Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,555 --> 00:00:47,635
Sisi, graaf Richard is er met de paarden.
2
00:00:47,795 --> 00:00:49,675
Zusje toch.
3
00:00:55,235 --> 00:00:56,955
Pardon.
4
00:01:17,475 --> 00:01:21,035
Mama, komt hollandaisesaus
echt uit Holland?
5
00:01:21,195 --> 00:01:23,355
Uit Frankrijk, liefje.
6
00:01:24,595 --> 00:01:28,715
En wat zit erin?
- Franse aristocratenstront.
7
00:01:28,875 --> 00:01:30,275
Max.
8
00:01:36,435 --> 00:01:38,115
Kijk me niet zo aan.
9
00:01:39,275 --> 00:01:41,835
Aan wie lag je erbij te denken?
10
00:01:41,995 --> 00:01:43,795
Je weet wel...
11
00:01:51,155 --> 00:01:52,835
Graaf Richard?
12
00:01:54,595 --> 00:01:57,155
En hoe zit dat met jou?
- Wat?
13
00:01:58,115 --> 00:02:01,355
Ik bedoel, heb jij het al geprobeerd?
14
00:02:01,515 --> 00:02:04,595
Sisi, wat geprobeerd?
15
00:02:04,755 --> 00:02:08,635
Geproefd, van de forel.
Die is echt heerlijk, papa.
16
00:02:08,795 --> 00:02:12,275
Een goede vangst.
- Die van mij is een oud lijk.
17
00:02:15,675 --> 00:02:17,475
Zeg op.
18
00:02:17,635 --> 00:02:22,675
Ja, ik heb al een paar forellen geproefd.
- En aan wie dacht jij daarbij?
19
00:02:22,835 --> 00:02:27,115
Kan het ook even stil zijn?
- Laat ze toch.
20
00:02:27,275 --> 00:02:31,435
Opa was de eerste die...
- Aan wie?
21
00:02:43,115 --> 00:02:44,675
Doorlopen.
22
00:02:44,835 --> 00:02:48,875
Arad, Hongarije
23
00:03:02,675 --> 00:03:06,035
Weg met de keizer.
Vrijheid voor Hongarije.
24
00:03:13,995 --> 00:03:16,955
De Hongaren hebben als dollen gevochten.
25
00:03:17,115 --> 00:03:19,315
En dat voor een parlement.
26
00:03:20,395 --> 00:03:22,995
Hoe zou het zijn als je toegeeft?
27
00:03:24,635 --> 00:03:26,435
Ze hebben een keizer.
28
00:04:08,115 --> 00:04:13,595
Possenhofen
Beieren - 1853
29
00:04:23,955 --> 00:04:27,235
Beide paarden zijn 1,70 m in stokmaat.
30
00:04:27,395 --> 00:04:31,035
Vader een Engelse volbloed,
moeder een Trakehner.
31
00:04:31,195 --> 00:04:35,235
Dan zullen we eens kijken
of ze ook deugen. Heinrich?
32
00:04:35,395 --> 00:04:37,035
Laat mij maar.
33
00:04:42,395 --> 00:04:46,955
Hoogheid, ik weet niet
of dat zo'n goed idee is.
34
00:04:47,115 --> 00:04:49,595
Ze doet altijd waar ze zin in heeft.
35
00:04:55,635 --> 00:04:57,515
Wat is ze van plan?
36
00:05:06,675 --> 00:05:08,315
Hertogin.
37
00:05:11,435 --> 00:05:13,275
Hebt u zich bezeerd?
38
00:05:15,395 --> 00:05:17,915
Wilt u niet gaan zitten?
- Welnee.
39
00:05:23,995 --> 00:05:25,395
Nog eens.
40
00:05:40,035 --> 00:05:44,435
Als ze haar nek breekt, zeg dan
tegen m'n vrouw dat ik erop tegen was.
41
00:06:10,075 --> 00:06:13,315
Uw Trakehners mogen er zijn.
- Dank u.
42
00:06:15,355 --> 00:06:19,195
Ik zou het heel fijn vinden
als u vanavond blijft eten.
43
00:06:23,915 --> 00:06:28,235
Ik heb de graaf gevraagd
of hij tot morgen kan blijven.
44
00:06:30,715 --> 00:06:34,315
Toe, papa.
- Daar ga ik niet over, Sisi.
45
00:06:36,035 --> 00:06:38,835
M'n antwoord is nee.
