All language subtitles for Mary.And.George.1x04.Il.Lupo.E.L.Agnello

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,163 --> 00:00:02,723 El siguiente programa contiene lenguaje 2 00:00:02,723 --> 00:00:04,843 fuerte y escenas de naturaleza sexual. 3 00:00:10,963 --> 00:00:13,163 Somerset se derrumbará. Asegúrate 4 00:00:13,163 --> 00:00:14,963 de estar allí, de pie, cuando caiga. 5 00:00:14,963 --> 00:00:18,043 Robert Carr, serás ahorcado hasta la muerte. 6 00:00:18,043 --> 00:00:20,443 Sólo recuerda que el Rey tuvo hijos 7 00:00:20,443 --> 00:00:22,163 antes de Somerset, y vendrán más, como tú. 8 00:00:22,163 --> 00:00:25,003 Sigo pensando que la unión de mi Frances 9 00:00:25,003 --> 00:00:26,523 y tu John beneficia a ambas familias. 10 00:00:26,523 --> 00:00:28,443 ¿Quién se casa con Juan si esto se sabe? 11 00:00:28,443 --> 00:00:30,843 ¿Cómo te atreves a pretender que él es lo suficientemente bueno para ella? 12 00:00:30,843 --> 00:00:32,683 Él nunca tendrá a mi hija, mientras 13 00:00:32,683 --> 00:00:34,843 haya sangre en mi corazón fuerte. 14 00:00:34,843 --> 00:00:36,563 Siempre que los términos sean claros. 15 00:01:23,963 --> 00:01:25,883 ¿Y no hay ningún ataúd? 16 00:01:25,883 --> 00:01:28,563 Sólo "queda", dijeron. ¿Quién los quiere? 17 00:01:28,563 --> 00:01:31,283 ¿Y carajo por qué? No lo dirían. 18 00:01:32,843 --> 00:01:35,563 Dijeron que si alguna vez le contamos esto a un alma, somos hombres muertos. 19 00:01:36,403 --> 00:01:37,603 Y bueno... 20 00:01:39,003 --> 00:01:40,603 ...somos sepultureros. Entonces... 21 00:01:41,683 --> 00:01:42,683 ...excavar. 22 00:01:58,563 --> 00:02:00,683 ¡Jesús lloró! 23 00:02:00,683 --> 00:02:03,163 ¿Qué tan profundo ha cavado este bastardo? Profundo. 24 00:02:16,403 --> 00:02:18,163 ¿Qué carajo es eso? 25 00:02:18,163 --> 00:02:21,163 ¿Para qué clase de hombrecito demente estamos trabajando aquí? 26 00:04:00,843 --> 00:04:03,003 ¿Qué pasa, muchacho? Es temprano. 27 00:04:05,123 --> 00:04:06,123 Tu me mordiste. 28 00:04:08,763 --> 00:04:10,163 Déjeme ver. 29 00:04:23,643 --> 00:04:24,843 Mmm. 30 00:04:25,963 --> 00:04:27,363 Todo mejor. 31 00:04:29,723 --> 00:04:31,603 Pobre cordero. 32 00:04:31,603 --> 00:04:33,043 Y pobre lobo. 33 00:04:34,003 --> 00:04:37,163 En el borde del bosque oscuro y oscuro. 34 00:04:38,883 --> 00:04:41,123 ¿Entramos? 35 00:04:41,123 --> 00:04:45,043 O no... no... no. 36 00:04:46,803 --> 00:04:48,003 ¿No? 37 00:05:39,803 --> 00:05:41,323 Mmmmm. 38 00:05:41,323 --> 00:05:43,483 ¡¿Una oveja para desayunar?! 39 00:05:43,483 --> 00:05:45,683 Es un animal, madre. Oh, carajo, 40 00:05:45,683 --> 00:05:47,123 Susan, deja que devore lo que quiera. 41 00:05:52,283 --> 00:05:54,923 ¡Oye, entonces abre la maldita puerta! 42 00:05:54,923 --> 00:05:57,923 Vamos. ¡Vaya colección colosal de coños mimados! 43 00:05:57,923 --> 00:05:59,803 ¿No otra vez? 44 00:05:59,803 --> 00:06:01,443 ¡Si de nuevo! 45 00:06:01,443 --> 00:06:03,363 ¿No sabe que no sabe nadar? 46 00:06:03,363 --> 00:06:05,443 Habla con él, ¿sabes? ¿Por qué no le preguntas? 47 00:06:06,323 --> 00:06:08,763 ¿Por qué nadas, John? 48 00:06:08,763 --> 00:06:10,603 En la marea hay sol. 49 00:06:10,603 --> 00:06:12,523 Bueno ya está aclarado. Entiendo. 50 00:06:12,523 --> 00:06:14,763 Me alegro que alguien lo haga. Me alegro que estés contento. 51 00:06:14,763 --> 00:06:17,043 He criado a seis niños y tres niñas. 52 00:06:17,043 --> 00:06:18,483 Me gustan algunos de ellos. 53 00:06:19,283 --> 00:06:21,203 Ninguno se parece al tuyo. 54 00:06:21,203 --> 00:06:22,803 ¿Qué familia es perfecta? 55 00:06:22,803 --> 00:06:25,563 Realmente estoy empezando a extrañar el aburrimiento... 56 00:06:26,603 --> 00:06:27,803 ...¡y solo! 57 00:06:30,363 --> 00:06:32,043 No te preocupes. 58 00:06:32,043 --> 00:06:33,683 Todos estamos en la marea. 59 00:06:39,243 --> 00:06:41,483 ¿Nadar? ¿Por qué? 60 00:06:41,483 --> 00:06:43,123 Creo que quiere ir a Francia. 61 00:06:43,123 --> 00:06:44,763 Y sé como tú. 62 00:06:44,763 --> 00:06:46,803 No tengo la voluntad de decirle que es un lago. 63 00:06:47,803 --> 00:06:49,283 Me preocupo por él. 64 00:06:49,283 --> 00:06:51,243 Hacer. Juan está muy triste. 65 00:06:51,243 --> 00:06:52,723 El te extraña. 66 00:06:52,723 --> 00:06:54,643 También lo extraño. 67 00:06:54,643 --> 00:06:56,483 ¿El Rey no te mantiene ocupado? 68 00:07:00,203 --> 00:07:01,443 Él me mordió. 69 00:07:01,443 --> 00:07:03,163 ¿Como un amante jugando? 70 00:07:03,163 --> 00:07:05,443 Más bien como un terrier de caza. ¿OMS? 71 00:07:05,443 --> 00:07:07,403 ¿Quién es como un terrier cazador? 72 00:07:08,563 --> 00:07:10,803 ¡A mí! ¡Fallar! ¡Fallar! 73 00:07:13,723 --> 00:07:15,163 ¡Ruff, ruff! 74 00:07:16,963 --> 00:07:17,963 ¿Fallar? 75 00:07:19,483 --> 00:07:20,883 ¿Le darás de comer a la vieja? 76 00:07:22,963 --> 00:07:25,123 Por supuesto. Veamos si ella confía en ti. 77 00:07:36,883 --> 00:07:39,283 Oh, eso no augura nada bueno. 78 00:07:45,163 --> 00:07:47,483 Vamos, ¿quién podrá ganarse su favor? 79 00:07:47,483 --> 00:07:50,083 ¿Qué hay de usted, señor Eduardo? 