Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,843 --> 00:00:04,563
Este programa contiene
violencia y lenguaje muy fuerte.
2
00:00:10,043 --> 00:00:12,683
Una fuerza inglesa atacó
a las tropas españolas.
3
00:00:12,683 --> 00:00:15,363
Liderados por un hombre que les
dijimos que mantuvieran aquí en la Torre.
4
00:00:15,363 --> 00:00:17,243
Regresarás.
5
00:00:17,243 --> 00:00:19,563
Mientras Raleigh sea libre y
6
00:00:19,563 --> 00:00:21,723
viva, todos estaremos en riesgo.
7
00:00:22,963 --> 00:00:25,803
- ¿Qué está pasando?
- Si tú y yo pasamos la noche juntos,
8
00:00:25,803 --> 00:00:29,643
Mi padre no tendrá más remedio que
aceptar nuestro matrimonio y pagar mi dote.
9
00:00:29,643 --> 00:00:31,963
¿Qué crees que debería
hacerse realmente con Raleigh?
10
00:00:33,363 --> 00:00:38,243
Tú y tu hijo bien podrían haberme
puesto el hacha de la horca en mi garganta.
11
00:00:39,283 --> 00:00:40,923
¿Y ahora qué?
12
00:00:40,923 --> 00:00:44,483
Si George no se doblega, guerra.
13
00:01:23,603 --> 00:01:27,883
¡Que se joda el rey James!
14
00:01:34,323 --> 00:01:37,083
Rey James España hijo de puta.
Rey James España hijo de puta.
15
00:01:37,083 --> 00:01:40,403
Rey James España hijo de puta.
Rey James España hijo de puta.
16
00:01:40,403 --> 00:01:45,003
Rey James España hijo de puta.
Rey James España hijo de puta.
17
00:01:45,243 --> 00:01:48,923
Rey James España hijo de puta.
Rey James España hijo de puta.
18
00:01:49,203 --> 00:01:51,963
Rey James España hijo de puta.
Rey James España hijo de puta.
19
00:01:52,203 --> 00:01:55,603
Rey James España hijo de puta.
Rey James España hijo de puta.
20
00:01:55,843 --> 00:01:59,603
Rey James España hijo de puta.
Rey James España hijo de puta.
21
00:02:09,123 --> 00:02:10,963
Rey James España hijo de puta.
22
00:03:54,483 --> 00:03:56,483
¿Quieres un poco de carne fresca?
23
00:04:25,643 --> 00:04:28,163
¿Cuándo terminarán estos
disturbios? Han pasado meses.
24
00:04:28,163 --> 00:04:30,723
Las cosas terminan cuando terminan.
25
00:04:31,563 --> 00:04:33,883
¿Cómo está, Alteza?
26
00:04:33,883 --> 00:04:35,923
¿Bien?
27
00:04:37,763 --> 00:04:41,483
'Bien'? Mi... Mi madre es...
28
00:04:43,003 --> 00:04:45,003
...muerto. Me refería...
29
00:04:46,163 --> 00:04:48,443
...en las circunstancias.
Cuánto tiempo...
30
00:04:49,563 --> 00:04:51,883
...Buckingham, ¿hasta que la entierren?
- Pronto. - Pronto.
31
00:04:51,883 --> 00:04:56,323
Ambos siguen diciendo eso.
Han pasado... semanas.
32
00:04:56,323 --> 00:04:58,523
¿Qué... qué tan difícil puede ser?
33
00:04:58,523 --> 00:05:00,523
Todo se está haciendo, Charles.
34
00:05:00,523 --> 00:05:03,483
¡Excepto encontrar los fondos
para un entierro estatal, George!
35
00:05:04,803 --> 00:05:07,283
Ah, y... y... no, ella está aquí...
36
00:05:08,523 --> 00:05:10,363
...Tu madre.
37
00:05:10,363 --> 00:05:12,243
Qué bueno que ella lo visite.
38
00:05:12,243 --> 00:05:17,323
¿Sabes cuántas veces
mi padre... la ha visitado?
39
00:05:18,443 --> 00:05:21,603
Nuestra Reina... ¿cuando yace allí?
40
00:05:23,123 --> 00:05:25,403
Ni una sola vez.
41
00:05:25,403 --> 00:05:28,363
¿Cuántos pasos hay entre
ella y la habitación de su padre?
42
00:05:31,643 --> 00:05:33,763
Duerme un poco, Charles.
43
00:05:34,643 --> 00:05:36,643
Cuando yo gobierno...
44
00:05:38,603 --> 00:05:41,603
...hombres... como tú...
45
00:05:44,523 --> 00:05:46,723
...estarán donde pertenecen.
46
00:06:03,723 --> 00:06:07,803
¿Cuánto falta para que nuestro
Rey descanse como su Reina?
47
00:06:08,603 --> 00:06:11,283
Una década, como máximo. Quizás la mitad.
48
00:06:12,523 --> 00:06:14,523
Entonces tendrá que pensar mejor en nosotros.
49
00:06:15,483 --> 00:06:18,523
Bueno, realmente no podía pensar menos.
50
00:06:33,403 --> 00:06:35,963
Te dejaré sola para
conversar, mi amor.
51
00:06:46,763 --> 00:06:49,083
¿Es seguro dejar su lado?
52
00:06:50,923 --> 00:06:53,643
Supongo que debemos esperar
a que mamá y papá terminen.
53
00:06:53,643 --> 00:06:56,283
¿Podemos hacerlo en silencio?
Por supuesto.
54
00:06:56,283 --> 00:06:58,323
Es hacia donde nos dirigimos todos...
55
00:06:59,123 --> 00:07:01,283
...el silencio eterno de la muerte.
56
00:07:02,443 --> 00:07:06,123
Ese vacío negro e interminable.
Cierra la puta boca.
57
00:07:07,043 --> 00:07:10,643
¿Qué es lo que quieres?
Para rendir homenaje a una gran Reina.
58
00:07:10,643 --> 00:07:13,283
Si quisieras respetar,
no la habrías traído.
59
00:07:13,283 --> 00:07:15,323
¿Te has vuelto puritano?
60
00:07:16,683 --> 00:07:18,963
Estoy en la Corte del
Rey. No puedo permitir que
61
00:07:18,963 --> 00:07:20,723
mi madre confraternice
con chicas de la calle.
62
00:07:20,723 --> 00:07:25,123
¿El tocino es mejor?
Claro que lo es. Él es un vizconde.
63
00:07:25,123 --> 00:07:28,443
Si tanto te preocupa el decoro,
deberías enterrarla pronto.
64
00:07:28,443 --> 00:07:30,523
El embalsamamiento sólo dura un tiempo.
65
00:07:31,443 --> 00:07:33,963
Lo haremos.
Estará hecho. ¿Cómo?
66
00:07:34,803 --> 00:07:38,283
El Rey ha gastado como un Emperador
enloquecido, no puede pedir prestado más.
67
00:07:38,283 --> 00:07:40,763
Pero si abres el Parlamento
para aumentar los impuestos...
68
00:07:40,763 --> 00:07:42,803
Sí, sí, lo sabemos.
69
00:07:43,643 --> 00:07:47,763
Y los parlamentarios utilizarán la
Cámara para insultarnos muy mal.
70
00:07:49,123 --> 00:07:51,683
Nos las arreglaremos. ¿Quieres?
