Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,043 --> 00:00:02,643
'El siguiente programa
contiene lenguaje
2
00:00:02,643 --> 00:00:04,843
fuerte y escenas de
naturaleza sexual.'
3
00:00:10,043 --> 00:00:12,723
Eres como la plaga.
4
00:00:12,723 --> 00:00:15,563
Siempre ahí, por
mucho que lo destruyas.
5
00:00:15,563 --> 00:00:17,243
John también necesita un futuro.
6
00:00:17,243 --> 00:00:20,883
Sir Edward Coke está buscando un hombre
amable para casarse con su pequeña hija.
7
00:00:20,883 --> 00:00:24,243
¿Qué clase de dama es ella?
Escucho rumores, nada de eso.
8
00:00:24,243 --> 00:00:26,883
Y podría simplemente
creerles. Un modelo de maldad
9
00:00:26,883 --> 00:00:28,843
me dijo que debía
contarle todo lo que sé de ti.
10
00:00:28,843 --> 00:00:30,803
Tómame. Enterrarme.
11
00:00:30,803 --> 00:00:34,283
Quiero olvidar quién soy.
12
00:01:12,603 --> 00:01:14,963
¿Dónde estamos? Paciencia.
13
00:01:14,963 --> 00:01:18,483
Bueno, nunca tienes paciencia conmigo.
Ah. Aún.
14
00:01:21,723 --> 00:01:24,163
¿Un concierto privado?
15
00:01:24,163 --> 00:01:26,243
¿No esperaremos a que termine la música?
16
00:01:26,243 --> 00:01:29,123
No... me gustan los espectadores.
17
00:01:29,123 --> 00:01:31,443
Ignoralo. Él no es nada.
18
00:01:33,283 --> 00:01:37,083
¿Quién está ahí? ¿Hay otros?
- No.
19
00:01:37,083 --> 00:01:39,643
Cada toque es mío.
20
00:01:39,643 --> 00:01:43,683
Cada beso. Cada centímetro de longitud.
21
00:01:44,403 --> 00:01:46,363
A mí.
22
00:02:20,243 --> 00:02:22,323
Bueno, ¿quiénes eran? ¿OMS?
23
00:02:23,443 --> 00:02:25,203
¿OMS?
24
00:02:26,163 --> 00:02:28,203
Eres Graciosa.
25
00:02:28,203 --> 00:02:30,243
Pero sé que sólo te quiero a ti.
26
00:02:32,483 --> 00:02:34,283
¿Está seguro?
27
00:02:35,803 --> 00:02:38,363
¿No hay otro que
quieras aún más?
28
00:02:42,043 --> 00:02:44,443
A veces me pregunto si quieres
29
00:02:44,443 --> 00:02:46,883
abrazarme no tanto
por amor como...
30
00:02:49,083 --> 00:02:50,963
...como por asombro.
31
00:02:53,803 --> 00:02:55,803
El amor ES asombro.
32
00:03:28,003 --> 00:03:30,843
¿Ver? Él es mío.
33
00:05:05,443 --> 00:05:07,683
Mi mamá tenía el mismo don
34
00:05:07,683 --> 00:05:10,563
que yo y me advertía: "Niña...
35
00:05:10,563 --> 00:05:13,363
Es un juego peligroso
para conocer nuestro futuro.
36
00:05:13,363 --> 00:05:15,443
Ya es bastante malo, debemos vivirlo".
37
00:05:16,363 --> 00:05:18,923
Oh, me gusta bastante el peligro.
38
00:05:20,083 --> 00:05:22,163
Veo.
39
00:05:22,163 --> 00:05:25,643
¿Qué otra cosa? ¿Qué otra cosa es lo que ves?
40
00:05:25,643 --> 00:05:28,283
Es un destino delicado.
41
00:05:28,283 --> 00:05:31,803
Cómo te rompe. A favor o en contra de ti.
42
00:05:33,003 --> 00:05:35,323
Pero yo veo...
43
00:05:37,403 --> 00:05:39,363
...las cosas están cambiando.
44
00:05:41,003 --> 00:05:44,523
Soplarán vientos de cambio.
Mmm.
45
00:05:44,523 --> 00:05:47,923
Y si estás listo para lucir
con orgullo una cara falsa...
46
00:05:48,963 --> 00:05:50,883
...la sangre caerá.
47
00:05:50,883 --> 00:05:52,923
Pero no el tuyo.
48
00:05:55,323 --> 00:05:57,323
Ahora, al final...
49
00:06:02,123 --> 00:06:03,963
...tu victoria...
50
00:06:04,963 --> 00:06:06,563
...está asegurado.
51
00:06:09,043 --> 00:06:12,043
¿Ya estamos secos?
Sé quien soy.
52
00:06:12,963 --> 00:06:14,963
No me hagas reír, no sirve de nada.
53
00:06:14,963 --> 00:06:19,123
Entonces deja de ponerte nervioso.
O te sudarás la cara de inmediato.
54
00:06:19,123 --> 00:06:22,363
No importa que nunca antes
hayas estado en el tribunal.
55
00:06:23,523 --> 00:06:26,323
Estás listo para el Rey.
56
00:06:57,443 --> 00:06:59,603
¿Qué lleva puesta?
57
00:07:15,643 --> 00:07:18,563
¿Qué estás haciendo?
No has escrito en semanas.
58
00:07:18,563 --> 00:07:20,603
¿Cómo está el Rey?
59
00:07:20,603 --> 00:07:22,843
No lo sé.
60
00:07:22,843 --> 00:07:25,283
Somerset me ha tenido
demasiado ocupado para saberlo.
61
00:07:25,283 --> 00:07:28,003
¿Qué carajo has hecho con tu cara?
- ¿Ocupado haciendo qué?
62
00:07:28,003 --> 00:07:30,123
'Cualquier cosa baja. Lejos de James.
63
00:07:30,123 --> 00:07:34,443
Para que él y sus escoceses puedan
jugar conmigo y tratarme como una mierda.
64
00:07:34,443 --> 00:07:36,923
Me engañan. Me lastimaron.
65
00:07:36,923 --> 00:07:39,923
No sé dónde estoy
a salvo ni qué creer.
66
00:07:39,923 --> 00:07:42,643
¿Qué pasó con Sir David?
Antes era más fácil.
67
00:07:42,643 --> 00:07:45,443
Él simplemente subió y desapareció.
No. Olvídate de él. Se ha ido.
68
00:07:53,003 --> 00:07:55,563
Toqué música... en un velo,
69
00:07:55,563 --> 00:07:58,243
para el Rey y Somerset y
algunos otros, mientras todos ellos...
70
00:07:58,243 --> 00:08:01,403
- ¿Qué? ¿Por qué?
- Me dijeron que estaba jugando en una reunión secreta.
71
00:08:01,403 --> 00:08:03,283
entre Somerset y
un agitador católico.
72
00:08:03,283 --> 00:08:05,603
- Lo sé.
- Estás aquí para estar cerca del Rey.
73
00:08:05,603 --> 00:08:08,243
y eso es lo que debes hacer.
Estoy intentando.
74
00:08:08,243 --> 00:08:11,683
"Todo el dormitorio
está en mi contra". ¡No!
75
00:08:11,683 --> 00:08:14,043
¿Cuántas veces
has tenido al Rey?
76
00:08:14,043 --> 00:08:17,363
'Dos veces.'
77
00:08:17,363 --> 00:08:20,123
A menos que cuentes manual.
78
00:08:20,123 --> 00:08:22,523
No.
