Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,163 --> 00:00:02,723
El siguiente programa
contiene lenguaje
2
00:00:02,723 --> 00:00:04,843
fuerte y escenas
de naturaleza sexual.
3
00:00:10,963 --> 00:00:13,163
Somerset se
derrumbará. Asegúrate
4
00:00:13,163 --> 00:00:14,963
de estar allí, de
pie, cuando caiga.
5
00:00:14,963 --> 00:00:18,043
Robert Carr, serás
ahorcado hasta la muerte.
6
00:00:18,043 --> 00:00:20,443
Sólo recuerda que
el Rey tuvo hijos
7
00:00:20,443 --> 00:00:22,163
antes de Somerset, y
vendrán más, como tú.
8
00:00:22,163 --> 00:00:25,003
Sigo pensando que
la unión de mi Frances
9
00:00:25,003 --> 00:00:26,523
y tu John beneficia
a ambas familias.
10
00:00:26,523 --> 00:00:28,443
¿Quién se casa con Juan si esto se sabe?
11
00:00:28,443 --> 00:00:30,843
¿Cómo te atreves a pretender que él
es lo suficientemente bueno para ella?
12
00:00:30,843 --> 00:00:32,683
Él nunca tendrá
a mi hija, mientras
13
00:00:32,683 --> 00:00:34,843
haya sangre en
mi corazón fuerte.
14
00:00:34,843 --> 00:00:36,563
Siempre que los términos sean claros.
15
00:01:23,963 --> 00:01:25,883
¿Y no hay ningún ataúd?
16
00:01:25,883 --> 00:01:28,563
Sólo "queda", dijeron.
¿Quién los quiere?
17
00:01:28,563 --> 00:01:31,283
¿Y carajo por qué?
No lo dirían.
18
00:01:32,843 --> 00:01:35,563
Dijeron que si alguna vez le contamos
esto a un alma, somos hombres muertos.
19
00:01:36,403 --> 00:01:37,603
Y bueno...
20
00:01:39,003 --> 00:01:40,603
...somos sepultureros. Entonces...
21
00:01:41,683 --> 00:01:42,683
...excavar.
22
00:01:58,563 --> 00:02:00,683
¡Jesús lloró!
23
00:02:00,683 --> 00:02:03,163
¿Qué tan profundo ha cavado este bastardo?
Profundo.
24
00:02:16,403 --> 00:02:18,163
¿Qué carajo es eso?
25
00:02:18,163 --> 00:02:21,163
¿Para qué clase de hombrecito
demente estamos trabajando aquí?
26
00:04:00,843 --> 00:04:03,003
¿Qué pasa, muchacho? Es temprano.
27
00:04:05,123 --> 00:04:06,123
Tu me mordiste.
28
00:04:08,763 --> 00:04:10,163
Déjeme ver.
29
00:04:23,643 --> 00:04:24,843
Mmm.
30
00:04:25,963 --> 00:04:27,363
Todo mejor.
31
00:04:29,723 --> 00:04:31,603
Pobre cordero.
32
00:04:31,603 --> 00:04:33,043
Y pobre lobo.
33
00:04:34,003 --> 00:04:37,163
En el borde del
bosque oscuro y oscuro.
34
00:04:38,883 --> 00:04:41,123
¿Entramos?
35
00:04:41,123 --> 00:04:45,043
O no... no... no.
36
00:04:46,803 --> 00:04:48,003
¿No?
37
00:05:39,803 --> 00:05:41,323
Mmmmm.
38
00:05:41,323 --> 00:05:43,483
¡¿Una oveja para desayunar?!
39
00:05:43,483 --> 00:05:45,683
Es un animal,
madre. Oh, carajo,
40
00:05:45,683 --> 00:05:47,123
Susan, deja que
devore lo que quiera.
41
00:05:52,283 --> 00:05:54,923
¡Oye, entonces abre la maldita puerta!
42
00:05:54,923 --> 00:05:57,923
Vamos. ¡Vaya colección
colosal de coños mimados!
43
00:05:57,923 --> 00:05:59,803
¿No otra vez?
44
00:05:59,803 --> 00:06:01,443
¡Si de nuevo!
45
00:06:01,443 --> 00:06:03,363
¿No sabe que no sabe nadar?
46
00:06:03,363 --> 00:06:05,443
Habla con él, ¿sabes?
¿Por qué no le preguntas?
47
00:06:06,323 --> 00:06:08,763
¿Por qué nadas, John?
48
00:06:08,763 --> 00:06:10,603
En la marea hay sol.
49
00:06:10,603 --> 00:06:12,523
Bueno ya está aclarado.
Entiendo.
50
00:06:12,523 --> 00:06:14,763
Me alegro que alguien lo haga.
Me alegro que estés contento.
51
00:06:14,763 --> 00:06:17,043
He criado a seis niños y tres niñas.
52
00:06:17,043 --> 00:06:18,483
Me gustan algunos de ellos.
53
00:06:19,283 --> 00:06:21,203
Ninguno se parece al tuyo.
54
00:06:21,203 --> 00:06:22,803
¿Qué familia es perfecta?
55
00:06:22,803 --> 00:06:25,563
Realmente estoy empezando
a extrañar el aburrimiento...
56
00:06:26,603 --> 00:06:27,803
...¡y solo!
57
00:06:30,363 --> 00:06:32,043
No te preocupes.
58
00:06:32,043 --> 00:06:33,683
Todos estamos en la marea.
59
00:06:39,243 --> 00:06:41,483
¿Nadar? ¿Por qué?
60
00:06:41,483 --> 00:06:43,123
Creo que quiere ir a Francia.
61
00:06:43,123 --> 00:06:44,763
Y sé como tú.
62
00:06:44,763 --> 00:06:46,803
No tengo la voluntad
de decirle que es un lago.
63
00:06:47,803 --> 00:06:49,283
Me preocupo por él.
64
00:06:49,283 --> 00:06:51,243
Hacer. Juan está muy triste.
65
00:06:51,243 --> 00:06:52,723
El te extraña.
66
00:06:52,723 --> 00:06:54,643
También lo extraño.
67
00:06:54,643 --> 00:06:56,483
¿El Rey no te mantiene ocupado?
68
00:07:00,203 --> 00:07:01,443
Él me mordió.
69
00:07:01,443 --> 00:07:03,163
¿Como un amante jugando?
70
00:07:03,163 --> 00:07:05,443
Más bien como un terrier de caza.
¿OMS?
71
00:07:05,443 --> 00:07:07,403
¿Quién es como un terrier cazador?
72
00:07:08,563 --> 00:07:10,803
¡A mí! ¡Fallar! ¡Fallar!
73
00:07:13,723 --> 00:07:15,163
¡Ruff, ruff!
74
00:07:16,963 --> 00:07:17,963
¿Fallar?
75
00:07:19,483 --> 00:07:20,883
¿Le darás de comer a la vieja?
76
00:07:22,963 --> 00:07:25,123
Por supuesto.
Veamos si ella confía en ti.
77
00:07:36,883 --> 00:07:39,283
Oh, eso no augura nada bueno.
78
00:07:45,163 --> 00:07:47,483
Vamos, ¿quién podrá ganarse su favor?
79
00:07:47,483 --> 00:07:50,083
¿Qué hay de usted, señor Eduardo?