71
00:07:51,683 --> 00:07:54,163
Todos estos disturbios
desde que mataste a Raleigh...
72
00:07:54,163 --> 00:07:57,003
Está bajo control.
¿Cuyo? No el del Rey.
73
00:07:57,003 --> 00:07:59,203
Está desaparecido.
Está de luto en privado.
74
00:07:59,203 --> 00:08:02,603
¿Sabe él de su decadencia? ¿O el tuyo?
75
00:08:03,763 --> 00:08:05,763
¿Con qué facilidad te compran?
76
00:08:05,763 --> 00:08:08,923
Hay canciones en todas las tabernas
sobre el Marqués de Fuckingham.
77
00:08:08,923 --> 00:08:12,723
y su hermano codicioso, y todos, toman, toman, toman.
- Cristo.
78
00:08:12,723 --> 00:08:15,723
Esto no tiene por qué ser una pelea entre nosotros.
- No es una pelea Madre.
79
00:08:16,803 --> 00:08:19,323
Ya ni siquiera estás
en el campo de batalla.
80
00:08:21,163 --> 00:08:23,163
No.
81
00:09:13,683 --> 00:09:15,403
Descongeladnos, George.
82
00:09:36,723 --> 00:09:41,363
Aww... ¿Por qué arruinar la escena?
¡Es gracioso!
83
00:09:41,363 --> 00:09:43,523
Las primeras veces, tal vez.
84
00:09:43,523 --> 00:09:46,603
¿Dónde está tu sentido de la diversión?
Eres un oso injusto.
85
00:09:47,403 --> 00:09:49,483
¿Cómo esta tu madre?
La Reina se está pudriendo.
86
00:09:49,483 --> 00:09:52,723
Y no nos queda dinero
para un funeral de estado.
87
00:09:53,643 --> 00:09:57,163
Si la gente escucha.
Ya están enojados...
88
00:09:57,163 --> 00:09:59,843
Bueno, ¿no tuviste algo
que ver con su enojo?
89
00:09:59,843 --> 00:10:02,643
Raleigh fue idea tuya.
¿Era que?
90
00:10:02,643 --> 00:10:07,323
Pues de cualquier manera, me culpan,
me llaman 'puto de España' y cosas peores.
91
00:10:08,603 --> 00:10:10,963
¿Estás castigando a estas turbas?
92
00:10:10,963 --> 00:10:12,923
Hemos colgado algunos, sí.
93
00:10:12,923 --> 00:10:15,363
Oh, no demasiadas, por favor. Pero bueno.
94
00:10:15,363 --> 00:10:18,683
Aunque sólo sea para detener
la matanza de cerdos inocentes.
95
00:10:19,563 --> 00:10:22,083
Oh, vamos, no...
no parezcas tan infeliz.
96
00:10:22,083 --> 00:10:24,283
El Parlamento necesita
abrirse a recaudar
97
00:10:24,283 --> 00:10:26,483
nuevos impuestos para
pagar su muerte y su vida.
98
00:10:26,483 --> 00:10:29,923
¿Qué tan graves pueden ser realmente
mis deudas? El hecho de que no lo sepas...
99
00:10:29,923 --> 00:10:33,003
¿Soy realmente el único derrochador
en el corazón de esta nación?
100
00:10:33,003 --> 00:10:35,963
Y como le dije, el Parlamento
sólo se abre cuando se está débil.
101
00:10:35,963 --> 00:10:37,843
Son lobos que nos atacarán.
102
00:10:37,843 --> 00:10:42,123
Quieren dos cosas: la guerra con
España y menospreciar mi Corona.
103
00:10:51,243 --> 00:10:54,443
Mejor no tener que hacerlo. Dejar
el Parlamento cerrado mil años.
104
00:10:54,443 --> 00:10:56,323
¿Qué pasa con Carlos?
105
00:10:56,323 --> 00:10:58,923
Tiene el corazón destrozado; no
se ha apartado del lado de su madre.
106
00:10:58,923 --> 00:11:01,123
Carlos es Carlos. Siempre
está deprimido como si un perro
107
00:11:01,123 --> 00:11:03,923
grande acabara de morderlo.
Pero sigues siendo su padre.
108
00:11:05,883 --> 00:11:07,323
¿O lo has olvidado?
109
00:11:08,283 --> 00:11:10,283
¿Usarías a mi hijo contra mí?
110
00:11:12,763 --> 00:11:15,123
Él te necesita.
111
00:11:15,123 --> 00:11:17,043
Todos lo hacemos.
112
00:11:17,043 --> 00:11:19,283
¿O te esconderás aquí
para siempre jugando?
113
00:11:27,163 --> 00:11:30,843
Está endurecido. Cada vez que
veo a George, él me ve menos.
114
00:11:31,643 --> 00:11:33,643
¿Necesitas quedarte?
115
00:11:33,643 --> 00:11:36,163
¿Qué?
Todo el dinero que tienes ahora.
116
00:11:36,963 --> 00:11:39,363
No lo necesitas a él ni al Rey.
117
00:11:39,363 --> 00:11:43,043
¿Entonces que? ¿Esperar a que
algún nuevo amante reemplace a
118
00:11:43,043 --> 00:11:45,483
George y se lleve todo lo que
nuestra familia tiene a pesar de todo?
119
00:11:46,643 --> 00:11:50,083
Puedes escapar, es todo lo que digo.
¿Y adónde iríamos, señorita Brookes?
120
00:11:50,083 --> 00:11:53,603
En cualquier lugar, en algún lugar
lejos de hombres como Bacon...
121
00:11:53,603 --> 00:11:55,803
que te cortaría en pedazos
tan pronto como estornudas.
122
00:11:57,363 --> 00:12:00,363
Una especie de hombre que
asustaría a las chicas de los burdeles.
123
00:12:01,563 --> 00:12:05,283
El habitual del que quizá no te despiertes.
- Hay hombres así en todas partes.
124
00:12:05,283 --> 00:12:08,603
Cada finca, iglesia, barrio pobre.
No escapas de ellos.
125
00:12:08,603 --> 00:12:11,083
Aún así, él viene por ti.
Ah, que venga.
126
00:12:12,043 --> 00:12:14,083
¿Qué es suficiente, de todos modos?
127
00:12:14,083 --> 00:12:16,123
Ni siquiera el Rey tiene suficiente.
128
00:12:17,083 --> 00:12:19,603
Entonces, ¿por qué debería tener menos? ¿Por
qué deberíamos hacerlo cualquiera de nosotros?
129
00:12:37,803 --> 00:12:40,443
No puedo dormir sin él. Es...
130
00:12:42,923 --> 00:12:45,283
En realidad, es más ceremonial.
131
00:12:46,923 --> 00:12:49,243
¿Por qué estás aquí?
- ¿Más promesas falsas? - No.
132
00:12:52,483 --> 00:12:54,483
Una verdadera disculpa.
133
00:12:55,963 --> 00:12:59,923
Por cualquier forma en que te haya
perjudicado. 'Sin embargo'? ¿No lo sabes?
134
00:13:01,723 --> 00:13:05,363
¿Crees que el amor
de mi padre es infinito?
135
00:13:06,603 --> 00:13:09,723
Después de todo lo que has
robado, ¿cuánto me queda?
136
00:13:10,963 --> 00:13:15,043
- No es suficiente.
- ¡Dios mío! Creo... yo... ¡Creo que lo entiende!
