All language subtitles for Mary.and.George.1x02.The.Hunt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,163 --> 00:00:02,763 El siguiente programa contiene lenguaje 2 00:00:02,763 --> 00:00:04,803 fuerte y escenas de naturaleza sexual. 3 00:00:10,723 --> 00:00:13,483 Lady Villiers, lamento la muerte de su marido. 4 00:00:13,483 --> 00:00:16,203 Y me temo que la finca está en quiebra. 5 00:00:16,203 --> 00:00:18,323 Sólo hay una opción. ¿Casarse de nuevo? 6 00:00:18,323 --> 00:00:21,883 ¿Señor Thomas Compton? - Temo que sí. ¿Tú? - Tu próxima esposa. 7 00:00:21,883 --> 00:00:24,643 ¿Dónde estamos? Francia. 8 00:00:24,643 --> 00:00:25,803 'Aduéñate de tu cuerpo'. 9 00:00:25,803 --> 00:00:29,003 ¿Me has encontrado una esposa? Creo que apuntamos más alto. 10 00:00:30,003 --> 00:00:33,043 Entonces... ¿estás listo para Su Majestad o no? 11 00:00:33,043 --> 00:00:35,963 Si avanzamos bien, George, será tuyo. 12 00:00:36,803 --> 00:00:38,643 Mío. 13 00:00:38,643 --> 00:00:40,723 Nuestro. 14 00:02:06,803 --> 00:02:09,643 ¿Puedo ayudarle señor? 15 00:02:09,643 --> 00:02:12,283 ¿Hacerte feliz y contento por un chelín? 16 00:02:12,283 --> 00:02:14,883 Árbol equivocado, corteza... y todo eso. 17 00:02:14,883 --> 00:02:17,563 Bien, entonces dos chelines. ¿Por qué se duplicó el precio? 18 00:02:17,563 --> 00:02:19,363 Logística. 19 00:02:19,363 --> 00:02:22,763 Los hombres quieren una bomba rápida y un chorro en cualquier pozo caliente, pero... 20 00:02:22,763 --> 00:02:27,043 las mujeres quieren algo real, hecho sin prisas, como un asunto. 21 00:02:27,043 --> 00:02:29,643 El doble de atención, el doble de precio. 22 00:02:29,643 --> 00:02:32,843 Las fuerzas del mercado. No me culpes, solo soy... 23 00:02:32,843 --> 00:02:35,603 un engranaje impotente. ¿Eres especialista? 24 00:02:36,443 --> 00:02:38,083 ¿Interesado? 25 00:02:38,083 --> 00:02:40,603 ¿Por qué pagar por una fruta tan fácil 26 00:02:40,603 --> 00:02:42,603 de arrancar, cuando quieras y gratis? 27 00:02:42,603 --> 00:02:44,483 Tú eres la que está en un puto burdel, amor. 28 00:02:44,483 --> 00:02:47,163 Sólo estoy aquí para conocer a alguien. Bueno, puede cuidar su chelín. 29 00:02:47,163 --> 00:02:49,203 Puede que él necesite tus servicios, pero yo no. 30 00:02:49,203 --> 00:02:52,763 No, pero yo diría que necesitas algo: amor. - ¿Y qué es eso? ¿Mi necesidad? 31 00:02:52,763 --> 00:02:55,443 He visto suficientes medias almas en mis días. 32 00:02:55,443 --> 00:02:57,843 Desgastado por Mistress Time. 33 00:02:58,643 --> 00:03:00,963 Los que nunca sienten... 34 00:03:00,963 --> 00:03:03,003 lleno de corazón, y... 35 00:03:04,683 --> 00:03:06,683 ...Te veo. 36 00:03:09,363 --> 00:03:11,563 Si yo fuera tú... 37 00:03:11,563 --> 00:03:13,603 Yo evitaría las ciruelas pasas. 38 00:03:16,963 --> 00:03:19,163 ¿Por qué sugerir este lugar, Sir David? 39 00:03:19,163 --> 00:03:20,883 Porque no confío en mis sirvientes. 40 00:03:20,883 --> 00:03:22,963 O el tuyo. O... joder el de cualquiera. 41 00:03:22,963 --> 00:03:26,323 Y este es un lugar de celebración de los lugareños. ¿Estas seguro? 42 00:03:27,683 --> 00:03:30,723 Oh, no, ese es mi hombre Wearstrap. 43 00:03:30,723 --> 00:03:32,203 Un tipo bajo y bajo. 44 00:03:32,203 --> 00:03:35,163 Pero podía luchar contra un oso hasta matarlo. - ¿Qué es tan secreto para discutir? 45 00:03:36,443 --> 00:03:38,603 Su Majestad llegará pronto a Newmarket para las carreras. 46 00:03:38,603 --> 00:03:41,403 Y siempre aparecen chicos bonitos que intentan atraer al Rey. 47 00:03:41,403 --> 00:03:43,283 Pero sólo yo conozco la ruta. 48 00:03:43,283 --> 00:03:45,603 George tendrá un camino abierto para ser visto. 49 00:03:45,603 --> 00:03:49,243 ¿Ese es tu plan? ¿Permanecer junto a la carretera como un bonito trozo de carne? 50 00:03:49,243 --> 00:03:51,363 Somerset básicamente ha encerrado al Rey. 51 00:03:51,363 --> 00:03:53,403 Esta es una excursión y una oportunidad únicas. 52 00:03:53,403 --> 00:03:55,523 Evitemos otro desastre violento. 53 00:03:55,523 --> 00:03:57,883 El rey se puso de su lado contra Somerset, al igual que la reina. 54 00:03:57,883 --> 00:04:00,323 La Reina detesta Somerset, así que no fue una sorpresa. 55 00:04:00,323 --> 00:04:04,283 ¿Pero el Rey no se pone del lado de su amante? George tuvo suerte. 56 00:04:04,283 --> 00:04:06,403 ¿Por qué la reina odia Somerset? 57 00:04:06,403 --> 00:04:10,083 Bueno, lo conociste. Pero la Reina también me odia... y a todos los hombres. 58 00:04:10,083 --> 00:04:12,363 Especialmente aquellos que el Rey... favorece. 59 00:04:13,283 --> 00:04:15,083 Quizás George... 60 00:04:15,083 --> 00:04:17,403 ¿Le atraen las cualidades de niña? 61 00:04:17,403 --> 00:04:20,243 ¿Más ciruelas pasas? Gracias. 