All language subtitles for Nautilus.S01E09.Ride.of.The.Valkyrie_track5_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 ... 2 00:00:01,920 --> 00:00:06,040 -Vous avez signĂ© la fin de Nemo en envoyant un message Ă  Crawley. 3 00:00:06,360 --> 00:00:07,440 -Nous trouverons 4 00:00:07,760 --> 00:00:11,800 la sĂ©pulture de la reine nordique. - Qu'est-ce qu'on va faire 5 00:00:12,120 --> 00:00:15,600 d'un reine viking morte ? - RĂ©cupĂ©rer ses trĂ©sors 6 00:00:15,920 --> 00:00:17,240 et devenir riches ! 7 00:00:17,560 --> 00:00:20,936 - Ce tombeau est un mythe ! - Qui es-tu vraiment ? 8 00:00:20,960 --> 00:00:24,896 -La Compagnie a forcĂ© mon pĂšre Ă  trahir son peuple. 9 00:00:24,920 --> 00:00:29,816 Elle a fait tuer ma famille. La vengeance a motivĂ© mes actes. 10 00:00:29,840 --> 00:00:34,296 Le Nautilus a Ă©tĂ© créé pour trouver le trĂ©sor qui financerait mon plan. 11 00:00:34,320 --> 00:00:37,120 - Il fait route vers Hallvard. - Hallvard ? 12 00:00:37,440 --> 00:00:39,080 Il cherche le trĂ©sor. 13 00:00:39,400 --> 00:00:42,200 -Je n'imaginais pas m'attacher Ă  vous tous. 14 00:00:42,520 --> 00:00:45,816 -Vous avez choisi de vous faire appeler Personne 15 00:00:45,840 --> 00:00:47,880 Mais vous ĂȘtes quelqu'un. 16 00:01:23,000 --> 00:01:25,960 -Quel magnifique ciel Ă©toilĂ©. 17 00:01:27,000 --> 00:01:29,760 -Petite, ma fille avait peur du noir. 18 00:01:30,040 --> 00:01:32,000 Ca l'empĂȘchait de dormir. 19 00:01:33,240 --> 00:01:37,416 Alors je lui disais : "La nuit, le soleil ne disparaĂźt pas. 20 00:01:37,440 --> 00:01:39,560 "Quand vient l'heure de dormir, 21 00:01:39,880 --> 00:01:42,816 "on recouvre le ciel d'un immense drap 22 00:01:42,840 --> 00:01:45,320 "et le tissu est tellement ancien 23 00:01:45,640 --> 00:01:49,680 "qu'il est criblĂ© de millions de petits trous. Alors la lumiĂšre 24 00:01:50,000 --> 00:01:52,040 "du soleil passe Ă  travers 25 00:01:52,360 --> 00:01:54,280 "et ça crĂ©e les Ă©toiles. 26 00:01:54,560 --> 00:01:57,080 "La couverture est sans cesse rapiĂ©cĂ©e, 27 00:01:57,640 --> 00:02:00,800 "c'est pour cela que les Ă©toiles... 28 00:02:03,680 --> 00:02:08,440 "C'est pour ça que les Ă©toiles scintillent." 29 00:02:12,920 --> 00:02:18,760 -Vous ne vouliez pas faire d'elle une scientifique, j'espĂšre ? 30 00:02:27,600 --> 00:02:29,720 -Ils nous attendent. 31 00:02:39,040 --> 00:02:40,600 -Servez-vous. 32 00:02:40,920 --> 00:02:42,280 -Quel festin ! 33 00:02:42,600 --> 00:02:44,240 Ca a l'air dĂ©licieux. 34 00:02:44,560 --> 00:02:46,480 Au cambusier ! - AU CAMBUSIER ! 35 00:02:46,800 --> 00:02:48,040 -Merci Ă  tous. 36 00:02:48,280 --> 00:02:51,480 Bon appĂ©tit. - Je vais faire la vigie. 37 00:02:51,800 --> 00:02:52,880 -Et le dĂźner ? 38 00:02:53,200 --> 00:02:56,320 - La sĂ©curitĂ© avant tout. - Merci. 39 00:02:56,640 --> 00:03:00,480 -Que je comprenne bien : les piliers de Hallvard, 40 00:03:00,520 --> 00:03:03,496 C'est le lieu de sĂ©pulture de ? - Freyja. 