137
00:13:15,043 --> 00:13:20,483
Mientras que mi madre -que sí me
amaba, con toda ella misma-. No no no
138
00:13:20,483 --> 00:13:24,363
ella me amaba más, me
amaba con todo el mundo...
139
00:13:25,683 --> 00:13:28,443
...y ella se queda con...
140
00:13:31,083 --> 00:13:36,043
...r-r-pudrirse, pudrirse, pudrirse...
141
00:13:37,083 --> 00:13:39,123
...como la carne.
142
00:13:39,123 --> 00:13:42,083
¡Por culpa de ese hombre, tu Rey!
James te ama.
143
00:13:43,883 --> 00:13:48,803
Él simplemente... Se
olvida de sus indulgencias.
144
00:13:48,803 --> 00:13:51,723
Ah, ¿lo hace? ¿El? ¡No me había dado cuenta!
- Mira, incluso conmigo-
145
00:13:51,723 --> 00:13:53,763
Tú...!
146
00:13:56,323 --> 00:13:59,643
Incluso conmigo...
cuando estoy fuera de su vista...
147
00:14:01,403 --> 00:14:03,403
...o lo rechazo...
148
00:14:05,283 --> 00:14:07,083
...me olvida.
149
00:14:07,083 --> 00:14:09,603
Se aferra a otro.
150
00:14:09,603 --> 00:14:11,843
Necesita constante...
151
00:14:11,843 --> 00:14:14,003
recordatorio constante de su amor.
152
00:14:14,003 --> 00:14:18,483
Soy su puto hijo, ¡no
debería tomar todo eso!
153
00:14:24,243 --> 00:14:26,243
Lo sé.
154
00:14:27,843 --> 00:14:29,963
¿Entonces, cuál es la respuesta?
155
00:14:31,163 --> 00:14:33,203
Cuarenta y siete.
156
00:14:35,163 --> 00:14:37,483
Esa es la cantidad
de pasos entre ellos.
157
00:14:38,603 --> 00:14:40,603
Hagámoslo menos.
158
00:17:14,323 --> 00:17:16,323
Dios...
159
00:17:17,523 --> 00:17:20,283
...derrama sangre en forma de hombre.
160
00:17:22,563 --> 00:17:24,563
Nos hace reyes.
161
00:17:25,883 --> 00:17:27,883
Incluso los príncipes jóvenes.
162
00:17:31,203 --> 00:17:33,563
Él nos unge con Gracia.
163
00:17:33,563 --> 00:17:37,003
Entonces, se abre un camino
solitario para nuestra vida que debemos
164
00:17:37,003 --> 00:17:40,323
seguir, aunque, a veces, ese
camino, con demasiada frecuencia,
165
00:17:40,323 --> 00:17:43,723
Parece sangriento y traicionero.
166
00:17:45,683 --> 00:17:48,883
Así pues, tal vez
comprendan por qué he dejado
167
00:17:48,883 --> 00:17:51,563
el Parlamento cerrado
estos últimos seis años.
168
00:17:55,243 --> 00:17:58,603
En verdad... mi miedo hacia ti.
169
00:17:59,923 --> 00:18:02,603
Si yo soy Prometeo, tú eres el
170
00:18:02,603 --> 00:18:05,963
águila que me arranca el hígado.
171
00:18:07,203 --> 00:18:09,203
¿Y quién quiere eso?
172
00:18:11,523 --> 00:18:14,883
Pero todos ustedes son
hombres honorables, estoy seguro.
173
00:18:16,643 --> 00:18:19,363
Y he tratado de vivir frugalmente.
174
00:18:22,803 --> 00:18:27,443
Sí. Sí. Sí... pero...
pero no como un pobre.
175
00:18:27,443 --> 00:18:30,803
Por lo tanto, el dinero se debe encontrar
mediante los impuestos que se recaudarán.
176
00:18:30,803 --> 00:18:35,403
¡Por los impuestos subiréis!
Por el bienestar del reino.
177
00:18:35,403 --> 00:18:38,883
Por ti: un Parlamento
178
00:18:38,883 --> 00:18:41,443
de mi Pueblo, para mí...
179
00:18:41,443 --> 00:18:43,483
bajo Dios.
180
00:18:44,483 --> 00:18:47,763
Sé que habrá concesiones, necesarias.
181
00:18:47,763 --> 00:18:50,243
Compromisos. Ofertas.
182
00:18:50,243 --> 00:18:54,283
Esa es la naturaleza
de este estimado y...
183
00:18:54,283 --> 00:18:57,163
Lugar rencoroso, Dios la bendiga.
184
00:18:58,563 --> 00:19:00,563
Pero por favor...
185
00:19:01,723 --> 00:19:04,323
...no os dejéis distraer
por sueños de guerra.
186
00:19:06,683 --> 00:19:09,883
España puede ser nuestra amiga.
187
00:19:11,283 --> 00:19:14,163
¡España puede ser nuestra amiga!
188
00:19:14,163 --> 00:19:17,043
Un aliado en tiempos difíciles.
189
00:19:17,843 --> 00:19:20,323
¿O alguien aquí desea desafiar...?
190
00:19:23,363 --> 00:19:25,563
...¿el Derecho Divino de los Reyes?
191
00:19:35,163 --> 00:19:37,163
Bien.
192
00:19:39,123 --> 00:19:41,123
Los términos son claros.
193
00:19:43,083 --> 00:19:45,083
Y nuestra Reina...
194
00:19:47,883 --> 00:19:50,203
...si no, puedo encontrar la paz.
195
00:19:51,083 --> 00:19:55,483
Dios salve al rey. Dios
salve al rey. Dios salve al rey.
196
00:19:55,483 --> 00:19:58,883
Dios salve al rey.
Dios salve al rey.
197
00:19:59,203 --> 00:20:02,723
Dios salve al rey.
Dios salve al rey.
198
00:20:05,923 --> 00:20:07,923
Me van a colgar, Mary.
199
00:20:09,163 --> 00:20:11,563
Por el asesinato de Sir David.
Serás liberado.
200
00:20:12,603 --> 00:20:14,603
¿Cómo? Yo te sacaré.
201
00:20:14,603 --> 00:20:16,283
Sabes lo que puedo hacer.
202
00:20:18,483 --> 00:20:20,723
Sé que todo eso me trajo aquí.
203
00:20:24,243 --> 00:20:26,243
Pero los tentamos, ¿no?
204
00:20:27,203 --> 00:20:31,603
Yo caminando, como tú,
vestida como uno de ellos.
205
00:20:32,523 --> 00:20:34,523
Eres mejor que uno de ellos.
206
00:20:38,003 --> 00:20:40,803
Te advertí lo que
podía hacer Bacon.
207
00:20:43,243 --> 00:20:46,403
Puedo sentir esa...
esa cuerda alrededor de mi cuello.
208
00:20:46,403 --> 00:20:48,363
Se está poniendo muy apretado.
209
00:20:48,363 --> 00:20:51,883
No puedes rendirte. ¿Dudas de mi?
210
00:20:56,043 --> 00:20:58,163
No, realmente estoy tratando de no hacerlo.
211
00:20:58,163 --> 00:21:00,203
Por mi palabra.
212
00:21:31,003 --> 00:21:35,963
Cuando ella debía visitarme por primera
vez en Escocia como mi nueva esposa, yo...
213
00:21:38,123 --> 00:21:40,163
Nunca había conocido a Anne antes.