46
00:06:38,995 --> 00:06:44,355
Je weet niet eens wat ik je wil vragen.
- Over vier weken ben je hem vergeten.
47
00:06:44,515 --> 00:06:48,915
Maar...
- Hij is niet van onze stand, punt.
48
00:06:49,795 --> 00:06:51,995
Net als papa, toch?
49
00:06:57,995 --> 00:07:01,155
Stop je energie
in je voorbereiding op de reis.
50
00:07:01,315 --> 00:07:04,075
We gaan naar Ischl
en wel volgende week.
51
00:07:04,235 --> 00:07:09,075
Wat moet ik in Ischl?
- Je zus verlooft zich met de keizer.
52
00:07:10,795 --> 00:07:15,475
Wat?
- Nene wordt keizerin van Oostenrijk.
53
00:07:15,635 --> 00:07:19,715
Daarom kan ik geen eenvoudige graaf
aan jouw zijde dulden.
54
00:07:31,075 --> 00:07:32,795
Alstublieft niet. Genade.
55
00:07:32,955 --> 00:07:35,555
Niet hij. Hij heeft een zoon.
56
00:07:35,715 --> 00:07:39,515
Z'n kind is erbij. Hij heeft een zoon.
57
00:07:39,675 --> 00:07:42,995
Dit is onrecht.
Doe het voor het kind, alstublieft.
58
00:07:45,635 --> 00:07:47,355
Majesteit.
59
00:07:47,515 --> 00:07:50,635
Genade, alstublieft.
60
00:08:00,315 --> 00:08:04,555
Vrijheid voor Hongarije.
Dood aan de monarchie.
61
00:09:55,355 --> 00:10:00,235
Het laatste Hongaarse garnizoen
heeft zich aan de Russen overgegeven.
62
00:10:01,835 --> 00:10:05,515
De steun van de tsaar is ook
een boodschap aan Napoleon.
63
00:10:19,475 --> 00:10:22,075
Wat zei die vrouw eigenlijk?
64
00:10:22,235 --> 00:10:25,795
Iets van de hemel en de hel
zullen je geluk verwoesten.
65
00:10:32,395 --> 00:10:35,075
Je leven is aan vernietiging gewijd
66
00:10:35,235 --> 00:10:39,355
en de mensen van wie je houdt,
komen ellendig aan hun einde.
67
00:10:50,435 --> 00:10:54,355
De Hongaarse opstand is voorbij.
Dat heb ik Napoleon te zeggen.
68
00:10:54,795 --> 00:10:57,195
En wij gaan eindelijk naar huis.
69
00:11:02,875 --> 00:11:08,435
Tuilerie�npaleis
Parijs
70
00:11:14,475 --> 00:11:18,955
Keizer Franz Joseph heeft
de laatste opstand neergeslagen.
71
00:11:19,115 --> 00:11:22,475
Het gerucht gaat
dat hij 2.000 man verloren heeft.
72
00:11:23,275 --> 00:11:27,875
Kijk aan,
het ventje zet z'n eerste stapjes.
73
00:11:47,715 --> 00:11:49,395
Goed gedaan.
74
00:11:51,555 --> 00:11:54,835
Kijk even of m'n andere dochter
aangekleed is.
75
00:11:56,275 --> 00:11:57,755
Ik ben zo klaar.
76
00:11:57,915 --> 00:12:03,795
Deze droeg ik bij m'n eigen verloving.
Ik hoop dat hij jou meer geluk brengt.
77
00:12:03,955 --> 00:12:06,755
Mama, papa is een goede man.
78
00:12:09,995 --> 00:12:11,395
Wat moet dat?
79
00:12:12,395 --> 00:12:15,995
Ik treur om m'n grote liefde.
- Kleed je meteen om.
80
00:12:16,155 --> 00:12:18,555
Waarom?
- Zwart.
81
00:12:18,715 --> 00:12:21,075
Op de verjaardag van de keizer?
82
00:12:23,515 --> 00:12:26,275
Ik ben tevreden.
- Die japon blijft hier.
83
00:12:26,435 --> 00:12:29,155
Dan ga ik niet mee.
- Sisi, toe.
84
00:12:29,955 --> 00:12:34,795
De verloving is nog niet officieel.
Het valt op als mama en ik alleen gaan.
85
00:12:34,955 --> 00:12:36,835
En hoe zit dat met papa?
86
00:12:40,155 --> 00:12:42,515
Hij weet nog van niks.
