All language subtitles for Sisi s01e02.ned

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,050 --> 00:00:31,930 Ga de schat maar zoeken. 2 00:00:39,641 --> 00:00:43,641 Pardon, ik heb hier een geschenk van de keizer. 3 00:00:54,761 --> 00:00:59,961 Over een maand bezoeken Franz Joseph en jullie tante ons voor Sisi's naamdag. 4 00:01:00,361 --> 00:01:03,161 Dan moet je de etiquette beheersen. 5 00:01:03,321 --> 00:01:06,601 En jij, Nene, gaat haar alles bijbrengen. 6 00:01:07,241 --> 00:01:10,921 Ik? Omdat ze geen kamenierster wenst uit te kiezen? 7 00:01:11,081 --> 00:01:15,401 Nee, omdat ik graag wil dat jij je leven leert accepteren. 8 00:01:16,241 --> 00:01:18,281 Zoals ik dat ook heb gedaan. 9 00:01:18,441 --> 00:01:23,321 En wel met waardigheid en gratie, bij elke stap en in elk gebaar. 10 00:01:31,201 --> 00:01:34,721 'Slechts de hoge adel en de hoge geestelijkheid 11 00:01:34,881 --> 00:01:38,561 mogen in de eerste en tweede antichambre komen. 12 00:01:38,721 --> 00:01:43,161 De geheime raadszaal is slechts voor hoogwaardigheidsbekleders, 13 00:01:43,321 --> 00:01:47,761 vorsten, kardinalen en keizerlijken toegankelijk.' 14 00:01:47,921 --> 00:01:49,121 En wat is dat? 15 00:01:51,961 --> 00:01:55,081 Dat is de slaapkamer van het keizerlijke paar. 16 00:01:59,361 --> 00:02:02,041 Hier worden forellen ontgraat en gefileerd. 17 00:02:04,641 --> 00:02:07,241 Je hebt geen idee, h�? 18 00:02:30,481 --> 00:02:33,161 Maar niets tegen papa zeggen. 19 00:02:49,321 --> 00:02:51,321 Doet dat geen pijn? 20 00:02:52,841 --> 00:02:57,041 Als het een troonopvolger wordt, doet het heel veel pijn. 21 00:03:31,681 --> 00:03:36,161 Possenhofen Beieren 22 00:03:46,801 --> 00:03:50,481 Niet vergeten, eerst buigen en dan tantes hand kussen. 23 00:03:50,641 --> 00:03:53,961 En dat alles met waardigheid en gratie. 24 00:03:54,121 --> 00:03:57,121 En zou jij je vandaag ook willen vermannen? 25 00:04:21,121 --> 00:04:24,761 Ik ben nu wie ik ben. 26 00:04:24,921 --> 00:04:28,281 Ik ben nu wie ik ben 27 00:04:28,441 --> 00:04:31,921 en blijf bij mijn mode, 28 00:04:32,081 --> 00:04:35,641 zoals Hans in zijn zode. 29 00:04:35,801 --> 00:04:39,241 Noem het maar eigen zin. 30 00:04:39,401 --> 00:04:43,121 Ik ben nu wie ik ben. 31 00:04:43,281 --> 00:04:46,961 Goed en welgemanierd, 32 00:04:47,121 --> 00:04:50,721 niet kostbaar maar sierlijk. 33 00:04:50,881 --> 00:04:54,241 Dat is mijn zinnebeeld. 34 00:04:54,401 --> 00:04:58,001 Wat zal ik mij bekommeren 35 00:04:58,161 --> 00:05:01,281 om welk getob dan ook. 36 00:05:01,441 --> 00:05:04,841 Ik ben nu wie ik ben. 37 00:05:18,441 --> 00:05:20,921 Is hij voor mij? - Nee. 38 00:05:21,081 --> 00:05:23,881 Voor Sisi? - Schatje, kom. 39 00:05:31,961 --> 00:05:34,161 Wie ben jij dan? 40 00:05:34,321 --> 00:05:37,401 Toe, doe wat ik je heb bijgebracht. Toe dan. 41 00:05:41,281 --> 00:05:42,681 Dank u wel. 42 00:05:43,561 --> 00:05:47,081 Misschien wil hij niet eeuwig opgesloten zitten. 