All language subtitles for Mary.and.George.1x01.The.Second.Son

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,683 --> 00:00:03,203 El siguiente programa contiene lenguaje fuerte, 2 00:00:03,203 --> 00:00:06,203 escenas de naturaleza sexual y temas para adultos. 3 00:00:15,763 --> 00:00:17,803 Eso es. 4 00:00:20,603 --> 00:00:22,403 ¡Oh, mierda! 5 00:00:22,403 --> 00:00:24,443 ¿Quién lo dejó caer? 6 00:00:26,483 --> 00:00:28,043 Más o menos los dos. 7 00:00:28,043 --> 00:00:30,603 Uno de ustedes lo recoge. Sí, mi señora. 8 00:00:31,803 --> 00:00:34,043 Oh. Hola. 9 00:00:34,043 --> 00:00:37,323 ¿No eres un chico encantador? Allá. 10 00:00:44,363 --> 00:00:46,883 Aquí no. 11 00:00:50,123 --> 00:00:53,763 Antes de liberarte... ¿cómo debo llamarte? 12 00:00:56,923 --> 00:00:58,803 ¿Me molesto siquiera? 13 00:00:58,803 --> 00:01:02,123 Quizás debería haberte dejado pudrirte en el suelo. 14 00:01:04,483 --> 00:01:06,483 ¿Sabes por qué? 15 00:01:07,843 --> 00:01:09,843 Eres mi segundo hijo. 16 00:01:11,323 --> 00:01:14,003 Y no heredarás nada de valor humano. 17 00:01:17,683 --> 00:01:19,683 ¿De qué le sirves a nadie? 18 00:01:28,483 --> 00:01:30,523 Déjalo adjunto por ahora. 19 00:01:32,483 --> 00:01:35,923 Y vete antes de que vengue el negocio que está cayendo. 20 00:01:40,963 --> 00:01:42,563 ¿Qué hay de su nombre, mi señora? 21 00:01:46,963 --> 00:01:48,963 Él es mi Jorge. 22 00:02:38,603 --> 00:02:41,083 Buenos días, Jorge. 23 00:03:53,043 --> 00:03:54,803 ¿Quizás lo aplicas? 24 00:03:57,803 --> 00:04:00,403 ¿Te duele, hermano? Por supuesto que duele muchísimo. 25 00:04:00,403 --> 00:04:01,883 Podría haberle arrancado la cabeza. 26 00:04:01,883 --> 00:04:04,403 Ahora está en su lecho de muerte como el pobre papá. 27 00:04:04,403 --> 00:04:06,643 ¡Equipo! Sí, Kit. Tú y tu hermana, id. 28 00:04:06,643 --> 00:04:09,763 ¿Pero por qué puede quedarse John, madre? Porque es el mayor. 29 00:04:09,763 --> 00:04:12,243 Y lo prefiero a él. Por bastante margen. 30 00:04:17,003 --> 00:04:19,003 Quiero tener cicatrices para siempre. 31 00:04:19,003 --> 00:04:21,883 ¿Quizás ir, señorita Ashcattle? Y llévate ese contigo. 32 00:04:23,163 --> 00:04:25,603 Te dije que le pusieras un corcho, Jenny. 33 00:04:25,603 --> 00:04:28,923 Él es tan... bonito. 34 00:04:30,363 --> 00:04:32,923 ¿Qué hiciste? No quiero ir. 35 00:04:32,923 --> 00:04:35,043 Lo único que quiero es a Jenny. 36 00:04:35,043 --> 00:04:37,283 La amo. Ella es una sirvienta. 37 00:04:37,283 --> 00:04:39,043 No en mi corazón. Así no es como funciona. 38 00:04:39,043 --> 00:04:41,683 No es así como funciona una sola cosa. - Bueno, debería serlo. 39 00:04:41,683 --> 00:04:43,803 ¡¿Tienes cinco años?! No. 40 00:04:43,803 --> 00:04:46,483 Irás a Francia, George. Si me haces ir, 41 00:04:46,483 --> 00:04:49,883 Me suicidaré, pero esta vez me aseguraré... 42 00:04:49,883 --> 00:04:51,643 ¿Caer de una manera que te rompe el cuello? 43 00:04:51,643 --> 00:04:54,123 ¿Por eso me dejaste colgado? 44 00:04:54,123 --> 00:04:57,203 Te dejé porque era una puesta en escena, tú estabas actuando. 45 00:04:57,203 --> 00:04:59,043 Fue real, te lo prometo. 46 00:04:59,043 --> 00:05:00,683 Sólo quieres enviarme a Francia para 47 00:05:00,683 --> 00:05:03,043 aprender los métodos del refinamiento. 48 00:05:03,043 --> 00:05:05,603 Y luego volver para casarse con una esposa tremendamente rica 49 00:05:05,603 --> 00:05:08,883 y ordeñar su jodida y gorda dote. Se trata de más que eso. 50 00:05:08,883 --> 00:05:11,043 No, no es. Nunca te gané. 51 00:05:11,043 --> 00:05:13,363 - Quizás empiece. - Padre tiene suficientes tiempos. ¿Por qué tu no? 52 00:05:13,363 --> 00:05:14,963 Madre, no le hagas daño. 53 00:05:14,963 --> 00:05:16,843 No lo haré. 54 00:05:16,843 --> 00:05:19,403 Piensa en Juan. Mayor y 55 00:05:19,403 --> 00:05:21,443 heredero, ¿quién se casará con él? 56 00:05:21,443 --> 00:05:25,283 ¿Cómo podemos construir y transmitir algo a menos que utilicemos sus dones? 57 00:05:25,283 --> 00:05:27,643 ¿Qué regalos? Si fuera un hombre y me 58 00:05:27,643 --> 00:05:31,203 pareciera a ti, gobernaría el puto planeta. 59 00:05:31,203 --> 00:05:33,963 No quiero gobernar el puto planeta. 