79
00:08:22,523 --> 00:08:25,443
No. Él te adora.
80
00:08:25,443 --> 00:08:28,283
Ah, perfecta criatura de Dios.
81
00:08:28,283 --> 00:08:32,003
Siempre redondea.
Has tenido al Rey tres veces.
82
00:08:34,123 --> 00:08:36,883
Somerset no me deja un cuarto.
83
00:08:36,883 --> 00:08:39,443
No todo está en su poder.
84
00:08:39,443 --> 00:08:42,163
Lo que no está en ÉL está en ELLA.
85
00:08:42,163 --> 00:08:44,683
Ambos son monstruos.
86
00:08:44,683 --> 00:08:46,803
Sólo los niños creen en los monstruos.
87
00:08:49,003 --> 00:08:51,363
O los criados por uno.
88
00:08:51,363 --> 00:08:53,403
¿Adónde vas?
89
00:08:54,683 --> 00:08:58,723
Mmm. ¿Quizás George tenga otro pequeño
concierto de la carne en el que actuar?
90
00:08:58,723 --> 00:09:00,883
Oh, vete a la mierda.
91
00:09:00,883 --> 00:09:03,643
Sí, déjalo salir.
92
00:09:03,643 --> 00:09:07,163
¿O quizás tu hijo tuvo la mejor
idea? ¿Una salida anticipada?
93
00:09:07,163 --> 00:09:09,123
¿Quién te vistió? ¿Una prostituta?
94
00:09:09,123 --> 00:09:11,043
Escuché que tienes uno.
95
00:09:11,043 --> 00:09:13,123
Cuidadoso.
96
00:09:13,123 --> 00:09:15,803
Tu primer día en la corte.
Que no sea el último.
97
00:09:17,043 --> 00:09:18,643
¡Y mira!
98
00:09:19,403 --> 00:09:21,403
Incluso tu flema está descolorida.
99
00:09:22,803 --> 00:09:25,603
Deberías aprender de ELLA.
Condesa Somerset.
100
00:09:25,603 --> 00:09:28,243
Así te vistes.
101
00:09:45,203 --> 00:09:47,643
¿A qué jugamos hoy?
¿A qué estamos jugando?
102
00:09:47,643 --> 00:09:49,523
¿Puedo intentarlo un poco?
103
00:09:49,523 --> 00:09:51,563
En guardia, Su Majestad. ¿Eh?
104
00:10:02,363 --> 00:10:04,723
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
105
00:10:08,763 --> 00:10:12,803
Está bien. Un poco mareado.
Ya es suficiente. Tráeme mi vino.
106
00:10:12,803 --> 00:10:15,083
Gracias.
107
00:10:19,043 --> 00:10:21,763
Vas a matar a tu
rey, ¿verdad? ¿Eh?
108
00:10:22,843 --> 00:10:24,123
¿Eh?
109
00:10:24,123 --> 00:10:26,363
¿Por qué no me das
un besito en su lugar?
110
00:10:26,363 --> 00:10:27,843
Ven aquí. Mmm.
111
00:10:27,843 --> 00:10:29,203
Ah.
112
00:10:31,923 --> 00:10:33,723
Ah...
113
00:10:33,723 --> 00:10:35,963
Ah. Oh.
114
00:10:35,963 --> 00:10:39,843
Oh, mi conejito,
todo estará bien.
115
00:10:40,523 --> 00:10:42,603
Estare bien. Oh.
116
00:10:42,603 --> 00:10:44,883
Ah.
117
00:10:46,363 --> 00:10:48,283
¡Ay!
118
00:10:48,283 --> 00:10:51,443
No es el primer cuerpo que los
Somerset han matado... aparentemente.
119
00:10:51,443 --> 00:10:53,403
Et tu... Condesa.
120
00:10:53,403 --> 00:10:55,563
Aunque el otro no volvió
a levantarse ni a inclinarse.
121
00:10:55,563 --> 00:10:57,203
Lo siento mucho, César.
122
00:10:57,203 --> 00:10:59,123
Él me obligó a hacerlo.
123
00:10:59,123 --> 00:11:02,603
Disfruta el espectáculo, ¿verdad, cariño?
124
00:11:11,323 --> 00:11:13,523
Sigue adelante. Cerca de allí.
125
00:11:13,523 --> 00:11:16,963
¡Guau! ¡Guau!
126
00:11:19,283 --> 00:11:23,763
Sólo quería decir que lo siento.
¿Tú? ¡Cristo! ¿Para qué?
127
00:11:25,203 --> 00:11:28,323
Mi esposa.
Disculpa no aceptada.
128
00:11:29,443 --> 00:11:32,843
Sigo pensando que
la unión de mi Frances
129
00:11:32,843 --> 00:11:35,083
y tu John beneficia
a ambas familias.
130
00:11:35,083 --> 00:11:37,923
Y mi carrera, en verdad.
131
00:11:37,923 --> 00:11:41,923
Tú y tu chico parecen...
estar en ascenso.
132
00:11:41,923 --> 00:11:43,883
Si tan solo mis dos hijas estuvieran de acuerdo.
133
00:11:43,883 --> 00:11:46,163
No lo harán, Coca-Cola. No.
134
00:11:46,163 --> 00:11:48,203
Pero aún así, si puedo ayudar.
135
00:11:48,203 --> 00:11:51,403
Puede que no controle a mi familia, pero
SOY el Presidente del Tribunal Supremo.
136
00:11:51,403 --> 00:11:53,523
ESTOY en el Consejo Privado.
137
00:11:53,523 --> 00:11:55,843
Las leyes de Inglaterra, obedecen mis...
138
00:11:55,843 --> 00:11:57,643
¡Ay! Oh, jódeme.
139
00:11:57,643 --> 00:11:59,443
Coca-Cola, ¿estás bien?
140
00:11:59,443 --> 00:12:01,963
¿Es Sir Edward una ardilla herida?
Oh, no.
141
00:12:01,963 --> 00:12:05,603
No, estoy... estoy bien, Su Majestad.
142
00:12:05,603 --> 00:12:07,763
Uh... yo soy... yo soy...
143
00:12:07,763 --> 00:12:10,363
Me voy a buscar mis nueces enterradas.
144
00:12:10,363 --> 00:12:13,563
Sí, haz eso. Bien.
145
00:12:16,883 --> 00:12:19,683
¿La conozco, señora?
Si su Majestad.
146
00:12:19,683 --> 00:12:22,443
Señora María Villiers Compton.
147
00:12:22,443 --> 00:12:25,523
Oh. Oh, eres la madre de... Sí.
148
00:12:25,523 --> 00:12:28,643
Sí. Sí.
149
00:12:28,643 --> 00:12:31,923
Oh, es un buen chico.
Él ES, Su Majestad.
150
00:12:31,923 --> 00:12:33,883
Y es una lástima que lo
151
00:12:33,883 --> 00:12:37,323
traten con tanta crueldad.
152
00:12:38,003 --> 00:12:40,363
Mmm. ¿Despiadamente? ¿De qué manera -
153
00:12:40,363 --> 00:12:42,763
¿No cree que el Rey tiene
preocupaciones más importantes?
154
00:12:42,763 --> 00:12:45,843
Sí, ¿cuánto ha bebido
exactamente, Lady Villiers Compton?
155
00:12:46,603 --> 00:12:49,883
¿Nunca nos habíamos visto antes
de este día y cuestionas mi sobriedad?