43 00:05:47,241 --> 00:05:50,721 Hij is niet anders gewend. - M'n dochter wel. 44 00:05:50,881 --> 00:05:53,361 Zij is in vrijheid opgegroeid. 45 00:05:55,641 --> 00:05:58,801 Ik wil u graag uitnodigen voor een koetsrit. 46 00:05:58,961 --> 00:06:01,761 Sisi... - Het is m'n naamdag. 47 00:06:26,721 --> 00:06:28,121 Koetsier? 48 00:06:31,561 --> 00:06:33,721 Ik wil u graag iets laten zien. 49 00:06:38,841 --> 00:06:41,561 Waarde gravin, neemt u maar even rust. 50 00:06:41,721 --> 00:06:44,081 Rijd nog een rondje met de gravin. 51 00:06:44,241 --> 00:06:45,801 Uwe Majesteit. 52 00:06:45,961 --> 00:06:51,161 Uw medeleven wordt gewaardeerd, maar ik zou u toch graag begeleiden. 53 00:07:39,161 --> 00:07:43,881 Ik trek liever tegen Napoleon ten strijde dan tegen de etiquette. 54 00:07:51,161 --> 00:07:54,281 Hier lijkt het wel of je op het water staat. 55 00:08:06,921 --> 00:08:09,801 Ik wil u niets wijsmaken, hertogin. 56 00:08:09,961 --> 00:08:12,681 U krijgt het niet makkelijk in Wenen. 57 00:08:17,881 --> 00:08:21,361 Bedoelt u met 'Wenen' slechts de hofhouding... 58 00:08:23,201 --> 00:08:25,801 of bedoelt u ook uzelf daarmee? 59 00:08:30,241 --> 00:08:32,961 Ik vrees dat ik daarmee ook mezelf bedoel. 60 00:08:50,201 --> 00:08:51,601 Mag ik? 61 00:09:17,201 --> 00:09:18,801 U bent dapper. 62 00:09:41,641 --> 00:09:44,481 Snel, haast je. De keizer is terug. 63 00:09:58,881 --> 00:10:00,361 Sisi. 64 00:10:01,401 --> 00:10:05,241 Sisi... Wat zie je er nog uit. 65 00:10:05,401 --> 00:10:08,961 Dit moet nog af. - Laat toch. Over een uur eten we. 66 00:10:09,121 --> 00:10:14,881 Ik wil hem straks graag nog iets geven. - Een keizer laat je niet wachten. 67 00:10:15,761 --> 00:10:17,601 En je tante al helemaal niet. 68 00:10:20,641 --> 00:10:23,881 Breng ik vandaag al de nacht door met Franz? 69 00:10:24,641 --> 00:10:28,321 Natuurlijk niet. Dat komt pas na de bruiloft. 70 00:10:35,041 --> 00:10:38,161 Franz weet wel wat hij moet doen. 71 00:10:45,401 --> 00:10:48,281 Aankleden en naar beneden komen. 72 00:11:03,641 --> 00:11:06,201 Een gezant van de Russische tsaar. 73 00:11:08,001 --> 00:11:10,601 Voor mij? Hier? 74 00:11:13,361 --> 00:11:14,961 Laat hem binnenkomen. 75 00:11:25,761 --> 00:11:27,361 Komt u maar overeind. 76 00:11:28,641 --> 00:11:32,881 Uwe Majesteit, tsaar Nicolaas vraagt u om uw alliantietrouw. 77 00:11:45,561 --> 00:11:47,521 Oorlog tegen de Ottomanen. 78 00:11:49,961 --> 00:11:55,001 Heeft hij zich al gemobiliseerd? - Dat zou ik helaas niet weten. 79 00:11:59,921 --> 00:12:03,201 U bent de neef van de tsaar, dus dat weet u best. 80 00:12:03,921 --> 00:12:07,921 Geef antwoord. - Ja, hij heeft zich al gemobiliseerd. 81 00:12:20,561 --> 00:12:23,201 Zeg maar tegen uw oom 82 00:12:23,361 --> 00:12:28,041 dat ik ga trouwen. En ik begin dat huwelijk niet in een oorlog 83 00:12:28,201 --> 00:12:30,321 die me opgedrongen wordt. 