62 00:04:20,243 --> 00:04:22,403 De todos modos... Nuevo mercado. 63 00:04:22,403 --> 00:04:24,083 ¿Está usted en? ¿O no? 64 00:04:34,043 --> 00:04:36,043 ¿Nunca llega a tiempo, su mayor? 65 00:04:39,883 --> 00:04:41,643 ¿Apuesto a que pensaste que estabas siendo 66 00:04:41,643 --> 00:04:43,923 inteligente al evitar las multitudes en High Street? 67 00:04:43,923 --> 00:04:46,843 Pero no el único con la idea... 68 00:04:46,843 --> 00:04:48,883 ¿eres dulce? 69 00:04:49,843 --> 00:04:52,523 No, aquí tenemos todos los Peacock Petes. 70 00:04:52,523 --> 00:04:54,683 cuando el Rey visita para los gee-gees. 71 00:04:54,683 --> 00:04:58,203 Todos esperan que sus ojos, o los de abajo, se desvíen. 72 00:04:58,203 --> 00:04:59,603 Sólo estoy aquí por negocios. 73 00:05:00,523 --> 00:05:02,443 ¿Cuál es su negocio, señor? 74 00:05:02,443 --> 00:05:04,683 ¿Eres martillo o yunque? 75 00:05:04,683 --> 00:05:06,803 ¿Pala o balde? ¿O ambos? 76 00:05:07,803 --> 00:05:09,923 Voy a golpearte en ambos ojos. 77 00:05:09,923 --> 00:05:12,243 No me importa, me gusta duro. 78 00:05:12,243 --> 00:05:14,643 Mientras nos abracemos después. Mmm. 79 00:05:14,643 --> 00:05:17,563 Aunque puedo pagar. Un poco. No soy un empleado. 80 00:05:17,563 --> 00:05:21,243 Te inclinarías ante el Rey. Su cuerpo no es mejor que el mío. 81 00:05:21,243 --> 00:05:23,683 Bueno, él es el Rey. 82 00:05:23,683 --> 00:05:25,923 ¿Y tú qué eres exactamente? 83 00:05:25,923 --> 00:05:27,763 Disponible. 84 00:05:29,203 --> 00:05:31,723 El Rey ya tiene su hueco para el honeypot. 85 00:05:32,603 --> 00:05:34,283 Voltereta. 86 00:05:34,283 --> 00:05:36,123 Apunta más bajo. 87 00:05:36,123 --> 00:05:37,403 No. 88 00:05:40,683 --> 00:05:42,843 ¿Sabes cómo se conocieron el Rey y su muchacho? 89 00:05:42,843 --> 00:05:46,363 Mira, el joven Somerset se rompió la pierna en una justa. 90 00:05:46,363 --> 00:05:49,603 El rey se apiadó de él. Eso fue eso. 91 00:05:50,923 --> 00:05:53,963 Déjame compadecerte, hijo. No necesito tu compasión. 92 00:05:53,963 --> 00:05:56,803 Una vez que me vea, me llevará a su corte, lo sé. 93 00:05:56,803 --> 00:05:58,403 No soy como ellos. 94 00:05:58,403 --> 00:06:01,403 ¡Su Majestad! Bueno, ya veremos, ¿no, amor? 95 00:06:01,403 --> 00:06:04,043 ¡Su Majestad! ¡Su Majestad! 96 00:06:05,043 --> 00:06:06,243 ¡Jaime! ¡Su Majestad! 97 00:06:07,843 --> 00:06:09,643 ¡Oh! 98 00:06:18,843 --> 00:06:21,443 ¿Por favor, maestro John? 99 00:06:29,563 --> 00:06:31,243 Gracias, señorita Ashcattle. 100 00:06:32,283 --> 00:06:34,283 Jenny. ¿Entonces? 101 00:06:34,283 --> 00:06:37,923 Así que quien te haya dicho que el camino estaba despejado, no vuelvas a confiar en él. 102 00:06:38,883 --> 00:06:40,803 Te he extrañado, Jorge. 103 00:06:40,803 --> 00:06:42,723 ¿Cazarás conmigo? 104 00:06:42,723 --> 00:06:44,643 Solo nosotros. 105 00:06:48,283 --> 00:06:50,043 Entonces, ¿qué estamos cazando? 106 00:06:50,043 --> 00:06:51,723 Juan no se encuentra bien. 107 00:06:51,723 --> 00:06:53,883 No ha salido de la cama desde hace días. 108 00:06:54,763 --> 00:06:56,683 ¿Es ese el perro de la señorita Ashcattle? 109 00:06:57,603 --> 00:06:59,763 Lo encontré esta mañana. 110 00:06:59,763 --> 00:07:02,723 Las manos de un hombre lo estrangularon, diría yo. 111 00:07:02,723 --> 00:07:04,923 ¿Y crees que fue John? 112 00:07:11,003 --> 00:07:13,643 ¿Quizás lo atacó primero? Mmmm, posible. 113 00:07:13,643 --> 00:07:16,163 Pero era una cosa dócil, a pesar de todos sus ladridos. 114 00:07:16,163 --> 00:07:17,803 Si este cuerpo es encontrado y desenterrado por 115 00:07:17,803 --> 00:07:20,723 un hombre o un zorro, la gente sabrá que fue John. 116 00:07:20,723 --> 00:07:24,003 Sus heridas. Sus estados de ánimo. Los sirvientes hablan. 117 00:07:24,003 --> 00:07:26,083 Otras casas hablan. Es un perro mascota. 118 00:07:26,083 --> 00:07:28,243 No creo... Estamos al borde de algo. 119 00:07:28,243 --> 00:07:31,603 ¿Quién se casa con Juan si esto se sabe? ¿Quién se casa con John, de todos modos? 120 00:07:32,643 --> 00:07:34,763 Sir Edward Coke, presidente del Tribunal 121 00:07:34,763 --> 00:07:36,963 Supremo, busca un hombre suave y delicado 122 00:07:36,963 --> 00:07:38,883 casarse con su pequeña hija. 123 00:07:38,883 --> 00:07:41,243 ¿Suave? 124 00:07:41,243 --> 00:07:43,763 ¿Delicado? John es ambas cosas, en su corazón. 125 00:07:45,243 --> 00:07:47,363 ¿Quién no tiene algo de violencia en los suyos? 126 00:07:47,363 --> 00:07:49,403 Pensé que nuestro enfoque era el Rey. 127 00:07:49,403 --> 00:07:51,323 John también necesita un futuro. 128 00:07:51,323 --> 00:07:53,523 ¿Qué le pasará si muero yo o tú? 129 00:07:54,603 --> 00:07:56,363 Por qué le escribí a Sir Edward... 