41 00:03:03,520 --> 00:03:07,496 - La dĂ©esse nordique de l'amour. - De la mort et de la fertilitĂ©. 42 00:03:07,520 --> 00:03:09,160 -J'ai une question. 43 00:03:09,480 --> 00:03:12,240 Que ferez-vous de votre part du trĂ©sor ? 44 00:03:12,560 --> 00:03:15,920 Tumulte. Du calme ! Suyin ? 45 00:03:16,240 --> 00:03:19,480 -Je paierai pour que mes fils soient libres. 46 00:03:20,960 --> 00:03:22,600 -Moi, je ferai publier 47 00:03:22,720 --> 00:03:27,096 Un recueil de mes poĂšmes. - La vanitĂ© n'a pas de prix. 48 00:03:27,120 --> 00:03:29,360 -Si j'envoie ce recueil 49 00:03:29,680 --> 00:03:34,816 À mon pĂšre, peut-ĂȘtre qu'il verra que ma vie n'est pas un nĂ©ant. 50 00:03:34,840 --> 00:03:36,040 -Loti ? 51 00:03:36,120 --> 00:03:40,096 -Je prendrai ma retraite Ă  Tahiti et j'ouvrirai mon bar, 52 00:03:40,120 --> 00:03:42,360 Un bar rĂ©servĂ© aux amis. 53 00:03:42,680 --> 00:03:45,640 A l'amitiĂ©. - A L'AMITIE ! 54 00:03:45,800 --> 00:03:47,800 -Je te ferai construire ce bar 55 00:03:48,120 --> 00:03:50,080 sur la plage de Maitai, 56 00:03:50,400 --> 00:03:52,280 chez moi. - Aucune chance. 57 00:03:52,600 --> 00:03:55,600 -Des eaux turquoise, du sable fin, 58 00:03:55,680 --> 00:03:58,240 Quasiment aucune ombre au tableau. 59 00:03:59,000 --> 00:04:00,320 -D'accord. 60 00:04:00,640 --> 00:04:05,440 Peut-ĂȘtre. Une demi-chance, alors. Rires. 61 00:04:06,320 --> 00:04:07,320 -Ranbir, 62 00:04:07,640 --> 00:04:10,896 qu'est-ce que tu feras, toi ? - Eh bien, dĂ©jĂ , 63 00:04:10,920 --> 00:04:15,600 j'irai voir la famille de Jagadish. Je leur donnerai sa part du trĂ©sor 64 00:04:15,920 --> 00:04:17,360 et je leur raconterai 65 00:04:17,680 --> 00:04:20,296 tout ce qu'il a accompli. Et toi, 66 00:04:20,320 --> 00:04:21,360 Boniface ? 67 00:04:21,680 --> 00:04:24,096 -Je ferai tout pour retrouver 68 00:04:24,120 --> 00:04:26,040 Mon frĂšre. - Son prĂ©nom ? 69 00:04:26,800 --> 00:04:27,960 -Kamtima. 70 00:04:28,680 --> 00:04:30,040 -A Kamtima. 71 00:04:30,360 --> 00:04:31,720 -A KAMTIMA. 72 00:04:32,800 --> 00:04:33,960 -Humility ? 73 00:04:37,440 --> 00:04:39,601 -Je retournerai Ă  l'universitĂ© 74 00:04:39,760 --> 00:04:42,520 Et... je continuerai mes Ă©tudes. 75 00:04:42,840 --> 00:04:45,456 -Il faudra ressortir la moustache 76 00:04:45,480 --> 00:04:47,360 Car rien n'a changĂ©. 77 00:04:47,680 --> 00:04:52,200 -Eh bien j'ouvrirai mon universitĂ© rĂ©servĂ©e aux femmes. Et je crĂ©erai 78 00:04:52,520 --> 00:04:55,800 Une bourse d'Ă©tude en l'honneur de notre regrettĂ© BenoĂźt. 79 00:04:56,120 --> 00:04:58,656 - Oui, Ă  BenoĂźt. - A BENOIT. 80 00:04:58,680 --> 00:05:01,080 - SantĂ©. - Jiacomo ? 81 00:05:28,440 --> 00:05:30,480 -Et toi, mon grand ? 82 00:05:30,800 --> 00:05:33,400 Que feras-tu de tes richesses ? 83 00:05:33,560 --> 00:05:37,016 -Aucune richesse ne pourrait m'offrir ce que j'ai dĂ©jĂ . 