All language subtitles for Isabel - 2014 - Sesong III (av 3) - EP 9 - HD 1280x720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,956 --> 00:00:28,316 Vervloekte Bourgondiër, hoe konden we die ooit met Juana laten trouwen. 2 00:00:28,356 --> 00:00:29,755 We kunnen niet weigeren. 3 00:00:29,836 --> 00:00:32,636 Juana moet zo snel mogelijk voor de Cortes verschijnen. 4 00:00:34,236 --> 00:00:35,156 Hoeveel vraagt hij? 5 00:00:35,236 --> 00:00:36,315 De aartshertog vraagt 6 00:00:36,355 --> 00:00:39,475 dat ze hem honderdduizend maravedí's sturen voor de reiskosten. 7 00:00:39,715 --> 00:00:42,554 Hoe ver gaat de brutaliteit van onze schoonzoon? 8 00:00:43,075 --> 00:00:46,315 Misschien wil hij enkel de beste zorgen bieden aan Juana. 9 00:00:46,714 --> 00:00:49,195 Zo'n lange reis is riskant voor een vrouw die pas is bevallen. 10 00:00:49,275 --> 00:00:52,273 Hij gaf er weinig om Juana naar Brussel te laten reizen. 11 00:00:52,674 --> 00:00:55,114 Waar ze moet bevallen in ruil voor een zak geld 12 00:00:55,154 --> 00:00:56,353 aangeboden door de stad. 13 00:00:59,474 --> 00:01:01,274 Stuur het geld, Fuensalida. 14 00:01:01,673 --> 00:01:04,953 En beveel hun naar Castilië te reizen zodra Juana bevallen is. 15 00:01:05,194 --> 00:01:06,874 We aanvaarden geen uitstel meer. 16 00:01:08,394 --> 00:01:09,192 't Is goed. 17 00:01:10,073 --> 00:01:12,472 We laten Filips ons voor de gek houden, 18 00:01:14,393 --> 00:01:17,033 maar ik zweer u dat hij ons tot de laatste munt zal terugbetalen. 19 00:01:29,032 --> 00:01:29,791 't Is waar, 20 00:01:30,791 --> 00:01:34,312 Het was nodig om de verbintenis op te offeren tussen Karel, uw erfgenaam, 21 00:01:34,392 --> 00:01:35,632 en de dochter van koning Lodewijk. 22 00:01:35,752 --> 00:01:39,431 In ruil voor het verkrijgen van een voordelige positie voor Frankrijk in Napels. 23 00:01:39,512 --> 00:01:40,552 Dat weten we. 24 00:01:40,592 --> 00:01:42,031 Maar alles kan worden bijgestuurd. 25 00:01:42,111 --> 00:01:45,591 Koning Lodewijk stuurt me met een voorstel dat u zeker zal plezieren. 26 00:01:46,071 --> 00:01:48,711 Hij wil u graag persoonlijk leren kennen, 27 00:01:49,111 --> 00:01:50,351 u en uw echtgenote. 28 00:01:51,831 --> 00:01:54,111 We weten dat u weldra naar Castilië vertrekt. 29 00:01:55,151 --> 00:01:59,749 Koning Lodewijk nodigt u uit langs Frankrijk te passeren, om het hof te bezoeken. 30 00:01:59,830 --> 00:02:03,030 U spreekt over de erfgenamen van de troon van Castilië en Aragon. 31 00:02:03,110 --> 00:02:05,750 Rekening houdend met de betrekkingen met Frankrijk ... 32 00:02:05,830 --> 00:02:06,910 Maak u geen zorgen, 33 00:02:07,149 --> 00:02:11,270 zijne hoogheid staat in voor de veiligheid van de aartshertogen. 34 00:02:12,110 --> 00:02:15,029 Zeg tegen koning Lodewijk, in naam van mijn echtgenote en de mijne, 35 00:02:15,069 --> 00:02:16,469 dat we de uitnodiging aanvaarden: 36 00:02:17,309 --> 00:02:18,749 we zullen langs Frankrijk reizen 37 00:02:18,789 --> 00:02:21,188 en we zullen onze eer bewijzen. 38 00:02:28,789 --> 00:02:31,268 Columbus is eindelijk aangekomen in Cádiz, majesteit. 39 00:02:31,708 --> 00:02:34,468 En wanneer wil hij ons eren met zijn aanwezigheid? 40 00:02:34,748 --> 00:02:36,948 Hij is ons heel wat uitleg verschuldigd. 41 00:02:36,988 --> 00:02:40,188 Hij zal verschijnen, maar ik vrees dat hij een nieuwe truc voorbereidt. 42 00:02:40,548 --> 00:02:42,988 De beschuldigingen tegen hem zijn zo ernstig 43 00:02:43,028 --> 00:02:44,548 dat de onderzoeksrechter die werd gestuurd 44 00:02:44,628 --> 00:02:47,508 Columbus tijdens de reis in het ruim aan kettingen liet leggen. 45 00:02:47,707 --> 00:02:49,587 Nu wil hij zich aanbieden aan het hof 46 00:02:49,627 --> 00:02:51,827 in dezelfde staat waarin hij de reis heeft gemaakt. 47 00:02:53,547 --> 00:02:55,787 Geketend? Waarom? 48 00:02:56,267 --> 00:02:58,147 De admiraal weigerde de bevelen te gehoorzamen 49 00:02:58,187 --> 00:02:59,786 die Francisco Bobadilla overbracht. 50 00:03:00,227 --> 00:03:01,866 Deze moest zijn toevlucht nemen tot wapens 51 00:03:01,906 --> 00:03:04,306 om een einde te maken aan de misbruiken van de familie Columubs. 52 00:03:04,346 --> 00:03:05,586 Welke soort misbruiken? 53 00:03:05,786 --> 00:03:06,906 Het is een lange lijst. 54 00:03:07,586 --> 00:03:10,826 Bobadilla verzekert dat zijn mannen klachten hebben ingediend 55 00:03:10,906 --> 00:03:12,346 tegen hem en zijn broers. 56 00:03:13,625 --> 00:03:17,226 Dat hij zich onmiddellijk meldt, en zonder ketens. 57 00:03:17,666 --> 00:03:19,906 Bezorg hem het nodige geld 58 00:03:19,946 --> 00:03:21,665 zodat hij behoorlijk gekleed kan komen. 59 00:03:29,105 --> 00:03:31,705 Mijn vorst, u kent mijn sympathie voor Frankrijk, 60 00:03:31,785 --> 00:03:33,625 maar denk aan het risico dat u loopt. 61 00:03:33,705 --> 00:03:35,225 Het kan een val zijn. 62 00:03:35,465 --> 00:03:37,904 Wees gerust, eerwaarde eminentie. 63 00:03:37,944 --> 00:03:41,344 Wat als de koning van Frankrijk uw echtgenote wil gijzelen 64 00:03:41,384 --> 00:03:42,984 om met de Spanjaarden te onderhandelen? 65 00:03:43,624 --> 00:03:44,904 Zullen mijn schoonouders blij zijn 66 00:03:44,944 --> 00:03:47,704 als hun dochter ermee instemt door vijandelijk gebied te reizen? 67 00:03:48,184 --> 00:03:49,264 Natuurlijk niet. 68 00:03:52,624 --> 00:03:53,943 Daarom heb ik het aangenomen. 69 00:03:57,183 --> 00:03:58,583 Het is mijn wens 70 00:03:59,823 --> 00:04:02,303 om de relatie tussen hen en mijn vrouw uit te rekken 71 00:04:02,343 --> 00:04:04,022 om haar voor mijn zaak te winnen. 72 00:04:04,062 --> 00:04:06,263 Wilt u dat Juana breekt met haar ouders? 73 00:04:06,623 --> 00:04:08,823 Als ik Juana niet aan hun invloed onttrek 74 00:04:08,863 --> 00:04:11,182 word ik enkel de gemaal van de koningin van Castilië. 75 00:04:14,102 --> 00:04:17,582 U zult eerst Juana moeten overtuigen om in te stemmen met een reis langs Frankrijk. 76 00:04:17,662 --> 00:04:19,182 U neemt een zware taak op u. 77 00:04:23,422 --> 00:04:24,342 Wat is er? 78 00:04:25,302 --> 00:04:26,941 Er is nieuws gekomen uit Brussel: 79 00:04:27,741 --> 00:04:30,181 U echtgenote, heer, is bevallen. 