156
00:12:49,883 --> 00:12:52,203
Era solo una pregunta.
157
00:12:52,203 --> 00:12:54,523
Y creo que se
pronuncia SOBRIEDAD.
158
00:12:55,763 --> 00:12:58,683
¿Quizás sea hora de un
retiro digno, mi señora?
159
00:12:58,683 --> 00:13:01,083
No es que "digno"
sea la palabra correcta.
160
00:13:02,843 --> 00:13:05,923
La buena Lady Hatton tiene razón. Como siempre.
- Oh.
161
00:13:05,923 --> 00:13:08,403
Venir.
¡Quita tus malditas manos de encima!
162
00:13:08,403 --> 00:13:11,803
Déjala irse por su propia voluntad.
163
00:13:11,803 --> 00:13:14,243
Señora, no más.
164
00:13:14,923 --> 00:13:18,843
No es sólo tu...
tu moda la que se juzga mal.
165
00:13:20,083 --> 00:13:23,003
Tengamos paz y juguemos.
166
00:13:23,003 --> 00:13:24,523
Eso es todo lo que quiero.
167
00:13:25,923 --> 00:13:27,723
Por favor.
168
00:13:43,683 --> 00:13:45,523
Su Majestad.
169
00:13:45,523 --> 00:13:47,683
Me prometiste que George
era un nuevo amanecer.
170
00:13:47,683 --> 00:13:50,883
Pero en lugar de reemplazar
un Somerset, ahora hay dos.
171
00:13:50,883 --> 00:13:53,283
Su esposa no es culpa mía, ¿verdad?
No.
172
00:13:53,283 --> 00:13:55,723
Pero tu hijo sí. ¿Dónde está?
173
00:13:55,723 --> 00:13:58,843
Necesita más tiempo, eso es todo.
Ya ha desperdiciado bastante.
174
00:14:00,323 --> 00:14:03,883
Y tú.
¿Qué clase de criatura eres?
175
00:14:05,483 --> 00:14:07,403
¿O no quiero saberlo?
176
00:14:21,963 --> 00:14:24,123
¿Adónde va, señora Villiers?
177
00:14:24,123 --> 00:14:26,403
Vomitar estratégicamente.
178
00:14:40,883 --> 00:14:43,483
Todo deja un sabor amargo, ¿no?
179
00:14:48,203 --> 00:14:51,923
Tu ira les permite ganar.
Oh, ¿qué sabes de ellos o de mí?
180
00:14:54,763 --> 00:14:57,603
¿No dejarías a una pobre
mujer indefensa en la calle?
181
00:15:00,883 --> 00:15:03,403
¿Quién dejó que ese cabrón celta fuera rey?
182
00:15:04,923 --> 00:15:07,283
No James. Voltereta.
183
00:15:08,083 --> 00:15:10,003
Míralo.
184
00:15:10,003 --> 00:15:13,683
Ni siquiera creo que sea tan
atractivo. Pero el pequeño Jimmy sí.
185
00:15:13,683 --> 00:15:17,283
Y aquí estamos...
observando desde los dioses.
186
00:15:18,083 --> 00:15:20,403
Lo siento. ¿Quién eres?
187
00:15:21,443 --> 00:15:23,523
¿Fingiendo no saberlo, hijo?
188
00:15:25,523 --> 00:15:27,523
Soy el Fiscal General.
189
00:15:27,523 --> 00:15:30,043
Estadista, legislador, filósofo.
190
00:15:30,043 --> 00:15:32,763
Un gigante en un globo de enanos.
191
00:15:33,443 --> 00:15:36,483
El Rey me habrá mencionado.
El tiene que tener. A menudo.
192
00:15:36,483 --> 00:15:39,723
Sí, bueno, en realidad
no habla de política.
193
00:15:40,403 --> 00:15:43,363
Oh, le aburre. Y yo.
194
00:15:46,083 --> 00:15:49,083
Soy Sir Francis Bacon.
195
00:15:51,563 --> 00:15:55,403
Bueno, Bacon...
¿qué es lo que quieres?
196
00:15:56,203 --> 00:15:58,403
Para guiarte mejor que mamá.
197
00:15:58,403 --> 00:16:00,443
No debería ser difícil.
198
00:16:00,443 --> 00:16:02,483
Mereces mucho más que ella.
199
00:16:05,083 --> 00:16:07,083
Déjame dártelo a ti, un
200
00:16:07,083 --> 00:16:09,803
compañero, deidad especial.
201
00:16:14,203 --> 00:16:16,363
¿Beber? Seguro.
202
00:16:26,203 --> 00:16:28,523
¿Sabes quién soy? No.
203
00:16:28,523 --> 00:16:30,723
Soy el conde de Essex.
204
00:16:30,723 --> 00:16:33,083
Fui el primer marido
de la condesa Somerset.
205
00:16:33,083 --> 00:16:35,123
Conmiseraciones.
206
00:16:36,443 --> 00:16:39,963
¿Has oído las canciones
que cantan sobre mi...?
207
00:16:42,123 --> 00:16:44,363
...mi impotencia?
208
00:16:44,363 --> 00:16:46,963
Cantado desde
aquí hasta Colchester
209
00:16:46,963 --> 00:16:49,323
y de regreso, en
cada posada o burdel.
210
00:16:49,323 --> 00:16:52,523
Eso fue parte de su campaña para
211
00:16:52,523 --> 00:16:54,403
difamar mi nombre,
para divorciarse de mí.
212
00:16:54,403 --> 00:16:56,123
Todo para que ella se casara con Somerset.
213
00:16:56,123 --> 00:16:58,043
¿Entonces sus mentiras funcionaron?
214
00:16:58,043 --> 00:17:01,043
No mentiras, por desgracia. Aunque...
215
00:17:01,883 --> 00:17:03,843
...no pude...
216
00:17:03,843 --> 00:17:06,723
funcionar... hasta que me case con ella.
217
00:17:13,323 --> 00:17:15,323
Ella me maldijo...
218
00:17:16,563 --> 00:17:19,203
...con brujería antes de
nuestra noche de bodas.
219
00:17:19,923 --> 00:17:24,563
Ella ya había decidido que
mis marcas le repugnaban.
220
00:17:25,283 --> 00:17:27,763
Ya tenía ojos para Somerset.
221
00:17:27,763 --> 00:17:29,403
Por eso estoy aquí.
222
00:17:29,403 --> 00:17:31,763
Para advertirte del poder que ella otorga.
223
00:17:31,763 --> 00:17:34,523
La impotencia no es realmente
una preocupación para mí.
224
00:17:36,203 --> 00:17:39,163
Ni hechizos de brujas.
Me creas o no...
225
00:17:40,443 --> 00:17:43,203
...la cruzaste hoy en público.
226
00:17:43,203 --> 00:17:46,483
Ella vendrá por ti, te
destruirá a ti y a tu hijo...
227
00:17:46,483 --> 00:17:48,323
como ella lo hizo conmigo.
228
00:17:51,283 --> 00:17:53,123
Huir.
229
00:17:58,403 --> 00:18:01,083
¿Eso es todo lo que viniste a decirme?
¿A huir?
230
00:18:01,083 --> 00:18:02,883
¿Y ahora tú también huyes?
231
00:18:02,883 --> 00:18:05,603
Como desearía TENER, de este país.
Entonces, ¿por qué no lo haces tú?
232
00:18:06,283 --> 00:18:07,883
A ella le gusta...
233
00:18:08,563 --> 00:18:10,763
A ella le gusta tenerme cerca...