84 00:05:37,040 --> 00:05:41,880 Vous ĂȘtes ce qui se rapproche le plus d'une famille. 85 00:05:48,400 --> 00:05:50,040 -Et toi, capitaine ? 86 00:05:50,360 --> 00:05:55,640 Ca doit faire un bout de temps que tu rĂȘves de cet instant ? 87 00:05:57,040 --> 00:06:00,280 -Je vais dĂ©truire la Compagnie. 88 00:06:09,080 --> 00:06:10,440 -Capitaine ? 89 00:06:10,760 --> 00:06:13,560 Il faut que vous voyiez ça. 90 00:06:16,080 --> 00:06:17,760 -Qu'est-ce qu'il y a ? 91 00:06:18,080 --> 00:06:19,680 -Attendez un peu. 92 00:06:27,680 --> 00:06:30,960 Regardez. A 2 heures, tribord. 93 00:06:57,840 --> 00:07:01,720 -Nous ne devrions pas ĂȘtre ici. 94 00:07:14,480 --> 00:07:16,920 -Vous voyez quelque chose ? 95 00:07:20,080 --> 00:07:23,336 -J'ai peut-ĂȘtre pas besoin de bar, finalement. 96 00:07:23,360 --> 00:07:27,256 - La pauvretĂ© a son lot de dignitĂ©. - De dignitĂ© ? Pff ! 97 00:07:27,280 --> 00:07:29,040 Ca fait rĂȘver qui ? 98 00:07:39,560 --> 00:07:41,920 -Les piliers de Hallvard. 99 00:07:50,520 --> 00:07:53,320 En avant lente. 100 00:08:44,200 --> 00:08:46,400 -J'en crois pas mes yeux. 101 00:08:46,720 --> 00:08:49,000 -On y est enfin. 102 00:08:52,080 --> 00:08:54,760 -PrĂ©parez-vous Ă  plonger. 103 00:09:24,200 --> 00:09:25,760 C'est fait exprĂšs. 104 00:09:26,080 --> 00:09:29,920 Les pierres ! - Elles montrent le chemin. 105 00:09:35,280 --> 00:09:37,840 -LĂ  ! Vous voyez ? En face. 106 00:09:38,160 --> 00:09:39,800 -Oui, je le vois. 107 00:09:42,920 --> 00:09:44,680 On l'a trouvĂ© ! 108 00:09:44,720 --> 00:09:46,600 -C'est le trĂ©sor ! 109 00:10:00,080 --> 00:10:01,960 -Bravo, capitaine. 110 00:10:09,800 --> 00:10:12,720 - N'oubliez pas votre dette. - Comment ça ? 111 00:10:13,040 --> 00:10:16,096 -La prime que j'ai perdue en vous aidant Ă  fuir. 112 00:10:16,120 --> 00:10:19,840 Vous avez la mĂ©moire courte, jeune fille. 113 00:10:24,760 --> 00:10:28,240 -Suyin, je voudrais que tu restes pour monter la garde. 114 00:10:28,560 --> 00:10:29,680 Toi aussi, Blaster. 115 00:10:30,000 --> 00:10:33,760 - Vous ĂȘtes sĂ»r ? - Tu es notre 1re ligne de dĂ©fense. 116 00:10:34,320 --> 00:10:36,520 -Archie est du mĂȘme avis. 117 00:10:41,240 --> 00:10:44,200 -Allez, suis-moi. 118 00:12:44,960 --> 00:12:47,080 -Mais oĂč est-il ? 119 00:13:56,520 --> 00:13:58,200 -Vas-y franchement. 120 00:14:46,360 --> 00:14:48,320 -Je m'appelle Nemo. 121 00:14:48,640 --> 00:14:50,160 Capitaine du Nautilus. 122 00:14:52,120 --> 00:14:55,160 -Revna, gardienne de Freyja, 123 00:14:55,480 --> 00:15:00,040 Et vous, vous n'avez rien Ă  faire ici. 124 00:15:01,360 --> 00:15:05,496 Nous n'avons vu aucun bateau. - Nous sommes venus en sous-marin. 125 00:15:05,520 --> 00:15:09,736 Un vaisseau qui navigue sous l'eau. - Ca n'existe pas. 126 00:15:09,760 --> 00:15:11,520 -Voyez par vous-mĂȘme. 127 00:15:11,840 --> 00:15:13,960 Nous vous invitons Ă  bord. 128 00:15:14,280 --> 00:15:16,840 -Trouvez leur navire. 