All language subtitles for Mary.And.George.1x06.La.Regina.E.Morta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,843 --> 00:00:04,563 Este programa contiene violencia y lenguaje muy fuerte. 2 00:00:10,043 --> 00:00:12,683 Una fuerza inglesa atacó a las tropas españolas. 3 00:00:12,683 --> 00:00:15,363 Liderados por un hombre que les dijimos que mantuvieran aquí en la Torre. 4 00:00:15,363 --> 00:00:17,243 Regresarás. 5 00:00:17,243 --> 00:00:19,563 Mientras Raleigh sea libre y 6 00:00:19,563 --> 00:00:21,723 viva, todos estaremos en riesgo. 7 00:00:22,963 --> 00:00:25,803 - ¿Qué está pasando? - Si tú y yo pasamos la noche juntos, 8 00:00:25,803 --> 00:00:29,643 Mi padre no tendrá más remedio que aceptar nuestro matrimonio y pagar mi dote. 9 00:00:29,643 --> 00:00:31,963 ¿Qué crees que debería hacerse realmente con Raleigh? 10 00:00:33,363 --> 00:00:38,243 Tú y tu hijo bien podrían haberme puesto el hacha de la horca en mi garganta. 11 00:00:39,283 --> 00:00:40,923 ¿Y ahora qué? 12 00:00:40,923 --> 00:00:44,483 Si George no se doblega, guerra. 13 00:01:23,603 --> 00:01:27,883 ¡Que se joda el rey James! 14 00:01:34,323 --> 00:01:37,083 Rey James España hijo de puta. Rey James España hijo de puta. 15 00:01:37,083 --> 00:01:40,403 Rey James España hijo de puta. Rey James España hijo de puta. 16 00:01:40,403 --> 00:01:45,003 Rey James España hijo de puta. Rey James España hijo de puta. 17 00:01:45,243 --> 00:01:48,923 Rey James España hijo de puta. Rey James España hijo de puta. 18 00:01:49,203 --> 00:01:51,963 Rey James España hijo de puta. Rey James España hijo de puta. 19 00:01:52,203 --> 00:01:55,603 Rey James España hijo de puta. Rey James España hijo de puta. 20 00:01:55,843 --> 00:01:59,603 Rey James España hijo de puta. Rey James España hijo de puta. 21 00:02:09,123 --> 00:02:10,963 Rey James España hijo de puta. 22 00:03:54,483 --> 00:03:56,483 ¿Quieres un poco de carne fresca? 23 00:04:25,643 --> 00:04:28,163 ¿Cuándo terminarán estos disturbios? Han pasado meses. 24 00:04:28,163 --> 00:04:30,723 Las cosas terminan cuando terminan. 25 00:04:31,563 --> 00:04:33,883 ¿Cómo está, Alteza? 26 00:04:33,883 --> 00:04:35,923 ¿Bien? 27 00:04:37,763 --> 00:04:41,483 'Bien'? Mi... Mi madre es... 28 00:04:43,003 --> 00:04:45,003 ...muerto. Me refería... 29 00:04:46,163 --> 00:04:48,443 ...en las circunstancias. Cuánto tiempo... 30 00:04:49,563 --> 00:04:51,883 ...Buckingham, ¿hasta que la entierren? - Pronto. - Pronto. 31 00:04:51,883 --> 00:04:56,323 Ambos siguen diciendo eso. Han pasado... semanas. 32 00:04:56,323 --> 00:04:58,523 ¿Qué... qué tan difícil puede ser? 33 00:04:58,523 --> 00:05:00,523 Todo se está haciendo, Charles. 34 00:05:00,523 --> 00:05:03,483 ¡Excepto encontrar los fondos para un entierro estatal, George! 35 00:05:04,803 --> 00:05:07,283 Ah, y... y... no, ella está aquí... 36 00:05:08,523 --> 00:05:10,363 ...Tu madre. 37 00:05:10,363 --> 00:05:12,243 Qué bueno que ella lo visite. 38 00:05:12,243 --> 00:05:17,323 ¿Sabes cuántas veces mi padre... la ha visitado? 39 00:05:18,443 --> 00:05:21,603 Nuestra Reina... ¿cuando yace allí? 40 00:05:23,123 --> 00:05:25,403 Ni una sola vez. 41 00:05:25,403 --> 00:05:28,363 ¿Cuántos pasos hay entre ella y la habitación de su padre? 42 00:05:31,643 --> 00:05:33,763 Duerme un poco, Charles. 43 00:05:34,643 --> 00:05:36,643 Cuando yo gobierno... 44 00:05:38,603 --> 00:05:41,603 ...hombres... como tú... 45 00:05:44,523 --> 00:05:46,723 ...estarán donde pertenecen. 46 00:06:03,723 --> 00:06:07,803 ¿Cuánto falta para que nuestro Rey descanse como su Reina? 47 00:06:08,603 --> 00:06:11,283 Una década, como máximo. Quizás la mitad. 48 00:06:12,523 --> 00:06:14,523 Entonces tendrá que pensar mejor en nosotros. 49 00:06:15,483 --> 00:06:18,523 Bueno, realmente no podía pensar menos. 50 00:06:33,403 --> 00:06:35,963 Te dejaré sola para conversar, mi amor. 51 00:06:46,763 --> 00:06:49,083 ¿Es seguro dejar su lado? 52 00:06:50,923 --> 00:06:53,643 Supongo que debemos esperar a que mamá y papá terminen. 53 00:06:53,643 --> 00:06:56,283 ¿Podemos hacerlo en silencio? Por supuesto. 54 00:06:56,283 --> 00:06:58,323 Es hacia donde nos dirigimos todos... 55 00:06:59,123 --> 00:07:01,283 ...el silencio eterno de la muerte. 56 00:07:02,443 --> 00:07:06,123 Ese vacío negro e interminable. Cierra la puta boca. 57 00:07:07,043 --> 00:07:10,643 ¿Qué es lo que quieres? Para rendir homenaje a una gran Reina. 58 00:07:10,643 --> 00:07:13,283 Si quisieras respetar, no la habrías traído. 59 00:07:13,283 --> 00:07:15,323 ¿Te has vuelto puritano? 60 00:07:16,683 --> 00:07:18,963 Estoy en la Corte del Rey. No puedo permitir que 61 00:07:18,963 --> 00:07:20,723 mi madre confraternice con chicas de la calle. 62 00:07:20,723 --> 00:07:25,123 ¿El tocino es mejor? Claro que lo es. Él es un vizconde. 63 00:07:25,123 --> 00:07:28,443 Si tanto te preocupa el decoro, deberías enterrarla pronto. 64 00:07:28,443 --> 00:07:30,523 El embalsamamiento sólo dura un tiempo. 65 00:07:31,443 --> 00:07:33,963 Lo haremos. Estará hecho. ¿Cómo? 66 00:07:34,803 --> 00:07:38,283 El Rey ha gastado como un Emperador enloquecido, no puede pedir prestado más. 67 00:07:38,283 --> 00:07:40,763 Pero si abres el Parlamento para aumentar los impuestos... 68 00:07:40,763 --> 00:07:42,803 Sí, sí, lo sabemos. 