Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,043 --> 00:00:02,723
El siguiente programa
contiene lenguaje
2
00:00:02,723 --> 00:00:05,363
fuerte y escenas
de naturaleza sexual.
3
00:00:10,043 --> 00:00:11,923
Esto no tiene por qué ser
una pelea entre nosotros.
4
00:00:11,923 --> 00:00:14,763
No es una pelea, madre. Ya ni
siquiera estás en el campo de batalla.
5
00:00:14,763 --> 00:00:18,803
Diego tiene este hermoso sueño para que la
Infanta se case con nuestro joven Carlos.
6
00:00:18,803 --> 00:00:21,203
¿Qué tal si nos vamos?
- ¿Qué? ¿Dónde? -Madrid.
7
00:00:21,203 --> 00:00:26,323
Nuestro comité ha declarado a Sir
Francis Bacon culpable de corrupción.
8
00:00:26,323 --> 00:00:29,963
¿Me lo reprocharías si tuviera
alguna venganza personal?
9
00:01:24,523 --> 00:01:27,403
# En la tierra
10
00:01:30,683 --> 00:01:32,843
#¿Qué...?
11
00:01:32,843 --> 00:01:34,923
♪ ¿Q-él...?
12
00:01:34,923 --> 00:01:37,083
♪ Je-h...
13
00:01:37,083 --> 00:01:39,123
# Seré...
14
00:01:42,243 --> 00:01:45,363
# Donde seré puesto
15
00:01:48,603 --> 00:01:54,523
♪ La brisa más hermosa me encontró
16
00:01:55,563 --> 00:01:58,883
♪ lo escuché cantar
17
00:01:58,883 --> 00:02:02,123
♪ En el claro
18
00:02:02,123 --> 00:02:04,443
♪ Y al sur
19
00:02:04,443 --> 00:02:07,403
♪ Me puso la mejilla
20
00:02:09,403 --> 00:02:14,083
♪ La mano de Winter ahogó la luz.
21
00:02:15,563 --> 00:02:21,163
♪ Un espejo de mi melancolía
22
00:02:23,203 --> 00:02:27,723
♪ La muerte se llevó todo mi amor.
23
00:02:30,003 --> 00:02:33,923
♪ El verano aún no me ha coronado.
24
00:02:35,843 --> 00:02:41,003
♪ Pero eres la cálida
brisa del deshielo
25
00:02:41,003 --> 00:02:45,043
♪ Mm, justa es la temporada.
26
00:02:45,043 --> 00:02:48,123
♪ En tus ojos
27
00:02:48,123 --> 00:02:53,883
♪ Con amor, mi corazón esta llamando
28
00:02:55,723 --> 00:02:58,643
♪ Envolveré tus manos
29
00:02:58,643 --> 00:03:01,523
♪ En oro divino
30
00:03:02,963 --> 00:03:06,283
♪ Ahora llévame
31
00:03:07,363 --> 00:03:10,363
♪ quémame
32
00:03:10,363 --> 00:03:13,803
♪ Y el corazón de Inglaterra
33
00:03:18,043 --> 00:03:20,163
♪ aprenderá a amar
34
00:03:22,803 --> 00:03:24,803
♪ La primavera ♪
35
00:05:43,803 --> 00:05:46,763
Eso es. Por favor.
36
00:05:47,603 --> 00:05:52,323
¿Quieres morir? ¿Por qué no?
Que se joda todo.
37
00:05:52,323 --> 00:05:55,963
Estás llevando bien el destierro.
Eres un cabrón gracioso, tú.
38
00:05:55,963 --> 00:05:59,523
Y tú eres sólo un cabrón.
Sí. ¿Cómo me encontraste?
39
00:05:59,523 --> 00:06:01,563
Seguí el olor de la muerte.
40
00:06:03,123 --> 00:06:05,483
¿Lo que está mal?
41
00:06:05,483 --> 00:06:07,523
¿Has perdido los nervios?
42
00:06:09,163 --> 00:06:11,563
Tu vida es un mejor castigo.
43
00:06:14,883 --> 00:06:17,363
40 años de arte de gobernar.
44
00:06:17,363 --> 00:06:20,803
15 para ese Rey
constantemente inconstante.
45
00:06:20,803 --> 00:06:25,163
Y luego tú y tu hijo se agachan sobre
mi vida como diablillos defecantes.
46
00:06:25,163 --> 00:06:27,403
De nada. Mierda.
47
00:06:27,403 --> 00:06:30,163
Cómo he pensado en degollarte.
48
00:06:30,163 --> 00:06:34,883
Tu sangre por la de ella. Y sin embargo, si estuviera
aquí, preferiría estar en cualquier otro lugar.
49
00:06:36,123 --> 00:06:38,083
Disfruta el infierno que hice.
50
00:06:39,323 --> 00:06:41,203
¿La amabas?
51
00:06:43,643 --> 00:06:45,963
Su...
52
00:06:45,963 --> 00:06:48,323
¿Moza irlandesa? ¿Que importa?
53
00:06:48,323 --> 00:06:51,963
Por supuesto que importa. De lo
contrario habría dejado a la perra en paz.
54
00:06:51,963 --> 00:06:54,323
Di otra palabra contra ella.
55
00:06:54,323 --> 00:06:56,923
Hay cosas peores que la muerte.
Sí.
56
00:06:56,923 --> 00:06:58,963
La traición es peor.
57
00:06:59,923 --> 00:07:02,923
Le pedí permiso. Tu hijo.
58
00:07:04,083 --> 00:07:05,883
Para matar a tu chica.
59
00:07:05,883 --> 00:07:08,763
Y George se lo dio con mucho gusto.
Incluso animó el acto.
60
00:07:08,763 --> 00:07:10,803
Ese no es mi George.
61
00:07:10,803 --> 00:07:13,243
Él es muchas cosas
pero no es eso.
62
00:07:13,243 --> 00:07:15,763
¿Más monstruo de lo que pensabas?
63
00:07:15,763 --> 00:07:17,643
Sí, ese chico.
64
00:07:18,563 --> 00:07:20,963
¿Hasta dónde llegará?
65
00:08:14,363 --> 00:08:15,883
Finalmente.
66
00:08:20,683 --> 00:08:23,283
¿Qué quiere decir, alteza?
67
00:08:26,803 --> 00:08:28,283
Bueno es...
68
00:08:29,123 --> 00:08:31,643
...han pasado meses desde
que conocimos a la Infanta.
69
00:08:31,643 --> 00:08:35,363
Creo que asumimos que las
conversaciones habrían comenzado antes.
70
00:08:37,203 --> 00:08:39,203
Quizás sólo... sólo esperaba.
71
00:08:40,003 --> 00:08:42,003
Oró.
72
00:08:43,803 --> 00:08:45,643
Sois hombres poco convencionales.
73
00:08:45,643 --> 00:08:48,763
Viajar hasta aquí,
sin soldados que os
74
00:08:48,763 --> 00:08:51,523
defiendan, ni diplomáticos
que os aconsejen.
75
00:08:53,163 --> 00:08:56,323
Los hombres con paz en el
corazón no necesitan ejército.
76
00:08:56,323 --> 00:08:59,283
O expertos en sus oídos.
77
00:09:05,323 --> 00:09:08,243
Nosotros...
traemos sólo amor a su nación.
78
00:09:09,923 --> 00:09:11,923
La Infanta es...
79
00:09:13,203 --> 00:09:16,043
-...tan hermoso.
- ¿Pensaste que podrías cantarle una canción?
80
00:09:16,043 --> 00:09:18,283
¿Y llevársela a Inglaterra?
81
00:09:18,283 --> 00:09:20,323
No.