129 00:15:18,640 --> 00:15:21,480 Vous venez dĂ©pouiller nos dĂ©funts 130 00:15:21,800 --> 00:15:25,640 Et dĂ©truire notre harmonie. - Nous ne pensions pas Ă  mal. 131 00:15:25,960 --> 00:15:27,200 Nous ignorions 132 00:15:27,520 --> 00:15:31,096 que vous gardiez ces lieux. Si vous avez la clĂ©mence 133 00:15:31,120 --> 00:15:35,520 De nous laisser repartir, nous ne dirons rien de cet endroit. 134 00:15:36,400 --> 00:15:37,960 -Notre peuple veille 135 00:15:38,160 --> 00:15:41,400 À garder ce tombeau sous-marin depuis des siĂšcles. 136 00:15:41,720 --> 00:15:44,400 Nombreux sont ceux qui sont venus prendre 137 00:15:44,720 --> 00:15:46,760 ce qui ne leur appartient pas. 138 00:15:47,080 --> 00:15:51,736 Vous subirez le mĂȘme sort qu'eux : la tĂȘte au bout d'une pique 139 00:15:51,760 --> 00:15:54,320 en guise d'avertissement, avertissement 140 00:15:54,640 --> 00:15:57,600 Que vous auriez mieux fait d'Ă©couter. 141 00:15:57,680 --> 00:16:01,280 -Nous avons un droit de parole ! 142 00:16:04,120 --> 00:16:05,480 "L'Edda de Snorri". 143 00:16:05,800 --> 00:16:07,520 Je connais vos lois. 144 00:16:07,840 --> 00:16:11,320 D'aprĂšs elles, chaque accusĂ© a droit Ă  un... 145 00:16:12,680 --> 00:16:14,440 "waĂŻder". 146 00:16:16,240 --> 00:16:17,280 -"Dviedil". 147 00:16:21,120 --> 00:16:24,040 -Une audience. 148 00:16:27,600 --> 00:16:32,136 -Leur accorder une audience ? Nous devrions plutĂŽt les tuer. 149 00:16:32,160 --> 00:16:35,656 - Tu es bien vindicative. - D'aprĂšs le dĂ©cret 150 00:16:35,680 --> 00:16:36,960 des grands chefs, 151 00:16:37,280 --> 00:16:39,680 La 1re nĂ©e... - Et oĂč sont-ils ?! 152 00:16:39,760 --> 00:16:43,536 Pourquoi donc n'envoient-ils pas leurs fils ? 153 00:16:43,560 --> 00:16:46,680 Ils nous laissent nous salir les mains. 154 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Tu n'as aucune idĂ©e 155 00:16:49,120 --> 00:16:51,480 de ce que ça fait de tuer quelqu'un. 156 00:16:52,800 --> 00:16:55,480 -Revna, il en va de notre devoir. 157 00:16:55,800 --> 00:16:58,200 -Pourquoi veulent-ils tant jucher 158 00:16:58,520 --> 00:17:00,720 nos tĂȘtes sur des piques ? 159 00:17:01,040 --> 00:17:03,800 Il n'y avait pas de trĂ©sor, hein ? 160 00:17:04,120 --> 00:17:06,360 -Regardez bien les torches. 161 00:17:09,080 --> 00:17:12,176 - De l'or. - L'huisserie des portes. 162 00:17:12,200 --> 00:17:16,536 - Des pierres prĂ©cieuses. - Et leurs couverts sont en argent. 163 00:17:16,560 --> 00:17:18,040 Ce tombeau 164 00:17:18,360 --> 00:17:19,720 Était un piĂšge. 165 00:17:19,880 --> 00:17:23,856 Le trĂ©sor est ici. Revna porte un rubis Ă  l'encolure. 166 00:17:23,880 --> 00:17:26,280 Il financerait largement notre plan. 167 00:17:26,600 --> 00:17:29,760 -Et comment tu comptes t'en emparer ? 168 00:17:34,040 --> 00:17:36,280 -Combien d'hommes sont venus ici ? 169 00:17:36,600 --> 00:17:38,960 Combien ont Ă©tĂ© exĂ©cutĂ©s ? 