Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,963 --> 00:00:04,483
Este programa contiene
violencia y lenguaje muy fuerte.
2
00:00:11,083 --> 00:00:13,963
He criado a seis niños...
y tres niñas.
3
00:00:13,963 --> 00:00:16,323
Ninguno se parece al tuyo.
4
00:00:16,323 --> 00:00:18,483
¿Qué es lo que tienes
contra mi madre?
5
00:00:18,483 --> 00:00:20,523
Ella no es la mujer
que crees que es.
6
00:00:20,523 --> 00:00:21,763
¿Ciruelas pasas, muchachos?
7
00:00:21,763 --> 00:00:24,483
Todo es una lucha incesante.
8
00:00:24,483 --> 00:00:27,963
Pero te prometo que,
mientras lucho, te levantarás.
9
00:00:27,963 --> 00:00:29,563
Ella es tan infeliz.
10
00:00:29,563 --> 00:00:31,123
A continuación te buscaré una esposa.
11
00:00:31,363 --> 00:00:33,283
¿Puedes controlarlo? ¿Tu Jorge?
12
00:00:33,283 --> 00:00:35,243
Él está sujeto a mi gobierno.
13
00:00:35,243 --> 00:00:36,883
¿Aprenderás debajo de mí?
14
00:00:36,883 --> 00:00:38,243
Me encantaría.
15
00:00:38,243 --> 00:00:39,803
Estoy muy orgulloso de mis hijos.
16
00:00:40,043 --> 00:00:41,643
¿Qué podría detenernos ahora?
17
00:01:08,603 --> 00:01:11,323
Señor. Ella necesita, eh...
18
00:01:11,323 --> 00:01:14,243
...Compensación. Disculpen
la puta puta necesita dinero...
19
00:01:14,243 --> 00:01:16,923
¡Está viniendo!
20
00:01:18,523 --> 00:01:20,843
Extraño a las chicas inglesas.
21
00:01:22,803 --> 00:01:25,043
Entonces, ¿cuándo nos vamos a casa, señor?
22
00:01:25,043 --> 00:01:27,083
Cuando yo digo.
23
00:01:29,723 --> 00:01:32,083
Eso es lindo, eh...
24
00:01:32,083 --> 00:01:34,203
...hermosa arma, esa, señor.
25
00:01:35,203 --> 00:01:36,803
Era de mi hijo.
26
00:01:36,803 --> 00:01:39,403
Bien. ¿No quieres
llegar a casa antes
27
00:01:39,403 --> 00:01:41,323
de que los españoles
lleguen al Rey?
28
00:01:41,323 --> 00:01:45,083
y decirle lo que hicimos?
Los españoles pueden decir lo que quieran.
29
00:01:46,403 --> 00:01:47,923
¿Qué vas a decir?
30
00:01:48,963 --> 00:01:51,403
Cuando llegues a casa.
31
00:01:51,403 --> 00:01:53,163
Porque no puedes
decir la verdad, ¿verdad?
32
00:01:53,163 --> 00:01:56,803
Que nos ordenaste atacar
antes de que fuéramos invadidos.
33
00:01:56,803 --> 00:01:59,563
Luego huyeron a la selva
como jodidos cobardes,
34
00:01:59,563 --> 00:02:03,443
mientras los españoles
nos eliminaban uno a uno.
35
00:02:04,763 --> 00:02:05,843
No...
36
00:02:13,323 --> 00:02:16,523
Entonces lo que me pregunto es...
37
00:02:16,523 --> 00:02:18,243
Cuánto vale...
38
00:02:20,003 --> 00:02:22,803
a un hombre de mi lealtad, para
39
00:02:22,803 --> 00:02:25,283
no dejar que se
sepa la verdad real?
40
00:02:28,923 --> 00:02:31,483
Cuánto quieres...
41
00:02:32,363 --> 00:02:34,363
¿Capitán?
42
00:02:36,123 --> 00:02:39,363
Todo lo que puedas dar...
43
00:02:39,363 --> 00:02:41,003
Lo tomaré, señor.
44
00:02:47,523 --> 00:02:48,763
Sí.
45
00:04:31,403 --> 00:04:33,563
¿El Rey realmente te
compró esta nueva casa?
46
00:04:33,563 --> 00:04:35,443
Para poder estar más en Londres.
47
00:04:35,443 --> 00:04:38,683
Cerca de Su Majestad, de
George y de la feliz pareja.
48
00:04:38,683 --> 00:04:40,683
No es de extrañar que esté pobre.
49
00:04:40,683 --> 00:04:44,163
Lástima. Apenas te veo en
mi mansión tal como está, amor.
50
00:04:44,163 --> 00:04:45,603
Mmm. ¿Estás sola?
51
00:04:45,603 --> 00:04:48,523
Sí, bueno, más frustrado.
¿Y tú, querida?
52
00:04:48,763 --> 00:04:50,643
Sigo adelante.
53
00:04:50,643 --> 00:04:52,403
Bien.
54
00:04:52,403 --> 00:04:56,083
Oigo rumores de que el
rey te va a nombrar condesa.
55
00:04:56,083 --> 00:04:58,363
No hay necesidad de susurrar. Gritarlo.
56
00:04:58,363 --> 00:05:01,083
¿Compartirás tu nuevo título?
57
00:05:01,083 --> 00:05:03,723
Creí que entendías
nuestro acuerdo.
58
00:05:03,723 --> 00:05:06,323
No compartirás tu riqueza
conmigo, entonces ¿por
59
00:05:06,323 --> 00:05:07,923
qué debería compartir
yo lo que logro contigo?
60
00:05:09,843 --> 00:05:12,483
Ahora sé cómo se siente una mujer.
61
00:05:12,483 --> 00:05:14,283
¿Cómo se siente? ¿Honestamente?
62
00:05:14,283 --> 00:05:16,083
Mierda de perro.
63
00:05:16,083 --> 00:05:17,603
Y luego está tu otra chica.
64
00:05:17,603 --> 00:05:20,283
Una vez fue una doncella, ahora
vestida como una maldita... dama de honor.
65
00:05:21,523 --> 00:05:24,523
Por favor, deja de parlotear.
- Me estás aburriendo. - ¿Lo soy?
66
00:05:26,203 --> 00:05:28,523
Te la estás follando, ¿no?
67
00:05:28,523 --> 00:05:30,683
Toda esta familia pertenece a Sodoma.
68
00:05:30,923 --> 00:05:33,403
No me apetece otro movimiento.
69
00:05:36,523 --> 00:05:38,403
¡Mmm! Hola a todos.
70
00:05:39,763 --> 00:05:40,963
Finalmente.
71
00:05:43,363 --> 00:05:45,883
No soy un buen hombre.
Nunca fingí que lo era.
72
00:05:45,883 --> 00:05:50,843
Pero comparado contigo y tu sucia
prole, soy un puto santo piadoso.
73
00:05:50,843 --> 00:05:52,763
Vuelva a casa, señor Thomas. Estás borracho.
74
00:05:52,763 --> 00:05:54,363
¿Lo soy?
75
00:05:56,043 --> 00:05:57,403
¿Cómo podría no estarlo?
76
00:05:59,163 --> 00:06:03,043
Si alguna vez veo a un solo
miembro de su familia o personal
77
00:06:03,283 --> 00:06:06,843
En mi tierra tiraré a matar.
78
00:06:09,123 --> 00:06:11,003
Igual que padre.
79
00:06:11,003 --> 00:06:12,843
Pero vivo. Algo así como.
80
00:06:13,083 --> 00:06:14,363
Hombre pobre.
81
00:06:14,363 --> 00:06:15,763
¿Fue todo eso una broma? No.
82
00:06:16,643 --> 00:06:19,643
Continúe y pinte
sobre Sir Thomas.
83
00:06:19,643 --> 00:06:21,123
Y George, retrocede un poco.
84
00:06:22,603 --> 00:06:24,003
Creo que estoy bien aquí, madre.
85
00:06:24,883 --> 00:06:27,323
♪ RAMAEU: "Danza del Gran Calumet" ♪
86
00:07:01,163 --> 00:07:03,163
¡Bravo!
87
00:07:07,603 --> 00:07:10,883
Si tropiezo y choco, Charles,
¡será mejor que estés preparado!
88
00:07:10,883 --> 00:07:12,523
Ahora, ¿dónde... dónde...
dónde está mi chico?
89
00:07:12,523 --> 00:07:17,043
¡Aquí está nuestro brillante hijo, señor!
¡Ah, allí estás!
90
00:07:17,043 --> 00:07:20,443
¿Estás listo, mi Príncipe,
para gobernar si caigo?
91
00:07:22,563 --> 00:07:27,243
R-listo es-es tal...
92
00:07:28,843 --> 00:07:31,643
Quiero decir, ¿cómo puede uno...?
93
00:07:32,683 --> 00:07:35,483
f... palabra de cinco letras...
94
00:07:36,523 --> 00:07:40,403
...captar cómo uno
puede o no puede...