80 00:07:50,083 --> 00:07:52,323 ¿Dónde está Lady Hatton? Seguir. ¡No te va a morder! 81 00:07:52,323 --> 00:07:54,803 En Italia. Tratando de encontrarle un marido a Frances. 82 00:07:54,803 --> 00:07:56,603 Algún conde. 83 00:07:56,603 --> 00:07:58,043 Mmm. Interesante. 84 00:07:58,043 --> 00:07:59,523 ¡No tenemos todo el día! 85 00:07:59,523 --> 00:08:00,643 Imagínese la dote. 86 00:08:02,403 --> 00:08:04,403 Si John se casara con su joven Frances... 87 00:08:04,403 --> 00:08:06,603 Hemos estado allí antes, ¿recuerdas? 88 00:08:06,603 --> 00:08:08,323 Nunca más. ¿Por qué no? 89 00:08:08,323 --> 00:08:10,643 Oh, no lo sé, ¡¿La puta Lady Hatton para empezar?! 90 00:08:10,643 --> 00:08:13,523 Bueno, ella no está aquí, como dijiste. Su marido es mucho más: dócil. 91 00:08:13,523 --> 00:08:15,083 El que espera y todo eso. 92 00:08:16,203 --> 00:08:18,523 ¡Oh! 93 00:08:22,043 --> 00:08:24,243 Vamos, inténtalo. ¡No seas tímido! Un pensamiento 94 00:08:24,243 --> 00:08:25,803 me golpea todos los días como un puño duro. 95 00:08:25,803 --> 00:08:28,203 No soy dueño de mi casa... 96 00:08:28,203 --> 00:08:29,763 ...o cualquier activo. 97 00:08:29,763 --> 00:08:31,083 Mis hijos no están casados. 98 00:08:31,083 --> 00:08:34,243 Si el afecto del Rey por ti cuaja, no tendremos nada. 99 00:08:34,243 --> 00:08:36,203 Y no volveré a eso, George. Alguna vez. 100 00:08:37,363 --> 00:08:38,763 Él nunca me dejaría. 101 00:08:40,643 --> 00:08:42,563 ¿Él-? 102 00:08:45,883 --> 00:08:47,163 Gracias. 103 00:08:47,163 --> 00:08:49,683 Sabes bien hoy. 104 00:08:49,683 --> 00:08:51,443 ¡Tocino! ¡Vete ahora, hijo! 105 00:08:51,443 --> 00:08:54,483 Su estado de ánimo cambia cada hora. Cada segundo. 106 00:08:54,483 --> 00:08:56,043 Estoy exhausto. 107 00:08:56,043 --> 00:08:57,643 Sonreír y aguantar. 108 00:08:57,643 --> 00:08:59,083 Lo intento. 109 00:08:59,883 --> 00:09:01,083 ¡Ven ahora! 110 00:09:02,523 --> 00:09:03,843 ¡Ah! ¡Ja ja! 111 00:09:05,363 --> 00:09:08,123 ¡Siempre podemos contar con Sir Frances! 112 00:09:08,123 --> 00:09:09,563 ¡Bien hecho! 113 00:09:09,563 --> 00:09:12,603 ¡Maravilloso! ¡Oh! ¡Tan maravilloso! 114 00:09:13,683 --> 00:09:15,283 A todos, buenos días. 115 00:09:16,403 --> 00:09:19,363 Ahora que ya está alimentada, debes saber que esta es Helen. 116 00:09:20,203 --> 00:09:21,883 De Jamestown, Virginia. 117 00:09:21,883 --> 00:09:23,803 Se aparean con una sola 118 00:09:23,803 --> 00:09:25,563 pareja durante toda su larga vida. 119 00:09:25,563 --> 00:09:27,363 Estas criaturas exóticas. 120 00:09:27,363 --> 00:09:28,603 Tan leal. 121 00:09:30,123 --> 00:09:31,643 ¿Existe una calidad más fina? 122 00:09:33,443 --> 00:09:36,923 Los traje a todos aquí, amigos, hombres destacados 123 00:09:36,923 --> 00:09:38,803 y otros, para decirles que iré a Edimburgo. 124 00:09:38,803 --> 00:09:40,923 por primera vez desde que me convertí en tu Rey. 125 00:09:41,723 --> 00:09:43,843 Todavía tengo que decidir quién será el Guardián 126 00:09:43,843 --> 00:09:46,163 del Sello, en mi ausencia, pero hay varios... 127 00:09:46,163 --> 00:09:48,323 ...candidatos fuertes, en mi opinión. 128 00:09:48,323 --> 00:09:52,003 Pero sea quien sea, necesitamos más de su clase devota. 129 00:09:56,323 --> 00:09:59,883 Toda su charla sobre lealtad me asusta. Cuando vayas al 130 00:09:59,883 --> 00:10:02,283 norte no le quites los ojos de encima ni un puto segundo. 131 00:11:05,643 --> 00:11:07,243 ¿Esta es la frontera? 132 00:11:08,123 --> 00:11:09,123 Sí. 133 00:11:10,683 --> 00:11:14,403 Cuidado, la nación que nos respalda es un profundo lecho de plumas para un sueño profundo. 134 00:11:16,803 --> 00:11:19,043 La nación ante ti, un lecho de piedra desnudo que 135 00:11:19,043 --> 00:11:21,043 te mantendrá despierto para siempre con miedo. 136 00:11:23,563 --> 00:11:24,883 ¿Por qué proponer que vengamos? 137 00:11:29,483 --> 00:11:30,683 Deber. 138 00:11:48,123 --> 00:11:49,163 Página. 139 00:11:51,003 --> 00:11:55,643 María. Creo que nunca te agradecí por el caso Somerset. 140 00:11:55,643 --> 00:11:57,883 Me dio un breve momento en el centro del escenario. 141 00:11:57,883 --> 00:11:59,323 Por desgracia, no es suficiente ser elegido 142 00:11:59,323 --> 00:12:02,363 Guardián del Sello en lugar de Bacon. 143 00:12:02,363 --> 00:12:06,203 Mmm. Esa fue una elección curiosa. Sí. ¿Le puedo ayudar en algo? 144 00:12:06,203 --> 00:12:09,123 ¿Sabes que un padre puede autorizar un contrato matrimonial para su hija? 145 00:12:09,123 --> 00:12:11,763 Lo intentamos y no funcionó... 146 00:12:11,763 --> 00:12:14,523 Lady Hatton alimentaría a sus perros con mis rodillas y articulaciones. 147 00:12:14,523 --> 00:12:16,603 Usa mi calavera como copa de brandy. 148 00:12:16,603 --> 00:12:18,883 ¿No temes más por tu propio legado? 149 00:12:18,883 --> 00:12:20,323 Un hombre de su categoría, ignorado 150 00:12:20,323 --> 00:12:23,123 para los roles de estado que tanto merece, 151 00:12:23,123 --> 00:12:25,483 una y otra vez... 152 00:12:25,483 --> 00:12:28,283 ... ¿alguna vez has sido humillado por tu propia y fría esposa? 153 00:12:28,283 --> 00:12:30,243 ¿Y qué solucionaría todos esos males? 