234
00:18:10,763 --> 00:18:13,083
como un mensaje a los demás
para que nunca se crucen con ella.
235
00:18:13,803 --> 00:18:16,683
Ella me dijo que si no
aparezco me hará mucho peor.
236
00:18:16,683 --> 00:18:19,323
¿Qué podría ser peor?
237
00:18:19,323 --> 00:18:21,483
Al menos estoy vivo.
238
00:18:26,963 --> 00:18:29,523
Sabes algo más, ¿no?
239
00:18:30,483 --> 00:18:32,363
Dime lo que sabes.
240
00:18:32,363 --> 00:18:34,323
Esto fue un error.
241
00:18:39,123 --> 00:18:40,923
SIGUELO.
242
00:18:42,443 --> 00:18:45,283
¿Soy ahora tu sirviente, amo?
¿Qué quieres ser?
243
00:18:47,723 --> 00:18:49,803
Pagado. Vas a.
244
00:18:52,043 --> 00:18:54,163
¿Algo más?
245
00:18:54,163 --> 00:18:56,923
Morir siendo una
anciana rica y gorda,
246
00:18:56,923 --> 00:18:58,883
en una granja más
grande que Francia...
247
00:18:58,883 --> 00:19:01,323
sin ingleses en mil millas.
248
00:19:01,323 --> 00:19:04,363
Lo haré suyo, señorita.
249
00:19:17,083 --> 00:19:19,803
Los drogan, ya sabes.
250
00:19:19,803 --> 00:19:22,443
Pero o soy inmune o simplemente...
251
00:19:22,443 --> 00:19:24,123
adicto.
252
00:19:25,163 --> 00:19:27,963
No lo sabría.
Aún no estás seguro de QUÉ eres.
253
00:19:27,963 --> 00:19:29,963
Estáis todos perdidos en el desierto.
254
00:19:29,963 --> 00:19:32,523
Gracias por la bebida, pero no
entiendo nada de lo que dices.
255
00:19:32,523 --> 00:19:34,403
Entonces escuche más de cerca.
256
00:19:34,403 --> 00:19:36,683
Estoy igualmente perdido
en el Consejo Privado.
257
00:19:36,683 --> 00:19:40,283
El rey Somerset hace lo que
quiere con las palancas del Estado.
258
00:19:40,283 --> 00:19:43,083
Los poderes de la vida y la
muerte sobre todos nosotros.
259
00:19:43,083 --> 00:19:45,523
Y el Rey -el
verdadero- le permite,
260
00:19:45,523 --> 00:19:49,763
asfixiado por nada más
que un cabrón hosco.
261
00:19:52,403 --> 00:19:54,763
¿NO eres un... cabrón?
262
00:19:56,883 --> 00:19:59,843
Sí, pero soy muy bueno.
263
00:20:04,683 --> 00:20:06,443
Entonces, dime...
264
00:20:07,483 --> 00:20:10,003
...¿Qué es lo que
tienes contra mi madre?
265
00:20:10,003 --> 00:20:12,763
Nada. Nunca la conocí.
266
00:20:12,763 --> 00:20:15,083
Pero ella no es la
mujer que crees que es.
267
00:20:15,083 --> 00:20:17,323
Aún así no tienes sentido.
268
00:20:17,323 --> 00:20:19,923
¿Por qué estoy aquí?
Solo recuerda...
269
00:20:19,923 --> 00:20:23,603
El rey tuvo hijos antes de
Somerset y vendrán más, como usted.
270
00:20:24,283 --> 00:20:27,003
El Rey anhela un
coño nuevo y fresco.
271
00:20:28,123 --> 00:20:29,643
Tú.
272
00:20:29,643 --> 00:20:34,363
Detén esa actitud abatida y atormentada
con la que ahora deambulas por la cancha.
273
00:20:34,363 --> 00:20:36,163
¿Quién quiere ESO en su cama?
274
00:20:36,883 --> 00:20:39,683
Y deja de permitir que
Somerset te pisotee.
275
00:20:41,163 --> 00:20:43,563
He oído que ha tenido...
Estás a salvo, hijo.
276
00:20:43,563 --> 00:20:46,243
No me siento seguro.
Somerset se derrumbará.
277
00:20:47,243 --> 00:20:50,123
Asegúrate de estar allí,
de pie, cuando caiga.
278
00:20:50,123 --> 00:20:52,003
¿Y si no lo hace?
279
00:20:52,003 --> 00:20:54,883
Luego traza una línea
con tu Goliat y di: "No más".
280
00:20:54,883 --> 00:20:58,843
No más, o yo, David, le arrojaré la honda."
281
00:20:58,843 --> 00:21:00,523
Defender su posición.
282
00:21:00,523 --> 00:21:03,483
Toma lo que quieras tomar.
283
00:21:21,843 --> 00:21:24,523
Parece que te han herido.
284
00:21:26,163 --> 00:21:28,083
No estoy seguro de dónde los conseguí.
285
00:21:28,083 --> 00:21:30,203
Aunque, ¿QUIERES lastimarme?
286
00:21:30,203 --> 00:21:33,203
Porque eso es... ya sabes, extra.
287
00:21:35,123 --> 00:21:36,643
No.
288
00:21:45,083 --> 00:21:47,283
Entonces seremos chicos amables.
289
00:21:48,763 --> 00:21:50,883
¿No lo haremos?
290
00:22:03,603 --> 00:22:05,843
¿Esperas una intervención divina?
291
00:22:05,843 --> 00:22:08,563
¿Quien no lo es?
Los que no pueden esperar en el Señor.
292
00:22:09,363 --> 00:22:11,243
¿No eres un verdadero cristiano?
293
00:22:11,243 --> 00:22:14,563
Eres tú quien habla de
hechizos y brujería. Aqui no.
294
00:22:14,563 --> 00:22:16,683
En la casa de Dios no, por favor.
295
00:22:16,683 --> 00:22:19,323
Dios ama una lengua honesta.
296
00:22:20,043 --> 00:22:22,363
¿Qué es lo peor que le ha hecho?
297
00:22:29,203 --> 00:22:31,123
Señor Thomas Overbury.
298
00:22:32,643 --> 00:22:34,883
El fue un buen hombre.
299
00:22:34,883 --> 00:22:36,643
Un viejo amigo.
300
00:22:37,403 --> 00:22:40,923
Él se opuso a su matrimonio
con Somerset y a su divorcio de mí.
301
00:22:42,163 --> 00:22:44,883
Por eso lo encarcelaron en
la Torre bajo cargos falsos.
302
00:22:46,683 --> 00:22:49,163
'Estaba maldecido... como yo...
303
00:22:50,883 --> 00:22:53,643
...y luego envenenado
por los Somerset.
304
00:22:53,643 --> 00:22:56,563
Todo el mundo en su
círculo íntimo lo sabe.
305
00:22:56,563 --> 00:22:58,523
Se jactan de ello.
306
00:22:59,843 --> 00:23:01,843
Hay una mujer que ve el futuro.
307
00:23:01,843 --> 00:23:04,683
Acude a ella y
ella podrá ayudarte.
308
00:23:04,683 --> 00:23:05,843
Por favor.
309
00:23:14,283 --> 00:23:16,603
Mi mamá tenía el mismo don
310
00:23:16,603 --> 00:23:19,043
que yo y me advertía: "Niña...
311
00:23:19,803 --> 00:23:22,123
...es un juego peligroso
para conocer nuestro futuro."
