All language subtitles for Mary.And.George.1x05.La.Citta.D.Oro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,963 --> 00:00:04,483 Este programa contiene violencia y lenguaje muy fuerte. 2 00:00:11,083 --> 00:00:13,963 He criado a seis niños... y tres niñas. 3 00:00:13,963 --> 00:00:16,323 Ninguno se parece al tuyo. 4 00:00:16,323 --> 00:00:18,483 ¿Qué es lo que tienes contra mi madre? 5 00:00:18,483 --> 00:00:20,523 Ella no es la mujer que crees que es. 6 00:00:20,523 --> 00:00:21,763 ¿Ciruelas pasas, muchachos? 7 00:00:21,763 --> 00:00:24,483 Todo es una lucha incesante. 8 00:00:24,483 --> 00:00:27,963 Pero te prometo que, mientras lucho, te levantarás. 9 00:00:27,963 --> 00:00:29,563 Ella es tan infeliz. 10 00:00:29,563 --> 00:00:31,123 A continuación te buscaré una esposa. 11 00:00:31,363 --> 00:00:33,283 ¿Puedes controlarlo? ¿Tu Jorge? 12 00:00:33,283 --> 00:00:35,243 Él está sujeto a mi gobierno. 13 00:00:35,243 --> 00:00:36,883 ¿Aprenderás debajo de mí? 14 00:00:36,883 --> 00:00:38,243 Me encantaría. 15 00:00:38,243 --> 00:00:39,803 Estoy muy orgulloso de mis hijos. 16 00:00:40,043 --> 00:00:41,643 ¿Qué podría detenernos ahora? 17 00:01:08,603 --> 00:01:11,323 Señor. Ella necesita, eh... 18 00:01:11,323 --> 00:01:14,243 ...Compensación. Disculpen la puta puta necesita dinero... 19 00:01:14,243 --> 00:01:16,923 ¡Está viniendo! 20 00:01:18,523 --> 00:01:20,843 Extraño a las chicas inglesas. 21 00:01:22,803 --> 00:01:25,043 Entonces, ¿cuándo nos vamos a casa, señor? 22 00:01:25,043 --> 00:01:27,083 Cuando yo digo. 23 00:01:29,723 --> 00:01:32,083 Eso es lindo, eh... 24 00:01:32,083 --> 00:01:34,203 ...hermosa arma, esa, señor. 25 00:01:35,203 --> 00:01:36,803 Era de mi hijo. 26 00:01:36,803 --> 00:01:39,403 Bien. ¿No quieres llegar a casa antes 27 00:01:39,403 --> 00:01:41,323 de que los españoles lleguen al Rey? 28 00:01:41,323 --> 00:01:45,083 y decirle lo que hicimos? Los españoles pueden decir lo que quieran. 29 00:01:46,403 --> 00:01:47,923 ¿Qué vas a decir? 30 00:01:48,963 --> 00:01:51,403 Cuando llegues a casa. 31 00:01:51,403 --> 00:01:53,163 Porque no puedes decir la verdad, ¿verdad? 32 00:01:53,163 --> 00:01:56,803 Que nos ordenaste atacar antes de que fuéramos invadidos. 33 00:01:56,803 --> 00:01:59,563 Luego huyeron a la selva como jodidos cobardes, 34 00:01:59,563 --> 00:02:03,443 mientras los españoles nos eliminaban uno a uno. 35 00:02:04,763 --> 00:02:05,843 No... 36 00:02:13,323 --> 00:02:16,523 Entonces lo que me pregunto es... 37 00:02:16,523 --> 00:02:18,243 Cuánto vale... 38 00:02:20,003 --> 00:02:22,803 a un hombre de mi lealtad, para 39 00:02:22,803 --> 00:02:25,283 no dejar que se sepa la verdad real? 40 00:02:28,923 --> 00:02:31,483 Cuánto quieres... 41 00:02:32,363 --> 00:02:34,363 ¿Capitán? 42 00:02:36,123 --> 00:02:39,363 Todo lo que puedas dar... 43 00:02:39,363 --> 00:02:41,003 Lo tomaré, señor. 44 00:02:47,523 --> 00:02:48,763 Sí. 45 00:04:31,403 --> 00:04:33,563 ¿El Rey realmente te compró esta nueva casa? 46 00:04:33,563 --> 00:04:35,443 Para poder estar más en Londres. 47 00:04:35,443 --> 00:04:38,683 Cerca de Su Majestad, de George y de la feliz pareja. 48 00:04:38,683 --> 00:04:40,683 No es de extrañar que esté pobre. 49 00:04:40,683 --> 00:04:44,163 Lástima. Apenas te veo en mi mansión tal como está, amor. 50 00:04:44,163 --> 00:04:45,603 Mmm. ¿Estás sola? 51 00:04:45,603 --> 00:04:48,523 Sí, bueno, más frustrado. ¿Y tú, querida? 52 00:04:48,763 --> 00:04:50,643 Sigo adelante. 53 00:04:50,643 --> 00:04:52,403 Bien. 54 00:04:52,403 --> 00:04:56,083 Oigo rumores de que el rey te va a nombrar condesa. 55 00:04:56,083 --> 00:04:58,363 No hay necesidad de susurrar. Gritarlo. 56 00:04:58,363 --> 00:05:01,083 ¿Compartirás tu nuevo título? 57 00:05:01,083 --> 00:05:03,723 Creí que entendías nuestro acuerdo. 58 00:05:03,723 --> 00:05:06,323 No compartirás tu riqueza conmigo, entonces ¿por 59 00:05:06,323 --> 00:05:07,923 qué debería compartir yo lo que logro contigo? 60 00:05:09,843 --> 00:05:12,483 Ahora sé cómo se siente una mujer. 61 00:05:12,483 --> 00:05:14,283 ¿Cómo se siente? ¿Honestamente? 62 00:05:14,283 --> 00:05:16,083 Mierda de perro. 63 00:05:16,083 --> 00:05:17,603 Y luego está tu otra chica. 64 00:05:17,603 --> 00:05:20,283 Una vez fue una doncella, ahora vestida como una maldita... dama de honor. 65 00:05:21,523 --> 00:05:24,523 Por favor, deja de parlotear. - Me estás aburriendo. - ¿Lo soy? 66 00:05:26,203 --> 00:05:28,523 Te la estás follando, ¿no? 67 00:05:28,523 --> 00:05:30,683 Toda esta familia pertenece a Sodoma. 68 00:05:30,923 --> 00:05:33,403 No me apetece otro movimiento. 69 00:05:36,523 --> 00:05:38,403 ¡Mmm! Hola a todos. 70 00:05:39,763 --> 00:05:40,963 Finalmente. 71 00:05:43,363 --> 00:05:45,883 No soy un buen hombre. Nunca fingí que lo era. 72 00:05:45,883 --> 00:05:50,843 Pero comparado contigo y tu sucia prole, soy un puto santo piadoso. 73 00:05:50,843 --> 00:05:52,763 Vuelva a casa, señor Thomas. Estás borracho. 74 00:05:52,763 --> 00:05:54,363 ¿Lo soy? 75 00:05:56,043 --> 00:05:57,403 ¿Cómo podría no estarlo? 76 00:05:59,163 --> 00:06:03,043 Si alguna vez veo a un solo miembro de su familia o personal 77 00:06:03,283 --> 00:06:06,843 En mi tierra tiraré a matar. 78 00:06:09,123 --> 00:06:11,003 Igual que padre. 79 00:06:11,003 --> 00:06:12,843 Pero vivo. Algo así como. 80 00:06:13,083 --> 00:06:14,363 Hombre pobre. 81 00:06:14,363 --> 00:06:15,763 ¿Fue todo eso una broma? No. 82 00:06:16,643 --> 00:06:19,643 Continúe y pinte sobre Sir Thomas. 83 00:06:19,643 --> 00:06:21,123 Y George, retrocede un poco. 84 00:06:22,603 --> 00:06:24,003 Creo que estoy bien aquí, madre. 85 00:06:24,883 --> 00:06:27,323 ♪ RAMAEU: "Danza del Gran Calumet" ♪ 86 00:07:01,163 --> 00:07:03,163 ¡Bravo! 87 00:07:07,603 --> 00:07:10,883 Si tropiezo y choco, Charles, ¡será mejor que estés preparado! 88 00:07:10,883 --> 00:07:12,523 Ahora, ¿dónde... dónde... dónde está mi chico? 89 00:07:12,523 --> 00:07:17,043 ¡Aquí está nuestro brillante hijo, señor! ¡Ah, allí estás! 90 00:07:17,043 --> 00:07:20,443 ¿Estás listo, mi Príncipe, para gobernar si caigo? 91 00:07:22,563 --> 00:07:27,243 R-listo es-es tal... 92 00:07:28,843 --> 00:07:31,643 Quiero decir, ¿cómo puede uno...? 93 00:07:32,683 --> 00:07:35,483 f... palabra de cinco letras... 94 00:07:36,523 --> 00:07:40,403 ...captar cómo uno puede o no puede... 95 00:07:41,443 --> 00:07:43,683 ...en algún momento futuro... 