Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,683 --> 00:00:03,203
El siguiente programa
contiene lenguaje fuerte,
2
00:00:03,203 --> 00:00:06,203
escenas de naturaleza
sexual y temas para adultos.
3
00:00:15,763 --> 00:00:17,803
Eso es.
4
00:00:20,603 --> 00:00:22,403
¡Oh, mierda!
5
00:00:22,403 --> 00:00:24,443
¿Quién lo dejó caer?
6
00:00:26,483 --> 00:00:28,043
Más o menos los dos.
7
00:00:28,043 --> 00:00:30,603
Uno de ustedes lo recoge.
Sí, mi señora.
8
00:00:31,803 --> 00:00:34,043
Oh. Hola.
9
00:00:34,043 --> 00:00:37,323
¿No eres un chico encantador? Allá.
10
00:00:44,363 --> 00:00:46,883
Aquí no.
11
00:00:50,123 --> 00:00:53,763
Antes de liberarte...
¿cómo debo llamarte?
12
00:00:56,923 --> 00:00:58,803
¿Me molesto siquiera?
13
00:00:58,803 --> 00:01:02,123
Quizás debería haberte
dejado pudrirte en el suelo.
14
00:01:04,483 --> 00:01:06,483
¿Sabes por qué?
15
00:01:07,843 --> 00:01:09,843
Eres mi segundo hijo.
16
00:01:11,323 --> 00:01:14,003
Y no heredarás nada
de valor humano.
17
00:01:17,683 --> 00:01:19,683
¿De qué le sirves a nadie?
18
00:01:28,483 --> 00:01:30,523
Déjalo adjunto por ahora.
19
00:01:32,483 --> 00:01:35,923
Y vete antes de que vengue
el negocio que está cayendo.
20
00:01:40,963 --> 00:01:42,563
¿Qué hay de su nombre, mi señora?
21
00:01:46,963 --> 00:01:48,963
Él es mi Jorge.
22
00:02:38,603 --> 00:02:41,083
Buenos días, Jorge.
23
00:03:53,043 --> 00:03:54,803
¿Quizás lo aplicas?
24
00:03:57,803 --> 00:04:00,403
¿Te duele, hermano?
Por supuesto que duele muchísimo.
25
00:04:00,403 --> 00:04:01,883
Podría haberle arrancado la cabeza.
26
00:04:01,883 --> 00:04:04,403
Ahora está en su lecho de
muerte como el pobre papá.
27
00:04:04,403 --> 00:04:06,643
¡Equipo! Sí, Kit.
Tú y tu hermana, id.
28
00:04:06,643 --> 00:04:09,763
¿Pero por qué puede quedarse John, madre?
Porque es el mayor.
29
00:04:09,763 --> 00:04:12,243
Y lo prefiero a él.
Por bastante margen.
30
00:04:17,003 --> 00:04:19,003
Quiero tener cicatrices para siempre.
31
00:04:19,003 --> 00:04:21,883
¿Quizás ir, señorita Ashcattle?
Y llévate ese contigo.
32
00:04:23,163 --> 00:04:25,603
Te dije que le pusieras
un corcho, Jenny.
33
00:04:25,603 --> 00:04:28,923
Él es tan... bonito.
34
00:04:30,363 --> 00:04:32,923
¿Qué hiciste? No quiero ir.
35
00:04:32,923 --> 00:04:35,043
Lo único que quiero es a Jenny.
36
00:04:35,043 --> 00:04:37,283
La amo. Ella es una sirvienta.
37
00:04:37,283 --> 00:04:39,043
No en mi corazón.
Así no es como funciona.
38
00:04:39,043 --> 00:04:41,683
No es así como funciona una sola cosa.
- Bueno, debería serlo.
39
00:04:41,683 --> 00:04:43,803
¡¿Tienes cinco años?! No.
40
00:04:43,803 --> 00:04:46,483
Irás a Francia, George.
Si me haces ir,
41
00:04:46,483 --> 00:04:49,883
Me suicidaré, pero
esta vez me aseguraré...
42
00:04:49,883 --> 00:04:51,643
¿Caer de una manera que te rompe el cuello?
43
00:04:51,643 --> 00:04:54,123
¿Por eso me dejaste colgado?
44
00:04:54,123 --> 00:04:57,203
Te dejé porque era una puesta
en escena, tú estabas actuando.
45
00:04:57,203 --> 00:04:59,043
Fue real, te lo prometo.
46
00:04:59,043 --> 00:05:00,683
Sólo quieres enviarme
a Francia para
47
00:05:00,683 --> 00:05:03,043
aprender los métodos
del refinamiento.
48
00:05:03,043 --> 00:05:05,603
Y luego volver para casarse con
una esposa tremendamente rica
49
00:05:05,603 --> 00:05:08,883
y ordeñar su jodida y gorda
dote. Se trata de más que eso.
50
00:05:08,883 --> 00:05:11,043
No, no es. Nunca te gané.
51
00:05:11,043 --> 00:05:13,363
- Quizás empiece.
- Padre tiene suficientes tiempos. ¿Por qué tu no?
52
00:05:13,363 --> 00:05:14,963
Madre, no le hagas daño.
53
00:05:14,963 --> 00:05:16,843
No lo haré.
54
00:05:16,843 --> 00:05:19,403
Piensa en Juan. Mayor y
55
00:05:19,403 --> 00:05:21,443
heredero, ¿quién
se casará con él?
56
00:05:21,443 --> 00:05:25,283
¿Cómo podemos construir y transmitir
algo a menos que utilicemos sus dones?
57
00:05:25,283 --> 00:05:27,643
¿Qué regalos? Si
fuera un hombre y me
58
00:05:27,643 --> 00:05:31,203
pareciera a ti,
gobernaría el puto planeta.
59
00:05:31,203 --> 00:05:33,963
No quiero gobernar
el puto planeta.