130 00:07:57,363 --> 00:07:59,363 ...para que pueda visitarnos. 131 00:08:00,763 --> 00:08:02,603 Ahora bien, ¿no ayudarás a tu hermano? 132 00:08:04,003 --> 00:08:05,723 Implicará una mentira. 133 00:08:05,723 --> 00:08:08,203 Y para mentir bien hay que creerlo también. 134 00:08:09,043 --> 00:08:10,803 ¿Qué mentiras has dicho? 135 00:08:11,643 --> 00:08:13,803 Ninguno, nunca. 136 00:08:13,803 --> 00:08:15,323 ¿Ver? 137 00:08:18,123 --> 00:08:20,323 Ahora dispara. 138 00:08:20,323 --> 00:08:22,363 Para Juan. 139 00:08:46,163 --> 00:08:49,043 ¿Qué es eso, maestro George? 140 00:08:52,683 --> 00:08:54,523 Mientras estaba cazando... 141 00:08:55,923 --> 00:08:57,723 ...salió de la nada. 142 00:08:57,723 --> 00:08:59,563 Antes de saberlo... 143 00:09:00,403 --> 00:09:02,123 Era un... 144 00:09:02,123 --> 00:09:03,763 un terrible accidente. 145 00:09:05,803 --> 00:09:07,803 Todo fue culpa mía, de verdad. 146 00:09:15,643 --> 00:09:17,963 Sé que lo amabas como a un hijo. 147 00:09:22,123 --> 00:09:23,883 Espero puedas perdonarme. 148 00:09:25,403 --> 00:09:27,203 Adam no está recién muerto. 149 00:09:28,763 --> 00:09:31,123 La herida está mal. 150 00:09:31,123 --> 00:09:33,163 No hay suficiente sangre, maestro George. 151 00:09:35,003 --> 00:09:36,603 Te estoy diciendo la verdad. 152 00:09:38,923 --> 00:09:41,563 Puedes contar tu pequeña historia por completo, hijo. 153 00:09:41,563 --> 00:09:43,603 No le diré a nadie más. 154 00:09:44,523 --> 00:09:47,283 Pero no me orines la espalda y me digas que llueve. 155 00:09:49,323 --> 00:09:51,323 Dígale esto a mi Señora... 156 00:09:52,683 --> 00:09:54,683 ...Soy demasiado viejo. 157 00:09:55,643 --> 00:09:57,443 Y he visto demasiado. 158 00:10:03,123 --> 00:10:05,163 ¿Alguna noticia más de tu amigo? 159 00:10:05,163 --> 00:10:09,763 ¿Qué sigue? Me sumerjo en el Támesis, ¿esperando que el Rey salte detrás de mí? 160 00:10:09,763 --> 00:10:12,843 No, ninguno todavía. Es del tipo lento. Puede permitirse el lujo de serlo. 161 00:10:13,643 --> 00:10:16,523 Más urgente para nosotros: ¿se comportará John hoy? 162 00:10:17,763 --> 00:10:19,723 No lo sé. 163 00:10:21,083 --> 00:10:24,083 Habla tan poco. Bueno, tal vez eso sea lo mejor. 164 00:10:36,443 --> 00:10:38,443 Déjame a Sir Edward. 165 00:10:40,323 --> 00:10:42,723 Así no. Conozco el tipo. 166 00:10:42,723 --> 00:10:44,723 Quiere que un joven lo admire. 167 00:10:46,723 --> 00:10:49,363 Paternalmente, Madre. Lo que sea que funcione. 168 00:10:52,843 --> 00:10:55,403 Esperar. Oh, espera, espera, espera. ¿Es ella? 169 00:10:55,403 --> 00:10:57,243 Ella parece tan frágil. 170 00:10:57,243 --> 00:10:58,763 ¡Puaj! No te preocupes. 171 00:10:58,763 --> 00:11:02,003 Estoy seguro de que Frances Coke es una florecita dura y floreciente. 172 00:11:02,003 --> 00:11:04,083 Al menos su madre lo es. 173 00:11:04,083 --> 00:11:05,843 Lady Hatton, la llaman. 174 00:11:05,843 --> 00:11:09,203 Su primer marido, Lord Hatton, murió y le dejó todos sus bienes. 175 00:11:09,203 --> 00:11:12,923 Ella se quedó con el dinero del muerto. Y su nombre. 176 00:11:12,923 --> 00:11:15,003 Qué humillante para Coca-Cola. 177 00:11:15,003 --> 00:11:17,123 Ustedes dos, dejen de chismorrear. 178 00:11:17,123 --> 00:11:19,203 Lo siento. Estoy emocionado por cenar, papá. 179 00:11:19,203 --> 00:11:22,923 Sí. Será una noche gloriosa de ingenio, sabiduría y absoluta diversión. 180 00:11:30,683 --> 00:11:32,363 Una casa maravillosa. 181 00:11:33,363 --> 00:11:35,443 Le agradezco a mi esposo por eso. 182 00:11:35,443 --> 00:11:37,763 Tienes una hija maravillosa. 183 00:11:39,003 --> 00:11:41,003 Y tienes a tu John. Mmm. 184 00:11:45,963 --> 00:11:49,683 Él está tranquilo esta noche. Prefiere saborear su comida. 185 00:11:49,683 --> 00:11:51,283 Me gusta un hombre reservado. 186 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 Hoy en día hay demasiados tipos ruidosos y estridentes. 187 00:11:54,283 --> 00:11:56,323 Una maldición de mi generación. 188 00:11:56,323 --> 00:11:59,363 Muchos sienten la necesidad de pavonearse como un pavo real Pete. 189 00:11:59,363 --> 00:12:02,683 Sí, los jóvenes han perdido el rumbo. No haré comentarios sobre mujeres. 190 00:12:02,683 --> 00:12:04,483 Siempre me han desconcertado. 191 00:12:04,483 --> 00:12:06,243 Oh, estoy seguro. 192 00:12:06,243 --> 00:12:09,763 Hablando de lo... femenino, y no es para recordar, pero... 193 00:12:09,763 --> 00:12:12,483 Tuvimos una época dorada bajo Isabel. 194 00:12:12,483 --> 00:12:14,763 ¿Cómo era ella? 195 00:12:14,763 --> 00:12:16,643 Tal vez fue ella... 196 00:12:16,643 --> 00:12:20,203 ¿celibato? Su corazón intacto. 197 00:12:20,203 --> 00:12:22,043 Vivir sólo para gobernar, y... 198 00:12:23,003 --> 00:12:25,603 ...Lo admito, yo estaba más a favor entonces, 199 00:12:25,603 --> 00:12:27,923 en su corte que lo que estoy en la actualidad. 