87
00:12:45,835 --> 00:12:47,835
Dan hebben jullie me nodig.
88
00:12:51,115 --> 00:12:53,955
Als ik mee moet, dan alleen in het zwart.
89
00:12:54,115 --> 00:12:57,555
Dan had je graaf Richard
maar niet moeten verjagen.
90
00:13:00,235 --> 00:13:03,155
Pak die gele alsjeblieft ook in.
91
00:13:27,275 --> 00:13:33,835
Uitgerekend met die snuiter.
- Hij is keizer van Oostenrijk.
92
00:13:33,995 --> 00:13:39,995
Het is een jongetje dat bang is
dat hij door Napoleon overrompeld wordt.
93
00:13:40,155 --> 00:13:43,035
En geloof me, dat gaat gebeuren ook.
94
00:13:43,195 --> 00:13:47,155
Hij is z'n hele leven
op deze taak voorbereid.
95
00:13:47,315 --> 00:13:49,595
Wat begrijp jij nu van politiek?
96
00:13:49,755 --> 00:13:54,955
Je ziet toch hoe het overal gaat.
De mensen willen vrij zijn en geen keizer.
97
00:13:55,115 --> 00:13:57,795
Geweld kan de ondergang niet voorkomen.
98
00:13:57,955 --> 00:14:01,195
En ik wil niet dat onze dochter hem helpt.
99
00:14:04,035 --> 00:14:07,515
Ik heb het besluit al genomen.
- Wat?
100
00:14:07,675 --> 00:14:11,235
Van zo'n partij had ik van m'n leven
niet durven dromen.
101
00:14:11,395 --> 00:14:16,155
Is dat zo? En dan zit je met mij:
een eenvoudige hertog.
102
00:15:36,444 --> 00:15:41,604
Ischl
keizerlijk zomerverblijf
103
00:15:52,044 --> 00:15:54,084
Sisi, wacht.
104
00:15:55,964 --> 00:15:58,124
Wacht tot ze het portier openen.
105
00:15:58,284 --> 00:16:03,204
M'n achterste doet zeer.
- Jouw achterste doet er even niet toe.
106
00:16:51,524 --> 00:16:54,484
U bent nog mooier
dan men in Wenen zegt.
107
00:16:56,924 --> 00:17:00,364
Waarom bent u in het zwart?
Is er iets gebeurd?
108
00:17:00,524 --> 00:17:03,204
Ik treur om m'n grote liefde, Majesteit.
109
00:17:04,764 --> 00:17:06,604
Dat spijt me.
110
00:17:08,644 --> 00:17:13,364
Tante Ludovika, wat fijn
dat jullie op m'n verjaardag komen.
111
00:17:17,084 --> 00:17:20,324
Hertogin Elisabeth.
- Dat is hertogin Helene.
112
00:17:28,324 --> 00:17:32,284
Wie bent u dan?
- Sisi. Hertogin Elisabeth.
113
00:17:32,444 --> 00:17:36,084
Jullie hebben elkaar lang niet gezien.
- Dat is zo.
114
00:17:39,044 --> 00:17:42,044
Hoe was de reis?
- Ik was een beetje misselijk.
115
00:17:42,204 --> 00:17:44,164
Wees welkom, zusje.
116
00:18:04,284 --> 00:18:07,524
Je had hem moeten corrigeren.
- Ik wist niet hoe.
117
00:18:07,684 --> 00:18:09,844
Je deed het met opzet.
- Nee.
118
00:18:10,004 --> 00:18:13,524
Je vindt hem leuk.
Zo kijk je niet eens naar Richard.
119
00:18:13,684 --> 00:18:16,444
Hoe kom je erbij?
- Geef het toch toe.
120
00:18:16,604 --> 00:18:20,964
Ik ben in de rouw.
- Nu is het genoeg. Jullie kunnen gaan.
121
00:18:21,124 --> 00:18:22,524
Maar...
122
00:18:29,084 --> 00:18:33,884
Je wordt de mooiste keizerin
die Oostenrijk ooit heeft gezien.
123
00:19:20,684 --> 00:19:22,604
Het spijt me.
124
00:19:22,764 --> 00:19:27,524
Pardon, Majesteit. M'n kleine zusje
is soms een beetje onhandig.
125
00:19:27,684 --> 00:19:31,164
Vermaken jullie je?
- Ja, Majesteit.