214
00:21:41,203 --> 00:21:43,203
Sólo algunas cartas educadas.
215
00:21:44,843 --> 00:21:46,843
Dos veces navegó hacia mí.
216
00:21:46,843 --> 00:21:50,083
Una vez de Dinamarca, luego de Noruega.
217
00:21:51,283 --> 00:21:55,883
Dos veces, los barcos casi se hundieron, en
un tiempo tan... terrible y desagradable.
218
00:21:57,843 --> 00:21:59,843
Entonces, en lugar de eso, me dirigí hacia ella.
219
00:22:02,643 --> 00:22:04,803
Y la tormenta que enfrenté...
220
00:22:04,803 --> 00:22:07,043
Era como si Dios me estuviera gritando.
221
00:22:09,083 --> 00:22:12,523
¿Estaba diciendo: "No
te cases con ella, hijo?"
222
00:22:15,323 --> 00:22:17,803
¿O simplemente estaba advirtiendo
qué es cualquier matrimonio?
223
00:22:19,563 --> 00:22:22,483
Olas de quince metros. Vientos azotadores.
224
00:22:22,483 --> 00:22:24,963
Profundidades negras e
insondables debajo de ti.
225
00:22:27,883 --> 00:22:29,683
¿La extrañas?
226
00:22:29,683 --> 00:22:31,723
Sí.
227
00:22:32,643 --> 00:22:34,643
Sí.
228
00:22:35,443 --> 00:22:37,443
La amabas.
229
00:22:40,363 --> 00:22:42,323
No sé sobre eso.
230
00:22:43,203 --> 00:22:45,243
El amor cambia como un...
231
00:22:45,243 --> 00:22:48,083
un líquido en tus manos, nunca
podrás agarrarlo realmente.
232
00:22:49,603 --> 00:22:51,603
Y cuanto más lo intentas...
233
00:22:58,003 --> 00:23:00,003
Mi amor por ti...
234
00:23:01,803 --> 00:23:04,243
...es tan firme como
el suelo que pisamos.
235
00:23:06,483 --> 00:23:08,483
Tú lo sabes. ¿Yo?
236
00:23:10,083 --> 00:23:12,203
Debería.
237
00:23:15,923 --> 00:23:17,923
¿Harás tus deberes ahora?
238
00:23:19,603 --> 00:23:23,323
La tormenta... ella hace estragos.
239
00:24:12,603 --> 00:24:14,843
¿Y si es una niña?
240
00:24:14,843 --> 00:24:16,923
No. Es un niño.
241
00:24:18,123 --> 00:24:20,123
Lo sé.
242
00:24:22,643 --> 00:24:26,683
¿Otro Jorge? Mi...
¿Podrá el mundo soportarlo?
243
00:24:28,323 --> 00:24:33,043
¿De dónde sacaste mi nuevo
collar? Es deslumbrante.
244
00:24:33,043 --> 00:24:35,363
Dime.
245
00:24:42,043 --> 00:24:44,243
Un hombre llamado Donnelly.
246
00:24:44,243 --> 00:24:46,643
Es amigo de Kit y me lo regaló.
247
00:24:48,283 --> 00:24:52,483
¿Por qué? Bueno, quería
tierras y un título nobiliario.
248
00:24:53,763 --> 00:24:55,763
Pagó dos veces.
249
00:24:55,763 --> 00:24:57,803
Una vez con dinero.
250
00:24:57,803 --> 00:24:59,843
¿Y otra vez con carne?
251
00:25:03,083 --> 00:25:05,083
¿Vendes todo?
252
00:25:07,083 --> 00:25:09,083
Sólo por un buen precio.
253
00:25:16,883 --> 00:25:20,643
¿Comenzaremos con cómo
recibirá la Corona estos nuevos
254
00:25:20,643 --> 00:25:23,203
impuestos una vez que el
Parlamento finalice la ley?
255
00:25:23,203 --> 00:25:25,483
¿El Rey no volverá a unirse a nosotros?
256
00:25:26,403 --> 00:25:28,403
Todavía está de luto, Sir Edward.
257
00:25:39,123 --> 00:25:43,043
¿Supongo que eso no influye en
la eficacia del Consejo Privado?
258
00:25:43,043 --> 00:25:46,643
No, todavía somos muy efectivos.
¿Estamos?
259
00:25:46,643 --> 00:25:51,763
Entonces, ¿cómo puede ser que
estemos tan empobrecidos como Estado?
260
00:25:52,763 --> 00:25:54,763
Tiempos difíciles. Horas duras.
261
00:25:56,363 --> 00:25:59,723
Sólo me alegro de poder
sentarme ahora en un Parlamento
262
00:25:59,723 --> 00:26:02,683
abierto donde la cuestión
concierne a otros patriotas como yo.
263
00:26:02,683 --> 00:26:04,843
Bueno, esto no es el Parlamento.
264
00:26:04,843 --> 00:26:08,403
El Privy Council está aquí para
servir y asesorar mejor a la Corona.
265
00:26:08,403 --> 00:26:12,563
¿La corona está mejor cubierta por los
buitres ocupados emplumando sus propios nidos?
266
00:26:13,403 --> 00:26:18,043
¿Se trata de gobierno o
de su hija, Sir Edward?
267
00:26:19,083 --> 00:26:21,603
Tu Frances y mi hermano
todavía están casados.
268
00:26:21,603 --> 00:26:24,883
Una vez que se recupere,
volverán a ser marido y mujer.
269
00:26:27,003 --> 00:26:30,323
Somos familia. Actuemos como tal.
270
00:26:30,323 --> 00:26:33,363
Si alguna vez actúo
como tu familia, que Dios
271
00:26:33,363 --> 00:26:35,403
me arroje a un pozo
de plagas y pestilencias.
272
00:26:38,803 --> 00:26:43,123
Y ahora creo que es hora de
273
00:26:43,123 --> 00:26:45,643
presentar mi renuncia
al Consejo Privado.
274
00:26:45,643 --> 00:26:47,963
Bien.
275
00:26:47,963 --> 00:26:50,003
Lo aceptamos.
276
00:26:50,923 --> 00:26:53,483
Extrañaremos mucho tu sabiduría.
277
00:26:53,483 --> 00:26:55,523
Encontrará un nuevo hogar.
278
00:26:57,323 --> 00:27:00,123
El Parlamento votará mañana
sobre nuevas comisiones.
279
00:27:00,923 --> 00:27:03,003
Uno para hacer frente a la amenaza española.
280
00:27:03,003 --> 00:27:07,243
Otro para buscar la corrupción en
el corazón de nuestro propio estado.
281
00:27:09,723 --> 00:27:11,763
Yo lideraré a ambos.
282
00:27:13,763 --> 00:27:16,483
No aceptaremos tales
esfuerzos en este Consejo, señor.
283
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
¿Contra el mal español
o la corrupción interna?
284
00:27:20,003 --> 00:27:22,243
¿O defiendes ambos? Ni.
285
00:27:23,203 --> 00:27:25,203
Por supuesto.
286
00:27:25,203 --> 00:27:26,843
Ya veremos.
287
00:27:35,083 --> 00:27:37,083
¡Mierda!
288
00:27:58,283 --> 00:28:01,563
Ambos me dijeron que
podían controlar el Parlamento.
289
00:28:01,563 --> 00:28:03,603
Hay más ira de la
que anticipábamos.