154 00:12:30,243 --> 00:12:31,683 El rey. 155 00:12:31,683 --> 00:12:33,963 Ahora es de George, sin duda. 156 00:12:33,963 --> 00:12:36,123 Únete a nuestra familia y el escenario es tuyo. 157 00:12:36,123 --> 00:12:38,643 ¿Mi esposa para pagarte por mi ascenso? 158 00:12:38,643 --> 00:12:40,803 Sí, me encanta esa parte. 159 00:13:10,843 --> 00:13:12,483 Dios mío, vivo. 160 00:13:12,483 --> 00:13:14,243 ¡Cristo! ¡Lucifer! 161 00:13:15,203 --> 00:13:17,443 Ese es mi jarrón. - ¡Dame mi jarrón! - ¡No no! 162 00:13:17,443 --> 00:13:19,283 Sé fuerte. - ¿Cómo? - Sígueme. 163 00:13:19,283 --> 00:13:21,163 ¡Están saqueando mis posesiones! 164 00:13:21,163 --> 00:13:22,843 ¿Pensé que estabas en Italia? 165 00:13:22,843 --> 00:13:25,203 Ah. Bueno, no lo soy. 166 00:13:25,203 --> 00:13:27,683 - Hola. - Hola. ¿Qué has hecho? 167 00:13:27,683 --> 00:13:29,603 ¿Ese es el contrato de Frances? 168 00:13:29,603 --> 00:13:32,643 ¿Pensaste que podrías aparecer, agitarlo mientras yo no 169 00:13:32,643 --> 00:13:35,043 estaba, hacer un baile ágil y escaparte alegremente con ella? 170 00:13:35,043 --> 00:13:37,003 No es robar cuando se posee una cosa. 171 00:13:37,003 --> 00:13:38,443 Frances es su hija. 172 00:13:38,443 --> 00:13:40,283 Sí, todos cometemos errores. 173 00:13:40,283 --> 00:13:41,843 ¿Como lo descubriste? 174 00:13:41,843 --> 00:13:46,043 Su empleado, Page, es un charlatán flatulento y plagado de cerveza. 175 00:13:46,043 --> 00:13:48,283 Por eso cambié mis planes para Italia. 176 00:13:48,283 --> 00:13:50,843 ¡Joder, página! ¿Dónde está Francisco? 177 00:13:50,843 --> 00:13:53,323 Bueno, ella fue lo primero que se aseguró. Próximo... 178 00:13:53,323 --> 00:13:56,123 ...todo lo que tengo y que tú creías tener. 179 00:13:56,123 --> 00:13:58,403 Nuevamente incorrecto. ¿Adónde la has llevado? 180 00:13:58,403 --> 00:14:02,403 Cuéntanoslo para que podamos hacerlo civilizadamente y con un mínimo de alboroto. 181 00:14:02,403 --> 00:14:03,723 Oh, realmente vete a la mierda. 182 00:14:03,723 --> 00:14:05,883 No, realmente conseguiré a Frances. 183 00:14:24,963 --> 00:14:26,363 ¡Mira, él está aquí! 184 00:14:44,283 --> 00:14:46,923 Es una ciudad hermosa, Su Majestad. 185 00:14:46,923 --> 00:14:48,563 Exteriormente, tal vez. 186 00:14:49,483 --> 00:14:50,883 Pero dentro... 187 00:14:50,883 --> 00:14:52,523 Qué hay que temer? 188 00:14:52,523 --> 00:14:54,923 ¿No puedes simplemente confiar en mí en esto? 189 00:14:56,363 --> 00:14:57,963 Sé dónde pisamos. 190 00:15:09,963 --> 00:15:12,643 Sé que solo estoy aquí para sacarme del pelo de las 191 00:15:12,643 --> 00:15:14,683 madres, pero ¿por qué estamos en la mesa de los niños? 192 00:15:15,923 --> 00:15:17,803 Me dijo que me aburriría con el suyo. 193 00:15:18,963 --> 00:15:20,963 Parece que ya está aburrido de ti, hermano. 194 00:15:22,043 --> 00:15:23,643 Salchicha vieja y sucia. 195 00:15:26,643 --> 00:15:28,323 No se preocupen, señores, estarán 196 00:15:28,323 --> 00:15:30,323 mejor aquí con nosotros, pequeños niños. 197 00:15:31,203 --> 00:15:32,603 No te pregunté, amigo. 198 00:15:32,603 --> 00:15:34,843 Y no soy un Señor, solo soy el pequeño Master Kit. 199 00:15:39,083 --> 00:15:40,643 ¿Por qué estaríamos mejor? 200 00:15:40,643 --> 00:15:45,123 James sólo está protegiendo tu nueva... inocencia. 201 00:15:45,123 --> 00:15:47,003 ¡¿Proteger?! Mmmm. 202 00:15:47,003 --> 00:15:49,643 No necesito protección. Todos lo hacemos, amor. 203 00:15:49,643 --> 00:15:52,043 No hay vergüenza en refugiarse en los brazos de otro hombre. 204 00:15:52,043 --> 00:15:54,163 ¿Quién eres, amigo? 205 00:15:54,163 --> 00:15:55,563 Señor Peter Carr. 206 00:15:55,563 --> 00:15:57,963 Llámame señor o Peter. Pero nunca Pete. 207 00:15:58,803 --> 00:16:00,283 ¿Quieres decir "Carr"? 208 00:16:01,363 --> 00:16:03,643 El conde de Somerset era Algo Carr. 209 00:16:03,643 --> 00:16:05,723 Era escocés. Y pareces... 210 00:16:06,603 --> 00:16:11,163 ...tú eres increíblemente escocés, sin ofender, Pete. 211 00:16:11,163 --> 00:16:13,323 Soy escocés, ninguno tomado pero... 212 00:16:13,323 --> 00:16:15,563 ...llámame Pete otra vez y podremos pelear, hijo. 213 00:16:17,003 --> 00:16:18,523 Y sí, Somerset. 214 00:16:18,523 --> 00:16:20,683 Mi... mi prima. 215 00:16:21,963 --> 00:16:25,203 ¡Bien! Eso es muy incómodo. 216 00:16:26,163 --> 00:16:28,643 Yo- admiraba mucho al hombre- 217 00:16:28,643 --> 00:16:31,003 ¡A la mierda eso! Trajo desgracia a nuestra nación. 218 00:16:31,003 --> 00:16:34,323 Un cabrón arrogante y egoísta que merece su celda. 219 00:16:36,083 --> 00:16:39,483 Lo siento, el conde de Buckingham es un hombre mucho mejor para el rey. 220 00:16:39,483 --> 00:16:41,443 Todo el mundo sabe. 221 00:16:41,443 --> 00:16:43,883 ¿Han oído hablar de mí aquí arriba? ¡Las cosas que escuchamos! 222 00:16:44,803 --> 00:16:46,243 ¿Pueden ser todas ciertas? 223 00:16:46,243 --> 00:16:49,123 Dios mío. No, James eligió muy bien. 224 00:16:50,043 --> 00:16:52,363 Incluso si te mantiene atado a una correa tan larga y distante. 225 00:16:56,803 --> 00:16:58,243 No estoy atado a nadie. 226 00:16:58,243 --> 00:16:59,883 Bien, entonces eres libre de vagar. 