95
00:07:41,443 --> 00:07:43,683
...en algún momento futuro...
96
00:07:43,683 --> 00:07:47,643
Ser o no ser...
97
00:07:47,643 --> 00:07:50,123
...capaz...
¿Es esa una respuesta, padre?
98
00:07:52,803 --> 00:07:54,203
Casi, sí.
99
00:07:55,763 --> 00:07:57,603
Pero basta de sucesión.
100
00:07:57,603 --> 00:07:59,363
Estamos aquí para celebrar nuestro nuevo...
101
00:07:59,603 --> 00:08:01,323
nuestra nueva condesa de Buckingham.
102
00:08:01,323 --> 00:08:03,443
Un paso adelante,
103
00:08:03,443 --> 00:08:05,883
María, niña, si tú... si quisieras.
104
00:08:05,883 --> 00:08:08,323
Lo haría, Su Majestad.
Y te lo agradezco.
105
00:08:08,323 --> 00:08:09,923
No soy merecedor de este honor.
106
00:08:09,923 --> 00:08:13,843
Pero si te honra aceptarlo,
lo hago amablemente.
107
00:08:15,963 --> 00:08:17,483
¿No es buena?
108
00:08:19,083 --> 00:08:21,043
Ahora todos:
109
00:08:21,043 --> 00:08:23,123
¡Aplasta tus
palmas gordas por la
110
00:08:23,123 --> 00:08:26,643
gran estrella de
nuestro firmamento!
111
00:08:26,643 --> 00:08:29,363
¡Condesa Villiers!
112
00:08:40,163 --> 00:08:42,683
¿Dónde está su marido, condesa?
113
00:08:42,683 --> 00:08:45,723
¿Preocupaciones matrimoniales?
Oh, no para mí, Su Majestad. ¿Tú?
114
00:08:45,723 --> 00:08:49,403
No, creo que George es
muy bueno para James.
115
00:08:49,403 --> 00:08:51,843
Él es más feliz. Principalmente.
116
00:08:53,003 --> 00:08:54,883
¿Quién es?
117
00:08:54,883 --> 00:08:57,923
Señorita Brookes. Mi dama de honor.
118
00:08:57,923 --> 00:09:00,283
Su Majestad. Soy estimado.
119
00:09:00,283 --> 00:09:02,123
Oh, ¿entonces ella habla?
120
00:09:02,123 --> 00:09:04,803
Puedo. Muchas veces no debería hacerlo.
121
00:09:04,803 --> 00:09:06,083
Su Alteza.
122
00:09:09,403 --> 00:09:11,763
Disculpen, señoras.
123
00:09:11,763 --> 00:09:13,843
Una fiebre extraña me invade.
124
00:09:13,843 --> 00:09:17,363
Mi hijo Charles dice que cuando
estoy enfermo pasan cosas malas.
125
00:09:18,563 --> 00:09:21,323
Así que tenga cuidado, condesa.
Tú y toda tu buena familia.
126
00:09:21,563 --> 00:09:24,043
¿Qué se nos permite ser sino
los guardianes de nuestros hijos?
127
00:09:25,483 --> 00:09:27,323
Sí.
128
00:09:30,203 --> 00:09:32,563
Condesa Buckingham.
Señorita Brookes.
129
00:09:37,883 --> 00:09:39,203
¿Disfrutando?
130
00:09:39,203 --> 00:09:41,483
¿Cuántas malditas reglas
rompe esto estando yo aquí?
131
00:09:41,723 --> 00:09:43,683
Cortan gargantas más
grandes por mucho menos.
132
00:09:43,683 --> 00:09:45,363
Bueno, ahora vivimos según mis reglas.
133
00:09:47,443 --> 00:09:49,723
¿Puedo darle las
gracias, condesa,
134
00:09:49,723 --> 00:09:51,723
por invitarnos a mí
y a mi padre hoy?
135
00:09:51,723 --> 00:09:53,203
Un placer, señora Manners.
136
00:09:53,203 --> 00:09:54,643
Más de ella.
137
00:09:54,643 --> 00:09:56,883
Katherine está muy feliz de
comerse con los ojos a George.
138
00:09:56,883 --> 00:09:59,563
¡Lo ha hecho desde que él tenía
unos cinco años! Crecieron juntos.
139
00:10:08,443 --> 00:10:10,723
- Ven aquí a mí.
- ¿Por qué el padre te mira así?
140
00:10:10,723 --> 00:10:13,163
¿Te cagaste con su mejor sombrero
azul? El conde de Rutland es un amigo
141
00:10:13,163 --> 00:10:16,123
cercano de la familia de mi difunto
marido. Nunca le agrado. O Jorge.
142
00:10:16,123 --> 00:10:19,203
Pero no podía no venir esta noche, ya que le
pedí al Rey que lo invitara personalmente.
143
00:10:19,203 --> 00:10:21,203
No para su empresa. Mmmm.
144
00:10:56,603 --> 00:10:57,883
Nos vamos.
145
00:11:01,123 --> 00:11:02,523
Vamos.
146
00:11:12,803 --> 00:11:15,123
¿Quieres un poco?
147
00:11:15,123 --> 00:11:17,643
Podría mojar tus
labios hasta morir.
148
00:11:17,643 --> 00:11:18,723
UH Huh.
149
00:11:20,323 --> 00:11:23,643
Gondomar está aquí. Le dije que
se fuera en anglosajón muy claro.
150
00:11:23,643 --> 00:11:25,843
pero no habla con fluidez.
Dice que es urgente.
151
00:11:25,843 --> 00:11:27,563
Su inglés es mejor que el mío.
152
00:11:27,563 --> 00:11:30,523
Su Majestad, Jorge.
Ha llegado Gondomar.
153
00:11:30,523 --> 00:11:32,603
Sabemos. Acabo de decir que.
154
00:11:32,603 --> 00:11:34,123
Bien...
155
00:11:34,123 --> 00:11:36,083
Ah, joder.
156
00:11:36,083 --> 00:11:37,843
- Lo veré.
- ¿Solo?
157
00:11:37,843 --> 00:11:39,683
¿O con compañía, señor?
158
00:11:39,683 --> 00:11:42,203
Estoy tremendamente enojado con la compañía.
159
00:11:42,203 --> 00:11:45,923
Ustedes dos están a cada lado
de mí en caso de que me caiga.
160
00:11:45,923 --> 00:11:47,403
Estoy medio en broma.
161
00:11:50,603 --> 00:11:52,403
¿Qué hay de mí?
162
00:11:52,403 --> 00:11:56,323
Bacon y Egg son veteranos,
así que mantendrán el mío.
163
00:11:56,323 --> 00:11:59,123
¿Podría... tomar tu mano?
164
00:11:59,123 --> 00:12:03,523
No, mantén viva la fiesta
hasta que yo regrese.
165
00:12:03,523 --> 00:12:05,643
Y hazlo divertido, muchacho, ¿eh? Venir.
166
00:12:10,883 --> 00:12:14,083
¿Su bofetada te paralizó?
Siguelos. Insiste en unirte.
167
00:12:14,083 --> 00:12:16,083
Me dijo que no.
¿Qué, simplemente irrumpo?
168
00:12:16,083 --> 00:12:18,523
Si pudiera ir por ti, lo haría.
169
00:12:18,523 --> 00:12:20,723
El Rey desea ser
guiado en todas las cosas.
170
00:12:20,723 --> 00:12:22,523
Hazle saber que no
eres sólo para su cama.
171
00:12:22,523 --> 00:12:24,683
A veces necesita su espacio.
172
00:12:24,683 --> 00:12:26,003
Para extrañarme.
173
00:12:26,803 --> 00:12:28,483
El amor es saber cuándo. No.
174
00:12:28,483 --> 00:12:30,083
El amor es saber cuándo dominar.
175
00:12:40,483 --> 00:12:43,563
Cuando llegue a Plymouth, llévalo
a Londres para ser interrogado.
176
00:12:43,563 --> 00:12:45,963
Entiendo lo que estás
diciendo, pero creo que tenemos
177
00:12:45,963 --> 00:12:47,643
que tener mucho cuidado
con cómo lo hacemos...
178
00:12:47,643 --> 00:12:50,123
¿Qué dije, muchacho?
179
00:12:51,523 --> 00:12:53,083
¿Te envió mamá?
180
00:12:53,083 --> 00:12:55,683
Deja al muchacho en paz. Quizás esté perdido.
181
00:12:55,683 --> 00:12:57,523
¿El marqués de Buckingham?
182
00:12:57,523 --> 00:13:00,843
Aunque cada día pareces tener un
título nuevo. Lucho por mantener el ritmo.
183
00:13:04,083 --> 00:13:07,003
¿Es usted conde, vizconde?
184
00:13:07,003 --> 00:13:09,363
Maestro del Caballo, o...
Marqués tiene razón.
185
00:13:09,363 --> 00:13:11,363
Como bien sabes, Diego.
186
00:13:13,923 --> 00:13:17,203
Diego Sarmiento de Acuña,
primer Conde de Gondomar.