69 00:07:43,643 --> 00:07:47,763 Y los parlamentarios utilizarán la Cámara para insultarnos muy mal. 70 00:07:49,123 --> 00:07:51,683 Nos las arreglaremos. ¿Quieres? 71 00:07:51,683 --> 00:07:54,163 Todos estos disturbios desde que mataste a Raleigh... 72 00:07:54,163 --> 00:07:57,003 Está bajo control. ¿Cuyo? No el del Rey. 73 00:07:57,003 --> 00:07:59,203 Está desaparecido. Está de luto en privado. 74 00:07:59,203 --> 00:08:02,603 ¿Sabe él de su decadencia? ¿O el tuyo? 75 00:08:03,763 --> 00:08:05,763 ¿Con qué facilidad te compran? 76 00:08:05,763 --> 00:08:08,923 Hay canciones en todas las tabernas sobre el Marqués de Fuckingham. 77 00:08:08,923 --> 00:08:12,723 y su hermano codicioso, y todos, toman, toman, toman. - Cristo. 78 00:08:12,723 --> 00:08:15,723 Esto no tiene por qué ser una pelea entre nosotros. - No es una pelea Madre. 79 00:08:16,803 --> 00:08:19,323 Ya ni siquiera estás en el campo de batalla. 80 00:08:21,163 --> 00:08:23,163 No. 81 00:09:13,683 --> 00:09:15,403 Descongeladnos, George. 82 00:09:36,723 --> 00:09:41,363 Aww... ¿Por qué arruinar la escena? ¡Es gracioso! 83 00:09:41,363 --> 00:09:43,523 Las primeras veces, tal vez. 84 00:09:43,523 --> 00:09:46,603 ¿Dónde está tu sentido de la diversión? Eres un oso injusto. 85 00:09:47,403 --> 00:09:49,483 ¿Cómo esta tu madre? La Reina se está pudriendo. 86 00:09:49,483 --> 00:09:52,723 Y no nos queda dinero para un funeral de estado. 87 00:09:53,643 --> 00:09:57,163 Si la gente escucha. Ya están enojados... 88 00:09:57,163 --> 00:09:59,843 Bueno, ¿no tuviste algo que ver con su enojo? 89 00:09:59,843 --> 00:10:02,643 Raleigh fue idea tuya. ¿Era que? 90 00:10:02,643 --> 00:10:07,323 Pues de cualquier manera, me culpan, me llaman 'puto de España' y cosas peores. 91 00:10:08,603 --> 00:10:10,963 ¿Estás castigando a estas turbas? 92 00:10:10,963 --> 00:10:12,923 Hemos colgado algunos, sí. 93 00:10:12,923 --> 00:10:15,363 Oh, no demasiadas, por favor. Pero bueno. 94 00:10:15,363 --> 00:10:18,683 Aunque sólo sea para detener la matanza de cerdos inocentes. 95 00:10:19,563 --> 00:10:22,083 Oh, vamos, no... no parezcas tan infeliz. 96 00:10:22,083 --> 00:10:24,283 El Parlamento necesita abrirse a recaudar 97 00:10:24,283 --> 00:10:26,483 nuevos impuestos para pagar su muerte y su vida. 98 00:10:26,483 --> 00:10:29,923 ¿Qué tan graves pueden ser realmente mis deudas? El hecho de que no lo sepas... 99 00:10:29,923 --> 00:10:33,003 ¿Soy realmente el único derrochador en el corazón de esta nación? 100 00:10:33,003 --> 00:10:35,963 Y como le dije, el Parlamento sólo se abre cuando se está débil. 101 00:10:35,963 --> 00:10:37,843 Son lobos que nos atacarán. 102 00:10:37,843 --> 00:10:42,123 Quieren dos cosas: la guerra con España y menospreciar mi Corona. 103 00:10:51,243 --> 00:10:54,443 Mejor no tener que hacerlo. Dejar el Parlamento cerrado mil años. 104 00:10:54,443 --> 00:10:56,323 ¿Qué pasa con Carlos? 105 00:10:56,323 --> 00:10:58,923 Tiene el corazón destrozado; no se ha apartado del lado de su madre. 106 00:10:58,923 --> 00:11:01,123 Carlos es Carlos. Siempre está deprimido como si un perro 107 00:11:01,123 --> 00:11:03,923 grande acabara de morderlo. Pero sigues siendo su padre. 108 00:11:05,883 --> 00:11:07,323 ¿O lo has olvidado? 109 00:11:08,283 --> 00:11:10,283 ¿Usarías a mi hijo contra mí? 110 00:11:12,763 --> 00:11:15,123 Él te necesita. 111 00:11:15,123 --> 00:11:17,043 Todos lo hacemos. 112 00:11:17,043 --> 00:11:19,283 ¿O te esconderás aquí para siempre jugando? 113 00:11:27,163 --> 00:11:30,843 Está endurecido. Cada vez que veo a George, él me ve menos. 114 00:11:31,643 --> 00:11:33,643 ¿Necesitas quedarte? 115 00:11:33,643 --> 00:11:36,163 ¿Qué? Todo el dinero que tienes ahora. 116 00:11:36,963 --> 00:11:39,363 No lo necesitas a él ni al Rey. 117 00:11:39,363 --> 00:11:43,043 ¿Entonces que? ¿Esperar a que algún nuevo amante reemplace a 118 00:11:43,043 --> 00:11:45,483 George y se lleve todo lo que nuestra familia tiene a pesar de todo? 119 00:11:46,643 --> 00:11:50,083 Puedes escapar, es todo lo que digo. ¿Y adónde iríamos, señorita Brookes? 120 00:11:50,083 --> 00:11:53,603 En cualquier lugar, en algún lugar lejos de hombres como Bacon... 121 00:11:53,603 --> 00:11:55,803 que te cortaría en pedazos tan pronto como estornudas. 122 00:11:57,363 --> 00:12:00,363 Una especie de hombre que asustaría a las chicas de los burdeles. 123 00:12:01,563 --> 00:12:05,283 El habitual del que quizá no te despiertes. - Hay hombres así en todas partes. 124 00:12:05,283 --> 00:12:08,603 Cada finca, iglesia, barrio pobre. No escapas de ellos. 125 00:12:08,603 --> 00:12:11,083 Aún así, él viene por ti. Ah, que venga. 126 00:12:12,043 --> 00:12:14,083 ¿Qué es suficiente, de todos modos? 127 00:12:14,083 --> 00:12:16,123 Ni siquiera el Rey tiene suficiente. 128 00:12:17,083 --> 00:12:19,603 Entonces, ¿por qué debería tener menos? ¿Por qué deberíamos hacerlo cualquiera de nosotros? 129 00:12:37,803 --> 00:12:40,443 No puedo dormir sin él. Es... 130 00:12:42,923 --> 00:12:45,283 En realidad, es más ceremonial. 131 00:12:46,923 --> 00:12:49,243 ¿Por qué estás aquí? - ¿Más promesas falsas? - No. 132 00:12:52,483 --> 00:12:54,483 Una verdadera disculpa. 133 00:12:55,963 --> 00:12:59,923 Por cualquier forma en que te haya perjudicado. 'Sin embargo'? ¿No lo sabes? 134 00:13:01,723 --> 00:13:05,363 ¿Crees que el amor de mi padre es infinito? 