60 00:05:33,963 --> 00:05:38,563 Entonces te gobernará. Los segundos hijos no ofrecen nada. No heredar nada. 61 00:05:38,563 --> 00:05:41,763 Levántate o no serás nada. 62 00:05:41,763 --> 00:05:44,003 Si me haces ir... 63 00:05:44,003 --> 00:05:46,443 Me cortaré las venas. Me aseguraré esta vez- 64 00:05:46,443 --> 00:05:49,443 Oh, cariño, no tienes voluntad. 65 00:05:49,443 --> 00:05:52,163 ¿Tienes miedo? ¿Es asi? 66 00:05:52,163 --> 00:05:54,043 ¿Para dejarme? 67 00:05:57,043 --> 00:05:59,203 Mi padre siempre estuvo en contra de que yo fuera. 68 00:06:00,403 --> 00:06:03,043 Y aunque todavía respira, su palabra significa algo. 69 00:06:11,043 --> 00:06:15,483 ¿Algunas palabras finales... de alguien? 70 00:06:15,483 --> 00:06:17,323 Será mejor que empaques rápido, idiota. 71 00:06:17,323 --> 00:06:19,083 ¿Aparte de esos? 72 00:06:26,323 --> 00:06:28,323 Oh... 73 00:06:34,243 --> 00:06:36,243 Al menos él no te abandonará. 74 00:06:41,923 --> 00:06:44,243 Deshacerse de él. 75 00:06:44,243 --> 00:06:46,723 Apesta. 76 00:07:00,523 --> 00:07:03,723 '¿Qué eras antes? 77 00:07:03,723 --> 00:07:06,643 'Sir George Villiers, Caballero de la Comarca, 78 00:07:06,643 --> 00:07:09,203 '¿Te arrastró de la oscuridad? 79 00:07:10,683 --> 00:07:13,283 "Una sirvienta que no vale nada". 80 00:07:14,523 --> 00:07:19,363 Y como un tonto, pagué a los Beaumont para que mintieran y 81 00:07:19,363 --> 00:07:23,803 fingieran que eras uno de ellos, para que pudiéramos casarnos. 82 00:07:23,803 --> 00:07:25,643 Te di el nombre de Villiers, que ostentaron 83 00:07:25,643 --> 00:07:28,843 grandes hombres durante 500 años. 84 00:07:28,843 --> 00:07:31,003 Doscientos como máximo. 85 00:07:36,683 --> 00:07:38,603 ¿Y qué me diste...? 86 00:07:38,603 --> 00:07:40,723 ¿Continuar con el nombre de Villiers? 87 00:07:42,163 --> 00:07:46,803 Un chico hueco. Todo lo que construí muere con tu John. 88 00:07:53,043 --> 00:07:57,123 No construiste nada más que arrepentimiento y cicatrices de sífilis. 89 00:07:57,123 --> 00:08:00,003 ¿Crees que eres graciosa, perra? Nada de esto lo es. Ninguno. 90 00:08:00,003 --> 00:08:02,843 ¿Qué pasa con ese segundo chico? ¿Por qué darle mi nombre? 91 00:08:02,843 --> 00:08:04,323 Como advertencia. Oh. ¿De que? 92 00:08:04,323 --> 00:08:06,483 De lo que podría llegar a ser si le fallo. 93 00:08:06,483 --> 00:08:08,043 Más ingenio. 94 00:08:08,043 --> 00:08:10,643 ¿Y usarías mi dinero para enviar a esa zorra a Francia? 95 00:08:10,643 --> 00:08:12,683 Lo haré. No tiraré buen dinero tras mal. 96 00:08:12,683 --> 00:08:14,483 Mi George, irá a Francia y aprenderá 97 00:08:14,483 --> 00:08:16,883 un camino mejor que el suyo. 98 00:08:16,883 --> 00:08:19,563 Todos ustedes pueden arder. 99 00:08:30,803 --> 00:08:33,323 ¿Más para compartir? 100 00:08:42,883 --> 00:08:45,283 Mierda... 101 00:08:45,283 --> 00:08:47,083 Ni yo... 102 00:09:37,203 --> 00:09:39,843 Te veo mirando a todos los mozos de cuadra. 103 00:09:40,843 --> 00:09:42,643 ¿A ti también te gustan los chicos o qué? 104 00:09:43,523 --> 00:09:45,883 Cállate, Jenny. 105 00:09:46,803 --> 00:09:50,363 Sólo te quiero a ti, para siempre. 106 00:09:50,363 --> 00:09:52,683 Lamento la muerte de su marido, pero 107 00:09:52,683 --> 00:09:55,163 me temo que tengo más malas noticias. 108 00:09:55,163 --> 00:09:57,363 Sé que tienes poco tiempo para los contables, incluso... 109 00:09:57,363 --> 00:10:00,803 Supongamos que tengo menos. Quiero que mi segundo hijo viaje al extranjero. 110 00:10:00,803 --> 00:10:02,443 ¿Hay dinero para eso, seguramente? 111 00:10:03,843 --> 00:10:06,243 ¿Entonces sólo tengo la casa? 112 00:10:06,243 --> 00:10:09,163 Su marido cedió su casa a uno de sus primos. 113 00:10:09,163 --> 00:10:11,163 Pienso aislarlo de su deuda. 114 00:10:11,163 --> 00:10:13,123 Mierda. ¿Se venderá el primo? 115 00:10:13,123 --> 00:10:15,363 No. Puedes quedarte, por un alquiler fijo. 116 00:10:15,363 --> 00:10:17,483 ¿Tengo que pagar para vivir en mi propia casa? 117 00:10:17,483 --> 00:10:20,203 No es tuyo, ese es el quid- Y-¿Y con qué pago, vapor? 118 00:10:20,203 --> 00:10:22,203 Dinero. 119 00:10:25,323 --> 00:10:27,923 También está esto... 120 00:10:33,843 --> 00:10:37,603 Pagos realizados en su nombre hace mucho tiempo. 