187
00:13:17,203 --> 00:13:19,203
El Rey me llama Diego.
188
00:13:19,203 --> 00:13:21,883
Los hombres a los que no les agrado
me llaman Gondomar. Tu eliges.
189
00:13:22,923 --> 00:13:25,723
Entonces es un placer
conocerte, Diego.
190
00:13:27,843 --> 00:13:30,403
¿De qué estaban
hablando antes de que yo...?
191
00:13:36,763 --> 00:13:38,403
Ha habido un acto de guerra.
192
00:13:38,403 --> 00:13:40,603
Supuestamente, Diego.
193
00:13:40,603 --> 00:13:42,283
¿Dónde? ¿Aquí?
194
00:13:42,283 --> 00:13:44,203
No no. En Guayana.
195
00:13:44,203 --> 00:13:45,763
¿España?
196
00:13:45,763 --> 00:13:47,843
No exactamente. Guayana está un poco más lejos.
197
00:13:47,843 --> 00:13:50,683
El nuevo Mundo.
Muy al sur de Virginia.
198
00:13:50,683 --> 00:13:51,923
Te lo mostraré en un mapa, más tarde.
199
00:13:51,923 --> 00:13:54,963
El nuevo campo de batalla para nosotros, por desgracia.
200
00:13:54,963 --> 00:13:56,443
¿Qué pasó?
201
00:13:56,443 --> 00:14:00,323
Sin provocación, una fuerza
inglesa atacó a las tropas españolas.
202
00:14:00,323 --> 00:14:03,363
Liderados por un hombre que les
dijimos que mantuvieran aquí en la Torre.
203
00:14:03,363 --> 00:14:06,443
Quien una vez planeó
traición contra Su Majestad.
204
00:14:06,443 --> 00:14:07,483
¿OMS?
205
00:14:07,483 --> 00:14:10,243
Sir Walter Raleigh, George.
¿Lo conoces, verdad?
206
00:14:12,323 --> 00:14:16,083
En la escuela solíamos
disfrazarnos de él y buscar tesoros.
207
00:14:16,083 --> 00:14:17,883
¿No hemos crecido desde entonces?
208
00:14:17,883 --> 00:14:20,083
Raleigh llega a
Plymouth cualquier día.
209
00:14:20,083 --> 00:14:22,083
Arrestenlo, señor.
210
00:14:22,083 --> 00:14:23,803
Entonces haz que lo ejecuten.
211
00:14:23,803 --> 00:14:26,443
Ha roto un tratado sagrado
entre nuestros países.
212
00:14:26,443 --> 00:14:29,163
No conocemos el relato de Raleigh.
Tal vez dice que fue atacado primero.
213
00:14:29,163 --> 00:14:30,803
Diga lo que diga, lo apoyamos.
214
00:14:30,803 --> 00:14:34,603
La sola idea de que el Estado
lo mataría por decisión de algún
215
00:14:34,603 --> 00:14:36,683
Católico: Sir Edward, por favor.
216
00:14:36,683 --> 00:14:40,243
Sí, no te dejes llevar.
Disculpas, Su Majestad.
217
00:14:40,243 --> 00:14:42,683
Raleigh es un héroe para muchos.
No sólo nuestros hijos
218
00:14:42,683 --> 00:14:44,843
No, Diego. Te oimos.
219
00:14:44,843 --> 00:14:47,163
Pero primero se debe
escuchar a la parte de Raleigh.
220
00:14:48,403 --> 00:14:50,163
Castígalo...
221
00:14:50,163 --> 00:14:52,523
...o no puedo pacificar a mi nación.
222
00:14:59,763 --> 00:15:02,723
Ruego que usted y su
buena gente elijan lo correcto.
223
00:15:19,963 --> 00:15:21,563
¿Dije algo incorrecto?
224
00:15:23,723 --> 00:15:25,643
No.
225
00:15:25,643 --> 00:15:27,843
No, todavía tienes mucho que aprender.
226
00:15:29,723 --> 00:15:32,683
Pero dije que te
enseñaría, mi amor, ¿no?
227
00:15:37,963 --> 00:15:41,523
¿Por qué no empiezas a sentarte
conmigo en el Consejo Privado?
228
00:15:43,043 --> 00:15:44,803
Aprende de tu Rey.
229
00:15:57,723 --> 00:15:59,523
¿Mi muchacho se está portando bien, señor?
230
00:16:00,523 --> 00:16:04,283
Déjanos bailar. Seguiré cada
uno de tus pasos perfectos.
231
00:16:04,283 --> 00:16:06,323
Venir.
En un momento, Su Majestad.
232
00:16:14,563 --> 00:16:16,323
Te dije que quiere que lo guíen.
233
00:16:16,323 --> 00:16:18,123
Sólo porque no sabe bailar.
234
00:16:18,123 --> 00:16:20,123
No vuelvas a llamarme chico
delante de él. Lo digo en serio.
235
00:16:20,363 --> 00:16:22,043
Fue cariñoso.
236
00:16:22,043 --> 00:16:25,323
Y antes de bailar con El
Rey, habla con Rutland.
237
00:16:25,323 --> 00:16:27,603
No coquetear. Solo muéstrale respeto.
238
00:16:27,603 --> 00:16:29,643
¿Por qué?
Podrías casarte con su Katherine.
239
00:16:29,643 --> 00:16:32,803
¿Katherine es rara y aburrida?
Sí, pero es rico y rico.
240
00:16:32,803 --> 00:16:35,403
Complaceme. Y él.
Es por tu propio bien.
241
00:16:35,403 --> 00:16:36,963
El Rey me está esperando.
242
00:16:43,843 --> 00:16:47,003
Lord Rutland, siempre es una alegría.
243
00:17:04,123 --> 00:17:06,083
Los observé de cerca.
244
00:17:06,083 --> 00:17:07,203
¿Miró quién?
245
00:17:08,643 --> 00:17:11,923
'Tu hijo mayor.
Lo seguí a él y a ella.
246
00:17:12,883 --> 00:17:15,883
Sólo encontré a John en su habitación.
247
00:17:15,883 --> 00:17:19,403
Arañando las paredes
como un animal enloquecido.
248
00:17:23,003 --> 00:17:26,643
Dijo que escuchó a Frances
gritar desde la habitación de al lado.
249
00:17:26,643 --> 00:17:27,803
Quería salvarla.
250
00:17:33,963 --> 00:17:36,483
Pero Frances no
gritaba de dolor.
251
00:18:00,963 --> 00:18:03,203
¡Chico! Vaya.
252
00:18:11,323 --> 00:18:13,043
Raleigh permite a
hombres como Sir Edward
253
00:18:13,043 --> 00:18:16,083
soñar con un pasado
glorioso bajo Isabel,
254
00:18:16,083 --> 00:18:18,883
conquistando tierras
extrañas a través de los mares.
255
00:18:18,883 --> 00:18:22,163
¿Le importa a Coca-Cola o a
alguien de mierda que Raleigh planeara
256
00:18:22,163 --> 00:18:24,363
una sedición contra mí cuando
llegué por primera vez a Inglaterra?
257
00:18:24,363 --> 00:18:26,483
Yo tenía entonces once años.
258
00:18:26,483 --> 00:18:28,563
No digas eso.
259
00:18:28,563 --> 00:18:31,363
Fui demasiado misericordioso
para ejecutar a ese cabrón,
260
00:18:31,363 --> 00:18:33,523
así que Raleigh pasó
todos esos años en la Torre.
261
00:18:33,523 --> 00:18:36,523
escribiendo sus historias de
El Dorado y toda esa mierda.
262
00:18:36,523 --> 00:18:38,523
¿Crees que Raleigh lo inventó?
263
00:18:38,523 --> 00:18:40,723
¿Qué, no lo haces?
264
00:18:40,723 --> 00:18:43,363
¿Quién no querría
creer esa historia?
265
00:18:43,363 --> 00:18:46,723
¿Conquistar mundos? Riquezas incalculables
266
00:18:46,723 --> 00:18:49,563
¿Pero quién sabe? No.
Eso es exactamente correcto.
267
00:18:49,563 --> 00:18:52,843
No tener una posición
fija, mienta o no.
268
00:18:52,843 --> 00:18:55,803
Ahora bien, mi Consejo Privado
siempre debe ser visto como justo.
269
00:18:55,803 --> 00:18:58,123
¿Comprendido?
270
00:18:59,603 --> 00:19:02,323
Bien.
271
00:19:02,323 --> 00:19:04,043
¿Debemos?
272
00:19:22,723 --> 00:19:24,603
Hilos espectaculares.
273
00:19:24,603 --> 00:19:25,883
Vete a la mierda, Bacon.
274
00:19:25,883 --> 00:19:27,803
En realidad. Eres incomparable.
275
00:19:28,763 --> 00:19:31,643
Ahora. Preferiría estar
cazando o en cualquier lugar.
276
00:19:31,643 --> 00:19:34,523
Pero nos han traído
el testigo, ¿no?
