All language subtitles for Mary.And.George.1x07.Guerra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,043 --> 00:00:02,723 El siguiente programa contiene lenguaje 2 00:00:02,723 --> 00:00:05,363 fuerte y escenas de naturaleza sexual. 3 00:00:10,043 --> 00:00:11,923 Esto no tiene por qué ser una pelea entre nosotros. 4 00:00:11,923 --> 00:00:14,763 No es una pelea, madre. Ya ni siquiera estás en el campo de batalla. 5 00:00:14,763 --> 00:00:18,803 Diego tiene este hermoso sueño para que la Infanta se case con nuestro joven Carlos. 6 00:00:18,803 --> 00:00:21,203 ¿Qué tal si nos vamos? - ¿Qué? ¿Dónde? -Madrid. 7 00:00:21,203 --> 00:00:26,323 Nuestro comité ha declarado a Sir Francis Bacon culpable de corrupción. 8 00:00:26,323 --> 00:00:29,963 ¿Me lo reprocharías si tuviera alguna venganza personal? 9 00:01:24,523 --> 00:01:27,403 # En la tierra 10 00:01:30,683 --> 00:01:32,843 #¿Qué...? 11 00:01:32,843 --> 00:01:34,923 ♪ ¿Q-él...? 12 00:01:34,923 --> 00:01:37,083 ♪ Je-h... 13 00:01:37,083 --> 00:01:39,123 # Seré... 14 00:01:42,243 --> 00:01:45,363 # Donde seré puesto 15 00:01:48,603 --> 00:01:54,523 ♪ La brisa más hermosa me encontró 16 00:01:55,563 --> 00:01:58,883 ♪ lo escuché cantar 17 00:01:58,883 --> 00:02:02,123 ♪ En el claro 18 00:02:02,123 --> 00:02:04,443 ♪ Y al sur 19 00:02:04,443 --> 00:02:07,403 ♪ Me puso la mejilla 20 00:02:09,403 --> 00:02:14,083 ♪ La mano de Winter ahogó la luz. 21 00:02:15,563 --> 00:02:21,163 ♪ Un espejo de mi melancolía 22 00:02:23,203 --> 00:02:27,723 ♪ La muerte se llevó todo mi amor. 23 00:02:30,003 --> 00:02:33,923 ♪ El verano aún no me ha coronado. 24 00:02:35,843 --> 00:02:41,003 ♪ Pero eres la cálida brisa del deshielo 25 00:02:41,003 --> 00:02:45,043 ♪ Mm, justa es la temporada. 26 00:02:45,043 --> 00:02:48,123 ♪ En tus ojos 27 00:02:48,123 --> 00:02:53,883 ♪ Con amor, mi corazón esta llamando 28 00:02:55,723 --> 00:02:58,643 ♪ Envolveré tus manos 29 00:02:58,643 --> 00:03:01,523 ♪ En oro divino 30 00:03:02,963 --> 00:03:06,283 ♪ Ahora llévame 31 00:03:07,363 --> 00:03:10,363 ♪ quémame 32 00:03:10,363 --> 00:03:13,803 ♪ Y el corazón de Inglaterra 33 00:03:18,043 --> 00:03:20,163 ♪ aprenderá a amar 34 00:03:22,803 --> 00:03:24,803 ♪ La primavera ♪ 35 00:05:43,803 --> 00:05:46,763 Eso es. Por favor. 36 00:05:47,603 --> 00:05:52,323 ¿Quieres morir? ¿Por qué no? Que se joda todo. 37 00:05:52,323 --> 00:05:55,963 Estás llevando bien el destierro. Eres un cabrón gracioso, tú. 38 00:05:55,963 --> 00:05:59,523 Y tú eres sólo un cabrón. Sí. ¿Cómo me encontraste? 39 00:05:59,523 --> 00:06:01,563 Seguí el olor de la muerte. 40 00:06:03,123 --> 00:06:05,483 ¿Lo que está mal? 41 00:06:05,483 --> 00:06:07,523 ¿Has perdido los nervios? 42 00:06:09,163 --> 00:06:11,563 Tu vida es un mejor castigo. 43 00:06:14,883 --> 00:06:17,363 40 años de arte de gobernar. 44 00:06:17,363 --> 00:06:20,803 15 para ese Rey constantemente inconstante. 45 00:06:20,803 --> 00:06:25,163 Y luego tú y tu hijo se agachan sobre mi vida como diablillos defecantes. 46 00:06:25,163 --> 00:06:27,403 De nada. Mierda. 47 00:06:27,403 --> 00:06:30,163 Cómo he pensado en degollarte. 48 00:06:30,163 --> 00:06:34,883 Tu sangre por la de ella. Y sin embargo, si estuviera aquí, preferiría estar en cualquier otro lugar. 49 00:06:36,123 --> 00:06:38,083 Disfruta el infierno que hice. 50 00:06:39,323 --> 00:06:41,203 ¿La amabas? 51 00:06:43,643 --> 00:06:45,963 Su... 52 00:06:45,963 --> 00:06:48,323 ¿Moza irlandesa? ¿Que importa? 53 00:06:48,323 --> 00:06:51,963 Por supuesto que importa. De lo contrario habría dejado a la perra en paz. 54 00:06:51,963 --> 00:06:54,323 Di otra palabra contra ella. 55 00:06:54,323 --> 00:06:56,923 Hay cosas peores que la muerte. Sí. 56 00:06:56,923 --> 00:06:58,963 La traición es peor. 57 00:06:59,923 --> 00:07:02,923 Le pedí permiso. Tu hijo. 58 00:07:04,083 --> 00:07:05,883 Para matar a tu chica. 59 00:07:05,883 --> 00:07:08,763 Y George se lo dio con mucho gusto. Incluso animó el acto. 60 00:07:08,763 --> 00:07:10,803 Ese no es mi George. 61 00:07:10,803 --> 00:07:13,243 Él es muchas cosas pero no es eso. 62 00:07:13,243 --> 00:07:15,763 ¿Más monstruo de lo que pensabas? 63 00:07:15,763 --> 00:07:17,643 Sí, ese chico. 64 00:07:18,563 --> 00:07:20,963 ¿Hasta dónde llegará? 65 00:08:14,363 --> 00:08:15,883 Finalmente. 66 00:08:20,683 --> 00:08:23,283 ¿Qué quiere decir, alteza? 67 00:08:26,803 --> 00:08:28,283 Bueno es... 68 00:08:29,123 --> 00:08:31,643 ...han pasado meses desde que conocimos a la Infanta. 69 00:08:31,643 --> 00:08:35,363 Creo que asumimos que las conversaciones habrían comenzado antes. 70 00:08:37,203 --> 00:08:39,203 Quizás sólo... sólo esperaba. 71 00:08:40,003 --> 00:08:42,003 Oró. 72 00:08:43,803 --> 00:08:45,643 Sois hombres poco convencionales. 73 00:08:45,643 --> 00:08:48,763 Viajar hasta aquí, sin soldados que os 74 00:08:48,763 --> 00:08:51,523 defiendan, ni diplomáticos que os aconsejen. 75 00:08:53,163 --> 00:08:56,323 Los hombres con paz en el corazón no necesitan ejército. 76 00:08:56,323 --> 00:08:59,283 O expertos en sus oídos. 77 00:09:05,323 --> 00:09:08,243 Nosotros... traemos sólo amor a su nación. 78 00:09:09,923 --> 00:09:11,923 La Infanta es... 79 00:09:13,203 --> 00:09:16,043 -...tan hermoso. - ¿Pensaste que podrías cantarle una canción? 80 00:09:16,043 --> 00:09:18,283 ¿Y llevársela a Inglaterra? 81 00:09:18,283 --> 00:09:20,323 No. 82 00:09:21,923 --> 00:09:26,043 Pero ambos pensamos que esta unión beneficiaría mucho a España. 