80
00:07:50,083 --> 00:07:52,323
¿Dónde está Lady Hatton?
Seguir. ¡No te va a morder!
81
00:07:52,323 --> 00:07:54,803
En Italia. Tratando de
encontrarle un marido a Frances.
82
00:07:54,803 --> 00:07:56,603
Algún conde.
83
00:07:56,603 --> 00:07:58,043
Mmm. Interesante.
84
00:07:58,043 --> 00:07:59,523
¡No tenemos todo el día!
85
00:07:59,523 --> 00:08:00,643
Imagínese la dote.
86
00:08:02,403 --> 00:08:04,403
Si John se casara con su joven Frances...
87
00:08:04,403 --> 00:08:06,603
Hemos estado allí antes, ¿recuerdas?
88
00:08:06,603 --> 00:08:08,323
Nunca más. ¿Por qué no?
89
00:08:08,323 --> 00:08:10,643
Oh, no lo sé, ¡¿La puta
Lady Hatton para empezar?!
90
00:08:10,643 --> 00:08:13,523
Bueno, ella no está aquí, como dijiste.
Su marido es mucho más: dócil.
91
00:08:13,523 --> 00:08:15,083
El que espera y todo eso.
92
00:08:16,203 --> 00:08:18,523
¡Oh!
93
00:08:22,043 --> 00:08:24,243
Vamos, inténtalo. ¡No
seas tímido! Un pensamiento
94
00:08:24,243 --> 00:08:25,803
me golpea todos los
días como un puño duro.
95
00:08:25,803 --> 00:08:28,203
No soy dueño de mi casa...
96
00:08:28,203 --> 00:08:29,763
...o cualquier activo.
97
00:08:29,763 --> 00:08:31,083
Mis hijos no están casados.
98
00:08:31,083 --> 00:08:34,243
Si el afecto del Rey por ti
cuaja, no tendremos nada.
99
00:08:34,243 --> 00:08:36,203
Y no volveré a eso,
George. Alguna vez.
100
00:08:37,363 --> 00:08:38,763
Él nunca me dejaría.
101
00:08:40,643 --> 00:08:42,563
¿Él-?
102
00:08:45,883 --> 00:08:47,163
Gracias.
103
00:08:47,163 --> 00:08:49,683
Sabes bien hoy.
104
00:08:49,683 --> 00:08:51,443
¡Tocino! ¡Vete ahora, hijo!
105
00:08:51,443 --> 00:08:54,483
Su estado de ánimo cambia cada hora.
Cada segundo.
106
00:08:54,483 --> 00:08:56,043
Estoy exhausto.
107
00:08:56,043 --> 00:08:57,643
Sonreír y aguantar.
108
00:08:57,643 --> 00:08:59,083
Lo intento.
109
00:08:59,883 --> 00:09:01,083
¡Ven ahora!
110
00:09:02,523 --> 00:09:03,843
¡Ah! ¡Ja ja!
111
00:09:05,363 --> 00:09:08,123
¡Siempre podemos contar con Sir Frances!
112
00:09:08,123 --> 00:09:09,563
¡Bien hecho!
113
00:09:09,563 --> 00:09:12,603
¡Maravilloso! ¡Oh!
¡Tan maravilloso!
114
00:09:13,683 --> 00:09:15,283
A todos, buenos días.
115
00:09:16,403 --> 00:09:19,363
Ahora que ya está alimentada,
debes saber que esta es Helen.
116
00:09:20,203 --> 00:09:21,883
De Jamestown, Virginia.
117
00:09:21,883 --> 00:09:23,803
Se aparean con una sola
118
00:09:23,803 --> 00:09:25,563
pareja durante
toda su larga vida.
119
00:09:25,563 --> 00:09:27,363
Estas criaturas exóticas.
120
00:09:27,363 --> 00:09:28,603
Tan leal.
121
00:09:30,123 --> 00:09:31,643
¿Existe una calidad más fina?
122
00:09:33,443 --> 00:09:36,923
Los traje a todos aquí,
amigos, hombres destacados
123
00:09:36,923 --> 00:09:38,803
y otros, para decirles
que iré a Edimburgo.
124
00:09:38,803 --> 00:09:40,923
por primera vez desde
que me convertí en tu Rey.
125
00:09:41,723 --> 00:09:43,843
Todavía tengo que decidir
quién será el Guardián
126
00:09:43,843 --> 00:09:46,163
del Sello, en mi
ausencia, pero hay varios...
127
00:09:46,163 --> 00:09:48,323
...candidatos fuertes, en mi opinión.
128
00:09:48,323 --> 00:09:52,003
Pero sea quien sea, necesitamos
más de su clase devota.
129
00:09:56,323 --> 00:09:59,883
Toda su charla sobre lealtad
me asusta. Cuando vayas al
130
00:09:59,883 --> 00:10:02,283
norte no le quites los ojos
de encima ni un puto segundo.
131
00:11:05,643 --> 00:11:07,243
¿Esta es la frontera?
132
00:11:08,123 --> 00:11:09,123
Sí.
133
00:11:10,683 --> 00:11:14,403
Cuidado, la nación que nos respalda es un
profundo lecho de plumas para un sueño profundo.
134
00:11:16,803 --> 00:11:19,043
La nación ante ti, un lecho
de piedra desnudo que
135
00:11:19,043 --> 00:11:21,043
te mantendrá despierto
para siempre con miedo.
136
00:11:23,563 --> 00:11:24,883
¿Por qué proponer que vengamos?
137
00:11:29,483 --> 00:11:30,683
Deber.
138
00:11:48,123 --> 00:11:49,163
Página.
139
00:11:51,003 --> 00:11:55,643
María. Creo que nunca te
agradecí por el caso Somerset.
140
00:11:55,643 --> 00:11:57,883
Me dio un breve momento en el centro del escenario.
141
00:11:57,883 --> 00:11:59,323
Por desgracia, no es
suficiente ser elegido
142
00:11:59,323 --> 00:12:02,363
Guardián del Sello
en lugar de Bacon.
143
00:12:02,363 --> 00:12:06,203
Mmm. Esa fue una elección curiosa.
Sí. ¿Le puedo ayudar en algo?
144
00:12:06,203 --> 00:12:09,123
¿Sabes que un padre puede autorizar
un contrato matrimonial para su hija?
145
00:12:09,123 --> 00:12:11,763
Lo intentamos y no funcionó...
146
00:12:11,763 --> 00:12:14,523
Lady Hatton alimentaría a sus
perros con mis rodillas y articulaciones.
147
00:12:14,523 --> 00:12:16,603
Usa mi calavera como copa de brandy.
148
00:12:16,603 --> 00:12:18,883
¿No temes más
por tu propio legado?
149
00:12:18,883 --> 00:12:20,323
Un hombre de su
categoría, ignorado
150
00:12:20,323 --> 00:12:23,123
para los roles de
estado que tanto merece,
151
00:12:23,123 --> 00:12:25,483
una y otra vez...
152
00:12:25,483 --> 00:12:28,283
... ¿alguna vez has sido humillado
por tu propia y fría esposa?
153
00:12:28,283 --> 00:12:30,243
¿Y qué solucionaría
todos esos males?
154
00:12:30,243 --> 00:12:31,683
El rey.