96 00:07:43,683 --> 00:07:47,643 Ser o no ser... 97 00:07:47,643 --> 00:07:50,123 ...capaz... ¿Es esa una respuesta, padre? 98 00:07:52,803 --> 00:07:54,203 Casi, sí. 99 00:07:55,763 --> 00:07:57,603 Pero basta de sucesión. 100 00:07:57,603 --> 00:07:59,363 Estamos aquí para celebrar nuestro nuevo... 101 00:07:59,603 --> 00:08:01,323 nuestra nueva condesa de Buckingham. 102 00:08:01,323 --> 00:08:03,443 Un paso adelante, 103 00:08:03,443 --> 00:08:05,883 María, niña, si tú... si quisieras. 104 00:08:05,883 --> 00:08:08,323 Lo haría, Su Majestad. Y te lo agradezco. 105 00:08:08,323 --> 00:08:09,923 No soy merecedor de este honor. 106 00:08:09,923 --> 00:08:13,843 Pero si te honra aceptarlo, lo hago amablemente. 107 00:08:15,963 --> 00:08:17,483 ¿No es buena? 108 00:08:19,083 --> 00:08:21,043 Ahora todos: 109 00:08:21,043 --> 00:08:23,123 ¡Aplasta tus palmas gordas por la 110 00:08:23,123 --> 00:08:26,643 gran estrella de nuestro firmamento! 111 00:08:26,643 --> 00:08:29,363 ¡Condesa Villiers! 112 00:08:40,163 --> 00:08:42,683 ¿Dónde está su marido, condesa? 113 00:08:42,683 --> 00:08:45,723 ¿Preocupaciones matrimoniales? Oh, no para mí, Su Majestad. ¿Tú? 114 00:08:45,723 --> 00:08:49,403 No, creo que George es muy bueno para James. 115 00:08:49,403 --> 00:08:51,843 Él es más feliz. Principalmente. 116 00:08:53,003 --> 00:08:54,883 ¿Quién es? 117 00:08:54,883 --> 00:08:57,923 Señorita Brookes. Mi dama de honor. 118 00:08:57,923 --> 00:09:00,283 Su Majestad. Soy estimado. 119 00:09:00,283 --> 00:09:02,123 Oh, ¿entonces ella habla? 120 00:09:02,123 --> 00:09:04,803 Puedo. Muchas veces no debería hacerlo. 121 00:09:04,803 --> 00:09:06,083 Su Alteza. 122 00:09:09,403 --> 00:09:11,763 Disculpen, señoras. 123 00:09:11,763 --> 00:09:13,843 Una fiebre extraña me invade. 124 00:09:13,843 --> 00:09:17,363 Mi hijo Charles dice que cuando estoy enfermo pasan cosas malas. 125 00:09:18,563 --> 00:09:21,323 Así que tenga cuidado, condesa. Tú y toda tu buena familia. 126 00:09:21,563 --> 00:09:24,043 ¿Qué se nos permite ser sino los guardianes de nuestros hijos? 127 00:09:25,483 --> 00:09:27,323 Sí. 128 00:09:30,203 --> 00:09:32,563 Condesa Buckingham. Señorita Brookes. 129 00:09:37,883 --> 00:09:39,203 ¿Disfrutando? 130 00:09:39,203 --> 00:09:41,483 ¿Cuántas malditas reglas rompe esto estando yo aquí? 131 00:09:41,723 --> 00:09:43,683 Cortan gargantas más grandes por mucho menos. 132 00:09:43,683 --> 00:09:45,363 Bueno, ahora vivimos según mis reglas. 133 00:09:47,443 --> 00:09:49,723 ¿Puedo darle las gracias, condesa, 134 00:09:49,723 --> 00:09:51,723 por invitarnos a mí y a mi padre hoy? 135 00:09:51,723 --> 00:09:53,203 Un placer, señora Manners. 136 00:09:53,203 --> 00:09:54,643 Más de ella. 137 00:09:54,643 --> 00:09:56,883 Katherine está muy feliz de comerse con los ojos a George. 138 00:09:56,883 --> 00:09:59,563 ¡Lo ha hecho desde que él tenía unos cinco años! Crecieron juntos. 139 00:10:08,443 --> 00:10:10,723 - Ven aquí a mí. - ¿Por qué el padre te mira así? 140 00:10:10,723 --> 00:10:13,163 ¿Te cagaste con su mejor sombrero azul? El conde de Rutland es un amigo 141 00:10:13,163 --> 00:10:16,123 cercano de la familia de mi difunto marido. Nunca le agrado. O Jorge. 142 00:10:16,123 --> 00:10:19,203 Pero no podía no venir esta noche, ya que le pedí al Rey que lo invitara personalmente. 143 00:10:19,203 --> 00:10:21,203 No para su empresa. Mmmm. 144 00:10:56,603 --> 00:10:57,883 Nos vamos. 145 00:11:01,123 --> 00:11:02,523 Vamos. 146 00:11:12,803 --> 00:11:15,123 ¿Quieres un poco? 147 00:11:15,123 --> 00:11:17,643 Podría mojar tus labios hasta morir. 148 00:11:17,643 --> 00:11:18,723 UH Huh. 149 00:11:20,323 --> 00:11:23,643 Gondomar está aquí. Le dije que se fuera en anglosajón muy claro. 150 00:11:23,643 --> 00:11:25,843 pero no habla con fluidez. Dice que es urgente. 151 00:11:25,843 --> 00:11:27,563 Su inglés es mejor que el mío. 152 00:11:27,563 --> 00:11:30,523 Su Majestad, Jorge. Ha llegado Gondomar. 153 00:11:30,523 --> 00:11:32,603 Sabemos. Acabo de decir que. 154 00:11:32,603 --> 00:11:34,123 Bien... 155 00:11:34,123 --> 00:11:36,083 Ah, joder. 156 00:11:36,083 --> 00:11:37,843 - Lo veré. - ¿Solo? 157 00:11:37,843 --> 00:11:39,683 ¿O con compañía, señor? 158 00:11:39,683 --> 00:11:42,203 Estoy tremendamente enojado con la compañía. 159 00:11:42,203 --> 00:11:45,923 Ustedes dos están a cada lado de mí en caso de que me caiga. 160 00:11:45,923 --> 00:11:47,403 Estoy medio en broma. 161 00:11:50,603 --> 00:11:52,403 ¿Qué hay de mí? 162 00:11:52,403 --> 00:11:56,323 Bacon y Egg son veteranos, así que mantendrán el mío. 163 00:11:56,323 --> 00:11:59,123 ¿Podría... tomar tu mano? 164 00:11:59,123 --> 00:12:03,523 No, mantén viva la fiesta hasta que yo regrese. 165 00:12:03,523 --> 00:12:05,643 Y hazlo divertido, muchacho, ¿eh? Venir. 166 00:12:10,883 --> 00:12:14,083 ¿Su bofetada te paralizó? Siguelos. Insiste en unirte. 167 00:12:14,083 --> 00:12:16,083 Me dijo que no. ¿Qué, simplemente irrumpo? 168 00:12:16,083 --> 00:12:18,523 Si pudiera ir por ti, lo haría. 169 00:12:18,523 --> 00:12:20,723 El Rey desea ser guiado en todas las cosas. 170 00:12:20,723 --> 00:12:22,523 Hazle saber que no eres sólo para su cama. 171 00:12:22,523 --> 00:12:24,683 A veces necesita su espacio. 172 00:12:24,683 --> 00:12:26,003 Para extrañarme. 173 00:12:26,803 --> 00:12:28,483 El amor es saber cuándo. No. 174 00:12:28,483 --> 00:12:30,083 El amor es saber cuándo dominar. 175 00:12:40,483 --> 00:12:43,563 Cuando llegue a Plymouth, llévalo a Londres para ser interrogado. 176 00:12:43,563 --> 00:12:45,963 Entiendo lo que estás diciendo, pero creo que tenemos 177 00:12:45,963 --> 00:12:47,643 que tener mucho cuidado con cómo lo hacemos... 178 00:12:47,643 --> 00:12:50,123 ¿Qué dije, muchacho? 179 00:12:51,523 --> 00:12:53,083 ¿Te envió mamá? 180 00:12:53,083 --> 00:12:55,683 Deja al muchacho en paz. Quizás esté perdido. 181 00:12:55,683 --> 00:12:57,523 ¿El marqués de Buckingham? 182 00:12:57,523 --> 00:13:00,843 Aunque cada día pareces tener un título nuevo. Lucho por mantener el ritmo. 183 00:13:04,083 --> 00:13:07,003 ¿Es usted conde, vizconde? 184 00:13:07,003 --> 00:13:09,363 Maestro del Caballo, o... Marqués tiene razón. 185 00:13:09,363 --> 00:13:11,363 Como bien sabes, Diego. 186 00:13:13,923 --> 00:13:17,203 Diego Sarmiento de Acuña, primer Conde de Gondomar. 187 00:13:17,203 --> 00:13:19,203 El Rey me llama Diego. 