121 00:10:37,603 --> 00:10:39,483 A la familia Beaumont. 122 00:10:40,483 --> 00:10:43,083 Allí se especifica el motivo del pago. 123 00:10:43,083 --> 00:10:45,403 Si esto se supiera, su posición en 124 00:10:45,403 --> 00:10:47,083 la sociedad se volvería insostenible. 125 00:10:52,803 --> 00:10:56,603 Nunca le cuentes esto a nadie. ¿Entender? 126 00:11:04,883 --> 00:11:06,883 Pero dime... 127 00:11:06,883 --> 00:11:08,803 ¿Qué hago con el capital? 128 00:11:08,803 --> 00:11:10,883 Sólo hay una opción. 129 00:11:12,003 --> 00:11:14,283 ¿Casarse de nuevo? 130 00:11:14,283 --> 00:11:16,963 ¿Hay algún infierno peor que el de una mujer? 131 00:11:16,963 --> 00:11:18,683 ¿Podría sugerir solteros adecuados? 132 00:11:18,683 --> 00:11:21,643 Aunque habría que esperar para no parecer demasiado indecoroso. 133 00:11:21,643 --> 00:11:24,083 ¿Cuantas semanas? Cuatro al menos. 134 00:11:24,083 --> 00:11:25,723 Seis si te importa... 135 00:11:51,443 --> 00:11:54,843 ¿Señor Thomas Compton? Temo que sí. ¿Tú? 136 00:11:54,843 --> 00:11:57,163 Tu próxima esposa. 137 00:11:57,163 --> 00:11:59,163 ¿Lo siento amor? No ser. 138 00:11:59,163 --> 00:12:01,443 ¿Qué es esto? ¿En realidad? 139 00:12:01,443 --> 00:12:03,403 Una propuesta. En realidad. 140 00:12:03,403 --> 00:12:05,243 ¿Para qué, casarme contigo? 141 00:12:05,243 --> 00:12:07,683 Ya superé toda esa mierda y ruido. 142 00:12:07,683 --> 00:12:09,723 ¿Eres? ¿Has tenido suficientes esposas? 143 00:12:09,723 --> 00:12:11,763 Por dos vidas. Tres. 144 00:12:11,763 --> 00:12:14,363 ¿Por qué no vivir una vez más? 145 00:12:16,123 --> 00:12:19,563 Bueno, el costo, para empezar. Toda la vida cuesta hasta que seamos libres. 146 00:12:19,563 --> 00:12:22,283 Mmm. Bueno, hasta ese día, ¿por qué fomentar más 147 00:12:22,283 --> 00:12:26,083 gastos y más dolor? Compañerismo, ¿no? ¿Cercanía? 148 00:12:26,083 --> 00:12:28,123 Bueno, eso es algo que me he perdido. 149 00:12:28,123 --> 00:12:31,803 Yo también. Y no, sé que eres un hombre hecho a sí mismo. 150 00:12:31,803 --> 00:12:35,163 No quiero nada de tu fortuna. Sin derechos de 151 00:12:35,163 --> 00:12:39,923 adquisición, ni de herencia. Nada, excepto... ¿Excepto...? 152 00:12:39,923 --> 00:12:44,403 Excepto antes de casarnos: un pequeño estipendio para cubrir la educación de mi hijo. 153 00:12:44,403 --> 00:12:47,443 ¡Ah, ja! Primero, hablas como una cortesana. 154 00:12:47,443 --> 00:12:50,643 y ahora, ¿como un contable? Anverso y reverso de la misma tienda. 155 00:12:50,643 --> 00:12:52,723 Fóllame. 156 00:12:52,723 --> 00:12:56,123 Estás adelante. He estado retenido demasiado tiempo. 157 00:12:56,123 --> 00:12:58,523 ¿Me parece que nada te detiene, como si estuvieras acostumbrado 158 00:12:58,523 --> 00:13:00,523 a conseguir lo que quieres? Ah, todo lo contrario. 159 00:13:00,523 --> 00:13:04,283 Por qué presento condiciones tan favorables. 160 00:13:04,283 --> 00:13:07,803 Venir. Vivamos. 161 00:13:07,803 --> 00:13:11,123 ¿Realmente valoras lo suficiente la educación de tu hijo como para soportarme? 162 00:13:12,043 --> 00:13:14,363 Parece completamente soportable, Sir Thomas. 163 00:13:15,763 --> 00:13:18,283 Y debes saber... Yo soy María. 164 00:13:26,803 --> 00:13:29,243 Simplemente estás escupiendo en él. 165 00:13:30,483 --> 00:13:33,603 Solo tomate tu tiempo. Como te mostré. 166 00:13:34,923 --> 00:13:37,563 Voy a casarme de nuevo. 167 00:13:37,563 --> 00:13:40,763 ¿OMS? El padre apenas está bajo tierra. 168 00:13:40,763 --> 00:13:43,043 No te afectará, estarás en Francia. 169 00:13:43,043 --> 00:13:44,843 Te vas en unos días. Está todo arreglado. 170 00:13:44,843 --> 00:13:46,243 No quiero ir. 171 00:13:46,243 --> 00:13:48,363 Tu deseo es irrelevante. ¿Se puede reproducir la música? 172 00:13:49,763 --> 00:13:52,523 Extraño la música. Todo lo que quiero... es Jenny. 173 00:13:52,523 --> 00:13:54,283 ¿Conoces a la familia de Jenny? 174 00:13:54,283 --> 00:13:57,923 ¿Su padre? ¿Sus hermanos? Brutos, todos. 175 00:13:57,923 --> 00:14:01,203 Y si te quedas en Inglaterra, no tendré más remedio que enviarla a casa. 176 00:14:01,203 --> 00:14:04,283 Ella les tiene miedo. Lo sé, ¿no es horrible? 