126
00:19:31,324 --> 00:19:33,124
Ik vond het belangrijk
127
00:19:33,284 --> 00:19:38,844
om deze th� en famille te houden
voor de offici�le verjaardagfestiviteiten.
128
00:19:40,724 --> 00:19:47,244
Het is voor de genodigden geen geheim
dat Franz Joseph wil huwen.
129
00:19:47,404 --> 00:19:53,724
Oostenrijk heeft een sterke keizerin nodig
en de monarchie een troonopvolger.
130
00:19:53,884 --> 00:19:57,604
Welke talen beheers je, lieve?
- Engels en Frans.
131
00:19:57,764 --> 00:20:00,644
Kun je de cotillon dansen?
- Ja, Majesteit.
132
00:20:00,804 --> 00:20:02,004
Mooi zo.
133
00:20:04,324 --> 00:20:06,164
En jij, Elisabeth?
134
00:20:11,164 --> 00:20:12,844
Pardon.
135
00:20:13,004 --> 00:20:16,124
Ik spreek Engels en Frans
en een beetje Hongaars.
136
00:20:16,284 --> 00:20:20,364
Ik hou van dansen
en van elke vorm van beweging:
137
00:20:20,524 --> 00:20:24,364
paardrijden, wandelen, turnen...
- Beweging is belangrijk,
138
00:20:24,524 --> 00:20:28,684
maar heb je ook andere interesses?
- M'n zus is dol op po�zie.
139
00:20:28,844 --> 00:20:35,444
Ze schrijft soms zelf gedichten.
Wil je er niet eentje voordragen?
140
00:20:37,204 --> 00:20:39,844
Ik ken ze helaas niet uit m'n hoofd.
141
00:20:42,764 --> 00:20:44,884
Je mag ook voorlezen.
142
00:20:45,564 --> 00:20:47,564
Nee, dat wil ik niet.
143
00:20:48,844 --> 00:20:51,604
Ik zou er graag naar ��n willen luisteren.
144
00:20:57,284 --> 00:20:58,604
Ga je gang.
145
00:21:20,404 --> 00:21:24,724
'Jij, frisse, jonge liefde,
zo bloeiend als de mei.
146
00:21:24,884 --> 00:21:27,924
Nu is het herfst geworden
alles is voorb...
147
00:21:36,644 --> 00:21:42,684
Slechts ��n keer had ik waarachtig lief.
Het was de eerste keer.
148
00:21:42,844 --> 00:21:47,444
Mijn geluk was tomeloos,
maar God bracht mij hartzeer.'
149
00:22:00,004 --> 00:22:03,404
Het was hartverwarmend. Dank je.
150
00:22:03,564 --> 00:22:05,364
Majesteit.
151
00:22:10,404 --> 00:22:16,004
Laten we proosten op de jonge keizer,
op de familie en op de liefde.
152
00:22:17,084 --> 00:22:22,564
Tot zover. Franz sluit de cotillon af
met z'n toekomstige keizerin.
153
00:22:22,724 --> 00:22:28,404
Het overhandigen van het boeket
bezegelt de verloving. Op het paar.
154
00:22:33,844 --> 00:22:35,524
Ik heb niks gedaan.
- Wel.
155
00:22:35,684 --> 00:22:38,644
Ik bepaal niet wat de keizer wil horen.
- Ik...
156
00:22:38,804 --> 00:22:40,164
Stil.
157
00:22:41,364 --> 00:22:44,964
Jullie gedragen je netjes
tot en met het bal.
158
00:22:45,564 --> 00:22:48,444
Nene danst met Franz de cotillon
159
00:22:48,604 --> 00:22:53,564
en jij, Sisi, maakt je zus
het leven niet langer zuur.
160
00:22:56,284 --> 00:22:58,924
Waar ga je naartoe?
- Naar huis.
161
00:22:59,084 --> 00:23:01,564
Dat is te gevaarlijk. Je blijft.
162
00:23:01,724 --> 00:23:04,924
Wees blij dat ik ga.
- Dat ben ik ook.
163
00:23:13,204 --> 00:23:16,684
Sisi, blijf hier.
Je kunt toch niet zomaar...
164
00:23:27,964 --> 00:23:30,164
Je vindt haar leuk, h�?
165
00:23:33,324 --> 00:23:35,084
Wat is het probleem?
166
00:23:36,404 --> 00:23:37,844
Je moeder?
167
00:23:41,484 --> 00:23:43,204
Heb je zin om te jagen?
168
00:24:55,484 --> 00:24:57,484
Halt.