60
00:05:33,963 --> 00:05:38,563
Entonces te gobernará. Los segundos
hijos no ofrecen nada. No heredar nada.
61
00:05:38,563 --> 00:05:41,763
Levántate o no serás nada.
62
00:05:41,763 --> 00:05:44,003
Si me haces ir...
63
00:05:44,003 --> 00:05:46,443
Me cortaré las venas.
Me aseguraré esta vez-
64
00:05:46,443 --> 00:05:49,443
Oh, cariño, no tienes voluntad.
65
00:05:49,443 --> 00:05:52,163
¿Tienes miedo? ¿Es asi?
66
00:05:52,163 --> 00:05:54,043
¿Para dejarme?
67
00:05:57,043 --> 00:05:59,203
Mi padre siempre estuvo en contra de que yo fuera.
68
00:06:00,403 --> 00:06:03,043
Y aunque todavía respira,
su palabra significa algo.
69
00:06:11,043 --> 00:06:15,483
¿Algunas palabras finales... de alguien?
70
00:06:15,483 --> 00:06:17,323
Será mejor que empaques rápido, idiota.
71
00:06:17,323 --> 00:06:19,083
¿Aparte de esos?
72
00:06:26,323 --> 00:06:28,323
Oh...
73
00:06:34,243 --> 00:06:36,243
Al menos él no te abandonará.
74
00:06:41,923 --> 00:06:44,243
Deshacerse de él.
75
00:06:44,243 --> 00:06:46,723
Apesta.
76
00:07:00,523 --> 00:07:03,723
'¿Qué eras antes?
77
00:07:03,723 --> 00:07:06,643
'Sir George Villiers,
Caballero de la Comarca,
78
00:07:06,643 --> 00:07:09,203
'¿Te arrastró de la oscuridad?
79
00:07:10,683 --> 00:07:13,283
"Una sirvienta que no vale nada".
80
00:07:14,523 --> 00:07:19,363
Y como un tonto, pagué a los
Beaumont para que mintieran y
81
00:07:19,363 --> 00:07:23,803
fingieran que eras uno de ellos,
para que pudiéramos casarnos.
82
00:07:23,803 --> 00:07:25,643
Te di el nombre de
Villiers, que ostentaron
83
00:07:25,643 --> 00:07:28,843
grandes hombres
durante 500 años.
84
00:07:28,843 --> 00:07:31,003
Doscientos como máximo.
85
00:07:36,683 --> 00:07:38,603
¿Y qué me diste...?
86
00:07:38,603 --> 00:07:40,723
¿Continuar con el nombre de Villiers?
87
00:07:42,163 --> 00:07:46,803
Un chico hueco.
Todo lo que construí muere con tu John.
88
00:07:53,043 --> 00:07:57,123
No construiste nada más que
arrepentimiento y cicatrices de sífilis.
89
00:07:57,123 --> 00:08:00,003
¿Crees que eres graciosa, perra?
Nada de esto lo es. Ninguno.
90
00:08:00,003 --> 00:08:02,843
¿Qué pasa con ese segundo
chico? ¿Por qué darle mi nombre?
91
00:08:02,843 --> 00:08:04,323
Como advertencia. Oh. ¿De que?
92
00:08:04,323 --> 00:08:06,483
De lo que podría
llegar a ser si le fallo.
93
00:08:06,483 --> 00:08:08,043
Más ingenio.
94
00:08:08,043 --> 00:08:10,643
¿Y usarías mi dinero para
enviar a esa zorra a Francia?
95
00:08:10,643 --> 00:08:12,683
Lo haré.
No tiraré buen dinero tras mal.
96
00:08:12,683 --> 00:08:14,483
Mi George, irá a
Francia y aprenderá
97
00:08:14,483 --> 00:08:16,883
un camino mejor que el suyo.
98
00:08:16,883 --> 00:08:19,563
Todos ustedes pueden arder.
99
00:08:30,803 --> 00:08:33,323
¿Más para compartir?
100
00:08:42,883 --> 00:08:45,283
Mierda...
101
00:08:45,283 --> 00:08:47,083
Ni yo...
102
00:09:37,203 --> 00:09:39,843
Te veo mirando a todos
los mozos de cuadra.
103
00:09:40,843 --> 00:09:42,643
¿A ti también te gustan los chicos o qué?
104
00:09:43,523 --> 00:09:45,883
Cállate, Jenny.
105
00:09:46,803 --> 00:09:50,363
Sólo te quiero a ti, para siempre.
106
00:09:50,363 --> 00:09:52,683
Lamento la muerte
de su marido, pero
107
00:09:52,683 --> 00:09:55,163
me temo que tengo
más malas noticias.
108
00:09:55,163 --> 00:09:57,363
Sé que tienes poco tiempo
para los contables, incluso...
109
00:09:57,363 --> 00:10:00,803
Supongamos que tengo menos. Quiero
que mi segundo hijo viaje al extranjero.
110
00:10:00,803 --> 00:10:02,443
¿Hay dinero para eso, seguramente?
111
00:10:03,843 --> 00:10:06,243
¿Entonces sólo tengo la casa?
112
00:10:06,243 --> 00:10:09,163
Su marido cedió su
casa a uno de sus primos.
113
00:10:09,163 --> 00:10:11,163
Pienso aislarlo de su deuda.
114
00:10:11,163 --> 00:10:13,123
Mierda. ¿Se venderá el primo?
115
00:10:13,123 --> 00:10:15,363
No. Puedes quedarte, por un alquiler fijo.
116
00:10:15,363 --> 00:10:17,483
¿Tengo que pagar para
vivir en mi propia casa?
117
00:10:17,483 --> 00:10:20,203
No es tuyo, ese es el quid-
Y-¿Y con qué pago, vapor?
118
00:10:20,203 --> 00:10:22,203
Dinero.
119
00:10:25,323 --> 00:10:27,923
También está esto...