227 00:17:13,763 --> 00:17:15,443 ¿Entonces? 228 00:17:15,443 --> 00:17:17,283 ¿Está seguro? ¿Cómo puedes ser? 229 00:17:18,403 --> 00:17:20,363 Convencí al chico de la cocina de la casa de que yo era de la 230 00:17:20,363 --> 00:17:23,363 granja de allí y estaba buscando un perro de aguas perdido. 231 00:17:23,363 --> 00:17:25,403 Lo atrapé en la pocilga. 232 00:17:26,283 --> 00:17:27,483 ¡Y era un charlatán y malicioso! 233 00:17:27,483 --> 00:17:29,483 ¿Frances está en la casa principal? 234 00:17:29,483 --> 00:17:31,763 Mmm. Chica inteligente. ¿Dónde está Lady Hatton? 235 00:17:31,763 --> 00:17:33,643 Es la casa de su prima, ¿está ahí? 236 00:17:33,643 --> 00:17:35,963 Están en algún lugar de la ciudad, pero podrían regresar en cualquier momento. 237 00:17:35,963 --> 00:17:38,723 Hatton tiene a sus hombres con ella, armados, por lo 238 00:17:38,723 --> 00:17:41,203 que la mitad de la casa se queda atrás, de guardia. 239 00:17:42,483 --> 00:17:44,003 ¿Qué hacemos entonces? Nos movemos ahora. 240 00:17:44,003 --> 00:17:45,843 Antes de que la guardia se doble. Acordado. 241 00:17:47,403 --> 00:17:50,763 Asegúrate de preguntarles si alguien de dentro quiere 242 00:17:50,763 --> 00:17:53,403 morir para evitar el derecho legal más antiguo de todos: 243 00:17:53,403 --> 00:17:56,163 ¿El dominio de un padre sobre su progenie? 244 00:17:58,483 --> 00:18:00,723 Quizás sea un poco más directo, señor. 245 00:18:00,723 --> 00:18:02,843 ¡Bien, muchachos! ¡Vamos! 246 00:18:55,763 --> 00:18:58,043 ¡La tengo! 247 00:18:58,043 --> 00:19:00,043 ¡Deja de resistirte! 248 00:19:01,483 --> 00:19:03,803 ¡Toma sus manos! Mover. ¡Mover! 249 00:19:03,803 --> 00:19:07,283 ¡Ay! ¡Ayúdame! ¡Ay! ¡Suéltame o te colgarán! 250 00:19:07,283 --> 00:19:09,323 ¡Esto es una locura! 251 00:19:09,323 --> 00:19:12,323 ¡Déjame ir! ¡Te colgarán por esto! 252 00:19:12,323 --> 00:19:15,163 Te colgarán por esto. 253 00:19:15,163 --> 00:19:17,883 ¡Suéltame! ¡Mover! 254 00:19:20,483 --> 00:19:22,923 Tus sucios animales me rompieron el brazo. 255 00:19:24,323 --> 00:19:27,283 Los huesos sanan. Las reputaciones no. 256 00:19:28,083 --> 00:19:29,563 Lo sé, padre. 257 00:19:29,563 --> 00:19:31,283 No te preocupes, Frances. 258 00:19:31,283 --> 00:19:32,923 Todo esto es lo mejor. 259 00:19:34,443 --> 00:19:36,683 No es mio. ¿Lo es? 260 00:19:55,643 --> 00:19:57,963 ¿Te gusto, hermano? 261 00:19:59,203 --> 00:20:00,243 ¿Qué? 262 00:20:00,243 --> 00:20:01,603 Madre no. 263 00:20:01,603 --> 00:20:03,643 Ni nuestra hermana. 264 00:20:03,643 --> 00:20:06,963 El personal. O incluso Juan. 265 00:20:06,963 --> 00:20:09,043 Sí. Juan ama a todos. 266 00:20:09,043 --> 00:20:10,923 No. No respondiste mi pregunta, ¡Kit! 267 00:20:11,883 --> 00:20:13,803 Estoy ocupado. ¿Está bien? 268 00:20:13,803 --> 00:20:17,763 Y estás borracho y estás triste. Necesitas un trago. 269 00:20:28,523 --> 00:20:30,643 ¿No te cortará la cabeza King 270 00:20:30,643 --> 00:20:32,563 Sausage si la sumerges en otro cerdo? 271 00:20:33,843 --> 00:20:35,443 A él no le importa lo que hago. 272 00:20:36,843 --> 00:20:39,523 Además, sólo estoy... mirando. 273 00:20:41,443 --> 00:20:43,363 No confío en él. 274 00:20:43,363 --> 00:20:45,043 Alguien tan amable... 275 00:20:46,323 --> 00:20:48,003 ...quieren algo. 276 00:20:48,003 --> 00:20:49,243 No te preocupes hermano. 277 00:20:51,043 --> 00:20:53,843 Mantendré la guardia por completo... 278 00:20:53,843 --> 00:20:56,723 ...ya sabes... ¡arriba! 279 00:21:14,923 --> 00:21:17,483 ¿Lo que está mal? Mi turno, ¿no? 280 00:21:18,883 --> 00:21:20,683 Si se entera. 281 00:21:20,683 --> 00:21:22,643 Él sabe lo que hacen sus cachorros. 282 00:21:22,643 --> 00:21:25,723 ¿El? ¡Joder, sí, debe hacerlo! 283 00:21:25,723 --> 00:21:28,363 ¿Sabes cuántos hombres tenía aquí antes de que lo perdiéramos en Inglaterra? 284 00:21:34,323 --> 00:21:37,123 Nadie puede descubrirlo. Nunca. 285 00:21:39,923 --> 00:21:41,323 Nuestro secreto. 286 00:21:42,723 --> 00:21:44,123 A la tumba. 287 00:21:49,283 --> 00:21:50,683 Gracias. 288 00:21:55,563 --> 00:21:57,723 Sabes, mi hermano no cree que deba confiar en ti. 289 00:21:59,083 --> 00:22:00,523 Bueno, tendrás que hacerlo. 290 00:22:01,403 --> 00:22:03,523 Con tu vida. 291 00:22:03,523 --> 00:22:05,603 Soy un oficial de la Guardia Escocesa. 292 00:22:05,603 --> 00:22:07,123 Mi trabajo: proteger al Rey en esta gira. 293 00:22:09,203 --> 00:22:11,003 Y todos sus parásitos. 294 00:22:12,643 --> 00:22:14,523 Entonces, ¿te veré mucho más entonces? 295 00:22:14,523 --> 00:22:16,163 Mmm. Si eso es posible, sí. 296 00:22:39,643 --> 00:22:42,003 ¿Cómo estaban los Señores? Estabas... Tranquilo, cabrón. 297 00:22:47,843 --> 00:22:49,483 Era solo una pregunta. 298 00:22:54,163 --> 00:22:56,883 Te vi con tu querido soldadito. 299 00:22:58,323 --> 00:23:00,283 Conozco a su familia, ¿lo sabes? 300 00:23:01,763 --> 00:23:03,363 En realidad solo estábamos charlando. 301 00:23:04,683 --> 00:23:06,443 Amablemente. ¿Charlando de qué? 302 00:23:06,443 --> 00:23:08,523 ¿Escupitajo y polla? 303 00:23:08,523 --> 00:23:10,763 No nada. Bien... 304 00:23:12,443 --> 00:23:14,403 ...en realidad, sobre lo mucho que te admira. 