All language subtitles for Mary.and.George.1x03.Not.So.Much.as.Love.as

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,043 --> 00:00:02,643 'El siguiente programa contiene lenguaje 2 00:00:02,643 --> 00:00:04,843 fuerte y escenas de naturaleza sexual.' 3 00:00:10,043 --> 00:00:12,723 Eres como la plaga. 4 00:00:12,723 --> 00:00:15,563 Siempre ahí, por mucho que lo destruyas. 5 00:00:15,563 --> 00:00:17,243 John también necesita un futuro. 6 00:00:17,243 --> 00:00:20,883 Sir Edward Coke está buscando un hombre amable para casarse con su pequeña hija. 7 00:00:20,883 --> 00:00:24,243 ¿Qué clase de dama es ella? Escucho rumores, nada de eso. 8 00:00:24,243 --> 00:00:26,883 Y podría simplemente creerles. Un modelo de maldad 9 00:00:26,883 --> 00:00:28,843 me dijo que debía contarle todo lo que sé de ti. 10 00:00:28,843 --> 00:00:30,803 Tómame. Enterrarme. 11 00:00:30,803 --> 00:00:34,283 Quiero olvidar quién soy. 12 00:01:12,603 --> 00:01:14,963 ¿Dónde estamos? Paciencia. 13 00:01:14,963 --> 00:01:18,483 Bueno, nunca tienes paciencia conmigo. Ah. Aún. 14 00:01:21,723 --> 00:01:24,163 ¿Un concierto privado? 15 00:01:24,163 --> 00:01:26,243 ¿No esperaremos a que termine la música? 16 00:01:26,243 --> 00:01:29,123 No... me gustan los espectadores. 17 00:01:29,123 --> 00:01:31,443 Ignoralo. Él no es nada. 18 00:01:33,283 --> 00:01:37,083 ¿Quién está ahí? ¿Hay otros? - No. 19 00:01:37,083 --> 00:01:39,643 Cada toque es mío. 20 00:01:39,643 --> 00:01:43,683 Cada beso. Cada centímetro de longitud. 21 00:01:44,403 --> 00:01:46,363 A mí. 22 00:02:20,243 --> 00:02:22,323 Bueno, ¿quiénes eran? ¿OMS? 23 00:02:23,443 --> 00:02:25,203 ¿OMS? 24 00:02:26,163 --> 00:02:28,203 Eres Graciosa. 25 00:02:28,203 --> 00:02:30,243 Pero sé que sólo te quiero a ti. 26 00:02:32,483 --> 00:02:34,283 ¿Está seguro? 27 00:02:35,803 --> 00:02:38,363 ¿No hay otro que quieras aún más? 28 00:02:42,043 --> 00:02:44,443 A veces me pregunto si quieres 29 00:02:44,443 --> 00:02:46,883 abrazarme no tanto por amor como... 30 00:02:49,083 --> 00:02:50,963 ...como por asombro. 31 00:02:53,803 --> 00:02:55,803 El amor ES asombro. 32 00:03:28,003 --> 00:03:30,843 ¿Ver? Él es mío. 33 00:05:05,443 --> 00:05:07,683 Mi mamá tenía el mismo don 34 00:05:07,683 --> 00:05:10,563 que yo y me advertía: "Niña... 35 00:05:10,563 --> 00:05:13,363 Es un juego peligroso para conocer nuestro futuro. 36 00:05:13,363 --> 00:05:15,443 Ya es bastante malo, debemos vivirlo". 37 00:05:16,363 --> 00:05:18,923 Oh, me gusta bastante el peligro. 38 00:05:20,083 --> 00:05:22,163 Veo. 39 00:05:22,163 --> 00:05:25,643 ¿Qué otra cosa? ¿Qué otra cosa es lo que ves? 40 00:05:25,643 --> 00:05:28,283 Es un destino delicado. 41 00:05:28,283 --> 00:05:31,803 Cómo te rompe. A favor o en contra de ti. 42 00:05:33,003 --> 00:05:35,323 Pero yo veo... 43 00:05:37,403 --> 00:05:39,363 ...las cosas están cambiando. 44 00:05:41,003 --> 00:05:44,523 Soplarán vientos de cambio. Mmm. 45 00:05:44,523 --> 00:05:47,923 Y si estás listo para lucir con orgullo una cara falsa... 46 00:05:48,963 --> 00:05:50,883 ...la sangre caerá. 47 00:05:50,883 --> 00:05:52,923 Pero no el tuyo. 48 00:05:55,323 --> 00:05:57,323 Ahora, al final... 49 00:06:02,123 --> 00:06:03,963 ...tu victoria... 50 00:06:04,963 --> 00:06:06,563 ...está asegurado. 51 00:06:09,043 --> 00:06:12,043 ¿Ya estamos secos? Sé quien soy. 52 00:06:12,963 --> 00:06:14,963 No me hagas reír, no sirve de nada. 53 00:06:14,963 --> 00:06:19,123 Entonces deja de ponerte nervioso. O te sudarás la cara de inmediato. 54 00:06:19,123 --> 00:06:22,363 No importa que nunca antes hayas estado en el tribunal. 55 00:06:23,523 --> 00:06:26,323 Estás listo para el Rey. 56 00:06:57,443 --> 00:06:59,603 ¿Qué lleva puesta? 57 00:07:15,643 --> 00:07:18,563 ¿Qué estás haciendo? No has escrito en semanas. 58 00:07:18,563 --> 00:07:20,603 ¿Cómo está el Rey? 59 00:07:20,603 --> 00:07:22,843 No lo sé. 60 00:07:22,843 --> 00:07:25,283 Somerset me ha tenido demasiado ocupado para saberlo. 61 00:07:25,283 --> 00:07:28,003 ¿Qué carajo has hecho con tu cara? - ¿Ocupado haciendo qué? 62 00:07:28,003 --> 00:07:30,123 'Cualquier cosa baja. Lejos de James. 63 00:07:30,123 --> 00:07:34,443 Para que él y sus escoceses puedan jugar conmigo y tratarme como una mierda. 64 00:07:34,443 --> 00:07:36,923 Me engañan. Me lastimaron. 65 00:07:36,923 --> 00:07:39,923 No sé dónde estoy a salvo ni qué creer. 66 00:07:39,923 --> 00:07:42,643 ¿Qué pasó con Sir David? Antes era más fácil. 67 00:07:42,643 --> 00:07:45,443 Él simplemente subió y desapareció. No. Olvídate de él. Se ha ido. 68 00:07:53,003 --> 00:07:55,563 Toqué música... en un velo, 69 00:07:55,563 --> 00:07:58,243 para el Rey y Somerset y algunos otros, mientras todos ellos... 70 00:07:58,243 --> 00:08:01,403 - ¿Qué? ¿Por qué? - Me dijeron que estaba jugando en una reunión secreta. 71 00:08:01,403 --> 00:08:03,283 entre Somerset y un agitador católico. 72 00:08:03,283 --> 00:08:05,603 - Lo sé. - Estás aquí para estar cerca del Rey. 73 00:08:05,603 --> 00:08:08,243 y eso es lo que debes hacer. Estoy intentando. 74 00:08:08,243 --> 00:08:11,683 "Todo el dormitorio está en mi contra". ¡No! 75 00:08:11,683 --> 00:08:14,043 ¿Cuántas veces has tenido al Rey? 76 00:08:14,043 --> 00:08:17,363 'Dos veces.' 77 00:08:17,363 --> 00:08:20,123 A menos que cuentes manual. 