80 00:04:34,301 --> 00:04:35,101 Is het een jongen? 81 00:04:38,381 --> 00:04:39,501 Vervloekte teef! 82 00:04:54,260 --> 00:04:55,100 Majesteit. 83 00:04:55,460 --> 00:04:56,740 Wees welkom in Castilië. 84 00:04:56,780 --> 00:04:59,260 Excuses voor de haast van mijn bezoek. 85 00:04:59,580 --> 00:05:01,579 Ik weet zeker dat de reden het verdient. 86 00:05:01,659 --> 00:05:02,419 Inderdaad. 87 00:05:03,019 --> 00:05:07,099 De koning van Napels weet wat er in het Verdrag van Granada is afgesproken. 88 00:05:10,339 --> 00:05:12,979 Geheimen leven niet lang aan onze hoven. 89 00:05:14,139 --> 00:05:17,338 De reactie van de Napolitaan moet ons meer zorgen baren: 90 00:05:18,138 --> 00:05:20,738 Fadrique is naar de Turk gegaan om hulp. 91 00:05:21,738 --> 00:05:24,418 Bent u zeker van wat u zegt? - Ja, majesteit! 92 00:05:25,458 --> 00:05:27,538 We moeten Napels onmiddellijk bezetten. 93 00:05:28,338 --> 00:05:31,098 Fadrique is bereid de deuren te openen voor de ongelovige 94 00:05:31,178 --> 00:05:32,937 in ruil voor bescherming van zijn koninkrijk. 95 00:05:33,937 --> 00:05:36,817 Napels domineren is de voorkamer van Rome innemen. 96 00:05:38,217 --> 00:05:41,777 Daarom moeten we dringend ingrijpen, voordat ze posities innemen. 97 00:05:43,057 --> 00:05:45,457 We moeten uitvoeren wat in Granada is ondertekend, 98 00:05:46,497 --> 00:05:47,617 en het samen doen. 99 00:05:52,337 --> 00:05:55,216 De Napolitanen zullen hun territorium tot de dood verdedigen, 100 00:05:55,256 --> 00:05:57,496 of de indringer Turk is, of wij het zijn. 101 00:05:58,496 --> 00:06:01,456 Wisten we het niet voordat we het koninkrijk verdeelden? 102 00:06:06,615 --> 00:06:07,775 Laten we ons niet overhaasten. 103 00:06:08,935 --> 00:06:12,615 We kunnen voorkomen onze laarzen te bevlekken met bloed en modder in Napels, 104 00:06:13,895 --> 00:06:15,135 met hulp van zijne heiligheid. 105 00:06:33,214 --> 00:06:35,694 Ik heb u zelden zo uitgelaten gezien, Catalina. 106 00:06:36,614 --> 00:06:38,574 Maakt bidden u zo blij? 107 00:06:39,373 --> 00:06:40,614 Het is niet het gebed, moeder, 108 00:06:40,973 --> 00:06:42,893 ik heb een brief gekregen uit Engeland. 109 00:06:44,093 --> 00:06:45,333 Van Arhur, mijn verloofde. 110 00:06:45,934 --> 00:06:48,413 En welk nieuws stuurt hij, dat u zo zoveel geluk bezorgt? 111 00:06:49,653 --> 00:06:50,573 Het zijn... 112 00:06:52,293 --> 00:06:53,333 persoonlijke brieven. 113 00:06:54,933 --> 00:06:56,292 Arthur is erg ontstuimig. 114 00:06:58,252 --> 00:06:59,252 En hartstochtelijk. 115 00:07:00,452 --> 00:07:03,212 In dat geval, doet u er goed aan ze niet te delen 116 00:07:03,412 --> 00:07:04,892 zelfs niet met uw moeder. 117 00:07:09,412 --> 00:07:10,852 Wanneer vertrek ik naar Engeland? 118 00:07:11,452 --> 00:07:12,851 Vanwaar die haast? 119 00:07:15,091 --> 00:07:15,892 Catalina, 120 00:07:16,731 --> 00:07:19,172 u bent het enige kind dat ons nog overblijft in Castilië. 121 00:07:20,011 --> 00:07:22,131 Doet het u geen pijn te scheiden van uw ouders? 122 00:07:22,691 --> 00:07:23,731 Neem me niet kwalijk, moeder, 123 00:07:24,331 --> 00:07:25,572 ik wilde u niet kwetsen. 124 00:07:27,331 --> 00:07:29,730 Maak u geen zorgen over het verdriet van een egoïstische moeder 125 00:07:29,770 --> 00:07:31,130 die haar kinderen ziet vertrekken. 126 00:07:33,171 --> 00:07:35,090 Uw moment zal snel komen. 127 00:07:36,570 --> 00:07:38,290 Maar laat ons tot dan 128 00:07:38,295 --> 00:07:40,850 alstublieft nog genieten van uw gezelschap. 129 00:07:53,369 --> 00:07:54,249 't Is goed, 130 00:07:55,289 --> 00:07:56,249 laat hem binnen. 131 00:08:08,489 --> 00:08:11,649 Als ik u goed ken, is dit geen beleefdheidsbezoek. 132 00:08:11,928 --> 00:08:12,849 Vergis ik mij? 133 00:08:14,208 --> 00:08:18,169 Zeker, eerwaarde eminentie, ik hou niet van wereldse gebruiken. 134 00:08:20,368 --> 00:08:21,527 Op dat vlak begrijpen we elkaar. 135 00:08:23,167 --> 00:08:24,367 Wat brengt u naar het hof? 136 00:08:25,007 --> 00:08:26,167 De alcabalas, 137 00:08:26,927 --> 00:08:30,047 de belasting die geld inzamelt voor de oorlog tegen de ongelovige 138 00:08:30,087 --> 00:08:31,567 sinds de tijden van koning Alfonso. 139 00:08:31,887 --> 00:08:33,767 De oorlog in Castilië is jaren voorbij. 140 00:08:34,327 --> 00:08:36,247 De ongelovige is méér dan verslagen, 141 00:08:36,806 --> 00:08:37,886 verpletterd. 142 00:08:39,846 --> 00:08:42,486 De alcabalas hebben geen rechtvaardiging meer. 143 00:08:43,606 --> 00:08:45,326 En toch blijft men ze innen. 144 00:08:45,406 --> 00:08:47,486 Niet alleen daarin ligt het onrecht. 145 00:08:48,686 --> 00:08:51,166 Het bedrag van de belasting, een tiende op elke verkoop, 146 00:08:51,845 --> 00:08:54,045 beslist elke belastinginner naar eigen goeddunken, 147 00:08:54,686 --> 00:08:57,325 daardoor is het een poel van corruptie geworden. 148 00:09:02,725 --> 00:09:04,845 Wat wilt u van mij, broeder Hernando? 149 00:09:06,605 --> 00:09:09,964 Dat u bij hunne majesteiten tussenkomt om te alcabalas af te schaffen. 150 00:09:10,044 --> 00:09:10,884 Doe het zelf, 151 00:09:12,444 --> 00:09:13,604 u hebt mijn zegen. 152 00:09:14,364 --> 00:09:15,684 Maar niet uw macht, 153 00:09:16,404 --> 00:09:17,644 evenmin uw invloed. 154 00:09:17,844 --> 00:09:18,764 Talavera,... 155 00:09:20,124 --> 00:09:22,365 groot waren onze meningsverschillen. 156 00:09:23,084 --> 00:09:25,323 Ik herinner mij ze even goed als u, eminentie. 157 00:09:28,003 --> 00:09:30,843 Maar wat u vraagt is gerechtigheid. 158 00:09:33,363 --> 00:09:34,483 Zo zal ik het laten weten. 159 00:10:15,881 --> 00:10:16,800 Majesteit, 160 00:10:18,281 --> 00:10:20,401 ik ben het slachtoffer van een vreselijk onrecht. 161 00:10:21,680 --> 00:10:24,240 Ik zweer u dat ik altijd trouw ben geweest aan Castilië en aan u. 162 00:10:24,280 --> 00:10:25,480 Ik zweer het u op mijn eer. 163 00:10:25,521 --> 00:10:27,280 Sta op, admiraal, alstublieft. 164 00:10:35,160 --> 00:10:37,320 Knielt u niet voor uw koningin? 