170 00:17:39,200 --> 00:17:41,400 Tout ce sang sur nos mains. 171 00:17:43,160 --> 00:17:46,856 - Nous avons prĂȘtĂ© serment. - Pour que le trĂ©sor 172 00:17:46,880 --> 00:17:51,880 Reste ici. Pas de tuer tous ceux qui franchissent les piliers. 173 00:18:12,160 --> 00:18:14,160 Bruit mĂ©tallique. 174 00:18:14,480 --> 00:18:17,696 -Alors ? Qu'est-ce que vous avez trouvĂ© ? 175 00:18:17,720 --> 00:18:19,240 Vous ĂȘtes qui ?! 176 00:18:20,120 --> 00:18:21,920 -Blaster, attention ! 177 00:18:26,880 --> 00:18:28,840 Suyin ! 178 00:18:50,960 --> 00:18:51,960 -Archie ! 179 00:19:00,400 --> 00:19:01,481 Les clĂ©s. 180 00:19:41,920 --> 00:19:46,816 -Cela fait longtemps que ce lieu est sacrĂ© aux yeux de notre peuple, 181 00:19:46,840 --> 00:19:50,640 depuis que Freyja l'a choisi comme derniĂšre demeure. 182 00:19:50,960 --> 00:19:53,376 Et vous tentez de le piller. 183 00:19:53,400 --> 00:19:57,496 -Et vous-mĂȘme, vous portez le rubis de Tamerlan, un joyau volĂ© 184 00:19:57,520 --> 00:20:00,240 Ă  mon pays il y a des siĂšcles. 185 00:20:00,560 --> 00:20:03,480 -Oubliez le cours d'histoire, capitaine. 186 00:20:03,560 --> 00:20:07,176 Vous risquez la mort et cette cour ne vous l'Ă©pargnera 187 00:20:07,200 --> 00:20:08,800 que si elle estime 188 00:20:09,120 --> 00:20:12,896 Que vous ĂȘtes digne de retrouver la libertĂ©. 189 00:20:12,920 --> 00:20:15,080 Ai-je Ă©tĂ© assez claire ? 190 00:20:15,400 --> 00:20:21,920 -Mes compagnons ont le droit d'ĂȘtre citĂ©s, comme tĂ©moins de moralitĂ©. 191 00:20:24,280 --> 00:20:26,120 -Qui souhaite tĂ©moigner ? 192 00:20:32,720 --> 00:20:34,080 -Nemo est un homme 193 00:20:34,400 --> 00:20:38,176 Qui a le sens de l'honneur. - Il sait diriger ses hommes. 194 00:20:38,200 --> 00:20:41,976 -C'est une source d'inspiration pour chacun de nous. 195 00:20:42,000 --> 00:20:46,080 -Est-ce lui qui a lancĂ© la rĂ©bellion Ă  Karajan ? 196 00:20:50,160 --> 00:20:54,120 - Non. Ca, c'Ă©tait Jagadish. - Vous a-t-il dĂ©jĂ  racontĂ© 197 00:20:54,440 --> 00:20:55,640 des mensonges ? 198 00:20:55,960 --> 00:20:59,320 -Eh bien, ça dĂ©pend du sens du mot mensonge. 199 00:20:59,440 --> 00:21:01,400 -Est-il Ă  l'Ă©coute ? 200 00:21:04,040 --> 00:21:06,280 -Il essaie. 201 00:21:06,720 --> 00:21:08,960 - Le rĂ©sumer en deux mots ? - Oui. 202 00:21:10,360 --> 00:21:11,640 -TĂȘtu, lui ? 203 00:21:11,960 --> 00:21:18,176 Non. Pas vraiment. Enfin, peut-ĂȘtre un peu. Il peut se montrer butĂ© 204 00:21:18,200 --> 00:21:22,921 De temps en temps mais... En fait, c'est une tĂȘte de mule. 205 00:21:24,920 --> 00:21:28,080 - J'ai Ă©crit un poĂšme. - Non merci, ça ira. 206 00:21:28,280 --> 00:21:29,720 -"Nemo est bravache... 207 00:21:33,720 --> 00:21:40,096 -"Ce n'est pas pour dĂ©plaire. Il a une belle moustache... 208 00:21:40,120 --> 00:21:43,000 "Ne nous envoyez pas en enfer." 209 00:21:45,360 --> 00:21:47,200 PitiĂ©. - Retourne t'asseoir. 210 00:21:55,560 --> 00:21:58,120 -J'en ai assez entendu. 