155
00:12:31,683 --> 00:12:33,963
Ahora es de George, sin duda.
156
00:12:33,963 --> 00:12:36,123
Únete a nuestra familia
y el escenario es tuyo.
157
00:12:36,123 --> 00:12:38,643
¿Mi esposa para pagarte por mi ascenso?
158
00:12:38,643 --> 00:12:40,803
Sí, me encanta esa parte.
159
00:13:10,843 --> 00:13:12,483
Dios mío, vivo.
160
00:13:12,483 --> 00:13:14,243
¡Cristo! ¡Lucifer!
161
00:13:15,203 --> 00:13:17,443
Ese es mi jarrón.
- ¡Dame mi jarrón! - ¡No no!
162
00:13:17,443 --> 00:13:19,283
Sé fuerte. - ¿Cómo? - Sígueme.
163
00:13:19,283 --> 00:13:21,163
¡Están saqueando mis posesiones!
164
00:13:21,163 --> 00:13:22,843
¿Pensé que estabas en Italia?
165
00:13:22,843 --> 00:13:25,203
Ah. Bueno, no lo soy.
166
00:13:25,203 --> 00:13:27,683
- Hola.
- Hola. ¿Qué has hecho?
167
00:13:27,683 --> 00:13:29,603
¿Ese es el contrato de Frances?
168
00:13:29,603 --> 00:13:32,643
¿Pensaste que podrías
aparecer, agitarlo mientras yo no
169
00:13:32,643 --> 00:13:35,043
estaba, hacer un baile ágil y
escaparte alegremente con ella?
170
00:13:35,043 --> 00:13:37,003
No es robar cuando
se posee una cosa.
171
00:13:37,003 --> 00:13:38,443
Frances es su hija.
172
00:13:38,443 --> 00:13:40,283
Sí, todos cometemos errores.
173
00:13:40,283 --> 00:13:41,843
¿Como lo descubriste?
174
00:13:41,843 --> 00:13:46,043
Su empleado, Page, es un charlatán
flatulento y plagado de cerveza.
175
00:13:46,043 --> 00:13:48,283
Por eso cambié mis
planes para Italia.
176
00:13:48,283 --> 00:13:50,843
¡Joder, página!
¿Dónde está Francisco?
177
00:13:50,843 --> 00:13:53,323
Bueno, ella fue lo primero
que se aseguró. Próximo...
178
00:13:53,323 --> 00:13:56,123
...todo lo que tengo
y que tú creías tener.
179
00:13:56,123 --> 00:13:58,403
Nuevamente incorrecto.
¿Adónde la has llevado?
180
00:13:58,403 --> 00:14:02,403
Cuéntanoslo para que podamos hacerlo
civilizadamente y con un mínimo de alboroto.
181
00:14:02,403 --> 00:14:03,723
Oh, realmente vete a la mierda.
182
00:14:03,723 --> 00:14:05,883
No, realmente conseguiré a Frances.
183
00:14:24,963 --> 00:14:26,363
¡Mira, él está aquí!
184
00:14:44,283 --> 00:14:46,923
Es una ciudad
hermosa, Su Majestad.
185
00:14:46,923 --> 00:14:48,563
Exteriormente, tal vez.
186
00:14:49,483 --> 00:14:50,883
Pero dentro...
187
00:14:50,883 --> 00:14:52,523
Qué hay que temer?
188
00:14:52,523 --> 00:14:54,923
¿No puedes simplemente
confiar en mí en esto?
189
00:14:56,363 --> 00:14:57,963
Sé dónde pisamos.
190
00:15:09,963 --> 00:15:12,643
Sé que solo estoy aquí
para sacarme del pelo de las
191
00:15:12,643 --> 00:15:14,683
madres, pero ¿por qué
estamos en la mesa de los niños?
192
00:15:15,923 --> 00:15:17,803
Me dijo que me aburriría con el suyo.
193
00:15:18,963 --> 00:15:20,963
Parece que ya está
aburrido de ti, hermano.
194
00:15:22,043 --> 00:15:23,643
Salchicha vieja y sucia.
195
00:15:26,643 --> 00:15:28,323
No se preocupen,
señores, estarán
196
00:15:28,323 --> 00:15:30,323
mejor aquí con
nosotros, pequeños niños.
197
00:15:31,203 --> 00:15:32,603
No te pregunté, amigo.
198
00:15:32,603 --> 00:15:34,843
Y no soy un Señor, solo
soy el pequeño Master Kit.
199
00:15:39,083 --> 00:15:40,643
¿Por qué estaríamos mejor?
200
00:15:40,643 --> 00:15:45,123
James sólo está protegiendo
tu nueva... inocencia.
201
00:15:45,123 --> 00:15:47,003
¡¿Proteger?! Mmmm.
202
00:15:47,003 --> 00:15:49,643
No necesito protección.
Todos lo hacemos, amor.
203
00:15:49,643 --> 00:15:52,043
No hay vergüenza en refugiarse
en los brazos de otro hombre.
204
00:15:52,043 --> 00:15:54,163
¿Quién eres, amigo?
205
00:15:54,163 --> 00:15:55,563
Señor Peter Carr.
206
00:15:55,563 --> 00:15:57,963
Llámame señor o Peter.
Pero nunca Pete.
207
00:15:58,803 --> 00:16:00,283
¿Quieres decir "Carr"?
208
00:16:01,363 --> 00:16:03,643
El conde de Somerset
era Algo Carr.
209
00:16:03,643 --> 00:16:05,723
Era escocés. Y pareces...
210
00:16:06,603 --> 00:16:11,163
...tú eres increíblemente
escocés, sin ofender, Pete.
211
00:16:11,163 --> 00:16:13,323
Soy escocés,
ninguno tomado pero...
212
00:16:13,323 --> 00:16:15,563
...llámame Pete otra vez
y podremos pelear, hijo.
213
00:16:17,003 --> 00:16:18,523
Y sí, Somerset.
214
00:16:18,523 --> 00:16:20,683
Mi... mi prima.
215
00:16:21,963 --> 00:16:25,203
¡Bien! Eso es muy incómodo.
216
00:16:26,163 --> 00:16:28,643
Yo- admiraba mucho al hombre-
217
00:16:28,643 --> 00:16:31,003
¡A la mierda eso!
Trajo desgracia a nuestra nación.
218
00:16:31,003 --> 00:16:34,323
Un cabrón arrogante y
egoísta que merece su celda.
219
00:16:36,083 --> 00:16:39,483
Lo siento, el conde de Buckingham
es un hombre mucho mejor para el rey.
220
00:16:39,483 --> 00:16:41,443
Todo el mundo sabe.
221
00:16:41,443 --> 00:16:43,883
¿Han oído hablar de mí aquí arriba?
¡Las cosas que escuchamos!
222
00:16:44,803 --> 00:16:46,243
¿Pueden ser todas ciertas?
223
00:16:46,243 --> 00:16:49,123
Dios mío.
No, James eligió muy bien.
224
00:16:50,043 --> 00:16:52,363
Incluso si te mantiene atado a
una correa tan larga y distante.
225
00:16:56,803 --> 00:16:58,243
No estoy atado a nadie.
226
00:16:58,243 --> 00:16:59,883
Bien, entonces eres libre de vagar.
227
00:17:13,763 --> 00:17:15,443
¿Entonces?