312
00:23:22,963 --> 00:23:25,243
Oh, me gusta bastante el peligro.
313
00:23:26,443 --> 00:23:28,003
Veo.
314
00:23:29,443 --> 00:23:31,283
¿Qué otra cosa?
315
00:23:31,283 --> 00:23:33,243
¿Qué otra cosa es lo que ves?
316
00:23:33,243 --> 00:23:35,123
Es algo delicado...
317
00:23:35,123 --> 00:23:36,843
destino.
318
00:23:38,203 --> 00:23:40,843
Soplarán vientos de cambio...
319
00:23:41,523 --> 00:23:45,163
...y si estás listo para lucir
con orgullo una cara falsa...
320
00:23:45,163 --> 00:23:47,323
la sangre caerá.
321
00:23:48,203 --> 00:23:49,683
Pero no el tuyo.
322
00:23:51,083 --> 00:23:53,163
Y al final...
323
00:23:53,923 --> 00:23:56,723
...tu victoria está asegurada.
324
00:23:58,363 --> 00:24:00,203
Mmm.
325
00:24:01,963 --> 00:24:04,443
Un poco vago. Veo lo que veo.
326
00:24:05,523 --> 00:24:07,323
Mmm.
327
00:24:18,083 --> 00:24:21,803
¿Ves lo que veo? Que
el diablo se orine en tus
328
00:24:21,803 --> 00:24:24,683
ojos y en tu negro corazón
hueco si te burlas de mí.
329
00:24:24,683 --> 00:24:26,683
Él podría. Pero ahí está.
330
00:24:26,683 --> 00:24:28,323
Veo...
331
00:24:32,883 --> 00:24:36,763
...un hombre muere asfixiado en
una celda de prisión, envenenado...
332
00:24:36,763 --> 00:24:39,883
por una Dama y Señor intocable
que nunca será ahorcado por ello.
333
00:24:39,883 --> 00:24:41,843
Pero todos los que lo ayudaron lo harán.
334
00:24:49,603 --> 00:24:51,083
El guardia que lo atendió.
335
00:24:51,763 --> 00:24:55,163
El teniente de la Torre lo
sobornó para conseguirlo.
336
00:24:59,643 --> 00:25:02,523
La dama de honor
que preparó el pastel.
337
00:25:04,443 --> 00:25:07,003
"El boticario que
suministró el veneno".
338
00:25:09,643 --> 00:25:12,843
Y la bruja... que maldijo al hombre.
339
00:25:13,803 --> 00:25:16,203
¿Quién no quiere ver a
una mujer así colgada?
340
00:25:16,203 --> 00:25:19,443
A menos que pueda ofrecer
pruebas que apunten al resto.
341
00:25:40,323 --> 00:25:41,723
Presidente del Tribunal
Supremo, aquí hay pruebas de
342
00:25:41,723 --> 00:25:44,923
una conspiración para
asesinar a Sir Thomas Overbury.
343
00:25:44,923 --> 00:25:47,283
por Lord y Lady Somerset.
344
00:25:47,283 --> 00:25:50,043
¿Que desea que lo procese? No.
345
00:25:50,043 --> 00:25:53,563
Si intentas probarlo ahora, antes de que
el contenido de la caja se haga público,
346
00:25:53,563 --> 00:25:56,203
Somerset se apoyará en el
Rey, quien se apoyará en USTED.
347
00:25:56,203 --> 00:25:58,403
Entierralo. Llévalo a casa.
348
00:25:58,403 --> 00:26:00,523
Escóndelo con tus
cosas más preciadas.
349
00:26:00,523 --> 00:26:02,723
Lady Hatton es del
tipo que hará registrar
350
00:26:02,723 --> 00:26:05,363
sus efectos. Ella
nunca se atrevería.
351
00:26:10,323 --> 00:26:12,403
¿Qué hay en la caja? Mmm.
352
00:26:12,403 --> 00:26:15,203
Ya te dije. ¿Lo harás?
353
00:26:15,203 --> 00:26:19,643
Si lo haces, George y yo ascenderemos
más, nuestros hijos podrán casarse...
354
00:26:20,803 --> 00:26:23,843
...y te llevaré con nosotros
en nuestro ascenso.
355
00:26:25,323 --> 00:26:27,123
¿Qué opinas?
356
00:26:28,163 --> 00:26:30,563
El Rey excretará de alegría.
357
00:26:32,323 --> 00:26:35,763
¿Exponemos más carne? Siempre.
358
00:26:48,763 --> 00:26:50,803
Señorita Turner.
359
00:26:56,843 --> 00:26:59,963
Bueno, ¡no te veas espantoso!
360
00:26:59,963 --> 00:27:02,203
¿No tienes deberes que atender?
361
00:27:02,203 --> 00:27:04,803
¿O tu instrumento para tocar?
362
00:27:07,043 --> 00:27:08,843
tengo palabras...
363
00:27:09,643 --> 00:27:11,683
...para decirle al conde de Somerset...
364
00:27:11,683 --> 00:27:13,203
si puedo.
365
00:27:14,083 --> 00:27:17,323
Bueno, mi marido y
yo no tenemos secretos.
366
00:27:17,323 --> 00:27:19,563
Compartimos todo.
367
00:27:19,563 --> 00:27:21,603
Incluso la verdad.
368
00:27:24,123 --> 00:27:25,963
Quiero que pare.
369
00:27:25,963 --> 00:27:29,843
¿Qué?
Hasta está sudando, pobrecita.
370
00:27:29,843 --> 00:27:32,003
Vamos. ¿Detener Qué?
371
00:27:32,003 --> 00:27:33,483
Sí, fuera con eso.
372
00:27:34,643 --> 00:27:37,563
Estas... intimidaciones...
373
00:27:38,643 --> 00:27:41,043
...amenazas y juegos, todo eso.
374
00:27:42,883 --> 00:27:44,963
No mas por favor.
375
00:27:45,763 --> 00:27:49,083
¿Pero que quieres? Una toalla.
376
00:27:51,363 --> 00:27:54,363
Más... Más tiempo... con el Rey.
377
00:27:57,523 --> 00:28:00,163
Entonces ¿por qué no le preguntas?
378
00:28:00,163 --> 00:28:01,843
¿Qué está pasando?
379
00:28:02,563 --> 00:28:06,363
Oh... Su... Majestad.
380
00:28:09,523 --> 00:28:11,323
I...
381
00:28:13,643 --> 00:28:16,043
...extraño... nuestro...
382
00:28:17,563 --> 00:28:19,643
...cerca...
383
00:28:21,563 --> 00:28:23,883
...los momentos... Ah.
384
00:28:23,883 --> 00:28:26,603
Quiere más tiempo con usted, señor.
385
00:28:26,603 --> 00:28:28,643
¿Es eso lo que USTED quiere, Su Majestad?
386
00:28:30,003 --> 00:28:32,243
¿Más de ÉL?
387
00:28:32,243 --> 00:28:34,123
¿Menos de MÍ?
388
00:28:41,163 --> 00:28:43,483
¿Es la viruela?
Probablemente sí.
389
00:28:43,483 --> 00:28:45,523
Y lo trajo a tu palacio.
390
00:28:48,483 --> 00:28:52,523
¿Pero cómo se contagió?
Bueno, no especulemos, señor.
391
00:28:52,523 --> 00:28:56,323
Aunque, si fuera cruel...
...supongo.
392
00:28:57,203 --> 00:28:59,083
Su Majestad.
393
00:29:00,203 --> 00:29:02,043
¿Cómo puedo tocarte...?
