Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,956 --> 00:00:28,316
Vervloekte Bourgondiër, hoe konden
we die ooit met Juana laten trouwen.
2
00:00:28,356 --> 00:00:29,755
We kunnen niet weigeren.
3
00:00:29,836 --> 00:00:32,636
Juana moet zo snel mogelijk
voor de Cortes verschijnen.
4
00:00:34,236 --> 00:00:35,156
Hoeveel vraagt hij?
5
00:00:35,236 --> 00:00:36,315
De aartshertog vraagt
6
00:00:36,355 --> 00:00:39,475
dat ze hem honderdduizend
maravedí's sturen voor de reiskosten.
7
00:00:39,715 --> 00:00:42,554
Hoe ver gaat de brutaliteit
van onze schoonzoon?
8
00:00:43,075 --> 00:00:46,315
Misschien wil hij enkel de
beste zorgen bieden aan Juana.
9
00:00:46,714 --> 00:00:49,195
Zo'n lange reis is riskant voor een
vrouw die pas is bevallen.
10
00:00:49,275 --> 00:00:52,273
Hij gaf er weinig om Juana
naar Brussel te laten reizen.
11
00:00:52,674 --> 00:00:55,114
Waar ze moet bevallen
in ruil voor een zak geld
12
00:00:55,154 --> 00:00:56,353
aangeboden door de stad.
13
00:00:59,474 --> 00:01:01,274
Stuur het geld, Fuensalida.
14
00:01:01,673 --> 00:01:04,953
En beveel hun naar Castilië te
reizen zodra Juana bevallen is.
15
00:01:05,194 --> 00:01:06,874
We aanvaarden geen
uitstel meer.
16
00:01:08,394 --> 00:01:09,192
't Is goed.
17
00:01:10,073 --> 00:01:12,472
We laten Filips ons
voor de gek houden,
18
00:01:14,393 --> 00:01:17,033
maar ik zweer u dat hij ons tot
de laatste munt zal terugbetalen.
19
00:01:29,032 --> 00:01:29,791
't Is waar,
20
00:01:30,791 --> 00:01:34,312
Het was nodig om de verbintenis op te
offeren tussen Karel, uw erfgenaam,
21
00:01:34,392 --> 00:01:35,632
en de dochter van
koning Lodewijk.
22
00:01:35,752 --> 00:01:39,431
In ruil voor het verkrijgen van een
voordelige positie voor Frankrijk in Napels.
23
00:01:39,512 --> 00:01:40,552
Dat weten we.
24
00:01:40,592 --> 00:01:42,031
Maar alles kan
worden bijgestuurd.
25
00:01:42,111 --> 00:01:45,591
Koning Lodewijk stuurt me met een
voorstel dat u zeker zal plezieren.
26
00:01:46,071 --> 00:01:48,711
Hij wil u graag persoonlijk
leren kennen,
27
00:01:49,111 --> 00:01:50,351
u en uw echtgenote.
28
00:01:51,831 --> 00:01:54,111
We weten dat u weldra
naar Castilië vertrekt.
29
00:01:55,151 --> 00:01:59,749
Koning Lodewijk nodigt u uit langs Frankrijk
te passeren, om het hof te bezoeken.
30
00:01:59,830 --> 00:02:03,030
U spreekt over de erfgenamen van
de troon van Castilië en Aragon.
31
00:02:03,110 --> 00:02:05,750
Rekening houdend met de
betrekkingen met Frankrijk ...
32
00:02:05,830 --> 00:02:06,910
Maak u geen zorgen,
33
00:02:07,149 --> 00:02:11,270
zijne hoogheid staat in voor de
veiligheid van de aartshertogen.
34
00:02:12,110 --> 00:02:15,029
Zeg tegen koning Lodewijk, in naam
van mijn echtgenote en de mijne,
35
00:02:15,069 --> 00:02:16,469
dat we de uitnodiging
aanvaarden:
36
00:02:17,309 --> 00:02:18,749
we zullen langs Frankrijk reizen
37
00:02:18,789 --> 00:02:21,188
en we zullen onze eer bewijzen.
38
00:02:28,789 --> 00:02:31,268
Columbus is eindelijk
aangekomen in Cádiz, majesteit.
39
00:02:31,708 --> 00:02:34,468
En wanneer wil hij ons eren
met zijn aanwezigheid?
40
00:02:34,748 --> 00:02:36,948
Hij is ons heel wat
uitleg verschuldigd.
41
00:02:36,988 --> 00:02:40,188
Hij zal verschijnen, maar ik vrees
dat hij een nieuwe truc voorbereidt.
42
00:02:40,548 --> 00:02:42,988
De beschuldigingen
tegen hem zijn zo ernstig
43
00:02:43,028 --> 00:02:44,548
dat de onderzoeksrechter
die werd gestuurd
44
00:02:44,628 --> 00:02:47,508
Columbus tijdens de reis in het
ruim aan kettingen liet leggen.
45
00:02:47,707 --> 00:02:49,587
Nu wil hij zich aanbieden
aan het hof
46
00:02:49,627 --> 00:02:51,827
in dezelfde staat waarin
hij de reis heeft gemaakt.
47
00:02:53,547 --> 00:02:55,787
Geketend? Waarom?
48
00:02:56,267 --> 00:02:58,147
De admiraal weigerde de
bevelen te gehoorzamen
49
00:02:58,187 --> 00:02:59,786
die Francisco Bobadilla
overbracht.
50
00:03:00,227 --> 00:03:01,866
Deze moest zijn toevlucht
nemen tot wapens
51
00:03:01,906 --> 00:03:04,306
om een einde te maken aan de
misbruiken van de familie Columubs.
52
00:03:04,346 --> 00:03:05,586
Welke soort misbruiken?
53
00:03:05,786 --> 00:03:06,906
Het is een lange lijst.
54
00:03:07,586 --> 00:03:10,826
Bobadilla verzekert dat zijn mannen
klachten hebben ingediend
55
00:03:10,906 --> 00:03:12,346
tegen hem en zijn broers.
56
00:03:13,625 --> 00:03:17,226
Dat hij zich onmiddellijk meldt,
en zonder ketens.
57
00:03:17,666 --> 00:03:19,906
Bezorg hem het nodige geld
58
00:03:19,946 --> 00:03:21,665
zodat hij behoorlijk gekleed
kan komen.
59
00:03:29,105 --> 00:03:31,705
Mijn vorst, u kent
mijn sympathie voor Frankrijk,
60
00:03:31,785 --> 00:03:33,625
maar denk aan
het risico dat u loopt.
61
00:03:33,705 --> 00:03:35,225
Het kan een val zijn.
62
00:03:35,465 --> 00:03:37,904
Wees gerust, eerwaarde eminentie.
63
00:03:37,944 --> 00:03:41,344
Wat als de koning van Frankrijk
uw echtgenote wil gijzelen
64
00:03:41,384 --> 00:03:42,984
om met de Spanjaarden
te onderhandelen?
65
00:03:43,624 --> 00:03:44,904
Zullen mijn schoonouders blij zijn
66
00:03:44,944 --> 00:03:47,704
als hun dochter ermee instemt
door vijandelijk gebied te reizen?
67
00:03:48,184 --> 00:03:49,264
Natuurlijk niet.
68
00:03:52,624 --> 00:03:53,943
Daarom heb ik het aangenomen.
69
00:03:57,183 --> 00:03:58,583
Het is mijn wens
70
00:03:59,823 --> 00:04:02,303
om de relatie tussen hen
en mijn vrouw uit te rekken
71
00:04:02,343 --> 00:04:04,022
om haar voor
mijn zaak te winnen.
72
00:04:04,062 --> 00:04:06,263
Wilt u dat Juana breekt
met haar ouders?
73
00:04:06,623 --> 00:04:08,823
Als ik Juana niet
aan hun invloed onttrek
74
00:04:08,863 --> 00:04:11,182
word ik enkel de gemaal
van de koningin van Castilië.
75
00:04:14,102 --> 00:04:17,582
U zult eerst Juana moeten overtuigen om
in te stemmen met een reis langs Frankrijk.
76
00:04:17,662 --> 00:04:19,182
U neemt een zware taak op u.
77
00:04:23,422 --> 00:04:24,342
Wat is er?
78
00:04:25,302 --> 00:04:26,941
Er is nieuws gekomen uit Brussel:
79
00:04:27,741 --> 00:04:30,181
U echtgenote, heer, is bevallen.
80
00:04:34,301 --> 00:04:35,101
Is het een jongen?
81
00:04:38,381 --> 00:04:39,501
Vervloekte teef!
82
00:04:54,260 --> 00:04:55,100
Majesteit.
83
00:04:55,460 --> 00:04:56,740
Wees welkom in Castilië.
84
00:04:56,780 --> 00:04:59,260
Excuses voor de haast
van mijn bezoek.
85
00:04:59,580 --> 00:05:01,579
Ik weet zeker dat
de reden het verdient.
86
00:05:01,659 --> 00:05:02,419
Inderdaad.
87
00:05:03,019 --> 00:05:07,099
De koning van Napels weet wat er in
het Verdrag van Granada is afgesproken.
88
00:05:10,339 --> 00:05:12,979
Geheimen leven niet lang
aan onze hoven.
89
00:05:14,139 --> 00:05:17,338
De reactie van de Napolitaan
moet ons meer zorgen baren:
90
00:05:18,138 --> 00:05:20,738
Fadrique is naar
de Turk gegaan om hulp.
91
00:05:21,738 --> 00:05:24,418
Bent u zeker van wat u zegt?
- Ja, majesteit!
92
00:05:25,458 --> 00:05:27,538
We moeten Napels
onmiddellijk bezetten.
93
00:05:28,338 --> 00:05:31,098
Fadrique is bereid de deuren
te openen voor de ongelovige
94
00:05:31,178 --> 00:05:32,937
in ruil voor bescherming
van zijn koninkrijk.
95
00:05:33,937 --> 00:05:36,817
Napels domineren is de
voorkamer van Rome innemen.
96
00:05:38,217 --> 00:05:41,777
Daarom moeten we dringend ingrijpen,
voordat ze posities innemen.
97
00:05:43,057 --> 00:05:45,457
We moeten uitvoeren wat in
Granada is ondertekend,
98
00:05:46,497 --> 00:05:47,617
en het samen doen.
99
00:05:52,337 --> 00:05:55,216
De Napolitanen zullen hun
territorium tot de dood verdedigen,
100
00:05:55,256 --> 00:05:57,496
of de indringer Turk is,
of wij het zijn.
101
00:05:58,496 --> 00:06:01,456
Wisten we het niet voordat
we het koninkrijk verdeelden?
102
00:06:06,615 --> 00:06:07,775
Laten we ons niet overhaasten.
103
00:06:08,935 --> 00:06:12,615
We kunnen voorkomen onze laarzen te
bevlekken met bloed en modder in Napels,
104
00:06:13,895 --> 00:06:15,135
met hulp van zijne heiligheid.
105
00:06:33,214 --> 00:06:35,694
Ik heb u zelden zo
uitgelaten gezien, Catalina.
106
00:06:36,614 --> 00:06:38,574
Maakt bidden u zo blij?
107
00:06:39,373 --> 00:06:40,614
Het is niet het gebed, moeder,
108
00:06:40,973 --> 00:06:42,893
ik heb een brief gekregen
uit Engeland.
109
00:06:44,093 --> 00:06:45,333
Van Arhur, mijn verloofde.
110
00:06:45,934 --> 00:06:48,413
En welk nieuws stuurt hij,
dat u zo zoveel geluk bezorgt?
111
00:06:49,653 --> 00:06:50,573
Het zijn...
112
00:06:52,293 --> 00:06:53,333
persoonlijke brieven.
113
00:06:54,933 --> 00:06:56,292
Arthur is erg ontstuimig.
114
00:06:58,252 --> 00:06:59,252
En hartstochtelijk.
115
00:07:00,452 --> 00:07:03,212
In dat geval, doet u er goed aan
ze niet te delen
116
00:07:03,412 --> 00:07:04,892
zelfs niet met uw moeder.
117
00:07:09,412 --> 00:07:10,852
Wanneer vertrek ik naar Engeland?
118
00:07:11,452 --> 00:07:12,851
Vanwaar die haast?
119
00:07:15,091 --> 00:07:15,892
Catalina,
120
00:07:16,731 --> 00:07:19,172
u bent het enige kind dat
ons nog overblijft in Castilië.
121
00:07:20,011 --> 00:07:22,131
Doet het u geen pijn te
scheiden van uw ouders?
122
00:07:22,691 --> 00:07:23,731
Neem me niet kwalijk, moeder,
123
00:07:24,331 --> 00:07:25,572
ik wilde u niet kwetsen.
124
00:07:27,331 --> 00:07:29,730
Maak u geen zorgen over het
verdriet van een egoïstische moeder
125
00:07:29,770 --> 00:07:31,130
die haar kinderen ziet vertrekken.
126
00:07:33,171 --> 00:07:35,090
Uw moment zal snel komen.