120
00:10:33,843 --> 00:10:37,603
Pagos realizados en su
nombre hace mucho tiempo.
121
00:10:37,603 --> 00:10:39,483
A la familia Beaumont.
122
00:10:40,483 --> 00:10:43,083
Allí se especifica
el motivo del pago.
123
00:10:43,083 --> 00:10:45,403
Si esto se supiera,
su posición en
124
00:10:45,403 --> 00:10:47,083
la sociedad se
volvería insostenible.
125
00:10:52,803 --> 00:10:56,603
Nunca le cuentes esto a nadie.
¿Entender?
126
00:11:04,883 --> 00:11:06,883
Pero dime...
127
00:11:06,883 --> 00:11:08,803
¿Qué hago con el capital?
128
00:11:08,803 --> 00:11:10,883
Sólo hay una opción.
129
00:11:12,003 --> 00:11:14,283
¿Casarse de nuevo?
130
00:11:14,283 --> 00:11:16,963
¿Hay algún infierno
peor que el de una mujer?
131
00:11:16,963 --> 00:11:18,683
¿Podría sugerir solteros adecuados?
132
00:11:18,683 --> 00:11:21,643
Aunque habría que esperar para
no parecer demasiado indecoroso.
133
00:11:21,643 --> 00:11:24,083
¿Cuantas semanas?
Cuatro al menos.
134
00:11:24,083 --> 00:11:25,723
Seis si te importa...
135
00:11:51,443 --> 00:11:54,843
¿Señor Thomas Compton?
Temo que sí. ¿Tú?
136
00:11:54,843 --> 00:11:57,163
Tu próxima esposa.
137
00:11:57,163 --> 00:11:59,163
¿Lo siento amor? No ser.
138
00:11:59,163 --> 00:12:01,443
¿Qué es esto? ¿En realidad?
139
00:12:01,443 --> 00:12:03,403
Una propuesta. En realidad.
140
00:12:03,403 --> 00:12:05,243
¿Para qué, casarme contigo?
141
00:12:05,243 --> 00:12:07,683
Ya superé toda
esa mierda y ruido.
142
00:12:07,683 --> 00:12:09,723
¿Eres? ¿Has tenido suficientes esposas?
143
00:12:09,723 --> 00:12:11,763
Por dos vidas. Tres.
144
00:12:11,763 --> 00:12:14,363
¿Por qué no vivir una vez más?
145
00:12:16,123 --> 00:12:19,563
Bueno, el costo, para empezar. Toda
la vida cuesta hasta que seamos libres.
146
00:12:19,563 --> 00:12:22,283
Mmm. Bueno, hasta ese
día, ¿por qué fomentar más
147
00:12:22,283 --> 00:12:26,083
gastos y más dolor?
Compañerismo, ¿no? ¿Cercanía?
148
00:12:26,083 --> 00:12:28,123
Bueno, eso es algo que me he perdido.
149
00:12:28,123 --> 00:12:31,803
Yo también. Y no, sé que eres
un hombre hecho a sí mismo.
150
00:12:31,803 --> 00:12:35,163
No quiero nada de tu
fortuna. Sin derechos de
151
00:12:35,163 --> 00:12:39,923
adquisición, ni de herencia.
Nada, excepto... ¿Excepto...?
152
00:12:39,923 --> 00:12:44,403
Excepto antes de casarnos: un pequeño
estipendio para cubrir la educación de mi hijo.
153
00:12:44,403 --> 00:12:47,443
¡Ah, ja!
Primero, hablas como una cortesana.
154
00:12:47,443 --> 00:12:50,643
y ahora, ¿como un contable?
Anverso y reverso de la misma tienda.
155
00:12:50,643 --> 00:12:52,723
Fóllame.
156
00:12:52,723 --> 00:12:56,123
Estás adelante.
He estado retenido demasiado tiempo.
157
00:12:56,123 --> 00:12:58,523
¿Me parece que nada te detiene,
como si estuvieras acostumbrado
158
00:12:58,523 --> 00:13:00,523
a conseguir lo que quieres?
Ah, todo lo contrario.
159
00:13:00,523 --> 00:13:04,283
Por qué presento
condiciones tan favorables.
160
00:13:04,283 --> 00:13:07,803
Venir. Vivamos.
161
00:13:07,803 --> 00:13:11,123
¿Realmente valoras lo suficiente la
educación de tu hijo como para soportarme?
162
00:13:12,043 --> 00:13:14,363
Parece completamente
soportable, Sir Thomas.
163
00:13:15,763 --> 00:13:18,283
Y debes saber... Yo soy María.
164
00:13:26,803 --> 00:13:29,243
Simplemente estás escupiendo en él.
165
00:13:30,483 --> 00:13:33,603
Solo tomate tu tiempo.
Como te mostré.
166
00:13:34,923 --> 00:13:37,563
Voy a casarme de nuevo.
167
00:13:37,563 --> 00:13:40,763
¿OMS? El padre apenas está bajo tierra.
168
00:13:40,763 --> 00:13:43,043
No te afectará,
estarás en Francia.
169
00:13:43,043 --> 00:13:44,843
Te vas en unos días.
Está todo arreglado.
170
00:13:44,843 --> 00:13:46,243
No quiero ir.
171
00:13:46,243 --> 00:13:48,363
Tu deseo es irrelevante.
¿Se puede reproducir la música?
172
00:13:49,763 --> 00:13:52,523
Extraño la música.
Todo lo que quiero... es Jenny.
173
00:13:52,523 --> 00:13:54,283
¿Conoces a la familia de Jenny?
174
00:13:54,283 --> 00:13:57,923
¿Su padre? ¿Sus hermanos?
Brutos, todos.
175
00:13:57,923 --> 00:14:01,203
Y si te quedas en Inglaterra, no
tendré más remedio que enviarla a casa.
176
00:14:01,203 --> 00:14:04,283
Ella les tiene miedo.
Lo sé, ¿no es horrible?