82
00:09:21,923 --> 00:09:26,043
Pero ambos pensamos que esta
unión beneficiaría mucho a España.
83
00:09:26,043 --> 00:09:28,083
Somos más poderosos...
84
00:09:28,923 --> 00:09:30,843
...juntos.
85
00:09:30,843 --> 00:09:32,723
¿No estás de acuerdo?
86
00:09:34,283 --> 00:09:36,843
Soy el negociador jefe de España.
87
00:09:36,843 --> 00:09:40,803
No me corresponde a mí estar de acuerdo
o en desacuerdo sobre generalidades.
88
00:09:40,803 --> 00:09:42,763
Sólo detalles.
89
00:09:42,763 --> 00:09:47,083
Tenemos innumerables asuntos
de estado, de comercio, de fe...
90
00:09:47,083 --> 00:09:49,123
ponerse de acuerdo y negociar.
91
00:09:50,643 --> 00:09:55,523
Empezando por la conversión
del príncipe Carlos al catolicismo.
92
00:09:55,523 --> 00:09:58,283
¿A mí?
93
00:09:58,283 --> 00:10:01,603
Er, eso... eso sería impopular.
94
00:10:01,603 --> 00:10:04,123
Muy. Más que mucho.
95
00:10:04,123 --> 00:10:07,123
Esto no es algo con lo
que estaríamos de acuerdo.
96
00:10:07,123 --> 00:10:09,163
Alguna vez.
97
00:10:14,283 --> 00:10:16,123
Su Alteza.
98
00:10:16,123 --> 00:10:18,803
El duque de Buckingham.
Muchas gracias.
99
00:10:33,523 --> 00:10:35,523
Tu madre sabría qué hacer.
100
00:10:50,683 --> 00:10:52,483
Vaya.
101
00:10:56,163 --> 00:10:58,523
Condesa. Su Majestad.
102
00:11:00,523 --> 00:11:04,043
¿Estamos en un pequeño problema?
Una rueda se hizo añicos debajo de mí.
103
00:11:04,043 --> 00:11:07,483
Hno. Pero el camino a mi
casa es tan llano y verdadero.
104
00:11:07,483 --> 00:11:11,243
Qué extraño, querida.
La suerte se me escapa en este momento.
105
00:11:11,243 --> 00:11:13,203
Y yo.
106
00:11:18,923 --> 00:11:22,243
No estoy destinado a recibir visitas.
Órdenes del médico.
107
00:11:22,243 --> 00:11:26,803
Si alguna vez voy a regresar a Londres,
mis deberes, debo descansar aquí.
108
00:11:26,803 --> 00:11:28,683
Por mi cuenta.
109
00:11:28,683 --> 00:11:32,563
Ahora, uno u otro mío
te preparará un caballo.
110
00:11:32,563 --> 00:11:34,883
Luego puedes subir a la casa y luego puedes irte.
- No.
111
00:11:35,763 --> 00:11:38,883
¿No? ¿Me desafías, Mary?
112
00:11:38,883 --> 00:11:42,203
No. No, nunca, Su Majestad.
Tu palabra es de Dios.
113
00:11:42,203 --> 00:11:45,963
Un caballo me arrojó cuando era niño.
No monto.
114
00:11:45,963 --> 00:11:49,523
Alguna vez. Un carruaje, o camino.
115
00:11:49,523 --> 00:11:52,923
Pero son jodidamente millas.
¿De qué otra manera llegaré allí, señor?
116
00:12:20,563 --> 00:12:22,723
El duque de Buckingham.
117
00:12:22,723 --> 00:12:24,883
Que placer verte de nuevo.
118
00:12:26,323 --> 00:12:28,123
Quiero hablar.
119
00:12:29,123 --> 00:12:31,003
Solo nosotros.
120
00:12:37,843 --> 00:12:40,203
Si lo desea.
121
00:12:41,043 --> 00:12:44,363
¿Cuándo dejarás de fingir que
estas conversaciones han terminado?
122
00:12:44,363 --> 00:12:47,763
¿Qué podríamos ofrecerle
para que vuelva a la mesa?
123
00:12:49,403 --> 00:12:52,843
¿Quiere que decida su estrategia
de negociación por usted?
124
00:12:52,843 --> 00:12:55,483
No. No, quiero que hablemos.
125
00:12:56,483 --> 00:12:58,483
Directamente. Honestamente.
126
00:13:00,963 --> 00:13:02,683
Estoy cansado de esperar.
127
00:13:02,683 --> 00:13:05,083
Me temo que tendrás que
tener un poco más de paciencia.
128
00:13:05,083 --> 00:13:08,683
Soy el mismo hombre
aquí que en esa mesa.
129
00:13:08,683 --> 00:13:12,603
No hay diferencia.
Los intereses de España son los míos.
130
00:13:12,603 --> 00:13:14,643
Y las de Inglaterra son mías.
131
00:13:16,363 --> 00:13:18,643
Y mi nación...
132
00:13:18,643 --> 00:13:20,723
...premia a quienes nos ayudan.
133
00:13:20,723 --> 00:13:24,443
¿'Recompensas'?
- Mmm. - ¿Cómo?
134
00:13:24,443 --> 00:13:26,483
Lo que quieras. Es tuyo.
135
00:13:28,283 --> 00:13:30,363
Quiero que España prospere. Eso es todo.
136
00:13:30,363 --> 00:13:33,763
Y lo hará. Si Carlos y la
infanta se casan, así será.
137
00:13:33,763 --> 00:13:35,963
Te lo prometo. Como lo harás tú.
138
00:13:38,963 --> 00:13:40,963
Semejante promesa no tiene ningún valor para mí.
139
00:13:42,843 --> 00:13:45,363
¡Mira, solo estoy
tratando de ayudarte aquí!
140
00:13:45,363 --> 00:13:49,243
En mi fe, no se intenta
sobornar a un hombre ante Dios.
141
00:13:49,243 --> 00:13:50,883
Buen día.
142
00:13:53,163 --> 00:13:55,203
Suéltame, muchacho.
143
00:13:55,203 --> 00:13:57,323
¿Chico?
144
00:13:57,323 --> 00:13:59,363
¿Con quién crees que estás hablando?
145
00:14:01,243 --> 00:14:03,763
Se quien eres. Está despejado.
146
00:14:03,763 --> 00:14:06,683
Oh. Si vas a insultarme, entonces
continúa. Tu podrías también.
147
00:14:06,683 --> 00:14:09,443
No lo necesito.
Tus palabras y tus actos...
148
00:14:11,043 --> 00:14:13,163
...haz esto por ti.
¡Estamos negociando!
149
00:14:13,163 --> 00:14:15,723
Justo como querías.
Eres un español tortuoso...
150
00:14:18,643 --> 00:14:20,363
Los que me desafían, se arrepienten.
151
00:14:21,523 --> 00:14:23,523
Siempre.
152
00:14:24,963 --> 00:14:27,403
¿Es eso una amenaza, señor?
153
00:14:27,403 --> 00:14:30,803
Es... señor.
154
00:14:32,523 --> 00:14:34,523
Te voy a destruir.
155
00:14:35,363 --> 00:14:40,403
Todo tu maldito y lamentable país.
Hasta el último centímetro.
156
00:14:44,883 --> 00:14:48,163
¿Cómo es que tu Rey y...?
157
00:14:48,163 --> 00:14:50,283
su hijo, el Príncipe, ellos...
158
00:14:50,283 --> 00:14:53,083
¿Te da tanto poder?
159
00:14:54,483 --> 00:14:56,723
No me dan nada.
160
00:14:56,723 --> 00:15:00,923
Yo soy el poder.
Soy el rey. Soy Inglaterra.