78 00:08:20,123 --> 00:08:22,523 No. 79 00:08:22,523 --> 00:08:25,443 No. Él te adora. 80 00:08:25,443 --> 00:08:28,283 Ah, perfecta criatura de Dios. 81 00:08:28,283 --> 00:08:32,003 Siempre redondea. Has tenido al Rey tres veces. 82 00:08:34,123 --> 00:08:36,883 Somerset no me deja un cuarto. 83 00:08:36,883 --> 00:08:39,443 No todo está en su poder. 84 00:08:39,443 --> 00:08:42,163 Lo que no está en ÉL está en ELLA. 85 00:08:42,163 --> 00:08:44,683 Ambos son monstruos. 86 00:08:44,683 --> 00:08:46,803 Sólo los niños creen en los monstruos. 87 00:08:49,003 --> 00:08:51,363 O los criados por uno. 88 00:08:51,363 --> 00:08:53,403 ¿Adónde vas? 89 00:08:54,683 --> 00:08:58,723 Mmm. ¿Quizás George tenga otro pequeño concierto de la carne en el que actuar? 90 00:08:58,723 --> 00:09:00,883 Oh, vete a la mierda. 91 00:09:00,883 --> 00:09:03,643 Sí, déjalo salir. 92 00:09:03,643 --> 00:09:07,163 ¿O quizás tu hijo tuvo la mejor idea? ¿Una salida anticipada? 93 00:09:07,163 --> 00:09:09,123 ¿Quién te vistió? ¿Una prostituta? 94 00:09:09,123 --> 00:09:11,043 Escuché que tienes uno. 95 00:09:11,043 --> 00:09:13,123 Cuidadoso. 96 00:09:13,123 --> 00:09:15,803 Tu primer día en la corte. Que no sea el último. 97 00:09:17,043 --> 00:09:18,643 ¡Y mira! 98 00:09:19,403 --> 00:09:21,403 Incluso tu flema está descolorida. 99 00:09:22,803 --> 00:09:25,603 Deberías aprender de ELLA. Condesa Somerset. 100 00:09:25,603 --> 00:09:28,243 Así te vistes. 101 00:09:45,203 --> 00:09:47,643 ¿A qué jugamos hoy? ¿A qué estamos jugando? 102 00:09:47,643 --> 00:09:49,523 ¿Puedo intentarlo un poco? 103 00:09:49,523 --> 00:09:51,563 En guardia, Su Majestad. ¿Eh? 104 00:10:02,363 --> 00:10:04,723 ¡Ja, ja, ja, ja, ja! 105 00:10:08,763 --> 00:10:12,803 Está bien. Un poco mareado. Ya es suficiente. Tráeme mi vino. 106 00:10:12,803 --> 00:10:15,083 Gracias. 107 00:10:19,043 --> 00:10:21,763 Vas a matar a tu rey, ¿verdad? ¿Eh? 108 00:10:22,843 --> 00:10:24,123 ¿Eh? 109 00:10:24,123 --> 00:10:26,363 ¿Por qué no me das un besito en su lugar? 110 00:10:26,363 --> 00:10:27,843 Ven aquí. Mmm. 111 00:10:27,843 --> 00:10:29,203 Ah. 112 00:10:31,923 --> 00:10:33,723 Ah... 113 00:10:33,723 --> 00:10:35,963 Ah. Oh. 114 00:10:35,963 --> 00:10:39,843 Oh, mi conejito, todo estará bien. 115 00:10:40,523 --> 00:10:42,603 Estare bien. Oh. 116 00:10:42,603 --> 00:10:44,883 Ah. 117 00:10:46,363 --> 00:10:48,283 ¡Ay! 118 00:10:48,283 --> 00:10:51,443 No es el primer cuerpo que los Somerset han matado... aparentemente. 119 00:10:51,443 --> 00:10:53,403 Et tu... Condesa. 120 00:10:53,403 --> 00:10:55,563 Aunque el otro no volvió a levantarse ni a inclinarse. 121 00:10:55,563 --> 00:10:57,203 Lo siento mucho, César. 122 00:10:57,203 --> 00:10:59,123 Él me obligó a hacerlo. 123 00:10:59,123 --> 00:11:02,603 Disfruta el espectáculo, ¿verdad, cariño? 124 00:11:11,323 --> 00:11:13,523 Sigue adelante. Cerca de allí. 125 00:11:13,523 --> 00:11:16,963 ¡Guau! ¡Guau! 126 00:11:19,283 --> 00:11:23,763 Sólo quería decir que lo siento. ¿Tú? ¡Cristo! ¿Para qué? 127 00:11:25,203 --> 00:11:28,323 Mi esposa. Disculpa no aceptada. 128 00:11:29,443 --> 00:11:32,843 Sigo pensando que la unión de mi Frances 129 00:11:32,843 --> 00:11:35,083 y tu John beneficia a ambas familias. 130 00:11:35,083 --> 00:11:37,923 Y mi carrera, en verdad. 131 00:11:37,923 --> 00:11:41,923 Tú y tu chico parecen... estar en ascenso. 132 00:11:41,923 --> 00:11:43,883 Si tan solo mis dos hijas estuvieran de acuerdo. 133 00:11:43,883 --> 00:11:46,163 No lo harán, Coca-Cola. No. 134 00:11:46,163 --> 00:11:48,203 Pero aún así, si puedo ayudar. 135 00:11:48,203 --> 00:11:51,403 Puede que no controle a mi familia, pero SOY el Presidente del Tribunal Supremo. 136 00:11:51,403 --> 00:11:53,523 ESTOY en el Consejo Privado. 137 00:11:53,523 --> 00:11:55,843 Las leyes de Inglaterra, obedecen mis... 138 00:11:55,843 --> 00:11:57,643 ¡Ay! Oh, jódeme. 139 00:11:57,643 --> 00:11:59,443 Coca-Cola, ¿estás bien? 140 00:11:59,443 --> 00:12:01,963 ¿Es Sir Edward una ardilla herida? Oh, no. 141 00:12:01,963 --> 00:12:05,603 No, estoy... estoy bien, Su Majestad. 142 00:12:05,603 --> 00:12:07,763 Uh... yo soy... yo soy... 143 00:12:07,763 --> 00:12:10,363 Me voy a buscar mis nueces enterradas. 144 00:12:10,363 --> 00:12:13,563 Sí, haz eso. Bien. 145 00:12:16,883 --> 00:12:19,683 ¿La conozco, señora? Si su Majestad. 146 00:12:19,683 --> 00:12:22,443 Señora María Villiers Compton. 147 00:12:22,443 --> 00:12:25,523 Oh. Oh, eres la madre de... Sí. 148 00:12:25,523 --> 00:12:28,643 Sí. Sí. 149 00:12:28,643 --> 00:12:31,923 Oh, es un buen chico. Él ES, Su Majestad. 150 00:12:31,923 --> 00:12:33,883 Y es una lástima que lo 151 00:12:33,883 --> 00:12:37,323 traten con tanta crueldad. 152 00:12:38,003 --> 00:12:40,363 Mmm. ¿Despiadamente? ¿De qué manera - 153 00:12:40,363 --> 00:12:42,763 ¿No cree que el Rey tiene preocupaciones más importantes? 154 00:12:42,763 --> 00:12:45,843 Sí, ¿cuánto ha bebido exactamente, Lady Villiers Compton? 155 00:12:46,603 --> 00:12:49,883 ¿Nunca nos habíamos visto antes de este día y cuestionas mi sobriedad? 156 00:12:49,883 --> 00:12:52,203 Era solo una pregunta. 157 00:12:52,203 --> 00:12:54,523 Y creo que se pronuncia SOBRIEDAD. 158 00:12:55,763 --> 00:12:58,683 ¿Quizás sea hora de un retiro digno, mi señora? 159 00:12:58,683 --> 00:13:01,083 No es que "digno" sea la palabra correcta. 