135 00:13:06,603 --> 00:13:09,723 Después de todo lo que has robado, ¿cuánto me queda? 136 00:13:10,963 --> 00:13:15,043 - No es suficiente. - ¡Dios mío! Creo... yo... ¡Creo que lo entiende! 137 00:13:15,043 --> 00:13:20,483 Mientras que mi madre -que sí me amaba, con toda ella misma-. No no no 138 00:13:20,483 --> 00:13:24,363 ella me amaba más, me amaba con todo el mundo... 139 00:13:25,683 --> 00:13:28,443 ...y ella se queda con... 140 00:13:31,083 --> 00:13:36,043 ...r-r-pudrirse, pudrirse, pudrirse... 141 00:13:37,083 --> 00:13:39,123 ...como la carne. 142 00:13:39,123 --> 00:13:42,083 ¡Por culpa de ese hombre, tu Rey! James te ama. 143 00:13:43,883 --> 00:13:48,803 Él simplemente... Se olvida de sus indulgencias. 144 00:13:48,803 --> 00:13:51,723 Ah, ¿lo hace? ¿El? ¡No me había dado cuenta! - Mira, incluso conmigo- 145 00:13:51,723 --> 00:13:53,763 Tú...! 146 00:13:56,323 --> 00:13:59,643 Incluso conmigo... cuando estoy fuera de su vista... 147 00:14:01,403 --> 00:14:03,403 ...o lo rechazo... 148 00:14:05,283 --> 00:14:07,083 ...me olvida. 149 00:14:07,083 --> 00:14:09,603 Se aferra a otro. 150 00:14:09,603 --> 00:14:11,843 Necesita constante... 151 00:14:11,843 --> 00:14:14,003 recordatorio constante de su amor. 152 00:14:14,003 --> 00:14:18,483 Soy su puto hijo, ¡no debería tomar todo eso! 153 00:14:24,243 --> 00:14:26,243 Lo sé. 154 00:14:27,843 --> 00:14:29,963 ¿Entonces, cuál es la respuesta? 155 00:14:31,163 --> 00:14:33,203 Cuarenta y siete. 156 00:14:35,163 --> 00:14:37,483 Esa es la cantidad de pasos entre ellos. 157 00:14:38,603 --> 00:14:40,603 Hagámoslo menos. 158 00:17:14,323 --> 00:17:16,323 Dios... 159 00:17:17,523 --> 00:17:20,283 ...derrama sangre en forma de hombre. 160 00:17:22,563 --> 00:17:24,563 Nos hace reyes. 161 00:17:25,883 --> 00:17:27,883 Incluso los príncipes jóvenes. 162 00:17:31,203 --> 00:17:33,563 Él nos unge con Gracia. 163 00:17:33,563 --> 00:17:37,003 Entonces, se abre un camino solitario para nuestra vida que debemos 164 00:17:37,003 --> 00:17:40,323 seguir, aunque, a veces, ese camino, con demasiada frecuencia, 165 00:17:40,323 --> 00:17:43,723 Parece sangriento y traicionero. 166 00:17:45,683 --> 00:17:48,883 Así pues, tal vez comprendan por qué he dejado 167 00:17:48,883 --> 00:17:51,563 el Parlamento cerrado estos últimos seis años. 168 00:17:55,243 --> 00:17:58,603 En verdad... mi miedo hacia ti. 169 00:17:59,923 --> 00:18:02,603 Si yo soy Prometeo, tú eres el 170 00:18:02,603 --> 00:18:05,963 águila que me arranca el hígado. 171 00:18:07,203 --> 00:18:09,203 ¿Y quién quiere eso? 172 00:18:11,523 --> 00:18:14,883 Pero todos ustedes son hombres honorables, estoy seguro. 173 00:18:16,643 --> 00:18:19,363 Y he tratado de vivir frugalmente. 174 00:18:22,803 --> 00:18:27,443 Sí. Sí. Sí... pero... pero no como un pobre. 175 00:18:27,443 --> 00:18:30,803 Por lo tanto, el dinero se debe encontrar mediante los impuestos que se recaudarán. 176 00:18:30,803 --> 00:18:35,403 ¡Por los impuestos subiréis! Por el bienestar del reino. 177 00:18:35,403 --> 00:18:38,883 Por ti: un Parlamento 178 00:18:38,883 --> 00:18:41,443 de mi Pueblo, para mí... 179 00:18:41,443 --> 00:18:43,483 bajo Dios. 180 00:18:44,483 --> 00:18:47,763 Sé que habrá concesiones, necesarias. 181 00:18:47,763 --> 00:18:50,243 Compromisos. Ofertas. 182 00:18:50,243 --> 00:18:54,283 Esa es la naturaleza de este estimado y... 183 00:18:54,283 --> 00:18:57,163 Lugar rencoroso, Dios la bendiga. 184 00:18:58,563 --> 00:19:00,563 Pero por favor... 185 00:19:01,723 --> 00:19:04,323 ...no os dejéis distraer por sueños de guerra. 186 00:19:06,683 --> 00:19:09,883 España puede ser nuestra amiga. 187 00:19:11,283 --> 00:19:14,163 ¡España puede ser nuestra amiga! 188 00:19:14,163 --> 00:19:17,043 Un aliado en tiempos difíciles. 189 00:19:17,843 --> 00:19:20,323 ¿O alguien aquí desea desafiar...? 190 00:19:23,363 --> 00:19:25,563 ...¿el Derecho Divino de los Reyes? 191 00:19:35,163 --> 00:19:37,163 Bien. 192 00:19:39,123 --> 00:19:41,123 Los términos son claros. 193 00:19:43,083 --> 00:19:45,083 Y nuestra Reina... 194 00:19:47,883 --> 00:19:50,203 ...si no, puedo encontrar la paz. 195 00:19:51,083 --> 00:19:55,483 Dios salve al rey. Dios salve al rey. Dios salve al rey. 196 00:19:55,483 --> 00:19:58,883 Dios salve al rey. Dios salve al rey. 197 00:19:59,203 --> 00:20:02,723 Dios salve al rey. Dios salve al rey. 198 00:20:05,923 --> 00:20:07,923 Me van a colgar, Mary. 199 00:20:09,163 --> 00:20:11,563 Por el asesinato de Sir David. Serás liberado. 200 00:20:12,603 --> 00:20:14,603 ¿Cómo? Yo te sacaré. 201 00:20:14,603 --> 00:20:16,283 Sabes lo que puedo hacer. 202 00:20:18,483 --> 00:20:20,723 Sé que todo eso me trajo aquí. 203 00:20:24,243 --> 00:20:26,243 Pero los tentamos, ¿no? 204 00:20:27,203 --> 00:20:31,603 Yo caminando, como tú, vestida como uno de ellos. 205 00:20:32,523 --> 00:20:34,523 Eres mejor que uno de ellos. 206 00:20:38,003 --> 00:20:40,803 Te advertí lo que podía hacer Bacon. 207 00:20:43,243 --> 00:20:46,403 Puedo sentir esa... esa cuerda alrededor de mi cuello. 208 00:20:46,403 --> 00:20:48,363 Se está poniendo muy apretado. 209 00:20:48,363 --> 00:20:51,883 No puedes rendirte. ¿Dudas de mi? 210 00:20:56,043 --> 00:20:58,163 No, realmente estoy tratando de no hacerlo. 211 00:20:58,163 --> 00:21:00,203 Por mi palabra. 