188 00:13:19,203 --> 00:13:21,883 Los hombres a los que no les agrado me llaman Gondomar. Tu eliges. 189 00:13:22,923 --> 00:13:25,723 Entonces es un placer conocerte, Diego. 190 00:13:27,843 --> 00:13:30,403 ¿De qué estaban hablando antes de que yo...? 191 00:13:36,763 --> 00:13:38,403 Ha habido un acto de guerra. 192 00:13:38,403 --> 00:13:40,603 Supuestamente, Diego. 193 00:13:40,603 --> 00:13:42,283 ¿Dónde? ¿Aquí? 194 00:13:42,283 --> 00:13:44,203 No no. En Guayana. 195 00:13:44,203 --> 00:13:45,763 ¿España? 196 00:13:45,763 --> 00:13:47,843 No exactamente. Guayana está un poco más lejos. 197 00:13:47,843 --> 00:13:50,683 El nuevo Mundo. Muy al sur de Virginia. 198 00:13:50,683 --> 00:13:51,923 Te lo mostraré en un mapa, más tarde. 199 00:13:51,923 --> 00:13:54,963 El nuevo campo de batalla para nosotros, por desgracia. 200 00:13:54,963 --> 00:13:56,443 ¿Qué pasó? 201 00:13:56,443 --> 00:14:00,323 Sin provocación, una fuerza inglesa atacó a las tropas españolas. 202 00:14:00,323 --> 00:14:03,363 Liderados por un hombre que les dijimos que mantuvieran aquí en la Torre. 203 00:14:03,363 --> 00:14:06,443 Quien una vez planeó traición contra Su Majestad. 204 00:14:06,443 --> 00:14:07,483 ¿OMS? 205 00:14:07,483 --> 00:14:10,243 Sir Walter Raleigh, George. ¿Lo conoces, verdad? 206 00:14:12,323 --> 00:14:16,083 En la escuela solíamos disfrazarnos de él y buscar tesoros. 207 00:14:16,083 --> 00:14:17,883 ¿No hemos crecido desde entonces? 208 00:14:17,883 --> 00:14:20,083 Raleigh llega a Plymouth cualquier día. 209 00:14:20,083 --> 00:14:22,083 Arrestenlo, señor. 210 00:14:22,083 --> 00:14:23,803 Entonces haz que lo ejecuten. 211 00:14:23,803 --> 00:14:26,443 Ha roto un tratado sagrado entre nuestros países. 212 00:14:26,443 --> 00:14:29,163 No conocemos el relato de Raleigh. Tal vez dice que fue atacado primero. 213 00:14:29,163 --> 00:14:30,803 Diga lo que diga, lo apoyamos. 214 00:14:30,803 --> 00:14:34,603 La sola idea de que el Estado lo mataría por decisión de algún 215 00:14:34,603 --> 00:14:36,683 Católico: Sir Edward, por favor. 216 00:14:36,683 --> 00:14:40,243 Sí, no te dejes llevar. Disculpas, Su Majestad. 217 00:14:40,243 --> 00:14:42,683 Raleigh es un héroe para muchos. No sólo nuestros hijos 218 00:14:42,683 --> 00:14:44,843 No, Diego. Te oimos. 219 00:14:44,843 --> 00:14:47,163 Pero primero se debe escuchar a la parte de Raleigh. 220 00:14:48,403 --> 00:14:50,163 Castígalo... 221 00:14:50,163 --> 00:14:52,523 ...o no puedo pacificar a mi nación. 222 00:14:59,763 --> 00:15:02,723 Ruego que usted y su buena gente elijan lo correcto. 223 00:15:19,963 --> 00:15:21,563 ¿Dije algo incorrecto? 224 00:15:23,723 --> 00:15:25,643 No. 225 00:15:25,643 --> 00:15:27,843 No, todavía tienes mucho que aprender. 226 00:15:29,723 --> 00:15:32,683 Pero dije que te enseñaría, mi amor, ¿no? 227 00:15:37,963 --> 00:15:41,523 ¿Por qué no empiezas a sentarte conmigo en el Consejo Privado? 228 00:15:43,043 --> 00:15:44,803 Aprende de tu Rey. 229 00:15:57,723 --> 00:15:59,523 ¿Mi muchacho se está portando bien, señor? 230 00:16:00,523 --> 00:16:04,283 Déjanos bailar. Seguiré cada uno de tus pasos perfectos. 231 00:16:04,283 --> 00:16:06,323 Venir. En un momento, Su Majestad. 232 00:16:14,563 --> 00:16:16,323 Te dije que quiere que lo guíen. 233 00:16:16,323 --> 00:16:18,123 Sólo porque no sabe bailar. 234 00:16:18,123 --> 00:16:20,123 No vuelvas a llamarme chico delante de él. Lo digo en serio. 235 00:16:20,363 --> 00:16:22,043 Fue cariñoso. 236 00:16:22,043 --> 00:16:25,323 Y antes de bailar con El Rey, habla con Rutland. 237 00:16:25,323 --> 00:16:27,603 No coquetear. Solo muéstrale respeto. 238 00:16:27,603 --> 00:16:29,643 ¿Por qué? Podrías casarte con su Katherine. 239 00:16:29,643 --> 00:16:32,803 ¿Katherine es rara y aburrida? Sí, pero es rico y rico. 240 00:16:32,803 --> 00:16:35,403 Complaceme. Y él. Es por tu propio bien. 241 00:16:35,403 --> 00:16:36,963 El Rey me está esperando. 242 00:16:43,843 --> 00:16:47,003 Lord Rutland, siempre es una alegría. 243 00:17:04,123 --> 00:17:06,083 Los observé de cerca. 244 00:17:06,083 --> 00:17:07,203 ¿Miró quién? 245 00:17:08,643 --> 00:17:11,923 'Tu hijo mayor. Lo seguí a él y a ella. 246 00:17:12,883 --> 00:17:15,883 Sólo encontré a John en su habitación. 247 00:17:15,883 --> 00:17:19,403 Arañando las paredes como un animal enloquecido. 248 00:17:23,003 --> 00:17:26,643 Dijo que escuchó a Frances gritar desde la habitación de al lado. 249 00:17:26,643 --> 00:17:27,803 Quería salvarla. 250 00:17:33,963 --> 00:17:36,483 Pero Frances no gritaba de dolor. 251 00:18:00,963 --> 00:18:03,203 ¡Chico! Vaya. 252 00:18:11,323 --> 00:18:13,043 Raleigh permite a hombres como Sir Edward 253 00:18:13,043 --> 00:18:16,083 soñar con un pasado glorioso bajo Isabel, 254 00:18:16,083 --> 00:18:18,883 conquistando tierras extrañas a través de los mares. 255 00:18:18,883 --> 00:18:22,163 ¿Le importa a Coca-Cola o a alguien de mierda que Raleigh planeara 256 00:18:22,163 --> 00:18:24,363 una sedición contra mí cuando llegué por primera vez a Inglaterra? 257 00:18:24,363 --> 00:18:26,483 Yo tenía entonces once años. 258 00:18:26,483 --> 00:18:28,563 No digas eso. 259 00:18:28,563 --> 00:18:31,363 Fui demasiado misericordioso para ejecutar a ese cabrón, 260 00:18:31,363 --> 00:18:33,523 así que Raleigh pasó todos esos años en la Torre. 261 00:18:33,523 --> 00:18:36,523 escribiendo sus historias de El Dorado y toda esa mierda. 262 00:18:36,523 --> 00:18:38,523 ¿Crees que Raleigh lo inventó? 263 00:18:38,523 --> 00:18:40,723 ¿Qué, no lo haces? 264 00:18:40,723 --> 00:18:43,363 ¿Quién no querría creer esa historia? 265 00:18:43,363 --> 00:18:46,723 ¿Conquistar mundos? Riquezas incalculables 266 00:18:46,723 --> 00:18:49,563 ¿Pero quién sabe? No. Eso es exactamente correcto. 267 00:18:49,563 --> 00:18:52,843 No tener una posición fija, mienta o no. 268 00:18:52,843 --> 00:18:55,803 Ahora bien, mi Consejo Privado siempre debe ser visto como justo. 269 00:18:55,803 --> 00:18:58,123 ¿Comprendido? 270 00:18:59,603 --> 00:19:02,323 Bien. 271 00:19:02,323 --> 00:19:04,043 ¿Debemos? 272 00:19:22,723 --> 00:19:24,603 Hilos espectaculares. 273 00:19:24,603 --> 00:19:25,883 Vete a la mierda, Bacon. 274 00:19:25,883 --> 00:19:27,803 En realidad. Eres incomparable. 275 00:19:28,763 --> 00:19:31,643 Ahora. Preferiría estar cazando o en cualquier lugar. 276 00:19:31,643 --> 00:19:34,523 Pero nos han traído el testigo, ¿no? 277 00:19:34,523 --> 00:19:38,443 Entonces, veamos al hombre. 