290
00:28:03,603 --> 00:28:06,043
Les pago a ambos para que
sean más inteligentes que esto.
291
00:28:06,043 --> 00:28:08,323
Ser amigo de España.
Por eso estamos aquí.
292
00:28:08,323 --> 00:28:10,963
Coca-Cola apunta a la guerra, tanto
exterior como civil, así que tengan cuidado.
293
00:28:10,963 --> 00:28:13,443
No deberíamos volver a vernos
hasta que se controle la Coca-Cola.
294
00:28:13,443 --> 00:28:15,483
¿Aun así quieres que te paguen?
295
00:28:15,483 --> 00:28:17,523
Bueno, eso depende de ti, Gondomar.
296
00:28:18,443 --> 00:28:20,523
¿Y cómo controlarás
la Coca-Cola?
297
00:28:22,643 --> 00:28:24,363
A través del Rey.
298
00:28:24,363 --> 00:28:27,243
Pero he oído que el Rey está ausente.
299
00:28:27,243 --> 00:28:30,203
George siempre puede recuperarlo.
Mmm.
300
00:28:30,203 --> 00:28:34,963
Eso espero. Pero me pregunto si perdimos
nuestra oportunidad de lograr una paz verdadera.
301
00:28:34,963 --> 00:28:38,203
Todos estos disturbios. Protestas.
302
00:28:38,203 --> 00:28:40,683
Cuando las cosas estaban más tranquilas...
303
00:28:40,683 --> 00:28:43,243
Deberíamos haber
hecho más para unirnos.
304
00:28:43,243 --> 00:28:45,843
¿Qué podríamos haber hecho?
305
00:28:45,843 --> 00:28:49,323
Diego tiene este hermoso
sueño de que su princesa,
306
00:28:49,323 --> 00:28:51,283
la Infanta, se case con
nuestro joven Carlos.
307
00:28:51,283 --> 00:28:53,243
Un matrimonio de
siglos, que une a
308
00:28:53,243 --> 00:28:56,283
Inglaterra y España
en una paz perpetua.
309
00:28:56,283 --> 00:28:58,923
Lástima que sea pura tontería.
No tiene que ser asi.
310
00:28:58,923 --> 00:29:01,323
¿Una princesa española de Inglaterra?
311
00:29:03,523 --> 00:29:05,803
Habría más disturbios. Peor.
312
00:29:05,803 --> 00:29:07,843
No si se hizo correctamente.
313
00:29:08,683 --> 00:29:13,043
Hace doscientos años,
este era un país católico y la
314
00:29:13,043 --> 00:29:17,163
idea de un rey escocés que
se acostaba con los hombres...
315
00:29:19,723 --> 00:29:23,163
Mmm. Nuestra Infanta sería
una gran Reina de Inglaterra.
316
00:29:23,163 --> 00:29:25,243
La gente la amaría, lo sé.
317
00:29:25,243 --> 00:29:27,323
Bueno, aquí en el mundo
real, amigo mío, actualmente
318
00:29:27,323 --> 00:29:31,243
tenemos un dragón en
nuestra cama, Sir Edward Coke.
319
00:29:31,243 --> 00:29:33,963
Entonces, evitemos sus llamas
hasta que San Jorge y yo matemos
320
00:29:33,963 --> 00:29:36,803
el pequeño y ardiente coño
advenedizo de cara chata.
321
00:30:04,283 --> 00:30:06,523
Salir. Se refiere a ti, Page.
322
00:30:06,523 --> 00:30:08,363
Sí. Déjanos, página.
323
00:30:09,443 --> 00:30:11,443
Creo que sabes por qué estoy aquí.
324
00:30:11,443 --> 00:30:14,363
¿Tu chica celta? ¿Estás aquí
para suplicar por ella entonces?
325
00:30:14,363 --> 00:30:16,483
No creo que tenga que
suplicarle, Sir Edward.
326
00:30:16,483 --> 00:30:19,723
Quizás tengas que hacerlo.
Quiero decir, ¿dónde te dejaría esto?
327
00:30:19,723 --> 00:30:22,083
¿Su dama de honor
juzgada por asesinato?
328
00:30:23,043 --> 00:30:24,803
Pero puedo ayudarte.
329
00:30:24,803 --> 00:30:26,563
¿Cómo exactamente?
330
00:30:26,563 --> 00:30:29,323
Seré tu aliado, otra vez.
331
00:30:30,203 --> 00:30:33,723
Apenas ves al Rey.
O incluso George.
332
00:30:33,723 --> 00:30:35,763
¿A quién influyes?
333
00:30:35,763 --> 00:30:38,923
¿Tus doncellas? ¿Manadas de perros callejeros?
334
00:30:38,923 --> 00:30:41,643
¿He oído que también vienes por George?
¿Tu nuevo comité?
335
00:30:41,643 --> 00:30:45,883
¿Es eso sabio? ¿Para
enfadar al rey, a mí y a mi hijo?
336
00:30:45,883 --> 00:30:47,563
Dios mío, perdóname.
337
00:30:47,563 --> 00:30:50,483
Aquí no se puede hacer
ningún trato, mujer. Sin chantaje.
338
00:30:50,483 --> 00:30:53,363
Intimidación.
Tus feos trucos habituales.
339
00:30:53,363 --> 00:30:55,563
Tu perra necesita un milagro.
340
00:30:55,563 --> 00:30:57,923
Sin uno: estás jodido
y ella está muerta.
341
00:30:57,923 --> 00:30:59,923
Señor Eduardo, por favor. ¿Qué?
342
00:30:59,923 --> 00:31:03,963
No he tenido oportunidad de
343
00:31:03,963 --> 00:31:06,003
disculparme por todo
el asunto de Frances.
344
00:31:09,683 --> 00:31:12,443
No vuelvas a decirme su nombre.
345
00:31:12,443 --> 00:31:15,123
Los rumores que escucho sobre su comportamiento.
346
00:31:15,123 --> 00:31:18,763
A lo que su familia la llevó, es despreciable.
347
00:31:19,603 --> 00:31:22,283
Incluso si tu John se
recupera, sea lo que sea
348
00:31:22,283 --> 00:31:24,483
que eso signifique, la
herida nunca sanará.
349
00:31:29,603 --> 00:31:31,603
Muy bien, entonces te lo ruego.
350
00:31:33,643 --> 00:31:35,643
Te lo ruego.
351
00:31:36,443 --> 00:31:38,683
Libérala.
352
00:31:38,683 --> 00:31:41,123
Te ruego que la sueltes ahora.
353
00:31:43,603 --> 00:31:46,083
No hay nada que
no harías, ¿verdad?
354
00:31:46,923 --> 00:31:50,523
En el mundo en el que viven usted y su
hijo, se hace cualquier cosa para mejorar.
355
00:31:50,523 --> 00:31:52,483
Bueno, conmigo...
356
00:31:52,483 --> 00:31:54,523
todo se detiene.
357
00:31:55,563 --> 00:31:58,203
Después de que tu chica
cuelgue, o incluso antes,
358
00:31:58,203 --> 00:32:01,163
veamos qué podemos
hacer con tu George también.
359
00:32:02,763 --> 00:32:06,043
¿Quizás su propia celda para
pudrirse, como dejó que nuestra
360
00:32:06,043 --> 00:32:08,083
Reina se pudriera, por el
resto de su lamentable vida?