165 00:10:37,360 --> 00:10:40,079 Als u de afspraak met mij en mijn broer nakomt. 166 00:10:40,119 --> 00:10:42,239 Ik raad u aan uw tong in bedwang te houden! 167 00:10:42,479 --> 00:10:44,759 U bent voor de koningin van Castilië gebracht 168 00:10:44,799 --> 00:10:46,879 om u te verantwoorden voor uw gedrag! 169 00:10:47,678 --> 00:10:49,518 Als mijn diensten u niet voldoen, 170 00:10:49,758 --> 00:10:52,878 betaal me de lonen die u mij schuldig bent en mijn tong zal zich inhouden. 171 00:10:52,958 --> 00:10:53,639 Genoeg! 172 00:10:59,198 --> 00:11:01,678 Admiraal, u bent hier 173 00:11:01,718 --> 00:11:04,358 op bevel van de onderzoeksrechter gezonden door de Kroon. 174 00:11:04,997 --> 00:11:05,877 In mijn naam, 175 00:11:06,358 --> 00:11:09,257 heeft Bobadilla u uw titels van van onderkoning afgenomen 176 00:11:09,317 --> 00:11:11,397 en gouverneur van de nieuwe gebieden. 177 00:11:14,197 --> 00:11:16,198 Ik onderschrijf zijn beslissing voor u. 178 00:11:20,916 --> 00:11:21,836 Majesteit, 179 00:11:23,156 --> 00:11:24,956 u hebt nog mijn redenen niet gehoord. 180 00:11:24,996 --> 00:11:26,837 Ik ben zeker dat ze een beeld geven 181 00:11:26,877 --> 00:11:28,837 van de beschuldigingen die op u wegen. 182 00:11:30,476 --> 00:11:32,396 Probeer ons niet te misleiden, admiraal. 183 00:11:33,437 --> 00:11:37,275 Niets van wat u zegt zal u de titels teruggeven, 184 00:11:37,755 --> 00:11:39,756 die u zo weinig eer hebt aangedaan. 185 00:11:43,635 --> 00:11:44,555 U bent vrij, 186 00:11:45,475 --> 00:11:47,156 dat is uw enige winst. 187 00:12:06,635 --> 00:12:07,834 Naar Frankrijk reizen? 188 00:12:08,475 --> 00:12:09,794 Bent u gek geworden? 189 00:12:10,193 --> 00:12:11,794 We zouden in handen zijn van de vijand. 190 00:12:12,113 --> 00:12:14,353 De Fransen zijn geen vijanden meer, Juana, 191 00:12:14,834 --> 00:12:16,553 uw ouders hebben de vrede ondertekend. 192 00:12:16,593 --> 00:12:18,993 Weten dat hun dochter eer betoont aan de Franse koning 193 00:12:19,033 --> 00:12:20,474 zou een affront zijn voor hen. 194 00:12:20,673 --> 00:12:21,993 Welk affront kan dat zijn? 195 00:12:23,273 --> 00:12:25,313 Zelf hebben ze hen in Granada feestelijk ontvangen. 196 00:12:27,073 --> 00:12:28,153 Maak u geen zorgen, 197 00:12:28,192 --> 00:12:30,872 koning Lodewijk staat persoonlijk in voor onze veiligheid. 198 00:12:30,913 --> 00:12:31,592 Hij liegt! 199 00:12:31,632 --> 00:12:33,832 En u denkt enkel aan wat u goed uitkomt! 200 00:12:33,872 --> 00:12:35,912 Doet u vader dat niet? - Hoe durft u? 201 00:12:35,952 --> 00:12:39,232 Voor zijn eigen belangen offert hij de toekomst op van zijn kinderen en kleinkinderen! 202 00:12:39,272 --> 00:12:39,913 Ziet u dat niet? 203 00:12:39,953 --> 00:12:42,472 En u brengt me in verlegenheid door om reisgeld te vragen. 204 00:12:42,592 --> 00:12:43,631 U bent een ellendeling! 205 00:12:43,752 --> 00:12:44,551 Ik waarschuw u, 206 00:12:45,152 --> 00:12:47,211 het zal langs Frankrijk zijn, of we gaan niet. 207 00:12:54,512 --> 00:12:55,511 Mijn vorst. 208 00:12:56,351 --> 00:12:58,591 Als u 't mij toestaat, zal ik met de prinses spreken. 209 00:12:58,952 --> 00:13:00,390 U zult langs Frankrijk reizen, 210 00:13:00,470 --> 00:13:04,111 maar het is beter dat ze overtuigd is van de voordelen ervan. 211 00:13:06,551 --> 00:13:07,431 Doe het. 212 00:13:08,511 --> 00:13:10,871 Doe het, als u erin slaagt, zal ik u weten te belonen. 213 00:13:14,071 --> 00:13:17,589 De laatste van de hangende kwesties is de meest urgente. 214 00:13:18,270 --> 00:13:20,789 De koning van Engeland maakt aanspraak op prinses Catalina. 215 00:13:21,229 --> 00:13:23,750 Hij wil haar zo vlug mogelijk trouwen met prins Arthur. 216 00:13:23,790 --> 00:13:25,349 Vanwaar die plotse haast? 217 00:13:25,670 --> 00:13:28,589 De financiën van de Engelse Kroon zijn uitgeput. 218 00:13:28,830 --> 00:13:30,789 Hoe eerder het huwelijk wordt gevierd, 219 00:13:31,469 --> 00:13:32,788 hoe sneller ze de bruidschat hebben. 220 00:13:33,149 --> 00:13:36,669 Nu begrijp ik de vurige liefdesbrieven die ze ontvangt. 221 00:13:37,988 --> 00:13:39,108 Gezegende onschuld. 222 00:13:39,228 --> 00:13:41,949 Legitimiteit weegt ook: Catalina is een Lancaster. 223 00:13:41,989 --> 00:13:43,529 Het huwelijk komt koning Hendrik te pas 224 00:13:43,529 --> 00:13:45,509 om de aspiraties van York te stoppen. 225 00:13:45,509 --> 00:13:48,787 Aartshertog Filips heeft zijn zuster Margaretha aangeboden als echtgenote. 226 00:13:48,827 --> 00:13:51,227 Naar de duivel met die twee, we pakken ze nog wel aan. 227 00:13:51,268 --> 00:13:52,868 Het belangrijkste nu is Catalina. 228 00:13:53,147 --> 00:13:56,068 De Engelsen moeten weten dat onze afspraak vast staat. 229 00:13:56,628 --> 00:13:57,547 Breng alles in gereedheid, 230 00:13:57,948 --> 00:14:00,068 onze dochter moet vertrekken naar Engeland. 231 00:14:08,226 --> 00:14:10,266 U verdeelt Napels achter mijn rug 232 00:14:11,827 --> 00:14:13,787 en nu komt u mij om mijn zegen vragen. 233 00:14:15,107 --> 00:14:16,267 Daar doet u goed aan, 234 00:14:18,347 --> 00:14:21,147 anders riskeert u uzelf op uw knieën voor de Turk te zien. 235 00:14:29,745 --> 00:14:31,066 Maak u niet ongerust, 236 00:14:32,506 --> 00:14:34,905 wij zullen nooit toelaten dat de koning van Napels 237 00:14:35,546 --> 00:14:36,985 Rome naar zich toetrekt. 238 00:14:37,265 --> 00:14:40,424 Help ons het te beletten, is al wat we u vragen. 239 00:14:40,985 --> 00:14:44,424 U hebt de autoriteit om Fadrique af te zetten zonder wapens te gebruiken. 240 00:14:44,544 --> 00:14:47,624 Een autoriteit die hun majesteiten negeren wanneer het hun uitkomt. 241 00:14:47,664 --> 00:14:49,944 Heiligheid, uw hulp is nuttig, 242 00:14:50,785 --> 00:14:51,984 maar niet onmisbaar. 243 00:14:52,865 --> 00:14:54,904 Fadrique moet de Kroon afstaan. 244 00:14:55,143 --> 00:14:56,463 Als u hem niet verplicht, 245 00:14:58,104 --> 00:15:00,064 doen Spanjaarden en Fransen het. 246 00:15:01,144 --> 00:15:02,903 En op slechtere manieren. 