278 00:19:51,003 --> 00:19:52,763 Su Majestad. 279 00:19:54,043 --> 00:19:55,603 El Marqués de Buckingham. 280 00:19:57,043 --> 00:19:59,523 Hidalgo. Saludos. 281 00:19:59,763 --> 00:20:02,003 Si bien. Sentarse. Por favor. 282 00:20:02,003 --> 00:20:04,243 ¿No debería usar grilletes? 283 00:20:04,243 --> 00:20:07,523 Bueno, no estás bajo arresto. Todavía. 284 00:20:07,523 --> 00:20:09,723 ¿Dónde está mi asesor legal? 285 00:20:09,723 --> 00:20:13,523 Esto no es un juicio. Es simplemente una búsqueda de respuestas. 286 00:20:13,523 --> 00:20:18,203 Y por favor deja de hacer preguntas. Esa no es tu parte. 287 00:20:29,963 --> 00:20:32,123 Entonces... 288 00:20:32,123 --> 00:20:33,883 ...¿qué buscamos saber? 289 00:20:36,083 --> 00:20:38,523 La... la verdad de lo que pasó en Guayana. 290 00:20:38,523 --> 00:20:42,043 Sí, acláranos: ¿atacaste a los españoles sin provocación? 291 00:20:42,043 --> 00:20:44,683 y en negación de un tratado de paz de larga data 292 00:20:44,683 --> 00:20:46,123 mantenemos con su nación? 293 00:20:47,283 --> 00:20:48,803 No. 294 00:20:50,203 --> 00:20:52,003 Es más que un tratado. 295 00:20:52,003 --> 00:20:54,323 Es un sacramento de paz que nos mantiene a todos seguros. 296 00:20:54,323 --> 00:20:58,563 ¿Y esa es tu defensa? 'No'? 297 00:20:58,563 --> 00:21:00,803 Sí. 298 00:21:00,803 --> 00:21:03,003 ¿Mi palabra no es suficiente? 299 00:21:03,003 --> 00:21:05,003 En una palabra: no. 300 00:21:06,443 --> 00:21:09,043 Nosotros fuimos atacados primero. Por España. 301 00:21:09,043 --> 00:21:11,483 Respondimos al fuego. 302 00:21:11,483 --> 00:21:12,883 ¿Qué más quieres? 303 00:21:12,883 --> 00:21:16,163 Ser persuadido. Eso es todo, señor Walter. 304 00:21:16,163 --> 00:21:17,803 Tengo otra pregunta. 305 00:21:17,803 --> 00:21:20,203 ¿Perdiste realmente a tu único hijo 306 00:21:20,203 --> 00:21:22,603 en su ataque cobarde y sin sentido? 307 00:21:27,443 --> 00:21:28,763 Sí. 308 00:21:31,163 --> 00:21:32,843 Es verdad. 309 00:21:32,843 --> 00:21:35,563 Tenía más o menos tu edad, muchacho. 310 00:21:36,923 --> 00:21:38,843 Menos guapo que tú. 311 00:21:38,843 --> 00:21:42,163 Pero no menos amado o adorado. 312 00:21:43,283 --> 00:21:45,083 Mi estrella polar. 313 00:21:47,763 --> 00:21:50,323 Bueno, eso es lamentable. 314 00:21:50,323 --> 00:21:53,603 Pero ¿podemos limitarnos simplemente a los hechos? 315 00:21:53,603 --> 00:21:57,403 Si lo desea, Su Majestad. ¿Puedo acercarme a la mesa? 316 00:21:59,003 --> 00:22:05,003 Ahora, sé que algunos de ustedes pueden burlarse de la existencia de El Dorado. 317 00:22:05,003 --> 00:22:07,923 Pero justo antes de todo este horror, 318 00:22:07,923 --> 00:22:10,323 vimos evidencia de que estábamos cerca. 319 00:22:10,323 --> 00:22:12,283 ¿Qué evidencia? 320 00:22:12,283 --> 00:22:16,203 Cada río o arroyo que pasábamos 321 00:22:16,203 --> 00:22:18,643 en la jungla llevaba copos de oro. 322 00:22:20,883 --> 00:22:25,363 Arterias moteadas al corazón de todo... 323 00:22:25,363 --> 00:22:27,243 una resplandeciente ciudad de oro... 324 00:22:28,803 --> 00:22:31,403 ...construido por un pueblo antiguo perdido... 325 00:22:31,403 --> 00:22:33,883 ...que Inglaterra encontrará... 326 00:22:33,883 --> 00:22:35,283 ...y ganar. 327 00:22:36,163 --> 00:22:39,123 Y uno de sus hombres con más 328 00:22:39,123 --> 00:22:41,843 años de servicio se suicidó, ¿verdad? 329 00:22:41,843 --> 00:22:44,283 Un capitán que había servido 330 00:22:44,283 --> 00:22:46,243 conmigo se quitó la vida avergonzado. 331 00:22:46,243 --> 00:22:48,563 Pon un cuchillo en su propio corazón. 332 00:22:48,563 --> 00:22:50,963 Era el mejor de los hombres. 333 00:22:50,963 --> 00:22:52,603 Un querido amigo. 334 00:22:52,603 --> 00:22:55,723 ¿Por qué avergonzarse si a sus hombres los despidieron al principio, como usted dijo? 335 00:22:55,723 --> 00:22:58,683 Por no salvar a mi hijo de los salvajes, 336 00:22:58,683 --> 00:23:00,203 ...Señor. 337 00:23:00,203 --> 00:23:02,603 Perdiste mucho en Guayana, ¿no? 338 00:23:03,963 --> 00:23:06,203 Todo. Ahora... 339 00:23:07,723 --> 00:23:11,123 Sé que algunos padres tratan a sus hijos 340 00:23:11,123 --> 00:23:14,243 como extranjeros o como perros prestados. 341 00:23:15,203 --> 00:23:19,683 Pero mi muchacho, estuvo a mi lado desde su primer aliento. 342 00:23:19,683 --> 00:23:23,683 Aprendió de mí el verdadero coste del valor. 343 00:23:27,683 --> 00:23:31,763 Que la conquista de la Tierra no es algo bonito de cerca. 344 00:23:31,763 --> 00:23:34,323 Muchos en este país lo olvidan. 345 00:23:35,203 --> 00:23:37,923 Lo sé. Mi hijo lo sabía. 346 00:23:39,203 --> 00:23:42,203 Y por eso, con su último aliento, me 347 00:23:42,203 --> 00:23:44,003 rogó que nunca abandonara mi búsqueda. 348 00:23:44,963 --> 00:23:49,403 Así será encontrada, esa ciudad dorada, cuando yo regrese. 349 00:23:49,403 --> 00:23:52,763 ¿Devolver? ¿No hablas en serio, hombre? 350 00:23:52,763 --> 00:23:55,043 No dejes que la muerte de mi hijo sea en vano. 351 00:23:56,683 --> 00:23:58,403 No lo hará. 352 00:23:59,283 --> 00:24:01,123 Regresarás. 353 00:24:11,283 --> 00:24:13,883 ¿Qué? 354 00:24:13,883 --> 00:24:15,683 ¿Qué dijiste? 355 00:24:23,483 --> 00:24:25,363 Incluso si El Dorado no es real, todavía... 356 00:24:25,363 --> 00:24:26,723 No se trata de joder eso. 357 00:24:27,963 --> 00:24:29,763 Estaba tratando de ser justo. 358 00:24:29,763 --> 00:24:32,123 Dije "¡se ve justo!" 359 00:24:32,123 --> 00:24:35,003 ¡Mierda! 360 00:24:35,003 --> 00:24:36,843 Cada maldita vez. 361 00:24:36,843 --> 00:24:39,363 Jaime, lo siento. Cálmate. ¿Qué carajo dije? 362 00:24:39,363 --> 00:24:41,363 Por una vez en tu puta vida... Cálmate. 363 00:24:41,363 --> 00:24:43,803 ¡Solo escucha lo que hago! 364 00:24:43,803 --> 00:24:47,083 ¡Solo joder una vez!. ¡Mierda! 365 00:24:47,083 --> 00:24:51,683 Afuera. Jaime... 366 00:24:51,683 --> 00:24:54,283 - ¡Afuera! - Lo siento. Lo siento. Vete a la mierda, cabrón inútil. 367 00:24:54,283 --> 00:24:58,883 No fue mi intención... 368 00:24:58,883 --> 00:25:01,083 Ups. 369 00:25:01,083 --> 00:25:03,003 ¿Lo hiciste enojar? 370 00:25:04,443 --> 00:25:07,283 Él... se calmará. 371 00:25:07,283 --> 00:25:08,883 Eventualmente. 372 00:25:08,883 --> 00:25:12,163 ¿Quizás... quizás tengas razón? Dentro de una hora 373 00:25:12,403 --> 00:25:15,643 Él saldrá y te besará en todo lo que hagas. 