200 00:12:27,923 --> 00:12:29,963 Sólo porque Elizabeth nunca compartió la cama... 201 00:12:29,963 --> 00:12:32,163 ...o admitido en... 202 00:12:32,163 --> 00:12:35,963 ¿Por qué debe ser promocionada como una salvadora con himnos mágicos? 203 00:12:35,963 --> 00:12:38,483 de toda la humanidad? Pero ella fue nuestra salvadora. 204 00:12:38,483 --> 00:12:40,603 Contra la Armada Española. 205 00:12:40,603 --> 00:12:42,483 Los insurgentes de Irlanda. El francés. 206 00:12:43,323 --> 00:12:45,163 Cualquier maldito católico asqueroso, venga a eso. 207 00:12:45,163 --> 00:12:47,843 Y lo habría hecho si se hubiera acercado al extraño rollo de carne. 208 00:12:47,843 --> 00:12:49,403 ¿Bobina de carne? 209 00:12:49,403 --> 00:12:51,923 Cualquier nomenclatura que prefieras. 210 00:12:55,763 --> 00:12:57,763 Quiero decir, ¿realmente es peor la versión King James? 211 00:12:57,763 --> 00:13:00,043 Porque sus pasatiempos favoritos son cazar y follar. 212 00:13:00,043 --> 00:13:02,083 Uh... ¿Quizás cambiemos de tema? 213 00:13:02,083 --> 00:13:05,083 Aquí hay mentes y cuerpos jóvenes y vírgenes que debemos proteger. 214 00:13:05,083 --> 00:13:07,363 ¿No estamos aquí exactamente con el maldito propósito opuesto? 215 00:13:07,363 --> 00:13:09,763 ¿Qué quieres decir? 216 00:13:09,763 --> 00:13:12,603 El objetivo de esta cena es considerar sacrificar 217 00:13:12,603 --> 00:13:15,403 El cuerpo y la mente de Frances, a una unión con... él. 218 00:13:16,323 --> 00:13:19,563 Aclara tu posición. Quiero decir... 219 00:13:19,563 --> 00:13:22,003 ¿Cómo te atreves a pretender que él es lo suficientemente bueno para ella? 220 00:13:22,003 --> 00:13:24,763 ¿Y quieres mi herencia para pagar la dote? 221 00:13:24,763 --> 00:13:26,443 Preferiría estrangularla muerta. 222 00:13:26,443 --> 00:13:27,643 ¡Madre! 223 00:13:27,643 --> 00:13:30,083 Sería una amabilidad. Por eso nunca lo escucho. 224 00:13:30,083 --> 00:13:32,043 ¿Se refiere a mí? Sí. 225 00:13:33,483 --> 00:13:36,003 Gracias a Dios no dependo de su dinero para hacer... 226 00:13:36,003 --> 00:13:37,843 cualquier cosa. 227 00:13:37,843 --> 00:13:40,123 ¡Qué prisión cada vez más cerrada sería esa! 228 00:13:40,123 --> 00:13:42,563 Buscando monedas, posición, 229 00:13:42,563 --> 00:13:44,603 favores, como algunos, um... 230 00:13:46,643 --> 00:13:47,923 ...¡callejera! 231 00:13:49,443 --> 00:13:51,803 ¿Nos vamos? Creo que lo haremos. Venir. 232 00:13:51,803 --> 00:13:54,723 No has oído hablar a mi hijo. Ah, ¿lo necesito? 233 00:13:55,563 --> 00:13:57,683 Ha sido así desde que nació, ¿no? 234 00:13:57,683 --> 00:14:00,403 El cordón alrededor de su cuello, dentro de 235 00:14:00,403 --> 00:14:02,443 ti, estranguló cualquier sentido del muchacho. 236 00:14:05,643 --> 00:14:08,163 Y no es sólo él, ¿verdad? 237 00:14:09,043 --> 00:14:12,163 Toda una prole oscura, todos ustedes. 238 00:14:12,163 --> 00:14:15,243 Empezando por ella. ¿Qué clase de dama es ella? 239 00:14:15,243 --> 00:14:17,563 Escucho rumores, nada de eso. 240 00:14:17,563 --> 00:14:19,123 Y podría simplemente creerles. 241 00:14:21,003 --> 00:14:24,123 Y luego está el hijo sodomita con... con los ojos de horca, 242 00:14:24,123 --> 00:14:26,763 que cree que su eje contamina el mismo centro de la Tierra. 243 00:14:26,763 --> 00:14:28,723 Esos otros dos malditos. Jesucristo. 244 00:14:28,723 --> 00:14:31,083 Quiero decir, uno podría apuñalarte hasta la muerte y comerse los restos, 245 00:14:31,083 --> 00:14:34,163 y el otro sería insípido y te aburriría hasta una muerte prematura. 246 00:14:34,163 --> 00:14:38,083 Y luego está el pobre Sir Thomas, que no tiene idea de quién está en su cama. 247 00:14:41,003 --> 00:14:42,603 ¿Qué me equivoqué? 248 00:14:45,003 --> 00:14:48,123 Chica. Conmigo, si quieres. 249 00:14:50,083 --> 00:14:52,083 Ahora. 250 00:15:02,203 --> 00:15:04,363 Oh... 251 00:15:04,363 --> 00:15:06,763 No puedo disculparme lo suficiente. 252 00:15:08,163 --> 00:15:11,403 No, no puede... Sir Edward. 253 00:15:21,843 --> 00:15:23,843 Necesito una bebida. 254 00:15:32,163 --> 00:15:34,923 Los pavos reales son mis amigos, ¿no? 255 00:15:36,003 --> 00:15:37,683 Sí. 256 00:15:39,163 --> 00:15:40,603 Buenos amigos. 257 00:15:41,923 --> 00:15:43,923 Ahora termina tu comida, John. 258 00:15:44,763 --> 00:15:46,763 Mantén tus fuerzas. 259 00:16:10,283 --> 00:16:13,203 No quise... lastimarlo. 260 00:16:16,163 --> 00:16:18,483 Estábamos jugando y se puso muy ruidoso. 261 00:16:21,523 --> 00:16:23,523 Lo sé. 262 00:16:24,883 --> 00:16:27,603 Todos nos alejamos de nosotros mismos a veces. 263 00:16:29,323 --> 00:16:31,323 Todos nosotros. 