247 00:15:06,264 --> 00:15:07,023 Mevrouw, 248 00:15:07,864 --> 00:15:11,783 Uw aandrang om over zee naar Castilië te reizen eert u, 249 00:15:13,303 --> 00:15:16,463 maar u zou Spanje een grotere dienst bewijzen 250 00:15:17,023 --> 00:15:19,022 door uw echtgenoot te vergezellen naar Frankrijk. 251 00:15:20,343 --> 00:15:21,303 Ik begrijp u niet. 252 00:15:22,182 --> 00:15:24,983 Welke dienst zou ik verlenen met mijn ouders te beledigen? 253 00:15:25,502 --> 00:15:27,622 U mag de aartshertog niet uit het oog verliezen. 254 00:15:29,182 --> 00:15:29,942 Mevrouw, 255 00:15:31,022 --> 00:15:34,582 ik ben bang voor de invloed die koning Lodewijk op uw man kan hebben. 256 00:15:36,462 --> 00:15:40,142 U moet ook achterdochtig zijn, uw afkomst vereist dat. 257 00:15:41,982 --> 00:15:43,501 Let op, alstublieft, 258 00:15:43,982 --> 00:15:47,261 en informeer hun majesteiten wanneer we in Castilië aankomen. 259 00:15:47,581 --> 00:15:49,980 Wilt u dat ik mijn eigen echtgenoot bespioneer? 260 00:15:50,060 --> 00:15:52,701 Enkel dat u aandacht hebt voor het doen en laten van de Fransman. 261 00:15:53,461 --> 00:15:55,500 Het is beter de vijand goed in de gaten te houden. 262 00:15:55,541 --> 00:15:57,141 Daarom raad ik u aan... - Laat me, 263 00:15:57,181 --> 00:15:58,660 ik wil niets meer horen. Buiten! 264 00:16:13,699 --> 00:16:16,340 Het is niet het moment om belastingen af te schaffen, ik verzeker het u. 265 00:16:16,420 --> 00:16:17,978 En wanneer is dat wel, hoogheid? 266 00:16:20,018 --> 00:16:22,339 Iedereen moet bijdragen aan de verdediging van het koninkrijk. 267 00:16:22,379 --> 00:16:25,099 De ongelovige bedreigt nu het christendom vanuit Napels. 268 00:16:25,779 --> 00:16:28,498 Majesteiten, sta me toe dat ik aandring, 269 00:16:29,459 --> 00:16:32,978 de heffing van de alcabalas is een onuitputtelijke bron van corruptie. 270 00:16:33,018 --> 00:16:35,338 We gaan ze niet elimineren, wie er ook maar om vraagt. 271 00:16:35,698 --> 00:16:38,097 Vrede en gerechtigheid kosten geld, 272 00:16:38,618 --> 00:16:40,698 zeg het tegen degenen die zulke onzin eisen. 273 00:16:45,338 --> 00:16:46,178 Komt u met mij mee? 274 00:16:46,978 --> 00:16:48,778 Onmiddellijk, ik moet biechten. 275 00:16:58,616 --> 00:16:59,417 Wacht. 276 00:17:00,736 --> 00:17:03,057 Weet dat ik uw mening deel. 277 00:17:06,016 --> 00:17:07,576 En u zwijgt voor uw man? 278 00:17:08,936 --> 00:17:09,736 Waarom? 279 00:17:10,536 --> 00:17:12,535 Omdat ik zijn redenen ook deel. 280 00:17:13,776 --> 00:17:15,695 Ik wil dat u uw voorstel verdedigt 281 00:17:15,735 --> 00:17:17,256 voor de Raad van Castilië. 282 00:17:18,056 --> 00:17:20,015 Ik kan u niet steunen bij uw verzoek. 283 00:17:20,896 --> 00:17:23,416 maar ik zal geen bezwaar maken tegen een gunstige uitspraak. 284 00:17:24,935 --> 00:17:25,695 Ik begrijp het. 285 00:17:27,095 --> 00:17:28,775 Ik dank u, majesteit. 286 00:17:38,455 --> 00:17:40,095 U verliest uw tijd met die kaart, 287 00:17:40,373 --> 00:17:42,334 de koningin zal geen gehoor geven aan uw smeekbeden, 288 00:17:42,414 --> 00:17:46,174 dat liet ze duidelijk verstaan. - Het zijn geen smeekbeden, maar redenen. 289 00:17:47,094 --> 00:17:48,814 Hare majesteit is vrij om ze te negeren, 290 00:17:48,854 --> 00:17:51,053 maar ik zal met een gerust geweten sterven. 291 00:17:51,093 --> 00:17:51,814 Vervloekt! 292 00:17:51,854 --> 00:17:53,934 Behoud uw waardigheid, weing méér rest u niet. 293 00:17:53,974 --> 00:17:56,254 Doe ik dat niet, als ik me verdedig? - Met een kaart! 294 00:17:56,294 --> 00:17:58,453 Moedige verdediging tegen zo'n belediging. 295 00:17:58,493 --> 00:17:59,093 Vader, 296 00:17:59,692 --> 00:18:02,493 ze kunnen uw titels en rechten niet met geweld afnemen. 297 00:18:03,173 --> 00:18:05,853 Er bestaan ondertekende documenten die het beletten. 298 00:18:08,212 --> 00:18:10,333 Wilt u een rechtszaak aangaan met de Kroon? 299 00:18:11,773 --> 00:18:12,973 U hebt uw verstand verloren! 300 00:18:13,332 --> 00:18:15,452 Vader, ze beheersen niet enkel u, 301 00:18:16,012 --> 00:18:17,452 maar ook uw familie. 302 00:18:19,051 --> 00:18:20,252 Doe het voor ons. 303 00:18:33,331 --> 00:18:35,251 Ik heb besloten uw raad op te volgen. 304 00:18:38,011 --> 00:18:39,091 Ik zal met mijn echtgenoot meegaan 305 00:18:39,171 --> 00:18:41,731 en ik zal waakzaam zijn tijdens onze reis door Frankrijk. 306 00:18:42,291 --> 00:18:45,211 Ik verwelkom uw beslissing, het is het meest verstandige. 307 00:18:45,291 --> 00:18:46,929 Maar weet dat mijn man geen verrader is. 308 00:18:46,970 --> 00:18:49,650 Als zoiets uit mijn woorden naar voren komt, dan vraag... 309 00:18:49,690 --> 00:18:51,169 U blijft aan onze zijde. 310 00:18:51,570 --> 00:18:54,369 Noteer zorgvuldig en leg getuigenis af van alles wat er gebeurt. 311 00:18:55,570 --> 00:18:59,530 Dat wanneer het ook is, het kan dienen om mijn beslissing te rechtvaardigen. 312 00:18:59,729 --> 00:19:02,450 Langs Frankrijk reizen met onze dochter! Hoe durft hij! 313 00:19:02,530 --> 00:19:03,249 Mijn God... 314 00:19:03,289 --> 00:19:06,009 Hij gaat de troonopvolger overleveren aan de genade van de vijand. 315 00:19:06,049 --> 00:19:07,849 Die schurk neemt ons voor sukkels 316 00:19:07,929 --> 00:19:10,769 en wij geven hem gelijk door zijn reis te betalen! 317 00:19:12,729 --> 00:19:13,889 Wat kunnen we doen? 318 00:19:16,409 --> 00:19:17,369 Weinig, majesteit! 319 00:19:17,809 --> 00:19:20,448 Hoeveel garanties de koning van Frankrijk ook heeft gegeven, 320 00:19:20,848 --> 00:19:22,488 uw dochter zal in zijn handen zijn. 321 00:19:23,168 --> 00:19:25,768 We weten niet of de Fransman heimelijke bedoelingen heeft. 322 00:19:29,888 --> 00:19:30,888 Chacón, 323 00:19:30,968 --> 00:19:34,288 laat een galjoen uitrusten met de 500 beste soldaten. 324 00:19:34,328 --> 00:19:36,327 Laat ze onmiddellijk naar Vlaanderen vertrekken. 325 00:19:36,367 --> 00:19:38,887 Zorg voor voldoende voorraden, de wachttijd kan lang worden. 326 00:19:38,967 --> 00:19:40,446 Met welk doel, majesteit? 327 00:19:40,527 --> 00:19:42,127 Onze kleinzoon Karel beschermen. 