Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,163 --> 00:00:02,763
El siguiente programa
contiene lenguaje
2
00:00:02,763 --> 00:00:04,803
fuerte y escenas
de naturaleza sexual.
3
00:00:10,723 --> 00:00:13,483
Lady Villiers, lamento
la muerte de su marido.
4
00:00:13,483 --> 00:00:16,203
Y me temo que la
finca está en quiebra.
5
00:00:16,203 --> 00:00:18,323
Sólo hay una opción.
¿Casarse de nuevo?
6
00:00:18,323 --> 00:00:21,883
¿Señor Thomas Compton?
- Temo que sí. ¿Tú? - Tu próxima esposa.
7
00:00:21,883 --> 00:00:24,643
¿Dónde estamos? Francia.
8
00:00:24,643 --> 00:00:25,803
'Aduéñate de tu cuerpo'.
9
00:00:25,803 --> 00:00:29,003
¿Me has encontrado una esposa?
Creo que apuntamos más alto.
10
00:00:30,003 --> 00:00:33,043
Entonces... ¿estás listo
para Su Majestad o no?
11
00:00:33,043 --> 00:00:35,963
Si avanzamos bien,
George, será tuyo.
12
00:00:36,803 --> 00:00:38,643
Mío.
13
00:00:38,643 --> 00:00:40,723
Nuestro.
14
00:02:06,803 --> 00:02:09,643
¿Puedo ayudarle señor?
15
00:02:09,643 --> 00:02:12,283
¿Hacerte feliz y
contento por un chelín?
16
00:02:12,283 --> 00:02:14,883
Árbol equivocado, corteza... y todo eso.
17
00:02:14,883 --> 00:02:17,563
Bien, entonces dos chelines.
¿Por qué se duplicó el precio?
18
00:02:17,563 --> 00:02:19,363
Logística.
19
00:02:19,363 --> 00:02:22,763
Los hombres quieren una bomba rápida y un
chorro en cualquier pozo caliente, pero...
20
00:02:22,763 --> 00:02:27,043
las mujeres quieren algo real,
hecho sin prisas, como un asunto.
21
00:02:27,043 --> 00:02:29,643
El doble de atención, el doble de precio.
22
00:02:29,643 --> 00:02:32,843
Las fuerzas del mercado.
No me culpes, solo soy...
23
00:02:32,843 --> 00:02:35,603
un engranaje impotente.
¿Eres especialista?
24
00:02:36,443 --> 00:02:38,083
¿Interesado?
25
00:02:38,083 --> 00:02:40,603
¿Por qué pagar
por una fruta tan fácil
26
00:02:40,603 --> 00:02:42,603
de arrancar, cuando
quieras y gratis?
27
00:02:42,603 --> 00:02:44,483
Tú eres la que está
en un puto burdel, amor.
28
00:02:44,483 --> 00:02:47,163
Sólo estoy aquí para conocer a alguien.
Bueno, puede cuidar su chelín.
29
00:02:47,163 --> 00:02:49,203
Puede que él necesite
tus servicios, pero yo no.
30
00:02:49,203 --> 00:02:52,763
No, pero yo diría que necesitas algo: amor.
- ¿Y qué es eso? ¿Mi necesidad?
31
00:02:52,763 --> 00:02:55,443
He visto suficientes
medias almas en mis días.
32
00:02:55,443 --> 00:02:57,843
Desgastado por Mistress Time.
33
00:02:58,643 --> 00:03:00,963
Los que nunca sienten...
34
00:03:00,963 --> 00:03:03,003
lleno de corazón, y...
35
00:03:04,683 --> 00:03:06,683
...Te veo.
36
00:03:09,363 --> 00:03:11,563
Si yo fuera tú...
37
00:03:11,563 --> 00:03:13,603
Yo evitaría las ciruelas pasas.
38
00:03:16,963 --> 00:03:19,163
¿Por qué sugerir este lugar, Sir David?
39
00:03:19,163 --> 00:03:20,883
Porque no confío en mis sirvientes.
40
00:03:20,883 --> 00:03:22,963
O el tuyo. O... joder el de cualquiera.
41
00:03:22,963 --> 00:03:26,323
Y este es un lugar de celebración
de los lugareños. ¿Estas seguro?
42
00:03:27,683 --> 00:03:30,723
Oh, no, ese es mi hombre Wearstrap.
43
00:03:30,723 --> 00:03:32,203
Un tipo bajo y bajo.
44
00:03:32,203 --> 00:03:35,163
Pero podía luchar contra un oso hasta matarlo.
- ¿Qué es tan secreto para discutir?
45
00:03:36,443 --> 00:03:38,603
Su Majestad llegará pronto a
Newmarket para las carreras.
46
00:03:38,603 --> 00:03:41,403
Y siempre aparecen chicos
bonitos que intentan atraer al Rey.
47
00:03:41,403 --> 00:03:43,283
Pero sólo yo conozco la ruta.
48
00:03:43,283 --> 00:03:45,603
George tendrá un camino
abierto para ser visto.
49
00:03:45,603 --> 00:03:49,243
¿Ese es tu plan? ¿Permanecer junto a la
carretera como un bonito trozo de carne?
50
00:03:49,243 --> 00:03:51,363
Somerset básicamente
ha encerrado al Rey.
51
00:03:51,363 --> 00:03:53,403
Esta es una excursión y
una oportunidad únicas.
52
00:03:53,403 --> 00:03:55,523
Evitemos otro desastre violento.
53
00:03:55,523 --> 00:03:57,883
El rey se puso de su lado contra
Somerset, al igual que la reina.
54
00:03:57,883 --> 00:04:00,323
La Reina detesta Somerset,
así que no fue una sorpresa.
55
00:04:00,323 --> 00:04:04,283
¿Pero el Rey no se pone del lado
de su amante? George tuvo suerte.
56
00:04:04,283 --> 00:04:06,403
¿Por qué la reina odia Somerset?
57
00:04:06,403 --> 00:04:10,083
Bueno, lo conociste. Pero la Reina
también me odia... y a todos los hombres.
58
00:04:10,083 --> 00:04:12,363
Especialmente aquellos
que el Rey... favorece.
59
00:04:13,283 --> 00:04:15,083
Quizás George...
60
00:04:15,083 --> 00:04:17,403
¿Le atraen las cualidades de niña?
61
00:04:17,403 --> 00:04:20,243
¿Más ciruelas pasas? Gracias.
62
00:04:20,243 --> 00:04:22,403
De todos modos... Nuevo mercado.
63
00:04:22,403 --> 00:04:24,083
¿Está usted en? ¿O no?