177
00:14:04,283 --> 00:14:05,643
No lo harías.
178
00:14:08,523 --> 00:14:11,323
No puedes sacrificarla por ellos.
Por favor.
179
00:14:16,043 --> 00:14:18,443
Te odio.
180
00:14:18,443 --> 00:14:20,643
Sólo porque sabes que tengo razón.
181
00:15:08,883 --> 00:15:10,923
¡Vaya!
182
00:15:13,843 --> 00:15:15,763
Oh, ¿se ha desmayado?
183
00:15:16,643 --> 00:15:18,603
¿O se está ahogando?
184
00:15:25,003 --> 00:15:27,683
Nunca antes había salido de Inglaterra.
Nunca he estado en el mar.
185
00:15:27,683 --> 00:15:29,603
Mi frances...
186
00:15:29,603 --> 00:15:33,923
Es tan 'sans' que nunca lo haré.
No tienes nada que temer en Francia.
187
00:15:38,123 --> 00:15:41,283
¿Y si voy más tarde? ¿Cuando sea mayor?
188
00:15:41,283 --> 00:15:42,483
Tú podrías.
189
00:15:42,483 --> 00:15:44,843
Pero si pierdes esta
oportunidad, nos fallarás a todos.
190
00:15:44,843 --> 00:15:48,803
Y vivir, como tu
padre, untado en el
191
00:15:48,803 --> 00:15:51,203
excremento inlavable
de la vergüenza eterna.
192
00:15:51,203 --> 00:15:53,243
Buen viaje.
193
00:16:31,843 --> 00:16:35,163
Señor. Soy jean.
¿Cómo fue su viaje?
194
00:16:43,163 --> 00:16:45,283
Bien.
195
00:16:45,283 --> 00:16:47,883
¿Eso es bueno?
196
00:16:47,883 --> 00:16:49,923
Venir.
197
00:17:10,883 --> 00:17:14,283
¿Cómo te lastimaste, amigo?
198
00:17:15,243 --> 00:17:18,083
Oh, uh... me caí.
Entonces, ¿no intentaste ahorcarte?
199
00:17:19,603 --> 00:17:21,603
No.
200
00:17:22,483 --> 00:17:25,643
¿De dónde has oído eso?
Tu madre.
201
00:17:25,643 --> 00:17:27,803
Me lo dijo en sus cartas.
202
00:17:27,803 --> 00:17:30,403
Es privado.
Ella me está pagando para que te ayude.
203
00:17:30,403 --> 00:17:33,043
Como que ayudo a todos los
chicos ingleses que vienen aquí.
204
00:17:34,643 --> 00:17:36,723
¿Y cómo puedo ayudarte
si no sé quién eres?
205
00:17:38,443 --> 00:17:40,603
Así que por favor no me vuelvas a mentir.
206
00:17:41,483 --> 00:17:43,483
¿O cómo te convertirás en un caballero?
207
00:18:06,443 --> 00:18:08,443
'Nous voilá'.
208
00:18:14,603 --> 00:18:17,403
¿Por qué no hay nadie
aquí para recibirme?
209
00:18:17,403 --> 00:18:20,483
En Inglaterra, es costumbre
que en el hogar estén ocupados.
210
00:18:21,523 --> 00:18:23,563
¿Haciendo qué?
211
00:18:52,803 --> 00:18:54,883
Ah... Oh, yo...
le pido disculpas, señor.
212
00:18:57,203 --> 00:18:59,243
Gracias... No, gracias.
213
00:19:02,923 --> 00:19:05,843
¿Me llevaste por
allí a propósito?
214
00:19:05,843 --> 00:19:07,643
para humillarme?
215
00:19:17,403 --> 00:19:19,403
El otro...
216
00:19:31,403 --> 00:19:33,163
¿Dónde estamos?
217
00:19:33,163 --> 00:19:34,603
Francia.
218
00:19:45,123 --> 00:19:47,003
Vamos.
219
00:19:47,003 --> 00:19:49,203
Compré el lugar después
de ganar dinero real.
220
00:19:49,203 --> 00:19:51,563
Cuando todavía teníamos niños pequeños.
221
00:19:51,563 --> 00:19:54,403
Tal vez no sea aconsejable,
traqueteando por aquí, solo en mi jaula,
222
00:19:54,403 --> 00:19:56,643
¿todos estos años?
Hay jaulas peores.
223
00:19:56,643 --> 00:19:59,003
Entonces, ¿no te importará vivir aquí?
224
00:20:09,523 --> 00:20:12,243
¿Lo que está mal?
¿Sabes, María?
225
00:20:12,243 --> 00:20:14,123
No me arriesgaré a todo esto.
226
00:20:14,123 --> 00:20:17,523
Se debe firmar un contrato.
No te preocupes. Sólo conozco al hombre.
227
00:21:07,963 --> 00:21:09,843
Dios mío, Jorge. ¿Qué es eso?
228
00:21:11,683 --> 00:21:14,603
Fue un regalo. ¿Un regalo?
229
00:21:15,843 --> 00:21:18,603
¿Un regalo? ¿De quién, un niño?
230
00:21:23,323 --> 00:21:25,643
¿Por qué harías eso?
231
00:21:28,523 --> 00:21:30,443
Sígueme, señor Piper.
232
00:21:30,443 --> 00:21:32,763
Ese fue un regalo. Oh,
quieres ser conocido como
233
00:21:32,763 --> 00:21:34,763
el hijo de un caballero que
se enamora de estúpidos.
234
00:21:34,763 --> 00:21:37,203
¿Pequeñas sirvientas y también
toca una flauta de pobre de mierda?
235
00:21:37,203 --> 00:21:39,883
Entonces, ¿sabes eso también?
Lo se todo.
236
00:21:41,363 --> 00:21:44,243
Tu pobre hermano mayor.
237
00:21:44,243 --> 00:21:46,283
Tu violento padre.