328 00:19:44,766 --> 00:19:48,607 Als zijn ouders iets zou overkomen, wordt hij onze erfgenaam. 329 00:19:48,687 --> 00:19:49,847 Bij 't minste probleem 330 00:19:49,927 --> 00:19:52,327 rukken ze het kind uit de handen van de Bourgondiërs 331 00:19:52,406 --> 00:19:53,686 en brengen het naar Castilië. 332 00:19:55,806 --> 00:19:58,606 Laten we bidden dat het gezond verstand primeert in Frankrijk. 333 00:20:02,446 --> 00:20:04,726 Heer, er is een andere zaak, 334 00:20:05,326 --> 00:20:06,366 het gaat over Napels. 335 00:20:06,406 --> 00:20:08,246 Bieden de Napolitanen weerstand? 336 00:20:08,286 --> 00:20:09,245 Nee, godzijdank. 337 00:20:09,285 --> 00:20:13,005 Toen ze vernamen dat Fadrique was afgezet, gooiden ze hun wapens neer. 338 00:20:13,045 --> 00:20:15,405 Ik wilde het niet zeggen waar de koningin bij was, 339 00:20:15,485 --> 00:20:17,605 maar in Napels zijn schermutselingen frequent 340 00:20:17,645 --> 00:20:19,565 tussen onze mannen en de Fransen. 341 00:20:19,605 --> 00:20:20,405 Om welke reden? 342 00:20:20,565 --> 00:20:23,005 Er is geen akkoord over de vastgestelde grenzen 343 00:20:23,045 --> 00:20:25,125 in Granada. 344 00:20:25,165 --> 00:20:26,484 Net nu. 345 00:20:27,124 --> 00:20:28,964 Het kon op geen slechter moment gebeuren. 346 00:20:31,324 --> 00:20:33,204 We moeten rechtszaken met Frankrijk vermijden.. 347 00:20:33,284 --> 00:20:36,564 We mogen de situatie met Juana aan het hof van koning Lodewijk niet benadrukken. 348 00:20:36,604 --> 00:20:37,684 Laat Fuensalida komen. 349 00:20:38,844 --> 00:20:39,604 Chacón, 350 00:20:41,684 --> 00:20:43,163 ik prijs uw gezond verstand. 351 00:20:43,923 --> 00:20:48,203 Zeg niets tegen de koningin, ze heeft al genoeg zorgen door onze dochter. 352 00:20:57,123 --> 00:20:59,042 U vertrekt onmiddellijk naar Frankrijk. 353 00:20:59,082 --> 00:21:01,402 Schep met de Fransen duidelijkheid in de zaak van Napels. 354 00:21:01,442 --> 00:21:03,442 De grenzen moeten nauwkeurig bepaald worden. 355 00:21:05,202 --> 00:21:07,322 Maar houd de gewonnen posities. 356 00:21:07,362 --> 00:21:10,202 Vecht voor elke centimeter land alsof het Aragonese grond is, 357 00:21:10,282 --> 00:21:11,682 we hebben in Granada al genoeg toegegeven. 358 00:21:11,722 --> 00:21:13,002 Dat zal ik doen, heer. 359 00:21:13,082 --> 00:21:15,081 Officieel, is dat uw opdracht. 360 00:21:15,121 --> 00:21:17,241 Maar u zult u met iets veel belangrijkers bezighouden. 361 00:21:21,281 --> 00:21:23,402 Doe het met de grootste discretie. 362 00:21:25,001 --> 00:21:28,121 Informeer mij over elke stap van mijn dochter en haar man in Frankrijk. 363 00:21:28,201 --> 00:21:31,121 Alles is relevant, bewaar geen details in de berichten. 364 00:21:31,840 --> 00:21:33,120 En als het mis gaat 365 00:21:34,440 --> 00:21:35,920 ga dan naar Antwerpen 366 00:21:36,000 --> 00:21:38,040 en beveel de ontvoering van de zoon van Juana. 367 00:21:39,840 --> 00:21:42,360 De tronen van Castilië en Aragon staan op het spel. 368 00:21:42,640 --> 00:21:44,160 Vertrouw in mij, majesteit. 369 00:22:20,239 --> 00:22:22,677 De hertog van Bourgondië, don Filips van Habsburg, 370 00:22:23,157 --> 00:22:26,357 en zijn echtgenote, prinses doña Juana van Castilië 371 00:22:26,397 --> 00:22:27,758 een aartshertogin van Oostenrijk! 372 00:22:36,997 --> 00:22:37,916 Majesteiten. 373 00:22:49,796 --> 00:22:52,317 Buig voor de koning van Frankrijk, ik beveel het u. 374 00:22:53,956 --> 00:22:56,435 Ik zal geen eer bewijzen aan de vijanden van Castilië. 375 00:22:56,995 --> 00:23:00,395 Ik vrees dat de Spaanse vrouw ons niet wil eren. 376 00:23:03,635 --> 00:23:04,955 Welkom in Frankrijk! 377 00:23:15,274 --> 00:23:16,354 Beste Filips, 378 00:23:17,274 --> 00:23:18,354 eindelijk leren we elkaar kennen. 379 00:23:19,874 --> 00:23:22,514 Majesteit, het is een eer u te begroeten. 380 00:23:26,474 --> 00:23:29,313 En u bent Juana. 381 00:23:32,273 --> 00:23:34,033 Waardige erfgename van uw ouders. 382 00:23:35,553 --> 00:23:37,673 U ook, welkom in Frankrijk. 383 00:23:42,073 --> 00:23:43,913 Sta me toe u mijn echtgenote voor te stellen. 384 00:23:50,872 --> 00:23:54,832 Wees niet ongerust, ik bezorg u een dokter om uw pijn te verzachten. 385 00:23:55,032 --> 00:23:56,192 Welke pijn bedoelt u? 386 00:23:56,232 --> 00:23:58,992 Deze die u belet te buigen voor de koning van Frankrijk. 387 00:24:08,711 --> 00:24:10,632 Uw gedrag was onwaardig en grof! 388 00:24:10,672 --> 00:24:13,991 Een belediging voor de koning van Frankrijk en voor Vlaanderen. 389 00:24:14,031 --> 00:24:15,751 Niet minder voor Castilië en Aragon! 390 00:24:15,791 --> 00:24:18,031 Slik die trots in! - Ik ben de toekomstige koningin. 391 00:24:18,071 --> 00:24:20,990 U zult mij niet vernederen voor de vijanden van mijn koninkrijk! 392 00:24:33,030 --> 00:24:36,189 Ze zeggen dat u de man bent die het meest weet van boekhouding in heel Castilië. 393 00:24:36,669 --> 00:24:39,670 Heb je het document over de alcabalas bestudeerd dat ik je heb gestuurd? 394 00:24:39,709 --> 00:24:41,710 Ja, eerwaarde eminentie. 395 00:24:41,989 --> 00:24:44,469 Hebt u al een voorstel dat we kunnen verdedigen 396 00:24:44,509 --> 00:24:45,910 voor de Raad van Castilië? 397 00:24:46,389 --> 00:24:48,190 Ik moet u vooraf waarschuwen, 398 00:24:48,629 --> 00:24:52,228 zij die u heeft gewaarschuwd tegen de afschaffing van de belasting 399 00:24:52,308 --> 00:24:54,068 waren niet verkeerd in hun oordeel. 400 00:24:55,308 --> 00:24:58,228 Ik heb u niet geroepen om hen te steunen die tegen mij zijn, 401 00:24:58,428 --> 00:25:00,668 maar om me te helpen ze te bestrijden. 402 00:25:02,868 --> 00:25:05,429 De belastinginners zijn gemakkelijk om te kopen, 403 00:25:05,508 --> 00:25:07,267 maar er is een manier om het te vermijden. 404 00:25:08,787 --> 00:25:09,668 Welke is het? 405 00:25:10,067 --> 00:25:14,147 Door de belastinginners de te betalen som niet laten bepalen. 406 00:25:16,387 --> 00:25:17,747 En hoe zou u zoiets doen? 407 00:25:18,108 --> 00:25:20,787 Vervang de alcabalas voor een vaste belasting 408 00:25:20,867 --> 00:25:22,588 die hetzelfde bedrag oplevert. 