83 00:09:26,043 --> 00:09:28,083 Somos más poderosos... 84 00:09:28,923 --> 00:09:30,843 ...juntos. 85 00:09:30,843 --> 00:09:32,723 ¿No estás de acuerdo? 86 00:09:34,283 --> 00:09:36,843 Soy el negociador jefe de España. 87 00:09:36,843 --> 00:09:40,803 No me corresponde a mí estar de acuerdo o en desacuerdo sobre generalidades. 88 00:09:40,803 --> 00:09:42,763 Sólo detalles. 89 00:09:42,763 --> 00:09:47,083 Tenemos innumerables asuntos de estado, de comercio, de fe... 90 00:09:47,083 --> 00:09:49,123 ponerse de acuerdo y negociar. 91 00:09:50,643 --> 00:09:55,523 Empezando por la conversión del príncipe Carlos al catolicismo. 92 00:09:55,523 --> 00:09:58,283 ¿A mí? 93 00:09:58,283 --> 00:10:01,603 Er, eso... eso sería impopular. 94 00:10:01,603 --> 00:10:04,123 Muy. Más que mucho. 95 00:10:04,123 --> 00:10:07,123 Esto no es algo con lo que estaríamos de acuerdo. 96 00:10:07,123 --> 00:10:09,163 Alguna vez. 97 00:10:14,283 --> 00:10:16,123 Su Alteza. 98 00:10:16,123 --> 00:10:18,803 El duque de Buckingham. Muchas gracias. 99 00:10:33,523 --> 00:10:35,523 Tu madre sabría qué hacer. 100 00:10:50,683 --> 00:10:52,483 Vaya. 101 00:10:56,163 --> 00:10:58,523 Condesa. Su Majestad. 102 00:11:00,523 --> 00:11:04,043 ¿Estamos en un pequeño problema? Una rueda se hizo añicos debajo de mí. 103 00:11:04,043 --> 00:11:07,483 Hno. Pero el camino a mi casa es tan llano y verdadero. 104 00:11:07,483 --> 00:11:11,243 Qué extraño, querida. La suerte se me escapa en este momento. 105 00:11:11,243 --> 00:11:13,203 Y yo. 106 00:11:18,923 --> 00:11:22,243 No estoy destinado a recibir visitas. Órdenes del médico. 107 00:11:22,243 --> 00:11:26,803 Si alguna vez voy a regresar a Londres, mis deberes, debo descansar aquí. 108 00:11:26,803 --> 00:11:28,683 Por mi cuenta. 109 00:11:28,683 --> 00:11:32,563 Ahora, uno u otro mío te preparará un caballo. 110 00:11:32,563 --> 00:11:34,883 Luego puedes subir a la casa y luego puedes irte. - No. 111 00:11:35,763 --> 00:11:38,883 ¿No? ¿Me desafías, Mary? 112 00:11:38,883 --> 00:11:42,203 No. No, nunca, Su Majestad. Tu palabra es de Dios. 113 00:11:42,203 --> 00:11:45,963 Un caballo me arrojó cuando era niño. No monto. 114 00:11:45,963 --> 00:11:49,523 Alguna vez. Un carruaje, o camino. 115 00:11:49,523 --> 00:11:52,923 Pero son jodidamente millas. ¿De qué otra manera llegaré allí, señor? 116 00:12:20,563 --> 00:12:22,723 El duque de Buckingham. 117 00:12:22,723 --> 00:12:24,883 Que placer verte de nuevo. 118 00:12:26,323 --> 00:12:28,123 Quiero hablar. 119 00:12:29,123 --> 00:12:31,003 Solo nosotros. 120 00:12:37,843 --> 00:12:40,203 Si lo desea. 121 00:12:41,043 --> 00:12:44,363 ¿Cuándo dejarás de fingir que estas conversaciones han terminado? 122 00:12:44,363 --> 00:12:47,763 ¿Qué podríamos ofrecerle para que vuelva a la mesa? 123 00:12:49,403 --> 00:12:52,843 ¿Quiere que decida su estrategia de negociación por usted? 124 00:12:52,843 --> 00:12:55,483 No. No, quiero que hablemos. 125 00:12:56,483 --> 00:12:58,483 Directamente. Honestamente. 126 00:13:00,963 --> 00:13:02,683 Estoy cansado de esperar. 127 00:13:02,683 --> 00:13:05,083 Me temo que tendrás que tener un poco más de paciencia. 128 00:13:05,083 --> 00:13:08,683 Soy el mismo hombre aquí que en esa mesa. 129 00:13:08,683 --> 00:13:12,603 No hay diferencia. Los intereses de España son los míos. 130 00:13:12,603 --> 00:13:14,643 Y las de Inglaterra son mías. 131 00:13:16,363 --> 00:13:18,643 Y mi nación... 132 00:13:18,643 --> 00:13:20,723 ...premia a quienes nos ayudan. 133 00:13:20,723 --> 00:13:24,443 ¿'Recompensas'? - Mmm. - ¿Cómo? 134 00:13:24,443 --> 00:13:26,483 Lo que quieras. Es tuyo. 135 00:13:28,283 --> 00:13:30,363 Quiero que España prospere. Eso es todo. 136 00:13:30,363 --> 00:13:33,763 Y lo hará. Si Carlos y la infanta se casan, así será. 137 00:13:33,763 --> 00:13:35,963 Te lo prometo. Como lo harás tú. 138 00:13:38,963 --> 00:13:40,963 Semejante promesa no tiene ningún valor para mí. 139 00:13:42,843 --> 00:13:45,363 ¡Mira, solo estoy tratando de ayudarte aquí! 140 00:13:45,363 --> 00:13:49,243 En mi fe, no se intenta sobornar a un hombre ante Dios. 141 00:13:49,243 --> 00:13:50,883 Buen día. 142 00:13:53,163 --> 00:13:55,203 Suéltame, muchacho. 143 00:13:55,203 --> 00:13:57,323 ¿Chico? 144 00:13:57,323 --> 00:13:59,363 ¿Con quién crees que estás hablando? 145 00:14:01,243 --> 00:14:03,763 Se quien eres. Está despejado. 146 00:14:03,763 --> 00:14:06,683 Oh. Si vas a insultarme, entonces continúa. Tu podrías también. 147 00:14:06,683 --> 00:14:09,443 No lo necesito. Tus palabras y tus actos... 148 00:14:11,043 --> 00:14:13,163 ...haz esto por ti. ¡Estamos negociando! 149 00:14:13,163 --> 00:14:15,723 Justo como querías. Eres un español tortuoso... 150 00:14:18,643 --> 00:14:20,363 Los que me desafían, se arrepienten. 151 00:14:21,523 --> 00:14:23,523 Siempre. 152 00:14:24,963 --> 00:14:27,403 ¿Es eso una amenaza, señor? 153 00:14:27,403 --> 00:14:30,803 Es... señor. 154 00:14:32,523 --> 00:14:34,523 Te voy a destruir. 155 00:14:35,363 --> 00:14:40,403 Todo tu maldito y lamentable país. Hasta el último centímetro. 156 00:14:44,883 --> 00:14:48,163 ¿Cómo es que tu Rey y...? 157 00:14:48,163 --> 00:14:50,283 su hijo, el Príncipe, ellos... 158 00:14:50,283 --> 00:14:53,083 ¿Te da tanto poder? 159 00:14:54,483 --> 00:14:56,723 No me dan nada. 160 00:14:56,723 --> 00:15:00,923 Yo soy el poder. Soy el rey. Soy Inglaterra. 