160 00:13:02,843 --> 00:13:05,923 La buena Lady Hatton tiene razón. Como siempre. - Oh. 161 00:13:05,923 --> 00:13:08,403 Venir. ¡Quita tus malditas manos de encima! 162 00:13:08,403 --> 00:13:11,803 Déjala irse por su propia voluntad. 163 00:13:11,803 --> 00:13:14,243 Señora, no más. 164 00:13:14,923 --> 00:13:18,843 No es sólo tu... tu moda la que se juzga mal. 165 00:13:20,083 --> 00:13:23,003 Tengamos paz y juguemos. 166 00:13:23,003 --> 00:13:24,523 Eso es todo lo que quiero. 167 00:13:25,923 --> 00:13:27,723 Por favor. 168 00:13:43,683 --> 00:13:45,523 Su Majestad. 169 00:13:45,523 --> 00:13:47,683 Me prometiste que George era un nuevo amanecer. 170 00:13:47,683 --> 00:13:50,883 Pero en lugar de reemplazar un Somerset, ahora hay dos. 171 00:13:50,883 --> 00:13:53,283 Su esposa no es culpa mía, ¿verdad? No. 172 00:13:53,283 --> 00:13:55,723 Pero tu hijo sí. ¿Dónde está? 173 00:13:55,723 --> 00:13:58,843 Necesita más tiempo, eso es todo. Ya ha desperdiciado bastante. 174 00:14:00,323 --> 00:14:03,883 Y tú. ¿Qué clase de criatura eres? 175 00:14:05,483 --> 00:14:07,403 ¿O no quiero saberlo? 176 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 ¿Adónde va, señora Villiers? 177 00:14:24,123 --> 00:14:26,403 Vomitar estratégicamente. 178 00:14:40,883 --> 00:14:43,483 Todo deja un sabor amargo, ¿no? 179 00:14:48,203 --> 00:14:51,923 Tu ira les permite ganar. Oh, ¿qué sabes de ellos o de mí? 180 00:14:54,763 --> 00:14:57,603 ¿No dejarías a una pobre mujer indefensa en la calle? 181 00:15:00,883 --> 00:15:03,403 ¿Quién dejó que ese cabrón celta fuera rey? 182 00:15:04,923 --> 00:15:07,283 No James. Voltereta. 183 00:15:08,083 --> 00:15:10,003 Míralo. 184 00:15:10,003 --> 00:15:13,683 Ni siquiera creo que sea tan atractivo. Pero el pequeño Jimmy sí. 185 00:15:13,683 --> 00:15:17,283 Y aquí estamos... observando desde los dioses. 186 00:15:18,083 --> 00:15:20,403 Lo siento. ¿Quién eres? 187 00:15:21,443 --> 00:15:23,523 ¿Fingiendo no saberlo, hijo? 188 00:15:25,523 --> 00:15:27,523 Soy el Fiscal General. 189 00:15:27,523 --> 00:15:30,043 Estadista, legislador, filósofo. 190 00:15:30,043 --> 00:15:32,763 Un gigante en un globo de enanos. 191 00:15:33,443 --> 00:15:36,483 El Rey me habrá mencionado. El tiene que tener. A menudo. 192 00:15:36,483 --> 00:15:39,723 Sí, bueno, en realidad no habla de política. 193 00:15:40,403 --> 00:15:43,363 Oh, le aburre. Y yo. 194 00:15:46,083 --> 00:15:49,083 Soy Sir Francis Bacon. 195 00:15:51,563 --> 00:15:55,403 Bueno, Bacon... ¿qué es lo que quieres? 196 00:15:56,203 --> 00:15:58,403 Para guiarte mejor que mamá. 197 00:15:58,403 --> 00:16:00,443 No debería ser difícil. 198 00:16:00,443 --> 00:16:02,483 Mereces mucho más que ella. 199 00:16:05,083 --> 00:16:07,083 Déjame dártelo a ti, un 200 00:16:07,083 --> 00:16:09,803 compañero, deidad especial. 201 00:16:14,203 --> 00:16:16,363 ¿Beber? Seguro. 202 00:16:26,203 --> 00:16:28,523 ¿Sabes quién soy? No. 203 00:16:28,523 --> 00:16:30,723 Soy el conde de Essex. 204 00:16:30,723 --> 00:16:33,083 Fui el primer marido de la condesa Somerset. 205 00:16:33,083 --> 00:16:35,123 Conmiseraciones. 206 00:16:36,443 --> 00:16:39,963 ¿Has oído las canciones que cantan sobre mi...? 207 00:16:42,123 --> 00:16:44,363 ...mi impotencia? 208 00:16:44,363 --> 00:16:46,963 Cantado desde aquí hasta Colchester 209 00:16:46,963 --> 00:16:49,323 y de regreso, en cada posada o burdel. 210 00:16:49,323 --> 00:16:52,523 Eso fue parte de su campaña para 211 00:16:52,523 --> 00:16:54,403 difamar mi nombre, para divorciarse de mí. 212 00:16:54,403 --> 00:16:56,123 Todo para que ella se casara con Somerset. 213 00:16:56,123 --> 00:16:58,043 ¿Entonces sus mentiras funcionaron? 214 00:16:58,043 --> 00:17:01,043 No mentiras, por desgracia. Aunque... 215 00:17:01,883 --> 00:17:03,843 ...no pude... 216 00:17:03,843 --> 00:17:06,723 funcionar... hasta que me case con ella. 217 00:17:13,323 --> 00:17:15,323 Ella me maldijo... 218 00:17:16,563 --> 00:17:19,203 ...con brujería antes de nuestra noche de bodas. 219 00:17:19,923 --> 00:17:24,563 Ella ya había decidido que mis marcas le repugnaban. 220 00:17:25,283 --> 00:17:27,763 Ya tenía ojos para Somerset. 221 00:17:27,763 --> 00:17:29,403 Por eso estoy aquí. 222 00:17:29,403 --> 00:17:31,763 Para advertirte del poder que ella otorga. 223 00:17:31,763 --> 00:17:34,523 La impotencia no es realmente una preocupación para mí. 224 00:17:36,203 --> 00:17:39,163 Ni hechizos de brujas. Me creas o no... 225 00:17:40,443 --> 00:17:43,203 ...la cruzaste hoy en público. 226 00:17:43,203 --> 00:17:46,483 Ella vendrá por ti, te destruirá a ti y a tu hijo... 227 00:17:46,483 --> 00:17:48,323 como ella lo hizo conmigo. 228 00:17:51,283 --> 00:17:53,123 Huir. 229 00:17:58,403 --> 00:18:01,083 ¿Eso es todo lo que viniste a decirme? ¿A huir? 230 00:18:01,083 --> 00:18:02,883 ¿Y ahora tú también huyes? 231 00:18:02,883 --> 00:18:05,603 Como desearía TENER, de este país. Entonces, ¿por qué no lo haces tú? 232 00:18:06,283 --> 00:18:07,883 A ella le gusta... 233 00:18:08,563 --> 00:18:10,763 A ella le gusta tenerme cerca... 234 00:18:10,763 --> 00:18:13,083 como un mensaje a los demás para que nunca se crucen con ella. 235 00:18:13,803 --> 00:18:16,683 Ella me dijo que si no aparezco me hará mucho peor. 236 00:18:16,683 --> 00:18:19,323 ¿Qué podría ser peor? 237 00:18:19,323 --> 00:18:21,483 Al menos estoy vivo. 238 00:18:26,963 --> 00:18:29,523 Sabes algo más, ¿no? 239 00:18:30,483 --> 00:18:32,363 Dime lo que sabes. 