277
00:19:34,523 --> 00:19:38,443
Entonces, veamos al hombre.
278
00:19:51,003 --> 00:19:52,763
Su Majestad.
279
00:19:54,043 --> 00:19:55,603
El Marqués de Buckingham.
280
00:19:57,043 --> 00:19:59,523
Hidalgo. Saludos.
281
00:19:59,763 --> 00:20:02,003
Si bien. Sentarse. Por favor.
282
00:20:02,003 --> 00:20:04,243
¿No debería usar grilletes?
283
00:20:04,243 --> 00:20:07,523
Bueno, no estás bajo arresto. Todavía.
284
00:20:07,523 --> 00:20:09,723
¿Dónde está mi asesor legal?
285
00:20:09,723 --> 00:20:13,523
Esto no es un juicio. Es simplemente
una búsqueda de respuestas.
286
00:20:13,523 --> 00:20:18,203
Y por favor deja de hacer
preguntas. Esa no es tu parte.
287
00:20:29,963 --> 00:20:32,123
Entonces...
288
00:20:32,123 --> 00:20:33,883
...¿qué buscamos saber?
289
00:20:36,083 --> 00:20:38,523
La... la verdad de lo
que pasó en Guayana.
290
00:20:38,523 --> 00:20:42,043
Sí, acláranos: ¿atacaste a
los españoles sin provocación?
291
00:20:42,043 --> 00:20:44,683
y en negación de un
tratado de paz de larga data
292
00:20:44,683 --> 00:20:46,123
mantenemos con su nación?
293
00:20:47,283 --> 00:20:48,803
No.
294
00:20:50,203 --> 00:20:52,003
Es más que un tratado.
295
00:20:52,003 --> 00:20:54,323
Es un sacramento de paz que
nos mantiene a todos seguros.
296
00:20:54,323 --> 00:20:58,563
¿Y esa es tu defensa? 'No'?
297
00:20:58,563 --> 00:21:00,803
Sí.
298
00:21:00,803 --> 00:21:03,003
¿Mi palabra no es suficiente?
299
00:21:03,003 --> 00:21:05,003
En una palabra: no.
300
00:21:06,443 --> 00:21:09,043
Nosotros fuimos atacados primero. Por España.
301
00:21:09,043 --> 00:21:11,483
Respondimos al fuego.
302
00:21:11,483 --> 00:21:12,883
¿Qué más quieres?
303
00:21:12,883 --> 00:21:16,163
Ser persuadido. Eso
es todo, señor Walter.
304
00:21:16,163 --> 00:21:17,803
Tengo otra pregunta.
305
00:21:17,803 --> 00:21:20,203
¿Perdiste realmente
a tu único hijo
306
00:21:20,203 --> 00:21:22,603
en su ataque
cobarde y sin sentido?
307
00:21:27,443 --> 00:21:28,763
Sí.
308
00:21:31,163 --> 00:21:32,843
Es verdad.
309
00:21:32,843 --> 00:21:35,563
Tenía más o menos tu edad, muchacho.
310
00:21:36,923 --> 00:21:38,843
Menos guapo que tú.
311
00:21:38,843 --> 00:21:42,163
Pero no menos amado o adorado.
312
00:21:43,283 --> 00:21:45,083
Mi estrella polar.
313
00:21:47,763 --> 00:21:50,323
Bueno, eso es lamentable.
314
00:21:50,323 --> 00:21:53,603
Pero ¿podemos limitarnos simplemente a los hechos?
315
00:21:53,603 --> 00:21:57,403
Si lo desea, Su Majestad.
¿Puedo acercarme a la mesa?
316
00:21:59,003 --> 00:22:05,003
Ahora, sé que algunos de ustedes pueden
burlarse de la existencia de El Dorado.
317
00:22:05,003 --> 00:22:07,923
Pero justo antes
de todo este horror,
318
00:22:07,923 --> 00:22:10,323
vimos evidencia de
que estábamos cerca.
319
00:22:10,323 --> 00:22:12,283
¿Qué evidencia?
320
00:22:12,283 --> 00:22:16,203
Cada río o arroyo que pasábamos
321
00:22:16,203 --> 00:22:18,643
en la jungla llevaba
copos de oro.
322
00:22:20,883 --> 00:22:25,363
Arterias moteadas
al corazón de todo...
323
00:22:25,363 --> 00:22:27,243
una resplandeciente ciudad de oro...
324
00:22:28,803 --> 00:22:31,403
...construido por un pueblo antiguo perdido...
325
00:22:31,403 --> 00:22:33,883
...que Inglaterra encontrará...
326
00:22:33,883 --> 00:22:35,283
...y ganar.
327
00:22:36,163 --> 00:22:39,123
Y uno de sus hombres con más
328
00:22:39,123 --> 00:22:41,843
años de servicio
se suicidó, ¿verdad?
329
00:22:41,843 --> 00:22:44,283
Un capitán que había servido
330
00:22:44,283 --> 00:22:46,243
conmigo se quitó
la vida avergonzado.
331
00:22:46,243 --> 00:22:48,563
Pon un cuchillo en su propio corazón.
332
00:22:48,563 --> 00:22:50,963
Era el mejor de los hombres.
333
00:22:50,963 --> 00:22:52,603
Un querido amigo.
334
00:22:52,603 --> 00:22:55,723
¿Por qué avergonzarse si a sus hombres los
despidieron al principio, como usted dijo?
335
00:22:55,723 --> 00:22:58,683
Por no salvar a mi
hijo de los salvajes,
336
00:22:58,683 --> 00:23:00,203
...Señor.
337
00:23:00,203 --> 00:23:02,603
Perdiste mucho en Guayana, ¿no?
338
00:23:03,963 --> 00:23:06,203
Todo. Ahora...
339
00:23:07,723 --> 00:23:11,123
Sé que algunos
padres tratan a sus hijos
340
00:23:11,123 --> 00:23:14,243
como extranjeros o
como perros prestados.
341
00:23:15,203 --> 00:23:19,683
Pero mi muchacho, estuvo a
mi lado desde su primer aliento.
342
00:23:19,683 --> 00:23:23,683
Aprendió de mí el
verdadero coste del valor.
343
00:23:27,683 --> 00:23:31,763
Que la conquista de la Tierra
no es algo bonito de cerca.
344
00:23:31,763 --> 00:23:34,323
Muchos en este país lo olvidan.
345
00:23:35,203 --> 00:23:37,923
Lo sé. Mi hijo lo sabía.
346
00:23:39,203 --> 00:23:42,203
Y por eso, con su
último aliento, me
347
00:23:42,203 --> 00:23:44,003
rogó que nunca
abandonara mi búsqueda.
348
00:23:44,963 --> 00:23:49,403
Así será encontrada, esa
ciudad dorada, cuando yo regrese.
349
00:23:49,403 --> 00:23:52,763
¿Devolver? ¿No hablas en serio, hombre?
350
00:23:52,763 --> 00:23:55,043
No dejes que la muerte de mi hijo sea en vano.
351
00:23:56,683 --> 00:23:58,403
No lo hará.
352
00:23:59,283 --> 00:24:01,123
Regresarás.
353
00:24:11,283 --> 00:24:13,883
¿Qué?
354
00:24:13,883 --> 00:24:15,683
¿Qué dijiste?
355
00:24:23,483 --> 00:24:25,363
Incluso si El Dorado
no es real, todavía...
356
00:24:25,363 --> 00:24:26,723
No se trata de joder eso.
357
00:24:27,963 --> 00:24:29,763
Estaba tratando de ser justo.
358
00:24:29,763 --> 00:24:32,123
Dije "¡se ve justo!"
359
00:24:32,123 --> 00:24:35,003
¡Mierda!
360
00:24:35,003 --> 00:24:36,843
Cada maldita vez.
361
00:24:36,843 --> 00:24:39,363
Jaime, lo siento. Cálmate.
¿Qué carajo dije?
362
00:24:39,363 --> 00:24:41,363
Por una vez en tu
puta vida... Cálmate.
363
00:24:41,363 --> 00:24:43,803
¡Solo escucha lo que hago!
364
00:24:43,803 --> 00:24:47,083
¡Solo joder una vez!. ¡Mierda!
365
00:24:47,083 --> 00:24:51,683
Afuera. Jaime...
366
00:24:51,683 --> 00:24:54,283
- ¡Afuera!
- Lo siento. Lo siento. Vete a la mierda, cabrón inútil.
367
00:24:54,283 --> 00:24:58,883
No fue mi intención...
368
00:24:58,883 --> 00:25:01,083
Ups.
369
00:25:01,083 --> 00:25:03,003
¿Lo hiciste enojar?
370
00:25:04,443 --> 00:25:07,283
Él... se calmará.
371
00:25:07,283 --> 00:25:08,883
Eventualmente.
372
00:25:08,883 --> 00:25:12,163
¿Quizás... quizás tengas razón?
Dentro de una hora
373
00:25:12,403 --> 00:25:15,643
Él saldrá y te besará
en todo lo que hagas.