161 00:15:02,323 --> 00:15:05,083 Y tus insultos serán pagados... 162 00:15:11,203 --> 00:15:13,043 ...en mi vida. 163 00:15:34,843 --> 00:15:37,243 ¿Qué pasó? Tuviste otro ataque. 164 00:15:37,243 --> 00:15:39,043 Cuando dejamos su carruaje. 165 00:15:39,043 --> 00:15:42,043 Creo que fue la luz. Caíste como una piedra. 166 00:15:42,043 --> 00:15:43,963 ¿Qué dije sobre los visitantes? 167 00:15:43,963 --> 00:15:47,323 No me sermonees, Harvey. Apenas estoy jodidamente consciente. 168 00:15:47,323 --> 00:15:49,963 Disculpas. Pero el punto sigue en pie. 169 00:15:49,963 --> 00:15:53,403 Vete a la mierda. Y entonces déjame despedirme de ella. 170 00:15:53,403 --> 00:15:55,443 ¿Por favor? 171 00:16:04,323 --> 00:16:08,643 - Veo poco cuidado en él. - Ach, tu George ama al viejo y amargado Harvey. 172 00:16:08,643 --> 00:16:12,323 Creo que se escriben entre ellos. Aceptar mi tratamiento. 173 00:16:12,323 --> 00:16:15,083 Informar sobre mi progreso como su paciente. 174 00:16:15,083 --> 00:16:18,163 George no es médico. ¿Por qué eres? 175 00:16:18,163 --> 00:16:21,203 No. Pero sé lo que necesitan los hombres como tú. 176 00:16:21,203 --> 00:16:22,723 ¿Hombres como yo? 177 00:16:24,563 --> 00:16:26,603 ¿Me menosprecias ahora? En mi propia casa. ¿Tu rey? 178 00:16:26,603 --> 00:16:28,883 Hombres de sentimiento. 179 00:16:28,883 --> 00:16:30,963 Hombres raros. 180 00:16:30,963 --> 00:16:34,643 Hombres lo suficientemente valientes como para ver el verdadero dolor del mundo. 181 00:16:34,643 --> 00:16:37,003 Pero ese dolor debe ser compartido. 182 00:16:37,003 --> 00:16:39,043 O destroza el corazón. 183 00:16:39,043 --> 00:16:41,083 Compártelo conmigo. 184 00:16:42,883 --> 00:16:44,883 A George no le gustaría. 185 00:16:46,123 --> 00:16:47,923 Está enojado contigo. 186 00:16:47,923 --> 00:16:49,963 Si él también se enojó conmigo... 187 00:16:51,203 --> 00:16:54,083 No, deberías irte. 188 00:16:54,083 --> 00:16:56,243 Ahora. Por favor. 189 00:16:57,323 --> 00:16:59,323 Lo que usted diga, Su Majestad. 190 00:17:03,083 --> 00:17:05,483 Pero el amor de una mujer es diferente. 191 00:17:05,483 --> 00:17:08,563 El de una madre. Inflexible. 192 00:17:08,563 --> 00:17:10,763 Incondicional. 193 00:17:12,043 --> 00:17:14,443 Nunca tuve una madre. 194 00:17:14,443 --> 00:17:16,483 Lo sé. 195 00:17:32,363 --> 00:17:36,803 ¡No no no no no! ¡No! 196 00:17:36,803 --> 00:17:39,523 La tuve. Podría haberme casado. 197 00:17:39,523 --> 00:17:42,723 O... O......feliz. 198 00:17:42,723 --> 00:17:45,723 Y ahora nosotros, ¿qué? ¿Qué, nosotros... huimos de las conversaciones 199 00:17:45,723 --> 00:17:48,363 como tontos débiles? Las conversaciones nunca fueron reales, Charles. 200 00:17:48,363 --> 00:17:52,483 Parecían reales, George. Tan real como la puta c... 201 00:17:53,203 --> 00:17:55,683 Hemos recorrido innumerables kilómetros para llegar hasta aquí. 202 00:17:55,683 --> 00:17:58,283 - Y ahora nos enfrentamos de nuevo. - Por mucho que te deseara la Infanta - 203 00:17:58,283 --> 00:18:00,643 y creo que ella sí, ellos no. 204 00:18:00,643 --> 00:18:04,123 Haciéndote esperar. Haciéndote convertir. 205 00:18:04,123 --> 00:18:07,603 Es una tontería, Charles. Pero tal vez podríamos habernos conocido... 206 00:18:07,603 --> 00:18:10,563 Los encontré a mitad de camino. ¡No hay término medio! 207 00:18:10,563 --> 00:18:13,803 ¿Paso algo? 208 00:18:15,003 --> 00:18:19,323 Lo hizo. Bueno, no daré ni un maldito paso hasta que me lo digas. 209 00:18:31,523 --> 00:18:33,523 Te diré lo que pasó. 210 00:18:33,523 --> 00:18:36,643 Fui al negociador para intentar que se reanudaran las conversaciones. 211 00:18:38,243 --> 00:18:40,843 Todo era una mentira. Las conversaciones. El partido. 212 00:18:40,843 --> 00:18:43,323 Quería prolongarlo, avergonzarnos. 213 00:18:46,123 --> 00:18:48,563 ¿Sabes lo que me dijo? 214 00:18:50,003 --> 00:18:53,083 La Infanta es la mejor de España. 215 00:18:55,523 --> 00:18:58,083 Y ella merece algo mejor que un chico débil. 216 00:18:59,243 --> 00:19:01,443 ¿Dijo que? 217 00:19:01,443 --> 00:19:03,243 ¿Él hizo? 218 00:19:05,603 --> 00:19:08,443 Me han burlado toda mi vida. 219 00:19:08,443 --> 00:19:10,963 A mis espaldas. 220 00:19:10,963 --> 00:19:13,683 Delante de mi espalda. En todos lados. 221 00:19:15,123 --> 00:19:17,523 Y no lo seré otra vez. 222 00:19:17,523 --> 00:19:21,963 Preferiría morir en una puta pista de tierra española. 223 00:19:21,963 --> 00:19:23,843 que volver a la desgracia. 224 00:19:23,843 --> 00:19:25,763 O burla. 225 00:19:27,843 --> 00:19:31,883 - Lo digo en serio. - Y por eso vamos a hacer pagar a los españoles. 226 00:19:31,883 --> 00:19:34,803 Volvemos al Rey. 227 00:19:34,803 --> 00:19:36,723 Tan rápido como podamos. 228 00:19:36,723 --> 00:19:38,803 Y le contamos lo que pasó. 229 00:19:38,803 --> 00:19:43,003 Que escapamos de los malos emprendimientos de España. 230 00:19:43,003 --> 00:19:45,043 Como héroes. 231 00:19:48,643 --> 00:19:50,563 ¿Héroes? 232 00:19:50,563 --> 00:19:52,923 Eso suena mejor. 233 00:20:19,283 --> 00:20:21,283 Entonces... 234 00:20:23,643 --> 00:20:25,643 ¿Conseguiste la paz? 235 00:20:26,803 --> 00:20:28,803 Bien... 236 00:20:29,843 --> 00:20:32,043 ...eh, padre. Es tan bueno verte. 237 00:20:33,963 --> 00:20:36,403 Es. Podría... podría llorar. 238 00:20:36,403 --> 00:20:38,043 Y tenemos... 239 00:20:38,043 --> 00:20:40,243 mucho que compartir. 