394
00:29:02,043 --> 00:29:04,843
y arriesgar la santidad
de toda la nación?
395
00:29:06,443 --> 00:29:09,883
Regresa si alguna vez
vuelves a ser tú mismo.
396
00:29:09,883 --> 00:29:11,923
SI alguna vez lo eres.
397
00:29:27,923 --> 00:29:29,923
¡Afuera!
398
00:29:31,083 --> 00:29:33,003
¿Qué hiciste?
399
00:29:33,003 --> 00:29:36,243
Todas las cosas viles que
necesito hacer para meterte en la
400
00:29:36,243 --> 00:29:38,523
cama de James y ahora no
puedes poner un pie en el palacio.
401
00:29:38,523 --> 00:29:41,483
¿Puedes cuidar de mí?
402
00:29:41,483 --> 00:29:44,243
Sí. Mucho.
403
00:30:04,203 --> 00:30:06,203
¿Quién eres?
404
00:30:07,803 --> 00:30:09,683
Soy la chica nueva.
405
00:30:10,483 --> 00:30:12,043
¿Me curaré?
406
00:30:12,043 --> 00:30:15,323
He conocido a muchas
chicas en los... pueblos
407
00:30:15,323 --> 00:30:17,923
donde trabajaba, que...
contrajeron estas llagas.
408
00:30:17,923 --> 00:30:19,843
La mayoría se recupera a tiempo.
409
00:30:19,843 --> 00:30:21,723
Principalmente.
410
00:30:21,723 --> 00:30:24,043
¿Principalmente?
411
00:30:26,483 --> 00:30:28,963
¿Pero no todos ellos?
412
00:30:28,963 --> 00:30:31,643
No te mentiria.
Algunos todavía están marcados.
413
00:30:36,243 --> 00:30:38,443
¿Te he visto en alguna parte?
414
00:30:39,723 --> 00:30:42,403
Probablemente pasaste por la granja de mi familia.
415
00:30:44,083 --> 00:30:45,883
Ah.
416
00:30:51,083 --> 00:30:53,563
¿Estoy, um... maldito?
417
00:30:55,803 --> 00:30:59,563
Bueno, si alguien te ha maldecido,
tendrá que responder ante tu puta madre.
418
00:30:59,563 --> 00:31:03,483
Oh, estoy seguro de que en el
fondo es una gran blandengue.
419
00:31:06,363 --> 00:31:09,763
¿Lo conoces? Mmm.
420
00:31:10,763 --> 00:31:12,723
¿Qué pasa, Francisco?
421
00:31:19,923 --> 00:31:21,763
Lady Hatton les dice a
todos que Coca-Cola está
422
00:31:21,763 --> 00:31:25,483
preparando un caso
legal contra los Somerset.
423
00:31:25,483 --> 00:31:29,003
Hay brujería en ello.
¿Con qué cargo?
424
00:31:30,083 --> 00:31:33,163
Asesinato. Tomás Overbury.
425
00:31:33,163 --> 00:31:36,883
Lo maldijeron y luego
asesinaron al pobrecito.
426
00:31:36,883 --> 00:31:40,243
Y, como Fiscal General, he pedido
detalles pero Coca-Cola se está
427
00:31:40,243 --> 00:31:43,923
demorando, mientras Somerset
se está cagando en los pantalones.
428
00:31:43,923 --> 00:31:48,843
rogando durante días a los pies del Rey que concediera
un perdón preventivo contra todos los cargos posibles.
429
00:31:48,843 --> 00:31:50,683
El Rey hizo que lo redactaran y
430
00:31:50,683 --> 00:31:52,843
lo presentaran al
Consejo Privado.
431
00:31:52,843 --> 00:31:55,403
¿Y que pasó? ¿Funcionó?
432
00:31:57,923 --> 00:32:01,283
"Le dijimos al Rey: "Un
perdón general por todos los
433
00:32:01,283 --> 00:32:03,483
crímenes pasados, imposible
de sancionar o firmar".
434
00:32:03,483 --> 00:32:05,283
—¿Y qué hizo Somerset?
435
00:32:06,723 --> 00:32:08,603
Ofreció su propio asesoramiento legal.
436
00:32:15,843 --> 00:32:19,323
¿Cuándo será este... este juicio?
Mucho camino por recorrer aún.
437
00:32:20,283 --> 00:32:24,083
Parece que tenían muchos subordinados
que necesitan ser juzgados primero.
438
00:32:24,083 --> 00:32:27,843
Así que recupérate... rápido.
439
00:32:27,843 --> 00:32:30,203
Y debes saber esto, George.
440
00:32:30,203 --> 00:32:32,323
Los Somerset...
441
00:32:32,323 --> 00:32:36,123
¡Están sin terminar!
442
00:32:53,723 --> 00:32:56,083
Una diosa vestida de tela, mi señora.
Estoy de acuerdo.
443
00:32:56,083 --> 00:32:59,043
No estoy seguro de que sea un buen
momento para prestar más atención a...
444
00:32:59,043 --> 00:33:02,083
Oh, cuanta más atención, mejor.
Eso es lo que digo.
445
00:33:03,843 --> 00:33:07,763
¿Qué pasa con tu familia y
las apariencias no deseadas?
446
00:33:08,563 --> 00:33:10,403
No, deja que la señorita Turner se quede.
447
00:33:11,363 --> 00:33:13,723
No me dices qué hacer.
Entonces vete.
448
00:33:17,083 --> 00:33:18,883
¿Cómo está Jorge?
449
00:33:19,643 --> 00:33:21,523
Ahora es leproso, ¿no?
450
00:33:21,523 --> 00:33:23,803
Mmm. A pesar de tus
mejores esfuerzos, todavía no.
451
00:33:23,803 --> 00:33:25,523
¿Qué esfuerzos?
452
00:33:25,523 --> 00:33:28,923
Este. No se parece mucho a George.
453
00:33:28,923 --> 00:33:31,123
Pero supongo que ese
no es su propósito, ¿o
454
00:33:31,123 --> 00:33:33,123
sí, el "corpus", empujarlo
hacia la muerte?
455
00:33:33,123 --> 00:33:36,243
El pelo que está sujeto con
alfileres, que uno de tus chicos
456
00:33:36,243 --> 00:33:39,763
viciosos le arrancó a George,
es el que ata el hechizo.
457
00:33:39,763 --> 00:33:41,923
¿De qué está hablando?
458
00:33:41,923 --> 00:33:44,203
Ni idea. ¿Puedo ver?
459
00:33:44,203 --> 00:33:46,123
Sí, claro.
460
00:33:51,323 --> 00:33:54,643
Gracias, señorita Turner. No quisiera
que eso saliera a la luz en ninguna parte.
461
00:33:54,643 --> 00:33:58,723
Los rumores de brujería son perjudiciales
tanto para el maldito como para el maldito.
462
00:33:58,723 --> 00:34:01,523
Pero pronto lo descubrirá cuando
llegue a los tribunales legales.
463
00:34:01,523 --> 00:34:03,643
Al menos el asunto Overbury.
464
00:34:03,643 --> 00:34:05,603
No la maldición sobre George.
465
00:34:05,603 --> 00:34:08,763
Entonces, ¿encontraste
una muñeca con pelo?
466
00:34:08,763 --> 00:34:11,643
¿Qué prueba es esa?
467
00:34:11,643 --> 00:34:15,203
¿De nada? Eres patético.
En todos los sentidos.