212 00:21:31,003 --> 00:21:35,963 Cuando ella debía visitarme por primera vez en Escocia como mi nueva esposa, yo... 213 00:21:38,123 --> 00:21:40,163 Nunca había conocido a Anne antes. 214 00:21:41,203 --> 00:21:43,203 Sólo algunas cartas educadas. 215 00:21:44,843 --> 00:21:46,843 Dos veces navegó hacia mí. 216 00:21:46,843 --> 00:21:50,083 Una vez de Dinamarca, luego de Noruega. 217 00:21:51,283 --> 00:21:55,883 Dos veces, los barcos casi se hundieron, en un tiempo tan... terrible y desagradable. 218 00:21:57,843 --> 00:21:59,843 Entonces, en lugar de eso, me dirigí hacia ella. 219 00:22:02,643 --> 00:22:04,803 Y la tormenta que enfrenté... 220 00:22:04,803 --> 00:22:07,043 Era como si Dios me estuviera gritando. 221 00:22:09,083 --> 00:22:12,523 ¿Estaba diciendo: "No te cases con ella, hijo?" 222 00:22:15,323 --> 00:22:17,803 ¿O simplemente estaba advirtiendo qué es cualquier matrimonio? 223 00:22:19,563 --> 00:22:22,483 Olas de quince metros. Vientos azotadores. 224 00:22:22,483 --> 00:22:24,963 Profundidades negras e insondables debajo de ti. 225 00:22:27,883 --> 00:22:29,683 ¿La extrañas? 226 00:22:29,683 --> 00:22:31,723 Sí. 227 00:22:32,643 --> 00:22:34,643 Sí. 228 00:22:35,443 --> 00:22:37,443 La amabas. 229 00:22:40,363 --> 00:22:42,323 No sé sobre eso. 230 00:22:43,203 --> 00:22:45,243 El amor cambia como un... 231 00:22:45,243 --> 00:22:48,083 un líquido en tus manos, nunca podrás agarrarlo realmente. 232 00:22:49,603 --> 00:22:51,603 Y cuanto más lo intentas... 233 00:22:58,003 --> 00:23:00,003 Mi amor por ti... 234 00:23:01,803 --> 00:23:04,243 ...es tan firme como el suelo que pisamos. 235 00:23:06,483 --> 00:23:08,483 Tú lo sabes. ¿Yo? 236 00:23:10,083 --> 00:23:12,203 Debería. 237 00:23:15,923 --> 00:23:17,923 ¿Harás tus deberes ahora? 238 00:23:19,603 --> 00:23:23,323 La tormenta... ella hace estragos. 239 00:24:12,603 --> 00:24:14,843 ¿Y si es una niña? 240 00:24:14,843 --> 00:24:16,923 No. Es un niño. 241 00:24:18,123 --> 00:24:20,123 Lo sé. 242 00:24:22,643 --> 00:24:26,683 ¿Otro Jorge? Mi... ¿Podrá el mundo soportarlo? 243 00:24:28,323 --> 00:24:33,043 ¿De dónde sacaste mi nuevo collar? Es deslumbrante. 244 00:24:33,043 --> 00:24:35,363 Dime. 245 00:24:42,043 --> 00:24:44,243 Un hombre llamado Donnelly. 246 00:24:44,243 --> 00:24:46,643 Es amigo de Kit y me lo regaló. 247 00:24:48,283 --> 00:24:52,483 ¿Por qué? Bueno, quería tierras y un título nobiliario. 248 00:24:53,763 --> 00:24:55,763 Pagó dos veces. 249 00:24:55,763 --> 00:24:57,803 Una vez con dinero. 250 00:24:57,803 --> 00:24:59,843 ¿Y otra vez con carne? 251 00:25:03,083 --> 00:25:05,083 ¿Vendes todo? 252 00:25:07,083 --> 00:25:09,083 Sólo por un buen precio. 253 00:25:16,883 --> 00:25:20,643 ¿Comenzaremos con cómo recibirá la Corona estos nuevos 254 00:25:20,643 --> 00:25:23,203 impuestos una vez que el Parlamento finalice la ley? 255 00:25:23,203 --> 00:25:25,483 ¿El Rey no volverá a unirse a nosotros? 256 00:25:26,403 --> 00:25:28,403 Todavía está de luto, Sir Edward. 257 00:25:39,123 --> 00:25:43,043 ¿Supongo que eso no influye en la eficacia del Consejo Privado? 258 00:25:43,043 --> 00:25:46,643 No, todavía somos muy efectivos. ¿Estamos? 259 00:25:46,643 --> 00:25:51,763 Entonces, ¿cómo puede ser que estemos tan empobrecidos como Estado? 260 00:25:52,763 --> 00:25:54,763 Tiempos difíciles. Horas duras. 261 00:25:56,363 --> 00:25:59,723 Sólo me alegro de poder sentarme ahora en un Parlamento 262 00:25:59,723 --> 00:26:02,683 abierto donde la cuestión concierne a otros patriotas como yo. 263 00:26:02,683 --> 00:26:04,843 Bueno, esto no es el Parlamento. 264 00:26:04,843 --> 00:26:08,403 El Privy Council está aquí para servir y asesorar mejor a la Corona. 265 00:26:08,403 --> 00:26:12,563 ¿La corona está mejor cubierta por los buitres ocupados emplumando sus propios nidos? 266 00:26:13,403 --> 00:26:18,043 ¿Se trata de gobierno o de su hija, Sir Edward? 267 00:26:19,083 --> 00:26:21,603 Tu Frances y mi hermano todavía están casados. 268 00:26:21,603 --> 00:26:24,883 Una vez que se recupere, volverán a ser marido y mujer. 269 00:26:27,003 --> 00:26:30,323 Somos familia. Actuemos como tal. 270 00:26:30,323 --> 00:26:33,363 Si alguna vez actúo como tu familia, que Dios 271 00:26:33,363 --> 00:26:35,403 me arroje a un pozo de plagas y pestilencias. 272 00:26:38,803 --> 00:26:43,123 Y ahora creo que es hora de 273 00:26:43,123 --> 00:26:45,643 presentar mi renuncia al Consejo Privado. 274 00:26:45,643 --> 00:26:47,963 Bien. 275 00:26:47,963 --> 00:26:50,003 Lo aceptamos. 276 00:26:50,923 --> 00:26:53,483 Extrañaremos mucho tu sabiduría. 277 00:26:53,483 --> 00:26:55,523 Encontrará un nuevo hogar. 278 00:26:57,323 --> 00:27:00,123 El Parlamento votará mañana sobre nuevas comisiones. 279 00:27:00,923 --> 00:27:03,003 Uno para hacer frente a la amenaza española. 280 00:27:03,003 --> 00:27:07,243 Otro para buscar la corrupción en el corazón de nuestro propio estado. 281 00:27:09,723 --> 00:27:11,763 Yo lideraré a ambos. 282 00:27:13,763 --> 00:27:16,483 No aceptaremos tales esfuerzos en este Consejo, señor. 283 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 ¿Contra el mal español o la corrupción interna? 284 00:27:20,003 --> 00:27:22,243 ¿O defiendes ambos? Ni. 285 00:27:23,203 --> 00:27:25,203 Por supuesto. 286 00:27:25,203 --> 00:27:26,843 Ya veremos. 