228
00:17:15,443 --> 00:17:17,283
¿Está seguro? ¿Cómo puedes ser?
229
00:17:18,403 --> 00:17:20,363
Convencí al chico de la cocina
de la casa de que yo era de la
230
00:17:20,363 --> 00:17:23,363
granja de allí y estaba buscando
un perro de aguas perdido.
231
00:17:23,363 --> 00:17:25,403
Lo atrapé en la pocilga.
232
00:17:26,283 --> 00:17:27,483
¡Y era un charlatán y malicioso!
233
00:17:27,483 --> 00:17:29,483
¿Frances está en la casa principal?
234
00:17:29,483 --> 00:17:31,763
Mmm. Chica inteligente.
¿Dónde está Lady Hatton?
235
00:17:31,763 --> 00:17:33,643
Es la casa de su
prima, ¿está ahí?
236
00:17:33,643 --> 00:17:35,963
Están en algún lugar de la ciudad, pero
podrían regresar en cualquier momento.
237
00:17:35,963 --> 00:17:38,723
Hatton tiene a sus hombres
con ella, armados, por lo
238
00:17:38,723 --> 00:17:41,203
que la mitad de la casa
se queda atrás, de guardia.
239
00:17:42,483 --> 00:17:44,003
¿Qué hacemos entonces?
Nos movemos ahora.
240
00:17:44,003 --> 00:17:45,843
Antes de que la guardia se doble.
Acordado.
241
00:17:47,403 --> 00:17:50,763
Asegúrate de preguntarles
si alguien de dentro quiere
242
00:17:50,763 --> 00:17:53,403
morir para evitar el derecho
legal más antiguo de todos:
243
00:17:53,403 --> 00:17:56,163
¿El dominio de un
padre sobre su progenie?
244
00:17:58,483 --> 00:18:00,723
Quizás sea un poco
más directo, señor.
245
00:18:00,723 --> 00:18:02,843
¡Bien, muchachos! ¡Vamos!
246
00:18:55,763 --> 00:18:58,043
¡La tengo!
247
00:18:58,043 --> 00:19:00,043
¡Deja de resistirte!
248
00:19:01,483 --> 00:19:03,803
¡Toma sus manos!
Mover. ¡Mover!
249
00:19:03,803 --> 00:19:07,283
¡Ay! ¡Ayúdame! ¡Ay!
¡Suéltame o te colgarán!
250
00:19:07,283 --> 00:19:09,323
¡Esto es una locura!
251
00:19:09,323 --> 00:19:12,323
¡Déjame ir!
¡Te colgarán por esto!
252
00:19:12,323 --> 00:19:15,163
Te colgarán por esto.
253
00:19:15,163 --> 00:19:17,883
¡Suéltame! ¡Mover!
254
00:19:20,483 --> 00:19:22,923
Tus sucios animales me rompieron el brazo.
255
00:19:24,323 --> 00:19:27,283
Los huesos sanan.
Las reputaciones no.
256
00:19:28,083 --> 00:19:29,563
Lo sé, padre.
257
00:19:29,563 --> 00:19:31,283
No te preocupes, Frances.
258
00:19:31,283 --> 00:19:32,923
Todo esto es lo mejor.
259
00:19:34,443 --> 00:19:36,683
No es mio. ¿Lo es?
260
00:19:55,643 --> 00:19:57,963
¿Te gusto, hermano?
261
00:19:59,203 --> 00:20:00,243
¿Qué?
262
00:20:00,243 --> 00:20:01,603
Madre no.
263
00:20:01,603 --> 00:20:03,643
Ni nuestra hermana.
264
00:20:03,643 --> 00:20:06,963
El personal. O incluso Juan.
265
00:20:06,963 --> 00:20:09,043
Sí. Juan ama a todos.
266
00:20:09,043 --> 00:20:10,923
No. No respondiste
mi pregunta, ¡Kit!
267
00:20:11,883 --> 00:20:13,803
Estoy ocupado. ¿Está bien?
268
00:20:13,803 --> 00:20:17,763
Y estás borracho y estás triste.
Necesitas un trago.
269
00:20:28,523 --> 00:20:30,643
¿No te cortará la cabeza King
270
00:20:30,643 --> 00:20:32,563
Sausage si la
sumerges en otro cerdo?
271
00:20:33,843 --> 00:20:35,443
A él no le importa lo que hago.
272
00:20:36,843 --> 00:20:39,523
Además, sólo estoy... mirando.
273
00:20:41,443 --> 00:20:43,363
No confío en él.
274
00:20:43,363 --> 00:20:45,043
Alguien tan amable...
275
00:20:46,323 --> 00:20:48,003
...quieren algo.
276
00:20:48,003 --> 00:20:49,243
No te preocupes hermano.
277
00:20:51,043 --> 00:20:53,843
Mantendré la guardia por completo...
278
00:20:53,843 --> 00:20:56,723
...ya sabes... ¡arriba!
279
00:21:14,923 --> 00:21:17,483
¿Lo que está mal? Mi turno, ¿no?
280
00:21:18,883 --> 00:21:20,683
Si se entera.
281
00:21:20,683 --> 00:21:22,643
Él sabe lo que hacen sus cachorros.
282
00:21:22,643 --> 00:21:25,723
¿El? ¡Joder, sí, debe hacerlo!
283
00:21:25,723 --> 00:21:28,363
¿Sabes cuántos hombres tenía aquí
antes de que lo perdiéramos en Inglaterra?
284
00:21:34,323 --> 00:21:37,123
Nadie puede descubrirlo. Nunca.
285
00:21:39,923 --> 00:21:41,323
Nuestro secreto.
286
00:21:42,723 --> 00:21:44,123
A la tumba.
287
00:21:49,283 --> 00:21:50,683
Gracias.
288
00:21:55,563 --> 00:21:57,723
Sabes, mi hermano no
cree que deba confiar en ti.
289
00:21:59,083 --> 00:22:00,523
Bueno, tendrás que hacerlo.
290
00:22:01,403 --> 00:22:03,523
Con tu vida.
291
00:22:03,523 --> 00:22:05,603
Soy un oficial de la
Guardia Escocesa.
292
00:22:05,603 --> 00:22:07,123
Mi trabajo: proteger
al Rey en esta gira.
293
00:22:09,203 --> 00:22:11,003
Y todos sus parásitos.
294
00:22:12,643 --> 00:22:14,523
Entonces, ¿te veré
mucho más entonces?
295
00:22:14,523 --> 00:22:16,163
Mmm. Si eso es posible, sí.
296
00:22:39,643 --> 00:22:42,003
¿Cómo estaban los Señores?
Estabas... Tranquilo, cabrón.
297
00:22:47,843 --> 00:22:49,483
Era solo una pregunta.
298
00:22:54,163 --> 00:22:56,883
Te vi con tu querido soldadito.
299
00:22:58,323 --> 00:23:00,283
Conozco a su familia, ¿lo sabes?
300
00:23:01,763 --> 00:23:03,363
En realidad solo estábamos charlando.
301
00:23:04,683 --> 00:23:06,443
Amablemente. ¿Charlando de qué?
302
00:23:06,443 --> 00:23:08,523
¿Escupitajo y polla?
303
00:23:08,523 --> 00:23:10,763
No nada. Bien...