177 00:14:04,283 --> 00:14:05,643 No lo harías. 178 00:14:08,523 --> 00:14:11,323 No puedes sacrificarla por ellos. Por favor. 179 00:14:16,043 --> 00:14:18,443 Te odio. 180 00:14:18,443 --> 00:14:20,643 Sólo porque sabes que tengo razón. 181 00:15:08,883 --> 00:15:10,923 ¡Vaya! 182 00:15:13,843 --> 00:15:15,763 Oh, ¿se ha desmayado? 183 00:15:16,643 --> 00:15:18,603 ¿O se está ahogando? 184 00:15:25,003 --> 00:15:27,683 Nunca antes había salido de Inglaterra. Nunca he estado en el mar. 185 00:15:27,683 --> 00:15:29,603 Mi frances... 186 00:15:29,603 --> 00:15:33,923 Es tan 'sans' que nunca lo haré. No tienes nada que temer en Francia. 187 00:15:38,123 --> 00:15:41,283 ¿Y si voy más tarde? ¿Cuando sea mayor? 188 00:15:41,283 --> 00:15:42,483 Tú podrías. 189 00:15:42,483 --> 00:15:44,843 Pero si pierdes esta oportunidad, nos fallarás a todos. 190 00:15:44,843 --> 00:15:48,803 Y vivir, como tu padre, untado en el 191 00:15:48,803 --> 00:15:51,203 excremento inlavable de la vergüenza eterna. 192 00:15:51,203 --> 00:15:53,243 Buen viaje. 193 00:16:31,843 --> 00:16:35,163 Señor. Soy jean. ¿Cómo fue su viaje? 194 00:16:43,163 --> 00:16:45,283 Bien. 195 00:16:45,283 --> 00:16:47,883 ¿Eso es bueno? 196 00:16:47,883 --> 00:16:49,923 Venir. 197 00:17:10,883 --> 00:17:14,283 ¿Cómo te lastimaste, amigo? 198 00:17:15,243 --> 00:17:18,083 Oh, uh... me caí. Entonces, ¿no intentaste ahorcarte? 199 00:17:19,603 --> 00:17:21,603 No. 200 00:17:22,483 --> 00:17:25,643 ¿De dónde has oído eso? Tu madre. 201 00:17:25,643 --> 00:17:27,803 Me lo dijo en sus cartas. 202 00:17:27,803 --> 00:17:30,403 Es privado. Ella me está pagando para que te ayude. 203 00:17:30,403 --> 00:17:33,043 Como que ayudo a todos los chicos ingleses que vienen aquí. 204 00:17:34,643 --> 00:17:36,723 ¿Y cómo puedo ayudarte si no sé quién eres? 205 00:17:38,443 --> 00:17:40,603 Así que por favor no me vuelvas a mentir. 206 00:17:41,483 --> 00:17:43,483 ¿O cómo te convertirás en un caballero? 207 00:18:06,443 --> 00:18:08,443 'Nous voilá'. 208 00:18:14,603 --> 00:18:17,403 ¿Por qué no hay nadie aquí para recibirme? 209 00:18:17,403 --> 00:18:20,483 En Inglaterra, es costumbre que en el hogar estén ocupados. 210 00:18:21,523 --> 00:18:23,563 ¿Haciendo qué? 211 00:18:52,803 --> 00:18:54,883 Ah... Oh, yo... le pido disculpas, señor. 212 00:18:57,203 --> 00:18:59,243 Gracias... No, gracias. 213 00:19:02,923 --> 00:19:05,843 ¿Me llevaste por allí a propósito? 214 00:19:05,843 --> 00:19:07,643 para humillarme? 215 00:19:17,403 --> 00:19:19,403 El otro... 216 00:19:31,403 --> 00:19:33,163 ¿Dónde estamos? 217 00:19:33,163 --> 00:19:34,603 Francia. 218 00:19:45,123 --> 00:19:47,003 Vamos. 219 00:19:47,003 --> 00:19:49,203 Compré el lugar después de ganar dinero real. 220 00:19:49,203 --> 00:19:51,563 Cuando todavía teníamos niños pequeños. 221 00:19:51,563 --> 00:19:54,403 Tal vez no sea aconsejable, traqueteando por aquí, solo en mi jaula, 222 00:19:54,403 --> 00:19:56,643 ¿todos estos años? Hay jaulas peores. 223 00:19:56,643 --> 00:19:59,003 Entonces, ¿no te importará vivir aquí? 224 00:20:09,523 --> 00:20:12,243 ¿Lo que está mal? ¿Sabes, María? 225 00:20:12,243 --> 00:20:14,123 No me arriesgaré a todo esto. 226 00:20:14,123 --> 00:20:17,523 Se debe firmar un contrato. No te preocupes. Sólo conozco al hombre. 227 00:21:07,963 --> 00:21:09,843 Dios mío, Jorge. ¿Qué es eso? 228 00:21:11,683 --> 00:21:14,603 Fue un regalo. ¿Un regalo? 229 00:21:15,843 --> 00:21:18,603 ¿Un regalo? ¿De quién, un niño? 230 00:21:23,323 --> 00:21:25,643 ¿Por qué harías eso? 231 00:21:28,523 --> 00:21:30,443 Sígueme, señor Piper. 232 00:21:30,443 --> 00:21:32,763 Ese fue un regalo. Oh, quieres ser conocido como 233 00:21:32,763 --> 00:21:34,763 el hijo de un caballero que se enamora de estúpidos. 234 00:21:34,763 --> 00:21:37,203 ¿Pequeñas sirvientas y también toca una flauta de pobre de mierda? 235 00:21:37,203 --> 00:21:39,883 Entonces, ¿sabes eso también? Lo se todo. 236 00:21:41,363 --> 00:21:44,243 Tu pobre hermano mayor. 237 00:21:44,243 --> 00:21:46,283 Tu violento padre. 238 00:21:47,843 --> 00:21:49,443 Cómo te ganó... 239 00:21:50,683 --> 00:21:52,603 ...a diario. 