240 00:18:32,363 --> 00:18:34,323 Esto fue un error. 241 00:18:39,123 --> 00:18:40,923 SIGUELO. 242 00:18:42,443 --> 00:18:45,283 ¿Soy ahora tu sirviente, amo? ¿Qué quieres ser? 243 00:18:47,723 --> 00:18:49,803 Pagado. Vas a. 244 00:18:52,043 --> 00:18:54,163 ¿Algo más? 245 00:18:54,163 --> 00:18:56,923 Morir siendo una anciana rica y gorda, 246 00:18:56,923 --> 00:18:58,883 en una granja más grande que Francia... 247 00:18:58,883 --> 00:19:01,323 sin ingleses en mil millas. 248 00:19:01,323 --> 00:19:04,363 Lo haré suyo, señorita. 249 00:19:17,083 --> 00:19:19,803 Los drogan, ya sabes. 250 00:19:19,803 --> 00:19:22,443 Pero o soy inmune o simplemente... 251 00:19:22,443 --> 00:19:24,123 adicto. 252 00:19:25,163 --> 00:19:27,963 No lo sabría. Aún no estás seguro de QUÉ eres. 253 00:19:27,963 --> 00:19:29,963 Estáis todos perdidos en el desierto. 254 00:19:29,963 --> 00:19:32,523 Gracias por la bebida, pero no entiendo nada de lo que dices. 255 00:19:32,523 --> 00:19:34,403 Entonces escuche más de cerca. 256 00:19:34,403 --> 00:19:36,683 Estoy igualmente perdido en el Consejo Privado. 257 00:19:36,683 --> 00:19:40,283 El rey Somerset hace lo que quiere con las palancas del Estado. 258 00:19:40,283 --> 00:19:43,083 Los poderes de la vida y la muerte sobre todos nosotros. 259 00:19:43,083 --> 00:19:45,523 Y el Rey -el verdadero- le permite, 260 00:19:45,523 --> 00:19:49,763 asfixiado por nada más que un cabrón hosco. 261 00:19:52,403 --> 00:19:54,763 ¿NO eres un... cabrón? 262 00:19:56,883 --> 00:19:59,843 Sí, pero soy muy bueno. 263 00:20:04,683 --> 00:20:06,443 Entonces, dime... 264 00:20:07,483 --> 00:20:10,003 ...¿Qué es lo que tienes contra mi madre? 265 00:20:10,003 --> 00:20:12,763 Nada. Nunca la conocí. 266 00:20:12,763 --> 00:20:15,083 Pero ella no es la mujer que crees que es. 267 00:20:15,083 --> 00:20:17,323 Aún así no tienes sentido. 268 00:20:17,323 --> 00:20:19,923 ¿Por qué estoy aquí? Solo recuerda... 269 00:20:19,923 --> 00:20:23,603 El rey tuvo hijos antes de Somerset y vendrán más, como usted. 270 00:20:24,283 --> 00:20:27,003 El Rey anhela un coño nuevo y fresco. 271 00:20:28,123 --> 00:20:29,643 Tú. 272 00:20:29,643 --> 00:20:34,363 Detén esa actitud abatida y atormentada con la que ahora deambulas por la cancha. 273 00:20:34,363 --> 00:20:36,163 ¿Quién quiere ESO en su cama? 274 00:20:36,883 --> 00:20:39,683 Y deja de permitir que Somerset te pisotee. 275 00:20:41,163 --> 00:20:43,563 He oído que ha tenido... Estás a salvo, hijo. 276 00:20:43,563 --> 00:20:46,243 No me siento seguro. Somerset se derrumbará. 277 00:20:47,243 --> 00:20:50,123 Asegúrate de estar allí, de pie, cuando caiga. 278 00:20:50,123 --> 00:20:52,003 ¿Y si no lo hace? 279 00:20:52,003 --> 00:20:54,883 Luego traza una línea con tu Goliat y di: "No más". 280 00:20:54,883 --> 00:20:58,843 No más, o yo, David, le arrojaré la honda." 281 00:20:58,843 --> 00:21:00,523 Defender su posición. 282 00:21:00,523 --> 00:21:03,483 Toma lo que quieras tomar. 283 00:21:21,843 --> 00:21:24,523 Parece que te han herido. 284 00:21:26,163 --> 00:21:28,083 No estoy seguro de dónde los conseguí. 285 00:21:28,083 --> 00:21:30,203 Aunque, ¿QUIERES lastimarme? 286 00:21:30,203 --> 00:21:33,203 Porque eso es... ya sabes, extra. 287 00:21:35,123 --> 00:21:36,643 No. 288 00:21:45,083 --> 00:21:47,283 Entonces seremos chicos amables. 289 00:21:48,763 --> 00:21:50,883 ¿No lo haremos? 290 00:22:03,603 --> 00:22:05,843 ¿Esperas una intervención divina? 291 00:22:05,843 --> 00:22:08,563 ¿Quien no lo es? Los que no pueden esperar en el Señor. 292 00:22:09,363 --> 00:22:11,243 ¿No eres un verdadero cristiano? 293 00:22:11,243 --> 00:22:14,563 Eres tú quien habla de hechizos y brujería. Aqui no. 294 00:22:14,563 --> 00:22:16,683 En la casa de Dios no, por favor. 295 00:22:16,683 --> 00:22:19,323 Dios ama una lengua honesta. 296 00:22:20,043 --> 00:22:22,363 ¿Qué es lo peor que le ha hecho? 297 00:22:29,203 --> 00:22:31,123 Señor Thomas Overbury. 298 00:22:32,643 --> 00:22:34,883 El fue un buen hombre. 299 00:22:34,883 --> 00:22:36,643 Un viejo amigo. 300 00:22:37,403 --> 00:22:40,923 Él se opuso a su matrimonio con Somerset y a su divorcio de mí. 301 00:22:42,163 --> 00:22:44,883 Por eso lo encarcelaron en la Torre bajo cargos falsos. 302 00:22:46,683 --> 00:22:49,163 'Estaba maldecido... como yo... 303 00:22:50,883 --> 00:22:53,643 ...y luego envenenado por los Somerset. 304 00:22:53,643 --> 00:22:56,563 Todo el mundo en su círculo íntimo lo sabe. 305 00:22:56,563 --> 00:22:58,523 Se jactan de ello. 306 00:22:59,843 --> 00:23:01,843 Hay una mujer que ve el futuro. 307 00:23:01,843 --> 00:23:04,683 Acude a ella y ella podrá ayudarte. 308 00:23:04,683 --> 00:23:05,843 Por favor. 309 00:23:14,283 --> 00:23:16,603 Mi mamá tenía el mismo don 310 00:23:16,603 --> 00:23:19,043 que yo y me advertía: "Niña... 311 00:23:19,803 --> 00:23:22,123 ...es un juego peligroso para conocer nuestro futuro." 312 00:23:22,963 --> 00:23:25,243 Oh, me gusta bastante el peligro. 313 00:23:26,443 --> 00:23:28,003 Veo. 314 00:23:29,443 --> 00:23:31,283 ¿Qué otra cosa? 315 00:23:31,283 --> 00:23:33,243 ¿Qué otra cosa es lo que ves? 316 00:23:33,243 --> 00:23:35,123 Es algo delicado... 