374
00:25:15,643 --> 00:25:17,723
Por mucho que le hagas daño.
375
00:25:17,723 --> 00:25:19,443
Eres todo lo que ama.
376
00:25:22,763 --> 00:25:25,243
Él también te ama, Charles.
377
00:25:25,243 --> 00:25:26,643
Realmente lo hace.
378
00:25:26,643 --> 00:25:28,563
Habla... habla de
mí con él, ¿verdad?
379
00:25:31,723 --> 00:25:33,763
No. Probablemente ni siquiera una vez.
380
00:25:33,763 --> 00:25:35,843
Y llámame...
381
00:25:37,723 --> 00:25:39,523
Su Alteza.
382
00:25:39,523 --> 00:25:41,323
Recuerda eso.
383
00:25:41,323 --> 00:25:43,203
Sí...
384
00:25:44,123 --> 00:25:45,803
...Su Alteza.
385
00:25:49,443 --> 00:25:52,363
Y él habla de ti.
Todo el tiempo.
386
00:25:54,363 --> 00:25:56,603
Es demasiado tarde para mentir, George.
387
00:25:58,763 --> 00:26:02,163
Mamá podría estar muriendo...
388
00:26:04,403 --> 00:26:07,003
...y ni siquiera le ha
preguntado cómo está.
389
00:26:10,523 --> 00:26:12,043
Ustedes son su familia ahora.
390
00:26:14,603 --> 00:26:17,283
¿Hay algo que no...?
391
00:26:19,123 --> 00:26:20,403
...¿llevar?
392
00:26:35,563 --> 00:26:37,443
Gracias por venir.
393
00:26:37,443 --> 00:26:41,563
Quería venir a pedirles
permiso para que mi hijo
394
00:26:41,563 --> 00:26:44,083
y su esposa regresaran
a casa. Juan me extraña.
395
00:26:45,043 --> 00:26:47,883
Mi Charles es así.
396
00:26:47,883 --> 00:26:51,043
Lleva a tu hijo a
casa y abrázalo.
397
00:26:51,043 --> 00:26:53,603
Gracias, Su Majestad. Siempre.
398
00:26:53,603 --> 00:26:57,123
Pero te llamé aquí para
hablar sobre tu otro chico.
399
00:26:57,123 --> 00:27:00,243
¿Jorge? Sí.
400
00:27:00,243 --> 00:27:02,683
Hablando en nombre de Raleigh.
401
00:27:03,843 --> 00:27:06,763
Escuche los fuegos artificiales.
402
00:27:06,763 --> 00:27:08,923
Londres está feliz.
403
00:27:08,923 --> 00:27:12,723
La libertad de Raleigh
cuenta para los ingleses.
404
00:27:12,723 --> 00:27:14,563
¿Es usted admirador de Sir Walter?
405
00:27:14,563 --> 00:27:18,283
En privado hice campaña
por su liberación de la Torre.
406
00:27:18,283 --> 00:27:21,283
Raleigh es un héroe.
407
00:27:21,283 --> 00:27:23,203
Jorge lo hizo muy bien.
408
00:27:24,403 --> 00:27:26,523
Pero tu hijo debe tener cuidado.
409
00:27:26,523 --> 00:27:27,963
¿Por qué, Su Majestad?
410
00:27:27,963 --> 00:27:30,723
James odia contradecir
a sus amantes en público.
411
00:27:30,723 --> 00:27:33,963
Por eso dejó intacta
la decisión de George.
412
00:27:33,963 --> 00:27:36,243
Pero se sentirá castrado.
413
00:27:36,243 --> 00:27:38,123
Como Somerset solía hacerle sentir.
414
00:27:38,123 --> 00:27:41,163
Y ambos sabemos lo
que pasó con Somerset.
415
00:27:41,163 --> 00:27:43,443
Sí, me aseguraré de que
tenga cuidado con el Rey.
416
00:27:43,443 --> 00:27:46,443
Aunque a veces desearía poder
hablar más con Su Majestad yo mismo.
417
00:27:47,363 --> 00:27:51,123
Es extraño: en un momento
me elogia, me ofrece regalos
418
00:27:51,123 --> 00:27:54,563
y honores, y al siguiente no
puede verme. O no quiere.
419
00:27:54,563 --> 00:27:56,243
Soy un fantasma. O menos.
420
00:27:56,243 --> 00:27:58,483
James fue criado por hombres.
421
00:27:58,483 --> 00:28:00,443
En un mundo de hombres.
422
00:28:00,443 --> 00:28:02,683
Él sólo entiende a los hombres.
423
00:28:02,683 --> 00:28:05,043
No tenía madre. O hermana.
424
00:28:05,043 --> 00:28:07,523
Las mujeres realmente no le importan.
425
00:28:07,523 --> 00:28:09,403
Ni siquiera su Reina.
426
00:28:09,403 --> 00:28:12,643
Tu única esperanza con
427
00:28:12,643 --> 00:28:15,003
James es tu hijo, George.
428
00:28:26,803 --> 00:28:28,363
Mierda.
429
00:28:29,883 --> 00:28:31,483
Oh querido.
430
00:28:31,483 --> 00:28:33,483
No estabas allí.
¿Cómo podría serlo?
431
00:28:35,923 --> 00:28:39,243
El Rey esconde su
sabiduría bajo su indulgencia.
432
00:28:39,243 --> 00:28:40,963
Pero él es sabio.
433
00:28:40,963 --> 00:28:42,643
¿Cuál es tu punto?
434
00:28:42,643 --> 00:28:44,923
¿Hay uno?
Por supuesto que sí, estoy hablando.
435
00:28:46,443 --> 00:28:49,683
El rey bailaba una
astuta danza escocesa
436
00:28:49,683 --> 00:28:52,243
entre el orgullo inglés
y la ira española.
437
00:28:52,243 --> 00:28:55,123
Y le pisas los dedos de los pies.
Entonces, ¿qué quieres que haga?
438
00:28:55,123 --> 00:28:56,723
¿Ha colgado Raleigh?
439
00:28:56,723 --> 00:28:59,963
No. No hagas nada ahora.
440
00:28:59,963 --> 00:29:02,283
Al menos la Reina está feliz.
Podríamos usar eso.
441
00:29:02,283 --> 00:29:04,363
Se suponía que yo
sería quien lo guiara.
442
00:29:04,363 --> 00:29:07,643
Sí, pero con paciencia, conmigo.
443
00:29:07,883 --> 00:29:11,243
A Rutland le molestó que
lo ignoraras en la fiesta.
444
00:29:11,243 --> 00:29:13,043
Así que ve hacia él,
de rodillas. ¿Por qué?
445
00:29:13,043 --> 00:29:15,643
Que podrías casarte con
Katherine mientras el rey sigue
446
00:29:15,643 --> 00:29:18,323
siendo tuyo y la dote es
enorme. te he dado todo,
447
00:29:18,323 --> 00:29:20,443
y aún así intentas exprimir
hasta la última gota.
448
00:29:20,683 --> 00:29:23,043
¿Por qué no tener más?
¡Todos los demás lo hacen!
449
00:29:23,043 --> 00:29:27,123
¡Él sigue siendo mío! Él será mío por
siempre. Así que, que se joda Rutland.
450
00:29:27,123 --> 00:29:30,203
Que se joda Katherine.
Y joder, no lo digas.
451
00:29:32,723 --> 00:29:34,163
Y vete a la mierda.
452
00:29:49,923 --> 00:29:51,723
No te preocupes, John, se curarán.
453
00:29:51,723 --> 00:29:53,443
¿Lo haré? Sí.
454
00:29:54,403 --> 00:29:55,723
Por supuesto que lo harás.
455
00:29:57,403 --> 00:29:59,243
Conocí a un chico.
456
00:29:59,243 --> 00:30:00,683
Supongo que más de lo que conocí.
457
00:30:00,683 --> 00:30:03,283
Su padre es un barón.
Podría casarme con él.
458
00:30:04,203 --> 00:30:07,003
Después de que George se case
con Katherine, podrás pagar la dote.
459
00:30:07,003 --> 00:30:09,683
Él es de una gran línea.
Lucharon en Agincourt.
460
00:30:09,683 --> 00:30:13,403
No significa que ganaron. De todos
modos, George no se va a casar.
461
00:30:13,403 --> 00:30:15,283
Entonces el hijo de su
barón tendrá que esperar.
462
00:30:15,283 --> 00:30:16,763
¿Pensé que estabas
ordenando todo eso?
463
00:30:16,763 --> 00:30:18,643
Katherine está muy emocionada.
George será suyo.
464
00:30:18,643 --> 00:30:21,403
Tu hermano no jugará.
Entonces hazlo. Lo intenté.
465
00:30:21,403 --> 00:30:24,043
Me gustó mi boda.
466
00:30:24,043 --> 00:30:25,243
Todas las campanas.
467
00:30:27,643 --> 00:30:30,403
¿Quizás podría ayudarte con George?
468
00:30:30,403 --> 00:30:32,083
Me vendría bien un poco de ayuda.