361
00:32:08,083 --> 00:32:10,803
Sir Edward, por favor no haga esto.
María, María.
362
00:32:10,803 --> 00:32:15,763
El abismo ante ti, llora, suplica...
363
00:32:16,683 --> 00:32:19,323
...pero no cambiará.
364
00:32:40,043 --> 00:32:42,083
¿Qué puede hacer realmente el comité de Coca-Cola?
365
00:32:42,883 --> 00:32:45,603
¿Todos los poderes del Parlamento
dirigidos por un fanático como Eduardo?
366
00:32:45,603 --> 00:32:48,843
Él es la peor de las cosas.
Un hombre que no se puede comprar.
367
00:32:48,843 --> 00:32:50,563
¿Realmente se atrevería a atacarnos?
368
00:32:50,563 --> 00:32:53,763
Sea tan persuasivo como
lo fue antes con el Rey.
369
00:32:53,763 --> 00:32:57,123
Trabaja tus encantos, muchacho.
Por el bien de ambos.
370
00:33:06,043 --> 00:33:08,043
¿Puedo entrar, Su Majestad?
371
00:33:14,243 --> 00:33:18,243
Encarcelar Coca-Cola. Sobre la sedición.
372
00:33:18,243 --> 00:33:20,483
Quiere la guerra con
España y conmigo.
373
00:33:30,163 --> 00:33:32,483
Su Majestad.
374
00:33:37,043 --> 00:33:39,603
Me equivoqué.
375
00:33:39,603 --> 00:33:41,883
Usted tenía razón.
376
00:33:41,883 --> 00:33:44,003
Debemos cerrar el Parlamento ahora.
377
00:33:47,923 --> 00:33:50,763
Te dije. Lobos.
378
00:33:52,163 --> 00:33:54,803
Si la cerrara ahora,
traería una guerra civil.
379
00:33:58,123 --> 00:34:00,123
Estamos en manos de Dios, George.
380
00:34:02,123 --> 00:34:04,123
Su Majestad.
381
00:34:07,563 --> 00:34:09,563
¿Su Majestad?
382
00:34:11,203 --> 00:34:14,843
Su Majestad. ¡Su Majestad!
383
00:35:19,843 --> 00:35:21,523
Ella se está moviendo.
384
00:35:23,723 --> 00:35:25,723
Ya te dije que no dijeras eso.
385
00:35:28,483 --> 00:35:29,963
Es un niño.
386
00:35:31,523 --> 00:35:33,523
Sé que estás enojado.
387
00:35:34,443 --> 00:35:37,563
Y probablemente… ¿asustado?
388
00:35:40,363 --> 00:35:44,403
Pero debe haber una manera.
Coca-Cola es sólo un hombre.
389
00:35:45,643 --> 00:35:49,283
Tú... eres un Dios.
390
00:35:50,283 --> 00:35:52,243
Como yo.
391
00:35:53,043 --> 00:35:55,043
¡Jorge!
392
00:35:57,763 --> 00:36:00,883
¡Jorge! ¡Jorge!
393
00:36:00,883 --> 00:36:03,003
¿Qué pasa, Kit?
394
00:36:03,003 --> 00:36:06,923
Mierda. ¿Cómo pueden hacer esto? Yo soy yo.
395
00:36:06,923 --> 00:36:09,283
¿Hacer lo? Estaban en mi casa.
396
00:36:09,283 --> 00:36:11,323
Tuve que saltar por la puta ventana.
397
00:36:12,363 --> 00:36:14,923
Se lo han llevado todo.
No escondí nada, ¿y tú?
398
00:36:14,923 --> 00:36:17,923
¿Oculto qué? ¿De quién, Kit?
399
00:36:17,923 --> 00:36:21,323
Ellos, Jorge. A ellos.
400
00:36:22,163 --> 00:36:24,083
¡Vamos!
401
00:36:27,723 --> 00:36:29,723
¡Abrir!
402
00:36:31,083 --> 00:36:33,083
¡Abrir!
403
00:36:44,563 --> 00:36:47,003
¿Está aquí el dueño de la casa?
404
00:36:48,043 --> 00:36:50,043
Soy.
405
00:36:52,723 --> 00:36:54,723
¿Puedo ascender?
406
00:36:55,603 --> 00:36:57,443
Si tu orden te lo permite.
407
00:36:58,403 --> 00:37:00,403
Esperar.
408
00:37:34,843 --> 00:37:36,843
Un presente.
409
00:37:39,123 --> 00:37:41,123
¿Es esto un soborno?
410
00:37:42,243 --> 00:37:45,083
No. Estoy diciendo que fue un regalo.
411
00:37:46,003 --> 00:37:50,563
De una tía que murió.
Tengo muchas baratijas de este tipo.
412
00:37:50,563 --> 00:37:52,323
Muchos regalos.
413
00:37:52,323 --> 00:37:54,363
¿Cubriéndolo?
414
00:37:55,363 --> 00:37:57,443
Eres uno más de la familia.
415
00:37:59,723 --> 00:38:01,483
Más de uno.
416
00:38:05,163 --> 00:38:07,803
Pero eso no me detiene.
417
00:38:12,803 --> 00:38:15,603
Es lo más natural del mundo.
418
00:38:30,643 --> 00:38:32,363
No estoy de acuerdo.
419
00:38:36,523 --> 00:38:39,043
¡Comience la búsqueda, muchachos! ¡Rápidamente!
420
00:38:39,043 --> 00:38:42,123
Ahora, ¿dónde está?
421
00:38:45,523 --> 00:38:48,363
Apresúrate. ¿Por qué?
¿A dónde vamos?
422
00:38:49,323 --> 00:38:52,203
Por lo que veo tenemos
dos opciones muy de mierda.
423
00:38:52,203 --> 00:38:54,323
Huir a Francia. O...
424
00:38:54,323 --> 00:38:56,163
¿O que?
425
00:38:56,163 --> 00:38:58,203
No te gustará.
426
00:38:59,403 --> 00:39:01,763
Pero, Dios mío, lo hará.
427
00:39:29,483 --> 00:39:31,883
¿Podemos saltarnos la parte
en la que te regodeas, por favor?
428
00:39:36,683 --> 00:39:39,883
¿Por qué no dice nada?
Estoy esperando mis disculpas.
429
00:39:41,483 --> 00:39:44,963
¡Oh!
No bailaré ni un maldito baile para ella.
430
00:39:45,763 --> 00:39:47,803
Hermano.
Entonces di lo que necesites.
431
00:39:49,163 --> 00:39:51,843
Tú. Te necesitamos.
432
00:39:52,763 --> 00:39:54,323
Déjalo decirlo.
433
00:40:01,123 --> 00:40:03,723
Kit tiene razón.
434
00:40:05,443 --> 00:40:07,443
Te necesitamos.
435
00:40:10,003 --> 00:40:12,003
Arrodillarse.
- No. - Arrodíllate.
436
00:40:28,563 --> 00:40:30,563
Necesito cosas de ustedes dos.
437
00:40:30,563 --> 00:40:32,763
Primero, un perdón.
438
00:40:32,763 --> 00:40:36,323
Si pudiera obtener un puto perdón, no estaría aquí.
- No para ti.
439
00:40:37,563 --> 00:40:39,843
Pero si haces lo que te digo, es
posible que el Rey te abrace de nuevo.