127
00:07:36,570 --> 00:07:38,290
Maar laat ons tot dan
128
00:07:38,295 --> 00:07:40,850
alstublieft nog genieten
van uw gezelschap.
129
00:07:53,369 --> 00:07:54,249
't Is goed,
130
00:07:55,289 --> 00:07:56,249
laat hem binnen.
131
00:08:08,489 --> 00:08:11,649
Als ik u goed ken,
is dit geen beleefdheidsbezoek.
132
00:08:11,928 --> 00:08:12,849
Vergis ik mij?
133
00:08:14,208 --> 00:08:18,169
Zeker, eerwaarde eminentie,
ik hou niet van wereldse gebruiken.
134
00:08:20,368 --> 00:08:21,527
Op dat vlak begrijpen we elkaar.
135
00:08:23,167 --> 00:08:24,367
Wat brengt u naar het hof?
136
00:08:25,007 --> 00:08:26,167
De alcabalas,
137
00:08:26,927 --> 00:08:30,047
de belasting die geld inzamelt
voor de oorlog tegen de ongelovige
138
00:08:30,087 --> 00:08:31,567
sinds de tijden van koning Alfonso.
139
00:08:31,887 --> 00:08:33,767
De oorlog in Castilië
is jaren voorbij.
140
00:08:34,327 --> 00:08:36,247
De ongelovige is
méér dan verslagen,
141
00:08:36,806 --> 00:08:37,886
verpletterd.
142
00:08:39,846 --> 00:08:42,486
De alcabalas hebben geen
rechtvaardiging meer.
143
00:08:43,606 --> 00:08:45,326
En toch blijft men ze innen.
144
00:08:45,406 --> 00:08:47,486
Niet alleen daarin
ligt het onrecht.
145
00:08:48,686 --> 00:08:51,166
Het bedrag van de belasting,
een tiende op elke verkoop,
146
00:08:51,845 --> 00:08:54,045
beslist elke belastinginner
naar eigen goeddunken,
147
00:08:54,686 --> 00:08:57,325
daardoor is het een poel
van corruptie geworden.
148
00:09:02,725 --> 00:09:04,845
Wat wilt u van mij,
broeder Hernando?
149
00:09:06,605 --> 00:09:09,964
Dat u bij hunne majesteiten tussenkomt
om te alcabalas af te schaffen.
150
00:09:10,044 --> 00:09:10,884
Doe het zelf,
151
00:09:12,444 --> 00:09:13,604
u hebt mijn zegen.
152
00:09:14,364 --> 00:09:15,684
Maar niet uw macht,
153
00:09:16,404 --> 00:09:17,644
evenmin uw invloed.
154
00:09:17,844 --> 00:09:18,764
Talavera,...
155
00:09:20,124 --> 00:09:22,365
groot waren onze
meningsverschillen.
156
00:09:23,084 --> 00:09:25,323
Ik herinner mij ze
even goed als u, eminentie.
157
00:09:28,003 --> 00:09:30,843
Maar wat u vraagt
is gerechtigheid.
158
00:09:33,363 --> 00:09:34,483
Zo zal ik het laten weten.
159
00:10:15,881 --> 00:10:16,800
Majesteit,
160
00:10:18,281 --> 00:10:20,401
ik ben het slachtoffer
van een vreselijk onrecht.
161
00:10:21,680 --> 00:10:24,240
Ik zweer u dat ik altijd trouw ben
geweest aan Castilië en aan u.
162
00:10:24,280 --> 00:10:25,480
Ik zweer het u op mijn eer.
163
00:10:25,521 --> 00:10:27,280
Sta op, admiraal, alstublieft.
164
00:10:35,160 --> 00:10:37,320
Knielt u niet voor uw koningin?
165
00:10:37,360 --> 00:10:40,079
Als u de afspraak met mij
en mijn broer nakomt.
166
00:10:40,119 --> 00:10:42,239
Ik raad u aan uw tong
in bedwang te houden!
167
00:10:42,479 --> 00:10:44,759
U bent voor de koningin
van Castilië gebracht
168
00:10:44,799 --> 00:10:46,879
om u te verantwoorden
voor uw gedrag!
169
00:10:47,678 --> 00:10:49,518
Als mijn diensten u niet voldoen,
170
00:10:49,758 --> 00:10:52,878
betaal me de lonen die u mij schuldig
bent en mijn tong zal zich inhouden.
171
00:10:52,958 --> 00:10:53,639
Genoeg!
172
00:10:59,198 --> 00:11:01,678
Admiraal, u bent hier
173
00:11:01,718 --> 00:11:04,358
op bevel van de onderzoeksrechter
gezonden door de Kroon.
174
00:11:04,997 --> 00:11:05,877
In mijn naam,
175
00:11:06,358 --> 00:11:09,257
heeft Bobadilla u uw titels van
van onderkoning afgenomen
176
00:11:09,317 --> 00:11:11,397
en gouverneur
van de nieuwe gebieden.
177
00:11:14,197 --> 00:11:16,198
Ik onderschrijf
zijn beslissing voor u.
178
00:11:20,916 --> 00:11:21,836
Majesteit,
179
00:11:23,156 --> 00:11:24,956
u hebt nog mijn redenen
niet gehoord.
180
00:11:24,996 --> 00:11:26,837
Ik ben zeker dat
ze een beeld geven
181
00:11:26,877 --> 00:11:28,837
van de beschuldigingen
die op u wegen.
182
00:11:30,476 --> 00:11:32,396
Probeer ons niet te
misleiden, admiraal.
183
00:11:33,437 --> 00:11:37,275
Niets van wat u zegt
zal u de titels teruggeven,
184
00:11:37,755 --> 00:11:39,756
die u zo weinig eer
hebt aangedaan.
185
00:11:43,635 --> 00:11:44,555
U bent vrij,
186
00:11:45,475 --> 00:11:47,156
dat is uw enige winst.
187
00:12:06,635 --> 00:12:07,834
Naar Frankrijk reizen?
188
00:12:08,475 --> 00:12:09,794
Bent u gek geworden?
189
00:12:10,193 --> 00:12:11,794
We zouden in handen
zijn van de vijand.
190
00:12:12,113 --> 00:12:14,353
De Fransen zijn geen
vijanden meer, Juana,
191
00:12:14,834 --> 00:12:16,553
uw ouders hebben de
vrede ondertekend.
192
00:12:16,593 --> 00:12:18,993
Weten dat hun dochter
eer betoont aan de Franse koning
193
00:12:19,033 --> 00:12:20,474
zou een affront zijn voor hen.
194
00:12:20,673 --> 00:12:21,993
Welk affront kan dat zijn?
195
00:12:23,273 --> 00:12:25,313
Zelf hebben ze hen in Granada
feestelijk ontvangen.
196
00:12:27,073 --> 00:12:28,153
Maak u geen zorgen,
197
00:12:28,192 --> 00:12:30,872
koning Lodewijk staat persoonlijk
in voor onze veiligheid.
198
00:12:30,913 --> 00:12:31,592
Hij liegt!
199
00:12:31,632 --> 00:12:33,832
En u denkt enkel
aan wat u goed uitkomt!
200
00:12:33,872 --> 00:12:35,912
Doet u vader dat niet?
- Hoe durft u?
201
00:12:35,952 --> 00:12:39,232
Voor zijn eigen belangen offert hij de toekomst
op van zijn kinderen en kleinkinderen!
202
00:12:39,272 --> 00:12:39,913
Ziet u dat niet?
203
00:12:39,953 --> 00:12:42,472
En u brengt me in verlegenheid
door om reisgeld te vragen.
204
00:12:42,592 --> 00:12:43,631
U bent een ellendeling!
205
00:12:43,752 --> 00:12:44,551
Ik waarschuw u,
206
00:12:45,152 --> 00:12:47,211
het zal langs Frankrijk zijn,
of we gaan niet.
207
00:12:54,512 --> 00:12:55,511
Mijn vorst.
208
00:12:56,351 --> 00:12:58,591
Als u 't mij toestaat,
zal ik met de prinses spreken.
209
00:12:58,952 --> 00:13:00,390
U zult langs Frankrijk reizen,
210
00:13:00,470 --> 00:13:04,111
maar het is beter dat ze overtuigd
is van de voordelen ervan.
211
00:13:06,551 --> 00:13:07,431
Doe het.
212
00:13:08,511 --> 00:13:10,871
Doe het, als u erin slaagt,
zal ik u weten te belonen.
213
00:13:14,071 --> 00:13:17,589
De laatste van de hangende
kwesties is de meest urgente.
214
00:13:18,270 --> 00:13:20,789
De koning van Engeland maakt
aanspraak op prinses Catalina.
215
00:13:21,229 --> 00:13:23,750
Hij wil haar zo vlug mogelijk
trouwen met prins Arthur.
216
00:13:23,790 --> 00:13:25,349
Vanwaar die plotse haast?
217
00:13:25,670 --> 00:13:28,589
De financiën van de
Engelse Kroon zijn uitgeput.
218
00:13:28,830 --> 00:13:30,789
Hoe eerder het
huwelijk wordt gevierd,
219
00:13:31,469 --> 00:13:32,788
hoe sneller ze
de bruidschat hebben.
220
00:13:33,149 --> 00:13:36,669
Nu begrijp ik de vurige
liefdesbrieven die ze ontvangt.
221
00:13:37,988 --> 00:13:39,108
Gezegende onschuld.
222
00:13:39,228 --> 00:13:41,949
Legitimiteit weegt ook:
Catalina is een Lancaster.
223
00:13:41,989 --> 00:13:43,529
Het huwelijk komt koning Hendrik te pas
224
00:13:43,529 --> 00:13:45,509
om de aspiraties
van York te stoppen.
225
00:13:45,509 --> 00:13:48,787
Aartshertog Filips heeft zijn zuster
Margaretha aangeboden als echtgenote.
226
00:13:48,827 --> 00:13:51,227
Naar de duivel met die twee,
we pakken ze nog wel aan.
227
00:13:51,268 --> 00:13:52,868
Het belangrijkste nu is Catalina.
228
00:13:53,147 --> 00:13:56,068
De Engelsen moeten weten
dat onze afspraak vast staat.
229
00:13:56,628 --> 00:13:57,547
Breng alles in gereedheid,
230
00:13:57,948 --> 00:14:00,068
onze dochter moet vertrekken
naar Engeland.
231
00:14:08,226 --> 00:14:10,266
U verdeelt Napels
achter mijn rug
232
00:14:11,827 --> 00:14:13,787
en nu komt u mij om
mijn zegen vragen.
233
00:14:15,107 --> 00:14:16,267
Daar doet u goed aan,
234
00:14:18,347 --> 00:14:21,147
anders riskeert u uzelf op
uw knieën voor de Turk te zien.
235
00:14:29,745 --> 00:14:31,066
Maak u niet ongerust,
236
00:14:32,506 --> 00:14:34,905
wij zullen nooit toelaten
dat de koning van Napels
237
00:14:35,546 --> 00:14:36,985
Rome naar zich toetrekt.
238
00:14:37,265 --> 00:14:40,424
Help ons het te beletten,
is al wat we u vragen.
239
00:14:40,985 --> 00:14:44,424
U hebt de autoriteit om Fadrique af te
zetten zonder wapens te gebruiken.
240
00:14:44,544 --> 00:14:47,624
Een autoriteit die hun majesteiten
negeren wanneer het hun uitkomt.
241
00:14:47,664 --> 00:14:49,944
Heiligheid, uw hulp is nuttig,
242
00:14:50,785 --> 00:14:51,984
maar niet onmisbaar.
243
00:14:52,865 --> 00:14:54,904
Fadrique moet de Kroon afstaan.
244
00:14:55,143 --> 00:14:56,463
Als u hem niet verplicht,
245
00:14:58,104 --> 00:15:00,064
doen Spanjaarden en Fransen het.
246
00:15:01,144 --> 00:15:02,903
En op slechtere manieren.
247
00:15:06,264 --> 00:15:07,023
Mevrouw,
248
00:15:07,864 --> 00:15:11,783
Uw aandrang om over zee
naar Castilië te reizen eert u,
249
00:15:13,303 --> 00:15:16,463
maar u zou Spanje
een grotere dienst bewijzen
250
00:15:17,023 --> 00:15:19,022
door uw echtgenoot te
vergezellen naar Frankrijk.
251
00:15:20,343 --> 00:15:21,303
Ik begrijp u niet.
252
00:15:22,182 --> 00:15:24,983
Welke dienst zou ik verlenen
met mijn ouders te beledigen?
253
00:15:25,502 --> 00:15:27,622
U mag de aartshertog
niet uit het oog verliezen.
254
00:15:29,182 --> 00:15:29,942
Mevrouw,
255
00:15:31,022 --> 00:15:34,582
ik ben bang voor de invloed die koning
Lodewijk op uw man kan hebben.
256
00:15:36,462 --> 00:15:40,142
U moet ook achterdochtig zijn,
uw afkomst vereist dat.