161
00:15:02,323 --> 00:15:05,083
Y tus insultos serán pagados...
162
00:15:11,203 --> 00:15:13,043
...en mi vida.
163
00:15:34,843 --> 00:15:37,243
¿Qué pasó? Tuviste otro ataque.
164
00:15:37,243 --> 00:15:39,043
Cuando dejamos su carruaje.
165
00:15:39,043 --> 00:15:42,043
Creo que fue la luz.
Caíste como una piedra.
166
00:15:42,043 --> 00:15:43,963
¿Qué dije sobre los visitantes?
167
00:15:43,963 --> 00:15:47,323
No me sermonees, Harvey.
Apenas estoy jodidamente consciente.
168
00:15:47,323 --> 00:15:49,963
Disculpas. Pero el punto sigue en pie.
169
00:15:49,963 --> 00:15:53,403
Vete a la mierda.
Y entonces déjame despedirme de ella.
170
00:15:53,403 --> 00:15:55,443
¿Por favor?
171
00:16:04,323 --> 00:16:08,643
- Veo poco cuidado en él.
- Ach, tu George ama al viejo y amargado Harvey.
172
00:16:08,643 --> 00:16:12,323
Creo que se escriben entre ellos.
Aceptar mi tratamiento.
173
00:16:12,323 --> 00:16:15,083
Informar sobre mi
progreso como su paciente.
174
00:16:15,083 --> 00:16:18,163
George no es médico.
¿Por qué eres?
175
00:16:18,163 --> 00:16:21,203
No. Pero sé lo que necesitan
los hombres como tú.
176
00:16:21,203 --> 00:16:22,723
¿Hombres como yo?
177
00:16:24,563 --> 00:16:26,603
¿Me menosprecias ahora?
En mi propia casa. ¿Tu rey?
178
00:16:26,603 --> 00:16:28,883
Hombres de sentimiento.
179
00:16:28,883 --> 00:16:30,963
Hombres raros.
180
00:16:30,963 --> 00:16:34,643
Hombres lo suficientemente valientes
como para ver el verdadero dolor del mundo.
181
00:16:34,643 --> 00:16:37,003
Pero ese dolor debe ser compartido.
182
00:16:37,003 --> 00:16:39,043
O destroza el corazón.
183
00:16:39,043 --> 00:16:41,083
Compártelo conmigo.
184
00:16:42,883 --> 00:16:44,883
A George no le gustaría.
185
00:16:46,123 --> 00:16:47,923
Está enojado contigo.
186
00:16:47,923 --> 00:16:49,963
Si él también se enojó conmigo...
187
00:16:51,203 --> 00:16:54,083
No, deberías irte.
188
00:16:54,083 --> 00:16:56,243
Ahora. Por favor.
189
00:16:57,323 --> 00:16:59,323
Lo que usted diga, Su Majestad.
190
00:17:03,083 --> 00:17:05,483
Pero el amor de una mujer es diferente.
191
00:17:05,483 --> 00:17:08,563
El de una madre. Inflexible.
192
00:17:08,563 --> 00:17:10,763
Incondicional.
193
00:17:12,043 --> 00:17:14,443
Nunca tuve una madre.
194
00:17:14,443 --> 00:17:16,483
Lo sé.
195
00:17:32,363 --> 00:17:36,803
¡No no no no no! ¡No!
196
00:17:36,803 --> 00:17:39,523
La tuve. Podría haberme casado.
197
00:17:39,523 --> 00:17:42,723
O... O......feliz.
198
00:17:42,723 --> 00:17:45,723
Y ahora nosotros, ¿qué? ¿Qué,
nosotros... huimos de las conversaciones
199
00:17:45,723 --> 00:17:48,363
como tontos débiles? Las conversaciones
nunca fueron reales, Charles.
200
00:17:48,363 --> 00:17:52,483
Parecían reales, George.
Tan real como la puta c...
201
00:17:53,203 --> 00:17:55,683
Hemos recorrido innumerables
kilómetros para llegar hasta aquí.
202
00:17:55,683 --> 00:17:58,283
- Y ahora nos enfrentamos de nuevo.
- Por mucho que te deseara la Infanta -
203
00:17:58,283 --> 00:18:00,643
y creo que ella sí, ellos no.
204
00:18:00,643 --> 00:18:04,123
Haciéndote esperar. Haciéndote convertir.
205
00:18:04,123 --> 00:18:07,603
Es una tontería, Charles.
Pero tal vez podríamos habernos conocido...
206
00:18:07,603 --> 00:18:10,563
Los encontré a mitad de camino.
¡No hay término medio!
207
00:18:10,563 --> 00:18:13,803
¿Paso algo?
208
00:18:15,003 --> 00:18:19,323
Lo hizo. Bueno, no daré ni un
maldito paso hasta que me lo digas.
209
00:18:31,523 --> 00:18:33,523
Te diré lo que pasó.
210
00:18:33,523 --> 00:18:36,643
Fui al negociador para intentar que
se reanudaran las conversaciones.
211
00:18:38,243 --> 00:18:40,843
Todo era una mentira.
Las conversaciones. El partido.
212
00:18:40,843 --> 00:18:43,323
Quería prolongarlo,
avergonzarnos.
213
00:18:46,123 --> 00:18:48,563
¿Sabes lo que me dijo?
214
00:18:50,003 --> 00:18:53,083
La Infanta es la mejor de España.
215
00:18:55,523 --> 00:18:58,083
Y ella merece algo
mejor que un chico débil.
216
00:18:59,243 --> 00:19:01,443
¿Dijo que?
217
00:19:01,443 --> 00:19:03,243
¿Él hizo?
218
00:19:05,603 --> 00:19:08,443
Me han burlado toda mi vida.
219
00:19:08,443 --> 00:19:10,963
A mis espaldas.
220
00:19:10,963 --> 00:19:13,683
Delante de mi espalda. En todos lados.
221
00:19:15,123 --> 00:19:17,523
Y no lo seré otra vez.
222
00:19:17,523 --> 00:19:21,963
Preferiría morir en una
puta pista de tierra española.
223
00:19:21,963 --> 00:19:23,843
que volver a la desgracia.
224
00:19:23,843 --> 00:19:25,763
O burla.
225
00:19:27,843 --> 00:19:31,883
- Lo digo en serio.
- Y por eso vamos a hacer pagar a los españoles.
226
00:19:31,883 --> 00:19:34,803
Volvemos al Rey.
227
00:19:34,803 --> 00:19:36,723
Tan rápido como podamos.
228
00:19:36,723 --> 00:19:38,803
Y le contamos lo que pasó.
229
00:19:38,803 --> 00:19:43,003
Que escapamos de los malos
emprendimientos de España.
230
00:19:43,003 --> 00:19:45,043
Como héroes.
231
00:19:48,643 --> 00:19:50,563
¿Héroes?
232
00:19:50,563 --> 00:19:52,923
Eso suena mejor.
233
00:20:19,283 --> 00:20:21,283
Entonces...
234
00:20:23,643 --> 00:20:25,643
¿Conseguiste la paz?
235
00:20:26,803 --> 00:20:28,803
Bien...
236
00:20:29,843 --> 00:20:32,043
...eh, padre.
Es tan bueno verte.
237
00:20:33,963 --> 00:20:36,403
Es. Podría... podría llorar.
238
00:20:36,403 --> 00:20:38,043
Y tenemos...
239
00:20:38,043 --> 00:20:40,243
mucho que compartir.
240
00:21:07,043 --> 00:21:09,723
No respondiste mi pregunta.
241
00:21:10,923 --> 00:21:14,803
Suficientes hombres me han
traído noticias del desastre.
242
00:21:14,803 --> 00:21:17,683
Conozco el semblante que llevan.