64
00:04:34,043 --> 00:04:36,043
¿Nunca llega a tiempo, su mayor?
65
00:04:39,883 --> 00:04:41,643
¿Apuesto a que pensaste
que estabas siendo
66
00:04:41,643 --> 00:04:43,923
inteligente al evitar las
multitudes en High Street?
67
00:04:43,923 --> 00:04:46,843
Pero no el único con la idea...
68
00:04:46,843 --> 00:04:48,883
¿eres dulce?
69
00:04:49,843 --> 00:04:52,523
No, aquí tenemos
todos los Peacock Petes.
70
00:04:52,523 --> 00:04:54,683
cuando el Rey visita
para los gee-gees.
71
00:04:54,683 --> 00:04:58,203
Todos esperan que sus ojos,
o los de abajo, se desvíen.
72
00:04:58,203 --> 00:04:59,603
Sólo estoy aquí por negocios.
73
00:05:00,523 --> 00:05:02,443
¿Cuál es su negocio, señor?
74
00:05:02,443 --> 00:05:04,683
¿Eres martillo o yunque?
75
00:05:04,683 --> 00:05:06,803
¿Pala o balde? ¿O ambos?
76
00:05:07,803 --> 00:05:09,923
Voy a golpearte en ambos ojos.
77
00:05:09,923 --> 00:05:12,243
No me importa, me gusta duro.
78
00:05:12,243 --> 00:05:14,643
Mientras nos abracemos después.
Mmm.
79
00:05:14,643 --> 00:05:17,563
Aunque puedo pagar.
Un poco. No soy un empleado.
80
00:05:17,563 --> 00:05:21,243
Te inclinarías ante el Rey.
Su cuerpo no es mejor que el mío.
81
00:05:21,243 --> 00:05:23,683
Bueno, él es el Rey.
82
00:05:23,683 --> 00:05:25,923
¿Y tú qué eres exactamente?
83
00:05:25,923 --> 00:05:27,763
Disponible.
84
00:05:29,203 --> 00:05:31,723
El Rey ya tiene su
hueco para el honeypot.
85
00:05:32,603 --> 00:05:34,283
Voltereta.
86
00:05:34,283 --> 00:05:36,123
Apunta más bajo.
87
00:05:36,123 --> 00:05:37,403
No.
88
00:05:40,683 --> 00:05:42,843
¿Sabes cómo se conocieron
el Rey y su muchacho?
89
00:05:42,843 --> 00:05:46,363
Mira, el joven Somerset se
rompió la pierna en una justa.
90
00:05:46,363 --> 00:05:49,603
El rey se apiadó de él.
Eso fue eso.
91
00:05:50,923 --> 00:05:53,963
Déjame compadecerte, hijo.
No necesito tu compasión.
92
00:05:53,963 --> 00:05:56,803
Una vez que me vea, me
llevará a su corte, lo sé.
93
00:05:56,803 --> 00:05:58,403
No soy como ellos.
94
00:05:58,403 --> 00:06:01,403
¡Su Majestad!
Bueno, ya veremos, ¿no, amor?
95
00:06:01,403 --> 00:06:04,043
¡Su Majestad! ¡Su Majestad!
96
00:06:05,043 --> 00:06:06,243
¡Jaime! ¡Su Majestad!
97
00:06:07,843 --> 00:06:09,643
¡Oh!
98
00:06:18,843 --> 00:06:21,443
¿Por favor, maestro John?
99
00:06:29,563 --> 00:06:31,243
Gracias, señorita Ashcattle.
100
00:06:32,283 --> 00:06:34,283
Jenny. ¿Entonces?
101
00:06:34,283 --> 00:06:37,923
Así que quien te haya dicho que el camino
estaba despejado, no vuelvas a confiar en él.
102
00:06:38,883 --> 00:06:40,803
Te he extrañado, Jorge.
103
00:06:40,803 --> 00:06:42,723
¿Cazarás conmigo?
104
00:06:42,723 --> 00:06:44,643
Solo nosotros.
105
00:06:48,283 --> 00:06:50,043
Entonces, ¿qué estamos cazando?
106
00:06:50,043 --> 00:06:51,723
Juan no se encuentra bien.
107
00:06:51,723 --> 00:06:53,883
No ha salido de la cama desde hace días.
108
00:06:54,763 --> 00:06:56,683
¿Es ese el perro de la señorita Ashcattle?
109
00:06:57,603 --> 00:06:59,763
Lo encontré esta mañana.
110
00:06:59,763 --> 00:07:02,723
Las manos de un hombre lo estrangularon, diría yo.
111
00:07:02,723 --> 00:07:04,923
¿Y crees que fue John?
112
00:07:11,003 --> 00:07:13,643
¿Quizás lo atacó primero?
Mmmm, posible.
113
00:07:13,643 --> 00:07:16,163
Pero era una cosa dócil, a
pesar de todos sus ladridos.
114
00:07:16,163 --> 00:07:17,803
Si este cuerpo es
encontrado y desenterrado por
115
00:07:17,803 --> 00:07:20,723
un hombre o un zorro, la
gente sabrá que fue John.
116
00:07:20,723 --> 00:07:24,003
Sus heridas. Sus estados de ánimo.
Los sirvientes hablan.
117
00:07:24,003 --> 00:07:26,083
Otras casas hablan.
Es un perro mascota.
118
00:07:26,083 --> 00:07:28,243
No creo... Estamos
al borde de algo.
119
00:07:28,243 --> 00:07:31,603
¿Quién se casa con Juan si esto se sabe?
¿Quién se casa con John, de todos modos?
120
00:07:32,643 --> 00:07:34,763
Sir Edward Coke,
presidente del Tribunal
121
00:07:34,763 --> 00:07:36,963
Supremo, busca un
hombre suave y delicado
122
00:07:36,963 --> 00:07:38,883
casarse con su pequeña hija.
123
00:07:38,883 --> 00:07:41,243
¿Suave?
124
00:07:41,243 --> 00:07:43,763
¿Delicado?
John es ambas cosas, en su corazón.
125
00:07:45,243 --> 00:07:47,363
¿Quién no tiene algo de
violencia en los suyos?
126
00:07:47,363 --> 00:07:49,403
Pensé que nuestro enfoque era el Rey.
127
00:07:49,403 --> 00:07:51,323
John también necesita un futuro.
128
00:07:51,323 --> 00:07:53,523
¿Qué le pasará si muero yo o tú?
129
00:07:54,603 --> 00:07:56,363
Por qué le escribí a Sir Edward...
130
00:07:57,363 --> 00:07:59,363
...para que pueda visitarnos.