84 00:12:49,521 --> 00:12:53,841 Zonder de tsaar had je de Hongaarse revolutie niet neergeslagen. 85 00:12:54,001 --> 00:12:58,921 Hij had me om hulp moeten vragen voordat hij z'n troepen liet oprukken. 86 00:12:59,081 --> 00:13:00,801 Je speelt met vuur. 87 00:13:07,001 --> 00:13:09,401 M'n besluit staat vast. 88 00:13:35,601 --> 00:13:40,561 Het onthaal in Wenen zal warm zijn. Daar heeft Franz wel voor gezorgd. 89 00:13:40,721 --> 00:13:44,841 Dit is Sisi's naamdag. - Een keizerin heeft nooit vakantie. 90 00:13:52,641 --> 00:13:54,201 Heb ik iets gemist? 91 00:13:55,721 --> 00:13:59,841 U vereert ons met uw aanwezigheid. Dat verheugt me. 92 00:14:00,001 --> 00:14:01,241 Mij ook. 93 00:14:05,641 --> 00:14:08,601 Ik hoorde dat u een zwak hebt voor muziek. 94 00:14:08,761 --> 00:14:13,041 Dat hebt u goed gehoord. - Voor ��n instrument in het bijzonder. 95 00:14:13,561 --> 00:14:15,881 Welk instrument dan? 96 00:14:16,041 --> 00:14:19,321 De citer. - Een mooi instrument. 97 00:14:21,761 --> 00:14:24,201 Noemt men u daarom 'citer-Maxl'? 98 00:14:35,041 --> 00:14:36,841 Zo zegt men dat toch? 99 00:14:38,401 --> 00:14:40,241 Wat krijgen we nu? - Toe, Max. 100 00:14:44,401 --> 00:14:47,161 Het kan ook betekenen dat u snel siddert. 101 00:14:53,401 --> 00:14:58,201 U hoeft in elk geval niet bang te zijn om mij uw mening te geven, hertog. 102 00:14:58,361 --> 00:15:03,681 M'n relatie met Sisi lijdt er niet onder. - Goed, dan praten we wel. 103 00:15:04,841 --> 00:15:06,641 Maar niet hier. 104 00:15:11,561 --> 00:15:14,161 Willen jullie ons verontschuldigen? 105 00:15:25,361 --> 00:15:26,761 Zult? 106 00:15:27,841 --> 00:15:30,921 Varkenskop. - Zelfgemaakt. 107 00:15:31,081 --> 00:15:34,201 Nenes lievelingsmaal. - Dat van Sisi. 108 00:15:38,281 --> 00:15:41,561 ...door de Franse revolutie afgeschaft. 109 00:15:41,721 --> 00:15:47,081 Besef wel dat er in de caf�s, op straat en in de winkels over wordt gesproken. 110 00:15:47,241 --> 00:15:49,401 Let op uw woorden. 111 00:15:55,521 --> 00:15:59,681 Het was fijn u weer te zien, hertogin. - U vertrekt. 112 00:15:59,841 --> 00:16:01,241 Excuseert u me. 113 00:16:09,761 --> 00:16:12,201 En uw cadeau dan? 114 00:16:12,361 --> 00:16:14,361 Ik heb nog een cadeau voor u. 115 00:16:56,441 --> 00:17:00,441 Waar hadden jullie ruzie om? Wat heb je tegen hem gezegd? 116 00:17:02,681 --> 00:17:06,961 Dat ik niet meega naar Wenen, naar jullie bruiloft. 117 00:17:07,121 --> 00:17:08,561 Wat? 118 00:17:08,721 --> 00:17:12,201 Wat heb je tegen Franz? Je kent hem helemaal niet. 119 00:17:12,361 --> 00:17:16,881 Franz botst met al je principes. - Hij kan toch nog veranderen? 120 00:17:17,041 --> 00:17:19,681 Nee. Hij verandert jou. 121 00:17:19,841 --> 00:17:22,481 En anders de hoffelijke etiquette wel. 122 00:17:23,441 --> 00:17:25,401 Niemand zal mij veranderen. 123 00:17:27,121 --> 00:17:28,521 Sisi... 124 00:17:30,081 --> 00:17:31,881 Waar hol je nu weer heen? 125 00:17:50,300 --> 00:17:52,300 Die verwaande democraat. 