211 00:22:10,840 --> 00:22:14,176 -Nemo est une contradiction Ă  lui tout seul. 212 00:22:14,200 --> 00:22:17,816 Est-il parfois bornĂ© ? Oui. Est-il parfois arrogant ? 213 00:22:17,840 --> 00:22:19,440 Oui. Omet-il parfois 214 00:22:19,760 --> 00:22:23,920 de dire toute la vĂ©ritĂ© ? Certainement. Mais... 215 00:22:26,280 --> 00:22:29,520 Sans lui, nous serions morts, ou en prison. 216 00:22:32,280 --> 00:22:35,240 C'est grĂące Ă  Nemo que nous sommes en vie. 217 00:22:36,640 --> 00:22:38,440 S'il est venu jusqu'ici, 218 00:22:38,680 --> 00:22:43,280 c'est pour chercher un trĂ©sor qu'il croyait oubliĂ©. 219 00:22:43,560 --> 00:22:47,200 Ce n'est pas pour s'enrichir mais pour rendre justice 220 00:22:47,320 --> 00:22:50,176 et rĂ©pondre des morts de sa femme 221 00:22:50,200 --> 00:22:52,520 et de sa fille bien-aimĂ©es. 222 00:22:56,280 --> 00:22:59,920 Qui de nous aurait agi autrement ? 223 00:23:02,720 --> 00:23:05,520 Cet homme mĂ©rite votre pardon. 224 00:23:52,160 --> 00:23:55,416 -Nous avons connu des jours sombres 225 00:23:55,440 --> 00:23:57,480 mais nous tenons bon, 226 00:23:59,960 --> 00:24:03,920 parce que nous avons jurĂ© de protĂ©ger ce lieu sacrĂ© 227 00:24:04,000 --> 00:24:06,920 Des pillards et des brigands. 228 00:24:08,720 --> 00:24:12,800 Notre parole doit avoir un sens. 229 00:24:15,480 --> 00:24:21,040 Vous semblez ĂȘtre de bonne foi, capitaine Nemo. 230 00:24:22,920 --> 00:24:24,360 Mais... 231 00:24:30,360 --> 00:24:31,960 je suis contrainte... 232 00:24:34,160 --> 00:24:35,560 de vous exĂ©cuter, 233 00:24:39,440 --> 00:24:46,120 Tous autant que vous ĂȘtes. PrĂ©parez-vous Ă  mourir. 234 00:25:22,840 --> 00:25:25,480 Cache le joyau ! 235 00:26:07,400 --> 00:26:09,640 A la falaise ! 236 00:26:10,080 --> 00:26:13,800 -Il faut retourner Ă  la falaise ! 237 00:26:30,040 --> 00:26:31,360 -Non, non, non. 238 00:26:33,240 --> 00:26:35,400 Aaah ! 239 00:26:41,280 --> 00:26:42,880 -Aaah ! 240 00:27:09,920 --> 00:27:13,840 Cris. 241 00:27:32,920 --> 00:27:34,240 -Capitaine Nemo ! 242 00:27:36,560 --> 00:27:39,880 -Tiens bon ! J'arrive ! 243 00:27:41,040 --> 00:27:43,120 -Il faut les poursuivre ! 244 00:27:43,440 --> 00:28:18,320 ... 245 00:28:18,640 --> 00:28:20,640 -Leur sous-marin est bien rĂ©el. 246 00:28:20,960 --> 00:28:23,640 Impossible de le faire couler, Revna. 247 00:28:23,960 --> 00:28:25,960 -Le monde a changĂ©. 248 00:28:27,680 --> 00:28:31,240 Nous ne pouvons plus protĂ©ger le trĂ©sor selon nos coutumes. 249 00:28:31,560 --> 00:28:32,640 -Non. 250 00:28:34,440 --> 00:28:36,920 Nous avons versĂ© bien assez de sang. 251 00:28:37,240 --> 00:28:38,520 -Oui. 252 00:28:38,840 --> 00:28:41,720 -Ca suffit. Nous avons assez donnĂ©. 253 00:28:42,920 --> 00:28:45,240 -Nous avons prĂȘtĂ© serment ! 254 00:28:45,280 --> 00:28:49,336 -Oui. Celui de faire en sorte que le trĂ©sor reste ici Ă  jamais. 