240 00:21:52,603 --> 00:21:54,643 Y nunca te defendiste. 241 00:21:55,883 --> 00:21:57,883 Tu solo... 242 00:21:59,283 --> 00:22:01,283 ...lo tomó. 243 00:22:02,163 --> 00:22:04,443 Mmm. Que se suponía que debía hacer? 244 00:22:05,963 --> 00:22:07,963 Defiéndete. 245 00:22:11,603 --> 00:22:13,523 Como un hombre. 246 00:22:13,523 --> 00:22:15,563 No temblar y llorar como un niño perdido. 247 00:22:29,243 --> 00:22:31,243 Listo. 248 00:22:35,003 --> 00:22:37,043 Sea dueño de su cuerpo. 249 00:22:37,043 --> 00:22:39,083 Tu territorio. 250 00:22:40,123 --> 00:22:41,843 En Francia, e incluso en tu húmeda y 251 00:22:41,843 --> 00:22:45,443 triste excusa de un pequeño y jodido país, 252 00:22:45,443 --> 00:22:49,803 Cuenta para quién eres, George. 253 00:22:51,363 --> 00:22:53,363 ¿Sí? 254 00:22:54,883 --> 00:22:57,483 Hay reglas para quienes gobiernan. 255 00:22:57,483 --> 00:22:59,523 Códigos. 256 00:23:02,883 --> 00:23:04,883 Honor. 257 00:23:10,003 --> 00:23:12,003 También... 258 00:23:13,283 --> 00:23:15,603 ...de aquí en adelante... 259 00:23:15,603 --> 00:23:18,363 no más inglés. Es como um... 260 00:23:20,323 --> 00:23:24,203 ...enfermedad de la lengua, degrada la mente. 261 00:23:25,083 --> 00:23:27,563 Entonces, de ahora en adelante... 262 00:23:38,883 --> 00:23:41,483 Allá. 263 00:24:11,043 --> 00:24:12,443 Ah... 264 00:24:12,443 --> 00:24:13,723 ¡Oh! 265 00:25:26,643 --> 00:25:29,523 Hay 15 habitaciones que se están decorando en estos momentos. 266 00:25:31,843 --> 00:25:34,643 DE ACUERDO. Informaré que dos o tres meses hubieran estado bien. 267 00:25:34,643 --> 00:25:37,123 Gracias. Sí. 268 00:25:48,643 --> 00:25:51,043 ¿Quien era ese? Tu no quieres saber. 269 00:25:51,043 --> 00:25:53,003 ¿Cómo le va a tu atractivo muchacho en Francia? 270 00:25:53,003 --> 00:25:55,403 ¿Ya se volvió rana completa? No. Dime, ¿quién fue? 271 00:25:55,403 --> 00:25:58,003 ¿A él? El parásito del parásito. 272 00:25:59,083 --> 00:26:01,123 Fiesta de avanzada. Exploración para el Rey. 273 00:26:01,123 --> 00:26:03,403 Los viajes de verano de Su Majestad lo acercan a nosotros. 274 00:26:03,403 --> 00:26:05,203 Hay que alojarlo, alimentarlo, darle agua y limpiarlo. 275 00:26:05,203 --> 00:26:07,243 ¿El Rey se quedará aquí? Oh, Dios, joder, no. 276 00:26:07,243 --> 00:26:09,523 Nuestras renovaciones no estarán terminadas a tiempo. 277 00:26:09,523 --> 00:26:11,603 ¿Qué renovaciones? Pensé que eras el brillante 278 00:26:11,603 --> 00:26:14,243 - de tu prole, María. - ¿Por qué mentirías acerca de hacer renovaciones? 279 00:26:14,243 --> 00:26:17,363 Puse a King James una vez antes y el gran cabrón cabrón 280 00:26:17,363 --> 00:26:21,563 Casi me arruina diez veces. - Más. - ¿No vale el precio? 281 00:26:21,563 --> 00:26:24,443 ¿Qué tan provinciana eres, niña? Nunca he conocido al Rey. 282 00:26:24,443 --> 00:26:26,803 Me gustaría. 283 00:26:26,803 --> 00:26:28,883 Por una vez en mi vida. 284 00:26:28,883 --> 00:26:31,003 Entiendo tu instinto. Lo hago, de verdad. 285 00:26:31,003 --> 00:26:33,443 Pero, sinceramente, es una puta pesadilla. 286 00:26:33,443 --> 00:26:36,563 El gasto. Papeleo. El desorden. 287 00:26:36,563 --> 00:26:38,843 O... 288 00:26:38,843 --> 00:26:41,083 ¿Crees que puedes seducir a Su Maj como lo hiciste conmigo? 289 00:26:41,083 --> 00:26:43,683 - Podria intentar. - Bueno, me temo que tienes muy pocos penes. 290 00:26:43,683 --> 00:26:46,323 y dos tetas de más. Bueno, sé de los gustos del Rey. 291 00:26:46,323 --> 00:26:50,163 Pero aun así, disfrutaría del privilegio. Tiempo con él. 292 00:26:51,083 --> 00:26:53,043 Conversación. ¡¿Conversación?! 293 00:26:53,043 --> 00:26:56,203 No te dará ni una puta segunda mirada, mujer. - Una primera vez está bien. 294 00:26:56,203 --> 00:26:58,803 Mira, lo admito, soy provinciano. 295 00:26:58,803 --> 00:27:00,883 Mi esposo apenas dejaba que nuestra familia saliera de casa. 296 00:27:00,883 --> 00:27:03,563 He estado encerrado en la oscuridad durante tanto tiempo, 297 00:27:03,563 --> 00:27:07,683 Quiero salir a la luz. Déjeme conocer a Su Majestad, por favor. 