257
00:15:41,982 --> 00:15:43,501
Let op, alstublieft,
258
00:15:43,982 --> 00:15:47,261
en informeer hun majesteiten
wanneer we in Castilië aankomen.
259
00:15:47,581 --> 00:15:49,980
Wilt u dat ik mijn eigen
echtgenoot bespioneer?
260
00:15:50,060 --> 00:15:52,701
Enkel dat u aandacht hebt voor het
doen en laten van de Fransman.
261
00:15:53,461 --> 00:15:55,500
Het is beter de vijand
goed in de gaten te houden.
262
00:15:55,541 --> 00:15:57,141
Daarom raad ik u aan...
- Laat me,
263
00:15:57,181 --> 00:15:58,660
ik wil niets meer horen.
Buiten!
264
00:16:13,699 --> 00:16:16,340
Het is niet het moment om belastingen
af te schaffen, ik verzeker het u.
265
00:16:16,420 --> 00:16:17,978
En wanneer is dat wel, hoogheid?
266
00:16:20,018 --> 00:16:22,339
Iedereen moet bijdragen aan
de verdediging van het koninkrijk.
267
00:16:22,379 --> 00:16:25,099
De ongelovige bedreigt nu het
christendom vanuit Napels.
268
00:16:25,779 --> 00:16:28,498
Majesteiten, sta me toe
dat ik aandring,
269
00:16:29,459 --> 00:16:32,978
de heffing van de alcabalas is
een onuitputtelijke bron van corruptie.
270
00:16:33,018 --> 00:16:35,338
We gaan ze niet elimineren,
wie er ook maar om vraagt.
271
00:16:35,698 --> 00:16:38,097
Vrede en gerechtigheid
kosten geld,
272
00:16:38,618 --> 00:16:40,698
zeg het tegen degenen
die zulke onzin eisen.
273
00:16:45,338 --> 00:16:46,178
Komt u met mij mee?
274
00:16:46,978 --> 00:16:48,778
Onmiddellijk, ik moet biechten.
275
00:16:58,616 --> 00:16:59,417
Wacht.
276
00:17:00,736 --> 00:17:03,057
Weet dat ik uw mening deel.
277
00:17:06,016 --> 00:17:07,576
En u zwijgt voor uw man?
278
00:17:08,936 --> 00:17:09,736
Waarom?
279
00:17:10,536 --> 00:17:12,535
Omdat ik zijn redenen ook deel.
280
00:17:13,776 --> 00:17:15,695
Ik wil dat u uw voorstel verdedigt
281
00:17:15,735 --> 00:17:17,256
voor de Raad van Castilië.
282
00:17:18,056 --> 00:17:20,015
Ik kan u niet steunen
bij uw verzoek.
283
00:17:20,896 --> 00:17:23,416
maar ik zal geen bezwaar maken
tegen een gunstige uitspraak.
284
00:17:24,935 --> 00:17:25,695
Ik begrijp het.
285
00:17:27,095 --> 00:17:28,775
Ik dank u, majesteit.
286
00:17:38,455 --> 00:17:40,095
U verliest uw tijd met die kaart,
287
00:17:40,373 --> 00:17:42,334
de koningin zal geen gehoor
geven aan uw smeekbeden,
288
00:17:42,414 --> 00:17:46,174
dat liet ze duidelijk verstaan.
- Het zijn geen smeekbeden, maar redenen.
289
00:17:47,094 --> 00:17:48,814
Hare majesteit is vrij
om ze te negeren,
290
00:17:48,854 --> 00:17:51,053
maar ik zal met een
gerust geweten sterven.
291
00:17:51,093 --> 00:17:51,814
Vervloekt!
292
00:17:51,854 --> 00:17:53,934
Behoud uw waardigheid,
weing méér rest u niet.
293
00:17:53,974 --> 00:17:56,254
Doe ik dat niet, als ik me verdedig?
- Met een kaart!
294
00:17:56,294 --> 00:17:58,453
Moedige verdediging
tegen zo'n belediging.
295
00:17:58,493 --> 00:17:59,093
Vader,
296
00:17:59,692 --> 00:18:02,493
ze kunnen uw titels en rechten
niet met geweld afnemen.
297
00:18:03,173 --> 00:18:05,853
Er bestaan ondertekende
documenten die het beletten.
298
00:18:08,212 --> 00:18:10,333
Wilt u een rechtszaak aangaan
met de Kroon?
299
00:18:11,773 --> 00:18:12,973
U hebt uw verstand verloren!
300
00:18:13,332 --> 00:18:15,452
Vader, ze beheersen niet enkel u,
301
00:18:16,012 --> 00:18:17,452
maar ook uw familie.
302
00:18:19,051 --> 00:18:20,252
Doe het voor ons.
303
00:18:33,331 --> 00:18:35,251
Ik heb besloten
uw raad op te volgen.
304
00:18:38,011 --> 00:18:39,091
Ik zal met mijn echtgenoot meegaan
305
00:18:39,171 --> 00:18:41,731
en ik zal waakzaam zijn tijdens
onze reis door Frankrijk.
306
00:18:42,291 --> 00:18:45,211
Ik verwelkom uw beslissing,
het is het meest verstandige.
307
00:18:45,291 --> 00:18:46,929
Maar weet dat mijn man
geen verrader is.
308
00:18:46,970 --> 00:18:49,650
Als zoiets uit mijn woorden
naar voren komt, dan vraag...
309
00:18:49,690 --> 00:18:51,169
U blijft aan onze zijde.
310
00:18:51,570 --> 00:18:54,369
Noteer zorgvuldig en leg getuigenis
af van alles wat er gebeurt.
311
00:18:55,570 --> 00:18:59,530
Dat wanneer het ook is, het kan dienen
om mijn beslissing te rechtvaardigen.
312
00:18:59,729 --> 00:19:02,450
Langs Frankrijk reizen met
onze dochter! Hoe durft hij!
313
00:19:02,530 --> 00:19:03,249
Mijn God...
314
00:19:03,289 --> 00:19:06,009
Hij gaat de troonopvolger overleveren
aan de genade van de vijand.
315
00:19:06,049 --> 00:19:07,849
Die schurk neemt ons voor sukkels
316
00:19:07,929 --> 00:19:10,769
en wij geven hem gelijk
door zijn reis te betalen!
317
00:19:12,729 --> 00:19:13,889
Wat kunnen we doen?
318
00:19:16,409 --> 00:19:17,369
Weinig, majesteit!
319
00:19:17,809 --> 00:19:20,448
Hoeveel garanties de koning van
Frankrijk ook heeft gegeven,
320
00:19:20,848 --> 00:19:22,488
uw dochter zal in zijn handen zijn.
321
00:19:23,168 --> 00:19:25,768
We weten niet of de Fransman
heimelijke bedoelingen heeft.
322
00:19:29,888 --> 00:19:30,888
Chacón,
323
00:19:30,968 --> 00:19:34,288
laat een galjoen uitrusten
met de 500 beste soldaten.
324
00:19:34,328 --> 00:19:36,327
Laat ze onmiddellijk naar
Vlaanderen vertrekken.
325
00:19:36,367 --> 00:19:38,887
Zorg voor voldoende voorraden,
de wachttijd kan lang worden.
326
00:19:38,967 --> 00:19:40,446
Met welk doel, majesteit?
327
00:19:40,527 --> 00:19:42,127
Onze kleinzoon Karel beschermen.
328
00:19:44,766 --> 00:19:48,607
Als zijn ouders iets zou overkomen,
wordt hij onze erfgenaam.
329
00:19:48,687 --> 00:19:49,847
Bij 't minste probleem
330
00:19:49,927 --> 00:19:52,327
rukken ze het kind uit
de handen van de Bourgondiërs
331
00:19:52,406 --> 00:19:53,686
en brengen het naar Castilië.
332
00:19:55,806 --> 00:19:58,606
Laten we bidden dat het gezond
verstand primeert in Frankrijk.
333
00:20:02,446 --> 00:20:04,726
Heer, er is een andere zaak,
334
00:20:05,326 --> 00:20:06,366
het gaat over Napels.
335
00:20:06,406 --> 00:20:08,246
Bieden de Napolitanen weerstand?
336
00:20:08,286 --> 00:20:09,245
Nee, godzijdank.
337
00:20:09,285 --> 00:20:13,005
Toen ze vernamen dat Fadrique was
afgezet, gooiden ze hun wapens neer.
338
00:20:13,045 --> 00:20:15,405
Ik wilde het niet zeggen
waar de koningin bij was,
339
00:20:15,485 --> 00:20:17,605
maar in Napels zijn
schermutselingen frequent
340
00:20:17,645 --> 00:20:19,565
tussen onze mannen
en de Fransen.
341
00:20:19,605 --> 00:20:20,405
Om welke reden?
342
00:20:20,565 --> 00:20:23,005
Er is geen akkoord over
de vastgestelde grenzen
343
00:20:23,045 --> 00:20:25,125
in Granada.
344
00:20:25,165 --> 00:20:26,484
Net nu.
345
00:20:27,124 --> 00:20:28,964
Het kon op geen slechter
moment gebeuren.
346
00:20:31,324 --> 00:20:33,204
We moeten rechtszaken
met Frankrijk vermijden..
347
00:20:33,284 --> 00:20:36,564
We mogen de situatie met Juana aan
het hof van koning Lodewijk niet benadrukken.
348
00:20:36,604 --> 00:20:37,684
Laat Fuensalida komen.
349
00:20:38,844 --> 00:20:39,604
Chacón,
350
00:20:41,684 --> 00:20:43,163
ik prijs uw gezond verstand.
351
00:20:43,923 --> 00:20:48,203
Zeg niets tegen de koningin, ze heeft
al genoeg zorgen door onze dochter.
352
00:20:57,123 --> 00:20:59,042
U vertrekt onmiddellijk
naar Frankrijk.
353
00:20:59,082 --> 00:21:01,402
Schep met de Fransen
duidelijkheid in de zaak van Napels.
354
00:21:01,442 --> 00:21:03,442
De grenzen moeten
nauwkeurig bepaald worden.
355
00:21:05,202 --> 00:21:07,322
Maar houd de gewonnen posities.
356
00:21:07,362 --> 00:21:10,202
Vecht voor elke centimeter land
alsof het Aragonese grond is,
357
00:21:10,282 --> 00:21:11,682
we hebben in Granada
al genoeg toegegeven.
358
00:21:11,722 --> 00:21:13,002
Dat zal ik doen, heer.
359
00:21:13,082 --> 00:21:15,081
Officieel, is dat uw opdracht.
360
00:21:15,121 --> 00:21:17,241
Maar u zult u met iets veel
belangrijkers bezighouden.
361
00:21:21,281 --> 00:21:23,402
Doe het met de grootste discretie.
362
00:21:25,001 --> 00:21:28,121
Informeer mij over elke stap van mijn
dochter en haar man in Frankrijk.
363
00:21:28,201 --> 00:21:31,121
Alles is relevant, bewaar
geen details in de berichten.
364
00:21:31,840 --> 00:21:33,120
En als het mis gaat
365
00:21:34,440 --> 00:21:35,920
ga dan naar Antwerpen
366
00:21:36,000 --> 00:21:38,040
en beveel de ontvoering
van de zoon van Juana.
367
00:21:39,840 --> 00:21:42,360
De tronen van Castilië en
Aragon staan op het spel.
368
00:21:42,640 --> 00:21:44,160
Vertrouw in mij, majesteit.
369
00:22:20,239 --> 00:22:22,677
De hertog van Bourgondië,
don Filips van Habsburg,
370
00:22:23,157 --> 00:22:26,357
en zijn echtgenote,
prinses doña Juana van Castilië
371
00:22:26,397 --> 00:22:27,758
een aartshertogin van Oostenrijk!
372
00:22:36,997 --> 00:22:37,916
Majesteiten.
373
00:22:49,796 --> 00:22:52,317
Buig voor de koning van Frankrijk,
ik beveel het u.
374
00:22:53,956 --> 00:22:56,435
Ik zal geen eer bewijzen
aan de vijanden van Castilië.
375
00:22:56,995 --> 00:23:00,395
Ik vrees dat de Spaanse vrouw
ons niet wil eren.
376
00:23:03,635 --> 00:23:04,955
Welkom in Frankrijk!
377
00:23:15,274 --> 00:23:16,354
Beste Filips,
378
00:23:17,274 --> 00:23:18,354
eindelijk leren we elkaar kennen.
379
00:23:19,874 --> 00:23:22,514
Majesteit,
het is een eer u te begroeten.
380
00:23:26,474 --> 00:23:29,313
En u bent Juana.
381
00:23:32,273 --> 00:23:34,033
Waardige erfgename
van uw ouders.
382
00:23:35,553 --> 00:23:37,673
U ook, welkom in Frankrijk.
383
00:23:42,073 --> 00:23:43,913
Sta me toe u mijn
echtgenote voor te stellen.