240 00:21:07,043 --> 00:21:09,723 No respondiste mi pregunta. 241 00:21:10,923 --> 00:21:14,803 Suficientes hombres me han traído noticias del desastre. 242 00:21:14,803 --> 00:21:17,683 Conozco el semblante que llevan. 243 00:21:18,603 --> 00:21:20,603 Es exactamente tuyo. 244 00:21:21,563 --> 00:21:23,563 Hicimos lo mejor. 245 00:21:26,963 --> 00:21:29,563 Soy un oso cansado. 246 00:21:29,563 --> 00:21:31,803 No tengo energía para malas noticias. 247 00:21:31,803 --> 00:21:34,363 Mañana. 248 00:21:46,403 --> 00:21:49,363 Parecéis hermanos. 249 00:21:49,363 --> 00:21:51,003 Somos. 250 00:21:51,803 --> 00:21:53,363 Charles. 251 00:22:03,123 --> 00:22:05,803 No está destinado a recibir visitas. No soy un visitante. 252 00:22:05,803 --> 00:22:08,763 Eres. ¿Tienes una habitación aquí? 253 00:22:08,763 --> 00:22:11,603 Por invitación del Rey. 254 00:22:14,123 --> 00:22:16,723 ¿Qué pasa con su médico? ¿Su propia? 255 00:22:16,723 --> 00:22:19,483 El rey buscó un nuevo consejo. 256 00:22:19,483 --> 00:22:22,763 Nueva compañia. ¿Crees que es tuyo ahora? 257 00:22:22,763 --> 00:22:25,323 Él no es de nadie. Él es el Rey. 258 00:22:25,323 --> 00:22:28,243 Una vez quisiste que lo dominara. 259 00:22:29,163 --> 00:22:31,363 Cuando confié en ti, sí. 260 00:22:31,363 --> 00:22:33,563 Sigo siendo el mismo chico. 261 00:22:33,563 --> 00:22:36,043 No eres un niño, George. 262 00:22:36,963 --> 00:22:38,963 Mmm. 263 00:22:41,643 --> 00:22:43,603 Entonces, ¿las conversaciones colapsaron? 264 00:22:43,603 --> 00:22:47,283 Hablaré de Madrid con él. - No tú. - ¿Tan mal te fue? 265 00:22:47,283 --> 00:22:50,163 - No sabes nada. - He visto lo suficiente para saber lo suficiente. Y adivina el resto. 266 00:22:50,163 --> 00:22:53,083 Bueno, una vez que hayas terminado de adivinar, puedes largarte. 267 00:22:53,083 --> 00:22:55,243 El Rey me quiere aquí. 268 00:22:56,883 --> 00:23:00,443 ¿Qué crees que puedes ofrecerle y que yo no puedo? - Proteccion. 269 00:23:00,443 --> 00:23:04,043 De su peor instinto. Tú. 270 00:23:04,043 --> 00:23:07,443 - El me ama. - A él se le paga un precio por ese amor, al igual que a mí. 271 00:23:07,443 --> 00:23:09,763 La dejaste morir como un animal. 272 00:23:15,243 --> 00:23:17,243 Hice. 273 00:23:18,683 --> 00:23:20,963 ¿No tienes remordimientos? 274 00:23:22,363 --> 00:23:24,603 No tengo nada que lamentar. 275 00:23:25,603 --> 00:23:27,763 Me temo que podrías creer eso. 276 00:23:29,803 --> 00:23:32,403 Teme lo que jodidamente quieres, 277 00:23:32,403 --> 00:23:34,323 Voy a Su Majestad. 278 00:23:34,323 --> 00:23:36,083 Dijo mañana. 279 00:23:36,083 --> 00:23:39,923 Ya nadie se acuesta con él, George. Nadie. 280 00:23:39,923 --> 00:23:43,123 Él no es el hombre que dejaste atrás. 281 00:23:44,323 --> 00:23:46,323 Entonces mañana. 282 00:24:18,163 --> 00:24:21,283 Oh, eso sabe asqueroso. 283 00:24:21,283 --> 00:24:23,643 Leche de amapola. Suaviza el dolor. 284 00:24:23,643 --> 00:24:25,483 Suaviza la polla. 285 00:24:25,483 --> 00:24:27,523 ¿Pero qué pasa si quiero sentir algo? 286 00:24:28,683 --> 00:24:30,683 Tú no, muchacho. 287 00:24:30,683 --> 00:24:33,803 No te preocupes. Ya no tengo la capacidad para eso. 288 00:24:33,803 --> 00:24:35,923 Está tan quieto como una tumba. 289 00:24:35,923 --> 00:24:37,963 Estoy seguro de que todavía hay vida en él. 290 00:24:39,683 --> 00:24:42,843 ¿Hablaste con Jorge? Brevemente. 291 00:24:42,843 --> 00:24:44,963 ¿Qué salió mal en Madrid? ¿Dijo? 292 00:24:44,963 --> 00:24:48,603 No compartió. Lo cual creo que cuenta su propia historia. 293 00:24:56,003 --> 00:24:58,563 Oh, ¿qué hemos soportado? 294 00:25:03,683 --> 00:25:06,083 George, deja de babearme. 295 00:25:06,083 --> 00:25:08,403 Como un perro sobre un hueso gordo. 296 00:25:10,043 --> 00:25:12,843 Hijo. ¿Padre? 297 00:25:14,803 --> 00:25:16,923 ¿Por qué está tan oscuro aquí? 298 00:25:16,923 --> 00:25:19,403 Parte de su nuevo tratamiento. Evite la luz. 299 00:25:19,403 --> 00:25:24,003 Alcohol. Permanecer en el interior. Abraza el descanso. Vive para el aire libre. 300 00:25:24,003 --> 00:25:27,323 Beber. Eso detuvo sus ataques, George. 301 00:25:27,323 --> 00:25:29,603 Eso es algo. 302 00:25:31,683 --> 00:25:32,763 Excelente. 303 00:25:33,723 --> 00:25:36,723 Sí, tu madre, su Napier. Ellos son... 304 00:25:36,723 --> 00:25:39,363 Me mantienen vivo. - Les agradezco. - Mmm. 305 00:25:39,363 --> 00:25:41,763 No, somos nosotros quienes debemos agradecerte. 306 00:25:41,763 --> 00:25:44,563 Por vuestra gracia y majestad en la adversidad, Señor. 307 00:25:44,563 --> 00:25:49,643 ¿Podemos hablar de España ahora? Querrás escuchar. 308 00:25:49,643 --> 00:25:51,763 Yo actué... 309 00:25:53,083 --> 00:25:54,683 ...hermosamente. 310 00:25:54,683 --> 00:25:56,963 Gané la Infanta. 311 00:25:56,963 --> 00:25:59,003 Con grandes aplausos. 312 00:25:59,003 --> 00:26:01,963 Pero esos cerdos españoles no nos dejaron... 313 00:26:01,963 --> 00:26:03,803 ¿Aplausos, Carlos? 314 00:26:03,803 --> 00:26:06,883 ¿Qué valor tiene un puto aplauso o tres? 315 00:26:07,843 --> 00:26:12,243 ¡Estabas allí para salvarnos de la guerra! - ¡Maldita guerra! - Creo que lo que quiso decir- 316 00:26:12,243 --> 00:26:16,563 El Rey sabe lo que quiere decir. Por eso está enojado. - En realidad. 317 00:26:16,563 --> 00:26:19,763 Todo esto fue claramente un fracaso desesperado. 318 00:26:20,723 --> 00:26:22,843 Dejémoslo así. 319 00:26:36,443 --> 00:26:40,243 Él se estremeció. - ¿Qué? - Cuando lo besé. 320 00:26:40,243 --> 00:26:43,643 Nunca antes había hecho eso. Mierda. 