255 00:28:49,360 --> 00:28:51,600 Et le meilleur moyen de s'en assurer, 256 00:28:52,640 --> 00:28:54,760 C'est de l'ensevelir. 257 00:28:55,320 --> 00:28:56,840 Pour toujours. 258 00:29:00,680 --> 00:29:03,040 Allez appareiller. 259 00:29:07,160 --> 00:29:08,720 Par cet acte, 260 00:29:09,960 --> 00:29:12,160 Nous redeviendrons libres. 261 00:29:12,480 --> 00:29:40,840 ... 262 00:29:41,240 --> 00:29:48,240 Souverains tout-puissants du Nord, esprits de la plus haute valeur, 263 00:29:48,280 --> 00:29:52,800 Soulagez-nous enfin de nos tourments. 264 00:30:31,680 --> 00:30:34,600 -Jahik ! 265 00:30:35,720 --> 00:30:36,720 -A l'aide ! 266 00:30:37,040 --> 00:30:40,656 - Qu'est-ce qui s'est passĂ© ? - Merci. 267 00:30:40,680 --> 00:30:43,160 Fracas. 268 00:30:50,760 --> 00:30:52,120 En avant toute ! 269 00:30:58,200 --> 00:30:59,640 En avant toute ! 270 00:31:06,880 --> 00:31:09,160 -Circuit sous tension ! 271 00:31:14,920 --> 00:31:16,080 -En avant toute ! 272 00:31:16,400 --> 00:31:18,800 -Les moteurs sont Ă  fond ! 273 00:31:20,600 --> 00:31:25,840 - Qu'est-ce qui se passe ? - On est complĂštement Ă  l'arrĂȘt. 274 00:31:28,000 --> 00:31:29,760 -On repart en arriĂšre. 275 00:31:30,080 --> 00:31:31,520 -Coupe le courant ! 276 00:31:31,840 --> 00:31:33,240 - Capitaine... - Coupe-le ! 277 00:31:33,560 --> 00:31:37,440 - Je coupe le courant. - Les piliers s'effondrent, 278 00:31:37,760 --> 00:31:40,400 ils vont crĂ©er un raz de marĂ©e ! 279 00:31:49,320 --> 00:31:50,440 Attention ! 280 00:31:50,760 --> 00:31:52,120 Cramponnez-vous ! 281 00:32:00,240 --> 00:32:01,240 En avant toute ! 282 00:32:02,240 --> 00:32:03,680 -Allez ! 283 00:32:20,320 --> 00:32:22,800 -Tiens bien le gouvernail ! 284 00:32:28,680 --> 00:32:31,720 Cris d'effroi. 285 00:33:06,520 --> 00:33:08,200 -On est sortis ! 286 00:33:20,960 --> 00:33:24,120 -Et voilĂ . Comme sur des roulettes ! 287 00:33:26,800 --> 00:33:29,320 Qu'est-ce que j'ai dit ? 288 00:33:46,160 --> 00:33:48,960 -Vous auriez dĂ» choisir le rubis 289 00:33:49,280 --> 00:33:51,680 au lieu de sauver ce crĂ©tin. 290 00:33:52,000 --> 00:33:53,400 -Il aurait sauvĂ© 291 00:33:53,720 --> 00:33:56,400 N'importe lequel d'entre vous. 292 00:33:56,640 --> 00:33:59,080 -Non, j'ai failli Ă  mon devoir. 293 00:33:59,400 --> 00:34:02,040 Deux des nĂŽtres ont pĂ©ri. 294 00:34:02,360 --> 00:34:04,280 J'ai failli vous faire tuer. 295 00:34:05,800 --> 00:34:07,760 Et tout ça pour quoi ? 296 00:34:09,080 --> 00:34:12,080 Ma femme et ma fille ne sont plus lĂ . 297 00:34:12,400 --> 00:34:16,120 Je n'ai aucun moyen de les ramener Ă  la vie. 298 00:34:18,280 --> 00:34:19,800 Je vous mĂšnerai lĂ  299 00:34:20,120 --> 00:34:24,200 OĂč vous ne serez pas traquĂ©s comme des bĂȘtes sauvages. 300 00:34:24,480 --> 00:34:26,920 Et je m'en irai. 301 00:34:28,480 --> 00:34:30,760 Tout ça... 302 00:34:32,360 --> 00:34:34,600 Est terminĂ©. 