243
00:21:18,603 --> 00:21:20,603
Es exactamente tuyo.
244
00:21:21,563 --> 00:21:23,563
Hicimos lo mejor.
245
00:21:26,963 --> 00:21:29,563
Soy un oso cansado.
246
00:21:29,563 --> 00:21:31,803
No tengo energía para malas noticias.
247
00:21:31,803 --> 00:21:34,363
Mañana.
248
00:21:46,403 --> 00:21:49,363
Parecéis hermanos.
249
00:21:49,363 --> 00:21:51,003
Somos.
250
00:21:51,803 --> 00:21:53,363
Charles.
251
00:22:03,123 --> 00:22:05,803
No está destinado a recibir visitas.
No soy un visitante.
252
00:22:05,803 --> 00:22:08,763
Eres.
¿Tienes una habitación aquí?
253
00:22:08,763 --> 00:22:11,603
Por invitación del Rey.
254
00:22:14,123 --> 00:22:16,723
¿Qué pasa con su médico? ¿Su propia?
255
00:22:16,723 --> 00:22:19,483
El rey buscó un nuevo consejo.
256
00:22:19,483 --> 00:22:22,763
Nueva compañia.
¿Crees que es tuyo ahora?
257
00:22:22,763 --> 00:22:25,323
Él no es de nadie. Él es el Rey.
258
00:22:25,323 --> 00:22:28,243
Una vez quisiste que lo dominara.
259
00:22:29,163 --> 00:22:31,363
Cuando confié en ti, sí.
260
00:22:31,363 --> 00:22:33,563
Sigo siendo el mismo chico.
261
00:22:33,563 --> 00:22:36,043
No eres un niño, George.
262
00:22:36,963 --> 00:22:38,963
Mmm.
263
00:22:41,643 --> 00:22:43,603
Entonces, ¿las conversaciones colapsaron?
264
00:22:43,603 --> 00:22:47,283
Hablaré de Madrid con él.
- No tú. - ¿Tan mal te fue?
265
00:22:47,283 --> 00:22:50,163
- No sabes nada.
- He visto lo suficiente para saber lo suficiente. Y adivina el resto.
266
00:22:50,163 --> 00:22:53,083
Bueno, una vez que hayas
terminado de adivinar, puedes largarte.
267
00:22:53,083 --> 00:22:55,243
El Rey me quiere aquí.
268
00:22:56,883 --> 00:23:00,443
¿Qué crees que puedes ofrecerle y que yo no puedo?
- Proteccion.
269
00:23:00,443 --> 00:23:04,043
De su peor instinto. Tú.
270
00:23:04,043 --> 00:23:07,443
- El me ama.
- A él se le paga un precio por ese amor, al igual que a mí.
271
00:23:07,443 --> 00:23:09,763
La dejaste morir como un animal.
272
00:23:15,243 --> 00:23:17,243
Hice.
273
00:23:18,683 --> 00:23:20,963
¿No tienes remordimientos?
274
00:23:22,363 --> 00:23:24,603
No tengo nada que lamentar.
275
00:23:25,603 --> 00:23:27,763
Me temo que podrías creer eso.
276
00:23:29,803 --> 00:23:32,403
Teme lo que jodidamente quieres,
277
00:23:32,403 --> 00:23:34,323
Voy a Su Majestad.
278
00:23:34,323 --> 00:23:36,083
Dijo mañana.
279
00:23:36,083 --> 00:23:39,923
Ya nadie se acuesta
con él, George. Nadie.
280
00:23:39,923 --> 00:23:43,123
Él no es el hombre que dejaste atrás.
281
00:23:44,323 --> 00:23:46,323
Entonces mañana.
282
00:24:18,163 --> 00:24:21,283
Oh, eso sabe asqueroso.
283
00:24:21,283 --> 00:24:23,643
Leche de amapola. Suaviza el dolor.
284
00:24:23,643 --> 00:24:25,483
Suaviza la polla.
285
00:24:25,483 --> 00:24:27,523
¿Pero qué pasa si
quiero sentir algo?
286
00:24:28,683 --> 00:24:30,683
Tú no, muchacho.
287
00:24:30,683 --> 00:24:33,803
No te preocupes. Ya no
tengo la capacidad para eso.
288
00:24:33,803 --> 00:24:35,923
Está tan quieto como una tumba.
289
00:24:35,923 --> 00:24:37,963
Estoy seguro de que todavía hay vida en él.
290
00:24:39,683 --> 00:24:42,843
¿Hablaste con Jorge?
Brevemente.
291
00:24:42,843 --> 00:24:44,963
¿Qué salió mal en Madrid?
¿Dijo?
292
00:24:44,963 --> 00:24:48,603
No compartió.
Lo cual creo que cuenta su propia historia.
293
00:24:56,003 --> 00:24:58,563
Oh, ¿qué hemos soportado?
294
00:25:03,683 --> 00:25:06,083
George, deja de babearme.
295
00:25:06,083 --> 00:25:08,403
Como un perro sobre un hueso gordo.
296
00:25:10,043 --> 00:25:12,843
Hijo. ¿Padre?
297
00:25:14,803 --> 00:25:16,923
¿Por qué está tan oscuro aquí?
298
00:25:16,923 --> 00:25:19,403
Parte de su nuevo tratamiento.
Evite la luz.
299
00:25:19,403 --> 00:25:24,003
Alcohol. Permanecer en el interior. Abraza
el descanso. Vive para el aire libre.
300
00:25:24,003 --> 00:25:27,323
Beber.
Eso detuvo sus ataques, George.
301
00:25:27,323 --> 00:25:29,603
Eso es algo.
302
00:25:31,683 --> 00:25:32,763
Excelente.
303
00:25:33,723 --> 00:25:36,723
Sí, tu madre, su Napier.
Ellos son...
304
00:25:36,723 --> 00:25:39,363
Me mantienen vivo.
- Les agradezco. - Mmm.
305
00:25:39,363 --> 00:25:41,763
No, somos nosotros quienes debemos agradecerte.
306
00:25:41,763 --> 00:25:44,563
Por vuestra gracia y majestad
en la adversidad, Señor.
307
00:25:44,563 --> 00:25:49,643
¿Podemos hablar de España ahora?
Querrás escuchar.
308
00:25:49,643 --> 00:25:51,763
Yo actué...
309
00:25:53,083 --> 00:25:54,683
...hermosamente.
310
00:25:54,683 --> 00:25:56,963
Gané la Infanta.
311
00:25:56,963 --> 00:25:59,003
Con grandes aplausos.
312
00:25:59,003 --> 00:26:01,963
Pero esos cerdos
españoles no nos dejaron...
313
00:26:01,963 --> 00:26:03,803
¿Aplausos, Carlos?
314
00:26:03,803 --> 00:26:06,883
¿Qué valor tiene un
puto aplauso o tres?
315
00:26:07,843 --> 00:26:12,243
¡Estabas allí para salvarnos de la guerra!
- ¡Maldita guerra! - Creo que lo que quiso decir-
316
00:26:12,243 --> 00:26:16,563
El Rey sabe lo que quiere decir. Por eso está enojado.
- En realidad.
317
00:26:16,563 --> 00:26:19,763
Todo esto fue claramente
un fracaso desesperado.
318
00:26:20,723 --> 00:26:22,843
Dejémoslo así.
319
00:26:36,443 --> 00:26:40,243
Él se estremeció. - ¿Qué?
- Cuando lo besé.
320
00:26:40,243 --> 00:26:43,643
Nunca antes había hecho eso.
Mierda.
321
00:26:44,683 --> 00:26:47,163
Sí. ¡Mierda!