238
00:21:47,843 --> 00:21:49,443
Cómo te ganó...
239
00:21:50,683 --> 00:21:52,603
...a diario.
240
00:21:52,603 --> 00:21:54,643
Y nunca te defendiste.
241
00:21:55,883 --> 00:21:57,883
Tu solo...
242
00:21:59,283 --> 00:22:01,283
...lo tomó.
243
00:22:02,163 --> 00:22:04,443
Mmm.
Que se suponía que debía hacer?
244
00:22:05,963 --> 00:22:07,963
Defiéndete.
245
00:22:11,603 --> 00:22:13,523
Como un hombre.
246
00:22:13,523 --> 00:22:15,563
No temblar y llorar como un niño perdido.
247
00:22:29,243 --> 00:22:31,243
Listo.
248
00:22:35,003 --> 00:22:37,043
Sea dueño de su cuerpo.
249
00:22:37,043 --> 00:22:39,083
Tu territorio.
250
00:22:40,123 --> 00:22:41,843
En Francia, e incluso
en tu húmeda y
251
00:22:41,843 --> 00:22:45,443
triste excusa de un
pequeño y jodido país,
252
00:22:45,443 --> 00:22:49,803
Cuenta para quién eres, George.
253
00:22:51,363 --> 00:22:53,363
¿Sí?
254
00:22:54,883 --> 00:22:57,483
Hay reglas para quienes gobiernan.
255
00:22:57,483 --> 00:22:59,523
Códigos.
256
00:23:02,883 --> 00:23:04,883
Honor.
257
00:23:10,003 --> 00:23:12,003
También...
258
00:23:13,283 --> 00:23:15,603
...de aquí en adelante...
259
00:23:15,603 --> 00:23:18,363
no más inglés. Es como um...
260
00:23:20,323 --> 00:23:24,203
...enfermedad de la
lengua, degrada la mente.
261
00:23:25,083 --> 00:23:27,563
Entonces, de ahora en adelante...
262
00:23:38,883 --> 00:23:41,483
Allá.
263
00:24:11,043 --> 00:24:12,443
Ah...
264
00:24:12,443 --> 00:24:13,723
¡Oh!
265
00:25:26,643 --> 00:25:29,523
Hay 15 habitaciones que se están
decorando en estos momentos.
266
00:25:31,843 --> 00:25:34,643
DE ACUERDO. Informaré que dos
o tres meses hubieran estado bien.
267
00:25:34,643 --> 00:25:37,123
Gracias. Sí.
268
00:25:48,643 --> 00:25:51,043
¿Quien era ese?
Tu no quieres saber.
269
00:25:51,043 --> 00:25:53,003
¿Cómo le va a tu atractivo
muchacho en Francia?
270
00:25:53,003 --> 00:25:55,403
¿Ya se volvió rana completa?
No. Dime, ¿quién fue?
271
00:25:55,403 --> 00:25:58,003
¿A él?
El parásito del parásito.
272
00:25:59,083 --> 00:26:01,123
Fiesta de avanzada.
Exploración para el Rey.
273
00:26:01,123 --> 00:26:03,403
Los viajes de verano de Su
Majestad lo acercan a nosotros.
274
00:26:03,403 --> 00:26:05,203
Hay que alojarlo, alimentarlo,
darle agua y limpiarlo.
275
00:26:05,203 --> 00:26:07,243
¿El Rey se quedará aquí?
Oh, Dios, joder, no.
276
00:26:07,243 --> 00:26:09,523
Nuestras renovaciones no
estarán terminadas a tiempo.
277
00:26:09,523 --> 00:26:11,603
¿Qué renovaciones?
Pensé que eras el brillante
278
00:26:11,603 --> 00:26:14,243
- de tu prole, María.
- ¿Por qué mentirías acerca de hacer renovaciones?
279
00:26:14,243 --> 00:26:17,363
Puse a King James una vez
antes y el gran cabrón cabrón
280
00:26:17,363 --> 00:26:21,563
Casi me arruina diez veces.
- Más. - ¿No vale el precio?
281
00:26:21,563 --> 00:26:24,443
¿Qué tan provinciana eres, niña?
Nunca he conocido al Rey.
282
00:26:24,443 --> 00:26:26,803
Me gustaría.
283
00:26:26,803 --> 00:26:28,883
Por una vez en mi vida.
284
00:26:28,883 --> 00:26:31,003
Entiendo tu instinto.
Lo hago, de verdad.
285
00:26:31,003 --> 00:26:33,443
Pero, sinceramente,
es una puta pesadilla.
286
00:26:33,443 --> 00:26:36,563
El gasto. Papeleo. El desorden.
287
00:26:36,563 --> 00:26:38,843
O...
288
00:26:38,843 --> 00:26:41,083
¿Crees que puedes seducir a
Su Maj como lo hiciste conmigo?
289
00:26:41,083 --> 00:26:43,683
- Podria intentar.
- Bueno, me temo que tienes muy pocos penes.
290
00:26:43,683 --> 00:26:46,323
y dos tetas de más.
Bueno, sé de los gustos del Rey.
291
00:26:46,323 --> 00:26:50,163
Pero aun así, disfrutaría del privilegio.
Tiempo con él.
292
00:26:51,083 --> 00:26:53,043
Conversación. ¡¿Conversación?!
293
00:26:53,043 --> 00:26:56,203
No te dará ni una puta segunda mirada, mujer.
- Una primera vez está bien.
294
00:26:56,203 --> 00:26:58,803
Mira, lo admito, soy provinciano.
295
00:26:58,803 --> 00:27:00,883
Mi esposo apenas dejaba que
nuestra familia saliera de casa.
296
00:27:00,883 --> 00:27:03,563
He estado encerrado en la
oscuridad durante tanto tiempo,
297
00:27:03,563 --> 00:27:07,683
Quiero salir a la luz.
Déjeme conocer a Su Majestad, por favor.