169
00:25:10,484 --> 00:25:12,564
Kom, die halen we nog wel in.
170
00:26:11,284 --> 00:26:12,924
Waarom ging u ervandoor?
171
00:26:15,004 --> 00:26:16,964
Waarom bent u me gevolgd?
172
00:26:25,004 --> 00:26:26,764
Om het gedicht.
173
00:26:27,924 --> 00:26:30,364
Met permissie, dat gaat u niks aan.
174
00:26:42,644 --> 00:26:45,884
Het komt doordat ik moest lachen, h�?
175
00:26:47,644 --> 00:26:49,924
Vaarwel, Majesteit.
176
00:26:51,924 --> 00:26:54,564
Waar gaat u naartoe?
- Naar huis.
177
00:26:54,724 --> 00:26:56,684
Als ik m'n paard kan vinden.
178
00:27:31,000 --> 00:27:32,560
Waar is de keizer?
179
00:27:36,155 --> 00:27:38,915
Waar is de keizer?
180
00:27:51,875 --> 00:27:53,835
Laat haar los.
181
00:27:54,795 --> 00:27:56,835
Mij moeten jullie hebben.
182
00:28:25,395 --> 00:28:27,355
Hertogin, weg hier.
183
00:29:08,995 --> 00:29:11,195
Kom hier.
184
00:29:17,915 --> 00:29:22,155
Wees gerust. Ze komen niet ver.
Laten we de hertogin achternagaan.
185
00:30:23,355 --> 00:30:25,595
Nee, nee. Hertogin.
186
00:30:27,395 --> 00:30:29,635
Dit kan niet waar zijn.
187
00:30:34,035 --> 00:30:35,515
Neem me niet kwalijk.
188
00:30:37,195 --> 00:30:38,915
Bent u gewond?
189
00:30:42,755 --> 00:30:45,315
Het paard is geraakt.
- Hertogin.
190
00:30:54,515 --> 00:30:55,915
Kom, alstublieft.
191
00:31:09,235 --> 00:31:10,875
Ik verlos je van je pijn.
192
00:31:31,355 --> 00:31:36,915
Waarom gaat graaf Gr�nne niet mee?
Waarom hebt u hem weggestuurd?
193
00:31:37,075 --> 00:31:41,715
Niemand mag weten wat er gebeurd is.
- Waarom niet?
194
00:31:41,875 --> 00:31:44,915
Dan wakkert de brand aan
die ik wil blussen.
195
00:31:47,555 --> 00:31:49,995
Zo wilt u niet aan het hof verschijnen.
196
00:31:51,355 --> 00:31:53,115
U ook niet.
197
00:32:55,155 --> 00:32:57,035
Je bent veilig.
198
00:33:02,395 --> 00:33:05,955
Het wordt gauw donker. We moeten gaan.
199
00:33:12,435 --> 00:33:14,355
Niet omdraaien.
200
00:33:14,515 --> 00:33:17,475
Ik heb toch gezegd dat het veilig is.
201
00:33:56,075 --> 00:33:59,795
Je weet hoe belangrijk
een troonsopvolger is.
202
00:33:59,955 --> 00:34:05,195
Daarom moet je nu eerlijk zijn, zusje.
Zijn er medisch gezien bezwaren?
203
00:34:05,355 --> 00:34:08,875
Nenes borsten zijn niet groot,
maar wel stevig.
204
00:34:09,755 --> 00:34:13,955
Ik verwacht niet dat ze de nakomeling
van Habsburg zelf zoogt.
205
00:34:14,955 --> 00:34:19,995
Nene bloedt regelmatig.
Ze is rijp voor het moederschap.
206
00:34:56,195 --> 00:34:57,835
Hoe zit dat met haar?
207
00:35:00,875 --> 00:35:02,715
Hoe bedoel je?
208
00:35:03,755 --> 00:35:05,395
Je begrijpt me wel.
209
00:35:24,715 --> 00:35:28,675
Wou jij niet naar huis?
- Ik ben van gedacht veranderd.
210
00:35:28,835 --> 00:35:31,715
Je gele japon zul je niet vinden.
211
00:35:31,875 --> 00:35:35,395
Waarom niet?
- Dat doet er even niet toe.
212
00:35:35,555 --> 00:35:40,435
Ik ga naar het bal.
- Je wilde in het zwart, dus ga je ook zo.
213
00:35:40,595 --> 00:35:45,115
M'n zwarte japon is gescheurd.