304
00:23:12,443 --> 00:23:14,403
...en realidad, sobre
lo mucho que te admira.
305
00:23:14,403 --> 00:23:18,203
¿Cuál es? ¿Nada o admiración?
306
00:23:18,203 --> 00:23:21,363
Tus mentiras apestan casi tanto
como tú; de la cuneta y cosas peores.
307
00:23:21,363 --> 00:23:23,203
¡No estoy mintiendo!
308
00:23:23,203 --> 00:23:25,923
¡Y no soy yo quien toca a
otros chicos delante de ti!
309
00:23:25,923 --> 00:23:28,483
Reír y comer con los ojos...
¡Y es todo lo que hago!
310
00:23:28,483 --> 00:23:30,323
Juego abierto, que todos puedan ver.
311
00:23:30,323 --> 00:23:32,283
Eres el tipo que se
arrastra en la oscuridad,
312
00:23:32,283 --> 00:23:34,883
jugando juegos secretos con soldados violentos.
- ¿Arrastrándose?
313
00:23:34,883 --> 00:23:38,363
Tal vez si no fuera relegado
a esta mesa tan lejana,
314
00:23:38,363 --> 00:23:40,203
entonces no... ¡Oh,
ya lo he oído todo!
315
00:23:40,203 --> 00:23:43,323
¡La ubicación de mi mesa
me hizo follarle el culo a un tipo!
316
00:23:59,283 --> 00:24:01,523
Sabes, una vez tuve un amor.
317
00:24:05,163 --> 00:24:06,563
Un amor verdadero.
318
00:24:09,363 --> 00:24:11,963
Un hombre digno de
mí, como vaso de Dios.
319
00:24:15,403 --> 00:24:17,483
Y me dijo, una vez, que ese hombre...
320
00:24:19,723 --> 00:24:24,123
"Nadie... jamás será
tan fiel a ti como yo."
321
00:24:28,203 --> 00:24:29,843
Cuánta razón tenía.
322
00:24:32,163 --> 00:24:33,363
¿Quien era él?
323
00:24:36,323 --> 00:24:37,523
Era...
324
00:24:39,563 --> 00:24:40,963
...este hombre...
325
00:24:43,723 --> 00:24:45,163
¿No fue Somerset?
326
00:24:50,163 --> 00:24:51,963
¿Era otro?
327
00:24:53,803 --> 00:24:56,763
Este país ya te ha infectado.
328
00:24:59,563 --> 00:25:02,443
¿Por qué no vas y buscas
una cama en otro lugar? Mmm.
329
00:25:03,563 --> 00:25:05,243
Eres bueno en eso, ¿no?
330
00:25:26,163 --> 00:25:27,763
¿Estás leyendo mi fortuna?
331
00:25:28,883 --> 00:25:30,683
¿No es eso lo que ella es para ti?
332
00:25:35,243 --> 00:25:36,763
¡Vaya, eh!
333
00:25:47,083 --> 00:25:48,883
Mi turno de enfrentar el fuego.
334
00:26:00,563 --> 00:26:02,043
Mierda.
335
00:26:02,043 --> 00:26:03,963
¿Cómo se enteró de nosotros?
336
00:26:03,963 --> 00:26:05,883
Soy Sir Francis Bacon.
337
00:26:06,683 --> 00:26:08,403
Todos tenemos nuestras cruces.
338
00:26:08,403 --> 00:26:10,683
Esto no le quedará
bien a nadie, ¿verdad?
339
00:26:10,683 --> 00:26:13,963
Ambos bandos se llevaron
a la niña por la fuerza.
340
00:26:13,963 --> 00:26:16,763
Estoy seguro de que ni siquiera
el rey lo aprobaría. Muy sórdido.
341
00:26:16,763 --> 00:26:19,763
Ella es nuestra. Es un hecho claro.
342
00:26:19,763 --> 00:26:21,403
Claro en la ley y la costumbre.
343
00:26:21,403 --> 00:26:23,843
No, muy disputado en ambos.
344
00:26:23,843 --> 00:26:25,003
No por mí.
345
00:26:25,003 --> 00:26:27,643
Y cuando hable con el Rey: él
me escuchará y estará de acuerdo.
346
00:26:27,643 --> 00:26:30,483
¿Cómo? No responde
a ninguna carta.
347
00:26:30,483 --> 00:26:33,123
Puede que esté ausente por mucho tiempo.
Estamos por nuestra cuenta.
348
00:26:34,163 --> 00:26:36,163
¿Me imagino que tienes una propuesta?
349
00:26:36,163 --> 00:26:37,483
En ausencia de James, como
350
00:26:37,483 --> 00:26:41,123
Guardián del
Sello, debo ser Real.
351
00:26:42,443 --> 00:26:44,483
Pero tal vez pueda
ser como otro Rey.
352
00:26:44,483 --> 00:26:45,923
¿Salomón?
353
00:26:47,643 --> 00:26:50,083
¿Entonces cortamos a un bebé por la mitad?
354
00:26:50,083 --> 00:26:52,323
En cierto modo sí.
355
00:26:58,003 --> 00:26:59,403
¿Qué haremos hoy?
356
00:26:59,403 --> 00:27:01,443
Lo que hacemos todos los días.
357
00:27:02,323 --> 00:27:04,763
Esperamos la palabra del Rey.
358
00:27:05,883 --> 00:27:08,683
Hasta entonces, tendrás
dos madres que te cuidarán.
359
00:27:10,443 --> 00:27:11,723
No te preocupes, Frances.
360
00:27:12,843 --> 00:27:16,683
El pequeño experimento de custodia
compartida de Bacon pronto terminará.
361
00:27:17,723 --> 00:27:20,403
He oído que a Escocia le
está yendo muy mal con su hijo.
362
00:27:21,523 --> 00:27:26,003
Tal vez James encuentre
otro catamita joven allí para...
363
00:27:27,043 --> 00:27:29,403
...¿enchufar y golpear hasta una tumba temprana?
364
00:27:29,403 --> 00:27:32,603
¿A quién le importa lo que oyes o piensas?
Y cuando lo haga...
365
00:27:34,483 --> 00:27:35,683
...¿dónde estás?
366
00:27:37,403 --> 00:27:39,403
De vuelta a las provincias que usted trabaja pesadamente.
367
00:27:39,403 --> 00:27:41,683
Madre. Si tuviéramos
que vivir juntos según la
368
00:27:41,683 --> 00:27:43,763
ley, ¿quizás podríamos
ser un poco menos crueles?
369
00:27:44,723 --> 00:27:46,443
Podrían ser muchos meses. Años.
370
00:27:47,483 --> 00:27:48,883
Si eso es lo que hace falta.
371
00:27:55,723 --> 00:27:58,403
Tengo cartas.
Algunos de tocino.
372
00:27:58,403 --> 00:28:01,723
Pero la mayoría son de mi madre.
Quiere que te los lea.
373
00:28:04,243 --> 00:28:07,003
Ella dice que mi hermano ha estado...
Póntelos como todos los demás.
374
00:28:07,923 --> 00:28:10,323
Y deja de sonreírme,
por el amor de Dios.
375
00:28:11,443 --> 00:28:13,123
Se necesita tu criterio, de regreso a casa.
376
00:28:13,123 --> 00:28:14,963
Me importa una mierda.