409 00:25:25,306 --> 00:25:26,146 Dat is niet genoeg. 410 00:25:28,066 --> 00:25:28,987 We moeten iets doen 411 00:25:30,666 --> 00:25:33,466 zodat zij die méér hebben méér betalen, en niet omgekeerd. 412 00:25:35,706 --> 00:25:36,986 De manier bestaat, 413 00:25:37,826 --> 00:25:39,666 maar ik vrees dat ze u niet zal bevallen. 414 00:25:43,786 --> 00:25:46,585 Columbus tegen de koningen van Castilië voor een rechtbank. 415 00:25:47,066 --> 00:25:48,545 De admiraal is gek geworden. 416 00:25:48,625 --> 00:25:49,745 Niet zozeer, majesteit. 417 00:25:49,825 --> 00:25:53,305 Hij weet dat hij de Kroon met zijn beschuldigingen erg kan schaden. 418 00:25:53,506 --> 00:25:55,385 Wat stelt u voor om hun plannen te stoppen? 419 00:25:55,425 --> 00:25:57,504 Het zou verstandig zijn om de admiraal op te sluiten. 420 00:25:57,985 --> 00:26:01,384 En veroordeel hem voor zijn misbruiken en wandaden in uw naam, 421 00:26:01,904 --> 00:26:03,584 wat nog erger is. 422 00:26:05,864 --> 00:26:07,625 Ik zal Columbus aan het hof ontvangen. 423 00:26:08,384 --> 00:26:10,504 Als de admiraal rechtzaken wil, zal hij ze hebben. 424 00:26:14,103 --> 00:26:15,703 Ik had niet mogen instemmen met deze reis, 425 00:26:16,224 --> 00:26:18,883 waar ik enkel beledigingen en vernederingen onderga. 426 00:26:22,223 --> 00:26:24,263 Bent u zeker dat mijn ouders het zullen begrijpen? 427 00:26:29,302 --> 00:26:30,462 Fuensalida. 428 00:26:35,463 --> 00:26:36,383 Mijn vorstin, 429 00:26:37,142 --> 00:26:39,503 hun majesteiten de koningen sturen u groeten. 430 00:26:39,583 --> 00:26:41,582 Zijn ze boos op mij? Zeg het mij. 431 00:26:42,222 --> 00:26:43,382 Rustig maar, 432 00:26:43,582 --> 00:26:47,062 uw ouders zijn op de hoogte van alles wat er gebeurt, dat verzeker ik u. 433 00:26:47,581 --> 00:26:50,101 Mijn echtgenoot geniet ervan mijn ouders te provoceren, heer. 434 00:26:51,622 --> 00:26:52,462 Ik weet het. 435 00:26:55,061 --> 00:26:58,341 Mijn raadgevingen zijn niet altijd naar uw zin geweest, 436 00:26:58,421 --> 00:26:59,942 maar luister naar mij, alstublieft, 437 00:27:01,022 --> 00:27:04,780 houd u in, vooral tegenover de Fransen. 438 00:27:05,301 --> 00:27:08,461 Het is niet het moment om oude vetes te voeden, geloof me. 439 00:27:09,060 --> 00:27:11,300 Kom ik niet op tegen de vijand van mijn ouders? 440 00:27:12,981 --> 00:27:13,821 Het is niet aangewezen. 441 00:27:15,700 --> 00:27:16,780 Blijf voorzichtig, 442 00:27:18,341 --> 00:27:20,019 dat moeten we allemaal doen. 443 00:27:20,340 --> 00:27:21,139 en zo zal het zijn. 444 00:27:23,500 --> 00:27:26,980 We zullen uit deze situatie komen zonder de belangen van Castilië en Aragon te schaden. 445 00:27:27,659 --> 00:27:28,699 noch die van u. 446 00:27:30,220 --> 00:27:33,140 Koningin Anne vereist mijn aanwezigheid bij een religieuze dienst. 447 00:27:35,858 --> 00:27:36,619 Ik zal gaan. 448 00:27:37,218 --> 00:27:40,218 Ik zal u laten zien hoe goed een Castiliaanse prinses zich gedraagt, 449 00:27:41,058 --> 00:27:42,939 zelfs in zo weinig gewenst gezelschap. 450 00:27:53,418 --> 00:27:56,457 Ik zei u dat uw wensen snel zouden worden vervuld. 451 00:27:58,138 --> 00:27:59,058 En zo was het, 452 00:28:00,697 --> 00:28:03,017 eerder dan ik het wilde. 453 00:28:08,256 --> 00:28:10,897 Dat mijn geluk u spijt bezorgt maakt mijn vertrek bitter. 454 00:28:11,937 --> 00:28:13,616 Er is geen spijt in mijn hart, 455 00:28:14,816 --> 00:28:16,177 enkel melancholie. 456 00:28:16,896 --> 00:28:18,896 Sta me een zwakte toe, mijn kind. 457 00:28:20,096 --> 00:28:22,016 Onthou altijd wie u bent 458 00:28:23,056 --> 00:28:24,256 en van waar u komt. 459 00:28:25,335 --> 00:28:27,936 En bid alle avonden tot God dat hij u verlicht. 460 00:28:28,016 --> 00:28:28,816 Ja, moeder. 461 00:28:29,016 --> 00:28:31,495 U wordt een grote koningin, Catalina, ik ben er zeker van. 462 00:28:32,735 --> 00:28:35,616 De Engelsen weten nog niet hoeveel geluk ze hebben. 463 00:28:38,255 --> 00:28:39,455 Verblind ze. 464 00:28:49,495 --> 00:28:53,294 Ween niet, moeder, ik zal u dikwijls schrijven. 465 00:28:57,174 --> 00:28:59,533 Ik zweer het op mijn eer en de liefde die ik u voor u voel. 466 00:29:29,213 --> 00:29:31,052 Daar gaat de laatste prinses van Castilië, 467 00:29:33,412 --> 00:29:34,691 moge God haar beschermen. 468 00:29:41,772 --> 00:29:44,651 Blijkbaar is het huwelijk tussen Catalina, 469 00:29:44,691 --> 00:29:49,131 de dochter van uw schoonouders en de prins van Wales een uitgemaakte zaak. 470 00:29:49,810 --> 00:29:50,850 Als God het wil. 471 00:29:51,731 --> 00:29:54,771 Ze zeggen dat Prins Arthur zo kwetsbaar is als een bloempje. 472 00:29:55,410 --> 00:29:57,731 Als koning Hendrik aanvaardt met mijn zuster te trouwen, 473 00:29:57,771 --> 00:30:00,011 krijgen we niet alleen een machtige bondgenoot, 474 00:30:00,091 --> 00:30:02,051 we ondermijnen ook Aragon en Castilië. 475 00:30:02,571 --> 00:30:05,410 Beste aartshertog, u bent sluw als een vos. 476 00:30:06,889 --> 00:30:07,770 Excuseer mij. 477 00:30:08,089 --> 00:30:10,529 Kleinere zaken vereisen mijn grootste aandacht. 478 00:30:15,290 --> 00:30:18,889 Een sluwe en mooie hoerenzoon, zonder twijfel. 479 00:30:19,849 --> 00:30:21,749 De aartshertog denkt dat we onder de indruk zijn. 480 00:30:22,609 --> 00:30:26,408 Ik vrees dat zijn intelligentie minder schittert dan zijn ambitie en elegantie. 481 00:30:26,488 --> 00:30:28,528 Voorlopig is het beter hem als bondgenoot te hebben. 482 00:30:28,769 --> 00:30:32,089 Als hij Engeland inpalmt zal hij de landen beheersen die Frankrijk omringen. 483 00:30:32,449 --> 00:30:34,249 Ik twijfel of zijn schoonouders het zullen toelaten. 484 00:30:35,449 --> 00:30:36,609 Ik ken Fernando, 485 00:30:37,808 --> 00:30:42,168 hij zal zeker een welkom voorbereiden dat zijn valsheid waardig is. 486 00:30:42,447 --> 00:30:45,008 Hoe slechter ze met elkaar opschieten, hoe beter voor ons. 487 00:30:45,487 --> 00:30:46,927 Inderdaad, heer. 488 00:30:50,127 --> 00:30:53,247 Admiraal, u zult geen baat hebben bij een rechtszaak tegen de Kroon. 