384
00:23:50,872 --> 00:23:54,832
Wees niet ongerust, ik bezorg u
een dokter om uw pijn te verzachten.
385
00:23:55,032 --> 00:23:56,192
Welke pijn bedoelt u?
386
00:23:56,232 --> 00:23:58,992
Deze die u belet te buigen
voor de koning van Frankrijk.
387
00:24:08,711 --> 00:24:10,632
Uw gedrag was
onwaardig en grof!
388
00:24:10,672 --> 00:24:13,991
Een belediging voor de koning
van Frankrijk en voor Vlaanderen.
389
00:24:14,031 --> 00:24:15,751
Niet minder voor Castilië en Aragon!
390
00:24:15,791 --> 00:24:18,031
Slik die trots in!
- Ik ben de toekomstige koningin.
391
00:24:18,071 --> 00:24:20,990
U zult mij niet vernederen voor
de vijanden van mijn koninkrijk!
392
00:24:33,030 --> 00:24:36,189
Ze zeggen dat u de man bent die het meest
weet van boekhouding in heel Castilië.
393
00:24:36,669 --> 00:24:39,670
Heb je het document over de alcabalas
bestudeerd dat ik je heb gestuurd?
394
00:24:39,709 --> 00:24:41,710
Ja, eerwaarde eminentie.
395
00:24:41,989 --> 00:24:44,469
Hebt u al een voorstel dat
we kunnen verdedigen
396
00:24:44,509 --> 00:24:45,910
voor de Raad van Castilië?
397
00:24:46,389 --> 00:24:48,190
Ik moet u vooraf waarschuwen,
398
00:24:48,629 --> 00:24:52,228
zij die u heeft gewaarschuwd tegen
de afschaffing van de belasting
399
00:24:52,308 --> 00:24:54,068
waren niet verkeerd in hun oordeel.
400
00:24:55,308 --> 00:24:58,228
Ik heb u niet geroepen om hen
te steunen die tegen mij zijn,
401
00:24:58,428 --> 00:25:00,668
maar om me te helpen
ze te bestrijden.
402
00:25:02,868 --> 00:25:05,429
De belastinginners zijn
gemakkelijk om te kopen,
403
00:25:05,508 --> 00:25:07,267
maar er is een manier
om het te vermijden.
404
00:25:08,787 --> 00:25:09,668
Welke is het?
405
00:25:10,067 --> 00:25:14,147
Door de belastinginners de te
betalen som niet laten bepalen.
406
00:25:16,387 --> 00:25:17,747
En hoe zou u zoiets doen?
407
00:25:18,108 --> 00:25:20,787
Vervang de alcabalas voor
een vaste belasting
408
00:25:20,867 --> 00:25:22,588
die hetzelfde bedrag oplevert.
409
00:25:25,306 --> 00:25:26,146
Dat is niet genoeg.
410
00:25:28,066 --> 00:25:28,987
We moeten iets doen
411
00:25:30,666 --> 00:25:33,466
zodat zij die méér hebben méér
betalen, en niet omgekeerd.
412
00:25:35,706 --> 00:25:36,986
De manier bestaat,
413
00:25:37,826 --> 00:25:39,666
maar ik vrees dat ze
u niet zal bevallen.
414
00:25:43,786 --> 00:25:46,585
Columbus tegen de koningen
van Castilië voor een rechtbank.
415
00:25:47,066 --> 00:25:48,545
De admiraal is gek geworden.
416
00:25:48,625 --> 00:25:49,745
Niet zozeer, majesteit.
417
00:25:49,825 --> 00:25:53,305
Hij weet dat hij de Kroon met zijn
beschuldigingen erg kan schaden.
418
00:25:53,506 --> 00:25:55,385
Wat stelt u voor om hun
plannen te stoppen?
419
00:25:55,425 --> 00:25:57,504
Het zou verstandig zijn om
de admiraal op te sluiten.
420
00:25:57,985 --> 00:26:01,384
En veroordeel hem voor zijn
misbruiken en wandaden in uw naam,
421
00:26:01,904 --> 00:26:03,584
wat nog erger is.
422
00:26:05,864 --> 00:26:07,625
Ik zal Columbus aan het hof ontvangen.
423
00:26:08,384 --> 00:26:10,504
Als de admiraal rechtzaken wil,
zal hij ze hebben.
424
00:26:14,103 --> 00:26:15,703
Ik had niet mogen instemmen
met deze reis,
425
00:26:16,224 --> 00:26:18,883
waar ik enkel beledigingen
en vernederingen onderga.
426
00:26:22,223 --> 00:26:24,263
Bent u zeker dat mijn ouders
het zullen begrijpen?
427
00:26:29,302 --> 00:26:30,462
Fuensalida.
428
00:26:35,463 --> 00:26:36,383
Mijn vorstin,
429
00:26:37,142 --> 00:26:39,503
hun majesteiten de koningen
sturen u groeten.
430
00:26:39,583 --> 00:26:41,582
Zijn ze boos op mij?
Zeg het mij.
431
00:26:42,222 --> 00:26:43,382
Rustig maar,
432
00:26:43,582 --> 00:26:47,062
uw ouders zijn op de hoogte van alles
wat er gebeurt, dat verzeker ik u.
433
00:26:47,581 --> 00:26:50,101
Mijn echtgenoot geniet ervan mijn
ouders te provoceren, heer.
434
00:26:51,622 --> 00:26:52,462
Ik weet het.
435
00:26:55,061 --> 00:26:58,341
Mijn raadgevingen zijn niet
altijd naar uw zin geweest,
436
00:26:58,421 --> 00:26:59,942
maar luister naar mij, alstublieft,
437
00:27:01,022 --> 00:27:04,780
houd u in,
vooral tegenover de Fransen.
438
00:27:05,301 --> 00:27:08,461
Het is niet het moment om oude
vetes te voeden, geloof me.
439
00:27:09,060 --> 00:27:11,300
Kom ik niet op tegen de
vijand van mijn ouders?
440
00:27:12,981 --> 00:27:13,821
Het is niet aangewezen.
441
00:27:15,700 --> 00:27:16,780
Blijf voorzichtig,
442
00:27:18,341 --> 00:27:20,019
dat moeten we allemaal doen.
443
00:27:20,340 --> 00:27:21,139
en zo zal het zijn.
444
00:27:23,500 --> 00:27:26,980
We zullen uit deze situatie komen zonder de
belangen van Castilië en Aragon te schaden.
445
00:27:27,659 --> 00:27:28,699
noch die van u.
446
00:27:30,220 --> 00:27:33,140
Koningin Anne vereist mijn
aanwezigheid bij een religieuze dienst.
447
00:27:35,858 --> 00:27:36,619
Ik zal gaan.
448
00:27:37,218 --> 00:27:40,218
Ik zal u laten zien hoe goed een
Castiliaanse prinses zich gedraagt,
449
00:27:41,058 --> 00:27:42,939
zelfs in zo weinig
gewenst gezelschap.
450
00:27:53,418 --> 00:27:56,457
Ik zei u dat uw wensen snel
zouden worden vervuld.
451
00:27:58,138 --> 00:27:59,058
En zo was het,
452
00:28:00,697 --> 00:28:03,017
eerder dan ik het wilde.
453
00:28:08,256 --> 00:28:10,897
Dat mijn geluk u spijt bezorgt
maakt mijn vertrek bitter.
454
00:28:11,937 --> 00:28:13,616
Er is geen spijt in mijn hart,
455
00:28:14,816 --> 00:28:16,177
enkel melancholie.
456
00:28:16,896 --> 00:28:18,896
Sta me een zwakte toe, mijn kind.
457
00:28:20,096 --> 00:28:22,016
Onthou altijd wie u bent
458
00:28:23,056 --> 00:28:24,256
en van waar u komt.
459
00:28:25,335 --> 00:28:27,936
En bid alle avonden tot God
dat hij u verlicht.
460
00:28:28,016 --> 00:28:28,816
Ja, moeder.
461
00:28:29,016 --> 00:28:31,495
U wordt een grote koningin,
Catalina, ik ben er zeker van.
462
00:28:32,735 --> 00:28:35,616
De Engelsen weten nog niet
hoeveel geluk ze hebben.
463
00:28:38,255 --> 00:28:39,455
Verblind ze.
464
00:28:49,495 --> 00:28:53,294
Ween niet, moeder,
ik zal u dikwijls schrijven.
465
00:28:57,174 --> 00:28:59,533
Ik zweer het op mijn eer
en de liefde die ik u voor u voel.
466
00:29:29,213 --> 00:29:31,052
Daar gaat de laatste
prinses van Castilië,
467
00:29:33,412 --> 00:29:34,691
moge God haar beschermen.
468
00:29:41,772 --> 00:29:44,651
Blijkbaar is het
huwelijk tussen Catalina,
469
00:29:44,691 --> 00:29:49,131
de dochter van uw schoonouders en
de prins van Wales een uitgemaakte zaak.
470
00:29:49,810 --> 00:29:50,850
Als God het wil.
471
00:29:51,731 --> 00:29:54,771
Ze zeggen dat Prins Arthur zo
kwetsbaar is als een bloempje.
472
00:29:55,410 --> 00:29:57,731
Als koning Hendrik aanvaardt
met mijn zuster te trouwen,
473
00:29:57,771 --> 00:30:00,011
krijgen we niet alleen een
machtige bondgenoot,
474
00:30:00,091 --> 00:30:02,051
we ondermijnen ook
Aragon en Castilië.
475
00:30:02,571 --> 00:30:05,410
Beste aartshertog,
u bent sluw als een vos.
476
00:30:06,889 --> 00:30:07,770
Excuseer mij.
477
00:30:08,089 --> 00:30:10,529
Kleinere zaken vereisen
mijn grootste aandacht.
478
00:30:15,290 --> 00:30:18,889
Een sluwe en mooie hoerenzoon,
zonder twijfel.
479
00:30:19,849 --> 00:30:21,749
De aartshertog denkt dat
we onder de indruk zijn.
480
00:30:22,609 --> 00:30:26,408
Ik vrees dat zijn intelligentie minder
schittert dan zijn ambitie en elegantie.
481
00:30:26,488 --> 00:30:28,528
Voorlopig is het beter hem
als bondgenoot te hebben.
482
00:30:28,769 --> 00:30:32,089
Als hij Engeland inpalmt zal hij de
landen beheersen die Frankrijk omringen.
483
00:30:32,449 --> 00:30:34,249
Ik twijfel of zijn schoonouders
het zullen toelaten.
484
00:30:35,449 --> 00:30:36,609
Ik ken Fernando,
485
00:30:37,808 --> 00:30:42,168
hij zal zeker een welkom voorbereiden
dat zijn valsheid waardig is.
486
00:30:42,447 --> 00:30:45,008
Hoe slechter ze met elkaar
opschieten, hoe beter voor ons.
487
00:30:45,487 --> 00:30:46,927
Inderdaad, heer.
488
00:30:50,127 --> 00:30:53,247
Admiraal, u zult geen baat hebben
bij een rechtszaak tegen de Kroon.
489
00:30:53,967 --> 00:30:56,687
Raap uw inkomsten samen,
ze zijn niet gering geweest,
490
00:30:56,767 --> 00:30:57,927
en leef in vrede.
491
00:30:58,526 --> 00:31:02,127
Ik zal weinig vrede hebben, als ik
niet volhoud tot de laatste ademtocht,
492
00:31:02,207 --> 00:31:05,367
met wat mij volgens
uw eigen wet toekomt.
493
00:31:05,807 --> 00:31:08,166
Heer, de contracten hebben
twee ondertekenaars.
494
00:31:08,366 --> 00:31:11,285
Schending van verplichtingen
door één partij
495
00:31:11,405 --> 00:31:13,126
stelt de andere vrij van de hare.
496
00:31:15,086 --> 00:31:16,885
Bent u een expert in de wet,
monseigneur?
497
00:31:18,046 --> 00:31:18,765
Nee,
498
00:31:19,486 --> 00:31:20,526
enkel in die van God.
499
00:31:21,125 --> 00:31:24,086
Maar er is weinig wijsheid nodig
om te zien dat uw hebzucht
500
00:31:24,125 --> 00:31:26,725
en uw deugd als heerser
niet evenredig zijn.
501
00:31:28,285 --> 00:31:29,925
Wees uw habijt dankbaar.
502
00:31:30,844 --> 00:31:31,964
Als u een man was...
503
00:31:32,005 --> 00:31:34,525
Als u de bisschop bedreigt,
bedreigt u uw koningin!
504
00:31:36,605 --> 00:31:37,365
Majesteit,
505
00:31:39,045 --> 00:31:43,124
ik ontken niet dat we onrecht hebben
gedaan, zelfs wreedheden begingen.
506
00:31:43,204 --> 00:31:45,643
U erkent eindelijk
de beschuldigingen van Bobadilla!
507
00:31:45,723 --> 00:31:48,923
De taak was zwaar en mijn mannen,
meestal veroordeelden,
508
00:31:49,003 --> 00:31:50,244
moeilijk te besturen!