468
00:34:16,003 --> 00:34:19,803
Dejanos ver. Si, lo haremos.
469
00:34:19,803 --> 00:34:22,323
Porque si hubiésemos
envenenado a Overbury, cualquiera
470
00:34:22,323 --> 00:34:25,563
con quien conspiramos sería
el más leal de los animales.
471
00:34:25,563 --> 00:34:28,083
Los que saben, para
mantenernos a todos a salvo,
472
00:34:28,083 --> 00:34:31,123
deben mantener la boca
cerrada para siempre.
473
00:34:31,883 --> 00:34:35,483
Lo que pasa con la boca es que
hay innumerables formas de abrirla.
474
00:34:42,883 --> 00:34:47,243
Señor Franklin, estoy
esperando una respuesta.
475
00:34:47,243 --> 00:34:49,763
¿Es usted un
boticario de larga data
476
00:34:49,763 --> 00:34:52,203
y le dio veneno a
la señorita Turner?
477
00:34:52,203 --> 00:34:55,123
¿Qué se utilizó para asesinar
a Sir Thomas Overbury?
478
00:34:55,123 --> 00:34:57,723
Bueno, SOY boticario, y... se
479
00:34:57,723 --> 00:35:00,243
PODRÍA decir que fue veneno,
480
00:35:00,243 --> 00:35:02,403
pero... estas drogas tienen muchos usos.
481
00:35:43,603 --> 00:35:47,683
Pensé que estabas bajo
arresto domiciliario... tú y tu...
482
00:35:48,763 --> 00:35:51,163
...esposa. Es verdad.
483
00:35:51,163 --> 00:35:54,883
Coca-Cola nos hizo
detener como a criminales.
484
00:35:56,563 --> 00:35:59,443
Pero ustedes SON...criminales.
Soy...
485
00:36:07,043 --> 00:36:11,083
Escribe al Rey. Dígale que
todavía hay tiempo para el perdón.
486
00:36:11,083 --> 00:36:13,643
¿Por qué habría de hacer eso?
Para que podamos compartirlo.
487
00:36:14,403 --> 00:36:16,003
Como quieras.
488
00:36:17,963 --> 00:36:19,763
Incluso si...
489
00:36:19,763 --> 00:36:22,523
No te detestaba...
490
00:36:23,883 --> 00:36:26,203
...no responderá a mis cartas.
491
00:36:26,203 --> 00:36:28,683
Se los ha devuelto todos...
492
00:36:28,683 --> 00:36:30,203
sin abrir.
493
00:36:35,883 --> 00:36:38,603
Dicen que sale de su
habitación incluso menos que yo.
494
00:36:42,123 --> 00:36:45,163
Oh, está perdido sin nosotros.
495
00:36:46,483 --> 00:36:48,483
Ve a él en persona.
496
00:36:49,723 --> 00:36:51,403
Como no puedo.
497
00:36:53,683 --> 00:36:55,683
Mírame.
498
00:37:26,563 --> 00:37:28,283
¿Qué estás haciendo?
499
00:37:30,283 --> 00:37:33,203
Nunca quise alejarte del Rey...
500
00:37:34,123 --> 00:37:36,123
...pero el Rey de TI.
501
00:37:41,203 --> 00:37:43,283
Te amo.
502
00:37:43,283 --> 00:37:45,323
Desde que te vi por primera vez.
503
00:37:46,283 --> 00:37:49,723
Usted está mintiendo.
Mírame a los ojos y duda de mí.
504
00:37:53,323 --> 00:37:55,443
Tu sabes lo que quiero.
505
00:38:01,763 --> 00:38:03,563
Dámelo.
506
00:38:23,123 --> 00:38:25,483
¿Cómo encuentras la fuerza?
507
00:38:26,643 --> 00:38:28,123
Un milagro.
508
00:38:33,483 --> 00:38:35,403
¿Como lo haras?
509
00:38:36,963 --> 00:38:39,363
¿Obtener mi perdón? Ah.
510
00:38:40,083 --> 00:38:42,643
Ah. Mi esposa puede ser
ahorcada si es necesario.
511
00:38:42,643 --> 00:38:45,203
Mientras esté libre, no...
512
00:38:48,083 --> 00:38:51,043
Apenas tengo fuerzas para
levantarme de la cama...
513
00:38:51,043 --> 00:38:52,923
y mucho menos rogarle a un rey...
514
00:38:54,083 --> 00:38:55,723
...por tu libertad.
515
00:39:02,603 --> 00:39:04,723
La mayoría de las horas anhelo la muerte.
516
00:39:06,723 --> 00:39:09,083
Sólo quería, como mi madre...
517
00:39:10,283 --> 00:39:12,363
...para joderte...
518
00:39:14,043 --> 00:39:17,163
...y será lo último en lo
que pienses antes de colgar.
519
00:39:20,883 --> 00:39:22,723
Mwah.
520
00:39:42,683 --> 00:39:44,683
Esto habla por sí solo.
521
00:39:46,723 --> 00:39:49,483
También en la caja...
522
00:39:49,483 --> 00:39:52,403
Cartas que enviaste a la bruja
523
00:39:52,403 --> 00:39:54,843
que lo hizo según TU palabra.
524
00:39:55,603 --> 00:39:59,643
Esa bruja ha huido al éter, así que
no podemos preguntarle por qué.
525
00:39:59,643 --> 00:40:01,403
Juro que mi marido no lo sabía.
526
00:40:02,923 --> 00:40:04,563
Actué solo.
527
00:40:04,563 --> 00:40:06,363
Para mi propio propósito.
528
00:40:06,363 --> 00:40:09,363
Es noble... protegerlo.
529
00:40:09,363 --> 00:40:14,563
Pero ¿quién de nuestro jurado cree
que un hombre de la talla del conde de
530
00:40:14,563 --> 00:40:18,763
Somerset podría estar tan ciego en
cuanto a los hechos de su propia esposa?
531
00:40:25,523 --> 00:40:29,563
No era culpable ni estaba al tanto de
ningún daño que Overbury haya sufrido.
532
00:40:29,563 --> 00:40:32,123
Veremos qué pesa más el jurado.
533
00:40:33,243 --> 00:40:34,843
Sus palabras...
534
00:40:35,523 --> 00:40:38,283
...o la masa de evidencia
que te condena a la culpa.
535
00:40:45,323 --> 00:40:48,563
Robert Carr, conde de Somerset...
536
00:40:49,683 --> 00:40:52,203
...el jurado ha
llegado a su veredicto.
537
00:40:53,283 --> 00:40:55,803
Ha sido declarado
culpable del envenenamiento
538
00:40:55,803 --> 00:40:59,683
y asesinato de Sir
Thomas Overbury.
539
00:41:03,403 --> 00:41:05,723
Serás llevado a la Torre...
540
00:41:07,523 --> 00:41:10,283
...y de allí al
lugar de ejecución,
541
00:41:10,283 --> 00:41:12,723
donde serás colgado
hasta la muerte.
542
00:41:15,603 --> 00:41:17,923
Que el Señor tenga
misericordia de tu alma.
543
00:41:47,083 --> 00:41:50,043
Señora Villiers Compton.
Señora Hatton.
544
00:41:50,043 --> 00:41:52,203
Frances. Señor Eduardo.
545
00:41:52,203 --> 00:41:53,723
Todos ustedes se ven bien.
546
00:41:53,723 --> 00:41:56,323
Estuvo impresionante
en el juicio, Sir Edward.