131
00:08:00,763 --> 00:08:02,603
Ahora bien, ¿no ayudarás a tu hermano?
132
00:08:04,003 --> 00:08:05,723
Implicará una mentira.
133
00:08:05,723 --> 00:08:08,203
Y para mentir bien
hay que creerlo también.
134
00:08:09,043 --> 00:08:10,803
¿Qué mentiras has dicho?
135
00:08:11,643 --> 00:08:13,803
Ninguno, nunca.
136
00:08:13,803 --> 00:08:15,323
¿Ver?
137
00:08:18,123 --> 00:08:20,323
Ahora dispara.
138
00:08:20,323 --> 00:08:22,363
Para Juan.
139
00:08:46,163 --> 00:08:49,043
¿Qué es eso, maestro George?
140
00:08:52,683 --> 00:08:54,523
Mientras estaba cazando...
141
00:08:55,923 --> 00:08:57,723
...salió de la nada.
142
00:08:57,723 --> 00:08:59,563
Antes de saberlo...
143
00:09:00,403 --> 00:09:02,123
Era un...
144
00:09:02,123 --> 00:09:03,763
un terrible accidente.
145
00:09:05,803 --> 00:09:07,803
Todo fue culpa mía, de verdad.
146
00:09:15,643 --> 00:09:17,963
Sé que lo amabas como a un hijo.
147
00:09:22,123 --> 00:09:23,883
Espero puedas perdonarme.
148
00:09:25,403 --> 00:09:27,203
Adam no está recién muerto.
149
00:09:28,763 --> 00:09:31,123
La herida está mal.
150
00:09:31,123 --> 00:09:33,163
No hay suficiente sangre, maestro George.
151
00:09:35,003 --> 00:09:36,603
Te estoy diciendo la verdad.
152
00:09:38,923 --> 00:09:41,563
Puedes contar tu pequeña
historia por completo, hijo.
153
00:09:41,563 --> 00:09:43,603
No le diré a nadie más.
154
00:09:44,523 --> 00:09:47,283
Pero no me orines la
espalda y me digas que llueve.
155
00:09:49,323 --> 00:09:51,323
Dígale esto a mi Señora...
156
00:09:52,683 --> 00:09:54,683
...Soy demasiado viejo.
157
00:09:55,643 --> 00:09:57,443
Y he visto demasiado.
158
00:10:03,123 --> 00:10:05,163
¿Alguna noticia más de tu amigo?
159
00:10:05,163 --> 00:10:09,763
¿Qué sigue? Me sumerjo en el Támesis,
¿esperando que el Rey salte detrás de mí?
160
00:10:09,763 --> 00:10:12,843
No, ninguno todavía. Es del tipo lento.
Puede permitirse el lujo de serlo.
161
00:10:13,643 --> 00:10:16,523
Más urgente para nosotros:
¿se comportará John hoy?
162
00:10:17,763 --> 00:10:19,723
No lo sé.
163
00:10:21,083 --> 00:10:24,083
Habla tan poco.
Bueno, tal vez eso sea lo mejor.
164
00:10:36,443 --> 00:10:38,443
Déjame a Sir Edward.
165
00:10:40,323 --> 00:10:42,723
Así no. Conozco el tipo.
166
00:10:42,723 --> 00:10:44,723
Quiere que un joven lo admire.
167
00:10:46,723 --> 00:10:49,363
Paternalmente, Madre.
Lo que sea que funcione.
168
00:10:52,843 --> 00:10:55,403
Esperar. Oh, espera, espera, espera.
¿Es ella?
169
00:10:55,403 --> 00:10:57,243
Ella parece tan frágil.
170
00:10:57,243 --> 00:10:58,763
¡Puaj! No te preocupes.
171
00:10:58,763 --> 00:11:02,003
Estoy seguro de que Frances Coke
es una florecita dura y floreciente.
172
00:11:02,003 --> 00:11:04,083
Al menos su madre lo es.
173
00:11:04,083 --> 00:11:05,843
Lady Hatton, la llaman.
174
00:11:05,843 --> 00:11:09,203
Su primer marido, Lord Hatton,
murió y le dejó todos sus bienes.
175
00:11:09,203 --> 00:11:12,923
Ella se quedó con el dinero del muerto.
Y su nombre.
176
00:11:12,923 --> 00:11:15,003
Qué humillante para Coca-Cola.
177
00:11:15,003 --> 00:11:17,123
Ustedes dos, dejen de chismorrear.
178
00:11:17,123 --> 00:11:19,203
Lo siento.
Estoy emocionado por cenar, papá.
179
00:11:19,203 --> 00:11:22,923
Sí. Será una noche gloriosa de
ingenio, sabiduría y absoluta diversión.
180
00:11:30,683 --> 00:11:32,363
Una casa maravillosa.
181
00:11:33,363 --> 00:11:35,443
Le agradezco a mi esposo por eso.
182
00:11:35,443 --> 00:11:37,763
Tienes una hija maravillosa.
183
00:11:39,003 --> 00:11:41,003
Y tienes a tu John. Mmm.
184
00:11:45,963 --> 00:11:49,683
Él está tranquilo esta noche.
Prefiere saborear su comida.
185
00:11:49,683 --> 00:11:51,283
Me gusta un hombre reservado.
186
00:11:51,283 --> 00:11:54,283
Hoy en día hay demasiados
tipos ruidosos y estridentes.
187
00:11:54,283 --> 00:11:56,323
Una maldición de mi generación.
188
00:11:56,323 --> 00:11:59,363
Muchos sienten la necesidad de
pavonearse como un pavo real Pete.
189
00:11:59,363 --> 00:12:02,683
Sí, los jóvenes han perdido el rumbo.
No haré comentarios sobre mujeres.
190
00:12:02,683 --> 00:12:04,483
Siempre me han desconcertado.
191
00:12:04,483 --> 00:12:06,243
Oh, estoy seguro.
192
00:12:06,243 --> 00:12:09,763
Hablando de lo... femenino,
y no es para recordar, pero...
193
00:12:09,763 --> 00:12:12,483
Tuvimos una época dorada bajo Isabel.
194
00:12:12,483 --> 00:12:14,763
¿Cómo era ella?
195
00:12:14,763 --> 00:12:16,643
Tal vez fue ella...
196
00:12:16,643 --> 00:12:20,203
¿celibato? Su corazón intacto.
197
00:12:20,203 --> 00:12:22,043
Vivir sólo para gobernar, y...
198
00:12:23,003 --> 00:12:25,603
...Lo admito, yo estaba
más a favor entonces,
199
00:12:25,603 --> 00:12:27,923
en su corte que lo que
estoy en la actualidad.