509
00:31:55,403 --> 00:31:56,204
Maar ik zweer u
510
00:31:57,324 --> 00:31:59,843
dat ik altijd de belangen van
Castilië heb verdedigd.
511
00:32:01,363 --> 00:32:05,122
En dit is de betaling die ik ontvang:
te schande worden gemaakt.
512
00:32:06,683 --> 00:32:09,202
Verguisd door een schurk als u!
513
00:32:10,123 --> 00:32:12,243
Er komt een rechtszaak,
majesteit, twijfel er niet aan.
514
00:32:12,642 --> 00:32:13,722
Het is gerechtigheid.
515
00:32:26,521 --> 00:32:31,442
-"Requiem aeternam dona eis, Domine;
et lux perpetuam luceat eis.
516
00:32:31,721 --> 00:32:36,561
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Ierusalem.
517
00:32:37,001 --> 00:32:40,520
Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet".
518
00:32:56,240 --> 00:32:57,360
Wat is dit, mevrouw?
519
00:32:57,720 --> 00:33:00,799
Een aalmoes voor de ziel
van mijn overleden zoon,
520
00:33:00,879 --> 00:33:02,040
de dauphin.
521
00:33:12,319 --> 00:33:14,279
Ik ben de erfgename van Castilië,
522
00:33:15,359 --> 00:33:16,918
niet een van uw dames.
523
00:33:25,357 --> 00:33:28,198
Met de hervorming van de alcabalas
die ik zojuist heb uitgelegd,
524
00:33:28,998 --> 00:33:30,677
zal de Kroon blijven innen,
525
00:33:31,718 --> 00:33:34,037
maar uw vazallen zullen
hun bijdrage verminderd zien.
526
00:33:34,518 --> 00:33:38,558
De mensen zijn altijd blij met
vermindering van hun verplichtingen.
527
00:33:38,877 --> 00:33:41,877
Maar ze ondergaan ze,
zelfs lijdzaam.
528
00:33:42,237 --> 00:33:43,237
Anderen dus niet.
529
00:33:43,676 --> 00:33:44,756
Wat bedoelt u?
530
00:33:45,637 --> 00:33:48,117
Ik denk dat voor de kerk de tijd
is gekomen om bij te dragen
531
00:33:48,157 --> 00:33:50,036
aan het onderhoud van
de schatkist van de Kroon.
532
00:33:52,077 --> 00:33:54,477
Wilt u dat de kerk
de alcabalas betaalt?
533
00:33:57,316 --> 00:33:58,756
Dat is waanzin.
-Ah...
534
00:33:58,916 --> 00:34:01,676
Noemt u dat waanzin?
Ik noem dat gerechtigheid.
535
00:34:01,756 --> 00:34:04,796
Primaat van Spanje of niet,
als u zo doorgaat,
536
00:34:04,876 --> 00:34:07,076
zal het de paus zelf zijn
die u een halt toeroept!
537
00:34:07,155 --> 00:34:07,916
Kalmeer u!
538
00:34:09,876 --> 00:34:12,594
Dit is een zaak die in alle
rust moet afgehandeld worden.
539
00:34:15,155 --> 00:34:17,515
We zullen de mening van de
Kerk van Castilië vragen,
540
00:34:18,235 --> 00:34:20,114
en zullen horen wat
die te zeggen heeft.
541
00:34:20,955 --> 00:34:24,475
Deel het mee aan alle bisdommen
en bereid de vergadering voor.
542
00:34:25,514 --> 00:34:27,435
Laat het geschil
intussen ophouden.
543
00:34:28,474 --> 00:34:31,234
Het is passender om te mediteren
en God te vragen ons te verlichten.
544
00:34:32,554 --> 00:34:34,514
Hij zal ons doen inzien
wat het meest correcte is.
545
00:34:47,553 --> 00:34:51,113
We ondertekenden een verdrag in
Granada om de vrede in Napels te garanderen.
546
00:34:51,192 --> 00:34:52,553
Daarover zijn we het eens.
547
00:34:52,633 --> 00:34:55,593
Ja? Waarom proberen
uw troepen dan mordicus
548
00:34:55,633 --> 00:34:57,592
de domeinen van Basilicata
binnen te vallen?
549
00:34:57,672 --> 00:34:59,473
Ik vrees dat u zich vergist.
550
00:35:00,393 --> 00:35:03,232
De limieten die u stelt,
zijn niet overeengekomen.
551
00:35:04,031 --> 00:35:07,912
En uw koning mag niet opeisen wat
hij afstond en niet meer van hem is.
552
00:35:08,832 --> 00:35:11,472
Bedoelt u dat mijn vorst
te kwader trouw handelt?'
553
00:35:12,591 --> 00:35:14,672
Dat hij de voorwaarden van
het verdrag niet respecteert?
554
00:35:14,751 --> 00:35:17,432
Ik kan de gedachten
van uw vorst niet lezen,
555
00:35:17,752 --> 00:35:19,151
ik zie enkel de feiten.
556
00:35:20,191 --> 00:35:22,951
En ik zie Spaanse soldaten
in onze gebieden.
557
00:35:23,031 --> 00:35:27,711
En ik zie dat u niet gekomen bent om
onze meningsverschillen op te lossen.
558
00:35:28,670 --> 00:35:32,990
Als u denkt dat wij het zullen oplossen
door toe te geven aan uw aspiraties,
559
00:35:33,351 --> 00:35:34,311
verliest u uw tijd!
560
00:35:34,590 --> 00:35:38,389
We willen enkel dat u zich
houdt aan het gegeven woord.
561
00:35:41,549 --> 00:35:43,990
U weet dat woorden
niet meer helpen
562
00:35:44,070 --> 00:35:45,910
er jammerlijke daden volgen.
563
00:35:47,910 --> 00:35:51,629
Uw koningin heeft veel geleden
door het verlies van haar kinderen.
564
00:35:53,229 --> 00:35:55,029
We zouden haar niet graag
nog meer pijn bezorgen.
565
00:36:08,108 --> 00:36:10,588
Ik hoop dat ik uw rust
niet verstoor, madame.
566
00:36:12,468 --> 00:36:15,028
Wees niet ongerust, ik maakte me
enkel klaar voor 't avondmaal.
567
00:36:15,668 --> 00:36:16,828
Mooi kleed.
568
00:36:18,428 --> 00:36:22,068
Enkel dit mist u nog om te
schitteren bij de ontvangst.
569
00:36:26,267 --> 00:36:29,347
U bent trots,
en dat doet me plezier.
570
00:36:29,987 --> 00:36:32,107
Zonder eergevoel
zijn we minder dan de beesten.
571
00:36:33,026 --> 00:36:34,467
Maar u moet voorzichtiger zijn.
572
00:36:35,227 --> 00:36:39,547
Ik waardeer uw raad,
maar ik zie de reden niet.
573
00:36:40,267 --> 00:36:42,626
U en ik, madame, leven in een wereld
574
00:36:42,666 --> 00:36:44,866
waar trots niet opweegt
tegen de ambitie.
575
00:36:45,146 --> 00:36:47,186
Ikzelf heb het ene
moeten opgeven
576
00:36:47,266 --> 00:36:48,866
om niet door het andere
te worden verslagen.
577
00:36:49,346 --> 00:36:52,706
U en ik zijn niet dezelfde persoon.
578
00:36:54,426 --> 00:36:55,466
Dat is waar,
579
00:36:55,786 --> 00:36:58,625
maar laat me een detail noemen
dat we gemeen hebben,
580
00:37:00,385 --> 00:37:01,305
we regeren,
581
00:37:02,065 --> 00:37:03,785
maar we besturen niet.
U vergist zich.
582
00:37:04,425 --> 00:37:08,065
Ik zal ooit regeren in Castilië
en regeren als mijn moeder.
583
00:37:08,665 --> 00:37:10,105
Misschien is het zoals u zegt.
584
00:37:11,145 --> 00:37:14,424
Ondertussen herinner ik u eraan
dat als de wind te hevig wordt,
585
00:37:15,224 --> 00:37:17,984
het beter is te buigen
dan in tweeën gespleten te worden.
586
00:37:20,504 --> 00:37:22,584
Maar laten we hieraan
niet langer denken.
587
00:37:22,664 --> 00:37:24,984
Ik laat u zich voorbereiden
om vanavond te schitteren,
588
00:37:25,064 --> 00:37:28,504
zoals ze zeggen dat de zon in
uw koninkrijk schittert, is het niet?
589
00:37:31,823 --> 00:37:32,983
Mooie juwelen.
590
00:37:34,983 --> 00:37:36,503
Ze zijn een geschenk
van mijn echtgenoot.
591
00:37:39,063 --> 00:37:41,543
De aartshertog weet hoe
een vrouw te veroveren.
592
00:37:54,622 --> 00:37:57,662
Naar uw zeggen,
lijkt het erop dat we opnieuw
593
00:37:57,703 --> 00:37:59,542
onze krachten zullen moet
meten met de Aragonees.
594
00:37:59,622 --> 00:38:00,622
Inderdaad.
595
00:38:02,782 --> 00:38:04,741
Maar er is een manier
om hem te doen plooien
596
00:38:05,941 --> 00:38:07,981
en minder duur
dan de oorlog, majesteit.
597
00:38:10,141 --> 00:38:12,381
Zijn dochter en erfgename
is aan uw hof.
598
00:38:13,261 --> 00:38:15,181
Wat zou Fernando voor
haar niet overhebben?
599
00:38:16,381 --> 00:38:18,181
We zouden grote voordelen
kunnen verwerven.
600
00:38:19,341 --> 00:38:23,020
Nieuwe voorwaarden,
onze gebieden uitbreiden...
601
00:38:23,100 --> 00:38:24,980
De verloren graafschappen
terugkrijgen...
602
00:38:29,100 --> 00:38:31,660
Ik heb de veiligheid van
onze genodigden verzekerd.
603
00:38:31,780 --> 00:38:33,300
Het zou een verraderlijk zet zijn.
604
00:38:33,460 --> 00:38:37,539
Niet meer dan grenzen stellen, wetende
dat ze niet gerespecteerd zullen worden,
605
00:38:37,619 --> 00:38:39,580
zoals Fernando deed in Granada.
606
00:38:39,979 --> 00:38:42,219
Ik erken de voordelen
van uw voorstel.
607
00:38:42,259 --> 00:38:43,860
En als de beloning rijkelijk is,
608
00:38:43,899 --> 00:38:46,539
tolereert mijn geweten waar
anderen beschaamd over zouden zijn.
609
00:38:46,539 --> 00:38:48,979
Maar het is een beslissing die niet
lichtvaardig moet worden genomen.
610
00:38:49,019 --> 00:38:51,899
Laten we eerst het verloop
van de gebeurtenissen bekijken.
611
00:38:59,939 --> 00:39:00,738
Wie weet,
612
00:39:02,138 --> 00:39:03,578
dat Fernando misschien
met de jaren,
613
00:39:03,618 --> 00:39:07,138
méér als vader zal gaan denken dan
als koning en uiteindelijk zal toegeven.
614
00:39:10,618 --> 00:39:12,698
Is dat alles wat Fuensalida zegt?
615
00:39:13,217 --> 00:39:14,177
Inderdaad, majesteit.
616
00:39:17,058 --> 00:39:20,617
Het dilemma is duidelijk: of we
geven toe aan de eisen van Frankrijk...
617
00:39:20,697 --> 00:39:22,497
of we riskeren een nieuwe oorlog.
618
00:39:22,737 --> 00:39:24,417
Dat is de enige conclusie.
619
00:39:25,578 --> 00:39:29,536
Als we toegeven, heeft Frankrijk ons
verslagen in een bloedeloze oorlog.
620
00:39:29,576 --> 00:39:32,256
Onze dochter is in Frankrijk,
is het enige dat telt.
621
00:39:32,296 --> 00:39:34,456
Ik vergeet het niet, mevrouw,
ik verzeker het u.
622
00:39:35,976 --> 00:39:37,856
Maar er is geen andere
uitweg dan oorlog.
623
00:39:38,216 --> 00:39:41,176
Zelfs als dat betekent dat uw
dochter in gevaar wordt gebracht?
624
00:39:41,256 --> 00:39:44,936
De confrontatie is onvermijdelijk, de
vijandelijkheden zijn al begonnen.
625
00:39:45,936 --> 00:39:48,455
We zullen proberen de veiligheid
van Juana te verzekeren,
626
00:39:48,535 --> 00:39:51,255
maar u weet dat onze
genegenheid niet
627
00:39:51,296 --> 00:39:54,616
boven onze plichten kan gaan.
- Ik zie geen genegenheid in uw woorden.
628
00:39:54,895 --> 00:39:57,615
Denk voor één keer in uw leven
eens met uw hart!
629
00:40:21,013 --> 00:40:23,814
ik zal Napels aan de Fransen
overgeven, als u mij dat beveelt.
630
00:40:27,133 --> 00:40:30,533
Ik zou zelfs Segovia overgeven
om u niet nog méér pijn te bezorgen.