298
00:27:07,683 --> 00:27:09,763
Te lo prometo, amor.
299
00:27:10,923 --> 00:27:13,123
El Rey es un horror con ojos
muertos y manos cachondas
300
00:27:13,123 --> 00:27:15,723
que se rodea de muchas
bellezas engañosas y bien dotadas
301
00:27:15,723 --> 00:27:17,083
diferente a todo lo que conoces.
302
00:27:17,083 --> 00:27:19,523
Consiénteme, marido.
303
00:27:19,523 --> 00:27:22,363
¿Qué es lo peor que puede
hacer una belleza bien dotada?
304
00:27:22,363 --> 00:27:24,203
Tu lo descubrirás.
305
00:27:55,443 --> 00:27:57,883
¡Vaya, ahí!
306
00:27:59,363 --> 00:28:03,123
Señor David Graham. El único
inglés en el personal del Rey.
307
00:28:03,123 --> 00:28:05,563
Un hombre sin brillo,
pero lo siento por él.
308
00:28:05,563 --> 00:28:08,163
¿Por qué si es un idiota?
Porque tiene que lidiar con ellos.
309
00:28:08,163 --> 00:28:11,323
La tripulación bien dotada.
Los hombres del dormitorio del Rey.
310
00:28:11,323 --> 00:28:13,363
Todos los escoceses.
311
00:28:13,363 --> 00:28:15,803
Y él, el más colgado:
312
00:28:15,803 --> 00:28:17,683
Conde de Somerset.
313
00:28:17,683 --> 00:28:20,483
El Rey... bueno, todo.
314
00:28:24,443 --> 00:28:25,803
¡Todos dentro!
315
00:28:27,203 --> 00:28:30,363
King James está cansado,
no quiere ver a nadie.
316
00:28:45,763 --> 00:28:48,603
King James no estará listo
para ver a nadie hasta la cena.
317
00:28:48,603 --> 00:28:49,963
¿Esto es normal?
318
00:28:49,963 --> 00:28:52,283
Nada es normal con estos cabrones.
319
00:29:18,803 --> 00:29:20,963
Mmm.
320
00:29:38,763 --> 00:29:40,403
¿Alguna novedad, mi señor?
321
00:29:42,203 --> 00:29:45,323
Oh, el Rey está...
más cansado de lo que pensábamos.
322
00:29:45,323 --> 00:29:48,043
De hecho, puede que esté muy enfermo.
323
00:29:48,043 --> 00:29:50,523
Por eso no quiere cenar.
324
00:29:52,443 --> 00:29:54,763
O cualquier otra
persona, en caso de
325
00:29:54,763 --> 00:29:57,683
que el sonido de su
masticación colectiva
326
00:29:57,683 --> 00:30:00,563
resuena en sus muy
modestas habitaciones
327
00:30:00,563 --> 00:30:03,603
y perturba aún
más su frágil paz.
328
00:30:03,603 --> 00:30:07,363
Si King James no es él mismo, entonces,
por supuesto, ninguno de nosotros comerá.
329
00:30:07,363 --> 00:30:12,123
¿Pero podrías quedarte un rato con
nosotros y conversar contigo, mi señor?
330
00:30:12,123 --> 00:30:14,163
No.
331
00:30:24,563 --> 00:30:26,563
Ir.
332
00:30:33,523 --> 00:30:36,123
¿Qué le pasa al Rey?
Quizás nunca lo sepas.
333
00:30:37,283 --> 00:30:40,563
Es propenso a las enfermedades, pero también a los
estados de ánimo, a los temperamentos y a las resacas.
334
00:30:40,563 --> 00:30:43,763
Y luego está Somerset, que miente
con tanta frecuencia como defeca.
335
00:30:43,763 --> 00:30:47,163
Entonces... olvídalo,
336
00:30:47,163 --> 00:30:49,203
ven a la cama.
337
00:30:51,083 --> 00:30:55,363
¿O vas a acechar por los pasillos toda
la noche tratando de echar un vistazo?
338
00:31:16,323 --> 00:31:19,083
¿Por qué hacer esto aquí?
¡Maldita sea, relájate!
339
00:31:19,083 --> 00:31:22,763
¿Quieres decir aceptar menos de lo que
merezco? No, quiero decir... ¡No! ¡Roberto!
340
00:31:22,763 --> 00:31:24,803
¿Adónde vas?
341
00:31:28,603 --> 00:31:31,563
¿Qué estás haciendo? ¿Eres un espía?
342
00:31:31,563 --> 00:31:34,123
Es mi casa, mi Señor.
No no no no.
343
00:31:35,243 --> 00:31:38,563
Soy Lord Chamberlain,
consejero privado.
344
00:31:39,563 --> 00:31:42,603
Dondequiera que esté es de mi
propiedad para los negocios del Rey.
345
00:31:46,323 --> 00:31:48,483
¿Qué? ¿Qué es?
346
00:31:49,443 --> 00:31:51,443
Usted es tan guapo.
347
00:31:53,363 --> 00:31:55,683
Pero debes estar aterrorizado, ¿no?
348
00:31:55,683 --> 00:31:59,163
¿Su cabeza girará un
día hacia otro más bello?
349
00:31:59,163 --> 00:32:01,803
Bueno, afortunadamente no existe tal hombre.
350
00:32:01,803 --> 00:32:03,843
Si lo hay, tendremos que conocerlo.
351
00:32:04,883 --> 00:32:08,003
Realmente quieres conocer a
alguien... ¡Fue una pequeña broma, joder!
352
00:32:08,003 --> 00:32:09,883
Su Majestad.
353
00:32:09,883 --> 00:32:12,963
Ahora bien, ¿dónde estábamos antes de
todas esas palabras imprudentes y tontas?
354
00:32:14,403 --> 00:32:16,403
¿Debemos pelear como gatos?
355
00:32:17,523 --> 00:32:19,523
Deberíamos jugar.