322
00:27:33,443 --> 00:27:36,003
¿Puedo ayudarle, alteza?
323
00:27:36,003 --> 00:27:37,803
Condesa.
324
00:27:37,803 --> 00:27:41,163
Quería pedirte orientación.
325
00:27:41,163 --> 00:27:45,043
Padre no quiere discutirlo.
Pero alguien debe hacerlo.
326
00:27:45,043 --> 00:27:47,483
¿Qué vamos a hacer con...?
327
00:27:48,683 --> 00:27:50,363
...¿España?
328
00:27:50,363 --> 00:27:53,043
Fueron muy hostiles con nosotros.
329
00:27:53,043 --> 00:27:55,083
Temo su oscura intención.
330
00:27:56,403 --> 00:27:58,763
Pase lo que pase, no
es una solución sencilla.
331
00:27:58,763 --> 00:28:00,843
Se necesitará una verdadera determinación.
332
00:28:00,843 --> 00:28:03,323
Años de diplomacia.
Pero sabes que.
333
00:28:04,363 --> 00:28:07,363
Eres tan inteligente como el Rey.
Si no más.
334
00:28:08,923 --> 00:28:13,043
Gracias.
Lo escondes tan bien como él.
335
00:28:13,043 --> 00:28:15,643
Él dentro de la indulgencia y el libertinaje.
336
00:28:15,643 --> 00:28:17,843
Tú con tu sinceridad forzada.
337
00:28:17,843 --> 00:28:20,923
Eso se aprecia menos.
No necesitas mi consejo.
338
00:28:20,923 --> 00:28:23,523
¿Entonces por qué estás aquí?
¿Como distracción?
339
00:28:24,923 --> 00:28:26,923
¿Dónde está George?
340
00:28:54,363 --> 00:28:56,363
Soñé con truenos.
341
00:28:59,443 --> 00:29:02,723
Una tormenta.
Estás despierto ahora.
342
00:29:02,723 --> 00:29:05,283
Los cielos están despejados.
343
00:29:06,283 --> 00:29:09,243
Ha sido una tempestad desde mi nacimiento.
344
00:29:09,243 --> 00:29:11,203
Puedes nacer de nuevo...
345
00:29:11,203 --> 00:29:13,003
Jaime.
346
00:29:14,963 --> 00:29:16,963
Ven conmigo.
347
00:29:34,683 --> 00:29:38,043
Me duelen los ojos.
348
00:29:39,043 --> 00:29:40,963
Quizás deberíamos regresar.
349
00:29:40,963 --> 00:29:44,243
Tu madre se pondrá furiosa.
350
00:29:59,563 --> 00:30:01,803
¿De quién es esta obra del diablo?
351
00:30:01,803 --> 00:30:03,843
Mío.
352
00:30:12,643 --> 00:30:14,243
¡Eh!
353
00:30:39,523 --> 00:30:42,443
¡Ah!
354
00:30:43,443 --> 00:30:45,083
Es el cielo.
355
00:30:45,083 --> 00:30:47,243
Aquí. Casi.
356
00:31:27,323 --> 00:31:29,643
Fóllame vivo otra vez.
357
00:31:46,283 --> 00:31:48,283
Bienvenido a casa.
358
00:31:51,363 --> 00:31:53,803
Y tú.
359
00:31:56,163 --> 00:31:58,163
¿Qué pasó allí?
360
00:32:01,283 --> 00:32:03,283
¿En realidad?
361
00:32:07,483 --> 00:32:09,483
Hicimos todo bien.
362
00:32:11,083 --> 00:32:13,083
Especialmente Carlos.
363
00:32:14,403 --> 00:32:16,483
Habrías estado orgulloso de él.
364
00:32:19,843 --> 00:32:21,843
El español...
365
00:32:23,323 --> 00:32:25,323
...son monstruos.
366
00:32:26,723 --> 00:32:29,083
Hombres engañosos y sin fe. Ninguno.
367
00:32:30,723 --> 00:32:33,923
Lo único que querían era degradarnos.
368
00:32:33,923 --> 00:32:37,243
Tu hijo... y amor.
369
00:32:39,363 --> 00:32:41,883
¿Realmente dejará
eso así, Su Majestad?
370
00:32:55,603 --> 00:32:58,403
No necesitas estar celoso.
371
00:32:58,403 --> 00:33:00,963
Era. Una vez.
372
00:33:00,963 --> 00:33:03,123
Es un amor diferente.
373
00:33:03,123 --> 00:33:05,363
Él sólo ama a una persona.
374
00:33:05,363 --> 00:33:07,323
Y no es tu padre.
375
00:33:07,323 --> 00:33:09,363
Nunca lo fue.
376
00:33:14,123 --> 00:33:16,083
¿Uno mojado y es tuyo?
377
00:33:16,083 --> 00:33:18,963
Básicamente. ¿Qué pasa ahora?
378
00:33:18,963 --> 00:33:21,523
Está de acuerdo en que
necesitamos una muestra de unidad.
379
00:33:21,523 --> 00:33:23,283
De fuerza.
380
00:33:23,283 --> 00:33:26,443
Una respuesta a todos los insultos
de España contra nosotros en Madrid.
381
00:33:27,483 --> 00:33:29,323
Me dirigiré al Parlamento muy pronto.
382
00:33:29,323 --> 00:33:31,483
¿Y decir qué? La verdad.
383
00:33:31,483 --> 00:33:34,043
Hemos sido demasiado blandos con
los españoles durante demasiado tiempo.
384
00:33:34,043 --> 00:33:36,283
¿Y ahora quieres ser duro?
385
00:33:36,283 --> 00:33:38,763
Tu arrogancia no tiene límites.
386
00:33:38,763 --> 00:33:41,123
¿Te arriesgarás a la guerra
para ocultar tu fracaso?
387
00:33:42,523 --> 00:33:46,283
¿No has derramado suficiente sangre? ¿Como
si ningún hombre hubiera muerto por tu mano?
388
00:33:46,283 --> 00:33:49,363
Ningún hombre inocente.
No eres a quien crié.
389
00:33:49,363 --> 00:33:51,523
Oh, eso es todo lo que soy, madre.
390
00:33:51,523 --> 00:33:54,323
Ahora ahora. No peleemos.
391
00:33:54,323 --> 00:33:56,443
Sabes que nunca hablo
en contra de mi hijo.
392
00:33:56,443 --> 00:33:59,923
Pero está cometiendo un terrible
error. Bueno, no empieces hoy.
393
00:34:01,763 --> 00:34:03,643
Cada uno de nosotros tomamos nuestro camino.
394
00:34:03,643 --> 00:34:05,963
Y el tuyo ya está decidido.
395
00:34:05,963 --> 00:34:08,323
George y Charles irán a Londres.
396
00:34:08,323 --> 00:34:10,563
Atender sus inquietudes
de este negocio madrileño.
397
00:34:10,563 --> 00:34:13,723
De la mala conducta española.
Y te irás a casa.
398
00:34:13,723 --> 00:34:15,803
Te has quedado suficiente tiempo.
399
00:34:15,803 --> 00:34:17,883
Y, por favor, no os preocupéis.
400
00:34:17,883 --> 00:34:21,003
Todos queremos la paz.
Pero se puede enviar un mensaje.
401
00:34:21,003 --> 00:34:22,683
Se pueden dibujar líneas.
402
00:34:22,683 --> 00:34:24,763
Como dice Jorge...
403
00:34:26,283 --> 00:34:28,123
...podemos nacer de nuevo.
404
00:34:28,123 --> 00:34:30,563
Y yo le creo.
405
00:34:30,563 --> 00:34:32,603
Sí.
406
00:34:58,563 --> 00:35:01,803
Señor Eduardo.