317 00:23:35,123 --> 00:23:36,843 destino. 318 00:23:38,203 --> 00:23:40,843 Soplarán vientos de cambio... 319 00:23:41,523 --> 00:23:45,163 ...y si estás listo para lucir con orgullo una cara falsa... 320 00:23:45,163 --> 00:23:47,323 la sangre caerá. 321 00:23:48,203 --> 00:23:49,683 Pero no el tuyo. 322 00:23:51,083 --> 00:23:53,163 Y al final... 323 00:23:53,923 --> 00:23:56,723 ...tu victoria está asegurada. 324 00:23:58,363 --> 00:24:00,203 Mmm. 325 00:24:01,963 --> 00:24:04,443 Un poco vago. Veo lo que veo. 326 00:24:05,523 --> 00:24:07,323 Mmm. 327 00:24:18,083 --> 00:24:21,803 ¿Ves lo que veo? Que el diablo se orine en tus 328 00:24:21,803 --> 00:24:24,683 ojos y en tu negro corazón hueco si te burlas de mí. 329 00:24:24,683 --> 00:24:26,683 Él podría. Pero ahí está. 330 00:24:26,683 --> 00:24:28,323 Veo... 331 00:24:32,883 --> 00:24:36,763 ...un hombre muere asfixiado en una celda de prisión, envenenado... 332 00:24:36,763 --> 00:24:39,883 por una Dama y Señor intocable que nunca será ahorcado por ello. 333 00:24:39,883 --> 00:24:41,843 Pero todos los que lo ayudaron lo harán. 334 00:24:49,603 --> 00:24:51,083 El guardia que lo atendió. 335 00:24:51,763 --> 00:24:55,163 El teniente de la Torre lo sobornó para conseguirlo. 336 00:24:59,643 --> 00:25:02,523 La dama de honor que preparó el pastel. 337 00:25:04,443 --> 00:25:07,003 "El boticario que suministró el veneno". 338 00:25:09,643 --> 00:25:12,843 Y la bruja... que maldijo al hombre. 339 00:25:13,803 --> 00:25:16,203 ¿Quién no quiere ver a una mujer así colgada? 340 00:25:16,203 --> 00:25:19,443 A menos que pueda ofrecer pruebas que apunten al resto. 341 00:25:40,323 --> 00:25:41,723 Presidente del Tribunal Supremo, aquí hay pruebas de 342 00:25:41,723 --> 00:25:44,923 una conspiración para asesinar a Sir Thomas Overbury. 343 00:25:44,923 --> 00:25:47,283 por Lord y Lady Somerset. 344 00:25:47,283 --> 00:25:50,043 ¿Que desea que lo procese? No. 345 00:25:50,043 --> 00:25:53,563 Si intentas probarlo ahora, antes de que el contenido de la caja se haga público, 346 00:25:53,563 --> 00:25:56,203 Somerset se apoyará en el Rey, quien se apoyará en USTED. 347 00:25:56,203 --> 00:25:58,403 Entierralo. Llévalo a casa. 348 00:25:58,403 --> 00:26:00,523 Escóndelo con tus cosas más preciadas. 349 00:26:00,523 --> 00:26:02,723 Lady Hatton es del tipo que hará registrar 350 00:26:02,723 --> 00:26:05,363 sus efectos. Ella nunca se atrevería. 351 00:26:10,323 --> 00:26:12,403 ¿Qué hay en la caja? Mmm. 352 00:26:12,403 --> 00:26:15,203 Ya te dije. ¿Lo harás? 353 00:26:15,203 --> 00:26:19,643 Si lo haces, George y yo ascenderemos más, nuestros hijos podrán casarse... 354 00:26:20,803 --> 00:26:23,843 ...y te llevaré con nosotros en nuestro ascenso. 355 00:26:25,323 --> 00:26:27,123 ¿Qué opinas? 356 00:26:28,163 --> 00:26:30,563 El Rey excretará de alegría. 357 00:26:32,323 --> 00:26:35,763 ¿Exponemos más carne? Siempre. 358 00:26:48,763 --> 00:26:50,803 Señorita Turner. 359 00:26:56,843 --> 00:26:59,963 Bueno, ¡no te veas espantoso! 360 00:26:59,963 --> 00:27:02,203 ¿No tienes deberes que atender? 361 00:27:02,203 --> 00:27:04,803 ¿O tu instrumento para tocar? 362 00:27:07,043 --> 00:27:08,843 tengo palabras... 363 00:27:09,643 --> 00:27:11,683 ...para decirle al conde de Somerset... 364 00:27:11,683 --> 00:27:13,203 si puedo. 365 00:27:14,083 --> 00:27:17,323 Bueno, mi marido y yo no tenemos secretos. 366 00:27:17,323 --> 00:27:19,563 Compartimos todo. 367 00:27:19,563 --> 00:27:21,603 Incluso la verdad. 368 00:27:24,123 --> 00:27:25,963 Quiero que pare. 369 00:27:25,963 --> 00:27:29,843 ¿Qué? Hasta está sudando, pobrecita. 370 00:27:29,843 --> 00:27:32,003 Vamos. ¿Detener Qué? 371 00:27:32,003 --> 00:27:33,483 Sí, fuera con eso. 372 00:27:34,643 --> 00:27:37,563 Estas... intimidaciones... 373 00:27:38,643 --> 00:27:41,043 ...amenazas y juegos, todo eso. 374 00:27:42,883 --> 00:27:44,963 No mas por favor. 375 00:27:45,763 --> 00:27:49,083 ¿Pero que quieres? Una toalla. 376 00:27:51,363 --> 00:27:54,363 Más... Más tiempo... con el Rey. 377 00:27:57,523 --> 00:28:00,163 Entonces ¿por qué no le preguntas? 378 00:28:00,163 --> 00:28:01,843 ¿Qué está pasando? 379 00:28:02,563 --> 00:28:06,363 Oh... Su... Majestad. 380 00:28:09,523 --> 00:28:11,323 I... 381 00:28:13,643 --> 00:28:16,043 ...extraño... nuestro... 382 00:28:17,563 --> 00:28:19,643 ...cerca... 383 00:28:21,563 --> 00:28:23,883 ...los momentos... Ah. 384 00:28:23,883 --> 00:28:26,603 Quiere más tiempo con usted, señor. 385 00:28:26,603 --> 00:28:28,643 ¿Es eso lo que USTED quiere, Su Majestad? 386 00:28:30,003 --> 00:28:32,243 ¿Más de ÉL? 387 00:28:32,243 --> 00:28:34,123 ¿Menos de MÍ? 388 00:28:41,163 --> 00:28:43,483 ¿Es la viruela? Probablemente sí. 389 00:28:43,483 --> 00:28:45,523 Y lo trajo a tu palacio. 390 00:28:48,483 --> 00:28:52,523 ¿Pero cómo se contagió? Bueno, no especulemos, señor. 391 00:28:52,523 --> 00:28:56,323 Aunque, si fuera cruel... ...supongo. 392 00:28:57,203 --> 00:28:59,083 Su Majestad. 393 00:29:00,203 --> 00:29:02,043 ¿Cómo puedo tocarte...? 394 00:29:02,043 --> 00:29:04,843 y arriesgar la santidad de toda la nación? 395 00:29:06,443 --> 00:29:09,883 Regresa si alguna vez vuelves a ser tú mismo. 396 00:29:09,883 --> 00:29:11,923 SI alguna vez lo eres. 397 00:29:27,923 --> 00:29:29,923 ¡Afuera! 