469
00:30:32,083 --> 00:30:34,523
Conozco muy bien a Katy
y a su testarudo padre.
470
00:30:35,643 --> 00:30:38,243
Y hay cosas que se
pueden hacer, ¿no?
471
00:30:38,243 --> 00:30:41,203
Si quieres algo es suficiente.
472
00:30:41,203 --> 00:30:43,323
Sí.
473
00:30:43,323 --> 00:30:44,963
Siempre.
474
00:30:46,283 --> 00:30:48,723
Vuelve a mí con un plan.
475
00:30:49,883 --> 00:30:51,963
Buena niña.
476
00:30:57,523 --> 00:30:58,763
¿Dónde te gustaría ella?
477
00:30:58,763 --> 00:31:01,523
En cualquier lugar lejos de John.
No quiero que vuelva a enfadarse.
478
00:31:01,523 --> 00:31:03,723
Él se molestó mucho antes que yo.
479
00:31:03,723 --> 00:31:06,763
¿No crees que lo empeoraste?
Intenté ser su esposa.
480
00:31:06,763 --> 00:31:09,483
De todas las formas que se puedan.
Ninguno de ellos le interesa.
481
00:31:09,483 --> 00:31:12,683
Esforzarse más. No le pongas
los cuernos alegremente en palacio.
482
00:31:12,683 --> 00:31:15,523
Creo que necesitas descansar un poco, amor.
No, ella necesita escuchar.
483
00:31:15,523 --> 00:31:17,763
¿O que? Mi madre no
quiere hablar conmigo.
484
00:31:17,763 --> 00:31:21,363
No hablaré con mi padre. Mi
marido no puede ser marido.
485
00:31:21,363 --> 00:31:25,603
Así que libérame o córtame el cuello.
486
00:31:25,603 --> 00:31:28,963
O tomaré toda la alegría
que pueda, como pueda
487
00:31:28,963 --> 00:31:31,483
y alegremente pondré
los cuernos a tu hijo.
488
00:31:31,483 --> 00:31:34,843
En cada palacio desde
aquí hasta la puta Rusia.
489
00:32:00,323 --> 00:32:03,003
Tienes mucho más
poder del que crees.
490
00:32:03,003 --> 00:32:05,523
¿Qué poder? Exactamente.
491
00:32:05,523 --> 00:32:09,203
Tu madre te mantuvo en la
oscuridad, escondido de ti mismo.
492
00:32:09,203 --> 00:32:10,323
¡Suficiente!
493
00:32:10,323 --> 00:32:13,483
Por una vez, habla claramente
y di lo que quieres decir.
494
00:32:17,443 --> 00:32:19,083
Esto es difícil de compartir.
495
00:32:20,043 --> 00:32:21,443
¡Dime!
496
00:32:23,923 --> 00:32:25,843
María tiene un amante.
497
00:32:25,843 --> 00:32:28,683
Una vez una prostituta
trabajadora, ahora una...
498
00:32:28,683 --> 00:32:31,243
Bueno, sigue siendo una puta
pero con ropa un poco mejor.
499
00:32:32,323 --> 00:32:34,043
¿Señorita Brookes?
500
00:32:34,043 --> 00:32:36,083
Los dos mataron a un hombre.
501
00:32:36,083 --> 00:32:38,523
Lo envenenó a él y a otro que sobrevivió.
502
00:32:38,523 --> 00:32:41,523
¿Por qué iba a creer una
puta palabra de lo que dices?
503
00:32:41,523 --> 00:32:46,203
Porque ya sabes en ti
mismo de lo que es capaz.
504
00:32:50,683 --> 00:32:53,483
¿Por qué decírmelo ahora?
Porque estás listo.
505
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Para volar solo.
506
00:33:11,843 --> 00:33:14,003
¿Quién más lo sabe? Ni un alma.
507
00:33:14,003 --> 00:33:16,843
Parte de la información es demasiado valiosa
para derramarla: se estropea con el aire.
508
00:33:17,763 --> 00:33:19,603
¿No se lo dirás al rey?
509
00:33:19,603 --> 00:33:21,683
Me gustas, Jorge.
510
00:33:21,683 --> 00:33:23,963
Podrías salvarnos.
511
00:33:23,963 --> 00:33:27,283
Y el Rey tiene preocupaciones
mucho mayores.
512
00:33:30,803 --> 00:33:32,723
Traición, para empezar.
513
00:33:32,723 --> 00:33:34,403
La Reina no lo
entiende, por supuesto.
514
00:33:34,403 --> 00:33:37,243
Ella cree cada palabra
que Raleigh escribió.
515
00:33:37,243 --> 00:33:39,243
Raleigh nunca derrocaría al Rey.
516
00:33:39,243 --> 00:33:41,963
Lo intentó antes. ¿Por qué no otra vez?
517
00:33:42,843 --> 00:33:44,723
La Reina ama a Raleigh el mito...
518
00:33:44,723 --> 00:33:47,443
Pero ella no ha visto al hombre real.
Venir.
519
00:33:51,723 --> 00:33:53,603
Y tomé la daga de mi chico,
520
00:33:53,843 --> 00:33:59,243
y encontré al mismo demonio
católico que le disparó a mi hijo...
521
00:33:59,243 --> 00:34:01,483
¡Sí! ...y le metió en el ojo.
522
00:34:03,123 --> 00:34:07,683
Sus chillidos y gritos se
escucharon hasta en Madrid.
523
00:34:07,683 --> 00:34:11,003
Eso no es lo que nos dijo.
524
00:34:11,003 --> 00:34:12,843
Y sus lágrimas de súplica como...
525
00:34:12,843 --> 00:34:16,923
Cambia su historia dependiendo
de a quién se la cuente.
526
00:34:16,923 --> 00:34:20,323
¿Qué es esto? Pretendemos
tener nuestras rencillas,
527
00:34:20,323 --> 00:34:22,763
pero al igual que nuestro
Rey, Diego sólo quiere la paz.
528
00:34:22,763 --> 00:34:27,203
Raleigh no será feliz hasta que
España e Inglaterra estén en guerra.
529
00:34:28,403 --> 00:34:30,643
¿Mi mayor arrepentimiento?
530
00:34:30,643 --> 00:34:33,243
Es que yo no le corté la cabeza,
531
00:34:33,243 --> 00:34:35,723
os lo traigo a todos
como mensaje:
532
00:34:35,723 --> 00:34:40,283
No más muertos ingleses sin respuesta.
533
00:34:40,283 --> 00:34:44,523
¡No más muertos ingleses sin respuesta!
534
00:34:44,523 --> 00:34:47,683
Terminar esto.
El Rey os escuchará.
535
00:34:47,683 --> 00:34:50,523
Que lo detengan. Castigado.
536
00:34:53,803 --> 00:34:57,643
Mientras Raleigh sea libre y
viva, todos estaremos en riesgo.
537
00:34:57,643 --> 00:35:00,043
Es un belicista.
538
00:35:00,043 --> 00:35:02,843
Esta no es mi pelea.
Eso es exactamente lo que es.
539
00:35:02,843 --> 00:35:06,363
Te necesitamos.
Naciste para esto.
540
00:35:06,363 --> 00:35:08,843
Ya he interferido bastante, Francis.
541
00:35:08,843 --> 00:35:11,363
Una vez más, Jorge.
542
00:35:11,363 --> 00:35:12,763
Sólo una vez.
543
00:35:14,083 --> 00:35:18,003
Mientras Raleigh respira,
la guerra es inevitable.
544
00:35:35,843 --> 00:35:39,043
Señorita Ashcattle.
Maestro Jorge. Mi señora no está.
545
00:35:39,043 --> 00:35:40,723
Lo sé. Esperé hasta que ella se fue.
546
00:35:40,723 --> 00:35:44,083
Y es el Marqués de Buckingham.
547
00:35:44,083 --> 00:35:46,843
Oh. Lo siento.
548
00:35:46,843 --> 00:35:49,683
Será mejor que entres, marqués.
549
00:35:51,283 --> 00:35:54,283
Juan escribió. Dijo
que se había lastimado.
550
00:35:54,283 --> 00:35:56,683
Dijo que debería venir a visitarlo.
¿Qué tan malo es?
551
00:36:02,083 --> 00:36:03,523
¿Katy?
552
00:36:04,923 --> 00:36:07,403
Pásame la tabla de madera.
Este es un gran error.
553
00:36:07,403 --> 00:36:09,203
¡Qué carajo!
554
00:36:09,203 --> 00:36:10,723
¡Hola!
555
00:36:16,043 --> 00:36:17,603
¿Qué está pasando?
556
00:36:17,603 --> 00:36:20,283
Si tú y yo pasamos la noche
juntos y todo el mundo lo sabe,
557
00:36:20,283 --> 00:36:22,963
mi padre no tendrá más remedio
que aceptar nuestro matrimonio.
558
00:36:22,963 --> 00:36:26,403
y pagar mi dote.
O es un escándalo terrible.