200
00:12:27,923 --> 00:12:29,963
Sólo porque Elizabeth
nunca compartió la cama...
201
00:12:29,963 --> 00:12:32,163
...o admitido en...
202
00:12:32,163 --> 00:12:35,963
¿Por qué debe ser promocionada
como una salvadora con himnos mágicos?
203
00:12:35,963 --> 00:12:38,483
de toda la humanidad?
Pero ella fue nuestra salvadora.
204
00:12:38,483 --> 00:12:40,603
Contra la Armada Española.
205
00:12:40,603 --> 00:12:42,483
Los insurgentes de Irlanda.
El francés.
206
00:12:43,323 --> 00:12:45,163
Cualquier maldito católico
asqueroso, venga a eso.
207
00:12:45,163 --> 00:12:47,843
Y lo habría hecho si se hubiera
acercado al extraño rollo de carne.
208
00:12:47,843 --> 00:12:49,403
¿Bobina de carne?
209
00:12:49,403 --> 00:12:51,923
Cualquier nomenclatura que prefieras.
210
00:12:55,763 --> 00:12:57,763
Quiero decir, ¿realmente es
peor la versión King James?
211
00:12:57,763 --> 00:13:00,043
Porque sus pasatiempos
favoritos son cazar y follar.
212
00:13:00,043 --> 00:13:02,083
Uh... ¿Quizás cambiemos de tema?
213
00:13:02,083 --> 00:13:05,083
Aquí hay mentes y cuerpos jóvenes
y vírgenes que debemos proteger.
214
00:13:05,083 --> 00:13:07,363
¿No estamos aquí exactamente
con el maldito propósito opuesto?
215
00:13:07,363 --> 00:13:09,763
¿Qué quieres decir?
216
00:13:09,763 --> 00:13:12,603
El objetivo de esta cena
es considerar sacrificar
217
00:13:12,603 --> 00:13:15,403
El cuerpo y la mente de
Frances, a una unión con... él.
218
00:13:16,323 --> 00:13:19,563
Aclara tu posición.
Quiero decir...
219
00:13:19,563 --> 00:13:22,003
¿Cómo te atreves a pretender que él
es lo suficientemente bueno para ella?
220
00:13:22,003 --> 00:13:24,763
¿Y quieres mi herencia
para pagar la dote?
221
00:13:24,763 --> 00:13:26,443
Preferiría estrangularla muerta.
222
00:13:26,443 --> 00:13:27,643
¡Madre!
223
00:13:27,643 --> 00:13:30,083
Sería una amabilidad.
Por eso nunca lo escucho.
224
00:13:30,083 --> 00:13:32,043
¿Se refiere a mí? Sí.
225
00:13:33,483 --> 00:13:36,003
Gracias a Dios no dependo
de su dinero para hacer...
226
00:13:36,003 --> 00:13:37,843
cualquier cosa.
227
00:13:37,843 --> 00:13:40,123
¡Qué prisión cada vez
más cerrada sería esa!
228
00:13:40,123 --> 00:13:42,563
Buscando monedas, posición,
229
00:13:42,563 --> 00:13:44,603
favores, como algunos, um...
230
00:13:46,643 --> 00:13:47,923
...¡callejera!
231
00:13:49,443 --> 00:13:51,803
¿Nos vamos? Creo que lo haremos. Venir.
232
00:13:51,803 --> 00:13:54,723
No has oído hablar a mi hijo.
Ah, ¿lo necesito?
233
00:13:55,563 --> 00:13:57,683
Ha sido así desde que nació, ¿no?
234
00:13:57,683 --> 00:14:00,403
El cordón alrededor
de su cuello, dentro de
235
00:14:00,403 --> 00:14:02,443
ti, estranguló cualquier
sentido del muchacho.
236
00:14:05,643 --> 00:14:08,163
Y no es sólo él, ¿verdad?
237
00:14:09,043 --> 00:14:12,163
Toda una prole oscura, todos ustedes.
238
00:14:12,163 --> 00:14:15,243
Empezando por ella.
¿Qué clase de dama es ella?
239
00:14:15,243 --> 00:14:17,563
Escucho rumores, nada de eso.
240
00:14:17,563 --> 00:14:19,123
Y podría simplemente creerles.
241
00:14:21,003 --> 00:14:24,123
Y luego está el hijo sodomita
con... con los ojos de horca,
242
00:14:24,123 --> 00:14:26,763
que cree que su eje contamina
el mismo centro de la Tierra.
243
00:14:26,763 --> 00:14:28,723
Esos otros dos malditos.
Jesucristo.
244
00:14:28,723 --> 00:14:31,083
Quiero decir, uno podría apuñalarte
hasta la muerte y comerse los restos,
245
00:14:31,083 --> 00:14:34,163
y el otro sería insípido y te
aburriría hasta una muerte prematura.
246
00:14:34,163 --> 00:14:38,083
Y luego está el pobre Sir Thomas, que
no tiene idea de quién está en su cama.
247
00:14:41,003 --> 00:14:42,603
¿Qué me equivoqué?
248
00:14:45,003 --> 00:14:48,123
Chica. Conmigo, si quieres.
249
00:14:50,083 --> 00:14:52,083
Ahora.
250
00:15:02,203 --> 00:15:04,363
Oh...
251
00:15:04,363 --> 00:15:06,763
No puedo disculparme lo suficiente.
252
00:15:08,163 --> 00:15:11,403
No, no puede... Sir Edward.
253
00:15:21,843 --> 00:15:23,843
Necesito una bebida.
254
00:15:32,163 --> 00:15:34,923
Los pavos reales son mis amigos, ¿no?
255
00:15:36,003 --> 00:15:37,683
Sí.
256
00:15:39,163 --> 00:15:40,603
Buenos amigos.
257
00:15:41,923 --> 00:15:43,923
Ahora termina tu comida, John.
258
00:15:44,763 --> 00:15:46,763
Mantén tus fuerzas.
259
00:16:10,283 --> 00:16:13,203
No quise... lastimarlo.
260
00:16:16,163 --> 00:16:18,483
Estábamos jugando y se puso muy ruidoso.
261
00:16:21,523 --> 00:16:23,523
Lo sé.
262
00:16:24,883 --> 00:16:27,603
Todos nos alejamos de
nosotros mismos a veces.
263
00:16:29,323 --> 00:16:31,323
Todos nosotros.
264
00:16:49,043 --> 00:16:51,043
¿Como es el?
265
00:16:51,923 --> 00:16:54,443
¿Qué significa 'ojos de horca'?