305 00:23:14,403 --> 00:23:18,203 ¿Cuál es? ¿Nada o admiración? 306 00:23:18,203 --> 00:23:21,363 Tus mentiras apestan casi tanto como tú; de la cuneta y cosas peores. 307 00:23:21,363 --> 00:23:23,203 ¡No estoy mintiendo! 308 00:23:23,203 --> 00:23:25,923 ¡Y no soy yo quien toca a otros chicos delante de ti! 309 00:23:25,923 --> 00:23:28,483 Reír y comer con los ojos... ¡Y es todo lo que hago! 310 00:23:28,483 --> 00:23:30,323 Juego abierto, que todos puedan ver. 311 00:23:30,323 --> 00:23:32,283 Eres el tipo que se arrastra en la oscuridad, 312 00:23:32,283 --> 00:23:34,883 jugando juegos secretos con soldados violentos. - ¿Arrastrándose? 313 00:23:34,883 --> 00:23:38,363 Tal vez si no fuera relegado a esta mesa tan lejana, 314 00:23:38,363 --> 00:23:40,203 entonces no... ¡Oh, ya lo he oído todo! 315 00:23:40,203 --> 00:23:43,323 ¡La ubicación de mi mesa me hizo follarle el culo a un tipo! 316 00:23:59,283 --> 00:24:01,523 Sabes, una vez tuve un amor. 317 00:24:05,163 --> 00:24:06,563 Un amor verdadero. 318 00:24:09,363 --> 00:24:11,963 Un hombre digno de mí, como vaso de Dios. 319 00:24:15,403 --> 00:24:17,483 Y me dijo, una vez, que ese hombre... 320 00:24:19,723 --> 00:24:24,123 "Nadie... jamás será tan fiel a ti como yo." 321 00:24:28,203 --> 00:24:29,843 Cuánta razón tenía. 322 00:24:32,163 --> 00:24:33,363 ¿Quien era él? 323 00:24:36,323 --> 00:24:37,523 Era... 324 00:24:39,563 --> 00:24:40,963 ...este hombre... 325 00:24:43,723 --> 00:24:45,163 ¿No fue Somerset? 326 00:24:50,163 --> 00:24:51,963 ¿Era otro? 327 00:24:53,803 --> 00:24:56,763 Este país ya te ha infectado. 328 00:24:59,563 --> 00:25:02,443 ¿Por qué no vas y buscas una cama en otro lugar? Mmm. 329 00:25:03,563 --> 00:25:05,243 Eres bueno en eso, ¿no? 330 00:25:26,163 --> 00:25:27,763 ¿Estás leyendo mi fortuna? 331 00:25:28,883 --> 00:25:30,683 ¿No es eso lo que ella es para ti? 332 00:25:35,243 --> 00:25:36,763 ¡Vaya, eh! 333 00:25:47,083 --> 00:25:48,883 Mi turno de enfrentar el fuego. 334 00:26:00,563 --> 00:26:02,043 Mierda. 335 00:26:02,043 --> 00:26:03,963 ¿Cómo se enteró de nosotros? 336 00:26:03,963 --> 00:26:05,883 Soy Sir Francis Bacon. 337 00:26:06,683 --> 00:26:08,403 Todos tenemos nuestras cruces. 338 00:26:08,403 --> 00:26:10,683 Esto no le quedará bien a nadie, ¿verdad? 339 00:26:10,683 --> 00:26:13,963 Ambos bandos se llevaron a la niña por la fuerza. 340 00:26:13,963 --> 00:26:16,763 Estoy seguro de que ni siquiera el rey lo aprobaría. Muy sórdido. 341 00:26:16,763 --> 00:26:19,763 Ella es nuestra. Es un hecho claro. 342 00:26:19,763 --> 00:26:21,403 Claro en la ley y la costumbre. 343 00:26:21,403 --> 00:26:23,843 No, muy disputado en ambos. 344 00:26:23,843 --> 00:26:25,003 No por mí. 345 00:26:25,003 --> 00:26:27,643 Y cuando hable con el Rey: él me escuchará y estará de acuerdo. 346 00:26:27,643 --> 00:26:30,483 ¿Cómo? No responde a ninguna carta. 347 00:26:30,483 --> 00:26:33,123 Puede que esté ausente por mucho tiempo. Estamos por nuestra cuenta. 348 00:26:34,163 --> 00:26:36,163 ¿Me imagino que tienes una propuesta? 349 00:26:36,163 --> 00:26:37,483 En ausencia de James, como 350 00:26:37,483 --> 00:26:41,123 Guardián del Sello, debo ser Real. 351 00:26:42,443 --> 00:26:44,483 Pero tal vez pueda ser como otro Rey. 352 00:26:44,483 --> 00:26:45,923 ¿Salomón? 353 00:26:47,643 --> 00:26:50,083 ¿Entonces cortamos a un bebé por la mitad? 354 00:26:50,083 --> 00:26:52,323 En cierto modo sí. 355 00:26:58,003 --> 00:26:59,403 ¿Qué haremos hoy? 356 00:26:59,403 --> 00:27:01,443 Lo que hacemos todos los días. 357 00:27:02,323 --> 00:27:04,763 Esperamos la palabra del Rey. 358 00:27:05,883 --> 00:27:08,683 Hasta entonces, tendrás dos madres que te cuidarán. 359 00:27:10,443 --> 00:27:11,723 No te preocupes, Frances. 360 00:27:12,843 --> 00:27:16,683 El pequeño experimento de custodia compartida de Bacon pronto terminará. 361 00:27:17,723 --> 00:27:20,403 He oído que a Escocia le está yendo muy mal con su hijo. 362 00:27:21,523 --> 00:27:26,003 Tal vez James encuentre otro catamita joven allí para... 363 00:27:27,043 --> 00:27:29,403 ...¿enchufar y golpear hasta una tumba temprana? 364 00:27:29,403 --> 00:27:32,603 ¿A quién le importa lo que oyes o piensas? Y cuando lo haga... 365 00:27:34,483 --> 00:27:35,683 ...¿dónde estás? 366 00:27:37,403 --> 00:27:39,403 De vuelta a las provincias que usted trabaja pesadamente. 367 00:27:39,403 --> 00:27:41,683 Madre. Si tuviéramos que vivir juntos según la 368 00:27:41,683 --> 00:27:43,763 ley, ¿quizás podríamos ser un poco menos crueles? 369 00:27:44,723 --> 00:27:46,443 Podrían ser muchos meses. Años. 370 00:27:47,483 --> 00:27:48,883 Si eso es lo que hace falta. 371 00:27:55,723 --> 00:27:58,403 Tengo cartas. Algunos de tocino. 372 00:27:58,403 --> 00:28:01,723 Pero la mayoría son de mi madre. Quiere que te los lea. 373 00:28:04,243 --> 00:28:07,003 Ella dice que mi hermano ha estado... Póntelos como todos los demás. 374 00:28:07,923 --> 00:28:10,323 Y deja de sonreírme, por el amor de Dios. 375 00:28:11,443 --> 00:28:13,123 Se necesita tu criterio, de regreso a casa. 376 00:28:13,123 --> 00:28:14,963 Me importa una mierda. 