559
00:36:26,403 --> 00:36:30,723
La carta de John decía que no se encontraba
bien; Susan puede copiar su mano. Fue idea suya.
560
00:36:30,723 --> 00:36:33,243
Ella y tu querida madre.
561
00:36:33,243 --> 00:36:35,923
Ahora. Para pasar el tiempo.
562
00:36:39,963 --> 00:36:41,443
¿Jugamos?
563
00:36:43,563 --> 00:36:46,123
Mi madre y mi hermana nos atrapan
y tú actúas como si no fuera nada.
564
00:36:46,123 --> 00:36:48,123
Pero no me atraparon, ¿verdad?
565
00:36:50,243 --> 00:36:52,723
Esto es lo más cerca que estaré
de tomar una decisión en mi vida.
566
00:36:52,723 --> 00:36:57,843
Tú o algún ogro que
mi padre elija. Tú.
567
00:36:57,843 --> 00:37:00,963
No me casaré contigo, Katy.
568
00:37:00,963 --> 00:37:03,883
Bueno, tendrás algo de tiempo para
pensar en eso, ¿verdad, George-y?
569
00:37:20,203 --> 00:37:22,163
¿Qué hace?
570
00:37:23,203 --> 00:37:25,403
Te libera de la cosa.
571
00:37:26,563 --> 00:37:30,123
Podría tener al niño... en su lugar.
572
00:37:30,123 --> 00:37:32,603
¿Es eso lo que quieres?
573
00:37:32,603 --> 00:37:34,483
No.
574
00:37:34,483 --> 00:37:36,483
Todo el mundo lo sabría.
575
00:37:36,483 --> 00:37:38,803
Bueno, entonces creo
que has hecho tu elección.
576
00:37:42,243 --> 00:37:44,163
¿Que pasa ahora?
577
00:37:44,163 --> 00:37:46,843
Lo bebes y esperas.
578
00:37:48,643 --> 00:37:53,443
Yo diría que la espera es
la parte más difícil, pero...
579
00:37:53,443 --> 00:37:55,163
Por Dios, no lo es.
580
00:38:02,683 --> 00:38:05,763
Todo estará bien, mascota.
Sentirás que vas a morir.
581
00:38:05,763 --> 00:38:07,843
Pero vivirás.
582
00:38:09,603 --> 00:38:12,243
¿Tengo que?
583
00:38:23,403 --> 00:38:26,083
Entonces, ¿con quién te casarás si no conmigo?
584
00:38:26,083 --> 00:38:28,363
¿Alguien tan hermoso como tú?
585
00:38:28,363 --> 00:38:32,483
Creo que serían muy posesivos
y celosos. Mientras que yo...
586
00:38:32,483 --> 00:38:34,723
Se quien eres.
587
00:38:34,723 --> 00:38:36,683
Te dejaría ser un amante.
588
00:38:36,683 --> 00:38:40,123
A mí, a veces, y el resto
del tiempo... a quien quieras.
589
00:38:40,123 --> 00:38:42,683
Entonces, ¿por qué renunciar a todo eso?
¿Tu libertad?
590
00:38:42,683 --> 00:38:44,723
Dice la mujer que
ayudó a encarcelarme.
591
00:38:44,723 --> 00:38:48,923
Ironías aparte, soy el único que
te ofrece independencia, George.
592
00:38:48,923 --> 00:38:53,563
El tuyo y el del pequeño George. Y la
pequeña Katy está ansiosa por conocerlo.
593
00:38:53,563 --> 00:38:55,083
No seré enjaulado.
594
00:38:55,083 --> 00:38:56,563
No estarás encadenado, George.
595
00:38:56,563 --> 00:38:58,483
¿A menos que quieras probar eso?
596
00:39:03,203 --> 00:39:04,563
Muy bien, eso fue gracioso.
597
00:39:04,563 --> 00:39:06,203
¿Ver? Puedes divertirte conmigo.
598
00:39:07,523 --> 00:39:09,803
Necesitas más que risas, Katie.
599
00:39:09,803 --> 00:39:11,123
Sí.
600
00:39:12,363 --> 00:39:14,723
Bueno, yo también soy muy fértil.
601
00:39:14,723 --> 00:39:17,043
Entonces te daré un heredero.
602
00:39:18,003 --> 00:39:21,323
¿De qué otra manera podrás conservar
todo lo que has ganado, marqués George?
603
00:39:30,603 --> 00:39:32,603
Ella se suicidará.
604
00:39:32,603 --> 00:39:35,403
Frances. No seas dramático.
605
00:39:35,403 --> 00:39:37,283
Conozco la miseria de una chica.
606
00:39:37,283 --> 00:39:38,923
Ella lo superará.
607
00:39:40,003 --> 00:39:42,963
Déjala ir. O me iré.
No quisiste decir eso.
608
00:39:42,963 --> 00:39:45,683
Deja de fingir que
John no es lo que es.
609
00:39:45,683 --> 00:39:48,163
Tus palabras y tu voluntad,
sólo cambian hasta cierto punto.
610
00:39:48,163 --> 00:39:49,603
No estoy de acuerdo, señorita Brookes.
611
00:40:02,763 --> 00:40:06,403
Si pudieras vivir en
cualquier lugar, ¿dónde sería?
612
00:40:06,403 --> 00:40:08,683
¿Tu lugar perfecto?
613
00:40:08,683 --> 00:40:10,523
¿Dónde mejorarías?
614
00:40:10,523 --> 00:40:12,483
En los arboles.
615
00:40:12,483 --> 00:40:14,523
Plumas y hojas.
616
00:40:18,443 --> 00:40:21,203
¿Sabes que todo el
mundo bromea sobre ti?
617
00:40:21,203 --> 00:40:23,403
¿Cómo jugó Raleigh contigo
en el Consejo Privado?
618
00:40:24,403 --> 00:40:25,843
Cállate, Katy.
619
00:40:25,843 --> 00:40:29,483
Te usé para flanquear al Rey.
De nuevo. Con sus tonterías doradas.
620
00:40:29,483 --> 00:40:31,563
Raleigh tiene una boca
grande, eso es todo.
621
00:40:31,563 --> 00:40:33,403
Y caíste dentro.
622
00:40:34,643 --> 00:40:37,203
Estaba tratando de ser justo con su pérdida.
623
00:40:37,203 --> 00:40:39,363
Lo sé.
624
00:40:39,363 --> 00:40:41,563
Eres un buen hombre.
625
00:40:41,563 --> 00:40:42,883
Demasiado bueno.
626
00:40:42,883 --> 00:40:44,563
Yo no diría eso.
627
00:40:44,563 --> 00:40:46,803
Entonces, ¿qué eres tú?
628
00:40:46,803 --> 00:40:49,123
¿Quizás es hora de decidir?
629
00:40:55,683 --> 00:40:58,683
Esa puerta es fuerte, pero tú también lo eres.
630
00:40:58,683 --> 00:41:03,043
Quiero elegir mi camino.
Y elijo a George.
631
00:41:03,043 --> 00:41:05,683
Pero quiero que tú
también tengas tu elección.
632
00:41:08,083 --> 00:41:09,843
Entonces, ¿qué será?
633
00:41:11,003 --> 00:41:13,443
¿O necesitas que tu madre
tome la decisión por ti?
634
00:41:38,403 --> 00:41:39,763
¿Donde esta ella?
635
00:41:39,763 --> 00:41:42,763
Mi Señora se fue. Arreglos a realizar.
636
00:41:42,763 --> 00:41:44,683
¿Quieres ver al
Maestro John o no?
637
00:41:44,683 --> 00:41:46,123
Mientras puedas, hijo.
638
00:41:47,483 --> 00:41:49,083
Esperar. ¿Qué?
639
00:41:53,963 --> 00:41:55,763
¿A dónde va?
640
00:41:55,763 --> 00:41:58,443
Epping. Lo que mi señora está arreglando.
641
00:41:58,443 --> 00:42:01,123
Algún asilo en el bosque.
642
00:42:01,123 --> 00:42:03,763
Sólo hasta que vuelva a ser él mismo.
No.
643
00:42:03,763 --> 00:42:06,843
No, ella sólo está tratando de
deshacerse de él, y no la dejaré.
644
00:42:08,243 --> 00:42:10,603
No te preocupes.
No irás a ninguna parte.
645
00:42:15,003 --> 00:42:16,403
Te extrañaré, Juan.
646
00:42:18,363 --> 00:42:20,163
Soy Jorge.
647
00:42:21,123 --> 00:42:22,963
Eres Juan.
648
00:42:22,963 --> 00:42:24,283
¿Lo soy?
649
00:43:13,643 --> 00:43:15,443
¿Es esta tu nueva cama?
650
00:43:15,443 --> 00:43:18,243
Es mi viejo piso para mi vieja espalda.
651
00:43:18,243 --> 00:43:20,883
Una de las muchas cosas
que me dan por vencido.
652
00:43:20,883 --> 00:43:24,083
¿Ya me has perdonado?
653
00:43:24,083 --> 00:43:26,483
Bueno, al menos
hiciste feliz a la gente.