374 00:25:15,643 --> 00:25:17,723 Por mucho que le hagas daño. 375 00:25:17,723 --> 00:25:19,443 Eres todo lo que ama. 376 00:25:22,763 --> 00:25:25,243 Él también te ama, Charles. 377 00:25:25,243 --> 00:25:26,643 Realmente lo hace. 378 00:25:26,643 --> 00:25:28,563 Habla... habla de mí con él, ¿verdad? 379 00:25:31,723 --> 00:25:33,763 No. Probablemente ni siquiera una vez. 380 00:25:33,763 --> 00:25:35,843 Y llámame... 381 00:25:37,723 --> 00:25:39,523 Su Alteza. 382 00:25:39,523 --> 00:25:41,323 Recuerda eso. 383 00:25:41,323 --> 00:25:43,203 Sí... 384 00:25:44,123 --> 00:25:45,803 ...Su Alteza. 385 00:25:49,443 --> 00:25:52,363 Y él habla de ti. Todo el tiempo. 386 00:25:54,363 --> 00:25:56,603 Es demasiado tarde para mentir, George. 387 00:25:58,763 --> 00:26:02,163 Mamá podría estar muriendo... 388 00:26:04,403 --> 00:26:07,003 ...y ni siquiera le ha preguntado cómo está. 389 00:26:10,523 --> 00:26:12,043 Ustedes son su familia ahora. 390 00:26:14,603 --> 00:26:17,283 ¿Hay algo que no...? 391 00:26:19,123 --> 00:26:20,403 ...¿llevar? 392 00:26:35,563 --> 00:26:37,443 Gracias por venir. 393 00:26:37,443 --> 00:26:41,563 Quería venir a pedirles permiso para que mi hijo 394 00:26:41,563 --> 00:26:44,083 y su esposa regresaran a casa. Juan me extraña. 395 00:26:45,043 --> 00:26:47,883 Mi Charles es así. 396 00:26:47,883 --> 00:26:51,043 Lleva a tu hijo a casa y abrázalo. 397 00:26:51,043 --> 00:26:53,603 Gracias, Su Majestad. Siempre. 398 00:26:53,603 --> 00:26:57,123 Pero te llamé aquí para hablar sobre tu otro chico. 399 00:26:57,123 --> 00:27:00,243 ¿Jorge? Sí. 400 00:27:00,243 --> 00:27:02,683 Hablando en nombre de Raleigh. 401 00:27:03,843 --> 00:27:06,763 Escuche los fuegos artificiales. 402 00:27:06,763 --> 00:27:08,923 Londres está feliz. 403 00:27:08,923 --> 00:27:12,723 La libertad de Raleigh cuenta para los ingleses. 404 00:27:12,723 --> 00:27:14,563 ¿Es usted admirador de Sir Walter? 405 00:27:14,563 --> 00:27:18,283 En privado hice campaña por su liberación de la Torre. 406 00:27:18,283 --> 00:27:21,283 Raleigh es un héroe. 407 00:27:21,283 --> 00:27:23,203 Jorge lo hizo muy bien. 408 00:27:24,403 --> 00:27:26,523 Pero tu hijo debe tener cuidado. 409 00:27:26,523 --> 00:27:27,963 ¿Por qué, Su Majestad? 410 00:27:27,963 --> 00:27:30,723 James odia contradecir a sus amantes en público. 411 00:27:30,723 --> 00:27:33,963 Por eso dejó intacta la decisión de George. 412 00:27:33,963 --> 00:27:36,243 Pero se sentirá castrado. 413 00:27:36,243 --> 00:27:38,123 Como Somerset solía hacerle sentir. 414 00:27:38,123 --> 00:27:41,163 Y ambos sabemos lo que pasó con Somerset. 415 00:27:41,163 --> 00:27:43,443 Sí, me aseguraré de que tenga cuidado con el Rey. 416 00:27:43,443 --> 00:27:46,443 Aunque a veces desearía poder hablar más con Su Majestad yo mismo. 417 00:27:47,363 --> 00:27:51,123 Es extraño: en un momento me elogia, me ofrece regalos 418 00:27:51,123 --> 00:27:54,563 y honores, y al siguiente no puede verme. O no quiere. 419 00:27:54,563 --> 00:27:56,243 Soy un fantasma. O menos. 420 00:27:56,243 --> 00:27:58,483 James fue criado por hombres. 421 00:27:58,483 --> 00:28:00,443 En un mundo de hombres. 422 00:28:00,443 --> 00:28:02,683 Él sólo entiende a los hombres. 423 00:28:02,683 --> 00:28:05,043 No tenía madre. O hermana. 424 00:28:05,043 --> 00:28:07,523 Las mujeres realmente no le importan. 425 00:28:07,523 --> 00:28:09,403 Ni siquiera su Reina. 426 00:28:09,403 --> 00:28:12,643 Tu única esperanza con 427 00:28:12,643 --> 00:28:15,003 James es tu hijo, George. 428 00:28:26,803 --> 00:28:28,363 Mierda. 429 00:28:29,883 --> 00:28:31,483 Oh querido. 430 00:28:31,483 --> 00:28:33,483 No estabas allí. ¿Cómo podría serlo? 431 00:28:35,923 --> 00:28:39,243 El Rey esconde su sabiduría bajo su indulgencia. 432 00:28:39,243 --> 00:28:40,963 Pero él es sabio. 433 00:28:40,963 --> 00:28:42,643 ¿Cuál es tu punto? 434 00:28:42,643 --> 00:28:44,923 ¿Hay uno? Por supuesto que sí, estoy hablando. 435 00:28:46,443 --> 00:28:49,683 El rey bailaba una astuta danza escocesa 436 00:28:49,683 --> 00:28:52,243 entre el orgullo inglés y la ira española. 437 00:28:52,243 --> 00:28:55,123 Y le pisas los dedos de los pies. Entonces, ¿qué quieres que haga? 438 00:28:55,123 --> 00:28:56,723 ¿Ha colgado Raleigh? 439 00:28:56,723 --> 00:28:59,963 No. No hagas nada ahora. 440 00:28:59,963 --> 00:29:02,283 Al menos la Reina está feliz. Podríamos usar eso. 441 00:29:02,283 --> 00:29:04,363 Se suponía que yo sería quien lo guiara. 442 00:29:04,363 --> 00:29:07,643 Sí, pero con paciencia, conmigo. 443 00:29:07,883 --> 00:29:11,243 A Rutland le molestó que lo ignoraras en la fiesta. 444 00:29:11,243 --> 00:29:13,043 Así que ve hacia él, de rodillas. ¿Por qué? 445 00:29:13,043 --> 00:29:15,643 Que podrías casarte con Katherine mientras el rey sigue 446 00:29:15,643 --> 00:29:18,323 siendo tuyo y la dote es enorme. te he dado todo, 447 00:29:18,323 --> 00:29:20,443 y aún así intentas exprimir hasta la última gota. 448 00:29:20,683 --> 00:29:23,043 ¿Por qué no tener más? ¡Todos los demás lo hacen! 449 00:29:23,043 --> 00:29:27,123 ¡Él sigue siendo mío! Él será mío por siempre. Así que, que se joda Rutland. 450 00:29:27,123 --> 00:29:30,203 Que se joda Katherine. Y joder, no lo digas. 451 00:29:32,723 --> 00:29:34,163 Y vete a la mierda. 452 00:29:49,923 --> 00:29:51,723 No te preocupes, John, se curarán. 453 00:29:51,723 --> 00:29:53,443 ¿Lo haré? Sí. 454 00:29:54,403 --> 00:29:55,723 Por supuesto que lo harás. 455 00:29:57,403 --> 00:29:59,243 Conocí a un chico. 456 00:29:59,243 --> 00:30:00,683 Supongo que más de lo que conocí. 457 00:30:00,683 --> 00:30:03,283 Su padre es un barón. Podría casarme con él. 458 00:30:04,203 --> 00:30:07,003 Después de que George se case con Katherine, podrás pagar la dote. 459 00:30:07,003 --> 00:30:09,683 Él es de una gran línea. Lucharon en Agincourt. 460 00:30:09,683 --> 00:30:13,403 No significa que ganaron. De todos modos, George no se va a casar. 461 00:30:13,403 --> 00:30:15,283 Entonces el hijo de su barón tendrá que esperar. 462 00:30:15,283 --> 00:30:16,763 ¿Pensé que estabas ordenando todo eso? 463 00:30:16,763 --> 00:30:18,643 Katherine está muy emocionada. George será suyo. 464 00:30:18,643 --> 00:30:21,403 Tu hermano no jugará. Entonces hazlo. Lo intenté. 465 00:30:21,403 --> 00:30:24,043 Me gustó mi boda. 466 00:30:24,043 --> 00:30:25,243 Todas las campanas. 467 00:30:27,643 --> 00:30:30,403 ¿Quizás podría ayudarte con George? 