266
00:16:54,443 --> 00:16:58,563
No pierdas ni un segundo más
pensando en ese odioso coño.
267
00:17:00,363 --> 00:17:02,363
¿Cómo volverá a verme el Rey?
268
00:17:03,203 --> 00:17:04,963
Mmm...
269
00:17:04,963 --> 00:17:06,923
una mejor pregunta -
270
00:17:06,923 --> 00:17:10,083
¿Cómo te destacas en
un campo tan abarrotado?
271
00:17:12,723 --> 00:17:14,643
Si me viera bailar, lo recordaría.
272
00:17:16,563 --> 00:17:19,243
Quizás deberíamos
hacer un viaje juntos.
273
00:17:19,243 --> 00:17:21,003
A Londres.
274
00:17:21,003 --> 00:17:23,243
Mueve las cosas.
275
00:17:23,243 --> 00:17:25,283
Necesitamos ser menos como el perro...
276
00:17:25,283 --> 00:17:27,763
y más como el dulce John.
277
00:17:27,763 --> 00:17:30,923
Aprovechemos lo que
debería ser nuestro.
278
00:17:53,363 --> 00:17:55,323
Ella está de vuelta. ¿Cambiar de opinión?
279
00:17:55,323 --> 00:17:58,523
Mm... No, todavía no.
Bueno, ya sabes dónde estoy.
280
00:17:58,523 --> 00:18:01,683
Y si no te gusta aquí,
tengo mi propio lugar.
281
00:18:01,683 --> 00:18:03,723
No es por presumir, pero lo hago.
Mmm.
282
00:18:05,283 --> 00:18:07,403
Un buen ejemplar allí. Bien hecho.
283
00:18:07,403 --> 00:18:10,883
¿Quién es ese?
Un artesano local.
284
00:18:12,563 --> 00:18:14,563
Pedí ciruelas pasas de la casa.
285
00:18:14,563 --> 00:18:16,563
Profundice. No puede digerirlos.
286
00:18:16,563 --> 00:18:18,403
Los odio.
287
00:18:19,523 --> 00:18:21,363
¿Es esto... un burdel?
288
00:18:21,363 --> 00:18:23,763
Es rápido, ¿no?
Él se está poniendo al día.
289
00:18:23,763 --> 00:18:26,163
¿Y por qué traerlo hoy?
Estoy aquí.
290
00:18:26,163 --> 00:18:29,643
Los hombres más jóvenes gobiernan naciones
e imperios. Nuestra Majestad lo hizo.
291
00:18:29,643 --> 00:18:32,003
Y George aprende más cada día.
292
00:18:32,003 --> 00:18:34,203
Somos más nosotros.
Necesitamos utilizar mejor sus dones.
293
00:18:34,203 --> 00:18:36,203
Escuche eso. ¿Pero cómo?
294
00:18:36,203 --> 00:18:38,243
Consígueme un momento con la Reina.
295
00:18:40,083 --> 00:18:42,443
Te lo dije, ella me odia.
¿Cómo puedo... la Reina?
296
00:18:42,443 --> 00:18:44,363
Odia más a Somerset.
297
00:18:44,363 --> 00:18:47,483
Puede que te odie, pero déjala que
se tape la nariz mientras le explicas
298
00:18:47,483 --> 00:18:50,443
que esta es la oportunidad de
reemplazar a Somerset en la cama del Rey.
299
00:18:50,443 --> 00:18:54,283
¿Y arriesgarse a morir cuando
Somerset se entere? Estás loco y salvaje.
300
00:18:54,283 --> 00:18:57,563
Ah, posiblemente. Pero
he vivido una vida sana
301
00:18:57,563 --> 00:18:59,843
y dócil esperando el
cambio, y éste no llega.
302
00:18:59,843 --> 00:19:02,643
A menos que tomes la oportunidad
303
00:19:02,643 --> 00:19:04,683
de la mano y nunca la sueltes.
304
00:19:18,283 --> 00:19:20,083
Su Majestad.
305
00:19:20,083 --> 00:19:23,643
¿La conversación privada sobre
programación que discutimos?
306
00:19:23,643 --> 00:19:25,883
Ahora podría ser el momento.
307
00:19:41,963 --> 00:19:44,923
Su Majestad, es un honor
para mí estar en su presencia.
308
00:19:44,923 --> 00:19:47,763
¿Sabes cuántos
elogios recibo en un
309
00:19:47,763 --> 00:19:50,163
día promedio
completo? ¿Suficiente?
310
00:19:52,163 --> 00:19:54,803
¿Nervioso? Bastante, sí.
311
00:19:57,963 --> 00:20:02,003
Su difunto marido pertenecía
a una antigua casa noble.
312
00:20:02,003 --> 00:20:03,723
¿Pero qué hay del tuyo?
313
00:20:03,723 --> 00:20:06,523
Los Beaumont... sé menos.
314
00:20:06,523 --> 00:20:08,803
Una buena familia de larga estirpe.
315
00:20:09,643 --> 00:20:12,203
¿Entonces la sangre de George es pura?
316
00:20:16,403 --> 00:20:19,603
Se han sugerido otros
para eclipsar a Somerset.
317
00:20:19,603 --> 00:20:22,483
¿Pero podrás
controlarlo, tu George?
318
00:20:22,483 --> 00:20:24,523
Él está sujeto a mi gobierno.
319
00:20:25,363 --> 00:20:27,843
¿Es un caballero digno?
320
00:20:28,723 --> 00:20:30,403
Sí.
321
00:20:34,003 --> 00:20:35,803
Bien.
322
00:20:37,923 --> 00:20:39,763
¿Y cómo funcionaría esto?
323
00:20:39,763 --> 00:20:43,203
Me imagino que lo
habrás pensado un poco.
324
00:20:43,203 --> 00:20:45,043
Puede que tenga.
325
00:20:51,203 --> 00:20:53,403
"George necesita ser el centro del escenario...
326
00:20:54,403 --> 00:20:56,403
'...donde no pueda ser visto'.
327
00:21:34,763 --> 00:21:36,763
¡Oh!
328
00:22:50,123 --> 00:22:52,403
'Después, busca un lugar privado
329
00:22:52,403 --> 00:22:54,483
'Para que Su Majestad conozca a mi muchacho.
330
00:22:54,483 --> 00:22:57,883
—Tal vez con la excusa de ver
a vuestro joven príncipe Carlos.
331
00:22:57,883 --> 00:23:00,883
—¿Fingir que está enfermo y
quiere el cuidado de su padre?
332
00:23:00,883 --> 00:23:03,643
¿Cuál es el problema?