- Dan laat je een kleermaker komen.
214
00:35:46,835 --> 00:35:48,875
En dat laat je opruimen.
215
00:36:40,027 --> 00:36:41,827
U wenst?
216
00:36:43,187 --> 00:36:45,307
Wie bent u?
217
00:36:45,467 --> 00:36:52,227
Ik ben gravin Esterh�zy, grootmeesteres
en hofdame van aartshertogin Sophie.
218
00:36:52,387 --> 00:36:54,467
Brengt u mij naar haar toe.
219
00:36:55,547 --> 00:36:58,427
Hebt u een audi�ntie bij Hare Majesteit?
220
00:36:59,187 --> 00:37:01,107
Ze is m'n tante.
221
00:37:10,227 --> 00:37:11,827
Majesteit.
222
00:37:13,547 --> 00:37:15,707
Hertogin Elisabeth.
223
00:37:31,507 --> 00:37:36,987
Waaraan heb ik het genoegen te danken?
- Ik wil naar het bal.
224
00:37:38,347 --> 00:37:39,747
En?
225
00:37:41,987 --> 00:37:45,027
Dan heb ik een nieuwe japon nodig.
226
00:37:51,227 --> 00:37:53,067
En dan komt u bij mij?
227
00:37:54,347 --> 00:37:59,627
Met permissie, Uwe Hoogheid is de enige
tot wie ik me met dat verzoek zou wenden.
228
00:38:04,147 --> 00:38:07,227
Het gaat u dus niet alleen om de japon.
229
00:38:26,347 --> 00:38:30,787
En waarom denkt u
dat u de juiste bent... voor die japon?
230
00:38:35,507 --> 00:38:37,587
Dat geeft m'n hart me in.
231
00:38:42,227 --> 00:38:44,267
Ik heb er alles voor over.
232
00:38:48,227 --> 00:38:50,787
Ik zou ook alles van u eisen.
233
00:38:52,387 --> 00:38:54,707
Maar ��n ding moet u nog weten:
234
00:38:55,307 --> 00:38:57,267
Het is m'n zoon die beslist.
235
00:39:00,307 --> 00:39:01,827
Kom mee.
236
00:39:46,067 --> 00:39:47,827
Kan ik iets voor u doen?
237
00:39:52,107 --> 00:39:55,427
Ik ben verkeerd gelopen.
- Ik wijs u de weg.
238
00:40:03,467 --> 00:40:05,787
Was dat Zijne Majesteit?
239
00:40:37,027 --> 00:40:39,827
Graaf en gravin von K�nigs.
240
00:40:53,867 --> 00:40:57,147
Maak je geen zorgen, meisje.
Dit wordt jouw avond.
241
00:40:57,307 --> 00:41:00,947
Hertog en hertogin von Wittgenstein.
242
00:41:52,667 --> 00:41:54,307
Pardon.
243
00:42:08,867 --> 00:42:11,707
Hertogin Elisabeth in Beieren.
244
00:43:02,027 --> 00:43:05,027
Hertogin, de keizer wil u spreken.
245
00:43:06,427 --> 00:43:09,587
Nu?
- Voor de offici�le ceremonie.
246
00:43:11,587 --> 00:43:13,027
Natuurlijk.
247
00:43:39,947 --> 00:43:42,027
U wilde me spreken.
248
00:43:44,187 --> 00:43:46,787
Ik wil dat u begrijpt waarom ik...
249
00:43:53,227 --> 00:43:55,027
Ik kies voor uw zus,
250
00:43:56,147 --> 00:43:57,947
omdat ze me koud laat.
251
00:44:00,387 --> 00:44:02,067
Ik snap het niet.
252
00:44:03,147 --> 00:44:06,107
Ik ben bang
dat ik u ongelukkig zou maken.
253
00:44:09,587 --> 00:44:13,827
Met permissie, dat is niet het enige
waarvoor u bang bent.
254
00:44:17,867 --> 00:44:22,347
Mesdames et messieurs, de wals.
255
00:45:31,307 --> 00:45:34,587
Mesdames et messieurs, de cotillon.
256
00:47:00,707 --> 00:47:03,707
U ziet er ook vandaag prachtig uit.
257
00:47:59,107 --> 00:48:01,747
Het boeket bezegelt de verloving.
258
00:48:45,667 --> 00:48:47,067
Hertogin.
259
00:48:47,117 --> 00:48:51,667
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
19702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.