Gracias por aceptar conocernos.
407
00:35:01,803 --> 00:35:03,963
Su Alteza. ¿Le puedo ayudar en algo?
408
00:35:03,963 --> 00:35:06,203
Esta semana habrá un
discurso en el Parlamento.
409
00:35:06,203 --> 00:35:10,403
Mío. Le pregunté. El príncipe.
410
00:35:10,403 --> 00:35:15,163
Habrá un... discurso ante el
Parlamento esta semana. Eh, el suyo.
411
00:35:16,603 --> 00:35:19,003
Explicando lo que
pasamos en España.
412
00:35:19,003 --> 00:35:21,643
Soportado. Luchó.
413
00:35:21,643 --> 00:35:25,283
Perdónenme si dudo que hubiera
actos heroicos en Madrid por ambos lados.
414
00:35:27,043 --> 00:35:29,163
Fuimos a construir la paz.
415
00:35:29,163 --> 00:35:31,563
Y no estaban interesados.
416
00:35:31,563 --> 00:35:33,483
Por eso debemos
dirigirnos al Parlamento.
417
00:35:33,483 --> 00:35:35,963
Muestre la escala de la amenaza.
Demuestre que lucharemos.
418
00:35:35,963 --> 00:35:37,803
¿Se asegurará de que sea bien recibido?
419
00:35:38,803 --> 00:35:41,323
La Cámara te escucha.
420
00:35:41,323 --> 00:35:46,283
Si estás listo para combinar tus
palabras de lucha con acciones, sí.
421
00:35:48,323 --> 00:35:50,083
Entonces.
422
00:35:50,083 --> 00:35:52,083
¿Eres?
423
00:35:52,083 --> 00:35:54,723
¿Listo? Absolutamente.
424
00:35:54,723 --> 00:35:56,763
¿No lo somos?
425
00:35:58,083 --> 00:36:00,843
Somos. Bien.
426
00:36:01,803 --> 00:36:03,803
Entonces el Parlamento es suyo.
427
00:36:08,603 --> 00:36:11,763
Pido disculpas por la
ausencia del Rey hoy.
428
00:36:11,763 --> 00:36:14,443
Le envía su respeto.
429
00:36:14,443 --> 00:36:17,363
Y su apoyo en esto...
430
00:36:17,363 --> 00:36:19,323
Hora peligrosa.
431
00:36:20,443 --> 00:36:22,563
Cuando las fuerzas extranjeras...
432
00:36:23,603 --> 00:36:25,603
...están a nuestra puerta.
433
00:36:26,803 --> 00:36:29,363
Y nuestra gente nos está mirando.
434
00:36:29,363 --> 00:36:32,363
las manos guías tanto de la Corona
como del Estado- para protegerlos.
435
00:36:33,923 --> 00:36:36,323
No contaré cada
momento en Madrid.
436
00:36:36,323 --> 00:36:40,283
Ni regodearse en el orgullo de haber ayudado al
Príncipe a escapar de las oscuras garras españolas.
437
00:36:40,283 --> 00:36:45,083
En una tierra donde nos atormentaba
la promesa de la mano de la Infanta.
438
00:36:45,083 --> 00:36:46,683
Pero no.
439
00:36:47,643 --> 00:36:49,723
Fue un truco cruel. Ah.
440
00:36:49,723 --> 00:36:53,243
Prisión vestida de diplomacia.
441
00:36:53,243 --> 00:36:55,563
Degradaciones que nos
buscan hombres que no
442
00:36:55,563 --> 00:36:59,003
entienden realmente lo
que une a los ingleses.
443
00:36:59,003 --> 00:37:00,923
Fe.
444
00:37:02,443 --> 00:37:06,523
Amar. Fortaleza. Sí. Sí.
445
00:37:06,523 --> 00:37:09,443
Una vez fuimos una nación conquistadora.
Sí.
446
00:37:09,443 --> 00:37:12,883
Hemos ensangrentado a
los españoles en batalla antes.
447
00:37:12,883 --> 00:37:16,203
¡Y deberíamos hacerlo una vez más!
¡Sí! ¡Sí!
448
00:37:16,203 --> 00:37:18,443
Una pelea... no por sí misma.
449
00:37:18,443 --> 00:37:20,603
No nunca.
450
00:37:20,603 --> 00:37:24,683
Pero uno para establecer una paz
verdadera y duradera para siempre.
451
00:37:24,683 --> 00:37:29,283
¡Sí!
- Ahora es el momento de mirar al Diablo y decir: "No más".
452
00:37:29,283 --> 00:37:32,083
No más. No más.
¡No más! ¡No más!
453
00:37:32,083 --> 00:37:34,243
¡No más!
454
00:38:14,563 --> 00:38:17,083
¿Ha vuelto otra vez?
455
00:38:17,083 --> 00:38:19,563
Bienvenidos a mi nuevo palacio.
456
00:38:19,563 --> 00:38:22,243
Aireado. Toda la construcción.
457
00:38:22,243 --> 00:38:25,523
Hermoso. ¿Moja tus labios, amor?
458
00:38:27,363 --> 00:38:29,323
¿Brindamos?
459
00:38:29,323 --> 00:38:31,563
¿Qué? Guerra.
460
00:38:31,563 --> 00:38:33,283
¿Qué?
461
00:38:34,603 --> 00:38:37,323
Es todo lo que se habla en Londres.
La guerra se acerca.
462
00:38:37,323 --> 00:38:40,043
Después del discurso
de George, es inevitable.
463
00:38:40,043 --> 00:38:42,003
Sí, solo estaba mostrando fuerza.
464
00:38:42,003 --> 00:38:44,883
Eso es lo que me dijo que haría.
Fue mucho más lejos.
465
00:38:44,883 --> 00:38:47,083
Lo declaró en todo menos en el nombre.
466
00:38:47,083 --> 00:38:49,803
Las palabras feas son
necesarias en los días feos.
467
00:38:49,803 --> 00:38:53,563
Estoy seguro de que estamos lejos de
la guerra. ¿Estamos? ¿Cómo lo sabes?
468
00:38:53,563 --> 00:38:56,723
Aquí en este Palacio del Placer
que George construyó para ti.
469
00:38:56,723 --> 00:38:59,483
Porque yo decido si
se hace la guerra o no.
470
00:38:59,483 --> 00:39:01,523
Todavía soy rey, ¿recuerdas?
471
00:39:06,203 --> 00:39:09,163
¿Me devuelves mi
jodido brandy, por favor?
472
00:39:13,883 --> 00:39:17,003
España abusó de ellos.
473
00:39:17,003 --> 00:39:19,603
Me dijo. Carlos también. Todo ello.
474
00:39:19,603 --> 00:39:23,323
Escuché que las pasiones de
George arruinaron las conversaciones.
475
00:39:25,603 --> 00:39:27,523
No lo creo. No.
476
00:39:29,403 --> 00:39:32,163
Él nunca me mentiría
tan salvajemente.
477
00:39:34,123 --> 00:39:37,403
¿Por qué no puedes
mirarme a los ojos y decir eso?
478
00:39:42,043 --> 00:39:45,083
No es demasiado tarde.
La guerra aún podría deshacerse.
479
00:39:53,123 --> 00:39:55,123
Sin embargo, ¿y si ya es demasiado tarde?
480
00:40:01,923 --> 00:40:04,603
Siento que ya es tarde, Mary.
481
00:40:07,563 --> 00:40:09,363
Es una pena.
482
00:40:26,563 --> 00:40:28,563
Es una verdadera lástima.
483
00:40:29,563 --> 00:40:31,563
Me gusta bastante estar aquí.
484
00:40:50,923 --> 00:40:54,563
¿Iremos algún día a
la guerra con España?