321 00:26:44,683 --> 00:26:47,163 Sí. ¡Mierda! 322 00:27:33,443 --> 00:27:36,003 ¿Puedo ayudarle, alteza? 323 00:27:36,003 --> 00:27:37,803 Condesa. 324 00:27:37,803 --> 00:27:41,163 Quería pedirte orientación. 325 00:27:41,163 --> 00:27:45,043 Padre no quiere discutirlo. Pero alguien debe hacerlo. 326 00:27:45,043 --> 00:27:47,483 ¿Qué vamos a hacer con...? 327 00:27:48,683 --> 00:27:50,363 ...¿España? 328 00:27:50,363 --> 00:27:53,043 Fueron muy hostiles con nosotros. 329 00:27:53,043 --> 00:27:55,083 Temo su oscura intención. 330 00:27:56,403 --> 00:27:58,763 Pase lo que pase, no es una solución sencilla. 331 00:27:58,763 --> 00:28:00,843 Se necesitará una verdadera determinación. 332 00:28:00,843 --> 00:28:03,323 Años de diplomacia. Pero sabes que. 333 00:28:04,363 --> 00:28:07,363 Eres tan inteligente como el Rey. Si no más. 334 00:28:08,923 --> 00:28:13,043 Gracias. Lo escondes tan bien como él. 335 00:28:13,043 --> 00:28:15,643 Él dentro de la indulgencia y el libertinaje. 336 00:28:15,643 --> 00:28:17,843 Tú con tu sinceridad forzada. 337 00:28:17,843 --> 00:28:20,923 Eso se aprecia menos. No necesitas mi consejo. 338 00:28:20,923 --> 00:28:23,523 ¿Entonces por qué estás aquí? ¿Como distracción? 339 00:28:24,923 --> 00:28:26,923 ¿Dónde está George? 340 00:28:54,363 --> 00:28:56,363 Soñé con truenos. 341 00:28:59,443 --> 00:29:02,723 Una tormenta. Estás despierto ahora. 342 00:29:02,723 --> 00:29:05,283 Los cielos están despejados. 343 00:29:06,283 --> 00:29:09,243 Ha sido una tempestad desde mi nacimiento. 344 00:29:09,243 --> 00:29:11,203 Puedes nacer de nuevo... 345 00:29:11,203 --> 00:29:13,003 Jaime. 346 00:29:14,963 --> 00:29:16,963 Ven conmigo. 347 00:29:34,683 --> 00:29:38,043 Me duelen los ojos. 348 00:29:39,043 --> 00:29:40,963 Quizás deberíamos regresar. 349 00:29:40,963 --> 00:29:44,243 Tu madre se pondrá furiosa. 350 00:29:59,563 --> 00:30:01,803 ¿De quién es esta obra del diablo? 351 00:30:01,803 --> 00:30:03,843 Mío. 352 00:30:12,643 --> 00:30:14,243 ¡Eh! 353 00:30:39,523 --> 00:30:42,443 ¡Ah! 354 00:30:43,443 --> 00:30:45,083 Es el cielo. 355 00:30:45,083 --> 00:30:47,243 Aquí. Casi. 356 00:31:27,323 --> 00:31:29,643 Fóllame vivo otra vez. 357 00:31:46,283 --> 00:31:48,283 Bienvenido a casa. 358 00:31:51,363 --> 00:31:53,803 Y tú. 359 00:31:56,163 --> 00:31:58,163 ¿Qué pasó allí? 360 00:32:01,283 --> 00:32:03,283 ¿En realidad? 361 00:32:07,483 --> 00:32:09,483 Hicimos todo bien. 362 00:32:11,083 --> 00:32:13,083 Especialmente Carlos. 363 00:32:14,403 --> 00:32:16,483 Habrías estado orgulloso de él. 364 00:32:19,843 --> 00:32:21,843 El español... 365 00:32:23,323 --> 00:32:25,323 ...son monstruos. 366 00:32:26,723 --> 00:32:29,083 Hombres engañosos y sin fe. Ninguno. 367 00:32:30,723 --> 00:32:33,923 Lo único que querían era degradarnos. 368 00:32:33,923 --> 00:32:37,243 Tu hijo... y amor. 369 00:32:39,363 --> 00:32:41,883 ¿Realmente dejará eso así, Su Majestad? 370 00:32:55,603 --> 00:32:58,403 No necesitas estar celoso. 371 00:32:58,403 --> 00:33:00,963 Era. Una vez. 372 00:33:00,963 --> 00:33:03,123 Es un amor diferente. 373 00:33:03,123 --> 00:33:05,363 Él sólo ama a una persona. 374 00:33:05,363 --> 00:33:07,323 Y no es tu padre. 375 00:33:07,323 --> 00:33:09,363 Nunca lo fue. 376 00:33:14,123 --> 00:33:16,083 ¿Uno mojado y es tuyo? 377 00:33:16,083 --> 00:33:18,963 Básicamente. ¿Qué pasa ahora? 378 00:33:18,963 --> 00:33:21,523 Está de acuerdo en que necesitamos una muestra de unidad. 379 00:33:21,523 --> 00:33:23,283 De fuerza. 380 00:33:23,283 --> 00:33:26,443 Una respuesta a todos los insultos de España contra nosotros en Madrid. 381 00:33:27,483 --> 00:33:29,323 Me dirigiré al Parlamento muy pronto. 382 00:33:29,323 --> 00:33:31,483 ¿Y decir qué? La verdad. 383 00:33:31,483 --> 00:33:34,043 Hemos sido demasiado blandos con los españoles durante demasiado tiempo. 384 00:33:34,043 --> 00:33:36,283 ¿Y ahora quieres ser duro? 385 00:33:36,283 --> 00:33:38,763 Tu arrogancia no tiene límites. 386 00:33:38,763 --> 00:33:41,123 ¿Te arriesgarás a la guerra para ocultar tu fracaso? 387 00:33:42,523 --> 00:33:46,283 ¿No has derramado suficiente sangre? ¿Como si ningún hombre hubiera muerto por tu mano? 388 00:33:46,283 --> 00:33:49,363 Ningún hombre inocente. No eres a quien crié. 389 00:33:49,363 --> 00:33:51,523 Oh, eso es todo lo que soy, madre. 390 00:33:51,523 --> 00:33:54,323 Ahora ahora. No peleemos. 391 00:33:54,323 --> 00:33:56,443 Sabes que nunca hablo en contra de mi hijo. 392 00:33:56,443 --> 00:33:59,923 Pero está cometiendo un terrible error. Bueno, no empieces hoy. 393 00:34:01,763 --> 00:34:03,643 Cada uno de nosotros tomamos nuestro camino. 394 00:34:03,643 --> 00:34:05,963 Y el tuyo ya está decidido. 395 00:34:05,963 --> 00:34:08,323 George y Charles irán a Londres. 396 00:34:08,323 --> 00:34:10,563 Atender sus inquietudes de este negocio madrileño. 397 00:34:10,563 --> 00:34:13,723 De la mala conducta española. Y te irás a casa. 398 00:34:13,723 --> 00:34:15,803 Te has quedado suficiente tiempo. 399 00:34:15,803 --> 00:34:17,883 Y, por favor, no os preocupéis. 400 00:34:17,883 --> 00:34:21,003 Todos queremos la paz. Pero se puede enviar un mensaje. 401 00:34:21,003 --> 00:34:22,683 Se pueden dibujar líneas. 402 00:34:22,683 --> 00:34:24,763 Como dice Jorge... 403 00:34:26,283 --> 00:34:28,123 ...podemos nacer de nuevo. 