377 00:28:27,163 --> 00:28:29,203 No es bueno para ti estar tanto tiempo en Edimburgo. 378 00:28:30,963 --> 00:28:34,563 Deberíamos salir, deberíamos... Deberíamos ver el país. 379 00:28:36,923 --> 00:28:40,123 Mira, sea lo que sea lo que te ha estado 380 00:28:40,123 --> 00:28:42,403 preocupando, la gente aquí ha sido amable conmigo. 381 00:28:42,403 --> 00:28:43,643 ¡¿Amable?! 382 00:28:44,803 --> 00:28:47,563 Esta gente mató a mi padre antes de que yo naciera. 383 00:28:48,403 --> 00:28:51,803 Entregué a mi madre a los ingleses para que la enjaularan y la decapitaran. 384 00:28:52,723 --> 00:28:55,803 No pasé ni un segundo en paz en este lamentable suelo. 385 00:28:58,083 --> 00:29:00,523 Así que no me hagas "amable", muchacho. 386 00:29:06,323 --> 00:29:07,843 ¡Pero tienes razón! 387 00:29:07,843 --> 00:29:11,723 ¡Por mi vida, tenemos que salir de esta ciudad rabiosa! 388 00:29:14,883 --> 00:29:17,043 ¡Bastardo! 389 00:29:20,403 --> 00:29:22,403 ¿Qué carajo estás mirando? 390 00:29:38,403 --> 00:29:40,003 No los despertaremos, ¿estás seguro? 391 00:29:40,003 --> 00:29:42,003 Lady Hatton y Frances están muertas para el mundo. 392 00:29:46,043 --> 00:29:47,243 Mmm. 393 00:29:49,323 --> 00:29:51,683 ¿Cómo está Juan? ¿Le diste mi carta? 394 00:29:52,923 --> 00:29:55,043 Lo intenté. ¿Qué es? 395 00:29:55,043 --> 00:29:57,643 Regresé a la casa, como 396 00:29:57,643 --> 00:30:00,043 me dijiste, y... fue un infierno. 397 00:30:00,843 --> 00:30:03,483 Lágrimas y gritos y más. 398 00:30:03,483 --> 00:30:04,963 Y Juan se quedó ahí... 399 00:30:05,923 --> 00:30:07,323 ...con una espada. 400 00:30:11,523 --> 00:30:13,563 ¡Fuera de mi camino! 401 00:30:13,563 --> 00:30:15,323 Tu sirvienta... 402 00:30:15,323 --> 00:30:17,203 ¡Jenny! 403 00:30:17,203 --> 00:30:18,963 Él la cortó. 404 00:30:18,963 --> 00:30:22,123 Mírame, mírame. 405 00:30:22,123 --> 00:30:23,763 Necesito que respires. 406 00:30:27,083 --> 00:30:28,483 ¿Por qué la lastimaría? 407 00:30:28,483 --> 00:30:30,443 Continuó en el lago. 408 00:30:30,443 --> 00:30:32,523 Y su marido, en su furia, 409 00:30:32,523 --> 00:30:33,963 encerró a John en su habitación. 410 00:30:34,803 --> 00:30:36,763 En la primera cena le permitieron salir, él simplemente agarró 411 00:30:36,763 --> 00:30:40,203 el cuchillo de un plato que ella llevaba y simplemente... 412 00:30:46,563 --> 00:30:48,043 Ella será compensada. 413 00:30:49,883 --> 00:30:52,523 ¡¿Cómo?! ¡¿Volverle a poner el ojo?! 414 00:30:52,523 --> 00:30:54,603 Ah, no seas tonto. La dote ayudará. 415 00:30:54,603 --> 00:30:55,963 ¿Aún quieres que se case? 416 00:30:55,963 --> 00:30:57,803 ¿Qué cambia esto? ¿Qué no? 417 00:30:57,803 --> 00:30:59,483 No veo eso. 418 00:30:59,483 --> 00:31:01,563 ¿Qué pasa con Frances? Oh, ella estará bien. 419 00:31:01,563 --> 00:31:04,643 Hablaré con Juan. Él me escucha. Quiere casarse. 420 00:31:04,643 --> 00:31:06,163 Se portará bien a partir de ahora. 421 00:31:07,283 --> 00:31:09,043 ¿Crees siquiera eso tú mismo? 422 00:31:09,043 --> 00:31:10,683 También compartirás la dote. 423 00:31:15,123 --> 00:31:16,723 ¿Dónde termina todo esto, María? 424 00:31:18,483 --> 00:31:20,083 Nada termina nunca. 425 00:31:22,043 --> 00:31:23,923 Todo es una lucha incesante. 426 00:31:26,603 --> 00:31:28,643 Pero te prometo que, 427 00:31:28,643 --> 00:31:31,003 mientras lucho, te levantarás. 428 00:31:57,883 --> 00:31:59,283 Te dije. 429 00:32:00,563 --> 00:32:02,923 Aire campestre. Es curativo. 430 00:32:04,803 --> 00:32:06,643 Depende de la gravedad de la herida. 431 00:32:13,963 --> 00:32:15,563 Es bueno estar a tu lado... 432 00:32:17,123 --> 00:32:19,443 ...sin las distracciones de la ciudad. 433 00:32:19,443 --> 00:32:21,563 ¿Distracciones? ¿A él? 434 00:32:22,763 --> 00:32:23,963 Yo no. 435 00:32:25,763 --> 00:32:29,043 Su Majestad. Perdóname, pero este muchacho te ama. 436 00:32:29,043 --> 00:32:30,283 ¿Lo hace ahora? 437 00:32:49,643 --> 00:32:51,283 ¿Jaime? ¿Estás bien? 438 00:32:51,283 --> 00:32:53,243 ¿Dónde están nuestros caballos? 439 00:32:53,243 --> 00:32:55,243 Nuestros caballos estaban aquí. Estaban justo aquí. 440 00:32:55,243 --> 00:32:57,563 No, los atamos más. ¿Es esto traición? 441 00:32:57,563 --> 00:32:59,203 ¡Atrapado por el agua, no hay forma de salir! 442 00:32:59,203 --> 00:33:01,443 George tiene razón, los atamos sobre la colina. 443 00:33:03,083 --> 00:33:05,323 ¿Quién planeó esto? ¿Qué traidor? 444 00:33:06,643 --> 00:33:08,123 ¿Tú? Eres el soldado. 445 00:33:08,123 --> 00:33:09,603 No si. 446 00:33:09,603 --> 00:33:12,043 No, no, tú, el hermano. Sí tú. 447 00:33:12,043 --> 00:33:14,403 Es... es traición. 448 00:33:16,283 --> 00:33:18,083 ¡¿Jaime?! 449 00:33:19,243 --> 00:33:21,003 ¡Jaime! ¡Su Majestad! 450 00:33:21,003 --> 00:33:22,963 ¡Jaime! ¡Su Majestad! 451 00:33:24,523 --> 00:33:26,043 ¡Jaime! 452 00:33:28,003 --> 00:33:29,483 ¿Qué está haciendo? 453 00:33:29,483 --> 00:33:30,803 No lo sé. 454 00:33:33,883 --> 00:33:35,323 ¡Tráelo aquí! 455 00:33:51,203 --> 00:33:53,443 Déjalo aquí. 456 00:33:55,563 --> 00:33:56,963 Déjalo respirar. 