485
00:40:54,563 --> 00:40:56,923
¿Sin un ejército permanente?
486
00:40:56,923 --> 00:40:59,883
Nuestros barcos son en su
mayoría buques mercantes.
487
00:41:01,043 --> 00:41:03,683
Si es necesario. Sí.
488
00:41:05,323 --> 00:41:07,283
Nunca he visto la guerra.
489
00:41:08,323 --> 00:41:10,203
Te hará.
490
00:41:20,203 --> 00:41:22,323
Detén al entrenador.
491
00:41:22,323 --> 00:41:24,683
Adelante, Charles.
Asegúrate de que el Rey esté a salvo.
492
00:41:24,683 --> 00:41:26,283
¿Qué se está quemando? ¿Jorge?
493
00:41:26,283 --> 00:41:28,203
¡¿Jorge?!
494
00:41:28,203 --> 00:41:31,723
Mierda.
495
00:41:31,723 --> 00:41:34,723
¡Ir! ¡Ir!
496
00:41:50,243 --> 00:41:52,163
¿Qué has hecho?
497
00:41:52,163 --> 00:41:54,163
Es más lo que hiciste, ¿no?
498
00:41:54,163 --> 00:41:57,003
Otro paso, te arranco los ojos con un mordisco.
499
00:41:57,003 --> 00:41:59,203
¿Qué? Oh.
500
00:41:59,203 --> 00:42:02,003
No seas tonto.
Muestra respeto a tu Rey.
501
00:42:02,003 --> 00:42:05,283
¿Tiene razón? ¿La guerra se acerca?
502
00:42:08,483 --> 00:42:11,363
P...Posiblemente.
503
00:42:11,363 --> 00:42:13,243
Por eso Charles y yo estamos aquí.
504
00:42:13,243 --> 00:42:16,283
Estamos aquí para discutir esto contigo, - James.
- ¡Oh, qué bendición!
505
00:42:16,283 --> 00:42:19,323
¡Qué bueno que hayas bajado aquí
y te hayas dignado hablar conmigo!
506
00:42:19,323 --> 00:42:22,003
¡Oh, poderoso coño de Zeus!
507
00:42:22,003 --> 00:42:24,683
Toda mi maldita vida, los
hombres han intentado matarme.
508
00:42:24,683 --> 00:42:27,043
Úsame. Engañarme.
Y lo peor de ellos...
509
00:42:27,043 --> 00:42:28,963
utilizar la guerra para sus propios fines.
510
00:42:28,963 --> 00:42:31,083
Y me hice a mí mismo, lo hice.
511
00:42:31,083 --> 00:42:34,363
Rex Pacífico.
Un Gran Rey de Paz.
512
00:42:34,363 --> 00:42:37,283
Se alzó orgulloso contra
todos aquellos hombres
513
00:42:37,283 --> 00:42:39,363
desdichados, que buscaban sus
innecesarios campos de sangre.
514
00:42:39,363 --> 00:42:41,803
Sus putos muertos innecesarios.
Quiero paz, James.
515
00:42:41,803 --> 00:42:45,443
Quiero lo mismo que tú. ¿Paz?
Pero sólo traes la muerte.
516
00:42:45,443 --> 00:42:49,243
Y convertirás a mi hijo,
para que traiga lo mismo.
517
00:42:49,243 --> 00:42:51,883
Pero acabaremos con eso, Su Majestad.
Finalmente. Salva la paz.
518
00:42:51,883 --> 00:42:53,963
Deshaz todo lo que ha hecho.
Eso espero.
519
00:42:53,963 --> 00:42:56,163
Aunque, ¿por qué
estuvo todo casi destruido?
520
00:42:56,163 --> 00:43:01,323
Este chico vacío. ¿Qué he hecho
yo al buscar su joven carne hueca?
521
00:43:01,323 --> 00:43:04,163
Con amor, James.
Fue por amor. ¡No!
522
00:43:04,163 --> 00:43:07,923
No. La lujuria de un viejo tonto...
523
00:43:07,923 --> 00:43:09,923
...me cegó.
524
00:43:09,923 --> 00:43:12,323
Pero ahora veo.
525
00:43:13,563 --> 00:43:15,723
Eres un traidor. No.
526
00:43:15,723 --> 00:43:18,083
No es un traidor.
Ha sido imprudente. Mal aconsejado.
527
00:43:18,083 --> 00:43:22,003
Pero él no es un traidor, Su Majestad.
- ¡Silencio!
528
00:43:22,003 --> 00:43:24,003
Ustedes dos.
529
00:43:24,003 --> 00:43:25,563
A partir de este
momento, el duque de
530
00:43:25,563 --> 00:43:28,083
Buckingham queda
despojado de todos sus títulos.
531
00:43:28,083 --> 00:43:32,083
Y posiciones. Y pronto, a la hora
que yo elija, en la horca construyo...
532
00:43:32,083 --> 00:43:35,363
Lo colgarán por traición contra mí y contra mi Corona.
- ¡Ese no es el camino!
533
00:43:35,363 --> 00:43:38,363
¡El Rey ha hablado!
- ¡Ese no es el camino! - He hablado.
534
00:43:38,363 --> 00:43:39,843
Bajo la mirada de Dios y la mía.
535
00:43:39,843 --> 00:43:42,283
Jorge morirá.
536
00:43:42,283 --> 00:43:45,043
Jorge...
537
00:44:02,843 --> 00:44:05,723
- ¿Qué pasó?
- Humo inhalado. El incendio fue sólo un accidente.
538
00:44:05,723 --> 00:44:08,883
¿Dónde está el médico?
El Rey lo despidió recientemente.
539
00:44:08,883 --> 00:44:11,243
Deberías acercarte a él tan rápido como puedas.
- ¿A mí?
540
00:44:11,243 --> 00:44:13,883
Querrá verme cuando despierte.
Soy un buen jinete pero soy su hijo.
541
00:44:13,883 --> 00:44:17,843
Tu velocidad podría salvarlo.
- ¿Jorge? - Ella tiene razón.
542
00:44:17,843 --> 00:44:19,723
Él te amaría por esto.
543
00:44:36,643 --> 00:44:38,403
Él es un horno.
544
00:44:40,003 --> 00:44:42,603
Necesita agua.
- Jorge. - ¿Qué?
545
00:44:43,803 --> 00:44:45,963
Jorge.
546
00:44:53,963 --> 00:44:57,443
No lo dijo en serio. ¿Él hizo?
547
00:44:57,443 --> 00:44:59,483
No vi ninguna duda en él.
548
00:45:01,483 --> 00:45:03,483
Ni yo.
549
00:45:05,443 --> 00:45:07,803
Si habla con Charles...
550
00:45:07,803 --> 00:45:09,843
Le da la misma orden.
551
00:45:10,883 --> 00:45:12,563
Para que me ahorquen.
552
00:45:14,043 --> 00:45:17,563
Charles es un buen amigo, pero...
Nunca se enfrentaría a su padre.
553
00:45:19,923 --> 00:45:21,803
Debe ser más fácil para ti.
554
00:45:21,803 --> 00:45:23,843
¿Tú, a solas con el Rey?
555
00:45:24,963 --> 00:45:26,963
Jorge, eres mi hijo.
556
00:46:11,443 --> 00:46:13,883
Eh. ¡Hua!
557
00:49:28,123 --> 00:49:29,923
¿A dónde se dirigen todos, amigo?
558
00:49:32,003 --> 00:49:34,363
¿Estás hablando conmigo?
559
00:49:34,363 --> 00:49:37,803
¿Quién carajo más?
Eres el duque, ¿no?
560
00:49:37,803 --> 00:49:39,123
Y ellos son tus hombres.