631
00:40:33,732 --> 00:40:34,612
Alhoewel,
632
00:40:35,812 --> 00:40:37,932
u weet dat...
-Wat ik weet telt niet,
633
00:40:40,573 --> 00:40:41,693
maar wat ik voel.
634
00:40:43,372 --> 00:40:46,212
Ik vertrouw op uw inzicht,
zoals ik zo vaak heb gedaan,
635
00:40:47,652 --> 00:40:49,252
maar ik ben niet
in staat u te volgen.
636
00:40:49,292 --> 00:40:52,572
Doe het dan niet, maar
verlies ook niet het vertrouwen.
637
00:40:53,572 --> 00:40:56,211
Koning Lodewijk zal niets
tegen Juana durven doen.
638
00:40:56,251 --> 00:40:59,491
Hij zou te doen krijgen met ons,
met keizer Maximiliaan.
639
00:40:59,932 --> 00:41:01,931
Wie weet, misschien
zelfs met Filips.
640
00:41:02,371 --> 00:41:04,571
Te veel open fronten.
641
00:41:05,051 --> 00:41:07,371
Hij zal niet in de verleiding komen,
hoe machtig hij ook is.
642
00:41:22,530 --> 00:41:24,530
Kijk hoeveel uw ouders om u geven.
643
00:41:25,570 --> 00:41:28,970
Ze aarzelden niet om u in gevaar te brengen
door oorlog te voeren met onze gastheer.
644
00:41:29,569 --> 00:41:33,050
Ze hebben alleen gereageerd op
een verraderlijke aanval, heer.
645
00:41:33,409 --> 00:41:36,209
Maar als we in oorlog zijn,
wat zal er nu van ons worden?
646
00:41:37,769 --> 00:41:40,769
Iets tegen u beramen,
zou geen verstandige beslissing zijn.
647
00:41:40,809 --> 00:41:43,889
Wanneer heeft gezond verstand het
beleid van een Franse koning gedicteerd?
648
00:41:43,929 --> 00:41:45,648
Ik vrees voor ons lot, dat zeker,
649
00:41:46,089 --> 00:41:48,888
maar misschien kan de vriendschap die
de aartshertog met de koning verenigt
650
00:41:48,968 --> 00:41:50,768
ons voor erger kwaad behoeden.
651
00:41:52,808 --> 00:41:55,367
Ik verzeker u, mevrouw, dat ik niet
zal toelaten dat u iets overkomt.
652
00:41:56,207 --> 00:41:57,848
Ik zal koning Lodewijk
weten te stoppen,
653
00:41:58,207 --> 00:42:00,968
ondanks de provocaties
van uw ouders.
654
00:42:01,567 --> 00:42:03,128
Mijn vorst, ga omzichtig te werk.
655
00:42:03,527 --> 00:42:04,487
Wees gerust.
656
00:42:06,328 --> 00:42:09,007
Geliefde echtgenote, het is uw plicht
om u in Castilië te verschijnen
657
00:42:09,047 --> 00:42:11,887
en uw verplichtingen als
prinses van Asturië na te komen.
658
00:42:12,286 --> 00:42:15,606
En op mijn leven, zal ik u er
gezond en wel naartoe brengen.
659
00:42:17,766 --> 00:42:21,926
Waarom zou de kerk de
verplichtingen moeten vermijden
660
00:42:21,966 --> 00:42:23,447
die haar gelovigen
moeten nakomen?
661
00:42:24,727 --> 00:42:27,126
Moet zij niet bijdragen tot
het welzijn van het koninkrijk?
662
00:42:27,206 --> 00:42:28,806
De Kerk draagt al bij,
663
00:42:30,126 --> 00:42:31,845
ze zorgt voor de
Castiliaanse zielen,
664
00:42:32,885 --> 00:42:35,045
stuurt zijn zonen uit om de
oceaan te doorkruisen
665
00:42:35,125 --> 00:42:37,606
om het geloof te verpreiden
in naam van de Kroon...
666
00:42:39,085 --> 00:42:41,045
Welke offers eist u
nog méér van ons?
667
00:42:41,565 --> 00:42:42,966
Offers zegt u?
668
00:42:43,605 --> 00:42:46,285
En ik vraag mij af:
Wat is de Kerk anders dan offers?
669
00:42:47,844 --> 00:42:50,285
Offerde Jezus Christus zich
niet op voor ons allemaal?
670
00:42:50,365 --> 00:42:51,924
En nu maakt dat woord u boos.
671
00:42:53,164 --> 00:42:55,204
U blijft liever in uw paleizen,
672
00:42:55,284 --> 00:42:58,284
aan rijkelijk gedekte tafels,
in goed verwarmde bedden,
673
00:42:58,364 --> 00:43:00,284
terwijl anderen zich opofferen.
674
00:43:00,684 --> 00:43:01,883
Schaamte!
675
00:43:04,683 --> 00:43:06,963
Dat is wat ik voel als
ik zulke redeneringen hoor.
676
00:43:07,043 --> 00:43:07,923
Schaamte!
677
00:43:10,123 --> 00:43:13,283
Ons geld moet de rekeningen
van de Kroon niet spijzen
678
00:43:15,244 --> 00:43:18,283
maar we zullen allemaal rekenschap
moeten afleggen aan de Allerhoogste.
679
00:43:21,082 --> 00:43:22,763
Laat Hij degene zijn
die ons oordeelt.
680
00:43:30,123 --> 00:43:30,802
En goed,
681
00:43:31,482 --> 00:43:32,882
wat is uw beslissing?
682
00:43:42,842 --> 00:43:45,282
Ik vrees dat mijn beslissing
u niet zal plezieren:
683
00:43:46,122 --> 00:43:48,801
Ik zal de erfgename
van Spanje niet gijzelen.
684
00:43:49,282 --> 00:43:52,040
Fernando zou met al
zijn woede op ons vallen
685
00:43:52,120 --> 00:43:55,000
als zijn erfgename één haar
zou worden gekrenkt.
686
00:43:55,040 --> 00:43:57,240
Onze legers zouden
tegen hem vechten.
687
00:43:57,280 --> 00:44:00,480
In Napels oorlog voeren is niet
zoals binnen onze grenzen.
688
00:44:00,560 --> 00:44:02,041
En vergeet Maximiliaan niet.
689
00:44:03,121 --> 00:44:05,361
De aartshertogen zullen zo
snel mogelijk vertrekken.
690
00:44:05,401 --> 00:44:06,721
Laat ons het lot niet uitdagen.
691
00:44:12,920 --> 00:44:15,000
Ons verblijf aan uw Hof is ons
zeer aangenaam geweest,
692
00:44:15,080 --> 00:44:17,240
maar ik vrees dat het ogenblik
gekomen is om u te verlaten.
693
00:44:17,320 --> 00:44:19,360
Daar hadden wij het net over.
694
00:44:19,400 --> 00:44:22,560
Gezien de verzuring van onze
relatie met uw schoonvader,
695
00:44:22,600 --> 00:44:25,238
is het verstandig dat u
terugkeert naar Vlaanderen.
696
00:44:25,639 --> 00:44:26,799
Nee, majesteit,
697
00:44:27,198 --> 00:44:29,678
we reizen verder naar
Castilië zonder verder uitstel.
698
00:44:30,678 --> 00:44:34,599
Ik moet u aanraden
af te zien van uw plan.
699
00:44:35,038 --> 00:44:37,278
We staan aan het begin
van een oorlog.
700
00:44:37,639 --> 00:44:41,117
Ik moet vóór alles aan
uw veiligheid denken.
701
00:44:43,198 --> 00:44:44,038
Ik dring aan.
702
00:44:44,597 --> 00:44:47,118
Ik moet zo snel mogelijk zweren
als prins van Asturië.
703
00:44:47,198 --> 00:44:49,278
Overweeg de ernst van
het mij te beletten.
704
00:44:49,358 --> 00:44:53,077
U bent niet in de positie om uw
oordeel op te leggen, hertog.
705
00:44:55,357 --> 00:44:58,117
Het is niet de hertog van
Bourgondië die het u vraagt,
706
00:44:58,756 --> 00:45:00,796
maar de toekomstige koning
van Castilië en Aragon.
707
00:45:00,957 --> 00:45:03,756
En hij doet het vastberaden,
maar met respect.
708
00:45:04,197 --> 00:45:08,196
Rustig, zijne majesteit is enkel
bekommerd om uw welzijn.
709
00:45:08,757 --> 00:45:10,957
Gezien de omstandigheden,
zou hij verantwoordelijk zijn
710
00:45:11,037 --> 00:45:13,575
als u iets zou overkomen
op Frans grondgebied.
711
00:45:14,795 --> 00:45:16,955
Majesteit, ik zou u
durven voorstellen
712
00:45:16,996 --> 00:45:19,516
dat uw wacht ons
vergezelt tot aan de grens.
713
00:45:21,235 --> 00:45:22,756
En ik aanvaard uw verzoek.
714
00:45:23,516 --> 00:45:25,996
We zullen vrijgeleides toevoegen
om uw reis te verzekeren.
715
00:45:26,956 --> 00:45:29,076
Ik hoop dat dit alles u niet stoort.
716
00:45:29,995 --> 00:45:33,034
Zoals u beslist, zolang we maar
zonder uitstel kunnen vertrekken.
717
00:45:46,035 --> 00:45:50,033
Wijze woorden,
die u tot de raad hebt gericht.
718
00:45:53,954 --> 00:45:55,193
Ik moet u danken
719
00:45:56,513 --> 00:45:58,954
dat u ze voor mijn voorstel
hebt gewonnen.
720
00:46:00,234 --> 00:46:01,234
ik zal het onthouden.
721
00:46:01,314 --> 00:46:02,434
U bent mij niets verschuldigd.
722
00:46:03,393 --> 00:46:06,873
Ik heb gesproken om te verdedigen
wat het eerlijkst is, niet om u te helpen
723
00:46:06,912 --> 00:46:08,993
samen met uw merkwaardig
gevoel voor gerechtigheid.
724
00:46:09,633 --> 00:46:11,552
Hoe dankbaar ik u ook ben,
725
00:46:12,552 --> 00:46:14,033
raad ik u voorzichtigheid aan.
726
00:46:15,233 --> 00:46:18,153
Weet u hoeveel lijden u hebt
veroorzaakt in Granada?
727
00:46:19,672 --> 00:46:23,391
Hoe kan ik voorzichtig zijn,
na wat ik u heb zien doen?
728
00:46:25,551 --> 00:46:26,311
Men zou zeggen,
729
00:46:27,072 --> 00:46:30,392
dat u nooit moe wordt van steeds
dezelfde kwesties te bespreken.
730
00:46:31,432 --> 00:46:34,991
Van mijn koppigheid zal ik ook
rekenschap moeten afleggen,
731
00:46:36,150 --> 00:46:37,150
maar niet aan u.
732
00:46:58,350 --> 00:47:00,789
Wat is er, heren, dat de koningin
niet mag weten?
733
00:47:03,949 --> 00:47:07,029
De schepen van prinses Catalina hebben
hun toevlucht gezocht in Laredo.
734
00:47:07,069 --> 00:47:08,430
Is alles goed met mijn dochter?
735
00:47:08,510 --> 00:47:10,508
Ja, de prinses is in veiligheid,
736
00:47:11,029 --> 00:47:13,508
maar de storm heeft hen verplicht
naar een haven terug te keren.
737
00:47:13,829 --> 00:47:16,069
Ze zullen snel terug uitvaren,
maak u geen zorgen.
738
00:47:16,109 --> 00:47:18,908
Nee! Beveel ze onmiddellijk
naar hier te komen!
739
00:47:18,988 --> 00:47:21,028
Dat is onmogelijk, dat weet u.
740
00:47:21,108 --> 00:47:24,468
Juana in vijandelijk gebied en
Catalina opgeslokt door de golven.
741
00:47:24,549 --> 00:47:26,347
Vindt u niet dat het genoeg is?
742
00:47:27,068 --> 00:47:29,388
Ik ga onze dochter niet
in gevaar brengen!
743
00:47:29,627 --> 00:47:31,787
Als u het bevel niet geeft,
doe ik het!
744
00:47:33,987 --> 00:47:34,947
Laat ons alleen.
745
00:47:39,467 --> 00:47:42,707
Mijn dochter komt terug naar mij,
ik ga hierover niet discussiëren.
746
00:47:45,067 --> 00:47:49,986
Uw dochter moet, net als u en ik,
haar verplichting nakomen.
747
00:47:50,427 --> 00:47:53,106
En welke moeder heeft de
verplichting onbewogen
748
00:47:53,146 --> 00:47:54,667
het ongeluk van haar
kinderen te doorstaan?
749
00:47:54,867 --> 00:47:56,627
Geen enkele op deze wereld,
750
00:47:56,707 --> 00:47:59,506
niet in de paleizen,
noch in de nederigste woningen!