468 00:30:30,403 --> 00:30:32,083 Me vendría bien un poco de ayuda. 469 00:30:32,083 --> 00:30:34,523 Conozco muy bien a Katy y a su testarudo padre. 470 00:30:35,643 --> 00:30:38,243 Y hay cosas que se pueden hacer, ¿no? 471 00:30:38,243 --> 00:30:41,203 Si quieres algo es suficiente. 472 00:30:41,203 --> 00:30:43,323 Sí. 473 00:30:43,323 --> 00:30:44,963 Siempre. 474 00:30:46,283 --> 00:30:48,723 Vuelve a mí con un plan. 475 00:30:49,883 --> 00:30:51,963 Buena niña. 476 00:30:57,523 --> 00:30:58,763 ¿Dónde te gustaría ella? 477 00:30:58,763 --> 00:31:01,523 En cualquier lugar lejos de John. No quiero que vuelva a enfadarse. 478 00:31:01,523 --> 00:31:03,723 Él se molestó mucho antes que yo. 479 00:31:03,723 --> 00:31:06,763 ¿No crees que lo empeoraste? Intenté ser su esposa. 480 00:31:06,763 --> 00:31:09,483 De todas las formas que se puedan. Ninguno de ellos le interesa. 481 00:31:09,483 --> 00:31:12,683 Esforzarse más. No le pongas los cuernos alegremente en palacio. 482 00:31:12,683 --> 00:31:15,523 Creo que necesitas descansar un poco, amor. No, ella necesita escuchar. 483 00:31:15,523 --> 00:31:17,763 ¿O que? Mi madre no quiere hablar conmigo. 484 00:31:17,763 --> 00:31:21,363 No hablaré con mi padre. Mi marido no puede ser marido. 485 00:31:21,363 --> 00:31:25,603 Así que libérame o córtame el cuello. 486 00:31:25,603 --> 00:31:28,963 O tomaré toda la alegría que pueda, como pueda 487 00:31:28,963 --> 00:31:31,483 y alegremente pondré los cuernos a tu hijo. 488 00:31:31,483 --> 00:31:34,843 En cada palacio desde aquí hasta la puta Rusia. 489 00:32:00,323 --> 00:32:03,003 Tienes mucho más poder del que crees. 490 00:32:03,003 --> 00:32:05,523 ¿Qué poder? Exactamente. 491 00:32:05,523 --> 00:32:09,203 Tu madre te mantuvo en la oscuridad, escondido de ti mismo. 492 00:32:09,203 --> 00:32:10,323 ¡Suficiente! 493 00:32:10,323 --> 00:32:13,483 Por una vez, habla claramente y di lo que quieres decir. 494 00:32:17,443 --> 00:32:19,083 Esto es difícil de compartir. 495 00:32:20,043 --> 00:32:21,443 ¡Dime! 496 00:32:23,923 --> 00:32:25,843 María tiene un amante. 497 00:32:25,843 --> 00:32:28,683 Una vez una prostituta trabajadora, ahora una... 498 00:32:28,683 --> 00:32:31,243 Bueno, sigue siendo una puta pero con ropa un poco mejor. 499 00:32:32,323 --> 00:32:34,043 ¿Señorita Brookes? 500 00:32:34,043 --> 00:32:36,083 Los dos mataron a un hombre. 501 00:32:36,083 --> 00:32:38,523 Lo envenenó a él y a otro que sobrevivió. 502 00:32:38,523 --> 00:32:41,523 ¿Por qué iba a creer una puta palabra de lo que dices? 503 00:32:41,523 --> 00:32:46,203 Porque ya sabes en ti mismo de lo que es capaz. 504 00:32:50,683 --> 00:32:53,483 ¿Por qué decírmelo ahora? Porque estás listo. 505 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 Para volar solo. 506 00:33:11,843 --> 00:33:14,003 ¿Quién más lo sabe? Ni un alma. 507 00:33:14,003 --> 00:33:16,843 Parte de la información es demasiado valiosa para derramarla: se estropea con el aire. 508 00:33:17,763 --> 00:33:19,603 ¿No se lo dirás al rey? 509 00:33:19,603 --> 00:33:21,683 Me gustas, Jorge. 510 00:33:21,683 --> 00:33:23,963 Podrías salvarnos. 511 00:33:23,963 --> 00:33:27,283 Y el Rey tiene preocupaciones mucho mayores. 512 00:33:30,803 --> 00:33:32,723 Traición, para empezar. 513 00:33:32,723 --> 00:33:34,403 La Reina no lo entiende, por supuesto. 514 00:33:34,403 --> 00:33:37,243 Ella cree cada palabra que Raleigh escribió. 515 00:33:37,243 --> 00:33:39,243 Raleigh nunca derrocaría al Rey. 516 00:33:39,243 --> 00:33:41,963 Lo intentó antes. ¿Por qué no otra vez? 517 00:33:42,843 --> 00:33:44,723 La Reina ama a Raleigh el mito... 518 00:33:44,723 --> 00:33:47,443 Pero ella no ha visto al hombre real. Venir. 519 00:33:51,723 --> 00:33:53,603 Y tomé la daga de mi chico, 520 00:33:53,843 --> 00:33:59,243 y encontré al mismo demonio católico que le disparó a mi hijo... 521 00:33:59,243 --> 00:34:01,483 ¡Sí! ...y le metió en el ojo. 522 00:34:03,123 --> 00:34:07,683 Sus chillidos y gritos se escucharon hasta en Madrid. 523 00:34:07,683 --> 00:34:11,003 Eso no es lo que nos dijo. 524 00:34:11,003 --> 00:34:12,843 Y sus lágrimas de súplica como... 525 00:34:12,843 --> 00:34:16,923 Cambia su historia dependiendo de a quién se la cuente. 526 00:34:16,923 --> 00:34:20,323 ¿Qué es esto? Pretendemos tener nuestras rencillas, 527 00:34:20,323 --> 00:34:22,763 pero al igual que nuestro Rey, Diego sólo quiere la paz. 528 00:34:22,763 --> 00:34:27,203 Raleigh no será feliz hasta que España e Inglaterra estén en guerra. 529 00:34:28,403 --> 00:34:30,643 ¿Mi mayor arrepentimiento? 530 00:34:30,643 --> 00:34:33,243 Es que yo no le corté la cabeza, 531 00:34:33,243 --> 00:34:35,723 os lo traigo a todos como mensaje: 532 00:34:35,723 --> 00:34:40,283 No más muertos ingleses sin respuesta. 533 00:34:40,283 --> 00:34:44,523 ¡No más muertos ingleses sin respuesta! 534 00:34:44,523 --> 00:34:47,683 Terminar esto. El Rey os escuchará. 535 00:34:47,683 --> 00:34:50,523 Que lo detengan. Castigado. 536 00:34:53,803 --> 00:34:57,643 Mientras Raleigh sea libre y viva, todos estaremos en riesgo. 537 00:34:57,643 --> 00:35:00,043 Es un belicista. 538 00:35:00,043 --> 00:35:02,843 Esta no es mi pelea. Eso es exactamente lo que es. 539 00:35:02,843 --> 00:35:06,363 Te necesitamos. Naciste para esto. 540 00:35:06,363 --> 00:35:08,843 Ya he interferido bastante, Francis. 541 00:35:08,843 --> 00:35:11,363 Una vez más, Jorge. 542 00:35:11,363 --> 00:35:12,763 Sólo una vez. 543 00:35:14,083 --> 00:35:18,003 Mientras Raleigh respira, la guerra es inevitable. 544 00:35:35,843 --> 00:35:39,043 Señorita Ashcattle. Maestro Jorge. Mi señora no está. 545 00:35:39,043 --> 00:35:40,723 Lo sé. Esperé hasta que ella se fue. 546 00:35:40,723 --> 00:35:44,083 Y es el Marqués de Buckingham. 547 00:35:44,083 --> 00:35:46,843 Oh. Lo siento. 548 00:35:46,843 --> 00:35:49,683 Será mejor que entres, marqués. 549 00:35:51,283 --> 00:35:54,283 Juan escribió. Dijo que se había lastimado. 550 00:35:54,283 --> 00:35:56,683 Dijo que debería venir a visitarlo. ¿Qué tan malo es? 551 00:36:02,083 --> 00:36:03,523 ¿Katy? 552 00:36:04,923 --> 00:36:07,403 Pásame la tabla de madera. Este es un gran error. 553 00:36:07,403 --> 00:36:09,203 ¡Qué carajo! 554 00:36:09,203 --> 00:36:10,723 ¡Hola! 555 00:36:16,043 --> 00:36:17,603 ¿Qué está pasando? 556 00:36:17,603 --> 00:36:20,283 Si tú y yo pasamos la noche juntos y todo el mundo lo sabe, 557 00:36:20,283 --> 00:36:22,963 mi padre no tendrá más remedio que aceptar nuestro matrimonio. 