547
00:41:56,323 --> 00:41:58,363
El tribunal te convierte en un hombre.
548
00:41:59,283 --> 00:42:01,523
¿Cómo está Jorge? ¿Está mejor todavía?
549
00:42:01,523 --> 00:42:04,883
Es lo que es. Mmm, ¿lo es?
¿Entonces no se recuperará?
550
00:42:04,883 --> 00:42:07,043
Como dice todo el mundo.
Qué vergüenza.
551
00:42:07,043 --> 00:42:10,963
- Mujer.
- No se deben escuchar chismes, ¿verdad?
552
00:42:10,963 --> 00:42:14,483
Pues llora a tu hijo todo lo que
quieras, él nunca tendrá a mi hija.
553
00:42:14,483 --> 00:42:17,003
Mientras haya sangre
en mi corazón fuerte.
554
00:42:17,003 --> 00:42:18,923
Siempre que los términos sean claros.
555
00:42:18,923 --> 00:42:20,563
Ja. Ajá.
556
00:42:20,563 --> 00:42:23,363
Oh, TIENES algo de ingenio.
Yo te daré eso.
557
00:42:24,123 --> 00:42:26,483
Pero nada más. Alguna vez.
558
00:42:26,483 --> 00:42:29,523
Un ambiente muy diferente
en el tribunal desde el juicio.
559
00:42:29,523 --> 00:42:31,043
Una nueva era.
560
00:42:31,043 --> 00:42:33,203
¿Qué has creado, querida María?
561
00:43:01,923 --> 00:43:04,963
Puedes perdonarme?
¿Para qué, Su Majestad?
562
00:43:07,043 --> 00:43:10,643
Intentó hablarnos de su...
crueldad.
563
00:43:10,643 --> 00:43:13,283
Y nosotros... te rechazamos.
564
00:43:14,363 --> 00:43:16,163
Llevas el suyo...
565
00:43:17,523 --> 00:43:19,723
...su cara, ya sabes...
566
00:43:21,163 --> 00:43:22,883
...en el tuyo.
567
00:43:25,483 --> 00:43:28,203
Me duele incluso...
568
00:43:32,563 --> 00:43:36,763
Puede que necesite algo de tiempo a
solas para... Camine conmigo, Su Majestad.
569
00:43:36,763 --> 00:43:39,443
Me lo merezco. Es todo lo que pido.
570
00:43:49,843 --> 00:43:52,603
Me dijeron que eres...
eras una bruja.
571
00:43:55,083 --> 00:43:57,123
Pero puedo ver que eres como yo.
572
00:43:57,123 --> 00:44:01,043
Contra todo pronóstico,
sobrevivimos.
573
00:44:01,043 --> 00:44:04,443
Aunque me preocupa que... esa
574
00:44:04,443 --> 00:44:07,723
muñeca, la figura de
Overbury, ¿tú, um...?
575
00:44:07,723 --> 00:44:10,083
¿Crees que hicieron uno de mí?
576
00:44:10,083 --> 00:44:12,683
He... he leído sobre esas cosas.
577
00:44:12,683 --> 00:44:14,803
Hechizos de muerte. Hechizos de fertilidad.
578
00:44:14,803 --> 00:44:17,083
Incluso... hechizos de amor.
579
00:44:17,083 --> 00:44:19,883
Su maldición ha terminado, Su Majestad.
580
00:44:28,563 --> 00:44:30,003
Bien...
581
00:44:30,003 --> 00:44:33,203
Bueno, escuché que tu
infección te había alejado de mí.
582
00:44:33,203 --> 00:44:36,083
Debería haber escrito y
respondido a sus cartas.
583
00:44:36,083 --> 00:44:38,363
Yo... Tú también has perdido.
584
00:44:41,203 --> 00:44:43,643
Realmente lo amabas, ¿no?
585
00:44:48,003 --> 00:44:49,483
Te he hecho daño.
586
00:44:50,803 --> 00:44:53,203
Tendrás más títulos, tierras...
587
00:44:53,203 --> 00:44:54,883
compensación.
588
00:44:56,763 --> 00:44:59,243
Planeo un viaje a Escocia.
589
00:44:59,243 --> 00:45:01,483
Ven conmigo como mi asistente más cercano.
590
00:45:04,403 --> 00:45:06,043
Y ahora...
591
00:45:06,043 --> 00:45:07,843
a esta hora...
592
00:45:08,643 --> 00:45:11,203
...a mi habitación. Te necesito.
593
00:45:13,483 --> 00:45:16,123
¿Puedo actuar para usted, Su Majestad?
594
00:45:18,643 --> 00:45:20,883
He echado de menos a tu audiencia.
595
00:45:23,443 --> 00:45:25,643
Todo el mundo te oirá tocar.
596
00:48:02,963 --> 00:48:05,363
Supongo que la viruela
fue la mejor advertencia.
597
00:48:05,363 --> 00:48:07,243
A George se le podría haber dado.
598
00:48:07,243 --> 00:48:10,083
"No te asocies con hombres extraños."
599
00:48:10,083 --> 00:48:11,883
No lo sé.
600
00:48:11,883 --> 00:48:15,363
Algunas de mis mejores experiencias
han sido con hombres extraños.
601
00:48:15,363 --> 00:48:16,763
Mmm, estoy seguro.
602
00:48:16,763 --> 00:48:20,243
Nunca vuelvas a visitar mi casa.
Y deja en paz a George.
603
00:48:23,003 --> 00:48:26,483
De todos modos, una apariencia
más impresionante que la última vez.
604
00:48:26,483 --> 00:48:28,243
Vómitos en la alcantarilla.
605
00:48:28,243 --> 00:48:30,203
Borracho gritándoles
a tus enemigos con
606
00:48:30,203 --> 00:48:32,643
ese espantoso atuendo
y la cara pintada.
607
00:48:32,643 --> 00:48:35,923
¿O... fue todo deliberado?
608
00:48:35,923 --> 00:48:39,563
James SÍ ama a los desvalidos y
usted interpretó el papel a la perfección.
609
00:48:39,563 --> 00:48:41,523
Mmm. Nunca he
actuado un día en mi vida.
610
00:48:41,523 --> 00:48:43,683
Casi puedo creerlo.
Cree lo que quieras.
611
00:48:43,683 --> 00:48:46,803
Haz lo que quieras.
Deja en paz a mi maldito chico.
612
00:48:46,803 --> 00:48:50,723
Sir David y yo siempre estuvimos en
desacuerdo sobre el puto potencial del chico.
613
00:48:50,723 --> 00:48:53,883
Él era escéptico. Pero no lo soy.
614
00:48:53,883 --> 00:48:55,963
Y le advertí a Sir David...
615
00:48:55,963 --> 00:48:57,723
para no amenazarte.
616
00:48:57,723 --> 00:49:02,243
El chantaje es un arte
bajo, pero tú bajaste más.
617
00:49:02,243 --> 00:49:05,443
Tú y tu chica.
¿Me estás amenazando?
618
00:49:05,443 --> 00:49:07,483
Parece ser la moda.
619
00:49:07,483 --> 00:49:10,123
¿Lo es? ¿Debería amenazarte también?
620
00:49:10,123 --> 00:49:13,723
No. Supongo que TIENES.
621
00:49:14,603 --> 00:49:16,683
Ahora cállate...
622
00:49:17,443 --> 00:49:20,443
...y deja que George juegue.
623
00:50:33,723 --> 00:50:36,243
AccesibleCustomerService@Sky.uk
46726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.