287 00:27:35,083 --> 00:27:37,083 ¡Mierda! 288 00:27:58,283 --> 00:28:01,563 Ambos me dijeron que podían controlar el Parlamento. 289 00:28:01,563 --> 00:28:03,603 Hay más ira de la que anticipábamos. 290 00:28:03,603 --> 00:28:06,043 Les pago a ambos para que sean más inteligentes que esto. 291 00:28:06,043 --> 00:28:08,323 Ser amigo de España. Por eso estamos aquí. 292 00:28:08,323 --> 00:28:10,963 Coca-Cola apunta a la guerra, tanto exterior como civil, así que tengan cuidado. 293 00:28:10,963 --> 00:28:13,443 No deberíamos volver a vernos hasta que se controle la Coca-Cola. 294 00:28:13,443 --> 00:28:15,483 ¿Aun así quieres que te paguen? 295 00:28:15,483 --> 00:28:17,523 Bueno, eso depende de ti, Gondomar. 296 00:28:18,443 --> 00:28:20,523 ¿Y cómo controlarás la Coca-Cola? 297 00:28:22,643 --> 00:28:24,363 A través del Rey. 298 00:28:24,363 --> 00:28:27,243 Pero he oído que el Rey está ausente. 299 00:28:27,243 --> 00:28:30,203 George siempre puede recuperarlo. Mmm. 300 00:28:30,203 --> 00:28:34,963 Eso espero. Pero me pregunto si perdimos nuestra oportunidad de lograr una paz verdadera. 301 00:28:34,963 --> 00:28:38,203 Todos estos disturbios. Protestas. 302 00:28:38,203 --> 00:28:40,683 Cuando las cosas estaban más tranquilas... 303 00:28:40,683 --> 00:28:43,243 Deberíamos haber hecho más para unirnos. 304 00:28:43,243 --> 00:28:45,843 ¿Qué podríamos haber hecho? 305 00:28:45,843 --> 00:28:49,323 Diego tiene este hermoso sueño de que su princesa, 306 00:28:49,323 --> 00:28:51,283 la Infanta, se case con nuestro joven Carlos. 307 00:28:51,283 --> 00:28:53,243 Un matrimonio de siglos, que une a 308 00:28:53,243 --> 00:28:56,283 Inglaterra y España en una paz perpetua. 309 00:28:56,283 --> 00:28:58,923 Lástima que sea pura tontería. No tiene que ser asi. 310 00:28:58,923 --> 00:29:01,323 ¿Una princesa española de Inglaterra? 311 00:29:03,523 --> 00:29:05,803 Habría más disturbios. Peor. 312 00:29:05,803 --> 00:29:07,843 No si se hizo correctamente. 313 00:29:08,683 --> 00:29:13,043 Hace doscientos años, este era un país católico y la 314 00:29:13,043 --> 00:29:17,163 idea de un rey escocés que se acostaba con los hombres... 315 00:29:19,723 --> 00:29:23,163 Mmm. Nuestra Infanta sería una gran Reina de Inglaterra. 316 00:29:23,163 --> 00:29:25,243 La gente la amaría, lo sé. 317 00:29:25,243 --> 00:29:27,323 Bueno, aquí en el mundo real, amigo mío, actualmente 318 00:29:27,323 --> 00:29:31,243 tenemos un dragón en nuestra cama, Sir Edward Coke. 319 00:29:31,243 --> 00:29:33,963 Entonces, evitemos sus llamas hasta que San Jorge y yo matemos 320 00:29:33,963 --> 00:29:36,803 el pequeño y ardiente coño advenedizo de cara chata. 321 00:30:04,283 --> 00:30:06,523 Salir. Se refiere a ti, Page. 322 00:30:06,523 --> 00:30:08,363 Sí. Déjanos, página. 323 00:30:09,443 --> 00:30:11,443 Creo que sabes por qué estoy aquí. 324 00:30:11,443 --> 00:30:14,363 ¿Tu chica celta? ¿Estás aquí para suplicar por ella entonces? 325 00:30:14,363 --> 00:30:16,483 No creo que tenga que suplicarle, Sir Edward. 326 00:30:16,483 --> 00:30:19,723 Quizás tengas que hacerlo. Quiero decir, ¿dónde te dejaría esto? 327 00:30:19,723 --> 00:30:22,083 ¿Su dama de honor juzgada por asesinato? 328 00:30:23,043 --> 00:30:24,803 Pero puedo ayudarte. 329 00:30:24,803 --> 00:30:26,563 ¿Cómo exactamente? 330 00:30:26,563 --> 00:30:29,323 Seré tu aliado, otra vez. 331 00:30:30,203 --> 00:30:33,723 Apenas ves al Rey. O incluso George. 332 00:30:33,723 --> 00:30:35,763 ¿A quién influyes? 333 00:30:35,763 --> 00:30:38,923 ¿Tus doncellas? ¿Manadas de perros callejeros? 334 00:30:38,923 --> 00:30:41,643 ¿He oído que también vienes por George? ¿Tu nuevo comité? 335 00:30:41,643 --> 00:30:45,883 ¿Es eso sabio? ¿Para enfadar al rey, a mí y a mi hijo? 336 00:30:45,883 --> 00:30:47,563 Dios mío, perdóname. 337 00:30:47,563 --> 00:30:50,483 Aquí no se puede hacer ningún trato, mujer. Sin chantaje. 338 00:30:50,483 --> 00:30:53,363 Intimidación. Tus feos trucos habituales. 339 00:30:53,363 --> 00:30:55,563 Tu perra necesita un milagro. 340 00:30:55,563 --> 00:30:57,923 Sin uno: estás jodido y ella está muerta. 341 00:30:57,923 --> 00:30:59,923 Señor Eduardo, por favor. ¿Qué? 342 00:30:59,923 --> 00:31:03,963 No he tenido oportunidad de 343 00:31:03,963 --> 00:31:06,003 disculparme por todo el asunto de Frances. 344 00:31:09,683 --> 00:31:12,443 No vuelvas a decirme su nombre. 345 00:31:12,443 --> 00:31:15,123 Los rumores que escucho sobre su comportamiento. 346 00:31:15,123 --> 00:31:18,763 A lo que su familia la llevó, es despreciable. 347 00:31:19,603 --> 00:31:22,283 Incluso si tu John se recupera, sea lo que sea 348 00:31:22,283 --> 00:31:24,483 que eso signifique, la herida nunca sanará. 349 00:31:29,603 --> 00:31:31,603 Muy bien, entonces te lo ruego. 350 00:31:33,643 --> 00:31:35,643 Te lo ruego. 351 00:31:36,443 --> 00:31:38,683 Libérala. 352 00:31:38,683 --> 00:31:41,123 Te ruego que la sueltes ahora. 353 00:31:43,603 --> 00:31:46,083 No hay nada que no harías, ¿verdad? 354 00:31:46,923 --> 00:31:50,523 En el mundo en el que viven usted y su hijo, se hace cualquier cosa para mejorar. 355 00:31:50,523 --> 00:31:52,483 Bueno, conmigo... 356 00:31:52,483 --> 00:31:54,523 todo se detiene. 357 00:31:55,563 --> 00:31:58,203 Después de que tu chica cuelgue, o incluso antes, 358 00:31:58,203 --> 00:32:01,163 veamos qué podemos hacer con tu George también. 