264 00:16:49,043 --> 00:16:51,043 ¿Como es el? 265 00:16:51,923 --> 00:16:54,443 ¿Qué significa 'ojos de horca'? 266 00:16:54,443 --> 00:16:58,563 No pierdas ni un segundo más pensando en ese odioso coño. 267 00:17:00,363 --> 00:17:02,363 ¿Cómo volverá a verme el Rey? 268 00:17:03,203 --> 00:17:04,963 Mmm... 269 00:17:04,963 --> 00:17:06,923 una mejor pregunta - 270 00:17:06,923 --> 00:17:10,083 ¿Cómo te destacas en un campo tan abarrotado? 271 00:17:12,723 --> 00:17:14,643 Si me viera bailar, lo recordaría. 272 00:17:16,563 --> 00:17:19,243 Quizás deberíamos hacer un viaje juntos. 273 00:17:19,243 --> 00:17:21,003 A Londres. 274 00:17:21,003 --> 00:17:23,243 Mueve las cosas. 275 00:17:23,243 --> 00:17:25,283 Necesitamos ser menos como el perro... 276 00:17:25,283 --> 00:17:27,763 y más como el dulce John. 277 00:17:27,763 --> 00:17:30,923 Aprovechemos lo que debería ser nuestro. 278 00:17:53,363 --> 00:17:55,323 Ella está de vuelta. ¿Cambiar de opinión? 279 00:17:55,323 --> 00:17:58,523 Mm... No, todavía no. Bueno, ya sabes dónde estoy. 280 00:17:58,523 --> 00:18:01,683 Y si no te gusta aquí, tengo mi propio lugar. 281 00:18:01,683 --> 00:18:03,723 No es por presumir, pero lo hago. Mmm. 282 00:18:05,283 --> 00:18:07,403 Un buen ejemplar allí. Bien hecho. 283 00:18:07,403 --> 00:18:10,883 ¿Quién es ese? Un artesano local. 284 00:18:12,563 --> 00:18:14,563 Pedí ciruelas pasas de la casa. 285 00:18:14,563 --> 00:18:16,563 Profundice. No puede digerirlos. 286 00:18:16,563 --> 00:18:18,403 Los odio. 287 00:18:19,523 --> 00:18:21,363 ¿Es esto... un burdel? 288 00:18:21,363 --> 00:18:23,763 Es rápido, ¿no? Él se está poniendo al día. 289 00:18:23,763 --> 00:18:26,163 ¿Y por qué traerlo hoy? Estoy aquí. 290 00:18:26,163 --> 00:18:29,643 Los hombres más jóvenes gobiernan naciones e imperios. Nuestra Majestad lo hizo. 291 00:18:29,643 --> 00:18:32,003 Y George aprende más cada día. 292 00:18:32,003 --> 00:18:34,203 Somos más nosotros. Necesitamos utilizar mejor sus dones. 293 00:18:34,203 --> 00:18:36,203 Escuche eso. ¿Pero cómo? 294 00:18:36,203 --> 00:18:38,243 Consígueme un momento con la Reina. 295 00:18:40,083 --> 00:18:42,443 Te lo dije, ella me odia. ¿Cómo puedo... la Reina? 296 00:18:42,443 --> 00:18:44,363 Odia más a Somerset. 297 00:18:44,363 --> 00:18:47,483 Puede que te odie, pero déjala que se tape la nariz mientras le explicas 298 00:18:47,483 --> 00:18:50,443 que esta es la oportunidad de reemplazar a Somerset en la cama del Rey. 299 00:18:50,443 --> 00:18:54,283 ¿Y arriesgarse a morir cuando Somerset se entere? Estás loco y salvaje. 300 00:18:54,283 --> 00:18:57,563 Ah, posiblemente. Pero he vivido una vida sana 301 00:18:57,563 --> 00:18:59,843 y dócil esperando el cambio, y éste no llega. 302 00:18:59,843 --> 00:19:02,643 A menos que tomes la oportunidad 303 00:19:02,643 --> 00:19:04,683 de la mano y nunca la sueltes. 304 00:19:18,283 --> 00:19:20,083 Su Majestad. 305 00:19:20,083 --> 00:19:23,643 ¿La conversación privada sobre programación que discutimos? 306 00:19:23,643 --> 00:19:25,883 Ahora podría ser el momento. 307 00:19:41,963 --> 00:19:44,923 Su Majestad, es un honor para mí estar en su presencia. 308 00:19:44,923 --> 00:19:47,763 ¿Sabes cuántos elogios recibo en un 309 00:19:47,763 --> 00:19:50,163 día promedio completo? ¿Suficiente? 310 00:19:52,163 --> 00:19:54,803 ¿Nervioso? Bastante, sí. 311 00:19:57,963 --> 00:20:02,003 Su difunto marido pertenecía a una antigua casa noble. 312 00:20:02,003 --> 00:20:03,723 ¿Pero qué hay del tuyo? 313 00:20:03,723 --> 00:20:06,523 Los Beaumont... sé menos. 314 00:20:06,523 --> 00:20:08,803 Una buena familia de larga estirpe. 315 00:20:09,643 --> 00:20:12,203 ¿Entonces la sangre de George es pura? 316 00:20:16,403 --> 00:20:19,603 Se han sugerido otros para eclipsar a Somerset. 317 00:20:19,603 --> 00:20:22,483 ¿Pero podrás controlarlo, tu George? 318 00:20:22,483 --> 00:20:24,523 Él está sujeto a mi gobierno. 319 00:20:25,363 --> 00:20:27,843 ¿Es un caballero digno? 320 00:20:28,723 --> 00:20:30,403 Sí. 321 00:20:34,003 --> 00:20:35,803 Bien. 322 00:20:37,923 --> 00:20:39,763 ¿Y cómo funcionaría esto? 323 00:20:39,763 --> 00:20:43,203 Me imagino que lo habrás pensado un poco. 324 00:20:43,203 --> 00:20:45,043 Puede que tenga. 325 00:20:51,203 --> 00:20:53,403 "George necesita ser el centro del escenario... 326 00:20:54,403 --> 00:20:56,403 '...donde no pueda ser visto'. 327 00:21:34,763 --> 00:21:36,763 ¡Oh! 328 00:22:50,123 --> 00:22:52,403 'Después, busca un lugar privado 329 00:22:52,403 --> 00:22:54,483 'Para que Su Majestad conozca a mi muchacho. 330 00:22:54,483 --> 00:22:57,883 —Tal vez con la excusa de ver a vuestro joven príncipe Carlos. 