654
00:43:26,483 --> 00:43:30,603
Aunque si veo, oigo u huelo otros
putos fuegos artificiales, lloraré.
655
00:43:33,643 --> 00:43:36,203
Pásame esa almohada.
656
00:43:37,243 --> 00:43:39,843
Por favor.
657
00:43:55,323 --> 00:43:57,283
Te veo haciéndolo.
658
00:43:57,283 --> 00:43:59,843
Mantener a todos contentos.
659
00:44:00,083 --> 00:44:01,843
Haciendo lo que digan.
660
00:44:03,723 --> 00:44:06,203
Lo que te aconsejen.
661
00:44:06,203 --> 00:44:08,603
Bueno, el deber de cuidar tiene valor.
662
00:44:08,843 --> 00:44:11,683
Pero ¿qué pasa con aquellos
que no son obedientes...?
663
00:44:11,683 --> 00:44:14,083
¿A usted? ¿A mi?
664
00:44:15,403 --> 00:44:17,083
¿Qué quieres que se haga, George?
665
00:44:18,723 --> 00:44:20,603
Pon tu cabeza en mi pecho.
666
00:44:20,603 --> 00:44:24,763
No me dejaré seducir. Tú no estás
sin perdón y yo no estoy de humor.
667
00:44:26,283 --> 00:44:27,963
No estoy excitado.
668
00:44:29,483 --> 00:44:31,323
¡Siempre estás excitado!
669
00:44:31,323 --> 00:44:33,563
Por favor.
670
00:44:33,563 --> 00:44:35,123
Vamos.
671
00:44:36,843 --> 00:44:41,643
Hueles a sudor y rechinas.
¿Qué has estado haciendo? ¿O arriba?
672
00:44:41,643 --> 00:44:43,523
Tranquilo.
673
00:44:43,523 --> 00:44:45,083
Tranquilizarse.
674
00:44:49,403 --> 00:44:51,403
Escucha a mi corazón...
675
00:44:53,603 --> 00:44:55,563
...mientras escuchas el tuyo.
676
00:44:55,563 --> 00:44:57,523
Esto es muy tonto.
677
00:44:57,523 --> 00:45:01,843
Mira... ¿qué escucho
exactamente? ¿Pelo en el pecho?
678
00:45:01,843 --> 00:45:03,883
Tus propios pensamientos.
679
00:45:03,883 --> 00:45:06,243
Ignora a Gondomar.
680
00:45:06,243 --> 00:45:08,203
Tocino.
681
00:45:08,203 --> 00:45:09,963
Coca.
682
00:45:09,963 --> 00:45:11,363
Su esposa.
683
00:45:13,203 --> 00:45:15,363
A mí.
684
00:45:15,363 --> 00:45:18,563
¿Qué crees que debería
hacerse realmente con Raleigh?
685
00:45:18,563 --> 00:45:20,603
Él es libre ahora.
686
00:45:21,763 --> 00:45:23,323
Se acabó, muchacho.
687
00:45:24,363 --> 00:45:27,003
Eso depende de usted, Su Majestad.
688
00:45:28,963 --> 00:45:30,483
Tu eres el Rey.
689
00:45:32,323 --> 00:45:34,643
Usted siempre ha
querido la paz con España.
690
00:45:36,003 --> 00:45:37,883
¿Qué dice tu
corazón que te traerá?
691
00:45:40,283 --> 00:45:44,083
¿Qué destino merece Raleigh?
692
00:47:01,643 --> 00:47:04,283
Si tan solo mi gente
pudiera verme de cerca.
693
00:47:06,603 --> 00:47:08,043
Pero aún.
694
00:47:09,003 --> 00:47:12,803
Doy gracias a Dios que
me sacó a la luz para morir.
695
00:47:14,923 --> 00:47:16,803
¿Qué tengo que ver con Reyes?
696
00:47:17,763 --> 00:47:19,843
Sólo tengo que ver con Dios.
697
00:47:19,843 --> 00:47:22,203
He vivido una vida pecaminosa.
698
00:47:22,203 --> 00:47:26,603
A todos los lugares de maldad y
vicio he ido cuando me han llamado.
699
00:47:26,603 --> 00:47:29,643
Dios me perdona mis pecados,
700
00:47:29,643 --> 00:47:31,923
por seguir el oro y la gloria...
701
00:47:33,243 --> 00:47:35,563
...mientras otros se niegan a atreverse.
702
00:47:38,843 --> 00:47:40,723
Me despediré de ti.
703
00:47:42,363 --> 00:47:44,603
Al cielo...
704
00:47:45,923 --> 00:47:47,443
...mi palacio.
705
00:48:12,123 --> 00:48:14,283
¿A qué temes, hombre?
706
00:48:15,883 --> 00:48:17,283
¡Huelga, hombre!
707
00:48:18,603 --> 00:48:20,403
¡Huelga!
708
00:48:22,923 --> 00:48:24,403
¡Huelga!
709
00:49:01,483 --> 00:49:02,843
¿Qué hizo tu hijo?
710
00:49:02,843 --> 00:49:04,643
Él no me escuchará.
711
00:49:04,643 --> 00:49:06,963
¡Me prometiste que
podrías controlar a tu hijo!
712
00:49:06,963 --> 00:49:09,323
Que te asegurarías
de que tuviera cuidado.
713
00:49:09,323 --> 00:49:12,123
Pero es tan voluble como el Rey.
714
00:49:12,123 --> 00:49:14,563
Raleigh fue el
protector de nuestra fe.
715
00:49:14,803 --> 00:49:17,883
Si muero, ¿quién defenderá
nuestro honor ahora?
716
00:49:19,043 --> 00:49:21,323
¿Mi esposo?
717
00:49:21,323 --> 00:49:22,963
¿Tu hijo?
718
00:49:22,963 --> 00:49:26,443
Tú y tu hijo bien
podrían haberme
719
00:49:26,443 --> 00:49:28,323
puesto el hacha de la
horca en mi garganta.
720
00:49:28,323 --> 00:49:30,043
Su Majestad, por favor perdóneme.
721
00:49:30,043 --> 00:49:31,763
¡Salir! Por favor...
722
00:49:31,763 --> 00:49:33,483
¡Salir!
723
00:49:35,203 --> 00:49:36,443
Necesito orar.
724
00:50:27,203 --> 00:50:30,283
Te dije que tuvieras paciencia.
Y hoy matas a un hombre.
725
00:50:30,283 --> 00:50:32,443
Fue decisión del Rey.
726
00:50:33,363 --> 00:50:35,643
Raleigh es un terrorista.
727
00:50:35,643 --> 00:50:37,843
Un belicista.
¿Y eres un hombre de paz?
728
00:50:37,843 --> 00:50:40,123
Cierra tu sucia boca, perra.
¡Callarse la boca!
729
00:50:49,243 --> 00:50:51,363
Dime algo. ¿Ella te paga?
730
00:50:51,363 --> 00:50:53,523
¿Qué clase de pregunta es esa?
731
00:50:53,523 --> 00:50:55,083
Uno con una respuesta repugnante.
732
00:50:55,083 --> 00:50:56,883
¿Estás por encima de esas cosas?
733
00:50:56,883 --> 00:51:00,963
¿Nunca pagaste o recibiste
dinero por tu cuerpo?
734
00:51:02,523 --> 00:51:05,283
¿No compraste todo con él?
735
00:51:05,283 --> 00:51:06,763
O solo soy yo?
736
00:51:14,923 --> 00:51:16,523
Adiós madre.
737
00:51:18,403 --> 00:51:20,763
Buenos días para vosotras, chicas.
738
00:51:20,763 --> 00:51:22,803
Buen tiempo para ello.
739
00:51:24,363 --> 00:51:25,803
Lo mataré, carajo.
740
00:51:25,803 --> 00:51:28,203
¿Cuál?
741
00:51:31,203 --> 00:51:33,363
Los disturbios ya han comenzado.
742
00:51:33,363 --> 00:51:35,163
Se quemarán en unos días.
743
00:51:36,603 --> 00:51:39,363
España te recompensará
enormemente por esto.
744
00:51:39,363 --> 00:51:41,723
No lo hice por España.
745
00:51:42,643 --> 00:51:44,603
O oro. Yo no...
746
00:51:44,603 --> 00:51:46,963
...no hizo nada.
747
00:51:46,963 --> 00:51:48,723
James lo hizo.
748
00:51:48,723 --> 00:51:50,323
Sí.
749
00:51:50,323 --> 00:51:53,083
Ésa es la historia que contaremos.
Y sigue contándolo.
750
00:51:55,003 --> 00:51:56,323
Buen chico.
751
00:52:06,643 --> 00:52:08,483
¿Y ahora qué?
752
00:52:08,483 --> 00:52:10,323
¿Si George no se doblega?
753
00:52:11,323 --> 00:52:12,403
Guerra.
754
00:52:15,443 --> 00:52:18,643
AccesibleCustomerService@sky.uk
56326
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.