298 00:27:07,683 --> 00:27:09,763 Te lo prometo, amor. 299 00:27:10,923 --> 00:27:13,123 El Rey es un horror con ojos muertos y manos cachondas 300 00:27:13,123 --> 00:27:15,723 que se rodea de muchas bellezas engañosas y bien dotadas 301 00:27:15,723 --> 00:27:17,083 diferente a todo lo que conoces. 302 00:27:17,083 --> 00:27:19,523 Consiénteme, marido. 303 00:27:19,523 --> 00:27:22,363 ¿Qué es lo peor que puede hacer una belleza bien dotada? 304 00:27:22,363 --> 00:27:24,203 Tu lo descubrirás. 305 00:27:55,443 --> 00:27:57,883 ¡Vaya, ahí! 306 00:27:59,363 --> 00:28:03,123 Señor David Graham. El único inglés en el personal del Rey. 307 00:28:03,123 --> 00:28:05,563 Un hombre sin brillo, pero lo siento por él. 308 00:28:05,563 --> 00:28:08,163 ¿Por qué si es un idiota? Porque tiene que lidiar con ellos. 309 00:28:08,163 --> 00:28:11,323 La tripulación bien dotada. Los hombres del dormitorio del Rey. 310 00:28:11,323 --> 00:28:13,363 Todos los escoceses. 311 00:28:13,363 --> 00:28:15,803 Y él, el más colgado: 312 00:28:15,803 --> 00:28:17,683 Conde de Somerset. 313 00:28:17,683 --> 00:28:20,483 El Rey... bueno, todo. 314 00:28:24,443 --> 00:28:25,803 ¡Todos dentro! 315 00:28:27,203 --> 00:28:30,363 King James está cansado, no quiere ver a nadie. 316 00:28:45,763 --> 00:28:48,603 King James no estará listo para ver a nadie hasta la cena. 317 00:28:48,603 --> 00:28:49,963 ¿Esto es normal? 318 00:28:49,963 --> 00:28:52,283 Nada es normal con estos cabrones. 319 00:29:18,803 --> 00:29:20,963 Mmm. 320 00:29:38,763 --> 00:29:40,403 ¿Alguna novedad, mi señor? 321 00:29:42,203 --> 00:29:45,323 Oh, el Rey está... más cansado de lo que pensábamos. 322 00:29:45,323 --> 00:29:48,043 De hecho, puede que esté muy enfermo. 323 00:29:48,043 --> 00:29:50,523 Por eso no quiere cenar. 324 00:29:52,443 --> 00:29:54,763 O cualquier otra persona, en caso de 325 00:29:54,763 --> 00:29:57,683 que el sonido de su masticación colectiva 326 00:29:57,683 --> 00:30:00,563 resuena en sus muy modestas habitaciones 327 00:30:00,563 --> 00:30:03,603 y perturba aún más su frágil paz. 328 00:30:03,603 --> 00:30:07,363 Si King James no es él mismo, entonces, por supuesto, ninguno de nosotros comerá. 329 00:30:07,363 --> 00:30:12,123 ¿Pero podrías quedarte un rato con nosotros y conversar contigo, mi señor? 330 00:30:12,123 --> 00:30:14,163 No. 331 00:30:24,563 --> 00:30:26,563 Ir. 332 00:30:33,523 --> 00:30:36,123 ¿Qué le pasa al Rey? Quizás nunca lo sepas. 333 00:30:37,283 --> 00:30:40,563 Es propenso a las enfermedades, pero también a los estados de ánimo, a los temperamentos y a las resacas. 334 00:30:40,563 --> 00:30:43,763 Y luego está Somerset, que miente con tanta frecuencia como defeca. 335 00:30:43,763 --> 00:30:47,163 Entonces... olvídalo, 336 00:30:47,163 --> 00:30:49,203 ven a la cama. 337 00:30:51,083 --> 00:30:55,363 ¿O vas a acechar por los pasillos toda la noche tratando de echar un vistazo? 338 00:31:16,323 --> 00:31:19,083 ¿Por qué hacer esto aquí? ¡Maldita sea, relájate! 339 00:31:19,083 --> 00:31:22,763 ¿Quieres decir aceptar menos de lo que merezco? No, quiero decir... ¡No! ¡Roberto! 340 00:31:22,763 --> 00:31:24,803 ¿Adónde vas? 341 00:31:28,603 --> 00:31:31,563 ¿Qué estás haciendo? ¿Eres un espía? 342 00:31:31,563 --> 00:31:34,123 Es mi casa, mi Señor. No no no no. 343 00:31:35,243 --> 00:31:38,563 Soy Lord Chamberlain, consejero privado. 344 00:31:39,563 --> 00:31:42,603 Dondequiera que esté es de mi propiedad para los negocios del Rey. 345 00:31:46,323 --> 00:31:48,483 ¿Qué? ¿Qué es? 346 00:31:49,443 --> 00:31:51,443 Usted es tan guapo. 347 00:31:53,363 --> 00:31:55,683 Pero debes estar aterrorizado, ¿no? 348 00:31:55,683 --> 00:31:59,163 ¿Su cabeza girará un día hacia otro más bello? 349 00:31:59,163 --> 00:32:01,803 Bueno, afortunadamente no existe tal hombre. 350 00:32:01,803 --> 00:32:03,843 Si lo hay, tendremos que conocerlo. 351 00:32:04,883 --> 00:32:08,003 Realmente quieres conocer a alguien... ¡Fue una pequeña broma, joder! 352 00:32:08,003 --> 00:32:09,883 Su Majestad. 353 00:32:09,883 --> 00:32:12,963 Ahora bien, ¿dónde estábamos antes de todas esas palabras imprudentes y tontas? 354 00:32:14,403 --> 00:32:16,403 ¿Debemos pelear como gatos? 355 00:32:17,523 --> 00:32:19,523 Deberíamos jugar. 