303 00:34:35,160 --> 00:34:38,800 -Tout ne tourne pas autour de toi. 304 00:34:43,040 --> 00:34:45,560 Nous sommes tous concernĂ©s. 305 00:34:45,880 --> 00:34:49,480 Chacun d'entre nous. Nous avons tous perdu quelque chose 306 00:34:49,800 --> 00:34:51,880 Ă  cause de la Compagnie. 307 00:34:52,000 --> 00:34:53,800 Notre foyer. 308 00:34:55,000 --> 00:34:56,560 Nos proches. 309 00:34:58,000 --> 00:34:59,600 Notre libertĂ© ! 310 00:35:02,800 --> 00:35:05,656 Et c'est le cas de millions d'autres. 311 00:35:05,680 --> 00:35:07,920 On doit faire front pour ceux 312 00:35:08,240 --> 00:35:10,600 qui ont connu le mĂȘme sort que nous ! 313 00:35:10,920 --> 00:35:15,576 Et maintenant, il faudrait qu'on batte en retraite ? 314 00:35:15,600 --> 00:35:18,280 En quoi ça empĂȘcherait la Compagnie 315 00:35:18,600 --> 00:35:21,800 d'opprimer tous les autres ? En quoi ça aiderait les victimes 316 00:35:22,120 --> 00:35:24,160 Ă  adoucir cette peine, 317 00:35:24,480 --> 00:35:26,440 ce sentiment... 318 00:35:26,760 --> 00:35:28,440 d'impuissance, 319 00:35:30,680 --> 00:35:32,360 Cette injustice ? 320 00:35:40,120 --> 00:35:42,280 Ce n'est pas que pour toi, Nemo. 321 00:35:43,160 --> 00:35:44,600 Si on fait ça, 322 00:35:44,920 --> 00:35:48,480 C'est pour mettre un point final Ă  la Compagnie ! 323 00:35:56,120 --> 00:35:59,960 Si on fait ça, c'est pour la rĂ©duire en miettes. 324 00:36:06,720 --> 00:36:08,040 -Regardez 325 00:36:08,360 --> 00:36:11,120 Tout ce que vous avez dĂ©jĂ  accompli. 326 00:36:11,440 --> 00:36:15,200 Si quelqu'un peut y arriver, c'est bien vous. 327 00:36:35,960 --> 00:36:38,040 -Par quoi on commence ? 328 00:36:38,360 --> 00:36:40,560 -Vous n'avez pas de plan ? 329 00:36:40,880 --> 00:36:45,656 -J'en avais un, mais il n'Ă©tait pas gratuit. 330 00:36:45,680 --> 00:36:49,200 Et lĂ  nous sommes sans le sou. 331 00:36:49,520 --> 00:36:51,560 -Heu... En fait, 332 00:36:51,880 --> 00:36:55,400 On n'est pas tout Ă  fait sans le sou. 333 00:37:08,440 --> 00:37:10,960 -Un bouquin qui a pris l'eau ? 334 00:37:16,600 --> 00:37:17,920 -Un trĂ©sor. 335 00:37:18,360 --> 00:37:19,760 -Un diamant ! 336 00:37:20,440 --> 00:37:23,560 Rires. 337 00:38:02,240 --> 00:38:03,880 -Monsieur. 338 00:38:05,880 --> 00:38:09,280 -"Le Nautilus se dirige vers Londres." 339 00:38:09,600 --> 00:38:11,160 -Je vais donner l'ordre 340 00:38:11,480 --> 00:38:15,920 De dĂ©pĂȘcher la flotte, monsieur. - Non. 341 00:38:16,400 --> 00:38:22,560 Faites-en sorte de protĂ©ger les docks et le quartier gĂ©nĂ©ral. 342 00:38:34,000 --> 00:38:36,520 -Soldats, en position. 343 00:38:43,080 --> 00:38:46,120 En colonne, droite ! 344 00:38:53,400 --> 00:38:57,880 Soldats, rassemblement ! 345 00:38:58,200 --> 00:39:02,056 -Si Nemo se croit de taille, qu'il vienne le prouver. 346 00:39:02,080 --> 00:39:05,600 -Garde Ă  vous, prĂ©sentez armes ! 347 00:39:26,800 --> 00:39:32,200 france. tv access 28408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.