377
00:28:27,163 --> 00:28:29,203
No es bueno para ti estar
tanto tiempo en Edimburgo.
378
00:28:30,963 --> 00:28:34,563
Deberíamos salir, deberíamos...
Deberíamos ver el país.
379
00:28:36,923 --> 00:28:40,123
Mira, sea lo que sea
lo que te ha estado
380
00:28:40,123 --> 00:28:42,403
preocupando, la gente
aquí ha sido amable conmigo.
381
00:28:42,403 --> 00:28:43,643
¡¿Amable?!
382
00:28:44,803 --> 00:28:47,563
Esta gente mató a mi padre
antes de que yo naciera.
383
00:28:48,403 --> 00:28:51,803
Entregué a mi madre a los ingleses
para que la enjaularan y la decapitaran.
384
00:28:52,723 --> 00:28:55,803
No pasé ni un segundo en
paz en este lamentable suelo.
385
00:28:58,083 --> 00:29:00,523
Así que no me hagas "amable", muchacho.
386
00:29:06,323 --> 00:29:07,843
¡Pero tienes razón!
387
00:29:07,843 --> 00:29:11,723
¡Por mi vida, tenemos que
salir de esta ciudad rabiosa!
388
00:29:14,883 --> 00:29:17,043
¡Bastardo!
389
00:29:20,403 --> 00:29:22,403
¿Qué carajo estás mirando?
390
00:29:38,403 --> 00:29:40,003
No los despertaremos, ¿estás seguro?
391
00:29:40,003 --> 00:29:42,003
Lady Hatton y Frances
están muertas para el mundo.
392
00:29:46,043 --> 00:29:47,243
Mmm.
393
00:29:49,323 --> 00:29:51,683
¿Cómo está Juan?
¿Le diste mi carta?
394
00:29:52,923 --> 00:29:55,043
Lo intenté. ¿Qué es?
395
00:29:55,043 --> 00:29:57,643
Regresé a la casa, como
396
00:29:57,643 --> 00:30:00,043
me dijiste, y...
fue un infierno.
397
00:30:00,843 --> 00:30:03,483
Lágrimas y gritos y más.
398
00:30:03,483 --> 00:30:04,963
Y Juan se quedó ahí...
399
00:30:05,923 --> 00:30:07,323
...con una espada.
400
00:30:11,523 --> 00:30:13,563
¡Fuera de mi camino!
401
00:30:13,563 --> 00:30:15,323
Tu sirvienta...
402
00:30:15,323 --> 00:30:17,203
¡Jenny!
403
00:30:17,203 --> 00:30:18,963
Él la cortó.
404
00:30:18,963 --> 00:30:22,123
Mírame, mírame.
405
00:30:22,123 --> 00:30:23,763
Necesito que respires.
406
00:30:27,083 --> 00:30:28,483
¿Por qué la lastimaría?
407
00:30:28,483 --> 00:30:30,443
Continuó en el lago.
408
00:30:30,443 --> 00:30:32,523
Y su marido, en su furia,
409
00:30:32,523 --> 00:30:33,963
encerró a John en su habitación.
410
00:30:34,803 --> 00:30:36,763
En la primera cena le permitieron
salir, él simplemente agarró
411
00:30:36,763 --> 00:30:40,203
el cuchillo de un plato que
ella llevaba y simplemente...
412
00:30:46,563 --> 00:30:48,043
Ella será compensada.
413
00:30:49,883 --> 00:30:52,523
¡¿Cómo?! ¡¿Volverle a poner el ojo?!
414
00:30:52,523 --> 00:30:54,603
Ah, no seas tonto.
La dote ayudará.
415
00:30:54,603 --> 00:30:55,963
¿Aún quieres que se case?
416
00:30:55,963 --> 00:30:57,803
¿Qué cambia esto? ¿Qué no?
417
00:30:57,803 --> 00:30:59,483
No veo eso.
418
00:30:59,483 --> 00:31:01,563
¿Qué pasa con Frances?
Oh, ella estará bien.
419
00:31:01,563 --> 00:31:04,643
Hablaré con Juan. Él me
escucha. Quiere casarse.
420
00:31:04,643 --> 00:31:06,163
Se portará bien a partir de ahora.
421
00:31:07,283 --> 00:31:09,043
¿Crees siquiera eso tú mismo?
422
00:31:09,043 --> 00:31:10,683
También compartirás la dote.
423
00:31:15,123 --> 00:31:16,723
¿Dónde termina todo esto, María?
424
00:31:18,483 --> 00:31:20,083
Nada termina nunca.
425
00:31:22,043 --> 00:31:23,923
Todo es una lucha incesante.
426
00:31:26,603 --> 00:31:28,643
Pero te prometo que,
427
00:31:28,643 --> 00:31:31,003
mientras lucho, te levantarás.
428
00:31:57,883 --> 00:31:59,283
Te dije.
429
00:32:00,563 --> 00:32:02,923
Aire campestre. Es curativo.
430
00:32:04,803 --> 00:32:06,643
Depende de la
gravedad de la herida.
431
00:32:13,963 --> 00:32:15,563
Es bueno estar a tu lado...
432
00:32:17,123 --> 00:32:19,443
...sin las distracciones
de la ciudad.
433
00:32:19,443 --> 00:32:21,563
¿Distracciones? ¿A él?
434
00:32:22,763 --> 00:32:23,963
Yo no.
435
00:32:25,763 --> 00:32:29,043
Su Majestad. Perdóname,
pero este muchacho te ama.
436
00:32:29,043 --> 00:32:30,283
¿Lo hace ahora?
437
00:32:49,643 --> 00:32:51,283
¿Jaime? ¿Estás bien?
438
00:32:51,283 --> 00:32:53,243
¿Dónde están nuestros caballos?
439
00:32:53,243 --> 00:32:55,243
Nuestros caballos estaban aquí.
Estaban justo aquí.
440
00:32:55,243 --> 00:32:57,563
No, los atamos más.
¿Es esto traición?
441
00:32:57,563 --> 00:32:59,203
¡Atrapado por el agua,
no hay forma de salir!
442
00:32:59,203 --> 00:33:01,443
George tiene razón, los
atamos sobre la colina.
443
00:33:03,083 --> 00:33:05,323
¿Quién planeó esto? ¿Qué traidor?
444
00:33:06,643 --> 00:33:08,123
¿Tú? Eres el soldado.
445
00:33:08,123 --> 00:33:09,603
No si.
446
00:33:09,603 --> 00:33:12,043
No, no, tú, el hermano. Sí tú.
447
00:33:12,043 --> 00:33:14,403
Es... es traición.
448
00:33:16,283 --> 00:33:18,083
¡¿Jaime?!
449
00:33:19,243 --> 00:33:21,003
¡Jaime! ¡Su Majestad!
450
00:33:21,003 --> 00:33:22,963
¡Jaime! ¡Su Majestad!
451
00:33:24,523 --> 00:33:26,043
¡Jaime!
452
00:33:28,003 --> 00:33:29,483
¿Qué está haciendo?
453
00:33:29,483 --> 00:33:30,803
No lo sé.
454
00:33:33,883 --> 00:33:35,323
¡Tráelo aquí!
455
00:33:51,203 --> 00:33:53,443
Déjalo aquí.