398 00:29:31,083 --> 00:29:33,003 ¿Qué hiciste? 399 00:29:33,003 --> 00:29:36,243 Todas las cosas viles que necesito hacer para meterte en la 400 00:29:36,243 --> 00:29:38,523 cama de James y ahora no puedes poner un pie en el palacio. 401 00:29:38,523 --> 00:29:41,483 ¿Puedes cuidar de mí? 402 00:29:41,483 --> 00:29:44,243 Sí. Mucho. 403 00:30:04,203 --> 00:30:06,203 ¿Quién eres? 404 00:30:07,803 --> 00:30:09,683 Soy la chica nueva. 405 00:30:10,483 --> 00:30:12,043 ¿Me curaré? 406 00:30:12,043 --> 00:30:15,323 He conocido a muchas chicas en los... pueblos 407 00:30:15,323 --> 00:30:17,923 donde trabajaba, que... contrajeron estas llagas. 408 00:30:17,923 --> 00:30:19,843 La mayoría se recupera a tiempo. 409 00:30:19,843 --> 00:30:21,723 Principalmente. 410 00:30:21,723 --> 00:30:24,043 ¿Principalmente? 411 00:30:26,483 --> 00:30:28,963 ¿Pero no todos ellos? 412 00:30:28,963 --> 00:30:31,643 No te mentiria. Algunos todavía están marcados. 413 00:30:36,243 --> 00:30:38,443 ¿Te he visto en alguna parte? 414 00:30:39,723 --> 00:30:42,403 Probablemente pasaste por la granja de mi familia. 415 00:30:44,083 --> 00:30:45,883 Ah. 416 00:30:51,083 --> 00:30:53,563 ¿Estoy, um... maldito? 417 00:30:55,803 --> 00:30:59,563 Bueno, si alguien te ha maldecido, tendrá que responder ante tu puta madre. 418 00:30:59,563 --> 00:31:03,483 Oh, estoy seguro de que en el fondo es una gran blandengue. 419 00:31:06,363 --> 00:31:09,763 ¿Lo conoces? Mmm. 420 00:31:10,763 --> 00:31:12,723 ¿Qué pasa, Francisco? 421 00:31:19,923 --> 00:31:21,763 Lady Hatton les dice a todos que Coca-Cola está 422 00:31:21,763 --> 00:31:25,483 preparando un caso legal contra los Somerset. 423 00:31:25,483 --> 00:31:29,003 Hay brujería en ello. ¿Con qué cargo? 424 00:31:30,083 --> 00:31:33,163 Asesinato. Tomás Overbury. 425 00:31:33,163 --> 00:31:36,883 Lo maldijeron y luego asesinaron al pobrecito. 426 00:31:36,883 --> 00:31:40,243 Y, como Fiscal General, he pedido detalles pero Coca-Cola se está 427 00:31:40,243 --> 00:31:43,923 demorando, mientras Somerset se está cagando en los pantalones. 428 00:31:43,923 --> 00:31:48,843 rogando durante días a los pies del Rey que concediera un perdón preventivo contra todos los cargos posibles. 429 00:31:48,843 --> 00:31:50,683 El Rey hizo que lo redactaran y 430 00:31:50,683 --> 00:31:52,843 lo presentaran al Consejo Privado. 431 00:31:52,843 --> 00:31:55,403 ¿Y que pasó? ¿Funcionó? 432 00:31:57,923 --> 00:32:01,283 "Le dijimos al Rey: "Un perdón general por todos los 433 00:32:01,283 --> 00:32:03,483 crímenes pasados, imposible de sancionar o firmar". 434 00:32:03,483 --> 00:32:05,283 —¿Y qué hizo Somerset? 435 00:32:06,723 --> 00:32:08,603 Ofreció su propio asesoramiento legal. 436 00:32:15,843 --> 00:32:19,323 ¿Cuándo será este... este juicio? Mucho camino por recorrer aún. 437 00:32:20,283 --> 00:32:24,083 Parece que tenían muchos subordinados que necesitan ser juzgados primero. 438 00:32:24,083 --> 00:32:27,843 Así que recupérate... rápido. 439 00:32:27,843 --> 00:32:30,203 Y debes saber esto, George. 440 00:32:30,203 --> 00:32:32,323 Los Somerset... 441 00:32:32,323 --> 00:32:36,123 ¡Están sin terminar! 442 00:32:53,723 --> 00:32:56,083 Una diosa vestida de tela, mi señora. Estoy de acuerdo. 443 00:32:56,083 --> 00:32:59,043 No estoy seguro de que sea un buen momento para prestar más atención a... 444 00:32:59,043 --> 00:33:02,083 Oh, cuanta más atención, mejor. Eso es lo que digo. 445 00:33:03,843 --> 00:33:07,763 ¿Qué pasa con tu familia y las apariencias no deseadas? 446 00:33:08,563 --> 00:33:10,403 No, deja que la señorita Turner se quede. 447 00:33:11,363 --> 00:33:13,723 No me dices qué hacer. Entonces vete. 448 00:33:17,083 --> 00:33:18,883 ¿Cómo está Jorge? 449 00:33:19,643 --> 00:33:21,523 Ahora es leproso, ¿no? 450 00:33:21,523 --> 00:33:23,803 Mmm. A pesar de tus mejores esfuerzos, todavía no. 451 00:33:23,803 --> 00:33:25,523 ¿Qué esfuerzos? 452 00:33:25,523 --> 00:33:28,923 Este. No se parece mucho a George. 453 00:33:28,923 --> 00:33:31,123 Pero supongo que ese no es su propósito, ¿o 454 00:33:31,123 --> 00:33:33,123 sí, el "corpus", empujarlo hacia la muerte? 455 00:33:33,123 --> 00:33:36,243 El pelo que está sujeto con alfileres, que uno de tus chicos 456 00:33:36,243 --> 00:33:39,763 viciosos le arrancó a George, es el que ata el hechizo. 457 00:33:39,763 --> 00:33:41,923 ¿De qué está hablando? 458 00:33:41,923 --> 00:33:44,203 Ni idea. ¿Puedo ver? 459 00:33:44,203 --> 00:33:46,123 Sí, claro. 460 00:33:51,323 --> 00:33:54,643 Gracias, señorita Turner. No quisiera que eso saliera a la luz en ninguna parte. 461 00:33:54,643 --> 00:33:58,723 Los rumores de brujería son perjudiciales tanto para el maldito como para el maldito. 462 00:33:58,723 --> 00:34:01,523 Pero pronto lo descubrirá cuando llegue a los tribunales legales. 463 00:34:01,523 --> 00:34:03,643 Al menos el asunto Overbury. 464 00:34:03,643 --> 00:34:05,603 No la maldición sobre George. 465 00:34:05,603 --> 00:34:08,763 Entonces, ¿encontraste una muñeca con pelo? 466 00:34:08,763 --> 00:34:11,643 ¿Qué prueba es esa? 467 00:34:11,643 --> 00:34:15,203 ¿De nada? Eres patético. En todos los sentidos. 468 00:34:16,003 --> 00:34:19,803 Dejanos ver. Si, lo haremos. 469 00:34:19,803 --> 00:34:22,323 Porque si hubiésemos envenenado a Overbury, cualquiera 470 00:34:22,323 --> 00:34:25,563 con quien conspiramos sería el más leal de los animales. 