126 00:17:59,540 --> 00:18:01,340 Zet de koets stil. 127 00:18:05,180 --> 00:18:07,060 U hebt me wel begrepen. 128 00:18:46,860 --> 00:18:49,820 Hopelijk hebt u hier een goede reden voor. 129 00:18:49,980 --> 00:18:53,100 Zijne Majesteit wenst hier langs te komen. 130 00:18:53,260 --> 00:18:55,660 De keizer heeft bepaalde idee�n. 131 00:18:57,340 --> 00:18:59,180 De keizer? 132 00:18:59,340 --> 00:19:00,940 Fanny? 133 00:19:14,260 --> 00:19:17,620 Willen alle vrijers het etablissement verlaten? 134 00:19:17,780 --> 00:19:19,900 Is er een dokter in dit dorp? 135 00:19:20,060 --> 00:19:23,700 Ga hem halen. De dame moet worden onderzocht. Snel. 136 00:20:00,100 --> 00:20:04,940 Het gaat zo regenen. Ga naar binnen, anders worden jullie nog nat. 137 00:20:06,780 --> 00:20:09,820 Ze probeert een nieuw trucje uit. 138 00:21:59,100 --> 00:22:01,500 Kan ik u helpen? 139 00:22:07,500 --> 00:22:12,900 U wilt hier vast niet komen werken, h�? - Nee, ik... 140 00:22:14,220 --> 00:22:15,660 Ik wil graag... 141 00:22:35,340 --> 00:22:37,220 Wie hebt u in gedachten? 142 00:22:43,700 --> 00:22:46,300 De keizer heeft hier net... 143 00:22:48,100 --> 00:22:50,900 Daar kan ik helaas niets over zeggen. 144 00:23:06,260 --> 00:23:09,580 Als die is opgebrand, is de tijd om. 145 00:23:44,740 --> 00:23:46,140 Heeft... 146 00:23:47,660 --> 00:23:52,860 Heeft de keizer genoegen geschept in uw... diensten? 147 00:23:53,860 --> 00:23:55,780 Waarom wilt u dat weten? 148 00:23:56,900 --> 00:23:58,380 Ik word z'n vrouw. 149 00:24:01,380 --> 00:24:03,700 Ik wil hem... 150 00:24:05,900 --> 00:24:07,900 Hem niet teleurstellen? 151 00:24:31,540 --> 00:24:33,820 De keizer heeft een goede smaak. 152 00:24:34,700 --> 00:24:39,060 Heeft hij u in de koets laten wachten? - Nee, ik ben hier alleen. 153 00:24:41,620 --> 00:24:44,700 Wat weet u over uw lichaam? - Pardon? 154 00:24:53,420 --> 00:24:56,020 Wilt u weten wat de keizer fijn vindt? 155 00:24:57,980 --> 00:25:01,180 En hoe zit het met u? - Met mij? 156 00:25:01,340 --> 00:25:03,540 Ja, met jou. 157 00:25:04,100 --> 00:25:09,220 Wilt u deze man dienen of liefhebben? - Liefhebben, natuurlijk. 158 00:25:09,380 --> 00:25:13,540 En u denkt dat hij u alleen liefhebt als hij het fijn vindt in bed? 159 00:25:13,980 --> 00:25:15,780 Zo werkt dat dus niet. 160 00:25:16,780 --> 00:25:20,660 Iedereen doet alsof, zodat hij zich een keizer voelt. 161 00:25:22,980 --> 00:25:26,820 Als u z'n liefde wilt, moet u het anders aanpakken. 162 00:25:26,980 --> 00:25:28,580 Hoe dan? 163 00:25:43,780 --> 00:25:45,580 De tijd is om. 164 00:25:46,460 --> 00:25:48,300 Wat? Nu al? Praat verder. 165 00:25:48,460 --> 00:25:52,780 Voor niets gaat de zon op. Als u m'n tijd opeist, betaal me dan. 166 00:25:54,580 --> 00:25:57,140 Wat ben jij een... - Ik weet wie ik ben. 167 00:25:57,300 --> 00:25:59,980 En nu wegwezen. De tijd is om. 168 00:26:25,100 --> 00:26:30,860 Keizerlijke Hofburg Wenen 169 00:26:50,820 --> 00:26:52,420 Uwe Majesteit. 