No se siente bien.
333
00:23:08,083 --> 00:23:11,163
A Somerset no le
importará seguirlo.
334
00:23:14,563 --> 00:23:17,243
'Deja que tu marido vea a mi George...
335
00:23:18,043 --> 00:23:19,723
'...ser nombrado caballero.'
336
00:23:22,483 --> 00:23:26,203
Creo que es hora de que haya
un nuevo miembro en tu dormitorio.
337
00:23:32,763 --> 00:23:33,963
Arrodillarse.
338
00:23:43,683 --> 00:23:45,523
Elevar...
339
00:23:45,523 --> 00:23:47,163
Señor Jorge.
340
00:23:50,643 --> 00:23:52,643
'Y desde esa posición cercana...
341
00:23:55,523 --> 00:23:58,803
'...dale al Rey lo que quiera.
342
00:24:03,683 --> 00:24:06,203
"Por supuesto, Somerset se resistirá".
343
00:24:06,203 --> 00:24:08,843
¡Afuera! ¡Todos ustedes!
344
00:24:09,723 --> 00:24:11,683
'Pero si algo le he enseñado...'
345
00:24:11,683 --> 00:24:13,723
'...George sabe cómo aguantar.'
346
00:24:27,323 --> 00:24:29,723
'¿Y qué harás
durante todo esto?'
347
00:24:30,843 --> 00:24:33,603
'Con todo en movimiento, yo...
348
00:24:33,603 --> 00:24:35,843
'ocuparme de alguna manera'.
349
00:25:21,203 --> 00:25:23,163
Te siguieron, amor.
350
00:25:23,963 --> 00:25:25,643
¿Estas seguro? Yo... pensé-
351
00:25:25,643 --> 00:25:28,083
Ya estoy trayendo problemas a mi puerta.
¿Debo ir?
352
00:25:29,083 --> 00:25:31,163
Bueno, ya estás aquí.
353
00:25:31,163 --> 00:25:34,083
Y si dejamos que cada extraño
hombre errante arruine nuestro día...
354
00:25:38,523 --> 00:25:40,923
¿Alguna vez has estado
con una chica antes?
355
00:25:41,803 --> 00:25:43,803
Los cuerpos son sólo cuerpos.
356
00:25:57,603 --> 00:25:59,603
Eso es más de dos chelines.
357
00:25:59,603 --> 00:26:01,323
Espero más.
358
00:26:04,363 --> 00:26:06,163
Hay muchas cosas que te compran.
359
00:26:11,043 --> 00:26:14,243
Aquí, en esta habitación...
¿quién manda?
360
00:26:14,243 --> 00:26:15,963
Eres.
361
00:27:24,243 --> 00:27:26,243
Mmm.
362
00:27:57,523 --> 00:27:58,843
¡Afuera!
363
00:28:09,163 --> 00:28:12,443
Eres como la plaga.
364
00:28:13,283 --> 00:28:15,603
O una rigidez matinal no deseada.
365
00:28:15,603 --> 00:28:18,923
Siempre ahí, por
mucho que lo destruyas.
366
00:28:21,083 --> 00:28:24,003
No se habría atrevido a
ennoblecerte si yo hubiera estado allí.
367
00:28:25,163 --> 00:28:26,963
Pero no lo estabas.
368
00:28:27,763 --> 00:28:29,763
Lástima.
369
00:28:32,203 --> 00:28:34,163
¿Y dónde está el Rey?
370
00:28:34,163 --> 00:28:36,563
Preparándonos para la caza de hoy.
371
00:28:36,563 --> 00:28:39,043
La caza le excita más que...
372
00:28:39,043 --> 00:28:40,523
cualquier cosa.
373
00:28:41,523 --> 00:28:43,083
¿Incluso más que tú?
374
00:28:47,803 --> 00:28:49,043
No.
375
00:28:52,203 --> 00:28:54,643
Dime, ¿eres cazador?
376
00:28:54,643 --> 00:28:56,443
Mmmm. Mmm.
377
00:28:56,443 --> 00:28:58,483
Bueno, sé esto...
378
00:29:00,483 --> 00:29:03,363
...los ciervos están en celo por ahí.
379
00:29:03,363 --> 00:29:05,323
Posibles ataques...
380
00:29:05,323 --> 00:29:07,363
en lugar de huir.
381
00:29:08,643 --> 00:29:10,883
Así que ten cuidado...
382
00:29:10,883 --> 00:29:13,443
hoy, a la caza.
383
00:29:15,603 --> 00:29:19,523
No sólo las plagas y las
pasiones acaban con nuestros días.
384
00:29:36,963 --> 00:29:38,683
¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Inglaterra?
385
00:29:42,283 --> 00:29:44,283
Nunca más me preguntes algo así.
386
00:29:47,203 --> 00:29:49,203
Mi pasado es mío.
387
00:29:50,043 --> 00:29:52,283
En cambio, deberías
abordar tu presente.
388
00:29:52,283 --> 00:29:54,643
Hablando de eso, ese
hombre todavía está ahí afuera.
389
00:29:54,643 --> 00:29:56,763
Fingiendo estar inactivo, pero no lo es.
390
00:30:00,243 --> 00:30:01,643
¿Quién eres?
391
00:30:03,443 --> 00:30:05,323
Soy una esposa y madre sencilla.
392
00:30:11,323 --> 00:30:13,683
Estoy tratando de hacer avanzar a mi hijo.
393
00:30:15,163 --> 00:30:18,163
Con el Rey. En su casa.
394
00:30:21,483 --> 00:30:23,643
Mierda. Sí.
395
00:30:23,643 --> 00:30:25,483
Bueno, si te quisiera muerto o
396
00:30:25,483 --> 00:30:27,243
golpeado, lo habría
hecho anoche.
397
00:30:29,123 --> 00:30:30,803
No, quiere algo más.
398
00:30:31,643 --> 00:30:33,243
Información.
399
00:30:34,083 --> 00:30:35,803
Misterios.
400
00:30:35,803 --> 00:30:37,523
Me imagino que tienes algunos.
401
00:30:37,523 --> 00:30:39,843
Entonces, si yo fuera tú...
402
00:30:39,843 --> 00:30:46,883
Limpiaría la casa antes de que la queme toda
hasta convertirla en un puto suelo sucio.
403
00:30:56,203 --> 00:30:57,883
Me dijeron que limpiara mi casa.
404
00:30:57,883 --> 00:31:01,083
Parece que necesitas hacer lo mismo, ¿no?
405
00:31:01,083 --> 00:31:03,203
¿Quien hizo esto?