456
00:33:55,563 --> 00:33:56,963
Déjalo respirar.
457
00:34:01,043 --> 00:34:03,443
Cúbrelo con...
458
00:34:03,443 --> 00:34:06,603
¡Sácalo de aquí!
459
00:34:15,963 --> 00:34:17,363
Continúe entonces.
460
00:34:18,443 --> 00:34:20,443
Ya te vas.
Oh, pequeña maldita mierda.
461
00:34:24,363 --> 00:34:26,043
George, déjalo en paz.
462
00:34:26,963 --> 00:34:28,363
Dale espacio.
463
00:34:29,283 --> 00:34:31,163
Deja que anhele tu regreso.
464
00:34:32,003 --> 00:34:34,163
Vámonos juntos, tú y yo.
465
00:34:34,163 --> 00:34:36,483
Conozco lugares a los que
podemos ir para matar el tiempo.
466
00:34:37,763 --> 00:34:39,883
Kit también puede venir si quiere.
467
00:34:39,883 --> 00:34:41,643
¿O lo desaconsejaría?
468
00:34:41,643 --> 00:34:43,643
Temo que no le agrado mucho.
469
00:34:43,643 --> 00:34:45,843
Kit no te conoce, Pete.
470
00:34:45,843 --> 00:34:47,883
Y yo no soy el guardián de George.
O el de cualquiera.
471
00:34:47,883 --> 00:34:50,163
Sólo estoy aquí para ver si el
Rey del Río Loco va a hacer que
472
00:34:50,163 --> 00:34:52,803
nos maten a todos en nuestras
camas esta noche. ¿Y sabes qué?
473
00:34:53,723 --> 00:34:55,123
Creo que podría hacerlo.
474
00:35:11,443 --> 00:35:13,443
Golpéala con un
atizador o algo así.
475
00:35:13,443 --> 00:35:15,403
Intentó golpear a la chica.
476
00:35:17,123 --> 00:35:20,963
Entonces Juan mutiló
a un sirviente, ¿verdad?
477
00:35:22,043 --> 00:35:24,483
Bien. Espere hasta que el Rey escuche.
478
00:35:24,483 --> 00:35:27,363
Es lo primero que le
diré cuando regrese.
479
00:35:27,363 --> 00:35:30,163
¿Entiendes que tenía
que parecer justo ante ella?
480
00:35:30,163 --> 00:35:33,803
Sí. Lo hiciste muy bien.
Como siempre.
481
00:35:35,003 --> 00:35:38,283
Si tan solo me hubiera casado contigo.
Probablemente mi esposa esté de acuerdo contigo.
482
00:35:47,643 --> 00:35:50,283
¿Has oído hablar del castillo de Ruthven?
No.
483
00:35:50,283 --> 00:35:52,643
Este lugar tiene
bastante historia.
484
00:35:52,643 --> 00:35:55,843
¿Estás seguro de que no nos siguieron?
No, estamos completamente solos, amor.
485
00:35:57,723 --> 00:35:58,923
¡Vamos!
486
00:36:03,123 --> 00:36:04,963
El Rey se quedó aquí hace mucho tiempo.
487
00:36:06,403 --> 00:36:08,483
¿Por qué?
488
00:36:08,483 --> 00:36:10,523
Es demasiado oscuro y lúgubre para él.
489
00:36:14,763 --> 00:36:16,163
Supongo que lo es.
490
00:36:21,203 --> 00:36:22,803
¿Sabías que tenía una amante?
491
00:36:24,843 --> 00:36:26,163
No.
492
00:36:26,163 --> 00:36:27,603
Señor Lennox.
493
00:36:29,283 --> 00:36:31,123
Lennox era mucho
mayor que el Rey.
494
00:36:32,203 --> 00:36:35,283
James estaba... enamorado.
495
00:36:36,923 --> 00:36:39,763
Dejemos que Lennox nos
gobierne según todos sus caprichos.
496
00:36:40,563 --> 00:36:42,643
Al igual que mi primo
Somerset te gobernó.
497
00:36:56,323 --> 00:37:01,883
Pero otros lores aquí no estaban
contentos con este lord Lennox.
498
00:37:03,563 --> 00:37:06,763
Al igual que sus Señores que...
odiaban Somerset.
499
00:37:08,403 --> 00:37:12,363
Incluyendo... Lord
Ruthven de este castillo...
500
00:37:14,883 --> 00:37:16,683
...quien secuestró
al Rey, lo trajo
501
00:37:16,683 --> 00:37:19,443
aquí como prisionero.
¿Secuestrado?
502
00:37:20,843 --> 00:37:23,163
¿Por cuánto tiempo? Diez meses.
503
00:37:23,163 --> 00:37:24,603
Antes de que James escapara.
504
00:37:26,123 --> 00:37:27,323
Mierda.
505
00:37:29,683 --> 00:37:32,483
¿Y Lennox? ¿Cuándo él-?
¿A quién le importa lo que le pasó?
506
00:37:40,243 --> 00:37:41,763
Pero después de que escapó aquí...
507
00:37:42,923 --> 00:37:44,523
...el Rey se vengó.
508
00:37:45,483 --> 00:37:48,883
Lord Ruthven y su familia ejecutados.
509
00:37:50,443 --> 00:37:53,243
El nombre Ruthven
borrado de la historia.
510
00:37:54,603 --> 00:37:56,523
Ahora se llama Castillo Huntingtower.
511
00:37:58,643 --> 00:38:02,083
Entonces, si algo
te pasó aquí...
512
00:38:03,083 --> 00:38:05,523
...todos en Escocia
conocerían su importancia.
513
00:38:06,523 --> 00:38:08,123
Es bonito.
514
00:38:13,603 --> 00:38:15,443
¿Pensaste que
podrías alardear en
515
00:38:15,443 --> 00:38:17,683
mi cara de lo que
le hiciste a mi prima?
516
00:38:19,883 --> 00:38:21,403
No fui yo.
517
00:38:21,403 --> 00:38:23,323
Ya lo admitiste, desgraciado.
518
00:38:27,803 --> 00:38:29,363
No... mates.
519
00:38:29,363 --> 00:38:31,683
Podemos hablar.
520
00:38:31,683 --> 00:38:35,163
¿Con quién carajo crees que estás
hablando, pequeña zorra inglesa?
521
00:38:38,283 --> 00:38:39,883
A mí.
522
00:38:39,883 --> 00:38:41,323
Él estaba hablando conmigo.
523
00:39:09,403 --> 00:39:10,803
Lo siento.
524
00:39:11,963 --> 00:39:13,363
Mi especia.
525
00:39:15,283 --> 00:39:16,683
Signomí.
526
00:39:19,043 --> 00:39:20,443
¿Por que lo sientes?
527
00:39:22,843 --> 00:39:24,563
Yo soy el que la cagó.
528
00:39:24,563 --> 00:39:27,883
A quienquiera que te hayas
follado, te empujé hacia sus brazos.
529
00:39:28,763 --> 00:39:30,363
Yo fui como tú, una vez.
530
00:39:31,803 --> 00:39:33,243
Yo era demasiado confiado.
531
00:39:34,403 --> 00:39:36,003
Pero entonces...
532
00:39:36,003 --> 00:39:38,083
Lord Lennox, me encontró.
