00:33:35,564
Nog niet, althans.
228
00:33:38,764 --> 00:33:41,804
Je vader wil je bij je verontschuldigen.
229
00:33:41,964 --> 00:33:44,604
Ik laat een kamer voor u klaarmaken.
230
00:34:18,124 --> 00:34:22,404
Ik heb met je moeder al geruzied
tot ik niet meer kon.
231
00:34:25,804 --> 00:34:28,284
Zoals je met Franz hebt geruzied?
232
00:34:40,964 --> 00:34:44,364
Weet je heel zeker
dat je met hem wilt trouwen?
233
00:34:52,844 --> 00:34:56,564
Ik heb nog nooit zoveel
voor een man gevoeld als voor hem.
234
00:35:06,044 --> 00:35:08,844
Ik zal je naar het altaar begeleiden.
235
00:35:11,564 --> 00:35:15,724
En als je in die verdomde kerk ja zegt,
dan is het mij best.
236
00:35:15,884 --> 00:35:21,644
Maar als je voor dat altaar staat
en ook maar een spoortje twijfel voelt...
237
00:35:22,844 --> 00:35:25,684
zeg dan alsjeblieft nee.
238
00:35:25,844 --> 00:35:27,644
Heb je me gehoord?
239
00:35:29,524 --> 00:35:31,604
Dan breng ik je weer naar huis.
240
00:36:16,004 --> 00:36:18,844
Nene, ik weet dat ik je heb gekwetst.
241
00:36:19,004 --> 00:36:20,444
Dat spijt me.
242
00:36:22,564 --> 00:36:24,564
Ik ben verliefd geworden.
243
00:36:26,924 --> 00:36:29,324
Hopelijk kun je me dat vergeven.
244
00:36:41,564 --> 00:36:44,524
Weet je wat mij het meeste stoort?
245
00:36:45,684 --> 00:36:48,284
Voor jou is het allemaal een avontuur.
246
00:36:49,364 --> 00:36:52,644
Franz en ik waren niet meteen
gek op elkaar...
247
00:36:54,884 --> 00:36:58,044
maar ik was een goede keizerin geweest.
248
00:36:58,204 --> 00:37:00,324
En daar gaat het toch om?
249
00:37:47,124 --> 00:37:52,644
Wenen
250
00:38:13,404 --> 00:38:15,564
Daar komt de keizerin aan.
251
00:38:16,484 --> 00:38:19,404
Nog even wachten. Loop nu maar.
252
00:38:28,044 --> 00:38:31,884
De keizer laat aalmoezen uitdelen
voor jullie bruiloft.
253
00:39:08,484 --> 00:39:11,324
Wegwezen, jullie.
254
00:39:11,484 --> 00:39:14,604
Dood aan de monarchie.
255
00:41:42,000 --> 00:41:43,520
Welkom.
256
00:41:47,320 --> 00:41:48,760
Uwe Majesteit...
257
00:41:49,680 --> 00:41:52,000
m'n kamenierster.
258
00:41:52,600 --> 00:41:54,040
Gravin von Lotti.
259
00:42:30,120 --> 00:42:32,400
Zet de bagage maar neer.
260
00:42:33,360 --> 00:42:37,800
Hebt u een goede reis gehad?
- Ja, Uwe Majesteit.
261
00:42:37,960 --> 00:42:39,760
Wat moet u met mijn koffers?
262
00:42:39,920 --> 00:42:43,320
Het is onze taak
de bagage te controleren.
263
00:42:43,480 --> 00:42:46,200
Op die van de hertogin na dan.
264
00:42:50,480 --> 00:42:53,600
M'n kamerdienaar: Eugen Ketterl.
265
00:42:53,760 --> 00:42:56,880
Uw kamenierster:
Fredericke von Grafenstein.
266
00:42:57,040 --> 00:42:59,360
Het is me een groot genoegen.
267
00:43:03,040 --> 00:43:04,640
Kom toch overeind.
268
00:43:05,480 --> 00:43:08,520
Majesteit, er is nog
het ��n en ander te doen.
269
00:43:09,600 --> 00:43:11,800
Wilt u me verontschuldigen?
270
00:43:23,200 --> 00:43:26,040
Wat is dat?
- Dat?
271
00:43:33,960 --> 00:43:39,160
Daarmee rol ik het haar van
de keizerin in. Zodat het in model blijft.
272
00:43:42,280 --> 00:43:47,400
Hoogheid, wilt u me volgen?
We gaan u op de bruiloft voorbereiden.
273
00:43:47,560 --> 00:43:49,600
Mag m'n kamenierster mee?
274
00:43:54,720 --> 00:43:56,600
Natuurlijk, hoogheid.
275
00:45:49,520 --> 00:45:51,520
Je keuze doet er niet toe.
276
00:46:40,320 --> 00:46:45,680
Franz Joseph, keizer van Oostenrijk,
277
00:46:45,840 --> 00:46:52,080
wilt u uw verloofde,
hertogin Elisabeth in Beieren,
278
00:46:52,240 --> 00:46:57,680
tot uw echtgenote nemen?
Antwoord dan alstublieft met ja.
279
00:46:59,080 --> 00:47:00,440
Ja.
280
00:47:00,600 --> 00:47:06,480
En u, hertogin Elisabeth in Beieren,
281
00:47:06,640 --> 00:47:10,760
wilt u met Franz Joseph,
keizer van Oostenrijk...
282
00:47:15,120 --> 00:47:17,880
antwoord dan alstublieft met ja.
283
00:47:46,080 --> 00:47:47,480
Ja.
284
00:47:57,880 --> 00:48:00,320
Daarmee verklaar ik u
285
00:48:00,480 --> 00:48:04,760
ten overstaan van God en alle aanwezigen
286
00:48:04,920 --> 00:48:07,480
tot man en vrouw,
287
00:48:07,640 --> 00:48:12,800
en u, lieve Elisabeth,
tot keizerin van Oostenrijk.
288
00:48:17,040 --> 00:48:18,280
Amen.
289
00:49:09,760 --> 00:49:12,960
Uwe Majesteit,
de keizer zal u nu ontvangen.
290
00:49:31,280 --> 00:49:34,440
Hier wordt de forel ontgraat en gefileerd.
291
00:49:34,490 --> 00:49:39,040
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
22107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.