406
00:31:06,523 --> 00:31:08,683
Apareció un modelo de maldad.
407
00:31:08,683 --> 00:31:11,203
Me dijo que debía
contarle todo lo que sé de ti.
408
00:31:11,203 --> 00:31:13,563
Rechacé.
409
00:31:16,683 --> 00:31:18,363
Después...
410
00:31:18,363 --> 00:31:20,563
Fui más dócil y yo...
411
00:31:20,563 --> 00:31:22,683
Seguir.
412
00:31:22,683 --> 00:31:25,083
...en mi miedo y dolor...
413
00:31:25,083 --> 00:31:26,923
Le conté lo que había quemado.
414
00:31:26,923 --> 00:31:28,963
Su contenido. Su significado.
415
00:31:30,363 --> 00:31:33,123
Entonces me hizo escribir
una declaración firmada.
416
00:31:54,443 --> 00:31:57,723
¿Alguien más está
demasiado ansioso para cenar?
417
00:31:59,603 --> 00:32:02,523
A menudo consumo más
cuando estoy entusiasmado...
418
00:32:02,523 --> 00:32:04,243
Su Majestad.
419
00:32:04,243 --> 00:32:07,243
Consuma demasiado
y su caballo podría
420
00:32:07,243 --> 00:32:09,563
derribarlo, ya que es una
carga demasiado grande.
421
00:32:09,563 --> 00:32:13,123
Bueno, los hombres más jóvenes
pueden comer más sin hincharse.
422
00:32:13,123 --> 00:32:16,403
¿No encuentras eso, mi Señor,
cuanto más viejo te haces?
423
00:32:19,963 --> 00:32:21,163
¡Guau!
424
00:32:21,163 --> 00:32:23,643
Siéntate. No se buscó malicia ni...
425
00:32:23,643 --> 00:32:26,923
¿Soy un tema de diversión para ti?
¿Cada uno de ustedes?
426
00:32:26,923 --> 00:32:30,363
No, eres lo más grave en
toda la historia del mundo.
427
00:32:30,363 --> 00:32:33,163
A mí y a todos los que están aquí. En aeternum.
428
00:32:44,723 --> 00:32:47,923
Dime, ¿puedes cazar
tan bien como bailar?
429
00:32:50,283 --> 00:32:52,443
¿Hablas francés?
430
00:32:52,443 --> 00:32:56,123
Intenté enseñarle al conde
de Somerset una vez...
431
00:32:56,123 --> 00:32:58,563
pero es mucho más
piedra que esponja.
432
00:33:06,323 --> 00:33:09,523
Bueno... me encanta cazar.
433
00:33:09,523 --> 00:33:11,483
Algunos se burlan de mí por eso, lo sé.
434
00:33:11,483 --> 00:33:14,363
Digamos que debería pasar más
tiempo en Londres en asuntos de Estado.
435
00:33:14,363 --> 00:33:17,043
¿Pero qué estado
más natural que éste?
436
00:33:17,043 --> 00:33:19,043
Es el Edén.
437
00:33:22,123 --> 00:33:24,603
Pero ten cuidado, Adán.
438
00:33:24,603 --> 00:33:26,403
Perdimos a un niño recientemente.
439
00:33:26,403 --> 00:33:29,883
Cayó de su corcel. Tragedia.
440
00:34:35,203 --> 00:34:37,243
¡Allá! ¡Caramba! ¡Sí!
441
00:34:49,643 --> 00:34:52,883
Es probable que Stag
retroceda, debemos encerrarlo.
442
00:35:03,563 --> 00:35:04,763
¡Sí! ¡Sí!
443
00:35:25,683 --> 00:35:27,283
¡Oh!
444
00:35:35,163 --> 00:35:36,963
¡Arre!
445
00:35:36,963 --> 00:35:39,043
¡Círdale! ¡Círdale!
¡Dámelo aquí!
446
00:35:39,043 --> 00:35:41,803
Él no irá a ninguna parte.
447
00:36:30,283 --> 00:36:32,003
¿Él te empujó?
448
00:36:32,003 --> 00:36:34,043
No. Fue mi culpa.
449
00:36:35,403 --> 00:36:37,403
Mala conducción.
450
00:36:38,323 --> 00:36:41,723
¿Estás protegiendo
su honor o el tuyo?
451
00:36:41,723 --> 00:36:43,763
¿O quizás el mío?
452
00:36:44,763 --> 00:36:48,763
Algunos dicen que la galantería y toda la
dignidad humana murieron bajo mi reinado.
453
00:36:48,763 --> 00:36:50,923
Lo susurran...
454
00:36:50,923 --> 00:36:52,963
pero los escucho.
455
00:36:57,323 --> 00:36:59,323
Eres la prueba viviente de que mienten.
456
00:37:07,763 --> 00:37:09,643
Mmm.
457
00:37:22,003 --> 00:37:24,843
¿Desde cuándo volvemos
por los ciclistas caídos?
458
00:37:24,843 --> 00:37:28,123
¿De verdad quieres darnos un
sermón hoy sobre moralidad y protocolo?
459
00:37:28,123 --> 00:37:31,643
Se cayó por su propia puta-
Dice lo mismo. Pero basta.
460
00:37:39,643 --> 00:37:41,683
Él está sufriendo.
461
00:37:41,683 --> 00:37:44,403
Es su momento.
462
00:37:57,923 --> 00:37:59,923
Uh-uh.
463
00:39:02,643 --> 00:39:04,843
Ahora esto...
464
00:39:04,843 --> 00:39:06,523
es gaulteria.
465
00:39:06,523 --> 00:39:08,683
Es una hierba...
466
00:39:08,683 --> 00:39:10,523
para reducir la hinchazón.
467
00:39:11,323 --> 00:39:13,043
Es costoso usar tanto,
pero el Rey me dijo:
468
00:39:13,043 --> 00:39:15,683
"No escatimes en
gastos". Entonces...
469
00:39:17,443 --> 00:39:19,443
Soy afortunado.
470
00:39:23,043 --> 00:39:26,043
Sí, bueno, no te pongas demasiado cómodo.
471
00:39:28,003 --> 00:39:30,403
¿Oíste sobre el
sirviente que murió?
472
00:39:32,563 --> 00:39:34,843
Alguien saboteó su silla...
473
00:39:34,843 --> 00:39:36,883
detrás del Rey y él cabalgaban juntos.
474
00:39:38,563 --> 00:39:40,363
Y ese 'alguien'...
475
00:39:40,363 --> 00:39:42,083
Tiene hombres por todas partes.
476
00:40:01,643 --> 00:40:03,723
¿Quién es la tuya, la niña?