359 00:32:02,763 --> 00:32:06,043 ¿Quizás su propia celda para pudrirse, como dejó que nuestra 360 00:32:06,043 --> 00:32:08,083 Reina se pudriera, por el resto de su lamentable vida? 361 00:32:08,083 --> 00:32:10,803 Sir Edward, por favor no haga esto. María, María. 362 00:32:10,803 --> 00:32:15,763 El abismo ante ti, llora, suplica... 363 00:32:16,683 --> 00:32:19,323 ...pero no cambiará. 364 00:32:40,043 --> 00:32:42,083 ¿Qué puede hacer realmente el comité de Coca-Cola? 365 00:32:42,883 --> 00:32:45,603 ¿Todos los poderes del Parlamento dirigidos por un fanático como Eduardo? 366 00:32:45,603 --> 00:32:48,843 Él es la peor de las cosas. Un hombre que no se puede comprar. 367 00:32:48,843 --> 00:32:50,563 ¿Realmente se atrevería a atacarnos? 368 00:32:50,563 --> 00:32:53,763 Sea tan persuasivo como lo fue antes con el Rey. 369 00:32:53,763 --> 00:32:57,123 Trabaja tus encantos, muchacho. Por el bien de ambos. 370 00:33:06,043 --> 00:33:08,043 ¿Puedo entrar, Su Majestad? 371 00:33:14,243 --> 00:33:18,243 Encarcelar Coca-Cola. Sobre la sedición. 372 00:33:18,243 --> 00:33:20,483 Quiere la guerra con España y conmigo. 373 00:33:30,163 --> 00:33:32,483 Su Majestad. 374 00:33:37,043 --> 00:33:39,603 Me equivoqué. 375 00:33:39,603 --> 00:33:41,883 Usted tenía razón. 376 00:33:41,883 --> 00:33:44,003 Debemos cerrar el Parlamento ahora. 377 00:33:47,923 --> 00:33:50,763 Te dije. Lobos. 378 00:33:52,163 --> 00:33:54,803 Si la cerrara ahora, traería una guerra civil. 379 00:33:58,123 --> 00:34:00,123 Estamos en manos de Dios, George. 380 00:34:02,123 --> 00:34:04,123 Su Majestad. 381 00:34:07,563 --> 00:34:09,563 ¿Su Majestad? 382 00:34:11,203 --> 00:34:14,843 Su Majestad. ¡Su Majestad! 383 00:35:19,843 --> 00:35:21,523 Ella se está moviendo. 384 00:35:23,723 --> 00:35:25,723 Ya te dije que no dijeras eso. 385 00:35:28,483 --> 00:35:29,963 Es un niño. 386 00:35:31,523 --> 00:35:33,523 Sé que estás enojado. 387 00:35:34,443 --> 00:35:37,563 Y probablemente… ¿asustado? 388 00:35:40,363 --> 00:35:44,403 Pero debe haber una manera. Coca-Cola es sólo un hombre. 389 00:35:45,643 --> 00:35:49,283 Tú... eres un Dios. 390 00:35:50,283 --> 00:35:52,243 Como yo. 391 00:35:53,043 --> 00:35:55,043 ¡Jorge! 392 00:35:57,763 --> 00:36:00,883 ¡Jorge! ¡Jorge! 393 00:36:00,883 --> 00:36:03,003 ¿Qué pasa, Kit? 394 00:36:03,003 --> 00:36:06,923 Mierda. ¿Cómo pueden hacer esto? Yo soy yo. 395 00:36:06,923 --> 00:36:09,283 ¿Hacer lo? Estaban en mi casa. 396 00:36:09,283 --> 00:36:11,323 Tuve que saltar por la puta ventana. 397 00:36:12,363 --> 00:36:14,923 Se lo han llevado todo. No escondí nada, ¿y tú? 398 00:36:14,923 --> 00:36:17,923 ¿Oculto qué? ¿De quién, Kit? 399 00:36:17,923 --> 00:36:21,323 Ellos, Jorge. A ellos. 400 00:36:22,163 --> 00:36:24,083 ¡Vamos! 401 00:36:27,723 --> 00:36:29,723 ¡Abrir! 402 00:36:31,083 --> 00:36:33,083 ¡Abrir! 403 00:36:44,563 --> 00:36:47,003 ¿Está aquí el dueño de la casa? 404 00:36:48,043 --> 00:36:50,043 Soy. 405 00:36:52,723 --> 00:36:54,723 ¿Puedo ascender? 406 00:36:55,603 --> 00:36:57,443 Si tu orden te lo permite. 407 00:36:58,403 --> 00:37:00,403 Esperar. 408 00:37:34,843 --> 00:37:36,843 Un presente. 409 00:37:39,123 --> 00:37:41,123 ¿Es esto un soborno? 410 00:37:42,243 --> 00:37:45,083 No. Estoy diciendo que fue un regalo. 411 00:37:46,003 --> 00:37:50,563 De una tía que murió. Tengo muchas baratijas de este tipo. 412 00:37:50,563 --> 00:37:52,323 Muchos regalos. 413 00:37:52,323 --> 00:37:54,363 ¿Cubriéndolo? 414 00:37:55,363 --> 00:37:57,443 Eres uno más de la familia. 415 00:37:59,723 --> 00:38:01,483 Más de uno. 416 00:38:05,163 --> 00:38:07,803 Pero eso no me detiene. 417 00:38:12,803 --> 00:38:15,603 Es lo más natural del mundo. 418 00:38:30,643 --> 00:38:32,363 No estoy de acuerdo. 419 00:38:36,523 --> 00:38:39,043 ¡Comience la búsqueda, muchachos! ¡Rápidamente! 420 00:38:39,043 --> 00:38:42,123 Ahora, ¿dónde está? 421 00:38:45,523 --> 00:38:48,363 Apresúrate. ¿Por qué? ¿A dónde vamos? 422 00:38:49,323 --> 00:38:52,203 Por lo que veo tenemos dos opciones muy de mierda. 423 00:38:52,203 --> 00:38:54,323 Huir a Francia. O... 424 00:38:54,323 --> 00:38:56,163 ¿O que? 425 00:38:56,163 --> 00:38:58,203 No te gustará. 426 00:38:59,403 --> 00:39:01,763 Pero, Dios mío, lo hará. 427 00:39:29,483 --> 00:39:31,883 ¿Podemos saltarnos la parte en la que te regodeas, por favor? 428 00:39:36,683 --> 00:39:39,883 ¿Por qué no dice nada? Estoy esperando mis disculpas. 429 00:39:41,483 --> 00:39:44,963 ¡Oh! No bailaré ni un maldito baile para ella. 430 00:39:45,763 --> 00:39:47,803 Hermano. Entonces di lo que necesites. 431 00:39:49,163 --> 00:39:51,843 Tú. Te necesitamos. 432 00:39:52,763 --> 00:39:54,323 Déjalo decirlo. 433 00:40:01,123 --> 00:40:03,723 Kit tiene razón. 434 00:40:05,443 --> 00:40:07,443 Te necesitamos. 435 00:40:10,003 --> 00:40:12,003 Arrodillarse. - No. - Arrodíllate. 436 00:40:28,563 --> 00:40:30,563 Necesito cosas de ustedes dos. 437 00:40:30,563 --> 00:40:32,763 Primero, un perdón. 438 00:40:32,763 --> 00:40:36,323 Si pudiera obtener un puto perdón, no estaría aquí. - No para ti. 439 00:40:37,563 --> 00:40:39,843 Pero si haces lo que te digo, es posible que el Rey te abrace de nuevo. 440 00:40:39,843 --> 00:40:41,883 Lo único que os invade ahora es el hedor de la muerte. 