489 00:30:53,967 --> 00:30:56,687 Raap uw inkomsten samen, ze zijn niet gering geweest, 490 00:30:56,767 --> 00:30:57,927 en leef in vrede. 491 00:30:58,526 --> 00:31:02,127 Ik zal weinig vrede hebben, als ik niet volhoud tot de laatste ademtocht, 492 00:31:02,207 --> 00:31:05,367 met wat mij volgens uw eigen wet toekomt. 493 00:31:05,807 --> 00:31:08,166 Heer, de contracten hebben twee ondertekenaars. 494 00:31:08,366 --> 00:31:11,285 Schending van verplichtingen door één partij 495 00:31:11,405 --> 00:31:13,126 stelt de andere vrij van de hare. 496 00:31:15,086 --> 00:31:16,885 Bent u een expert in de wet, monseigneur? 497 00:31:18,046 --> 00:31:18,765 Nee, 498 00:31:19,486 --> 00:31:20,526 enkel in die van God. 499 00:31:21,125 --> 00:31:24,086 Maar er is weinig wijsheid nodig om te zien dat uw hebzucht 500 00:31:24,125 --> 00:31:26,725 en uw deugd als heerser niet evenredig zijn. 501 00:31:28,285 --> 00:31:29,925 Wees uw habijt dankbaar. 502 00:31:30,844 --> 00:31:31,964 Als u een man was... 503 00:31:32,005 --> 00:31:34,525 Als u de bisschop bedreigt, bedreigt u uw koningin! 504 00:31:36,605 --> 00:31:37,365 Majesteit, 505 00:31:39,045 --> 00:31:43,124 ik ontken niet dat we onrecht hebben gedaan, zelfs wreedheden begingen. 506 00:31:43,204 --> 00:31:45,643 U erkent eindelijk de beschuldigingen van Bobadilla! 507 00:31:45,723 --> 00:31:48,923 De taak was zwaar en mijn mannen, meestal veroordeelden, 508 00:31:49,003 --> 00:31:50,244 moeilijk te besturen! 509 00:31:55,403 --> 00:31:56,204 Maar ik zweer u 510 00:31:57,324 --> 00:31:59,843 dat ik altijd de belangen van Castilië heb verdedigd. 511 00:32:01,363 --> 00:32:05,122 En dit is de betaling die ik ontvang: te schande worden gemaakt. 512 00:32:06,683 --> 00:32:09,202 Verguisd door een schurk als u! 513 00:32:10,123 --> 00:32:12,243 Er komt een rechtszaak, majesteit, twijfel er niet aan. 514 00:32:12,642 --> 00:32:13,722 Het is gerechtigheid. 515 00:32:26,521 --> 00:32:31,442 -"Requiem aeternam dona eis, Domine; et lux perpetuam luceat eis. 516 00:32:31,721 --> 00:32:36,561 Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem. 517 00:32:37,001 --> 00:32:40,520 Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet". 518 00:32:56,240 --> 00:32:57,360 Wat is dit, mevrouw? 519 00:32:57,720 --> 00:33:00,799 Een aalmoes voor de ziel van mijn overleden zoon, 520 00:33:00,879 --> 00:33:02,040 de dauphin. 521 00:33:12,319 --> 00:33:14,279 Ik ben de erfgename van Castilië, 522 00:33:15,359 --> 00:33:16,918 niet een van uw dames. 523 00:33:25,357 --> 00:33:28,198 Met de hervorming van de alcabalas die ik zojuist heb uitgelegd, 524 00:33:28,998 --> 00:33:30,677 zal de Kroon blijven innen, 525 00:33:31,718 --> 00:33:34,037 maar uw vazallen zullen hun bijdrage verminderd zien. 526 00:33:34,518 --> 00:33:38,558 De mensen zijn altijd blij met vermindering van hun verplichtingen. 527 00:33:38,877 --> 00:33:41,877 Maar ze ondergaan ze, zelfs lijdzaam. 528 00:33:42,237 --> 00:33:43,237 Anderen dus niet. 529 00:33:43,676 --> 00:33:44,756 Wat bedoelt u? 530 00:33:45,637 --> 00:33:48,117 Ik denk dat voor de kerk de tijd is gekomen om bij te dragen 531 00:33:48,157 --> 00:33:50,036 aan het onderhoud van de schatkist van de Kroon. 532 00:33:52,077 --> 00:33:54,477 Wilt u dat de kerk de alcabalas betaalt? 533 00:33:57,316 --> 00:33:58,756 Dat is waanzin. -Ah... 534 00:33:58,916 --> 00:34:01,676 Noemt u dat waanzin? Ik noem dat gerechtigheid. 535 00:34:01,756 --> 00:34:04,796 Primaat van Spanje of niet, als u zo doorgaat, 536 00:34:04,876 --> 00:34:07,076 zal het de paus zelf zijn die u een halt toeroept! 537 00:34:07,155 --> 00:34:07,916 Kalmeer u! 538 00:34:09,876 --> 00:34:12,594 Dit is een zaak die in alle rust moet afgehandeld worden. 539 00:34:15,155 --> 00:34:17,515 We zullen de mening van de Kerk van Castilië vragen, 540 00:34:18,235 --> 00:34:20,114 en zullen horen wat die te zeggen heeft. 541 00:34:20,955 --> 00:34:24,475 Deel het mee aan alle bisdommen en bereid de vergadering voor. 542 00:34:25,514 --> 00:34:27,435 Laat het geschil intussen ophouden. 543 00:34:28,474 --> 00:34:31,234 Het is passender om te mediteren en God te vragen ons te verlichten. 544 00:34:32,554 --> 00:34:34,514 Hij zal ons doen inzien wat het meest correcte is. 545 00:34:47,553 --> 00:34:51,113 We ondertekenden een verdrag in Granada om de vrede in Napels te garanderen. 546 00:34:51,192 --> 00:34:52,553 Daarover zijn we het eens. 547 00:34:52,633 --> 00:34:55,593 Ja? Waarom proberen uw troepen dan mordicus 548 00:34:55,633 --> 00:34:57,592 de domeinen van Basilicata binnen te vallen? 549 00:34:57,672 --> 00:34:59,473 Ik vrees dat u zich vergist. 550 00:35:00,393 --> 00:35:03,232 De limieten die u stelt, zijn niet overeengekomen. 551 00:35:04,031 --> 00:35:07,912 En uw koning mag niet opeisen wat hij afstond en niet meer van hem is. 552 00:35:08,832 --> 00:35:11,472 Bedoelt u dat mijn vorst te kwader trouw handelt?' 553 00:35:12,591 --> 00:35:14,672 Dat hij de voorwaarden van het verdrag niet respecteert? 554 00:35:14,751 --> 00:35:17,432 Ik kan de gedachten van uw vorst niet lezen, 555 00:35:17,752 --> 00:35:19,151 ik zie enkel de feiten. 556 00:35:20,191 --> 00:35:22,951 En ik zie Spaanse soldaten in onze gebieden. 557 00:35:23,031 --> 00:35:27,711 En ik zie dat u niet gekomen bent om onze meningsverschillen op te lossen. 558 00:35:28,670 --> 00:35:32,990 Als u denkt dat wij het zullen oplossen door toe te geven aan uw aspiraties, 559 00:35:33,351 --> 00:35:34,311 verliest u uw tijd! 560 00:35:34,590 --> 00:35:38,389 We willen enkel dat u zich houdt aan het gegeven woord. 561 00:35:41,549 --> 00:35:43,990 U weet dat woorden niet meer helpen 562 00:35:44,070 --> 00:35:45,910 er jammerlijke daden volgen. 563 00:35:47,910 --> 00:35:51,629 Uw koningin heeft veel geleden door het verlies van haar kinderen. 564 00:35:53,229 --> 00:35:55,029 We zouden haar niet graag nog meer pijn bezorgen. 565 00:36:08,108 --> 00:36:10,588 Ik hoop dat ik uw rust niet verstoor, madame. 566 00:36:12,468 --> 00:36:15,028 Wees niet ongerust, ik maakte me enkel klaar voor 't avondmaal. 