170 00:26:53,820 --> 00:26:56,540 De troepen van de tsaar staan bij de grens. 171 00:26:57,140 --> 00:27:00,940 Wat is hij van plan? - Uw alliantietrouw afdwingen. 172 00:27:03,740 --> 00:27:05,700 Stuur ons leger op hem af. 173 00:27:05,860 --> 00:27:09,980 Eis dat hij zich onmiddellijk uit de Donauvorstendommen terugtrekt. 174 00:27:12,100 --> 00:27:14,100 Wat wilt u? 175 00:27:18,460 --> 00:27:19,860 Ze bezetten. 176 00:27:21,500 --> 00:27:25,660 De tsaar strijdt tegen de Ottomanen. Ons valt hij niet aan. 177 00:27:25,820 --> 00:27:29,580 U moet met de tsaar praten. - En naar z'n pijpen dansen? 178 00:27:30,140 --> 00:27:34,060 Bij ruzie met de tsaar staan we er alleen voor in Europa. 179 00:27:34,220 --> 00:27:37,020 Sardini� aast op ons gebied in Lombardije. 180 00:27:37,180 --> 00:27:42,180 Ze steunen de geallieerden om allianties tegen ons te smeden. 181 00:27:43,900 --> 00:27:46,540 M'n besluit staat vast. Ingerukt. 182 00:28:18,900 --> 00:28:22,620 Gevoelens zijn een integere voorbode van zwakte. 183 00:28:57,620 --> 00:29:01,620 Franz Joseph laat z'n troepen tegen de tsaar oprukken. 184 00:29:06,820 --> 00:29:08,340 Heel goed. 185 00:29:21,444 --> 00:29:23,164 De volgende, graag. 186 00:29:23,324 --> 00:29:25,484 De volgende, graag, 187 00:29:25,644 --> 00:29:27,844 Gravin Otillie von D�chtel. 188 00:29:33,764 --> 00:29:36,484 Spreekt u Hongaars? - Ja. 189 00:29:36,644 --> 00:29:38,644 Boheems? - Nee. 190 00:29:38,804 --> 00:29:43,364 Dan heb ik niets aan u. U mag gaan. - De volgende, graag. 191 00:29:44,284 --> 00:29:47,364 Mama, ze moet toch bij me passen. 192 00:29:47,524 --> 00:29:51,164 Ze moet bij een keizerin passen. Begrijp dat dan. 193 00:29:51,324 --> 00:29:54,524 De hele wereld zal naar je kijken. 194 00:29:54,684 --> 00:29:58,284 Anders zoekt je tante wel een kamenierster voor je. 195 00:29:58,444 --> 00:30:02,524 En dan had je liever een Otillie von D�chtel bij je. 196 00:30:03,164 --> 00:30:05,124 Is het zo erg? - Erger. 197 00:30:05,884 --> 00:30:09,044 De volgende, graag. - De volgende, graag. 198 00:30:09,204 --> 00:30:11,684 Gravin Gerlinde von Bl�do. 199 00:30:49,044 --> 00:30:51,644 Kleed u aan, uw vrouw is er. 200 00:31:06,004 --> 00:31:08,884 Je kunt m'n klanten niet zomaar wegjagen. 201 00:31:09,044 --> 00:31:10,964 Die heb je niet meer nodig. 202 00:31:11,124 --> 00:31:15,244 Ik wil je in m'n hofhouding, als m'n kamenierster. 203 00:31:18,044 --> 00:31:20,844 Ik? Een kamenierster? 204 00:31:22,004 --> 00:31:25,604 Je hebt zelf gezegd dat iedereen doet alsof bij de keizer. 205 00:31:26,564 --> 00:31:28,964 Dan heb je me verkeerd begrepen. 206 00:31:29,844 --> 00:31:35,124 Doe je liever alsof tegen de mannen hier of tegen leden van het keizerlijke hof? 207 00:31:37,604 --> 00:31:39,164 Waarom ik? 208 00:31:39,324 --> 00:31:42,484 Jij brengt me alles bij wat ik weten moet. 209 00:31:42,644 --> 00:31:48,484 En je zult altijd eerlijk tegen me zijn. Ik wil iemand die ik kan vertrouwen. 