558 00:36:22,963 --> 00:36:26,403 y pagar mi dote. O es un escándalo terrible. 559 00:36:26,403 --> 00:36:30,723 La carta de John decía que no se encontraba bien; Susan puede copiar su mano. Fue idea suya. 560 00:36:30,723 --> 00:36:33,243 Ella y tu querida madre. 561 00:36:33,243 --> 00:36:35,923 Ahora. Para pasar el tiempo. 562 00:36:39,963 --> 00:36:41,443 ¿Jugamos? 563 00:36:43,563 --> 00:36:46,123 Mi madre y mi hermana nos atrapan y tú actúas como si no fuera nada. 564 00:36:46,123 --> 00:36:48,123 Pero no me atraparon, ¿verdad? 565 00:36:50,243 --> 00:36:52,723 Esto es lo más cerca que estaré de tomar una decisión en mi vida. 566 00:36:52,723 --> 00:36:57,843 Tú o algún ogro que mi padre elija. Tú. 567 00:36:57,843 --> 00:37:00,963 No me casaré contigo, Katy. 568 00:37:00,963 --> 00:37:03,883 Bueno, tendrás algo de tiempo para pensar en eso, ¿verdad, George-y? 569 00:37:20,203 --> 00:37:22,163 ¿Qué hace? 570 00:37:23,203 --> 00:37:25,403 Te libera de la cosa. 571 00:37:26,563 --> 00:37:30,123 Podría tener al niño... en su lugar. 572 00:37:30,123 --> 00:37:32,603 ¿Es eso lo que quieres? 573 00:37:32,603 --> 00:37:34,483 No. 574 00:37:34,483 --> 00:37:36,483 Todo el mundo lo sabría. 575 00:37:36,483 --> 00:37:38,803 Bueno, entonces creo que has hecho tu elección. 576 00:37:42,243 --> 00:37:44,163 ¿Que pasa ahora? 577 00:37:44,163 --> 00:37:46,843 Lo bebes y esperas. 578 00:37:48,643 --> 00:37:53,443 Yo diría que la espera es la parte más difícil, pero... 579 00:37:53,443 --> 00:37:55,163 Por Dios, no lo es. 580 00:38:02,683 --> 00:38:05,763 Todo estará bien, mascota. Sentirás que vas a morir. 581 00:38:05,763 --> 00:38:07,843 Pero vivirás. 582 00:38:09,603 --> 00:38:12,243 ¿Tengo que? 583 00:38:23,403 --> 00:38:26,083 Entonces, ¿con quién te casarás si no conmigo? 584 00:38:26,083 --> 00:38:28,363 ¿Alguien tan hermoso como tú? 585 00:38:28,363 --> 00:38:32,483 Creo que serían muy posesivos y celosos. Mientras que yo... 586 00:38:32,483 --> 00:38:34,723 Se quien eres. 587 00:38:34,723 --> 00:38:36,683 Te dejaría ser un amante. 588 00:38:36,683 --> 00:38:40,123 A mí, a veces, y el resto del tiempo... a quien quieras. 589 00:38:40,123 --> 00:38:42,683 Entonces, ¿por qué renunciar a todo eso? ¿Tu libertad? 590 00:38:42,683 --> 00:38:44,723 Dice la mujer que ayudó a encarcelarme. 591 00:38:44,723 --> 00:38:48,923 Ironías aparte, soy el único que te ofrece independencia, George. 592 00:38:48,923 --> 00:38:53,563 El tuyo y el del pequeño George. Y la pequeña Katy está ansiosa por conocerlo. 593 00:38:53,563 --> 00:38:55,083 No seré enjaulado. 594 00:38:55,083 --> 00:38:56,563 No estarás encadenado, George. 595 00:38:56,563 --> 00:38:58,483 ¿A menos que quieras probar eso? 596 00:39:03,203 --> 00:39:04,563 Muy bien, eso fue gracioso. 597 00:39:04,563 --> 00:39:06,203 ¿Ver? Puedes divertirte conmigo. 598 00:39:07,523 --> 00:39:09,803 Necesitas más que risas, Katie. 599 00:39:09,803 --> 00:39:11,123 Sí. 600 00:39:12,363 --> 00:39:14,723 Bueno, yo también soy muy fértil. 601 00:39:14,723 --> 00:39:17,043 Entonces te daré un heredero. 602 00:39:18,003 --> 00:39:21,323 ¿De qué otra manera podrás conservar todo lo que has ganado, marqués George? 603 00:39:30,603 --> 00:39:32,603 Ella se suicidará. 604 00:39:32,603 --> 00:39:35,403 Frances. No seas dramático. 605 00:39:35,403 --> 00:39:37,283 Conozco la miseria de una chica. 606 00:39:37,283 --> 00:39:38,923 Ella lo superará. 607 00:39:40,003 --> 00:39:42,963 Déjala ir. O me iré. No quisiste decir eso. 608 00:39:42,963 --> 00:39:45,683 Deja de fingir que John no es lo que es. 609 00:39:45,683 --> 00:39:48,163 Tus palabras y tu voluntad, sólo cambian hasta cierto punto. 610 00:39:48,163 --> 00:39:49,603 No estoy de acuerdo, señorita Brookes. 611 00:40:02,763 --> 00:40:06,403 Si pudieras vivir en cualquier lugar, ¿dónde sería? 612 00:40:06,403 --> 00:40:08,683 ¿Tu lugar perfecto? 613 00:40:08,683 --> 00:40:10,523 ¿Dónde mejorarías? 614 00:40:10,523 --> 00:40:12,483 En los arboles. 615 00:40:12,483 --> 00:40:14,523 Plumas y hojas. 616 00:40:18,443 --> 00:40:21,203 ¿Sabes que todo el mundo bromea sobre ti? 617 00:40:21,203 --> 00:40:23,403 ¿Cómo jugó Raleigh contigo en el Consejo Privado? 618 00:40:24,403 --> 00:40:25,843 Cállate, Katy. 619 00:40:25,843 --> 00:40:29,483 Te usé para flanquear al Rey. De nuevo. Con sus tonterías doradas. 620 00:40:29,483 --> 00:40:31,563 Raleigh tiene una boca grande, eso es todo. 621 00:40:31,563 --> 00:40:33,403 Y caíste dentro. 622 00:40:34,643 --> 00:40:37,203 Estaba tratando de ser justo con su pérdida. 623 00:40:37,203 --> 00:40:39,363 Lo sé. 624 00:40:39,363 --> 00:40:41,563 Eres un buen hombre. 625 00:40:41,563 --> 00:40:42,883 Demasiado bueno. 626 00:40:42,883 --> 00:40:44,563 Yo no diría eso. 627 00:40:44,563 --> 00:40:46,803 Entonces, ¿qué eres tú? 628 00:40:46,803 --> 00:40:49,123 ¿Quizás es hora de decidir? 629 00:40:55,683 --> 00:40:58,683 Esa puerta es fuerte, pero tú también lo eres. 630 00:40:58,683 --> 00:41:03,043 Quiero elegir mi camino. Y elijo a George. 631 00:41:03,043 --> 00:41:05,683 Pero quiero que tú también tengas tu elección. 632 00:41:08,083 --> 00:41:09,843 Entonces, ¿qué será? 633 00:41:11,003 --> 00:41:13,443 ¿O necesitas que tu madre tome la decisión por ti? 634 00:41:38,403 --> 00:41:39,763 ¿Donde esta ella? 635 00:41:39,763 --> 00:41:42,763 Mi Señora se fue. Arreglos a realizar. 636 00:41:42,763 --> 00:41:44,683 ¿Quieres ver al Maestro John o no? 637 00:41:44,683 --> 00:41:46,123 Mientras puedas, hijo. 638 00:41:47,483 --> 00:41:49,083 Esperar. ¿Qué? 639 00:41:53,963 --> 00:41:55,763 ¿A dónde va? 640 00:41:55,763 --> 00:41:58,443 Epping. Lo que mi señora está arreglando. 641 00:41:58,443 --> 00:42:01,123 Algún asilo en el bosque. 642 00:42:01,123 --> 00:42:03,763 Sólo hasta que vuelva a ser él mismo. No. 643 00:42:03,763 --> 00:42:06,843 No, ella sólo está tratando de deshacerse de él, y no la dejaré. 644 00:42:08,243 --> 00:42:10,603 No te preocupes. No irás a ninguna parte. 645 00:42:15,003 --> 00:42:16,403 Te extrañaré, Juan. 646 00:42:18,363 --> 00:42:20,163 Soy Jorge. 647 00:42:21,123 --> 00:42:22,963 Eres Juan. 648 00:42:22,963 --> 00:42:24,283 ¿Lo soy? 649 00:43:13,643 --> 00:43:15,443 ¿Es esta tu nueva cama? 650 00:43:15,443 --> 00:43:18,243 Es mi viejo piso para mi vieja espalda. 651 00:43:18,243 --> 00:43:20,883 Una de las muchas cosas que me dan por vencido. 