441 00:40:41,883 --> 00:40:43,563 Lávalo y volverá. 442 00:40:43,563 --> 00:40:48,883 Y en ese abrazo, insiste en que la señorita Brookes sea perdonada y liberada. 443 00:40:49,723 --> 00:40:51,563 ¿Ella significa tanto para ti? 444 00:40:51,563 --> 00:40:54,203 ¿Me parece bien si la prueban y la cuelgan? 445 00:40:55,923 --> 00:40:57,123 Intentaré. 446 00:40:57,123 --> 00:40:59,283 Hay dos hombres para visitar. Primera Coca-Cola. 447 00:40:59,283 --> 00:41:00,923 Ve hacia él, de rodillas. 448 00:41:00,923 --> 00:41:04,163 Dile que testificarás contra Bacon si cede contra ti. 449 00:41:04,163 --> 00:41:06,523 El tocino es un amigo. Oh... 450 00:41:07,643 --> 00:41:09,243 ¿Es él? 451 00:41:09,243 --> 00:41:11,563 Entonces, ¿por qué estás huyendo tú y no él? 452 00:41:14,203 --> 00:41:17,003 ¿Seguramente Coca-Cola querrá probarnos a todos? 453 00:41:17,003 --> 00:41:21,203 Creo que preferirá un procesamiento seguro de su rival 454 00:41:21,203 --> 00:41:24,003 más antiguo, que tres casos que tal vez no prosperen. 455 00:41:29,603 --> 00:41:31,603 ¿Que tengo que hacer? 456 00:41:33,003 --> 00:41:34,963 ¿Y quién es el otro hombre al que tengo que visitar? 457 00:41:44,403 --> 00:41:46,603 ¿Pensé que no nos volveríamos a ver? 458 00:41:46,603 --> 00:41:49,123 Las cosas han cambiado. Sí. 459 00:41:49,123 --> 00:41:50,923 Ahora eres un fugitivo. 460 00:41:51,763 --> 00:41:53,843 ¿Dónde está Bacon? No lo sé. 461 00:41:55,043 --> 00:41:58,683 - Se ha quedado muy callado. - ¿Y por qué la Coca-Cola no ha ido todavía por él? 462 00:41:58,683 --> 00:42:01,843 Creo que Coca-Cola sabía que Bacon sería más cuidadoso que yo. 463 00:42:01,843 --> 00:42:06,563 Entonces, su comité me arresta, construye un caso y luego me usa contra Bacon. 464 00:42:07,923 --> 00:42:10,163 Y luego te quedas sin aliados. 465 00:42:11,563 --> 00:42:13,683 Espero que estés equivocado. Ahora adios. 466 00:42:13,683 --> 00:42:16,283 Tengo un trato para ti. No trato con criminales. 467 00:42:16,283 --> 00:42:19,083 No me insultes, Diego. 468 00:42:20,363 --> 00:42:23,443 Quiero pruebas de que Bacon está a tu sueldo. 469 00:42:25,723 --> 00:42:27,723 ¿Por qué? 470 00:42:27,723 --> 00:42:29,763 Entonces, no nos perderás a él ni a mí. 471 00:42:30,563 --> 00:42:33,323 Solo él. Bacon ha estado conmigo años. 472 00:42:33,323 --> 00:42:35,403 Yo confío en él. Él confía en mí. 473 00:42:38,883 --> 00:42:41,523 ¿Qué pasa con tu plan para la Infanta? ¿Mmm? 474 00:42:41,523 --> 00:42:44,123 Podría persuadir al Príncipe. 475 00:42:45,323 --> 00:42:48,563 Charles. ¿Qué tal si nos vamos? Tú y yo. 476 00:42:48,563 --> 00:42:51,523 ¿Como los caballeros de antaño en una cruzada, por una niña? 477 00:42:52,803 --> 00:42:54,963 ¿Qué? ¿Dónde? Madrid. 478 00:42:55,803 --> 00:42:58,363 Unir a Inglaterra y España. Justo como quieres. 479 00:42:58,363 --> 00:43:00,403 Paz perpetua. 480 00:43:02,763 --> 00:43:05,043 Tú haces esto por mí... 481 00:43:05,043 --> 00:43:07,683 y haré tu sueño realidad. 482 00:43:20,283 --> 00:43:22,683 Sacrificate o ahorcate. 483 00:43:24,083 --> 00:43:26,043 No elijo ninguno. Ahora puedes irte. 484 00:43:26,043 --> 00:43:28,123 Respóndeme. María. 485 00:43:28,123 --> 00:43:30,643 Joder, se acabó el juego. 486 00:43:30,643 --> 00:43:33,803 Inclínate y admite la derrota. George es un fugitivo. 487 00:43:33,803 --> 00:43:36,523 Tu dama de honor pronto será despojo barato. 488 00:43:36,523 --> 00:43:39,763 ¿Por qué no admite que ha estado a sueldo de los españoles durante años? 489 00:43:39,763 --> 00:43:41,843 ¿Perdón? 490 00:43:41,843 --> 00:43:45,883 Tengo cartas privadas tuyas para Gondomar. Está todo muy claro. 491 00:43:47,563 --> 00:43:49,803 Nunca le escribí. 492 00:43:49,803 --> 00:43:52,163 Y si lo hiciera, quemaría esos papeles. 493 00:43:52,163 --> 00:43:55,003 'Mi querido Diego. 494 00:43:55,003 --> 00:43:58,683 Este chico al que el Rey brilla... 495 00:43:58,683 --> 00:44:01,443 Parece un futuro en el que podríamos montar. 496 00:44:01,443 --> 00:44:06,483 La madre es una puta asquerosa, pero una persona a la 497 00:44:06,483 --> 00:44:09,243 que puedo manejar tanto no es mi área de especialización. 498 00:44:09,243 --> 00:44:11,363 Entonces, ¿esto es chantaje? 499 00:44:12,443 --> 00:44:14,483 Una aclaración de posiciones. 500 00:44:15,443 --> 00:44:17,283 Te olvidas. 501 00:44:17,283 --> 00:44:20,803 Sé mucho de ti, George. 502 00:44:20,803 --> 00:44:22,483 Y tengo un testigo. 503 00:44:22,483 --> 00:44:25,843 Alguien que no haya comido suficientes ciruelas y que también recuerde su papel. 504 00:44:30,563 --> 00:44:34,603 Y tengo un hijo que no está atado a las sutilezas normales. 505 00:44:34,603 --> 00:44:36,643 Y sólo quiere complacerme. 506 00:44:41,323 --> 00:44:43,163 ¿Arthur Wearstrap está muerto? 507 00:44:43,163 --> 00:44:45,203 Mmm. 508 00:44:45,203 --> 00:44:48,123 ¿Peligroso, sabiendo lo que sé de ti? ¿No? 509 00:44:49,083 --> 00:44:50,843 ¿A quién le importarán mis 510 00:44:50,843 --> 00:44:53,363 engaños ante tu abyecta Traición? 511 00:45:08,963 --> 00:45:11,723 Esta es una proclamación para esta Cámara... 512 00:45:13,643 --> 00:45:15,683 ...que nuestro comité, que aspira a una transparencia 513 00:45:15,683 --> 00:45:20,443 plena y franca en toda la vida pública... 