356
00:32:21,083 --> 00:32:23,083
Deberíamos jugar como cachorros.
357
00:32:43,043 --> 00:32:45,043
A las perreras.
358
00:32:51,243 --> 00:32:53,483
Durante mil años,
desde los romanos, desde
359
00:32:53,483 --> 00:32:55,883
Adriano, mantuvimos a
raya a las hordas escocesas.
360
00:32:55,883 --> 00:32:58,563
Poco más de una década
de gobierno de James
361
00:32:58,563 --> 00:33:00,723
y aquí en casa estamos superados.
362
00:33:00,723 --> 00:33:03,603
El rey es escocés.
¿No quieres un nuevo monarca?
363
00:33:03,603 --> 00:33:06,483
Eso es traición.
No, me gusta el Rey.
364
00:33:06,483 --> 00:33:09,563
Incluso compadecerlo. Él es...
él un tipo diferente de celta.
365
00:33:09,563 --> 00:33:14,203
Me refiero a ese sodomita hosco de Somerset
y sus tragadores de semen escoceses.
366
00:33:14,203 --> 00:33:17,963
Entonces, ¿preferirías que fuéramos gobernados por
nuestros propios sodomitas valientes y locales?
367
00:33:19,323 --> 00:33:21,203
Sería mejor.
368
00:33:23,323 --> 00:33:25,323
¿Por qué? ¿Conoce alguna?
369
00:33:26,843 --> 00:33:28,283
Puedo.
370
00:34:30,603 --> 00:34:31,803
Vaquero...
371
00:34:56,883 --> 00:34:58,083
Jorge...
372
00:35:39,763 --> 00:35:41,323
Ah...
373
00:36:04,683 --> 00:36:06,683
Mmm.
374
00:36:26,003 --> 00:36:27,723
No comprendo.
375
00:36:29,243 --> 00:36:30,883
Dijiste que había reglas.
376
00:36:32,283 --> 00:36:34,763
Reglas sobre cómo se debe actuar...
377
00:36:34,763 --> 00:36:36,523
sobre el honor. No no no.
378
00:38:52,683 --> 00:38:54,603
Me gustan las jirafas.
379
00:38:54,603 --> 00:38:57,043
Bien. Yo también.
380
00:38:57,043 --> 00:38:58,963
Cuellos tan largos.
381
00:38:58,963 --> 00:39:00,963
Colores del amanecer y del día.
Mmm.
382
00:39:00,963 --> 00:39:03,003
¡Sí!
383
00:39:05,203 --> 00:39:07,203
¡Vaya!
384
00:39:23,923 --> 00:39:27,563
¿Quién es este extraño?
Soy yo, madre.
385
00:39:27,563 --> 00:39:29,603
Mi hijo no volverá hasta
dentro de una semana.
386
00:39:31,283 --> 00:39:33,043
¿Me extrañaste?
387
00:39:35,883 --> 00:39:37,923
¿Es Jorge? Bienvenido a casa.
388
00:39:37,923 --> 00:39:39,763
Quienquiera que seas.
389
00:39:41,843 --> 00:39:44,043
¡Oh!
390
00:39:46,163 --> 00:39:48,643
Tu nueva inclinación...
siempre en ti, creo.
391
00:39:50,523 --> 00:39:53,363
Son más que eso. Son moneda.
392
00:39:53,363 --> 00:39:55,323
Te casaste bien.
393
00:39:56,643 --> 00:39:58,803
¿Y he oído que el Rey te visita aquí?
Es impresionante.
394
00:39:58,803 --> 00:40:01,763
Una vez. Brevemente. Poco impresionante.
395
00:40:01,763 --> 00:40:03,883
¿Cómo es él? ¿Jaime?
396
00:40:03,883 --> 00:40:06,123
Entonces, darle un golpe de gallo es como una maldición.
397
00:40:06,123 --> 00:40:08,923
Sí, los franceses dicen eso.
Y reír. Bueno, no le hace gracia.
398
00:40:08,923 --> 00:40:12,163
¿También dicen lo cansado que está?
¿De Somerset?
399
00:40:12,163 --> 00:40:15,403
Discuten como marido y mujer.
- ¿Y qué tal lo mío?
400
00:40:16,363 --> 00:40:19,443
¿Me has encontrado una esposa? ¿Estoy seguro
de que tienes en mente sólo a la chica?
401
00:40:19,443 --> 00:40:21,243
Mmm. Creo que apuntamos más alto.
402
00:40:22,483 --> 00:40:27,323
James cena pronto en Apethorpe
con su cuñado, el rey danés.
403
00:40:27,323 --> 00:40:31,003
Y un nuevo amigo me dice
que hay vacantes para coperos.
404
00:40:31,003 --> 00:40:34,283
¿Quieres que sostenga la taza
de un hombre mientras traga?
405
00:40:34,283 --> 00:40:37,283
Te dejaré los detalles,
pero no es un hombre.
406
00:40:37,283 --> 00:40:38,643
Es un Rey.
407
00:40:39,963 --> 00:40:42,763
Entonces, ¿estás listo
para Su Majestad o no?
408
00:40:50,803 --> 00:40:54,323
Ahora, ahora... esta bandeja de
delicias es digna de Su Majestad.
409
00:40:54,323 --> 00:40:56,363
Bueno, dos de sus Majestades.
410
00:40:56,363 --> 00:40:59,963
A los daneses les encanta la
carne, sí. ¿Entonces que vas a hacer?
411
00:40:59,963 --> 00:41:02,483
¿Pensé que se suponía que
debía estar sirviendo bebidas?
412
00:41:02,483 --> 00:41:04,403
Estabas. Ser.
413
00:41:04,403 --> 00:41:06,843
Nuestro querido muchacho, el pequeño
Laurence, estaba destinado a servir
414
00:41:06,843 --> 00:41:09,683
la mesa de los dos reyes su carne
esta noche, pero algún Diablo...