404 00:34:28,123 --> 00:34:30,563 Y yo le creo. 405 00:34:30,563 --> 00:34:32,603 Sí. 406 00:34:58,563 --> 00:35:01,803 Señor Eduardo. Gracias por aceptar conocernos. 407 00:35:01,803 --> 00:35:03,963 Su Alteza. ¿Le puedo ayudar en algo? 408 00:35:03,963 --> 00:35:06,203 Esta semana habrá un discurso en el Parlamento. 409 00:35:06,203 --> 00:35:10,403 Mío. Le pregunté. El príncipe. 410 00:35:10,403 --> 00:35:15,163 Habrá un... discurso ante el Parlamento esta semana. Eh, el suyo. 411 00:35:16,603 --> 00:35:19,003 Explicando lo que pasamos en España. 412 00:35:19,003 --> 00:35:21,643 Soportado. Luchó. 413 00:35:21,643 --> 00:35:25,283 Perdónenme si dudo que hubiera actos heroicos en Madrid por ambos lados. 414 00:35:27,043 --> 00:35:29,163 Fuimos a construir la paz. 415 00:35:29,163 --> 00:35:31,563 Y no estaban interesados. 416 00:35:31,563 --> 00:35:33,483 Por eso debemos dirigirnos al Parlamento. 417 00:35:33,483 --> 00:35:35,963 Muestre la escala de la amenaza. Demuestre que lucharemos. 418 00:35:35,963 --> 00:35:37,803 ¿Se asegurará de que sea bien recibido? 419 00:35:38,803 --> 00:35:41,323 La Cámara te escucha. 420 00:35:41,323 --> 00:35:46,283 Si estás listo para combinar tus palabras de lucha con acciones, sí. 421 00:35:48,323 --> 00:35:50,083 Entonces. 422 00:35:50,083 --> 00:35:52,083 ¿Eres? 423 00:35:52,083 --> 00:35:54,723 ¿Listo? Absolutamente. 424 00:35:54,723 --> 00:35:56,763 ¿No lo somos? 425 00:35:58,083 --> 00:36:00,843 Somos. Bien. 426 00:36:01,803 --> 00:36:03,803 Entonces el Parlamento es suyo. 427 00:36:08,603 --> 00:36:11,763 Pido disculpas por la ausencia del Rey hoy. 428 00:36:11,763 --> 00:36:14,443 Le envía su respeto. 429 00:36:14,443 --> 00:36:17,363 Y su apoyo en esto... 430 00:36:17,363 --> 00:36:19,323 Hora peligrosa. 431 00:36:20,443 --> 00:36:22,563 Cuando las fuerzas extranjeras... 432 00:36:23,603 --> 00:36:25,603 ...están a nuestra puerta. 433 00:36:26,803 --> 00:36:29,363 Y nuestra gente nos está mirando. 434 00:36:29,363 --> 00:36:32,363 las manos guías tanto de la Corona como del Estado- para protegerlos. 435 00:36:33,923 --> 00:36:36,323 No contaré cada momento en Madrid. 436 00:36:36,323 --> 00:36:40,283 Ni regodearse en el orgullo de haber ayudado al Príncipe a escapar de las oscuras garras españolas. 437 00:36:40,283 --> 00:36:45,083 En una tierra donde nos atormentaba la promesa de la mano de la Infanta. 438 00:36:45,083 --> 00:36:46,683 Pero no. 439 00:36:47,643 --> 00:36:49,723 Fue un truco cruel. Ah. 440 00:36:49,723 --> 00:36:53,243 Prisión vestida de diplomacia. 441 00:36:53,243 --> 00:36:55,563 Degradaciones que nos buscan hombres que no 442 00:36:55,563 --> 00:36:59,003 entienden realmente lo que une a los ingleses. 443 00:36:59,003 --> 00:37:00,923 Fe. 444 00:37:02,443 --> 00:37:06,523 Amar. Fortaleza. Sí. Sí. 445 00:37:06,523 --> 00:37:09,443 Una vez fuimos una nación conquistadora. Sí. 446 00:37:09,443 --> 00:37:12,883 Hemos ensangrentado a los españoles en batalla antes. 447 00:37:12,883 --> 00:37:16,203 ¡Y deberíamos hacerlo una vez más! ¡Sí! ¡Sí! 448 00:37:16,203 --> 00:37:18,443 Una pelea... no por sí misma. 449 00:37:18,443 --> 00:37:20,603 No nunca. 450 00:37:20,603 --> 00:37:24,683 Pero uno para establecer una paz verdadera y duradera para siempre. 451 00:37:24,683 --> 00:37:29,283 ¡Sí! - Ahora es el momento de mirar al Diablo y decir: "No más". 452 00:37:29,283 --> 00:37:32,083 No más. No más. ¡No más! ¡No más! 453 00:37:32,083 --> 00:37:34,243 ¡No más! 454 00:38:14,563 --> 00:38:17,083 ¿Ha vuelto otra vez? 455 00:38:17,083 --> 00:38:19,563 Bienvenidos a mi nuevo palacio. 456 00:38:19,563 --> 00:38:22,243 Aireado. Toda la construcción. 457 00:38:22,243 --> 00:38:25,523 Hermoso. ¿Moja tus labios, amor? 458 00:38:27,363 --> 00:38:29,323 ¿Brindamos? 459 00:38:29,323 --> 00:38:31,563 ¿Qué? Guerra. 460 00:38:31,563 --> 00:38:33,283 ¿Qué? 461 00:38:34,603 --> 00:38:37,323 Es todo lo que se habla en Londres. La guerra se acerca. 462 00:38:37,323 --> 00:38:40,043 Después del discurso de George, es inevitable. 463 00:38:40,043 --> 00:38:42,003 Sí, solo estaba mostrando fuerza. 464 00:38:42,003 --> 00:38:44,883 Eso es lo que me dijo que haría. Fue mucho más lejos. 465 00:38:44,883 --> 00:38:47,083 Lo declaró en todo menos en el nombre. 466 00:38:47,083 --> 00:38:49,803 Las palabras feas son necesarias en los días feos. 467 00:38:49,803 --> 00:38:53,563 Estoy seguro de que estamos lejos de la guerra. ¿Estamos? ¿Cómo lo sabes? 468 00:38:53,563 --> 00:38:56,723 Aquí en este Palacio del Placer que George construyó para ti. 469 00:38:56,723 --> 00:38:59,483 Porque yo decido si se hace la guerra o no. 470 00:38:59,483 --> 00:39:01,523 Todavía soy rey, ¿recuerdas? 471 00:39:06,203 --> 00:39:09,163 ¿Me devuelves mi jodido brandy, por favor? 472 00:39:13,883 --> 00:39:17,003 España abusó de ellos. 473 00:39:17,003 --> 00:39:19,603 Me dijo. Carlos también. Todo ello. 474 00:39:19,603 --> 00:39:23,323 Escuché que las pasiones de George arruinaron las conversaciones. 475 00:39:25,603 --> 00:39:27,523 No lo creo. No. 476 00:39:29,403 --> 00:39:32,163 Él nunca me mentiría tan salvajemente. 477 00:39:34,123 --> 00:39:37,403 ¿Por qué no puedes mirarme a los ojos y decir eso? 478 00:39:42,043 --> 00:39:45,083 No es demasiado tarde. La guerra aún podría deshacerse. 479 00:39:53,123 --> 00:39:55,123 Sin embargo, ¿y si ya es demasiado tarde? 