210 00:31:52,564 --> 00:31:54,564 Wat hou ik eraan over? 211 00:31:56,284 --> 00:31:59,564 Ik bied je een gepaste vergoeding. - Hoeveel? 212 00:31:59,724 --> 00:32:04,244 Je gaat veel meer verdienen dan nu. - En die keizer van je dan? 213 00:32:04,404 --> 00:32:06,604 Hij zou me kunnen herkennen. 214 00:32:08,044 --> 00:32:10,844 Vast niet, als je als hofdame verschijnt. 215 00:32:36,644 --> 00:32:41,404 Mama, mag ik je voorstellen aan gravin Franziska von Lotti? 216 00:32:41,564 --> 00:32:45,364 Ze zal me naar Wenen begeleiden als m'n kamenierster. 217 00:32:46,124 --> 00:32:49,844 Ze spreekt vloeiend Hongaars, Boheems en Kroatisch 218 00:32:50,004 --> 00:32:52,764 en weet hoe je een grote huishouding bestiert. 219 00:32:56,324 --> 00:32:58,884 Ik ben de dochter van Franz Baron von Kolowrat 220 00:32:59,044 --> 00:33:01,964 en gravin Xaverine von Eschenbach. 221 00:33:04,244 --> 00:33:06,324 Baron von Kolowrat... 222 00:33:09,084 --> 00:33:12,644 Dan bent u een kind uit z'n derde huwelijk. 223 00:33:14,284 --> 00:33:17,284 Uit z'n vierde, om precies te zijn. 224 00:33:18,204 --> 00:33:22,564 Waar kennen jullie elkaar van? - Ze heeft zich bij mij aanbevolen. 225 00:33:24,204 --> 00:33:29,484 Ik heb al veel over uw familie gehoord. - Niets dan goeds, neem ik aan? 226 00:33:30,084 --> 00:33:32,404 Ik heb het niet zo op etiquette. 227 00:33:33,484 --> 00:33:35,564 Nog niet, althans. 228 00:33:38,764 --> 00:33:41,804 Je vader wil je bij je verontschuldigen. 229 00:33:41,964 --> 00:33:44,604 Ik laat een kamer voor u klaarmaken. 230 00:34:18,124 --> 00:34:22,404 Ik heb met je moeder al geruzied tot ik niet meer kon. 231 00:34:25,804 --> 00:34:28,284 Zoals je met Franz hebt geruzied? 232 00:34:40,964 --> 00:34:44,364 Weet je heel zeker dat je met hem wilt trouwen? 233 00:34:52,844 --> 00:34:56,564 Ik heb nog nooit zoveel voor een man gevoeld als voor hem. 234 00:35:06,044 --> 00:35:08,844 Ik zal je naar het altaar begeleiden. 235 00:35:11,564 --> 00:35:15,724 En als je in die verdomde kerk ja zegt, dan is het mij best. 236 00:35:15,884 --> 00:35:21,644 Maar als je voor dat altaar staat en ook maar een spoortje twijfel voelt... 237 00:35:22,844 --> 00:35:25,684 zeg dan alsjeblieft nee. 238 00:35:25,844 --> 00:35:27,644 Heb je me gehoord? 239 00:35:29,524 --> 00:35:31,604 Dan breng ik je weer naar huis. 240 00:36:16,004 --> 00:36:18,844 Nene, ik weet dat ik je heb gekwetst. 241 00:36:19,004 --> 00:36:20,444 Dat spijt me. 242 00:36:22,564 --> 00:36:24,564 Ik ben verliefd geworden. 243 00:36:26,924 --> 00:36:29,324 Hopelijk kun je me dat vergeven. 244 00:36:41,564 --> 00:36:44,524 Weet je wat mij het meeste stoort? 245 00:36:45,684 --> 00:36:48,284 Voor jou is het allemaal een avontuur. 246 00:36:49,364 --> 00:36:52,644 Franz en ik waren niet meteen gek op elkaar... 247 00:36:54,884 --> 00:36:58,044 maar ik was een goede keizerin geweest. 