331 00:22:57,883 --> 00:23:00,883 —¿Fingir que está enfermo y quiere el cuidado de su padre? 332 00:23:00,883 --> 00:23:03,643 ¿Cuál es el problema? No se siente bien. 333 00:23:08,083 --> 00:23:11,163 A Somerset no le importará seguirlo. 334 00:23:14,563 --> 00:23:17,243 'Deja que tu marido vea a mi George... 335 00:23:18,043 --> 00:23:19,723 '...ser nombrado caballero.' 336 00:23:22,483 --> 00:23:26,203 Creo que es hora de que haya un nuevo miembro en tu dormitorio. 337 00:23:32,763 --> 00:23:33,963 Arrodillarse. 338 00:23:43,683 --> 00:23:45,523 Elevar... 339 00:23:45,523 --> 00:23:47,163 Señor Jorge. 340 00:23:50,643 --> 00:23:52,643 'Y desde esa posición cercana... 341 00:23:55,523 --> 00:23:58,803 '...dale al Rey lo que quiera. 342 00:24:03,683 --> 00:24:06,203 "Por supuesto, Somerset se resistirá". 343 00:24:06,203 --> 00:24:08,843 ¡Afuera! ¡Todos ustedes! 344 00:24:09,723 --> 00:24:11,683 'Pero si algo le he enseñado...' 345 00:24:11,683 --> 00:24:13,723 '...George sabe cómo aguantar.' 346 00:24:27,323 --> 00:24:29,723 '¿Y qué harás durante todo esto?' 347 00:24:30,843 --> 00:24:33,603 'Con todo en movimiento, yo... 348 00:24:33,603 --> 00:24:35,843 'ocuparme de alguna manera'. 349 00:25:21,203 --> 00:25:23,163 Te siguieron, amor. 350 00:25:23,963 --> 00:25:25,643 ¿Estas seguro? Yo... pensé- 351 00:25:25,643 --> 00:25:28,083 Ya estoy trayendo problemas a mi puerta. ¿Debo ir? 352 00:25:29,083 --> 00:25:31,163 Bueno, ya estás aquí. 353 00:25:31,163 --> 00:25:34,083 Y si dejamos que cada extraño hombre errante arruine nuestro día... 354 00:25:38,523 --> 00:25:40,923 ¿Alguna vez has estado con una chica antes? 355 00:25:41,803 --> 00:25:43,803 Los cuerpos son sólo cuerpos. 356 00:25:57,603 --> 00:25:59,603 Eso es más de dos chelines. 357 00:25:59,603 --> 00:26:01,323 Espero más. 358 00:26:04,363 --> 00:26:06,163 Hay muchas cosas que te compran. 359 00:26:11,043 --> 00:26:14,243 Aquí, en esta habitación... ¿quién manda? 360 00:26:14,243 --> 00:26:15,963 Eres. 361 00:27:24,243 --> 00:27:26,243 Mmm. 362 00:27:57,523 --> 00:27:58,843 ¡Afuera! 363 00:28:09,163 --> 00:28:12,443 Eres como la plaga. 364 00:28:13,283 --> 00:28:15,603 O una rigidez matinal no deseada. 365 00:28:15,603 --> 00:28:18,923 Siempre ahí, por mucho que lo destruyas. 366 00:28:21,083 --> 00:28:24,003 No se habría atrevido a ennoblecerte si yo hubiera estado allí. 367 00:28:25,163 --> 00:28:26,963 Pero no lo estabas. 368 00:28:27,763 --> 00:28:29,763 Lástima. 369 00:28:32,203 --> 00:28:34,163 ¿Y dónde está el Rey? 370 00:28:34,163 --> 00:28:36,563 Preparándonos para la caza de hoy. 371 00:28:36,563 --> 00:28:39,043 La caza le excita más que... 372 00:28:39,043 --> 00:28:40,523 cualquier cosa. 373 00:28:41,523 --> 00:28:43,083 ¿Incluso más que tú? 374 00:28:47,803 --> 00:28:49,043 No. 375 00:28:52,203 --> 00:28:54,643 Dime, ¿eres cazador? 376 00:28:54,643 --> 00:28:56,443 Mmmm. Mmm. 377 00:28:56,443 --> 00:28:58,483 Bueno, sé esto... 378 00:29:00,483 --> 00:29:03,363 ...los ciervos están en celo por ahí. 379 00:29:03,363 --> 00:29:05,323 Posibles ataques... 380 00:29:05,323 --> 00:29:07,363 en lugar de huir. 381 00:29:08,643 --> 00:29:10,883 Así que ten cuidado... 382 00:29:10,883 --> 00:29:13,443 hoy, a la caza. 383 00:29:15,603 --> 00:29:19,523 No sólo las plagas y las pasiones acaban con nuestros días. 384 00:29:36,963 --> 00:29:38,683 ¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Inglaterra? 385 00:29:42,283 --> 00:29:44,283 Nunca más me preguntes algo así. 386 00:29:47,203 --> 00:29:49,203 Mi pasado es mío. 387 00:29:50,043 --> 00:29:52,283 En cambio, deberías abordar tu presente. 388 00:29:52,283 --> 00:29:54,643 Hablando de eso, ese hombre todavía está ahí afuera. 389 00:29:54,643 --> 00:29:56,763 Fingiendo estar inactivo, pero no lo es. 390 00:30:00,243 --> 00:30:01,643 ¿Quién eres? 391 00:30:03,443 --> 00:30:05,323 Soy una esposa y madre sencilla. 392 00:30:11,323 --> 00:30:13,683 Estoy tratando de hacer avanzar a mi hijo. 393 00:30:15,163 --> 00:30:18,163 Con el Rey. En su casa. 394 00:30:21,483 --> 00:30:23,643 Mierda. Sí. 395 00:30:23,643 --> 00:30:25,483 Bueno, si te quisiera muerto o 396 00:30:25,483 --> 00:30:27,243 golpeado, lo habría hecho anoche. 397 00:30:29,123 --> 00:30:30,803 No, quiere algo más. 398 00:30:31,643 --> 00:30:33,243 Información. 399 00:30:34,083 --> 00:30:35,803 Misterios. 400 00:30:35,803 --> 00:30:37,523 Me imagino que tienes algunos. 401 00:30:37,523 --> 00:30:39,843 Entonces, si yo fuera tú... 402 00:30:39,843 --> 00:30:46,883 Limpiaría la casa antes de que la queme toda hasta convertirla en un puto suelo sucio. 