533
00:39:41,563 --> 00:39:43,523
Él tenía mi edad. Como soy ahora.
534
00:39:44,683 --> 00:39:46,563
Yo era tan joven como tú, pobre.
535
00:39:48,923 --> 00:39:50,323
¿A dónde fue él?
536
00:39:51,363 --> 00:39:52,563
¿Lennox?
537
00:39:54,203 --> 00:39:57,483
Mientras yo estuve detenido en
esa horrible torre, él fue exiliado.
538
00:39:59,363 --> 00:40:02,083
Murió en Francia,
empobrecido y solo.
539
00:40:03,723 --> 00:40:05,563
Nadie me dejó traerlo de vuelta.
540
00:40:09,803 --> 00:40:11,603
¿Él fue tu primer gran amor?
541
00:40:12,923 --> 00:40:14,763
Todos los escoceses pensaban
que me estaban utilizando.
542
00:40:16,163 --> 00:40:18,083
¿Fue él? El me ama.
543
00:40:19,603 --> 00:40:21,003
Tengo pruebas.
544
00:40:23,363 --> 00:40:24,803
Él me dio su corazón.
545
00:40:26,843 --> 00:40:28,803
Su corazón real.
546
00:40:42,763 --> 00:40:44,763
Después de su muerte, en Aubigny. Él...
547
00:40:46,163 --> 00:40:48,483
Dejó instrucciones para
que lo embalsamaran...
548
00:40:49,443 --> 00:40:50,843
...y enviado a mí.
549
00:41:01,683 --> 00:41:04,723
Lo enterré sobre Edimburgo,
en un lugar tranquilo y secreto.
550
00:41:06,683 --> 00:41:09,083
Pero hace poco
decidí traerlo a casa.
551
00:41:15,243 --> 00:41:17,683
El verdadero propósito de
todo este lamentable viaje.
552
00:41:20,963 --> 00:41:22,563
¿Soy un tonto enamorado?
553
00:41:24,403 --> 00:41:25,803
No, James.
554
00:41:28,363 --> 00:41:30,003
Ambos somos.
555
00:41:31,003 --> 00:41:32,323
Pero soy mayor.
556
00:41:34,283 --> 00:41:36,083
Y tengo menos excusas.
557
00:41:39,883 --> 00:41:41,283
Y yo soy tu Rey.
558
00:41:43,363 --> 00:41:44,763
Debería saberlo mejor.
559
00:41:47,683 --> 00:41:49,563
Yo os enseñaré como
a mí me han enseñado.
560
00:42:12,883 --> 00:42:14,483
¿Aprenderás debajo de mí?
561
00:42:16,323 --> 00:42:17,723
Me encantaría.
562
00:42:58,363 --> 00:42:59,963
Llama a los hombres a palear.
563
00:43:02,723 --> 00:43:03,923
Dejame hacerlo.
564
00:43:05,803 --> 00:43:07,003
¿Por qué?
565
00:43:07,963 --> 00:43:09,163
Deber.
566
00:43:37,603 --> 00:43:39,003
¿Qué dice?
567
00:43:41,123 --> 00:43:42,523
"Semper mea."
568
00:43:44,363 --> 00:43:45,563
Siempre mía.
569
00:44:39,683 --> 00:44:41,283
¿Tocino?
570
00:44:41,283 --> 00:44:44,243
No esperaba verte.
¿Puedo ver al Rey?
571
00:44:45,403 --> 00:44:47,643
Eres el Guardián del Sello,
no necesitas mi permiso.
572
00:44:47,643 --> 00:44:49,283
Debería inclinarme ante ti, de verdad.
573
00:44:51,363 --> 00:44:52,763
¿Y todavía no lo haces?
574
00:44:53,963 --> 00:44:55,163
Vamos.
575
00:44:55,163 --> 00:44:56,883
¿Escuchaste algo de tu madre recientemente?
576
00:44:56,883 --> 00:44:59,203
¿Ella escribió? Sí. Mucho.
577
00:45:00,803 --> 00:45:03,803
¿Escuché que la encerraste en
una casa con Lady Hatton y Frances?
578
00:45:03,803 --> 00:45:07,443
Hice.
Temo que ella tenga miedo de irse
579
00:45:07,443 --> 00:45:10,843
en caso de que Lady Hatton vuelva a azotar a Frances.
- Mmm.
580
00:45:12,123 --> 00:45:13,923
¿Cómo le va a tu John?
581
00:45:15,163 --> 00:45:17,043
Bien, creo. ¿Por qué?
582
00:45:18,923 --> 00:45:20,963
¿Y por qué salir a nuestro encuentro?
583
00:45:20,963 --> 00:45:22,923
Estaremos en Londres
en un par de días.
584
00:45:24,243 --> 00:45:27,243
¿Querías asegurarte de que fuera tu
versión que James escuchó primero?
585
00:45:27,243 --> 00:45:29,483
¿Soy tan transparente?
586
00:45:30,563 --> 00:45:31,763
No solo tú.
587
00:45:40,163 --> 00:45:42,683
Señor Francis, es un placer verlo.
588
00:45:42,683 --> 00:45:44,403
Espero que hayas
tenido un viaje agradable.
589
00:45:44,403 --> 00:45:46,163
Te perdiste horas de conversación.
590
00:45:50,163 --> 00:45:52,323
Lástima. Sí. Una tragedia.
591
00:45:53,323 --> 00:45:54,963
¿Has conocido al joven Kit, Francis?
592
00:45:54,963 --> 00:45:56,403
Él es un héroe ahora.
593
00:45:56,403 --> 00:45:57,963
Lo he nombrado conde de Anglesey.
594
00:45:57,963 --> 00:45:59,843
Le conviene, creo.
595
00:45:59,843 --> 00:46:01,323
Ésa es un alma noble.
596
00:46:01,323 --> 00:46:03,163
Oh, Su Majestad me halaga.
597
00:46:03,163 --> 00:46:04,563
No seas modesto, Kit.
598
00:46:04,563 --> 00:46:06,243
Estoy muy orgulloso de mis hijos.
599
00:46:06,243 --> 00:46:08,123
Y todo lo que podrían ser.
600
00:46:08,123 --> 00:46:09,963
¿Qué podría detenernos ahora?
601
00:46:21,123 --> 00:46:23,763
Ella es... tan infeliz.
602
00:46:23,763 --> 00:46:25,283
Bueno, ella se va a casar.
603
00:46:27,843 --> 00:46:30,283
Aún.
Mira lo que significa para John.
604
00:46:38,243 --> 00:46:40,163
Es una pena que Lady
Hatton no pudiera asistir.
605
00:46:40,163 --> 00:46:42,563
Ella pagó por todo esto.
¿Quizás ser amable en la victoria?
606
00:46:42,563 --> 00:46:45,443
Soy. A continuación
te buscaré una esposa.
607
00:46:46,363 --> 00:46:48,443
¿Puedo elegir el mío? No.
608
00:46:49,443 --> 00:46:51,803
No te preocupes, elegiré bien.
609
00:46:52,843 --> 00:46:54,443
Yo te cuido, ¿no?
610
00:46:55,403 --> 00:46:56,603
Todos ustedes.
611
00:47:05,643 --> 00:47:11,683
AccesibleCustomerService@sky.uk
44945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.