440
00:40:39,843 --> 00:40:41,883
Lo único que os invade
ahora es el hedor de la muerte.
441
00:40:41,883 --> 00:40:43,563
Lávalo y volverá.
442
00:40:43,563 --> 00:40:48,883
Y en ese abrazo, insiste en que la
señorita Brookes sea perdonada y liberada.
443
00:40:49,723 --> 00:40:51,563
¿Ella significa tanto para ti?
444
00:40:51,563 --> 00:40:54,203
¿Me parece bien si la
prueban y la cuelgan?
445
00:40:55,923 --> 00:40:57,123
Intentaré.
446
00:40:57,123 --> 00:40:59,283
Hay dos hombres para visitar.
Primera Coca-Cola.
447
00:40:59,283 --> 00:41:00,923
Ve hacia él, de rodillas.
448
00:41:00,923 --> 00:41:04,163
Dile que testificarás contra
Bacon si cede contra ti.
449
00:41:04,163 --> 00:41:06,523
El tocino es un amigo. Oh...
450
00:41:07,643 --> 00:41:09,243
¿Es él?
451
00:41:09,243 --> 00:41:11,563
Entonces, ¿por qué
estás huyendo tú y no él?
452
00:41:14,203 --> 00:41:17,003
¿Seguramente Coca-Cola
querrá probarnos a todos?
453
00:41:17,003 --> 00:41:21,203
Creo que preferirá un
procesamiento seguro de su rival
454
00:41:21,203 --> 00:41:24,003
más antiguo, que tres casos
que tal vez no prosperen.
455
00:41:29,603 --> 00:41:31,603
¿Que tengo que hacer?
456
00:41:33,003 --> 00:41:34,963
¿Y quién es el otro hombre
al que tengo que visitar?
457
00:41:44,403 --> 00:41:46,603
¿Pensé que no nos volveríamos a ver?
458
00:41:46,603 --> 00:41:49,123
Las cosas han cambiado. Sí.
459
00:41:49,123 --> 00:41:50,923
Ahora eres un fugitivo.
460
00:41:51,763 --> 00:41:53,843
¿Dónde está Bacon? No lo sé.
461
00:41:55,043 --> 00:41:58,683
- Se ha quedado muy callado.
- ¿Y por qué la Coca-Cola no ha ido todavía por él?
462
00:41:58,683 --> 00:42:01,843
Creo que Coca-Cola sabía que
Bacon sería más cuidadoso que yo.
463
00:42:01,843 --> 00:42:06,563
Entonces, su comité me arresta, construye
un caso y luego me usa contra Bacon.
464
00:42:07,923 --> 00:42:10,163
Y luego te quedas sin aliados.
465
00:42:11,563 --> 00:42:13,683
Espero que estés equivocado. Ahora adios.
466
00:42:13,683 --> 00:42:16,283
Tengo un trato para ti.
No trato con criminales.
467
00:42:16,283 --> 00:42:19,083
No me insultes, Diego.
468
00:42:20,363 --> 00:42:23,443
Quiero pruebas de que Bacon está a tu sueldo.
469
00:42:25,723 --> 00:42:27,723
¿Por qué?
470
00:42:27,723 --> 00:42:29,763
Entonces, no nos perderás a él ni a mí.
471
00:42:30,563 --> 00:42:33,323
Solo él.
Bacon ha estado conmigo años.
472
00:42:33,323 --> 00:42:35,403
Yo confío en él. Él confía en mí.
473
00:42:38,883 --> 00:42:41,523
¿Qué pasa con tu plan
para la Infanta? ¿Mmm?
474
00:42:41,523 --> 00:42:44,123
Podría persuadir al Príncipe.
475
00:42:45,323 --> 00:42:48,563
Charles.
¿Qué tal si nos vamos? Tú y yo.
476
00:42:48,563 --> 00:42:51,523
¿Como los caballeros de antaño
en una cruzada, por una niña?
477
00:42:52,803 --> 00:42:54,963
¿Qué? ¿Dónde? Madrid.
478
00:42:55,803 --> 00:42:58,363
Unir a Inglaterra y España.
Justo como quieres.
479
00:42:58,363 --> 00:43:00,403
Paz perpetua.
480
00:43:02,763 --> 00:43:05,043
Tú haces esto por mí...
481
00:43:05,043 --> 00:43:07,683
y haré tu sueño realidad.
482
00:43:20,283 --> 00:43:22,683
Sacrificate o ahorcate.
483
00:43:24,083 --> 00:43:26,043
No elijo ninguno. Ahora puedes irte.
484
00:43:26,043 --> 00:43:28,123
Respóndeme. María.
485
00:43:28,123 --> 00:43:30,643
Joder, se acabó el juego.
486
00:43:30,643 --> 00:43:33,803
Inclínate y admite la derrota.
George es un fugitivo.
487
00:43:33,803 --> 00:43:36,523
Tu dama de honor
pronto será despojo barato.
488
00:43:36,523 --> 00:43:39,763
¿Por qué no admite que ha estado a
sueldo de los españoles durante años?
489
00:43:39,763 --> 00:43:41,843
¿Perdón?
490
00:43:41,843 --> 00:43:45,883
Tengo cartas privadas tuyas para
Gondomar. Está todo muy claro.
491
00:43:47,563 --> 00:43:49,803
Nunca le escribí.
492
00:43:49,803 --> 00:43:52,163
Y si lo hiciera,
quemaría esos papeles.
493
00:43:52,163 --> 00:43:55,003
'Mi querido Diego.
494
00:43:55,003 --> 00:43:58,683
Este chico al que el Rey brilla...
495
00:43:58,683 --> 00:44:01,443
Parece un futuro en el que podríamos montar.
496
00:44:01,443 --> 00:44:06,483
La madre es una puta
asquerosa, pero una persona a la
497
00:44:06,483 --> 00:44:09,243
que puedo manejar tanto no
es mi área de especialización.
498
00:44:09,243 --> 00:44:11,363
Entonces, ¿esto es chantaje?
499
00:44:12,443 --> 00:44:14,483
Una aclaración de posiciones.
500
00:44:15,443 --> 00:44:17,283
Te olvidas.
501
00:44:17,283 --> 00:44:20,803
Sé mucho de ti, George.
502
00:44:20,803 --> 00:44:22,483
Y tengo un testigo.
503
00:44:22,483 --> 00:44:25,843
Alguien que no haya comido suficientes
ciruelas y que también recuerde su papel.
504
00:44:30,563 --> 00:44:34,603
Y tengo un hijo que no está
atado a las sutilezas normales.
505
00:44:34,603 --> 00:44:36,643
Y sólo quiere complacerme.
506
00:44:41,323 --> 00:44:43,163
¿Arthur Wearstrap está muerto?
507
00:44:43,163 --> 00:44:45,203
Mmm.
508
00:44:45,203 --> 00:44:48,123
¿Peligroso, sabiendo
lo que sé de ti? ¿No?
509
00:44:49,083 --> 00:44:50,843
¿A quién le importarán mis
510
00:44:50,843 --> 00:44:53,363
engaños ante tu
abyecta Traición?
511
00:45:08,963 --> 00:45:11,723
Esta es una proclamación
para esta Cámara...
512
00:45:13,643 --> 00:45:15,683
...que nuestro comité, que
aspira a una transparencia
513
00:45:15,683 --> 00:45:20,443
plena y franca en
toda la vida pública...