480 00:40:01,923 --> 00:40:04,603 Siento que ya es tarde, Mary. 481 00:40:07,563 --> 00:40:09,363 Es una pena. 482 00:40:26,563 --> 00:40:28,563 Es una verdadera lástima. 483 00:40:29,563 --> 00:40:31,563 Me gusta bastante estar aquí. 484 00:40:50,923 --> 00:40:54,563 ¿Iremos algún día a la guerra con España? 485 00:40:54,563 --> 00:40:56,923 ¿Sin un ejército permanente? 486 00:40:56,923 --> 00:40:59,883 Nuestros barcos son en su mayoría buques mercantes. 487 00:41:01,043 --> 00:41:03,683 Si es necesario. Sí. 488 00:41:05,323 --> 00:41:07,283 Nunca he visto la guerra. 489 00:41:08,323 --> 00:41:10,203 Te hará. 490 00:41:20,203 --> 00:41:22,323 Detén al entrenador. 491 00:41:22,323 --> 00:41:24,683 Adelante, Charles. Asegúrate de que el Rey esté a salvo. 492 00:41:24,683 --> 00:41:26,283 ¿Qué se está quemando? ¿Jorge? 493 00:41:26,283 --> 00:41:28,203 ¡¿Jorge?! 494 00:41:28,203 --> 00:41:31,723 Mierda. 495 00:41:31,723 --> 00:41:34,723 ¡Ir! ¡Ir! 496 00:41:50,243 --> 00:41:52,163 ¿Qué has hecho? 497 00:41:52,163 --> 00:41:54,163 Es más lo que hiciste, ¿no? 498 00:41:54,163 --> 00:41:57,003 Otro paso, te arranco los ojos con un mordisco. 499 00:41:57,003 --> 00:41:59,203 ¿Qué? Oh. 500 00:41:59,203 --> 00:42:02,003 No seas tonto. Muestra respeto a tu Rey. 501 00:42:02,003 --> 00:42:05,283 ¿Tiene razón? ¿La guerra se acerca? 502 00:42:08,483 --> 00:42:11,363 P...Posiblemente. 503 00:42:11,363 --> 00:42:13,243 Por eso Charles y yo estamos aquí. 504 00:42:13,243 --> 00:42:16,283 Estamos aquí para discutir esto contigo, - James. - ¡Oh, qué bendición! 505 00:42:16,283 --> 00:42:19,323 ¡Qué bueno que hayas bajado aquí y te hayas dignado hablar conmigo! 506 00:42:19,323 --> 00:42:22,003 ¡Oh, poderoso coño de Zeus! 507 00:42:22,003 --> 00:42:24,683 Toda mi maldita vida, los hombres han intentado matarme. 508 00:42:24,683 --> 00:42:27,043 Úsame. Engañarme. Y lo peor de ellos... 509 00:42:27,043 --> 00:42:28,963 utilizar la guerra para sus propios fines. 510 00:42:28,963 --> 00:42:31,083 Y me hice a mí mismo, lo hice. 511 00:42:31,083 --> 00:42:34,363 Rex Pacífico. Un Gran Rey de Paz. 512 00:42:34,363 --> 00:42:37,283 Se alzó orgulloso contra todos aquellos hombres 513 00:42:37,283 --> 00:42:39,363 desdichados, que buscaban sus innecesarios campos de sangre. 514 00:42:39,363 --> 00:42:41,803 Sus putos muertos innecesarios. Quiero paz, James. 515 00:42:41,803 --> 00:42:45,443 Quiero lo mismo que tú. ¿Paz? Pero sólo traes la muerte. 516 00:42:45,443 --> 00:42:49,243 Y convertirás a mi hijo, para que traiga lo mismo. 517 00:42:49,243 --> 00:42:51,883 Pero acabaremos con eso, Su Majestad. Finalmente. Salva la paz. 518 00:42:51,883 --> 00:42:53,963 Deshaz todo lo que ha hecho. Eso espero. 519 00:42:53,963 --> 00:42:56,163 Aunque, ¿por qué estuvo todo casi destruido? 520 00:42:56,163 --> 00:43:01,323 Este chico vacío. ¿Qué he hecho yo al buscar su joven carne hueca? 521 00:43:01,323 --> 00:43:04,163 Con amor, James. Fue por amor. ¡No! 522 00:43:04,163 --> 00:43:07,923 No. La lujuria de un viejo tonto... 523 00:43:07,923 --> 00:43:09,923 ...me cegó. 524 00:43:09,923 --> 00:43:12,323 Pero ahora veo. 525 00:43:13,563 --> 00:43:15,723 Eres un traidor. No. 526 00:43:15,723 --> 00:43:18,083 No es un traidor. Ha sido imprudente. Mal aconsejado. 527 00:43:18,083 --> 00:43:22,003 Pero él no es un traidor, Su Majestad. - ¡Silencio! 528 00:43:22,003 --> 00:43:24,003 Ustedes dos. 529 00:43:24,003 --> 00:43:25,563 A partir de este momento, el duque de 530 00:43:25,563 --> 00:43:28,083 Buckingham queda despojado de todos sus títulos. 531 00:43:28,083 --> 00:43:32,083 Y posiciones. Y pronto, a la hora que yo elija, en la horca construyo... 532 00:43:32,083 --> 00:43:35,363 Lo colgarán por traición contra mí y contra mi Corona. - ¡Ese no es el camino! 533 00:43:35,363 --> 00:43:38,363 ¡El Rey ha hablado! - ¡Ese no es el camino! - He hablado. 534 00:43:38,363 --> 00:43:39,843 Bajo la mirada de Dios y la mía. 535 00:43:39,843 --> 00:43:42,283 Jorge morirá. 536 00:43:42,283 --> 00:43:45,043 Jorge... 537 00:44:02,843 --> 00:44:05,723 - ¿Qué pasó? - Humo inhalado. El incendio fue sólo un accidente. 538 00:44:05,723 --> 00:44:08,883 ¿Dónde está el médico? El Rey lo despidió recientemente. 539 00:44:08,883 --> 00:44:11,243 Deberías acercarte a él tan rápido como puedas. - ¿A mí? 540 00:44:11,243 --> 00:44:13,883 Querrá verme cuando despierte. Soy un buen jinete pero soy su hijo. 541 00:44:13,883 --> 00:44:17,843 Tu velocidad podría salvarlo. - ¿Jorge? - Ella tiene razón. 542 00:44:17,843 --> 00:44:19,723 Él te amaría por esto. 543 00:44:36,643 --> 00:44:38,403 Él es un horno. 544 00:44:40,003 --> 00:44:42,603 Necesita agua. - Jorge. - ¿Qué? 545 00:44:43,803 --> 00:44:45,963 Jorge. 546 00:44:53,963 --> 00:44:57,443 No lo dijo en serio. ¿Él hizo? 547 00:44:57,443 --> 00:44:59,483 No vi ninguna duda en él. 548 00:45:01,483 --> 00:45:03,483 Ni yo. 549 00:45:05,443 --> 00:45:07,803 Si habla con Charles... 550 00:45:07,803 --> 00:45:09,843 Le da la misma orden. 551 00:45:10,883 --> 00:45:12,563 Para que me ahorquen. 552 00:45:14,043 --> 00:45:17,563 Charles es un buen amigo, pero... Nunca se enfrentaría a su padre. 553 00:45:19,923 --> 00:45:21,803 Debe ser más fácil para ti. 554 00:45:21,803 --> 00:45:23,843 ¿Tú, a solas con el Rey? 555 00:45:24,963 --> 00:45:26,963 Jorge, eres mi hijo. 556 00:46:11,443 --> 00:46:13,883 Eh. ¡Hua! 557 00:49:28,123 --> 00:49:29,923 ¿A dónde se dirigen todos, amigo? 558 00:49:32,003 --> 00:49:34,363 ¿Estás hablando conmigo? 