356 00:32:21,083 --> 00:32:23,083 Deberíamos jugar como cachorros. 357 00:32:43,043 --> 00:32:45,043 A las perreras. 358 00:32:51,243 --> 00:32:53,483 Durante mil años, desde los romanos, desde 359 00:32:53,483 --> 00:32:55,883 Adriano, mantuvimos a raya a las hordas escocesas. 360 00:32:55,883 --> 00:32:58,563 Poco más de una década de gobierno de James 361 00:32:58,563 --> 00:33:00,723 y aquí en casa estamos superados. 362 00:33:00,723 --> 00:33:03,603 El rey es escocés. ¿No quieres un nuevo monarca? 363 00:33:03,603 --> 00:33:06,483 Eso es traición. No, me gusta el Rey. 364 00:33:06,483 --> 00:33:09,563 Incluso compadecerlo. Él es... él un tipo diferente de celta. 365 00:33:09,563 --> 00:33:14,203 Me refiero a ese sodomita hosco de Somerset y sus tragadores de semen escoceses. 366 00:33:14,203 --> 00:33:17,963 Entonces, ¿preferirías que fuéramos gobernados por nuestros propios sodomitas valientes y locales? 367 00:33:19,323 --> 00:33:21,203 Sería mejor. 368 00:33:23,323 --> 00:33:25,323 ¿Por qué? ¿Conoce alguna? 369 00:33:26,843 --> 00:33:28,283 Puedo. 370 00:34:30,603 --> 00:34:31,803 Vaquero... 371 00:34:56,883 --> 00:34:58,083 Jorge... 372 00:35:39,763 --> 00:35:41,323 Ah... 373 00:36:04,683 --> 00:36:06,683 Mmm. 374 00:36:26,003 --> 00:36:27,723 No comprendo. 375 00:36:29,243 --> 00:36:30,883 Dijiste que había reglas. 376 00:36:32,283 --> 00:36:34,763 Reglas sobre cómo se debe actuar... 377 00:36:34,763 --> 00:36:36,523 sobre el honor. No no no. 378 00:38:52,683 --> 00:38:54,603 Me gustan las jirafas. 379 00:38:54,603 --> 00:38:57,043 Bien. Yo también. 380 00:38:57,043 --> 00:38:58,963 Cuellos tan largos. 381 00:38:58,963 --> 00:39:00,963 Colores del amanecer y del día. Mmm. 382 00:39:00,963 --> 00:39:03,003 ¡Sí! 383 00:39:05,203 --> 00:39:07,203 ¡Vaya! 384 00:39:23,923 --> 00:39:27,563 ¿Quién es este extraño? Soy yo, madre. 385 00:39:27,563 --> 00:39:29,603 Mi hijo no volverá hasta dentro de una semana. 386 00:39:31,283 --> 00:39:33,043 ¿Me extrañaste? 387 00:39:35,883 --> 00:39:37,923 ¿Es Jorge? Bienvenido a casa. 388 00:39:37,923 --> 00:39:39,763 Quienquiera que seas. 389 00:39:41,843 --> 00:39:44,043 ¡Oh! 390 00:39:46,163 --> 00:39:48,643 Tu nueva inclinación... siempre en ti, creo. 391 00:39:50,523 --> 00:39:53,363 Son más que eso. Son moneda. 392 00:39:53,363 --> 00:39:55,323 Te casaste bien. 393 00:39:56,643 --> 00:39:58,803 ¿Y he oído que el Rey te visita aquí? Es impresionante. 394 00:39:58,803 --> 00:40:01,763 Una vez. Brevemente. Poco impresionante. 395 00:40:01,763 --> 00:40:03,883 ¿Cómo es él? ¿Jaime? 396 00:40:03,883 --> 00:40:06,123 Entonces, darle un golpe de gallo es como una maldición. 397 00:40:06,123 --> 00:40:08,923 Sí, los franceses dicen eso. Y reír. Bueno, no le hace gracia. 398 00:40:08,923 --> 00:40:12,163 ¿También dicen lo cansado que está? ¿De Somerset? 399 00:40:12,163 --> 00:40:15,403 Discuten como marido y mujer. - ¿Y qué tal lo mío? 400 00:40:16,363 --> 00:40:19,443 ¿Me has encontrado una esposa? ¿Estoy seguro de que tienes en mente sólo a la chica? 401 00:40:19,443 --> 00:40:21,243 Mmm. Creo que apuntamos más alto. 402 00:40:22,483 --> 00:40:27,323 James cena pronto en Apethorpe con su cuñado, el rey danés. 403 00:40:27,323 --> 00:40:31,003 Y un nuevo amigo me dice que hay vacantes para coperos. 404 00:40:31,003 --> 00:40:34,283 ¿Quieres que sostenga la taza de un hombre mientras traga? 405 00:40:34,283 --> 00:40:37,283 Te dejaré los detalles, pero no es un hombre. 406 00:40:37,283 --> 00:40:38,643 Es un Rey. 407 00:40:39,963 --> 00:40:42,763 Entonces, ¿estás listo para Su Majestad o no? 408 00:40:50,803 --> 00:40:54,323 Ahora, ahora... esta bandeja de delicias es digna de Su Majestad. 409 00:40:54,323 --> 00:40:56,363 Bueno, dos de sus Majestades. 410 00:40:56,363 --> 00:40:59,963 A los daneses les encanta la carne, sí. ¿Entonces que vas a hacer? 411 00:40:59,963 --> 00:41:02,483 ¿Pensé que se suponía que debía estar sirviendo bebidas? 412 00:41:02,483 --> 00:41:04,403 Estabas. Ser. 413 00:41:04,403 --> 00:41:06,843 Nuestro querido muchacho, el pequeño Laurence, estaba destinado a servir 414 00:41:06,843 --> 00:41:09,683 la mesa de los dos reyes su carne esta noche, pero algún Diablo... 