471 00:34:25,563 --> 00:34:28,083 Los que saben, para mantenernos a todos a salvo, 472 00:34:28,083 --> 00:34:31,123 deben mantener la boca cerrada para siempre. 473 00:34:31,883 --> 00:34:35,483 Lo que pasa con la boca es que hay innumerables formas de abrirla. 474 00:34:42,883 --> 00:34:47,243 Señor Franklin, estoy esperando una respuesta. 475 00:34:47,243 --> 00:34:49,763 ¿Es usted un boticario de larga data 476 00:34:49,763 --> 00:34:52,203 y le dio veneno a la señorita Turner? 477 00:34:52,203 --> 00:34:55,123 ¿Qué se utilizó para asesinar a Sir Thomas Overbury? 478 00:34:55,123 --> 00:34:57,723 Bueno, SOY boticario, y... se 479 00:34:57,723 --> 00:35:00,243 PODRÍA decir que fue veneno, 480 00:35:00,243 --> 00:35:02,403 pero... estas drogas tienen muchos usos. 481 00:35:43,603 --> 00:35:47,683 Pensé que estabas bajo arresto domiciliario... tú y tu... 482 00:35:48,763 --> 00:35:51,163 ...esposa. Es verdad. 483 00:35:51,163 --> 00:35:54,883 Coca-Cola nos hizo detener como a criminales. 484 00:35:56,563 --> 00:35:59,443 Pero ustedes SON...criminales. Soy... 485 00:36:07,043 --> 00:36:11,083 Escribe al Rey. Dígale que todavía hay tiempo para el perdón. 486 00:36:11,083 --> 00:36:13,643 ¿Por qué habría de hacer eso? Para que podamos compartirlo. 487 00:36:14,403 --> 00:36:16,003 Como quieras. 488 00:36:17,963 --> 00:36:19,763 Incluso si... 489 00:36:19,763 --> 00:36:22,523 No te detestaba... 490 00:36:23,883 --> 00:36:26,203 ...no responderá a mis cartas. 491 00:36:26,203 --> 00:36:28,683 Se los ha devuelto todos... 492 00:36:28,683 --> 00:36:30,203 sin abrir. 493 00:36:35,883 --> 00:36:38,603 Dicen que sale de su habitación incluso menos que yo. 494 00:36:42,123 --> 00:36:45,163 Oh, está perdido sin nosotros. 495 00:36:46,483 --> 00:36:48,483 Ve a él en persona. 496 00:36:49,723 --> 00:36:51,403 Como no puedo. 497 00:36:53,683 --> 00:36:55,683 Mírame. 498 00:37:26,563 --> 00:37:28,283 ¿Qué estás haciendo? 499 00:37:30,283 --> 00:37:33,203 Nunca quise alejarte del Rey... 500 00:37:34,123 --> 00:37:36,123 ...pero el Rey de TI. 501 00:37:41,203 --> 00:37:43,283 Te amo. 502 00:37:43,283 --> 00:37:45,323 Desde que te vi por primera vez. 503 00:37:46,283 --> 00:37:49,723 Usted está mintiendo. Mírame a los ojos y duda de mí. 504 00:37:53,323 --> 00:37:55,443 Tu sabes lo que quiero. 505 00:38:01,763 --> 00:38:03,563 Dámelo. 506 00:38:23,123 --> 00:38:25,483 ¿Cómo encuentras la fuerza? 507 00:38:26,643 --> 00:38:28,123 Un milagro. 508 00:38:33,483 --> 00:38:35,403 ¿Como lo haras? 509 00:38:36,963 --> 00:38:39,363 ¿Obtener mi perdón? Ah. 510 00:38:40,083 --> 00:38:42,643 Ah. Mi esposa puede ser ahorcada si es necesario. 511 00:38:42,643 --> 00:38:45,203 Mientras esté libre, no... 512 00:38:48,083 --> 00:38:51,043 Apenas tengo fuerzas para levantarme de la cama... 513 00:38:51,043 --> 00:38:52,923 y mucho menos rogarle a un rey... 514 00:38:54,083 --> 00:38:55,723 ...por tu libertad. 515 00:39:02,603 --> 00:39:04,723 La mayoría de las horas anhelo la muerte. 516 00:39:06,723 --> 00:39:09,083 Sólo quería, como mi madre... 517 00:39:10,283 --> 00:39:12,363 ...para joderte... 518 00:39:14,043 --> 00:39:17,163 ...y será lo último en lo que pienses antes de colgar. 519 00:39:20,883 --> 00:39:22,723 Mwah. 520 00:39:42,683 --> 00:39:44,683 Esto habla por sí solo. 521 00:39:46,723 --> 00:39:49,483 También en la caja... 522 00:39:49,483 --> 00:39:52,403 Cartas que enviaste a la bruja 523 00:39:52,403 --> 00:39:54,843 que lo hizo según TU palabra. 524 00:39:55,603 --> 00:39:59,643 Esa bruja ha huido al éter, así que no podemos preguntarle por qué. 525 00:39:59,643 --> 00:40:01,403 Juro que mi marido no lo sabía. 526 00:40:02,923 --> 00:40:04,563 Actué solo. 527 00:40:04,563 --> 00:40:06,363 Para mi propio propósito. 528 00:40:06,363 --> 00:40:09,363 Es noble... protegerlo. 529 00:40:09,363 --> 00:40:14,563 Pero ¿quién de nuestro jurado cree que un hombre de la talla del conde de 530 00:40:14,563 --> 00:40:18,763 Somerset podría estar tan ciego en cuanto a los hechos de su propia esposa? 531 00:40:25,523 --> 00:40:29,563 No era culpable ni estaba al tanto de ningún daño que Overbury haya sufrido. 532 00:40:29,563 --> 00:40:32,123 Veremos qué pesa más el jurado. 533 00:40:33,243 --> 00:40:34,843 Sus palabras... 534 00:40:35,523 --> 00:40:38,283 ...o la masa de evidencia que te condena a la culpa. 535 00:40:45,323 --> 00:40:48,563 Robert Carr, conde de Somerset... 536 00:40:49,683 --> 00:40:52,203 ...el jurado ha llegado a su veredicto. 537 00:40:53,283 --> 00:40:55,803 Ha sido declarado culpable del envenenamiento 538 00:40:55,803 --> 00:40:59,683 y asesinato de Sir Thomas Overbury. 539 00:41:03,403 --> 00:41:05,723 Serás llevado a la Torre... 540 00:41:07,523 --> 00:41:10,283 ...y de allí al lugar de ejecución, 541 00:41:10,283 --> 00:41:12,723 donde serás colgado hasta la muerte. 542 00:41:15,603 --> 00:41:17,923 Que el Señor tenga misericordia de tu alma. 543 00:41:47,083 --> 00:41:50,043 Señora Villiers Compton. Señora Hatton. 544 00:41:50,043 --> 00:41:52,203 Frances. Señor Eduardo. 545 00:41:52,203 --> 00:41:53,723 Todos ustedes se ven bien. 546 00:41:53,723 --> 00:41:56,323 Estuvo impresionante en el juicio, Sir Edward. 547 00:41:56,323 --> 00:41:58,363 El tribunal te convierte en un hombre. 