559 00:49:34,363 --> 00:49:37,803 ¿Quién carajo más? Eres el duque, ¿no? 560 00:49:37,803 --> 00:49:39,123 Y ellos son tus hombres. 561 00:49:40,523 --> 00:49:42,403 Eso soy, joder. 562 00:49:42,403 --> 00:49:44,083 Y eso es lo que son. 563 00:49:44,083 --> 00:49:46,123 Hasta el último. 564 00:49:47,083 --> 00:49:48,763 Está bien. Entonces, ¿contra quién pelearán esta vez? 565 00:49:48,763 --> 00:49:51,003 Francia. 566 00:49:51,003 --> 00:49:53,203 ¿Luchas contra ellos otra vez? 567 00:49:54,003 --> 00:49:56,003 ¿Por qué? 568 00:49:56,923 --> 00:49:59,363 Porque debemos hacerlo. 569 00:49:59,363 --> 00:50:03,323 ¿Entonces ya terminaste con España? Yo no dije eso. 570 00:50:03,323 --> 00:50:05,563 ¿Quién sabe? Si peleas suficientes 571 00:50:05,563 --> 00:50:07,603 guerras, amigo, quizás al fin ganes una. 572 00:50:07,603 --> 00:50:09,643 Cambia tu suerte. 573 00:50:10,603 --> 00:50:13,123 ¿O... es más que suerte? 574 00:50:13,123 --> 00:50:15,043 ¿Tu crees? 575 00:50:15,043 --> 00:50:17,643 ¿Perder tanto? ¿Tan a menudo? 576 00:50:17,643 --> 00:50:20,883 Así que... cruelmente, ¿sí? 577 00:50:20,883 --> 00:50:23,003 Sin tener en cuenta la muerte. 578 00:50:23,003 --> 00:50:25,963 Por pérdida. Por el sufrimiento de otros hombres. 579 00:50:25,963 --> 00:50:28,443 Dolor. Eres del tipo sensiblero. 580 00:50:28,443 --> 00:50:30,883 Eso está bien. 581 00:50:30,883 --> 00:50:33,163 Me gusta eso. No me importa en absoluto. 582 00:50:35,163 --> 00:50:37,763 Sí, estás trepando al árbol equivocado, amigo. 583 00:50:48,683 --> 00:50:51,443 He escalado bosques llenos. 584 00:50:51,443 --> 00:50:53,483 No hay tal cosa. 585 00:50:54,843 --> 00:50:57,003 Tengo una habitación arriba. 586 00:50:57,003 --> 00:50:59,083 ¿Podriamos ir? ¿Mmm? 587 00:51:00,363 --> 00:51:04,363 ¿Podríamos? Es tentador. 588 00:51:04,363 --> 00:51:06,563 Pero no. Lo siento. 589 00:51:09,203 --> 00:51:12,123 Qué puta vergüenza infinita. 590 00:51:16,603 --> 00:51:18,603 No me recuerdas, ¿verdad? 591 00:51:21,643 --> 00:51:24,083 Serví bajo su mando en La Rochelle, señor. 592 00:51:26,403 --> 00:51:29,323 Ese maldito desastre. Sí. 593 00:51:29,323 --> 00:51:32,323 Eso fue, sí. 5.000 hombres. 594 00:51:32,323 --> 00:51:34,963 Desaparecido. Como eso. 595 00:51:37,123 --> 00:51:39,123 ¿De verdad no me recuerdas? 596 00:51:41,643 --> 00:51:45,683 ¿Esperas que recuerde a todos los hombres que alguna vez estuvieron debajo de mí? 597 00:51:45,683 --> 00:51:47,883 ¿Mmm? 598 00:51:49,283 --> 00:51:52,923 Aunque tal vez tenga algo encima que pueda recordártelo. 599 00:51:54,883 --> 00:51:56,963 Me encantaría ver eso. 600 00:52:01,883 --> 00:52:03,803 Para mis amigos perdidos. 601 00:52:03,803 --> 00:52:07,163 Que murió en una guerra de nada que tú hiciste. 602 00:52:07,163 --> 00:52:09,403 Ahora, que tú también los recuerdes. 603 00:52:09,403 --> 00:52:12,683 Hasta el último hombre, por fin. 604 00:52:12,683 --> 00:52:15,683 ¡George Villiers! 605 00:52:15,683 --> 00:52:17,123 Urgh. 606 00:52:17,123 --> 00:52:19,163 Oh. 607 00:52:37,363 --> 00:52:39,363 ¿Qué? 608 00:52:40,363 --> 00:52:42,363 Maestro Jorge. 609 00:52:43,203 --> 00:52:45,203 Está muerto. 610 00:52:48,563 --> 00:52:50,883 te gustaria saber como? ¿Por qué? 611 00:52:54,843 --> 00:52:56,843 ¿De qué otra manera terminaría esto? 612 00:53:18,883 --> 00:53:24,483 ♪ Pasatiempo en buena compañía. 613 00:53:24,483 --> 00:53:30,563 ♪ Amo y lo haré hasta que muera 614 00:53:30,563 --> 00:53:36,403 ♪ Rencor que codicia pero nadie niega 615 00:53:36,403 --> 00:53:39,523 ♪ Que Dios se complazca 616 00:53:39,523 --> 00:53:42,123 ♪ Así viviré 617 00:53:43,083 --> 00:53:45,403 ♪ Por mi pasado 618 00:53:45,403 --> 00:53:48,563 ♪ Cazar, cantar y bailar. 619 00:53:48,563 --> 00:53:51,803 ♪ Mi corazón está decidido 620 00:53:51,803 --> 00:53:54,683 ♪ Todo buen deporte 621 00:53:54,683 --> 00:53:57,483 ♪ Para mi comodidad 622 00:53:57,483 --> 00:54:00,923 ♪ ¿A quién debo dejar? 623 00:54:00,923 --> 00:54:06,763 ♪ La juventud debe tener algo de coqueteo. 624 00:54:06,763 --> 00:54:12,963 ♪ De bien o mal algún pasadon 625 00:54:12,963 --> 00:54:18,163 ♪ La compañía creo que es lo mejor 626 00:54:18,163 --> 00:54:24,483 ♪ Todos los pensamientos y fantasías para digerir. 627 00:54:24,483 --> 00:54:27,403 ♪ Por la ociosidad 628 00:54:27,403 --> 00:54:30,723 ♪ es la amante principal 629 00:54:30,723 --> 00:54:33,363 ♪ De vicios todos 630 00:54:33,363 --> 00:54:36,563 ♪ Entonces, ¿quién puede decir? 631 00:54:36,563 --> 00:54:39,603 ♪ Pero alegría y juego. 632 00:54:39,603 --> 00:54:42,803 ♪ ¿Es el mejor de todos? 633 00:54:42,803 --> 00:54:48,363 ♪ Empresa con honestidad 634 00:54:48,363 --> 00:54:54,683 ♪Es virtud, vicios de los que huir. 635 00:54:54,683 --> 00:55:00,403 ♪ Empresa con honestidad 636 00:55:00,403 --> 00:55:06,883 ♪Es virtud, vicios de los que huir. 637 00:55:06,883 --> 00:55:12,843 ♪ La compañía es buena y mala. 638 00:55:12,843 --> 00:55:18,683 ♪ Pero cada hombre tiene su libre albedrío. 639 00:55:18,683 --> 00:55:21,483 ♪ Lo mejor sigue 640 00:55:21,483 --> 00:55:24,483 ♪ El peor evitar 641 00:55:24,483 --> 00:55:27,763 ♪ Mi mente será 642 00:55:27,763 --> 00:55:30,563 ♪ Virtud de usar 643 00:55:30,563 --> 00:55:33,843 ♪ Vicio para negarse 644 00:55:33,843 --> 00:55:40,763 ♪ Así me usaré ♪ 645 00:55:40,763 --> 00:55:43,083 AccesibleCustomerService@Sky.uk 47683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.