652 00:43:20,883 --> 00:43:24,083 ¿Ya me has perdonado? 653 00:43:24,083 --> 00:43:26,483 Bueno, al menos hiciste feliz a la gente. 654 00:43:26,483 --> 00:43:30,603 Aunque si veo, oigo u huelo otros putos fuegos artificiales, lloraré. 655 00:43:33,643 --> 00:43:36,203 Pásame esa almohada. 656 00:43:37,243 --> 00:43:39,843 Por favor. 657 00:43:55,323 --> 00:43:57,283 Te veo haciéndolo. 658 00:43:57,283 --> 00:43:59,843 Mantener a todos contentos. 659 00:44:00,083 --> 00:44:01,843 Haciendo lo que digan. 660 00:44:03,723 --> 00:44:06,203 Lo que te aconsejen. 661 00:44:06,203 --> 00:44:08,603 Bueno, el deber de cuidar tiene valor. 662 00:44:08,843 --> 00:44:11,683 Pero ¿qué pasa con aquellos que no son obedientes...? 663 00:44:11,683 --> 00:44:14,083 ¿A usted? ¿A mi? 664 00:44:15,403 --> 00:44:17,083 ¿Qué quieres que se haga, George? 665 00:44:18,723 --> 00:44:20,603 Pon tu cabeza en mi pecho. 666 00:44:20,603 --> 00:44:24,763 No me dejaré seducir. Tú no estás sin perdón y yo no estoy de humor. 667 00:44:26,283 --> 00:44:27,963 No estoy excitado. 668 00:44:29,483 --> 00:44:31,323 ¡Siempre estás excitado! 669 00:44:31,323 --> 00:44:33,563 Por favor. 670 00:44:33,563 --> 00:44:35,123 Vamos. 671 00:44:36,843 --> 00:44:41,643 Hueles a sudor y rechinas. ¿Qué has estado haciendo? ¿O arriba? 672 00:44:41,643 --> 00:44:43,523 Tranquilo. 673 00:44:43,523 --> 00:44:45,083 Tranquilizarse. 674 00:44:49,403 --> 00:44:51,403 Escucha a mi corazón... 675 00:44:53,603 --> 00:44:55,563 ...mientras escuchas el tuyo. 676 00:44:55,563 --> 00:44:57,523 Esto es muy tonto. 677 00:44:57,523 --> 00:45:01,843 Mira... ¿qué escucho exactamente? ¿Pelo en el pecho? 678 00:45:01,843 --> 00:45:03,883 Tus propios pensamientos. 679 00:45:03,883 --> 00:45:06,243 Ignora a Gondomar. 680 00:45:06,243 --> 00:45:08,203 Tocino. 681 00:45:08,203 --> 00:45:09,963 Coca. 682 00:45:09,963 --> 00:45:11,363 Su esposa. 683 00:45:13,203 --> 00:45:15,363 A mí. 684 00:45:15,363 --> 00:45:18,563 ¿Qué crees que debería hacerse realmente con Raleigh? 685 00:45:18,563 --> 00:45:20,603 Él es libre ahora. 686 00:45:21,763 --> 00:45:23,323 Se acabó, muchacho. 687 00:45:24,363 --> 00:45:27,003 Eso depende de usted, Su Majestad. 688 00:45:28,963 --> 00:45:30,483 Tu eres el Rey. 689 00:45:32,323 --> 00:45:34,643 Usted siempre ha querido la paz con España. 690 00:45:36,003 --> 00:45:37,883 ¿Qué dice tu corazón que te traerá? 691 00:45:40,283 --> 00:45:44,083 ¿Qué destino merece Raleigh? 692 00:47:01,643 --> 00:47:04,283 Si tan solo mi gente pudiera verme de cerca. 693 00:47:06,603 --> 00:47:08,043 Pero aún. 694 00:47:09,003 --> 00:47:12,803 Doy gracias a Dios que me sacó a la luz para morir. 695 00:47:14,923 --> 00:47:16,803 ¿Qué tengo que ver con Reyes? 696 00:47:17,763 --> 00:47:19,843 Sólo tengo que ver con Dios. 697 00:47:19,843 --> 00:47:22,203 He vivido una vida pecaminosa. 698 00:47:22,203 --> 00:47:26,603 A todos los lugares de maldad y vicio he ido cuando me han llamado. 699 00:47:26,603 --> 00:47:29,643 Dios me perdona mis pecados, 700 00:47:29,643 --> 00:47:31,923 por seguir el oro y la gloria... 701 00:47:33,243 --> 00:47:35,563 ...mientras otros se niegan a atreverse. 702 00:47:38,843 --> 00:47:40,723 Me despediré de ti. 703 00:47:42,363 --> 00:47:44,603 Al cielo... 704 00:47:45,923 --> 00:47:47,443 ...mi palacio. 705 00:48:12,123 --> 00:48:14,283 ¿A qué temes, hombre? 706 00:48:15,883 --> 00:48:17,283 ¡Huelga, hombre! 707 00:48:18,603 --> 00:48:20,403 ¡Huelga! 708 00:48:22,923 --> 00:48:24,403 ¡Huelga! 709 00:49:01,483 --> 00:49:02,843 ¿Qué hizo tu hijo? 710 00:49:02,843 --> 00:49:04,643 Él no me escuchará. 711 00:49:04,643 --> 00:49:06,963 ¡Me prometiste que podrías controlar a tu hijo! 712 00:49:06,963 --> 00:49:09,323 Que te asegurarías de que tuviera cuidado. 713 00:49:09,323 --> 00:49:12,123 Pero es tan voluble como el Rey. 714 00:49:12,123 --> 00:49:14,563 Raleigh fue el protector de nuestra fe. 715 00:49:14,803 --> 00:49:17,883 Si muero, ¿quién defenderá nuestro honor ahora? 716 00:49:19,043 --> 00:49:21,323 ¿Mi esposo? 717 00:49:21,323 --> 00:49:22,963 ¿Tu hijo? 718 00:49:22,963 --> 00:49:26,443 Tú y tu hijo bien podrían haberme 719 00:49:26,443 --> 00:49:28,323 puesto el hacha de la horca en mi garganta. 720 00:49:28,323 --> 00:49:30,043 Su Majestad, por favor perdóneme. 721 00:49:30,043 --> 00:49:31,763 ¡Salir! Por favor... 722 00:49:31,763 --> 00:49:33,483 ¡Salir! 723 00:49:35,203 --> 00:49:36,443 Necesito orar. 724 00:50:27,203 --> 00:50:30,283 Te dije que tuvieras paciencia. Y hoy matas a un hombre. 725 00:50:30,283 --> 00:50:32,443 Fue decisión del Rey. 726 00:50:33,363 --> 00:50:35,643 Raleigh es un terrorista. 727 00:50:35,643 --> 00:50:37,843 Un belicista. ¿Y eres un hombre de paz? 728 00:50:37,843 --> 00:50:40,123 Cierra tu sucia boca, perra. ¡Callarse la boca! 729 00:50:49,243 --> 00:50:51,363 Dime algo. ¿Ella te paga? 730 00:50:51,363 --> 00:50:53,523 ¿Qué clase de pregunta es esa? 731 00:50:53,523 --> 00:50:55,083 Uno con una respuesta repugnante. 732 00:50:55,083 --> 00:50:56,883 ¿Estás por encima de esas cosas? 733 00:50:56,883 --> 00:51:00,963 ¿Nunca pagaste o recibiste dinero por tu cuerpo? 734 00:51:02,523 --> 00:51:05,283 ¿No compraste todo con él? 735 00:51:05,283 --> 00:51:06,763 O solo soy yo? 736 00:51:14,923 --> 00:51:16,523 Adiós madre. 737 00:51:18,403 --> 00:51:20,763 Buenos días para vosotras, chicas. 738 00:51:20,763 --> 00:51:22,803 Buen tiempo para ello. 739 00:51:24,363 --> 00:51:25,803 Lo mataré, carajo. 740 00:51:25,803 --> 00:51:28,203 ¿Cuál? 741 00:51:31,203 --> 00:51:33,363 Los disturbios ya han comenzado. 742 00:51:33,363 --> 00:51:35,163 Se quemarán en unos días. 743 00:51:36,603 --> 00:51:39,363 España te recompensará enormemente por esto. 744 00:51:39,363 --> 00:51:41,723 No lo hice por España. 745 00:51:42,643 --> 00:51:44,603 O oro. Yo no... 746 00:51:44,603 --> 00:51:46,963 ...no hizo nada. 747 00:51:46,963 --> 00:51:48,723 James lo hizo. 748 00:51:48,723 --> 00:51:50,323 Sí. 749 00:51:50,323 --> 00:51:53,083 Ésa es la historia que contaremos. Y sigue contándolo. 750 00:51:55,003 --> 00:51:56,323 Buen chico. 751 00:52:06,643 --> 00:52:08,483 ¿Y ahora qué? 752 00:52:08,483 --> 00:52:10,323 ¿Si George no se doblega? 753 00:52:11,323 --> 00:52:12,403 Guerra. 754 00:52:15,443 --> 00:52:18,643 AccesibleCustomerService@sky.uk 56326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.