514 00:45:22,603 --> 00:45:25,763 ...ha declarado a Sir Francis Bacon culpable 515 00:45:25,763 --> 00:45:28,683 de innumerables actos de corrupción. 516 00:45:30,483 --> 00:45:35,123 A partir de este momento cuarto, Sir Francis queda despojado de todos los títulos... 517 00:45:36,163 --> 00:45:41,003 ...cualquier derecho de propiedad de la tierra o capacidad para desempeñar un cargo. Desaparecido. 518 00:45:43,443 --> 00:45:47,003 Sufrirá destierro de por vida de la 519 00:45:47,003 --> 00:45:49,843 Corte Real o de cualquier cargo estatal. 520 00:45:52,603 --> 00:45:58,083 Sólo podemos esperar que su severo castigo sirva como 521 00:45:58,083 --> 00:46:00,123 una grave advertencia para el resto de la nación. 522 00:46:01,243 --> 00:46:06,963 ¡Se acabaron los días de vino y canto a costa de otros! 523 00:46:09,403 --> 00:46:12,563 Virtud, ella todavía vive. 524 00:46:14,723 --> 00:46:20,523 Y el Vicio, ese asqueroso pero persistente 525 00:46:20,523 --> 00:46:22,603 enemigo del Bien, recibe una justa advertencia. 526 00:46:24,763 --> 00:46:28,923 Tus días están cerca de su fin. 527 00:46:47,243 --> 00:46:50,083 ¿Puedes creer que todo esto es tuyo? 528 00:46:51,003 --> 00:46:53,003 Nuestra próxima casa será mucho más grande. 529 00:46:56,003 --> 00:46:58,363 Oh, ¿qué tan decepcionado estás? ¿En realidad? 530 00:46:59,243 --> 00:47:01,243 ¿Que es una niña? 531 00:47:01,243 --> 00:47:03,283 Vendrá un niño. 532 00:47:06,443 --> 00:47:10,163 ¿Es una chica lo que escucho? ¿Puedo abrazarla? 533 00:47:10,163 --> 00:47:12,363 No nunca. 534 00:47:12,363 --> 00:47:15,243 Tus marcas de viruela hablan de dónde han estado tus manos. 535 00:47:19,163 --> 00:47:21,163 ¿Cuál es su nombre? 536 00:47:22,323 --> 00:47:26,203 María. No es mi elección, ¿verdad? 537 00:47:27,323 --> 00:47:29,243 ¿Una ofrenda de agradecimiento, George? 538 00:47:29,243 --> 00:47:32,163 ¿Deberías estar aquí? ¿Legalmente? 539 00:47:32,163 --> 00:47:36,323 No. Pido un minuto con él. 540 00:47:57,403 --> 00:47:59,403 He oído hablar del negocio de Infanta. 541 00:48:00,323 --> 00:48:03,763 ¿Así tentaste a Gondomar para que me tirara al montón de mierda? 542 00:48:03,763 --> 00:48:05,603 ¿Fue idea de tu madre? 543 00:48:06,723 --> 00:48:09,003 Era mío. Oh. 544 00:48:12,043 --> 00:48:14,043 Supuse que a ella se le ocurrió. 545 00:48:15,763 --> 00:48:17,643 Bien. 546 00:48:18,843 --> 00:48:21,123 Bien hecho, Jorge. 547 00:48:21,123 --> 00:48:25,603 Ahora, si puedes convencer al rey y a Carlos de que lo 548 00:48:25,603 --> 00:48:28,523 intenten, habrá años de negociaciones y viajes diplomáticos. 549 00:48:28,523 --> 00:48:32,123 Asegúrese de que sus dedos estén bien alejados de todo ello. 550 00:48:32,123 --> 00:48:36,043 O ella obtendrá toda la gloria por hacer realidad esta unión. 551 00:48:37,123 --> 00:48:39,523 Nuestra querida Reina María. 552 00:48:39,523 --> 00:48:41,363 Gracias por el consejo. 553 00:48:42,283 --> 00:48:44,443 ¿Es por eso que estás aquí? 554 00:48:45,683 --> 00:48:50,643 ¿Me lo reprocharías si tuviera alguna venganza personal? 555 00:48:51,723 --> 00:48:55,243 ¿Para endulzar el sabor de todo esto? 556 00:48:55,243 --> 00:48:59,643 ¿Un pequeño acto contra nuestra futura reina? 557 00:49:14,483 --> 00:49:18,083 ¿Ya te sientes libre? Joder, no lo hago. 558 00:49:19,043 --> 00:49:21,043 Cuando se los quiten, tal vez. 559 00:49:22,763 --> 00:49:24,843 ¿Cómo te llamas? 560 00:49:24,843 --> 00:49:27,243 Cassie. ¿Tú? 561 00:49:28,083 --> 00:49:29,723 Sandie. 562 00:49:29,723 --> 00:49:31,843 Dulce, eso. Bendecir. 563 00:49:32,963 --> 00:49:35,523 Te daría la mano pero... 564 00:49:38,723 --> 00:49:42,843 Es como dejé que me llamaran, cada vez que llegaba aquí. Ni siquiera es mi nombre real. 565 00:49:43,643 --> 00:49:45,083 ¿Cual es tu nombre real? 566 00:49:46,083 --> 00:49:47,563 Cliodhna. 567 00:49:47,563 --> 00:49:49,603 ¿Limpiador? 568 00:49:50,643 --> 00:49:53,803 ¿Por qué carajo crees que lo cambié? Eres inglés. 569 00:49:53,803 --> 00:49:56,803 Arruinando todo. Entonces... 570 00:49:58,963 --> 00:50:00,963 ...¿Qué hiciste entonces, Sandie? 571 00:50:05,483 --> 00:50:07,603 Maté a un hombre. 572 00:50:07,603 --> 00:50:10,363 Y entonces el Rey verdaderamente me perdonó. 573 00:50:10,363 --> 00:50:12,803 Oh. 574 00:50:12,803 --> 00:50:15,123 Conseguirle. Sí. 575 00:50:17,203 --> 00:50:19,203 Entonces, ¿cómo conseguiste tu perdón? 576 00:50:22,123 --> 00:50:24,123 Oh, es una larga historia. 577 00:50:25,163 --> 00:50:27,163 ¿Te cuento una historia? 578 00:50:27,963 --> 00:50:29,523 Seguir. 579 00:50:29,523 --> 00:50:32,843 Sobre un hombre que vino a verme en mi celda. 580 00:50:33,963 --> 00:50:38,403 Dijo que si te llevaba un mensaje, me sacaría para que no me colgaran. 581 00:50:40,723 --> 00:50:42,403 ¿Qué tipo de mensaje? 582 00:50:43,723 --> 00:50:46,323 Tipo que no puedes poner en una nota. 583 00:50:51,043 --> 00:50:53,643 Tengo dinero... puedo pagarte. 584 00:50:53,643 --> 00:50:56,323 Suficiente para ti y tu familia. No tengo uno. 585 00:50:58,803 --> 00:51:02,843 No voy a morir encadenado. Aquí es justo donde estamos. 586 00:51:02,843 --> 00:51:05,603 Sí, bueno, no tiene por qué ser así. 587 00:51:06,643 --> 00:51:10,523 Lo digo en serio. Lo siento, amor. Soy. 588 00:51:42,443 --> 00:51:46,803 AccesibleCustomerService@sky.uk 46472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.