548 00:41:59,283 --> 00:42:01,523 ¿Cómo está Jorge? ¿Está mejor todavía? 549 00:42:01,523 --> 00:42:04,883 Es lo que es. Mmm, ¿lo es? ¿Entonces no se recuperará? 550 00:42:04,883 --> 00:42:07,043 Como dice todo el mundo. Qué vergüenza. 551 00:42:07,043 --> 00:42:10,963 - Mujer. - No se deben escuchar chismes, ¿verdad? 552 00:42:10,963 --> 00:42:14,483 Pues llora a tu hijo todo lo que quieras, él nunca tendrá a mi hija. 553 00:42:14,483 --> 00:42:17,003 Mientras haya sangre en mi corazón fuerte. 554 00:42:17,003 --> 00:42:18,923 Siempre que los términos sean claros. 555 00:42:18,923 --> 00:42:20,563 Ja. Ajá. 556 00:42:20,563 --> 00:42:23,363 Oh, TIENES algo de ingenio. Yo te daré eso. 557 00:42:24,123 --> 00:42:26,483 Pero nada más. Alguna vez. 558 00:42:26,483 --> 00:42:29,523 Un ambiente muy diferente en el tribunal desde el juicio. 559 00:42:29,523 --> 00:42:31,043 Una nueva era. 560 00:42:31,043 --> 00:42:33,203 ¿Qué has creado, querida María? 561 00:43:01,923 --> 00:43:04,963 Puedes perdonarme? ¿Para qué, Su Majestad? 562 00:43:07,043 --> 00:43:10,643 Intentó hablarnos de su... crueldad. 563 00:43:10,643 --> 00:43:13,283 Y nosotros... te rechazamos. 564 00:43:14,363 --> 00:43:16,163 Llevas el suyo... 565 00:43:17,523 --> 00:43:19,723 ...su cara, ya sabes... 566 00:43:21,163 --> 00:43:22,883 ...en el tuyo. 567 00:43:25,483 --> 00:43:28,203 Me duele incluso... 568 00:43:32,563 --> 00:43:36,763 Puede que necesite algo de tiempo a solas para... Camine conmigo, Su Majestad. 569 00:43:36,763 --> 00:43:39,443 Me lo merezco. Es todo lo que pido. 570 00:43:49,843 --> 00:43:52,603 Me dijeron que eres... eras una bruja. 571 00:43:55,083 --> 00:43:57,123 Pero puedo ver que eres como yo. 572 00:43:57,123 --> 00:44:01,043 Contra todo pronóstico, sobrevivimos. 573 00:44:01,043 --> 00:44:04,443 Aunque me preocupa que... esa 574 00:44:04,443 --> 00:44:07,723 muñeca, la figura de Overbury, ¿tú, um...? 575 00:44:07,723 --> 00:44:10,083 ¿Crees que hicieron uno de mí? 576 00:44:10,083 --> 00:44:12,683 He... he leído sobre esas cosas. 577 00:44:12,683 --> 00:44:14,803 Hechizos de muerte. Hechizos de fertilidad. 578 00:44:14,803 --> 00:44:17,083 Incluso... hechizos de amor. 579 00:44:17,083 --> 00:44:19,883 Su maldición ha terminado, Su Majestad. 580 00:44:28,563 --> 00:44:30,003 Bien... 581 00:44:30,003 --> 00:44:33,203 Bueno, escuché que tu infección te había alejado de mí. 582 00:44:33,203 --> 00:44:36,083 Debería haber escrito y respondido a sus cartas. 583 00:44:36,083 --> 00:44:38,363 Yo... Tú también has perdido. 584 00:44:41,203 --> 00:44:43,643 Realmente lo amabas, ¿no? 585 00:44:48,003 --> 00:44:49,483 Te he hecho daño. 586 00:44:50,803 --> 00:44:53,203 Tendrás más títulos, tierras... 587 00:44:53,203 --> 00:44:54,883 compensación. 588 00:44:56,763 --> 00:44:59,243 Planeo un viaje a Escocia. 589 00:44:59,243 --> 00:45:01,483 Ven conmigo como mi asistente más cercano. 590 00:45:04,403 --> 00:45:06,043 Y ahora... 591 00:45:06,043 --> 00:45:07,843 a esta hora... 592 00:45:08,643 --> 00:45:11,203 ...a mi habitación. Te necesito. 593 00:45:13,483 --> 00:45:16,123 ¿Puedo actuar para usted, Su Majestad? 594 00:45:18,643 --> 00:45:20,883 He echado de menos a tu audiencia. 595 00:45:23,443 --> 00:45:25,643 Todo el mundo te oirá tocar. 596 00:48:02,963 --> 00:48:05,363 Supongo que la viruela fue la mejor advertencia. 597 00:48:05,363 --> 00:48:07,243 A George se le podría haber dado. 598 00:48:07,243 --> 00:48:10,083 "No te asocies con hombres extraños." 599 00:48:10,083 --> 00:48:11,883 No lo sé. 600 00:48:11,883 --> 00:48:15,363 Algunas de mis mejores experiencias han sido con hombres extraños. 601 00:48:15,363 --> 00:48:16,763 Mmm, estoy seguro. 602 00:48:16,763 --> 00:48:20,243 Nunca vuelvas a visitar mi casa. Y deja en paz a George. 603 00:48:23,003 --> 00:48:26,483 De todos modos, una apariencia más impresionante que la última vez. 604 00:48:26,483 --> 00:48:28,243 Vómitos en la alcantarilla. 605 00:48:28,243 --> 00:48:30,203 Borracho gritándoles a tus enemigos con 606 00:48:30,203 --> 00:48:32,643 ese espantoso atuendo y la cara pintada. 607 00:48:32,643 --> 00:48:35,923 ¿O... fue todo deliberado? 608 00:48:35,923 --> 00:48:39,563 James SÍ ama a los desvalidos y usted interpretó el papel a la perfección. 609 00:48:39,563 --> 00:48:41,523 Mmm. Nunca he actuado un día en mi vida. 610 00:48:41,523 --> 00:48:43,683 Casi puedo creerlo. Cree lo que quieras. 611 00:48:43,683 --> 00:48:46,803 Haz lo que quieras. Deja en paz a mi maldito chico. 612 00:48:46,803 --> 00:48:50,723 Sir David y yo siempre estuvimos en desacuerdo sobre el puto potencial del chico. 613 00:48:50,723 --> 00:48:53,883 Él era escéptico. Pero no lo soy. 614 00:48:53,883 --> 00:48:55,963 Y le advertí a Sir David... 615 00:48:55,963 --> 00:48:57,723 para no amenazarte. 616 00:48:57,723 --> 00:49:02,243 El chantaje es un arte bajo, pero tú bajaste más. 617 00:49:02,243 --> 00:49:05,443 Tú y tu chica. ¿Me estás amenazando? 618 00:49:05,443 --> 00:49:07,483 Parece ser la moda. 619 00:49:07,483 --> 00:49:10,123 ¿Lo es? ¿Debería amenazarte también? 620 00:49:10,123 --> 00:49:13,723 No. Supongo que TIENES. 621 00:49:14,603 --> 00:49:16,683 Ahora cállate... 622 00:49:17,443 --> 00:49:20,443 ...y deja que George juegue. 623 00:50:33,723 --> 00:50:36,243 AccesibleCustomerService@Sky.uk 46726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.