514
00:45:22,603 --> 00:45:25,763
...ha declarado a Sir
Francis Bacon culpable
515
00:45:25,763 --> 00:45:28,683
de innumerables
actos de corrupción.
516
00:45:30,483 --> 00:45:35,123
A partir de este momento cuarto, Sir Francis
queda despojado de todos los títulos...
517
00:45:36,163 --> 00:45:41,003
...cualquier derecho de propiedad de la tierra o
capacidad para desempeñar un cargo. Desaparecido.
518
00:45:43,443 --> 00:45:47,003
Sufrirá destierro
de por vida de la
519
00:45:47,003 --> 00:45:49,843
Corte Real o de
cualquier cargo estatal.
520
00:45:52,603 --> 00:45:58,083
Sólo podemos esperar que
su severo castigo sirva como
521
00:45:58,083 --> 00:46:00,123
una grave advertencia
para el resto de la nación.
522
00:46:01,243 --> 00:46:06,963
¡Se acabaron los días de
vino y canto a costa de otros!
523
00:46:09,403 --> 00:46:12,563
Virtud, ella todavía vive.
524
00:46:14,723 --> 00:46:20,523
Y el Vicio, ese
asqueroso pero persistente
525
00:46:20,523 --> 00:46:22,603
enemigo del Bien, recibe
una justa advertencia.
526
00:46:24,763 --> 00:46:28,923
Tus días están cerca de su fin.
527
00:46:47,243 --> 00:46:50,083
¿Puedes creer que
todo esto es tuyo?
528
00:46:51,003 --> 00:46:53,003
Nuestra próxima casa será mucho más grande.
529
00:46:56,003 --> 00:46:58,363
Oh, ¿qué tan decepcionado estás?
¿En realidad?
530
00:46:59,243 --> 00:47:01,243
¿Que es una niña?
531
00:47:01,243 --> 00:47:03,283
Vendrá un niño.
532
00:47:06,443 --> 00:47:10,163
¿Es una chica lo que escucho? ¿Puedo abrazarla?
533
00:47:10,163 --> 00:47:12,363
No nunca.
534
00:47:12,363 --> 00:47:15,243
Tus marcas de viruela hablan
de dónde han estado tus manos.
535
00:47:19,163 --> 00:47:21,163
¿Cuál es su nombre?
536
00:47:22,323 --> 00:47:26,203
María. No es mi elección, ¿verdad?
537
00:47:27,323 --> 00:47:29,243
¿Una ofrenda de agradecimiento, George?
538
00:47:29,243 --> 00:47:32,163
¿Deberías estar aquí? ¿Legalmente?
539
00:47:32,163 --> 00:47:36,323
No. Pido un minuto con él.
540
00:47:57,403 --> 00:47:59,403
He oído hablar del negocio de Infanta.
541
00:48:00,323 --> 00:48:03,763
¿Así tentaste a Gondomar para
que me tirara al montón de mierda?
542
00:48:03,763 --> 00:48:05,603
¿Fue idea de tu madre?
543
00:48:06,723 --> 00:48:09,003
Era mío. Oh.
544
00:48:12,043 --> 00:48:14,043
Supuse que a ella se le ocurrió.
545
00:48:15,763 --> 00:48:17,643
Bien.
546
00:48:18,843 --> 00:48:21,123
Bien hecho, Jorge.
547
00:48:21,123 --> 00:48:25,603
Ahora, si puedes convencer
al rey y a Carlos de que lo
548
00:48:25,603 --> 00:48:28,523
intenten, habrá años de
negociaciones y viajes diplomáticos.
549
00:48:28,523 --> 00:48:32,123
Asegúrese de que sus dedos
estén bien alejados de todo ello.
550
00:48:32,123 --> 00:48:36,043
O ella obtendrá toda la gloria
por hacer realidad esta unión.
551
00:48:37,123 --> 00:48:39,523
Nuestra querida Reina María.
552
00:48:39,523 --> 00:48:41,363
Gracias por el consejo.
553
00:48:42,283 --> 00:48:44,443
¿Es por eso que estás aquí?
554
00:48:45,683 --> 00:48:50,643
¿Me lo reprocharías si tuviera
alguna venganza personal?
555
00:48:51,723 --> 00:48:55,243
¿Para endulzar el sabor de todo esto?
556
00:48:55,243 --> 00:48:59,643
¿Un pequeño acto contra
nuestra futura reina?
557
00:49:14,483 --> 00:49:18,083
¿Ya te sientes libre? Joder, no lo hago.
558
00:49:19,043 --> 00:49:21,043
Cuando se los quiten, tal vez.
559
00:49:22,763 --> 00:49:24,843
¿Cómo te llamas?
560
00:49:24,843 --> 00:49:27,243
Cassie. ¿Tú?
561
00:49:28,083 --> 00:49:29,723
Sandie.
562
00:49:29,723 --> 00:49:31,843
Dulce, eso. Bendecir.
563
00:49:32,963 --> 00:49:35,523
Te daría la mano pero...
564
00:49:38,723 --> 00:49:42,843
Es como dejé que me llamaran, cada vez que
llegaba aquí. Ni siquiera es mi nombre real.
565
00:49:43,643 --> 00:49:45,083
¿Cual es tu nombre real?
566
00:49:46,083 --> 00:49:47,563
Cliodhna.
567
00:49:47,563 --> 00:49:49,603
¿Limpiador?
568
00:49:50,643 --> 00:49:53,803
¿Por qué carajo crees
que lo cambié? Eres inglés.
569
00:49:53,803 --> 00:49:56,803
Arruinando todo. Entonces...
570
00:49:58,963 --> 00:50:00,963
...¿Qué hiciste entonces, Sandie?
571
00:50:05,483 --> 00:50:07,603
Maté a un hombre.
572
00:50:07,603 --> 00:50:10,363
Y entonces el Rey
verdaderamente me perdonó.
573
00:50:10,363 --> 00:50:12,803
Oh.
574
00:50:12,803 --> 00:50:15,123
Conseguirle. Sí.
575
00:50:17,203 --> 00:50:19,203
Entonces, ¿cómo conseguiste tu perdón?
576
00:50:22,123 --> 00:50:24,123
Oh, es una larga historia.
577
00:50:25,163 --> 00:50:27,163
¿Te cuento una historia?
578
00:50:27,963 --> 00:50:29,523
Seguir.
579
00:50:29,523 --> 00:50:32,843
Sobre un hombre que
vino a verme en mi celda.
580
00:50:33,963 --> 00:50:38,403
Dijo que si te llevaba un mensaje,
me sacaría para que no me colgaran.
581
00:50:40,723 --> 00:50:42,403
¿Qué tipo de mensaje?
582
00:50:43,723 --> 00:50:46,323
Tipo que no puedes poner en una nota.
583
00:50:51,043 --> 00:50:53,643
Tengo dinero... puedo pagarte.
584
00:50:53,643 --> 00:50:56,323
Suficiente para ti y tu familia.
No tengo uno.
585
00:50:58,803 --> 00:51:02,843
No voy a morir encadenado.
Aquí es justo donde estamos.
586
00:51:02,843 --> 00:51:05,603
Sí, bueno, no tiene por qué ser así.
587
00:51:06,643 --> 00:51:10,523
Lo digo en serio. Lo siento, amor. Soy.
588
00:51:42,443 --> 00:51:46,803
AccesibleCustomerService@sky.uk
46472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.