477
00:40:03,723 --> 00:40:05,723
Mi correa de desgaste.
478
00:40:05,723 --> 00:40:08,283
¿Y cuál es este... lugar?
479
00:40:08,283 --> 00:40:11,483
Un... refugio, por así decirlo, señor.
480
00:40:12,643 --> 00:40:14,403
¿Ciruelas pasas, muchachos?
481
00:40:14,403 --> 00:40:16,323
Seguir.
482
00:40:16,323 --> 00:40:19,603
Haz que se sientan cómodos,
estos... buenos hombres.
483
00:40:20,803 --> 00:40:22,803
Aquí tienes. Bien.
484
00:40:24,363 --> 00:40:27,083
Um... ¿No deberíamos estar bebiendo?
485
00:40:27,083 --> 00:40:29,203
Para celebrar a tu niño y su...
486
00:40:29,203 --> 00:40:31,043
caza exitosa?
487
00:40:31,043 --> 00:40:34,003
Sí. Vamos a tomar una copa.
488
00:40:34,003 --> 00:40:36,123
Discutir nuestro futuro juntos.
489
00:40:41,803 --> 00:40:45,003
Somerset está furioso y pierde
el primer asalto de una pelea.
490
00:40:45,803 --> 00:40:48,283
George se dio cuenta de que
el rey estaba cansado de luchar.
491
00:40:48,283 --> 00:40:50,723
Quería lo que tuvo por
primera vez con Somerset...
492
00:40:50,723 --> 00:40:53,843
un joven amante al que compadecer,
un pájaro herido al que atender.
493
00:40:53,843 --> 00:40:55,523
La batalla no ha terminado.
494
00:40:55,523 --> 00:40:57,683
Somerset todavía
comparte la cama del rey.
495
00:40:58,883 --> 00:41:02,283
Como sea que podamos ayudar a
George desde aquí, debemos hacerlo.
496
00:41:02,283 --> 00:41:04,523
Sin embargo... ¿Sin embargo?
497
00:41:04,523 --> 00:41:06,923
...de ahora en adelante, guiemos a George.
498
00:41:06,923 --> 00:41:09,043
Ya has puesto tu granito de arena, ahora déjanoslo a nosotros.
499
00:41:10,003 --> 00:41:11,923
¿Por qué?
500
00:41:11,923 --> 00:41:14,403
Como sabrás, Wearstrap
ha estado ocupado.
501
00:41:15,483 --> 00:41:17,923
Nos ayudó a descubrir que el
pobre y borracho de tu marido se
502
00:41:17,923 --> 00:41:21,363
encariñaba contigo cuando eras
una humilde muchacha de servicio.
503
00:41:21,363 --> 00:41:24,523
Y, por despilfarrador que fuera, pagó para
que se falsificaran documentos que demostraban
504
00:41:24,523 --> 00:41:28,003
que usted era un Beaumont y de buena cuna,
cuando no es ninguna de las dos cosas.
505
00:41:28,923 --> 00:41:31,043
No eres ninguna dama.
506
00:41:31,043 --> 00:41:33,483
En realidad, apenas eres una mujer.
507
00:41:33,483 --> 00:41:35,523
Cualquiera de ustedes.
508
00:41:44,003 --> 00:41:45,803
¿Tienes pruebas?
509
00:41:45,803 --> 00:41:47,443
Sí.
510
00:41:47,443 --> 00:41:50,403
Y es seguro, en algún
lugar nunca lo encontrarás.
511
00:41:50,403 --> 00:41:52,243
No me importa intentarlo.
512
00:41:54,923 --> 00:41:56,963
¿Estoy a tu merced entonces?
Ah.
513
00:42:00,403 --> 00:42:02,403
¿Y Jorge? Oh...
514
00:42:04,323 --> 00:42:07,603
¿Y el Rey?
515
00:42:07,603 --> 00:42:10,123
Oh.
516
00:42:10,123 --> 00:42:12,923
¿Tienes sed?
¿De qué está hablando?
517
00:42:13,763 --> 00:42:16,883
Al parecer, deberías evitar
las ciruelas pasas en un burdel.
518
00:42:16,883 --> 00:42:18,523
Los drogan.
519
00:42:18,523 --> 00:42:21,923
Lo justo para que fuera más fácil
separar a los hombres de su dinero.
520
00:42:23,163 --> 00:42:26,003
Pero es bastante
sencillo aumentar la dosis.
521
00:42:26,003 --> 00:42:29,283
Si conoces a uno o tres marineros.
Tú... ramera pérfida.
522
00:42:30,563 --> 00:42:32,843
Tengo amigos poderosos.
523
00:42:34,043 --> 00:42:36,043
¡Ay!
524
00:44:12,363 --> 00:44:14,323
Tómame. Enterrarme.
525
00:44:14,323 --> 00:44:16,483
Quiero olvidar quién soy.
526
00:44:16,483 --> 00:44:18,443
No soy más que tu tema.
527
00:45:06,483 --> 00:45:08,723
¿Alguna vez has visto
morir a un hombre?
528
00:45:11,683 --> 00:45:13,603
'Tengo.'
529
00:45:13,603 --> 00:45:15,483
"Nunca es bonito, ¿verdad?"
530
00:45:16,843 --> 00:45:18,843
No.
531
00:45:19,763 --> 00:45:22,163
Algo de lo que quiero
proteger a mi hijo.
532
00:45:22,163 --> 00:45:25,243
'La verdadera barbarie del mundo.'
533
00:47:11,723 --> 00:47:13,723
♪ ANTHONY GRANTHAM: Cicatrices ♪
534
00:47:19,043 --> 00:47:21,203
♪ Cauteriza tu juventud
535
00:47:22,283 --> 00:47:24,923
♪ Aquí hay una verdad incómoda.
536
00:47:26,483 --> 00:47:28,763
♪ Si quiero seguir adelante
537
00:47:30,323 --> 00:47:32,723
♪ Entonces haz que el pasado desaparezca
538
00:47:34,603 --> 00:47:37,643
♪ Susurros dijeron
539
00:47:37,643 --> 00:47:40,403
♪ Soy amigo de los muertos.
540
00:47:42,363 --> 00:47:45,523
♪ Hay una luz
541
00:47:45,523 --> 00:47:47,963
♪ Pero quiero estar triste
542
00:47:49,123 --> 00:47:51,643
♪ solo quiero estar triste
543
00:48:04,883 --> 00:48:07,803
♪ Benditas tus pequeñas cicatrices ♪
544
00:48:08,723 --> 00:48:11,723
AccesibleCustomerService@sky.uk
41122
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.