457 00:34:01,043 --> 00:34:03,443 Cúbrelo con... 458 00:34:03,443 --> 00:34:06,603 ¡Sácalo de aquí! 459 00:34:15,963 --> 00:34:17,363 Continúe entonces. 460 00:34:18,443 --> 00:34:20,443 Ya te vas. Oh, pequeña maldita mierda. 461 00:34:24,363 --> 00:34:26,043 George, déjalo en paz. 462 00:34:26,963 --> 00:34:28,363 Dale espacio. 463 00:34:29,283 --> 00:34:31,163 Deja que anhele tu regreso. 464 00:34:32,003 --> 00:34:34,163 Vámonos juntos, tú y yo. 465 00:34:34,163 --> 00:34:36,483 Conozco lugares a los que podemos ir para matar el tiempo. 466 00:34:37,763 --> 00:34:39,883 Kit también puede venir si quiere. 467 00:34:39,883 --> 00:34:41,643 ¿O lo desaconsejaría? 468 00:34:41,643 --> 00:34:43,643 Temo que no le agrado mucho. 469 00:34:43,643 --> 00:34:45,843 Kit no te conoce, Pete. 470 00:34:45,843 --> 00:34:47,883 Y yo no soy el guardián de George. O el de cualquiera. 471 00:34:47,883 --> 00:34:50,163 Sólo estoy aquí para ver si el Rey del Río Loco va a hacer que 472 00:34:50,163 --> 00:34:52,803 nos maten a todos en nuestras camas esta noche. ¿Y sabes qué? 473 00:34:53,723 --> 00:34:55,123 Creo que podría hacerlo. 474 00:35:11,443 --> 00:35:13,443 Golpéala con un atizador o algo así. 475 00:35:13,443 --> 00:35:15,403 Intentó golpear a la chica. 476 00:35:17,123 --> 00:35:20,963 Entonces Juan mutiló a un sirviente, ¿verdad? 477 00:35:22,043 --> 00:35:24,483 Bien. Espere hasta que el Rey escuche. 478 00:35:24,483 --> 00:35:27,363 Es lo primero que le diré cuando regrese. 479 00:35:27,363 --> 00:35:30,163 ¿Entiendes que tenía que parecer justo ante ella? 480 00:35:30,163 --> 00:35:33,803 Sí. Lo hiciste muy bien. Como siempre. 481 00:35:35,003 --> 00:35:38,283 Si tan solo me hubiera casado contigo. Probablemente mi esposa esté de acuerdo contigo. 482 00:35:47,643 --> 00:35:50,283 ¿Has oído hablar del castillo de Ruthven? No. 483 00:35:50,283 --> 00:35:52,643 Este lugar tiene bastante historia. 484 00:35:52,643 --> 00:35:55,843 ¿Estás seguro de que no nos siguieron? No, estamos completamente solos, amor. 485 00:35:57,723 --> 00:35:58,923 ¡Vamos! 486 00:36:03,123 --> 00:36:04,963 El Rey se quedó aquí hace mucho tiempo. 487 00:36:06,403 --> 00:36:08,483 ¿Por qué? 488 00:36:08,483 --> 00:36:10,523 Es demasiado oscuro y lúgubre para él. 489 00:36:14,763 --> 00:36:16,163 Supongo que lo es. 490 00:36:21,203 --> 00:36:22,803 ¿Sabías que tenía una amante? 491 00:36:24,843 --> 00:36:26,163 No. 492 00:36:26,163 --> 00:36:27,603 Señor Lennox. 493 00:36:29,283 --> 00:36:31,123 Lennox era mucho mayor que el Rey. 494 00:36:32,203 --> 00:36:35,283 James estaba... enamorado. 495 00:36:36,923 --> 00:36:39,763 Dejemos que Lennox nos gobierne según todos sus caprichos. 496 00:36:40,563 --> 00:36:42,643 Al igual que mi primo Somerset te gobernó. 497 00:36:56,323 --> 00:37:01,883 Pero otros lores aquí no estaban contentos con este lord Lennox. 498 00:37:03,563 --> 00:37:06,763 Al igual que sus Señores que... odiaban Somerset. 499 00:37:08,403 --> 00:37:12,363 Incluyendo... Lord Ruthven de este castillo... 500 00:37:14,883 --> 00:37:16,683 ...quien secuestró al Rey, lo trajo 501 00:37:16,683 --> 00:37:19,443 aquí como prisionero. ¿Secuestrado? 502 00:37:20,843 --> 00:37:23,163 ¿Por cuánto tiempo? Diez meses. 503 00:37:23,163 --> 00:37:24,603 Antes de que James escapara. 504 00:37:26,123 --> 00:37:27,323 Mierda. 505 00:37:29,683 --> 00:37:32,483 ¿Y Lennox? ¿Cuándo él-? ¿A quién le importa lo que le pasó? 506 00:37:40,243 --> 00:37:41,763 Pero después de que escapó aquí... 507 00:37:42,923 --> 00:37:44,523 ...el Rey se vengó. 508 00:37:45,483 --> 00:37:48,883 Lord Ruthven y su familia ejecutados. 509 00:37:50,443 --> 00:37:53,243 El nombre Ruthven borrado de la historia. 510 00:37:54,603 --> 00:37:56,523 Ahora se llama Castillo Huntingtower. 511 00:37:58,643 --> 00:38:02,083 Entonces, si algo te pasó aquí... 512 00:38:03,083 --> 00:38:05,523 ...todos en Escocia conocerían su importancia. 513 00:38:06,523 --> 00:38:08,123 Es bonito. 514 00:38:13,603 --> 00:38:15,443 ¿Pensaste que podrías alardear en 515 00:38:15,443 --> 00:38:17,683 mi cara de lo que le hiciste a mi prima? 516 00:38:19,883 --> 00:38:21,403 No fui yo. 517 00:38:21,403 --> 00:38:23,323 Ya lo admitiste, desgraciado. 518 00:38:27,803 --> 00:38:29,363 No... mates. 519 00:38:29,363 --> 00:38:31,683 Podemos hablar. 520 00:38:31,683 --> 00:38:35,163 ¿Con quién carajo crees que estás hablando, pequeña zorra inglesa? 521 00:38:38,283 --> 00:38:39,883 A mí. 522 00:38:39,883 --> 00:38:41,323 Él estaba hablando conmigo. 523 00:39:09,403 --> 00:39:10,803 Lo siento. 524 00:39:11,963 --> 00:39:13,363 Mi especia. 525 00:39:15,283 --> 00:39:16,683 Signomí. 526 00:39:19,043 --> 00:39:20,443 ¿Por que lo sientes? 527 00:39:22,843 --> 00:39:24,563 Yo soy el que la cagó. 528 00:39:24,563 --> 00:39:27,883 A quienquiera que te hayas follado, te empujé hacia sus brazos. 529 00:39:28,763 --> 00:39:30,363 Yo fui como tú, una vez. 530 00:39:31,803 --> 00:39:33,243 Yo era demasiado confiado. 531 00:39:34,403 --> 00:39:36,003 Pero entonces... 532 00:39:36,003 --> 00:39:38,083 Lord Lennox, me encontró. 