415
00:41:10,843 --> 00:41:14,803
... movieron sus hilos del Diablo
y en cambio, eres el Diablo tú.
416
00:41:16,123 --> 00:41:18,123
Ten cuidado.
417
00:41:18,123 --> 00:41:20,043
Carga pesada, eso.
418
00:41:20,043 --> 00:41:22,523
Sí...
419
00:41:23,803 --> 00:41:25,803
Gracias, cocinero.
420
00:43:04,123 --> 00:43:06,763
Cálmate. ¿Conoces el
castigo habitual por iniciar
421
00:43:06,763 --> 00:43:09,083
una agresión física en
presencia de tu monarca?
422
00:43:09,083 --> 00:43:11,123
Pierdes una mano.
423
00:43:12,243 --> 00:43:16,163
Como aquí hay dos
reyes: son ambos.
424
00:43:16,163 --> 00:43:20,523
Deja de resistirte a mi marido.
¡Me hizo tropezar deliberadamente!
425
00:43:20,523 --> 00:43:23,323
¡No te atrevas a responderle a
la mujer que comparte mi cama!
426
00:43:23,323 --> 00:43:25,883
Estarás en silencio y
427
00:43:25,883 --> 00:43:27,723
quieto, o será una masacre.
428
00:43:32,203 --> 00:43:35,643
El otro chico lo hizo tropezar.
Buscó su propia justicia.
429
00:43:35,643 --> 00:43:38,323
No hay necesidad de implementar más.
- Todo está hecho. - Su Majestad, yo-
430
00:43:38,323 --> 00:43:41,043
Ah, ah... ¿Está de acuerdo el rey Christian?
431
00:43:41,043 --> 00:43:44,683
Disfruté la pelea, pero
estoy aquí por la cerveza.
432
00:43:44,683 --> 00:43:48,403
¿Y cuál es el decreto de la reina Ana?
433
00:43:51,563 --> 00:43:53,563
Igual que el de mi rey.
434
00:43:54,683 --> 00:43:57,723
Deja que el niño se quede con
ambas muñecas. Viste lo que viste.
435
00:44:03,443 --> 00:44:05,363
De vuelta al trabajo muchacho.
436
00:44:06,403 --> 00:44:07,963
Música.
437
00:45:48,483 --> 00:45:50,483
¿Apethorpe le fue bien, entonces?
438
00:45:52,323 --> 00:45:53,763
Cuando éramos jóvenes...
439
00:45:55,043 --> 00:45:57,083
...¿alguna vez deshonraste a tu familia?
440
00:45:58,883 --> 00:46:01,523
Apenas los conocía.
441
00:46:01,523 --> 00:46:03,403
¿Quién te crió?
442
00:46:03,403 --> 00:46:05,403
Mí mismo.
443
00:46:05,403 --> 00:46:07,443
Me levanté.
444
00:46:10,563 --> 00:46:11,883
No...
445
00:46:15,003 --> 00:46:17,003
...como esto.
446
00:46:22,603 --> 00:46:24,603
¿Sabes por qué no pudiste?
447
00:46:25,523 --> 00:46:27,523
Orgullo.
448
00:46:29,003 --> 00:46:31,563
No tengo ninguno.
Oh, por supuesto que sí.
449
00:46:31,563 --> 00:46:33,603
Ahora cuéntame qué pasó.
450
00:46:34,483 --> 00:46:36,483
No dejes nada fuera.
451
00:46:38,003 --> 00:46:40,003
Nos enfrentamos al mundo juntos.
452
00:46:42,923 --> 00:46:44,923
Mi primer hijo murió dentro de mí.
453
00:46:46,643 --> 00:46:48,643
Mi segundo fue John.
454
00:46:50,123 --> 00:46:52,123
Y entonces ahí estabas tú.
455
00:46:53,603 --> 00:46:55,643
Los segundos hijos suelen
ser un desperdicio de vida y, sin
456
00:46:55,643 --> 00:46:59,883
embargo, supe, mientras te
abrazaba con tu gracia y luz,
457
00:46:59,883 --> 00:47:01,923
Podría criarte.
458
00:47:06,403 --> 00:47:08,403
Lo siento. ¿Por qué?
459
00:47:12,483 --> 00:47:14,923
Lo arruiné todo. La
autocompasión es tan fea.
460
00:47:14,923 --> 00:47:16,963
déjalo para los feos.
461
00:47:17,923 --> 00:47:21,363
Pero la belleza es frágil.
No dura.
462
00:47:21,363 --> 00:47:23,923
Por tanto, debemos actuar con rapidez.
463
00:47:23,923 --> 00:47:26,403
¿Pero cómo? Los reyes no
perdonan a los hombres por crímenes
464
00:47:26,403 --> 00:47:29,323
cometidos ante sus ojos
contra la voluntad de su amante.
465
00:47:29,323 --> 00:47:31,363
A menos que anhelen lo nuevo.
466
00:47:32,963 --> 00:47:35,003
Él te vio.
467
00:47:35,003 --> 00:47:38,243
Y él pensará en ti esta
noche mientras duerme...
468
00:47:38,243 --> 00:47:40,883
se despierta... defeca.
469
00:47:40,883 --> 00:47:44,723
Se da placer a sí mismo. Todo lo que tenemos
que hacer es volver a tenerte a la vista.
470
00:47:48,883 --> 00:47:50,883
¿Estás contento conmigo?
471
00:47:52,803 --> 00:47:55,483
Como la serpiente como
Eva comía su fruto oscuro.
472
00:47:56,803 --> 00:48:00,243
Si avanzamos bien,
George, será tuyo.
473
00:48:00,243 --> 00:48:02,243
Mío.
474
00:48:02,243 --> 00:48:04,283
Nuestro.
475
00:48:11,843 --> 00:48:13,843
AccesibleCustomerService@sky.uk
36569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.