248 00:36:58,204 --> 00:37:00,324 En daar gaat het toch om? 249 00:37:47,124 --> 00:37:52,644 Wenen 250 00:38:13,404 --> 00:38:15,564 Daar komt de keizerin aan. 251 00:38:16,484 --> 00:38:19,404 Nog even wachten. Loop nu maar. 252 00:38:28,044 --> 00:38:31,884 De keizer laat aalmoezen uitdelen voor jullie bruiloft. 253 00:39:08,484 --> 00:39:11,324 Wegwezen, jullie. 254 00:39:11,484 --> 00:39:14,604 Dood aan de monarchie. 255 00:41:42,000 --> 00:41:43,520 Welkom. 256 00:41:47,320 --> 00:41:48,760 Uwe Majesteit... 257 00:41:49,680 --> 00:41:52,000 m'n kamenierster. 258 00:41:52,600 --> 00:41:54,040 Gravin von Lotti. 259 00:42:30,120 --> 00:42:32,400 Zet de bagage maar neer. 260 00:42:33,360 --> 00:42:37,800 Hebt u een goede reis gehad? - Ja, Uwe Majesteit. 261 00:42:37,960 --> 00:42:39,760 Wat moet u met mijn koffers? 262 00:42:39,920 --> 00:42:43,320 Het is onze taak de bagage te controleren. 263 00:42:43,480 --> 00:42:46,200 Op die van de hertogin na dan. 264 00:42:50,480 --> 00:42:53,600 M'n kamerdienaar: Eugen Ketterl. 265 00:42:53,760 --> 00:42:56,880 Uw kamenierster: Fredericke von Grafenstein. 266 00:42:57,040 --> 00:42:59,360 Het is me een groot genoegen. 267 00:43:03,040 --> 00:43:04,640 Kom toch overeind. 268 00:43:05,480 --> 00:43:08,520 Majesteit, er is nog het ��n en ander te doen. 269 00:43:09,600 --> 00:43:11,800 Wilt u me verontschuldigen? 270 00:43:23,200 --> 00:43:26,040 Wat is dat? - Dat? 271 00:43:33,960 --> 00:43:39,160 Daarmee rol ik het haar van de keizerin in. Zodat het in model blijft. 272 00:43:42,280 --> 00:43:47,400 Hoogheid, wilt u me volgen? We gaan u op de bruiloft voorbereiden. 273 00:43:47,560 --> 00:43:49,600 Mag m'n kamenierster mee? 274 00:43:54,720 --> 00:43:56,600 Natuurlijk, hoogheid. 275 00:45:49,520 --> 00:45:51,520 Je keuze doet er niet toe. 276 00:46:40,320 --> 00:46:45,680 Franz Joseph, keizer van Oostenrijk, 277 00:46:45,840 --> 00:46:52,080 wilt u uw verloofde, hertogin Elisabeth in Beieren, 278 00:46:52,240 --> 00:46:57,680 tot uw echtgenote nemen? Antwoord dan alstublieft met ja. 279 00:46:59,080 --> 00:47:00,440 Ja. 280 00:47:00,600 --> 00:47:06,480 En u, hertogin Elisabeth in Beieren, 281 00:47:06,640 --> 00:47:10,760 wilt u met Franz Joseph, keizer van Oostenrijk... 282 00:47:15,120 --> 00:47:17,880 antwoord dan alstublieft met ja. 283 00:47:46,080 --> 00:47:47,480 Ja. 284 00:47:57,880 --> 00:48:00,320 Daarmee verklaar ik u 285 00:48:00,480 --> 00:48:04,760 ten overstaan van God en alle aanwezigen 286 00:48:04,920 --> 00:48:07,480 tot man en vrouw, 287 00:48:07,640 --> 00:48:12,800 en u, lieve Elisabeth, tot keizerin van Oostenrijk. 288 00:48:17,040 --> 00:48:18,280 Amen. 289 00:49:09,760 --> 00:49:12,960 Uwe Majesteit, de keizer zal u nu ontvangen. 290 00:49:31,280 --> 00:49:34,440 Hier wordt de forel ontgraat en gefileerd. 291 00:49:34,490 --> 00:49:39,040 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 22107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.