403 00:30:56,203 --> 00:30:57,883 Me dijeron que limpiara mi casa. 404 00:30:57,883 --> 00:31:01,083 Parece que necesitas hacer lo mismo, ¿no? 405 00:31:01,083 --> 00:31:03,203 ¿Quien hizo esto? 406 00:31:06,523 --> 00:31:08,683 Apareció un modelo de maldad. 407 00:31:08,683 --> 00:31:11,203 Me dijo que debía contarle todo lo que sé de ti. 408 00:31:11,203 --> 00:31:13,563 Rechacé. 409 00:31:16,683 --> 00:31:18,363 Después... 410 00:31:18,363 --> 00:31:20,563 Fui más dócil y yo... 411 00:31:20,563 --> 00:31:22,683 Seguir. 412 00:31:22,683 --> 00:31:25,083 ...en mi miedo y dolor... 413 00:31:25,083 --> 00:31:26,923 Le conté lo que había quemado. 414 00:31:26,923 --> 00:31:28,963 Su contenido. Su significado. 415 00:31:30,363 --> 00:31:33,123 Entonces me hizo escribir una declaración firmada. 416 00:31:54,443 --> 00:31:57,723 ¿Alguien más está demasiado ansioso para cenar? 417 00:31:59,603 --> 00:32:02,523 A menudo consumo más cuando estoy entusiasmado... 418 00:32:02,523 --> 00:32:04,243 Su Majestad. 419 00:32:04,243 --> 00:32:07,243 Consuma demasiado y su caballo podría 420 00:32:07,243 --> 00:32:09,563 derribarlo, ya que es una carga demasiado grande. 421 00:32:09,563 --> 00:32:13,123 Bueno, los hombres más jóvenes pueden comer más sin hincharse. 422 00:32:13,123 --> 00:32:16,403 ¿No encuentras eso, mi Señor, cuanto más viejo te haces? 423 00:32:19,963 --> 00:32:21,163 ¡Guau! 424 00:32:21,163 --> 00:32:23,643 Siéntate. No se buscó malicia ni... 425 00:32:23,643 --> 00:32:26,923 ¿Soy un tema de diversión para ti? ¿Cada uno de ustedes? 426 00:32:26,923 --> 00:32:30,363 No, eres lo más grave en toda la historia del mundo. 427 00:32:30,363 --> 00:32:33,163 A mí y a todos los que están aquí. En aeternum. 428 00:32:44,723 --> 00:32:47,923 Dime, ¿puedes cazar tan bien como bailar? 429 00:32:50,283 --> 00:32:52,443 ¿Hablas francés? 430 00:32:52,443 --> 00:32:56,123 Intenté enseñarle al conde de Somerset una vez... 431 00:32:56,123 --> 00:32:58,563 pero es mucho más piedra que esponja. 432 00:33:06,323 --> 00:33:09,523 Bueno... me encanta cazar. 433 00:33:09,523 --> 00:33:11,483 Algunos se burlan de mí por eso, lo sé. 434 00:33:11,483 --> 00:33:14,363 Digamos que debería pasar más tiempo en Londres en asuntos de Estado. 435 00:33:14,363 --> 00:33:17,043 ¿Pero qué estado más natural que éste? 436 00:33:17,043 --> 00:33:19,043 Es el Edén. 437 00:33:22,123 --> 00:33:24,603 Pero ten cuidado, Adán. 438 00:33:24,603 --> 00:33:26,403 Perdimos a un niño recientemente. 439 00:33:26,403 --> 00:33:29,883 Cayó de su corcel. Tragedia. 440 00:34:35,203 --> 00:34:37,243 ¡Allá! ¡Caramba! ¡Sí! 441 00:34:49,643 --> 00:34:52,883 Es probable que Stag retroceda, debemos encerrarlo. 442 00:35:03,563 --> 00:35:04,763 ¡Sí! ¡Sí! 443 00:35:25,683 --> 00:35:27,283 ¡Oh! 444 00:35:35,163 --> 00:35:36,963 ¡Arre! 445 00:35:36,963 --> 00:35:39,043 ¡Círdale! ¡Círdale! ¡Dámelo aquí! 446 00:35:39,043 --> 00:35:41,803 Él no irá a ninguna parte. 447 00:36:30,283 --> 00:36:32,003 ¿Él te empujó? 448 00:36:32,003 --> 00:36:34,043 No. Fue mi culpa. 449 00:36:35,403 --> 00:36:37,403 Mala conducción. 450 00:36:38,323 --> 00:36:41,723 ¿Estás protegiendo su honor o el tuyo? 451 00:36:41,723 --> 00:36:43,763 ¿O quizás el mío? 452 00:36:44,763 --> 00:36:48,763 Algunos dicen que la galantería y toda la dignidad humana murieron bajo mi reinado. 453 00:36:48,763 --> 00:36:50,923 Lo susurran... 454 00:36:50,923 --> 00:36:52,963 pero los escucho. 455 00:36:57,323 --> 00:36:59,323 Eres la prueba viviente de que mienten. 456 00:37:07,763 --> 00:37:09,643 Mmm. 457 00:37:22,003 --> 00:37:24,843 ¿Desde cuándo volvemos por los ciclistas caídos? 458 00:37:24,843 --> 00:37:28,123 ¿De verdad quieres darnos un sermón hoy sobre moralidad y protocolo? 459 00:37:28,123 --> 00:37:31,643 Se cayó por su propia puta- Dice lo mismo. Pero basta. 460 00:37:39,643 --> 00:37:41,683 Él está sufriendo. 461 00:37:41,683 --> 00:37:44,403 Es su momento. 462 00:37:57,923 --> 00:37:59,923 Uh-uh. 463 00:39:02,643 --> 00:39:04,843 Ahora esto... 464 00:39:04,843 --> 00:39:06,523 es gaulteria. 465 00:39:06,523 --> 00:39:08,683 Es una hierba... 466 00:39:08,683 --> 00:39:10,523 para reducir la hinchazón. 467 00:39:11,323 --> 00:39:13,043 Es costoso usar tanto, pero el Rey me dijo: 468 00:39:13,043 --> 00:39:15,683 "No escatimes en gastos". Entonces... 469 00:39:17,443 --> 00:39:19,443 Soy afortunado. 470 00:39:23,043 --> 00:39:26,043 Sí, bueno, no te pongas demasiado cómodo. 471 00:39:28,003 --> 00:39:30,403 ¿Oíste sobre el sirviente que murió? 472 00:39:32,563 --> 00:39:34,843 Alguien saboteó su silla... 473 00:39:34,843 --> 00:39:36,883 detrás del Rey y él cabalgaban juntos. 474 00:39:38,563 --> 00:39:40,363 Y ese 'alguien'... 475 00:39:40,363 --> 00:39:42,083 Tiene hombres por todas partes. 