415 00:41:10,843 --> 00:41:14,803 ... movieron sus hilos del Diablo y en cambio, eres el Diablo tú. 416 00:41:16,123 --> 00:41:18,123 Ten cuidado. 417 00:41:18,123 --> 00:41:20,043 Carga pesada, eso. 418 00:41:20,043 --> 00:41:22,523 Sí... 419 00:41:23,803 --> 00:41:25,803 Gracias, cocinero. 420 00:43:04,123 --> 00:43:06,763 Cálmate. ¿Conoces el castigo habitual por iniciar 421 00:43:06,763 --> 00:43:09,083 una agresión física en presencia de tu monarca? 422 00:43:09,083 --> 00:43:11,123 Pierdes una mano. 423 00:43:12,243 --> 00:43:16,163 Como aquí hay dos reyes: son ambos. 424 00:43:16,163 --> 00:43:20,523 Deja de resistirte a mi marido. ¡Me hizo tropezar deliberadamente! 425 00:43:20,523 --> 00:43:23,323 ¡No te atrevas a responderle a la mujer que comparte mi cama! 426 00:43:23,323 --> 00:43:25,883 Estarás en silencio y 427 00:43:25,883 --> 00:43:27,723 quieto, o será una masacre. 428 00:43:32,203 --> 00:43:35,643 El otro chico lo hizo tropezar. Buscó su propia justicia. 429 00:43:35,643 --> 00:43:38,323 No hay necesidad de implementar más. - Todo está hecho. - Su Majestad, yo- 430 00:43:38,323 --> 00:43:41,043 Ah, ah... ¿Está de acuerdo el rey Christian? 431 00:43:41,043 --> 00:43:44,683 Disfruté la pelea, pero estoy aquí por la cerveza. 432 00:43:44,683 --> 00:43:48,403 ¿Y cuál es el decreto de la reina Ana? 433 00:43:51,563 --> 00:43:53,563 Igual que el de mi rey. 434 00:43:54,683 --> 00:43:57,723 Deja que el niño se quede con ambas muñecas. Viste lo que viste. 435 00:44:03,443 --> 00:44:05,363 De vuelta al trabajo muchacho. 436 00:44:06,403 --> 00:44:07,963 Música. 437 00:45:48,483 --> 00:45:50,483 ¿Apethorpe le fue bien, entonces? 438 00:45:52,323 --> 00:45:53,763 Cuando éramos jóvenes... 439 00:45:55,043 --> 00:45:57,083 ...¿alguna vez deshonraste a tu familia? 440 00:45:58,883 --> 00:46:01,523 Apenas los conocía. 441 00:46:01,523 --> 00:46:03,403 ¿Quién te crió? 442 00:46:03,403 --> 00:46:05,403 Mí mismo. 443 00:46:05,403 --> 00:46:07,443 Me levanté. 444 00:46:10,563 --> 00:46:11,883 No... 445 00:46:15,003 --> 00:46:17,003 ...como esto. 446 00:46:22,603 --> 00:46:24,603 ¿Sabes por qué no pudiste? 447 00:46:25,523 --> 00:46:27,523 Orgullo. 448 00:46:29,003 --> 00:46:31,563 No tengo ninguno. Oh, por supuesto que sí. 449 00:46:31,563 --> 00:46:33,603 Ahora cuéntame qué pasó. 450 00:46:34,483 --> 00:46:36,483 No dejes nada fuera. 451 00:46:38,003 --> 00:46:40,003 Nos enfrentamos al mundo juntos. 452 00:46:42,923 --> 00:46:44,923 Mi primer hijo murió dentro de mí. 453 00:46:46,643 --> 00:46:48,643 Mi segundo fue John. 454 00:46:50,123 --> 00:46:52,123 Y entonces ahí estabas tú. 455 00:46:53,603 --> 00:46:55,643 Los segundos hijos suelen ser un desperdicio de vida y, sin 456 00:46:55,643 --> 00:46:59,883 embargo, supe, mientras te abrazaba con tu gracia y luz, 457 00:46:59,883 --> 00:47:01,923 Podría criarte. 458 00:47:06,403 --> 00:47:08,403 Lo siento. ¿Por qué? 459 00:47:12,483 --> 00:47:14,923 Lo arruiné todo. La autocompasión es tan fea. 460 00:47:14,923 --> 00:47:16,963 déjalo para los feos. 461 00:47:17,923 --> 00:47:21,363 Pero la belleza es frágil. No dura. 462 00:47:21,363 --> 00:47:23,923 Por tanto, debemos actuar con rapidez. 463 00:47:23,923 --> 00:47:26,403 ¿Pero cómo? Los reyes no perdonan a los hombres por crímenes 464 00:47:26,403 --> 00:47:29,323 cometidos ante sus ojos contra la voluntad de su amante. 465 00:47:29,323 --> 00:47:31,363 A menos que anhelen lo nuevo. 466 00:47:32,963 --> 00:47:35,003 Él te vio. 467 00:47:35,003 --> 00:47:38,243 Y él pensará en ti esta noche mientras duerme... 468 00:47:38,243 --> 00:47:40,883 se despierta... defeca. 469 00:47:40,883 --> 00:47:44,723 Se da placer a sí mismo. Todo lo que tenemos que hacer es volver a tenerte a la vista. 470 00:47:48,883 --> 00:47:50,883 ¿Estás contento conmigo? 471 00:47:52,803 --> 00:47:55,483 Como la serpiente como Eva comía su fruto oscuro. 472 00:47:56,803 --> 00:48:00,243 Si avanzamos bien, George, será tuyo. 473 00:48:00,243 --> 00:48:02,243 Mío. 474 00:48:02,243 --> 00:48:04,283 Nuestro. 475 00:48:11,843 --> 00:48:13,843 AccesibleCustomerService@sky.uk 36569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.