533 00:39:41,563 --> 00:39:43,523 Él tenía mi edad. Como soy ahora. 534 00:39:44,683 --> 00:39:46,563 Yo era tan joven como tú, pobre. 535 00:39:48,923 --> 00:39:50,323 ¿A dónde fue él? 536 00:39:51,363 --> 00:39:52,563 ¿Lennox? 537 00:39:54,203 --> 00:39:57,483 Mientras yo estuve detenido en esa horrible torre, él fue exiliado. 538 00:39:59,363 --> 00:40:02,083 Murió en Francia, empobrecido y solo. 539 00:40:03,723 --> 00:40:05,563 Nadie me dejó traerlo de vuelta. 540 00:40:09,803 --> 00:40:11,603 ¿Él fue tu primer gran amor? 541 00:40:12,923 --> 00:40:14,763 Todos los escoceses pensaban que me estaban utilizando. 542 00:40:16,163 --> 00:40:18,083 ¿Fue él? El me ama. 543 00:40:19,603 --> 00:40:21,003 Tengo pruebas. 544 00:40:23,363 --> 00:40:24,803 Él me dio su corazón. 545 00:40:26,843 --> 00:40:28,803 Su corazón real. 546 00:40:42,763 --> 00:40:44,763 Después de su muerte, en Aubigny. Él... 547 00:40:46,163 --> 00:40:48,483 Dejó instrucciones para que lo embalsamaran... 548 00:40:49,443 --> 00:40:50,843 ...y enviado a mí. 549 00:41:01,683 --> 00:41:04,723 Lo enterré sobre Edimburgo, en un lugar tranquilo y secreto. 550 00:41:06,683 --> 00:41:09,083 Pero hace poco decidí traerlo a casa. 551 00:41:15,243 --> 00:41:17,683 El verdadero propósito de todo este lamentable viaje. 552 00:41:20,963 --> 00:41:22,563 ¿Soy un tonto enamorado? 553 00:41:24,403 --> 00:41:25,803 No, James. 554 00:41:28,363 --> 00:41:30,003 Ambos somos. 555 00:41:31,003 --> 00:41:32,323 Pero soy mayor. 556 00:41:34,283 --> 00:41:36,083 Y tengo menos excusas. 557 00:41:39,883 --> 00:41:41,283 Y yo soy tu Rey. 558 00:41:43,363 --> 00:41:44,763 Debería saberlo mejor. 559 00:41:47,683 --> 00:41:49,563 Yo os enseñaré como a mí me han enseñado. 560 00:42:12,883 --> 00:42:14,483 ¿Aprenderás debajo de mí? 561 00:42:16,323 --> 00:42:17,723 Me encantaría. 562 00:42:58,363 --> 00:42:59,963 Llama a los hombres a palear. 563 00:43:02,723 --> 00:43:03,923 Dejame hacerlo. 564 00:43:05,803 --> 00:43:07,003 ¿Por qué? 565 00:43:07,963 --> 00:43:09,163 Deber. 566 00:43:37,603 --> 00:43:39,003 ¿Qué dice? 567 00:43:41,123 --> 00:43:42,523 "Semper mea." 568 00:43:44,363 --> 00:43:45,563 Siempre mía. 569 00:44:39,683 --> 00:44:41,283 ¿Tocino? 570 00:44:41,283 --> 00:44:44,243 No esperaba verte. ¿Puedo ver al Rey? 571 00:44:45,403 --> 00:44:47,643 Eres el Guardián del Sello, no necesitas mi permiso. 572 00:44:47,643 --> 00:44:49,283 Debería inclinarme ante ti, de verdad. 573 00:44:51,363 --> 00:44:52,763 ¿Y todavía no lo haces? 574 00:44:53,963 --> 00:44:55,163 Vamos. 575 00:44:55,163 --> 00:44:56,883 ¿Escuchaste algo de tu madre recientemente? 576 00:44:56,883 --> 00:44:59,203 ¿Ella escribió? Sí. Mucho. 577 00:45:00,803 --> 00:45:03,803 ¿Escuché que la encerraste en una casa con Lady Hatton y Frances? 578 00:45:03,803 --> 00:45:07,443 Hice. Temo que ella tenga miedo de irse 579 00:45:07,443 --> 00:45:10,843 en caso de que Lady Hatton vuelva a azotar a Frances. - Mmm. 580 00:45:12,123 --> 00:45:13,923 ¿Cómo le va a tu John? 581 00:45:15,163 --> 00:45:17,043 Bien, creo. ¿Por qué? 582 00:45:18,923 --> 00:45:20,963 ¿Y por qué salir a nuestro encuentro? 583 00:45:20,963 --> 00:45:22,923 Estaremos en Londres en un par de días. 584 00:45:24,243 --> 00:45:27,243 ¿Querías asegurarte de que fuera tu versión que James escuchó primero? 585 00:45:27,243 --> 00:45:29,483 ¿Soy tan transparente? 586 00:45:30,563 --> 00:45:31,763 No solo tú. 587 00:45:40,163 --> 00:45:42,683 Señor Francis, es un placer verlo. 588 00:45:42,683 --> 00:45:44,403 Espero que hayas tenido un viaje agradable. 589 00:45:44,403 --> 00:45:46,163 Te perdiste horas de conversación. 590 00:45:50,163 --> 00:45:52,323 Lástima. Sí. Una tragedia. 591 00:45:53,323 --> 00:45:54,963 ¿Has conocido al joven Kit, Francis? 592 00:45:54,963 --> 00:45:56,403 Él es un héroe ahora. 593 00:45:56,403 --> 00:45:57,963 Lo he nombrado conde de Anglesey. 594 00:45:57,963 --> 00:45:59,843 Le conviene, creo. 595 00:45:59,843 --> 00:46:01,323 Ésa es un alma noble. 596 00:46:01,323 --> 00:46:03,163 Oh, Su Majestad me halaga. 597 00:46:03,163 --> 00:46:04,563 No seas modesto, Kit. 598 00:46:04,563 --> 00:46:06,243 Estoy muy orgulloso de mis hijos. 599 00:46:06,243 --> 00:46:08,123 Y todo lo que podrían ser. 600 00:46:08,123 --> 00:46:09,963 ¿Qué podría detenernos ahora? 601 00:46:21,123 --> 00:46:23,763 Ella es... tan infeliz. 602 00:46:23,763 --> 00:46:25,283 Bueno, ella se va a casar. 603 00:46:27,843 --> 00:46:30,283 Aún. Mira lo que significa para John. 604 00:46:38,243 --> 00:46:40,163 Es una pena que Lady Hatton no pudiera asistir. 605 00:46:40,163 --> 00:46:42,563 Ella pagó por todo esto. ¿Quizás ser amable en la victoria? 606 00:46:42,563 --> 00:46:45,443 Soy. A continuación te buscaré una esposa. 607 00:46:46,363 --> 00:46:48,443 ¿Puedo elegir el mío? No. 608 00:46:49,443 --> 00:46:51,803 No te preocupes, elegiré bien. 609 00:46:52,843 --> 00:46:54,443 Yo te cuido, ¿no? 610 00:46:55,403 --> 00:46:56,603 Todos ustedes. 611 00:47:05,643 --> 00:47:11,683 AccesibleCustomerService@sky.uk 44945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.