751
00:47:59,906 --> 00:48:02,626
Ik zal Castilië niet nog een
kind afgeven! Niet één!
752
00:48:02,706 --> 00:48:03,706
Kalmeer u, mevrouw.
753
00:48:03,786 --> 00:48:06,025
U niet, niemand zal mij
daartoe kunnen dwingen!
754
00:48:06,786 --> 00:48:11,465
Heb ik nog niet genoeg geleden?
Het is niet mogelijk zoveel pijn te verdragen!
755
00:48:11,866 --> 00:48:13,745
Dwing me niet,
ik smeek het u!
756
00:48:13,786 --> 00:48:16,225
Een pijn die ik met u deel,
zoals heel mijn leven.
757
00:48:16,265 --> 00:48:20,144
Ik zou het niet verwerken als mijn
dochters weer een ongeluk overkwam!
758
00:48:20,225 --> 00:48:22,465
Zij zijn alles wat ik nog heb!
759
00:48:23,065 --> 00:48:25,705
Als ik ze verlies,
verlies ik mijn verstand.
760
00:48:26,384 --> 00:48:28,905
Ik ben bang dat ik zal
eindigen als mijn arme moeder.
761
00:49:14,182 --> 00:49:16,342
Eindelijk kan ik u
goed nieuws brengen.
762
00:49:16,422 --> 00:49:18,702
Zijn het mijn dochters?
Zeg het, laat me niet wachten!
763
00:49:18,742 --> 00:49:20,662
Hendrik heeft een deskundige
zeevaarder gestuurd.
764
00:49:20,702 --> 00:49:23,861
die de schepen van de prinses
zonder gevaar zal leiden.
765
00:49:24,340 --> 00:49:25,301
En onze Juana?
766
00:49:25,380 --> 00:49:27,061
Ze zijn vertrokken
van het Franse hof
767
00:49:27,141 --> 00:49:29,301
geëscorteerd door de wacht
van koning Lodewijk.
768
00:49:30,421 --> 00:49:31,900
Ze zijn al op weg naar de grens.
769
00:49:33,101 --> 00:49:35,140
God heeft deze keer
mijn smeekbede gehoord.
770
00:49:35,221 --> 00:49:37,900
Laat ons vertrekken naar Fuenterrabía.
- Wacht, mevrouw.
771
00:49:38,740 --> 00:49:40,180
We gaan ze niet ontvangen.
772
00:49:40,980 --> 00:49:43,100
Filips verlangt ernaar om als
prins te worden beëdigd.
773
00:49:43,180 --> 00:49:46,740
We laten hem aan den lijve
de spanning van het wachten ondervinden.
774
00:49:50,260 --> 00:49:52,060
U spreekt met goed inzicht, mijn vorst.
775
00:49:52,660 --> 00:49:55,498
We hebben voor hun zaak
veel bitterheid doorstaan.
776
00:49:57,538 --> 00:49:58,539
U zult gaan.
777
00:49:59,019 --> 00:50:02,139
we sturen u met een gevolg om mijn
dochter en haar man te ontvangen.
778
00:50:02,539 --> 00:50:05,419
Maak u geen zorgen, mijn vorstin,
ik vertrek onmiddellijk.
779
00:50:10,698 --> 00:50:13,338
Ik hoop dat de koningin de
bezorgdheid van deze dagen vergeet.
780
00:50:13,378 --> 00:50:15,018
Ik hoop het ook, majesteit.
781
00:50:15,338 --> 00:50:17,098
We mogen onze aandacht
niet laten verslappen.
782
00:50:17,218 --> 00:50:18,738
Laten we Catalina
drijvend houden,
783
00:50:18,778 --> 00:50:21,018
maar de plannen van Filips
tot zinken brengen.
784
00:50:21,418 --> 00:50:24,498
Maken dat de koning van Engeland
het huwelijksaanbod niet accepteert.
785
00:50:24,778 --> 00:50:26,577
En hoe denkt u dat
te doen, mijn vorst?
786
00:50:26,617 --> 00:50:28,277
Ik zal hulp vragen aan Maximiliaan.
787
00:50:28,736 --> 00:50:31,577
Hij weet vast hoe hij de buitensporige
ambitie van zijn zoon kan intomen.
788
00:50:32,896 --> 00:50:35,697
Ik zal niet toelaten dat Filips
ons lot verzuurt, Chacón.
789
00:50:35,777 --> 00:50:36,977
Dat verzeker ik u.
790
00:50:58,456 --> 00:51:03,615
"God biedt sommigen het succes
bij zaken die onmogelijk leken.
791
00:51:04,975 --> 00:51:07,015
Maar zonder u, mijn vorstin,
792
00:51:07,535 --> 00:51:09,895
zou Indië nooit zijn bereikt.
793
00:51:11,255 --> 00:51:14,175
Daarom, als ik u heb beledigd door
op te eisen wat ik beschouwde
794
00:51:14,215 --> 00:51:17,254
als mijn rechten, dan
vraag ik u nederig om vergeving."
795
00:51:36,733 --> 00:51:39,333
Ik moet u nederig danken
omdat u mij ontvangt, majesteit.
796
00:51:39,412 --> 00:51:42,453
Sta op, u hoeft voor mij
niet te buigen.
797
00:51:42,533 --> 00:51:43,933
Dit zijn wij voorbij.
798
00:51:48,733 --> 00:51:51,372
Het waren uw woorden
van oprechte spijt
799
00:51:51,452 --> 00:51:53,132
die me hebben aangezet
u te willen zien.
800
00:51:54,132 --> 00:51:57,332
Ondanks de grote teleurstelling
van ons laatste onderhoud.
801
00:51:57,932 --> 00:52:00,252
Ik zal mezelf nooit vergeven
dat ik u heb beledigd.
802
00:52:03,172 --> 00:52:04,172
Majesteit,
803
00:52:05,772 --> 00:52:06,731
mijn vorstin,
804
00:52:08,331 --> 00:52:12,171
vanaf onze eerste ontmoeting bent
u mijn licht en mijn gids geweest.
805
00:52:14,011 --> 00:52:17,371
In de duistere tijden,
in een vreemd land,
806
00:52:18,451 --> 00:52:20,891
heeft uw beeld al mijn
daden geïnspireerd.
807
00:52:20,971 --> 00:52:22,651
Als u mij zo hoogacht,
808
00:52:22,691 --> 00:52:25,370
waarom blijft u de
Kroon dan aanklagen?
809
00:52:26,330 --> 00:52:30,330
Heb ik u niet beschermd, heb ik u
geen titels en privileges gegeven,
810
00:52:30,410 --> 00:52:31,850
heb ik niet voor u gezorgd?
811
00:52:32,130 --> 00:52:33,970
Die titels werden me afgenomen.
812
00:52:34,010 --> 00:52:37,290
Tientallen brieven en rapporten
tegen u hebben ons bereikt!
813
00:52:38,610 --> 00:52:41,129
Hoewel het me zwaar valt,
ik kan mijn ogen niet sluiten.
814
00:52:41,489 --> 00:52:43,609
Het zijn onwaarheden,
het is laster.
815
00:52:43,689 --> 00:52:46,369
Ik heb u altijd verdedigd,
tegenover iedereen.
816
00:52:47,329 --> 00:52:48,889
En ik heb er geen spijt van,
817
00:52:50,289 --> 00:52:53,309
want vanaf de eerste dag,
heeft een speciale band ons verenigd.
818
00:52:57,648 --> 00:52:59,888
Het maakt niet uit wat
gerechtigheid beslist,
819
00:53:01,568 --> 00:53:06,208
want in uw hart ben ik
de schuldige van uw ellende.
820
00:53:09,168 --> 00:53:11,168
En voor mij bestaat er
geen ergere straf.
821
00:53:14,567 --> 00:53:16,127
Nee, alstublief, ga niet weg.
822
00:53:21,847 --> 00:53:22,687
Ik...
823
00:53:25,127 --> 00:53:26,407
vraag enkel gerechtigheid.
824
00:53:33,846 --> 00:53:35,846
Ik ben in uw handen, mevrouw.
825
00:53:35,926 --> 00:53:37,166
Luister goed:
826
00:53:37,726 --> 00:53:40,406
uw inkomen en vermogen
krijgt u terug.
827
00:53:41,446 --> 00:53:42,366
Dank u.
828
00:53:43,486 --> 00:53:44,646
Dank u, majesteit. Dank u.
829
00:53:44,766 --> 00:53:48,165
In ruil zult u de Kroon
de verloren titels niet terugvragen.
830
00:53:50,045 --> 00:53:51,005
Wat is uw antwoord?
831
00:54:06,764 --> 00:54:08,164
Voelt u zich goed, mijn vorstin?
832
00:54:08,204 --> 00:54:09,364
U zult vermoeid zijn.
833
00:54:10,204 --> 00:54:12,804
De passage van de Pyreneeën
is altijd een zware onderneming.
834
00:54:19,123 --> 00:54:22,123
Ik denk dat anderen méér geleden
hebben onder zo'n lange reis.
835
00:54:22,643 --> 00:54:24,203
Is dat wat u zorgen baart?
836
00:54:25,083 --> 00:54:27,163
Ik zie u al een tijdje in
gedachten verzonken.
837
00:54:28,403 --> 00:54:30,523
De ontmoeting met mijn ouders
maakt me ongerust.
838
00:54:30,603 --> 00:54:31,523
Waarom?
839
00:54:32,004 --> 00:54:35,202
Uw moeder kan het hevig verlangen
om u weer te zien nauwelijks bedwingen.
840
00:54:35,602 --> 00:54:37,962
Ik heb ze onrecht aangedaan
en ze laten me boeten.
841
00:54:39,322 --> 00:54:40,682
Filips heeft gelijk,
842
00:54:41,882 --> 00:54:43,682
het lijkt of ze niet meer
om mij geven.
843
00:54:44,442 --> 00:54:45,202
Hoogheid,
844
00:54:45,802 --> 00:54:48,522
de koningen houden
boven alles van u.
845
00:54:49,122 --> 00:54:52,362
Ik ben er zeker van dat elk
misverstand zal worden opgelost.
846
00:54:53,881 --> 00:54:55,521
Als God het wil, excellentie.
847
00:54:57,161 --> 00:54:59,001
We hebben al genoeg
verdriet gehad.
848
00:55:08,680 --> 00:55:10,000
Ik zie niet veel ruiters.
849
00:55:11,280 --> 00:55:12,000
Inderdaad.
850
00:55:57,917 --> 00:55:59,557
Welkom terug in Castilië.
851
00:56:00,038 --> 00:56:03,198
En hun majesteiten?
Waar zijn mijn ouders?
852
00:56:04,077 --> 00:56:07,117
Het was voor hen onmogelijk om
hierheen te rijden om u te ontmoeten.
853
00:56:08,037 --> 00:56:11,357
U moeder lijdt aan hardnekkige
koorts, die niet wil zakken.
854
00:56:11,437 --> 00:56:14,796
Mijn moeder heeft zwanger paard
gereden, heeft slagvelden doorkruist.
855
00:56:15,076 --> 00:56:17,117
Is ze niet kunnen komen om
haar dochter te ontvangen.
856
00:56:18,277 --> 00:56:21,357
Volg ons, daar in de vallei is
een dorp waar ze u opwachten
857
00:56:21,397 --> 00:56:23,796
met eten en drinken en
om uit te rusten van uw reis.
858
00:56:25,836 --> 00:56:26,996
Ik heb een dokter nodig.
859
00:56:29,436 --> 00:56:30,236
(GIME)
860
00:56:39,315 --> 00:56:42,035
Is dit de ontvangst van de
koningen voor hun erfgenamen?
861
00:56:44,195 --> 00:56:47,156
Mijn man op zijn knieën zien
van de pijn op deze verlaten plek?
862
00:56:47,195 --> 00:56:48,195
Rustig maar.
863
00:56:48,874 --> 00:56:51,515
Als het nodig is, roepen
we de lijfarts van de koningen.
864
00:56:52,114 --> 00:56:54,595
Maar de ziekte van uw
man is niet ernstig.
865
00:56:55,074 --> 00:56:57,955
De lange reis te paard
lijkt de enige reden.
866
00:56:58,594 --> 00:57:01,674
Wanneer hij beter is, kunt u
hun majesteiten ontmoeten.
867
00:57:01,714 --> 00:57:03,354
Mijn ouders hadden
hier moeten zijn!
868
00:57:03,514 --> 00:57:06,713
We hebben het u al uitgelegd...
- Uw redenen overtuigen mij niet!
869
00:57:07,193 --> 00:57:10,754
Als we veilig zijn aangekomen,
is het dankzij de aartshertog.
870
00:57:19,553 --> 00:57:21,513
Is het zo dat Castilië hem dankt
voor zijn inspanningen?
871
00:57:21,952 --> 00:57:23,872
Ons ontvangen in ons
toekomstig koninkrijk
872
00:57:23,912 --> 00:57:25,753
zonder de eerbetuigingen
die ons toekomen?