561
00:49:40,523 --> 00:49:42,403
Eso soy, joder.
562
00:49:42,403 --> 00:49:44,083
Y eso es lo que son.
563
00:49:44,083 --> 00:49:46,123
Hasta el último.
564
00:49:47,083 --> 00:49:48,763
Está bien.
Entonces, ¿contra quién pelearán esta vez?
565
00:49:48,763 --> 00:49:51,003
Francia.
566
00:49:51,003 --> 00:49:53,203
¿Luchas contra ellos otra vez?
567
00:49:54,003 --> 00:49:56,003
¿Por qué?
568
00:49:56,923 --> 00:49:59,363
Porque debemos hacerlo.
569
00:49:59,363 --> 00:50:03,323
¿Entonces ya terminaste con España?
Yo no dije eso.
570
00:50:03,323 --> 00:50:05,563
¿Quién sabe? Si
peleas suficientes
571
00:50:05,563 --> 00:50:07,603
guerras, amigo,
quizás al fin ganes una.
572
00:50:07,603 --> 00:50:09,643
Cambia tu suerte.
573
00:50:10,603 --> 00:50:13,123
¿O... es más que suerte?
574
00:50:13,123 --> 00:50:15,043
¿Tu crees?
575
00:50:15,043 --> 00:50:17,643
¿Perder tanto? ¿Tan a menudo?
576
00:50:17,643 --> 00:50:20,883
Así que... cruelmente, ¿sí?
577
00:50:20,883 --> 00:50:23,003
Sin tener en cuenta la muerte.
578
00:50:23,003 --> 00:50:25,963
Por pérdida. Por el sufrimiento de otros hombres.
579
00:50:25,963 --> 00:50:28,443
Dolor.
Eres del tipo sensiblero.
580
00:50:28,443 --> 00:50:30,883
Eso está bien.
581
00:50:30,883 --> 00:50:33,163
Me gusta eso.
No me importa en absoluto.
582
00:50:35,163 --> 00:50:37,763
Sí, estás trepando al
árbol equivocado, amigo.
583
00:50:48,683 --> 00:50:51,443
He escalado bosques llenos.
584
00:50:51,443 --> 00:50:53,483
No hay tal cosa.
585
00:50:54,843 --> 00:50:57,003
Tengo una habitación arriba.
586
00:50:57,003 --> 00:50:59,083
¿Podriamos ir? ¿Mmm?
587
00:51:00,363 --> 00:51:04,363
¿Podríamos? Es tentador.
588
00:51:04,363 --> 00:51:06,563
Pero no. Lo siento.
589
00:51:09,203 --> 00:51:12,123
Qué puta vergüenza infinita.
590
00:51:16,603 --> 00:51:18,603
No me recuerdas, ¿verdad?
591
00:51:21,643 --> 00:51:24,083
Serví bajo su mando en La Rochelle, señor.
592
00:51:26,403 --> 00:51:29,323
Ese maldito desastre. Sí.
593
00:51:29,323 --> 00:51:32,323
Eso fue, sí. 5.000 hombres.
594
00:51:32,323 --> 00:51:34,963
Desaparecido. Como eso.
595
00:51:37,123 --> 00:51:39,123
¿De verdad no me recuerdas?
596
00:51:41,643 --> 00:51:45,683
¿Esperas que recuerde a todos los hombres
que alguna vez estuvieron debajo de mí?
597
00:51:45,683 --> 00:51:47,883
¿Mmm?
598
00:51:49,283 --> 00:51:52,923
Aunque tal vez tenga algo
encima que pueda recordártelo.
599
00:51:54,883 --> 00:51:56,963
Me encantaría ver eso.
600
00:52:01,883 --> 00:52:03,803
Para mis amigos perdidos.
601
00:52:03,803 --> 00:52:07,163
Que murió en una guerra
de nada que tú hiciste.
602
00:52:07,163 --> 00:52:09,403
Ahora, que tú también los recuerdes.
603
00:52:09,403 --> 00:52:12,683
Hasta el último hombre, por fin.
604
00:52:12,683 --> 00:52:15,683
¡George Villiers!
605
00:52:15,683 --> 00:52:17,123
Urgh.
606
00:52:17,123 --> 00:52:19,163
Oh.
607
00:52:37,363 --> 00:52:39,363
¿Qué?
608
00:52:40,363 --> 00:52:42,363
Maestro Jorge.
609
00:52:43,203 --> 00:52:45,203
Está muerto.
610
00:52:48,563 --> 00:52:50,883
te gustaria saber como?
¿Por qué?
611
00:52:54,843 --> 00:52:56,843
¿De qué otra manera terminaría esto?
612
00:53:18,883 --> 00:53:24,483
♪ Pasatiempo en buena compañía.
613
00:53:24,483 --> 00:53:30,563
♪ Amo y lo haré hasta que muera
614
00:53:30,563 --> 00:53:36,403
♪ Rencor que codicia pero nadie niega
615
00:53:36,403 --> 00:53:39,523
♪ Que Dios se complazca
616
00:53:39,523 --> 00:53:42,123
♪ Así viviré
617
00:53:43,083 --> 00:53:45,403
♪ Por mi pasado
618
00:53:45,403 --> 00:53:48,563
♪ Cazar, cantar y bailar.
619
00:53:48,563 --> 00:53:51,803
♪ Mi corazón está decidido
620
00:53:51,803 --> 00:53:54,683
♪ Todo buen deporte
621
00:53:54,683 --> 00:53:57,483
♪ Para mi comodidad
622
00:53:57,483 --> 00:54:00,923
♪ ¿A quién debo dejar?
623
00:54:00,923 --> 00:54:06,763
♪ La juventud debe tener algo de coqueteo.
624
00:54:06,763 --> 00:54:12,963
♪ De bien o mal algún pasadon
625
00:54:12,963 --> 00:54:18,163
♪ La compañía creo que es lo mejor
626
00:54:18,163 --> 00:54:24,483
♪ Todos los pensamientos y fantasías para digerir.
627
00:54:24,483 --> 00:54:27,403
♪ Por la ociosidad
628
00:54:27,403 --> 00:54:30,723
♪ es la amante principal
629
00:54:30,723 --> 00:54:33,363
♪ De vicios todos
630
00:54:33,363 --> 00:54:36,563
♪ Entonces, ¿quién puede decir?
631
00:54:36,563 --> 00:54:39,603
♪ Pero alegría y juego.
632
00:54:39,603 --> 00:54:42,803
♪ ¿Es el mejor de todos?
633
00:54:42,803 --> 00:54:48,363
♪ Empresa con honestidad
634
00:54:48,363 --> 00:54:54,683
♪Es virtud, vicios de los que huir.
635
00:54:54,683 --> 00:55:00,403
♪ Empresa con honestidad
636
00:55:00,403 --> 00:55:06,883
♪Es virtud, vicios de los que huir.
637
00:55:06,883 --> 00:55:12,843
♪ La compañía es buena y mala.
638
00:55:12,843 --> 00:55:18,683
♪ Pero cada hombre tiene su libre albedrío.
639
00:55:18,683 --> 00:55:21,483
♪ Lo mejor sigue
640
00:55:21,483 --> 00:55:24,483
♪ El peor evitar
641
00:55:24,483 --> 00:55:27,763
♪ Mi mente será
642
00:55:27,763 --> 00:55:30,563
♪ Virtud de usar
643
00:55:30,563 --> 00:55:33,843
♪ Vicio para negarse
644
00:55:33,843 --> 00:55:40,763
♪ Así me usaré ♪
645
00:55:40,763 --> 00:55:43,083
AccesibleCustomerService@Sky.uk
47683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.