476 00:40:01,643 --> 00:40:03,723 ¿Quién es la tuya, la niña? 477 00:40:03,723 --> 00:40:05,723 Mi correa de desgaste. 478 00:40:05,723 --> 00:40:08,283 ¿Y cuál es este... lugar? 479 00:40:08,283 --> 00:40:11,483 Un... refugio, por así decirlo, señor. 480 00:40:12,643 --> 00:40:14,403 ¿Ciruelas pasas, muchachos? 481 00:40:14,403 --> 00:40:16,323 Seguir. 482 00:40:16,323 --> 00:40:19,603 Haz que se sientan cómodos, estos... buenos hombres. 483 00:40:20,803 --> 00:40:22,803 Aquí tienes. Bien. 484 00:40:24,363 --> 00:40:27,083 Um... ¿No deberíamos estar bebiendo? 485 00:40:27,083 --> 00:40:29,203 Para celebrar a tu niño y su... 486 00:40:29,203 --> 00:40:31,043 caza exitosa? 487 00:40:31,043 --> 00:40:34,003 Sí. Vamos a tomar una copa. 488 00:40:34,003 --> 00:40:36,123 Discutir nuestro futuro juntos. 489 00:40:41,803 --> 00:40:45,003 Somerset está furioso y pierde el primer asalto de una pelea. 490 00:40:45,803 --> 00:40:48,283 George se dio cuenta de que el rey estaba cansado de luchar. 491 00:40:48,283 --> 00:40:50,723 Quería lo que tuvo por primera vez con Somerset... 492 00:40:50,723 --> 00:40:53,843 un joven amante al que compadecer, un pájaro herido al que atender. 493 00:40:53,843 --> 00:40:55,523 La batalla no ha terminado. 494 00:40:55,523 --> 00:40:57,683 Somerset todavía comparte la cama del rey. 495 00:40:58,883 --> 00:41:02,283 Como sea que podamos ayudar a George desde aquí, debemos hacerlo. 496 00:41:02,283 --> 00:41:04,523 Sin embargo... ¿Sin embargo? 497 00:41:04,523 --> 00:41:06,923 ...de ahora en adelante, guiemos a George. 498 00:41:06,923 --> 00:41:09,043 Ya has puesto tu granito de arena, ahora déjanoslo a nosotros. 499 00:41:10,003 --> 00:41:11,923 ¿Por qué? 500 00:41:11,923 --> 00:41:14,403 Como sabrás, Wearstrap ha estado ocupado. 501 00:41:15,483 --> 00:41:17,923 Nos ayudó a descubrir que el pobre y borracho de tu marido se 502 00:41:17,923 --> 00:41:21,363 encariñaba contigo cuando eras una humilde muchacha de servicio. 503 00:41:21,363 --> 00:41:24,523 Y, por despilfarrador que fuera, pagó para que se falsificaran documentos que demostraban 504 00:41:24,523 --> 00:41:28,003 que usted era un Beaumont y de buena cuna, cuando no es ninguna de las dos cosas. 505 00:41:28,923 --> 00:41:31,043 No eres ninguna dama. 506 00:41:31,043 --> 00:41:33,483 En realidad, apenas eres una mujer. 507 00:41:33,483 --> 00:41:35,523 Cualquiera de ustedes. 508 00:41:44,003 --> 00:41:45,803 ¿Tienes pruebas? 509 00:41:45,803 --> 00:41:47,443 Sí. 510 00:41:47,443 --> 00:41:50,403 Y es seguro, en algún lugar nunca lo encontrarás. 511 00:41:50,403 --> 00:41:52,243 No me importa intentarlo. 512 00:41:54,923 --> 00:41:56,963 ¿Estoy a tu merced entonces? Ah. 513 00:42:00,403 --> 00:42:02,403 ¿Y Jorge? Oh... 514 00:42:04,323 --> 00:42:07,603 ¿Y el Rey? 515 00:42:07,603 --> 00:42:10,123 Oh. 516 00:42:10,123 --> 00:42:12,923 ¿Tienes sed? ¿De qué está hablando? 517 00:42:13,763 --> 00:42:16,883 Al parecer, deberías evitar las ciruelas pasas en un burdel. 518 00:42:16,883 --> 00:42:18,523 Los drogan. 519 00:42:18,523 --> 00:42:21,923 Lo justo para que fuera más fácil separar a los hombres de su dinero. 520 00:42:23,163 --> 00:42:26,003 Pero es bastante sencillo aumentar la dosis. 521 00:42:26,003 --> 00:42:29,283 Si conoces a uno o tres marineros. Tú... ramera pérfida. 522 00:42:30,563 --> 00:42:32,843 Tengo amigos poderosos. 523 00:42:34,043 --> 00:42:36,043 ¡Ay! 524 00:44:12,363 --> 00:44:14,323 Tómame. Enterrarme. 525 00:44:14,323 --> 00:44:16,483 Quiero olvidar quién soy. 526 00:44:16,483 --> 00:44:18,443 No soy más que tu tema. 527 00:45:06,483 --> 00:45:08,723 ¿Alguna vez has visto morir a un hombre? 528 00:45:11,683 --> 00:45:13,603 'Tengo.' 529 00:45:13,603 --> 00:45:15,483 "Nunca es bonito, ¿verdad?" 530 00:45:16,843 --> 00:45:18,843 No. 531 00:45:19,763 --> 00:45:22,163 Algo de lo que quiero proteger a mi hijo. 532 00:45:22,163 --> 00:45:25,243 'La verdadera barbarie del mundo.' 533 00:47:11,723 --> 00:47:13,723 ♪ ANTHONY GRANTHAM: Cicatrices ♪ 534 00:47:19,043 --> 00:47:21,203 ♪ Cauteriza tu juventud 535 00:47:22,283 --> 00:47:24,923 ♪ Aquí hay una verdad incómoda. 536 00:47:26,483 --> 00:47:28,763 ♪ Si quiero seguir adelante 537 00:47:30,323 --> 00:47:32,723 ♪ Entonces haz que el pasado desaparezca 538 00:47:34,603 --> 00:47:37,643 ♪ Susurros dijeron 539 00:47:37,643 --> 00:47:40,403 ♪ Soy amigo de los muertos. 540 00:47:42,363 --> 00:47:45,523 ♪ Hay una luz 541 00:47:45,523 --> 00:47:47,963 ♪ Pero quiero estar triste 542 00:47:49,123 --> 00:47:51,643 ♪ solo quiero estar triste 543 00:48:04,883 --> 00:48:07,803 ♪ Benditas tus pequeñas cicatrices ♪ 544 00:48:08,723 --> 00:48:11,723 AccesibleCustomerService@sky.uk 41122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.