873
00:57:25,793 --> 00:57:26,833
Mijn vorstin,
874
00:57:26,913 --> 00:57:30,432
er is een man in dit dorp van wie
men zegt dat hij elke ziekte geneest.
875
00:57:31,033 --> 00:57:32,912
Waar wacht u dan op
om hem te gaan halen?
876
00:57:33,912 --> 00:57:37,552
Ik heb zin om terug naar Vlaanderen te
gaan, weg van zoveel ondankbaarheid.
877
00:57:43,191 --> 00:57:44,912
En zeg me nu eens eerlijk:
878
00:57:45,152 --> 00:57:48,871
Is het waar dat de gezondheid de
reden is van haar afwezigheid?
879
00:57:50,312 --> 00:57:53,191
Beiden willen de verwaandheid
van de aartshertog intomen
880
00:57:53,271 --> 00:57:54,751
zowel als zijn ambities.
881
00:57:54,830 --> 00:57:56,510
Maar, zoals u zult
vastgesteld hebben:
882
00:57:56,590 --> 00:57:59,310
Juana voelt een grenzeloze
toewijding aan haar man.
883
00:57:59,710 --> 00:58:00,510
Ja,
884
00:58:01,310 --> 00:58:04,110
ik wist er iets van, maar ik kon
me niet voorstellen hoeveel.
885
00:58:04,830 --> 00:58:07,110
Het lijkt erop dat hij heiliger is
dan de paus van Rome.
886
00:58:07,190 --> 00:58:09,470
Ik ben bang dat de beslissing
van hun majesteiten
887
00:58:09,551 --> 00:58:11,389
enkel voor een confrontatie
met hun dochter zal zorgen.
888
00:58:11,750 --> 00:58:13,429
Net wat de Bourgondiër wil.
889
00:58:16,709 --> 00:58:18,909
We zijn nog op tijd om de
zaken recht te trekken.
890
00:58:19,829 --> 00:58:21,749
Deze namiddag
vertrekt u naar het hof.
891
00:58:28,388 --> 00:58:31,348
"Wanneer u deze brief leest,
varen we richting Engeland.
892
00:58:31,908 --> 00:58:35,628
Maar een deel van mijn hart
blijft hier, bij mijn ouders.
893
00:58:37,028 --> 00:58:40,348
Uw voorbeeld en de herinnering zullen
helpen om mijn plicht te vervullen.
894
00:58:40,869 --> 00:58:44,347
Ik hoop het te doen met dezelfde
waardigheid en wijsheid als u, moeder.
895
00:58:52,907 --> 00:58:53,548
Heer,
896
00:58:54,347 --> 00:58:55,788
bescherm mijn kind.
897
00:58:56,507 --> 00:58:58,788
Jij die Juan en Isabel
aan je zijde hebt geroepen,
898
00:58:59,426 --> 00:59:02,866
laat Catalina vrede
en geluk kennen
899
00:59:03,347 --> 00:59:04,986
waar anderen niet
van kunnen genieten.
900
00:59:11,106 --> 00:59:14,666
U bent gek, ik zal niet toelaten
dat die schurk mij aanraakt.
901
00:59:14,746 --> 00:59:16,745
Iedereen verzekert
dat deze genezer
902
00:59:16,825 --> 00:59:19,785
wonderen doet met zijn kruiden.
- Doe niet stom, Juana!
903
00:59:20,705 --> 00:59:23,225
Wat gaat hij kunnen doen,
wat mijn dokters niet konden?
904
00:59:23,265 --> 00:59:25,906
Als ze geen remedie vinden,
wat gaan we dan doen, mijn vorst?
905
00:59:31,625 --> 00:59:32,544
Laat hem komen.
906
00:59:35,545 --> 00:59:38,944
Als hij mijn pijn niet verlicht,
laat ik zijn handen afhakken.
907
00:59:59,703 --> 01:00:02,663
Hij zegt dat u moet blijven liggen
en u moet laten doen.
908
01:00:12,783 --> 01:00:14,183
Laat ons dan geen tijd verliezen.
909
01:00:35,821 --> 01:00:38,462
Ik dank God voor
uw beterschap, mijn vorst.
910
01:00:38,542 --> 01:00:40,581
Het is zoveel beter.
Het lijkt het werk van de duivel.
911
01:00:41,220 --> 01:00:43,061
Vernoem de duivel niet, eminentie.
912
01:00:44,181 --> 01:00:47,061
Bedenk enkel dat we snel weer
op weg zullen gaan.
913
01:00:47,141 --> 01:00:50,461
Ik zal blij zijn dat ik van deze
godverlaten plek weg kan.
914
01:00:52,180 --> 01:00:54,861
We vertrekken niet vóór ik
die man heb teruggezien.
915
01:00:55,620 --> 01:00:56,660
Laat hem binnen.
916
01:01:05,859 --> 01:01:06,740
Kom dichterbij.
917
01:01:12,578 --> 01:01:14,339
Wie heeft u deze
kunde onderwezen?
918
01:01:15,299 --> 01:01:16,618
Ik ken ze al sinds ik een kind was.
919
01:01:18,459 --> 01:01:21,058
Zoals u ziet, hebben uw remedies
hun effect gehad.
920
01:01:21,098 --> 01:01:22,098
En dat doet me plezier.
921
01:01:23,499 --> 01:01:26,178
Als beloning, ben ik bereid u
te geven wat u wilt.
922
01:01:26,218 --> 01:01:28,139
Voorzichtig, mijn vorst, voorzichtig.
923
01:01:28,218 --> 01:01:31,498
U zou een functie kunnen hebben
in mijn gevolg als lijfarts.
924
01:01:32,737 --> 01:01:33,498
Zeg mij:
925
01:01:34,897 --> 01:01:35,897
Wat wenst u?
926
01:01:37,977 --> 01:01:39,217
Dat u hier weggaat.
927
01:01:43,218 --> 01:01:44,937
Haal deze ploert van
onder mijn ogen.
928
01:01:55,977 --> 01:01:58,376
Een droevige ontvangst
biedt ons Castilië.
929
01:02:00,017 --> 01:02:03,376
Onze dochter gelooft dus dat wij
schuldig zijn aan de kwalen van haar man.
930
01:02:03,656 --> 01:02:07,015
Ik vrees, majesteit, dat Filips de
gebeurtenissen heeft verdraaid
931
01:02:07,095 --> 01:02:08,415
om ze een andere
betekenis te geven.
932
01:02:09,016 --> 01:02:11,936
Ik ben overtuigd dat hij een
meester is in die kunst.
933
01:02:13,816 --> 01:02:15,815
En de liefde van mijn dochter
voor haar echtgenoot is blind,
934
01:02:15,895 --> 01:02:17,774
iets wat tegen ons speelt.
935
01:02:20,695 --> 01:02:22,415
Wat beveelt u dan, majesteit?
936
01:02:28,614 --> 01:02:31,095
Laat ons de aartshertog de
ontvangst geven die hij verdient.
937
01:02:47,773 --> 01:02:51,733
Ik zie dat men aan dit hof zijn gasten
aan lange wachttijden onderwerpt.
938
01:02:51,813 --> 01:02:53,372
Dat is niet de gewoonte, excellentie.
939
01:02:53,693 --> 01:02:54,973
Ze zullen ons snel ontvangen.
940
01:02:55,693 --> 01:02:57,273
Wees daar niet zo zeker van,
941
01:02:58,572 --> 01:03:01,213
we hebben in Fuenterrabia al
gezien hoe belangrijk we zijn.
942
01:03:01,333 --> 01:03:03,772
Ik ben hun dochter, hun erfgename,
en u bent mijn echtgenoot.
943
01:03:03,852 --> 01:03:05,893
Als ik hen daaraan moet
herinneren, zal ik dat doen.
944
01:03:14,292 --> 01:03:16,252
Hun majesteiten
zullen u nu ontvangen.
945
01:04:21,608 --> 01:04:22,528
Mijn kind,
946
01:04:23,247 --> 01:04:25,607
we hebben er zo naar uitgekeken
u weer hier te hebben.
947
01:05:03,845 --> 01:05:04,765
Welkom.
948
01:05:20,043 --> 01:05:21,764
Ik nam afscheid van een meisje
949
01:05:23,363 --> 01:05:25,324
en nu ontvang ik een vrouw.
950
01:05:58,402 --> 01:06:01,482
Het lijkt erop dat we hebben vermeden
met de verkeerde voet te beginnen.
951
01:06:02,202 --> 01:06:04,241
De tijd zal leren wat
ons te wachten staat.
952
01:06:12,961 --> 01:06:15,161
Vergeef me dat ik u stoor.
Ik breng nieuws.
953
01:06:16,361 --> 01:06:18,881
Uw vader heeft uw zuster
Margaretha uitgehuwelijkt
954
01:06:18,921 --> 01:06:20,200
met de hertog van Savoye.
955
01:06:24,081 --> 01:06:25,081
Vervloekt!
956
01:06:26,080 --> 01:06:27,760
Waarom pest hij mij altijd?
957
01:06:27,800 --> 01:06:30,520
Heer, in dit geval, was het niet
het idee van uw vader.
958
01:06:32,560 --> 01:06:35,800
Een brief van Fernando bereikte de
keizer op het geschikte moment.
959
01:06:41,320 --> 01:06:43,839
Zo toont mijn schoonvader
één van zijn gezichten,
960
01:06:43,919 --> 01:06:45,159
terwijl hij het andere verbergt.
961
01:06:49,199 --> 01:06:49,959
Goed,
962
01:06:53,279 --> 01:06:56,319
als dat het spel is, heeft hij een
tegenstander gevonden op zijn maat.
963
01:07:16,477 --> 01:07:18,677
God,
en met hem onze vorsten,
964
01:07:19,357 --> 01:07:22,637
hebben gewild dat de serene
aartshertogin prinses doña Juana
965
01:07:22,677 --> 01:07:24,077
de erfgename is van
deze koninkrijken,
966
01:07:24,317 --> 01:07:28,117
en dat ze door ons wordt gezworen
als prinses van Asturië,
967
01:07:28,197 --> 01:07:30,957
samen met haar echtgenoot,
de prins gemaal, don Filips.
968
01:07:33,236 --> 01:07:35,155
Blijf altijd in de buurt van Filips,
969
01:07:35,476 --> 01:07:38,836
hou alles wat hij doet in het oog
en waak over Castilië.
970
01:07:38,956 --> 01:07:40,996
Stuur deze brief naar
de koning van Frankrijk.
971
01:07:41,036 --> 01:07:44,516
Als we geen versterkingen sturen
zal zelfs Gonzalo niet beletten dat
972
01:07:44,556 --> 01:07:45,796
Frankrijk ons uit Napels gooit.
973
01:07:45,996 --> 01:07:46,836
God,
974
01:07:47,516 --> 01:07:48,755
die mij tot hier bracht,
975
01:07:50,475 --> 01:07:52,595
heeft niet gewild dat ik,
Catalina van Aragon,
976
01:07:52,635 --> 01:07:54,275
op een dag koningin
van Engeland word.
977
01:07:54,355 --> 01:07:57,555
U zult in Castilië even onmisbaar
worden als in Vlaanderen.
978
01:07:57,995 --> 01:08:00,155
Alles moet in het voordeel
zijn van de aartshertog.
979
01:08:01,555 --> 01:08:03,835
Juana en hij zullen ons
opvolgen op de troon.
980
01:08:04,954 --> 01:08:08,274
Het is tijd dat u het aanneemt
en de gevolgen ervan afzwakt.
981
01:08:08,354 --> 01:08:10,553
Valt nog te bezien of het
zover komt als u zegt!
982
01:08:10,634 --> 01:08:14,274
Laat ze onze kinderen meebrengen
en zich bij ons voegen in Castilië.
983
01:08:17,034 --> 01:08:18,474
Is dat een idee van de koningin?
984
01:08:19,274 --> 01:08:21,074
Als de prinses maagd is,
985
01:08:21,553 --> 01:08:23,273
wordt haar huwelijk
nietig verklaard.
986
01:08:25,713 --> 01:08:29,633
U blijft in Aragon en zorgt ervoor
dat de Cortes hun taak vervullen.
987
01:08:29,953 --> 01:08:30,833
Majesteit!
988
01:08:32,073 --> 01:08:32,913
Help!
989
01:08:33,353 --> 01:08:34,953
Help de koningin!
990
01:08:36,033 --> 01:08:37,073
Mijn vorstin,
991
01:08:38,312 --> 01:08:39,592
ze verwachten ons.
992
01:08:39,832 --> 01:08:40,872
Als de koningin sterft,
993
01:08:42,472 --> 01:08:44,312
denk aan wat ons
te wachten staat.
994
01:08:44,712 --> 01:08:46,352
Kan ik echt in u vertrouwen?
995
01:08:49,872 --> 01:08:50,832
Wat gebeurt er?
996
01:08:51,912 --> 01:08:52,872
Het is...
997
01:08:53,433 --> 01:08:54,352
de koningin.
81435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.