567 00:36:15,668 --> 00:36:16,828 Mooi kleed. 568 00:36:18,428 --> 00:36:22,068 Enkel dit mist u nog om te schitteren bij de ontvangst. 569 00:36:26,267 --> 00:36:29,347 U bent trots, en dat doet me plezier. 570 00:36:29,987 --> 00:36:32,107 Zonder eergevoel zijn we minder dan de beesten. 571 00:36:33,026 --> 00:36:34,467 Maar u moet voorzichtiger zijn. 572 00:36:35,227 --> 00:36:39,547 Ik waardeer uw raad, maar ik zie de reden niet. 573 00:36:40,267 --> 00:36:42,626 U en ik, madame, leven in een wereld 574 00:36:42,666 --> 00:36:44,866 waar trots niet opweegt tegen de ambitie. 575 00:36:45,146 --> 00:36:47,186 Ikzelf heb het ene moeten opgeven 576 00:36:47,266 --> 00:36:48,866 om niet door het andere te worden verslagen. 577 00:36:49,346 --> 00:36:52,706 U en ik zijn niet dezelfde persoon. 578 00:36:54,426 --> 00:36:55,466 Dat is waar, 579 00:36:55,786 --> 00:36:58,625 maar laat me een detail noemen dat we gemeen hebben, 580 00:37:00,385 --> 00:37:01,305 we regeren, 581 00:37:02,065 --> 00:37:03,785 maar we besturen niet. U vergist zich. 582 00:37:04,425 --> 00:37:08,065 Ik zal ooit regeren in Castilië en regeren als mijn moeder. 583 00:37:08,665 --> 00:37:10,105 Misschien is het zoals u zegt. 584 00:37:11,145 --> 00:37:14,424 Ondertussen herinner ik u eraan dat als de wind te hevig wordt, 585 00:37:15,224 --> 00:37:17,984 het beter is te buigen dan in tweeën gespleten te worden. 586 00:37:20,504 --> 00:37:22,584 Maar laten we hieraan niet langer denken. 587 00:37:22,664 --> 00:37:24,984 Ik laat u zich voorbereiden om vanavond te schitteren, 588 00:37:25,064 --> 00:37:28,504 zoals ze zeggen dat de zon in uw koninkrijk schittert, is het niet? 589 00:37:31,823 --> 00:37:32,983 Mooie juwelen. 590 00:37:34,983 --> 00:37:36,503 Ze zijn een geschenk van mijn echtgenoot. 591 00:37:39,063 --> 00:37:41,543 De aartshertog weet hoe een vrouw te veroveren. 592 00:37:54,622 --> 00:37:57,662 Naar uw zeggen, lijkt het erop dat we opnieuw 593 00:37:57,703 --> 00:37:59,542 onze krachten zullen moet meten met de Aragonees. 594 00:37:59,622 --> 00:38:00,622 Inderdaad. 595 00:38:02,782 --> 00:38:04,741 Maar er is een manier om hem te doen plooien 596 00:38:05,941 --> 00:38:07,981 en minder duur dan de oorlog, majesteit. 597 00:38:10,141 --> 00:38:12,381 Zijn dochter en erfgename is aan uw hof. 598 00:38:13,261 --> 00:38:15,181 Wat zou Fernando voor haar niet overhebben? 599 00:38:16,381 --> 00:38:18,181 We zouden grote voordelen kunnen verwerven. 600 00:38:19,341 --> 00:38:23,020 Nieuwe voorwaarden, onze gebieden uitbreiden... 601 00:38:23,100 --> 00:38:24,980 De verloren graafschappen terugkrijgen... 602 00:38:29,100 --> 00:38:31,660 Ik heb de veiligheid van onze genodigden verzekerd. 603 00:38:31,780 --> 00:38:33,300 Het zou een verraderlijk zet zijn. 604 00:38:33,460 --> 00:38:37,539 Niet meer dan grenzen stellen, wetende dat ze niet gerespecteerd zullen worden, 605 00:38:37,619 --> 00:38:39,580 zoals Fernando deed in Granada. 606 00:38:39,979 --> 00:38:42,219 Ik erken de voordelen van uw voorstel. 607 00:38:42,259 --> 00:38:43,860 En als de beloning rijkelijk is, 608 00:38:43,899 --> 00:38:46,539 tolereert mijn geweten waar anderen beschaamd over zouden zijn. 609 00:38:46,539 --> 00:38:48,979 Maar het is een beslissing die niet lichtvaardig moet worden genomen. 610 00:38:49,019 --> 00:38:51,899 Laten we eerst het verloop van de gebeurtenissen bekijken. 611 00:38:59,939 --> 00:39:00,738 Wie weet, 612 00:39:02,138 --> 00:39:03,578 dat Fernando misschien met de jaren, 613 00:39:03,618 --> 00:39:07,138 méér als vader zal gaan denken dan als koning en uiteindelijk zal toegeven. 614 00:39:10,618 --> 00:39:12,698 Is dat alles wat Fuensalida zegt? 615 00:39:13,217 --> 00:39:14,177 Inderdaad, majesteit. 616 00:39:17,058 --> 00:39:20,617 Het dilemma is duidelijk: of we geven toe aan de eisen van Frankrijk... 617 00:39:20,697 --> 00:39:22,497 of we riskeren een nieuwe oorlog. 618 00:39:22,737 --> 00:39:24,417 Dat is de enige conclusie. 619 00:39:25,578 --> 00:39:29,536 Als we toegeven, heeft Frankrijk ons ​​verslagen in een bloedeloze oorlog. 620 00:39:29,576 --> 00:39:32,256 Onze dochter is in Frankrijk, is het enige dat telt. 621 00:39:32,296 --> 00:39:34,456 Ik vergeet het niet, mevrouw, ik verzeker het u. 622 00:39:35,976 --> 00:39:37,856 Maar er is geen andere uitweg dan oorlog. 623 00:39:38,216 --> 00:39:41,176 Zelfs als dat betekent dat uw dochter in gevaar wordt gebracht? 624 00:39:41,256 --> 00:39:44,936 De confrontatie is onvermijdelijk, de vijandelijkheden zijn al begonnen. 625 00:39:45,936 --> 00:39:48,455 We zullen proberen de veiligheid van Juana te verzekeren, 626 00:39:48,535 --> 00:39:51,255 maar u weet dat onze genegenheid niet 627 00:39:51,296 --> 00:39:54,616 boven onze plichten kan gaan. - Ik zie geen genegenheid in uw woorden. 628 00:39:54,895 --> 00:39:57,615 Denk voor één keer in uw leven eens met uw hart! 629 00:40:21,013 --> 00:40:23,814 ik zal Napels aan de Fransen overgeven, als u mij dat beveelt. 630 00:40:27,133 --> 00:40:30,533 Ik zou zelfs Segovia overgeven om u niet nog méér pijn te bezorgen. 631 00:40:33,732 --> 00:40:34,612 Alhoewel, 632 00:40:35,812 --> 00:40:37,932 u weet dat... -Wat ik weet telt niet, 633 00:40:40,573 --> 00:40:41,693 maar wat ik voel. 634 00:40:43,372 --> 00:40:46,212 Ik vertrouw op uw inzicht, zoals ik zo vaak heb gedaan, 635 00:40:47,652 --> 00:40:49,252 maar ik ben niet in staat u te volgen. 636 00:40:49,292 --> 00:40:52,572 Doe het dan niet, maar verlies ook niet het vertrouwen. 637 00:40:53,572 --> 00:40:56,211 Koning Lodewijk zal niets tegen Juana durven doen. 638 00:40:56,251 --> 00:40:59,491 Hij zou te doen krijgen met ons, met keizer Maximiliaan. 639 00:40:59,932 --> 00:41:01,931 Wie weet, misschien zelfs met Filips. 640 00:41:02,371 --> 00:41:04,571 Te veel open fronten. 641 00:41:05,051 --> 00:41:07,371 Hij zal niet in de verleiding komen, hoe machtig hij ook is. 642 00:41:22,530 --> 00:41:24,530 Kijk hoeveel uw ouders om u geven. 643 00:41:25,570 --> 00:41:28,970 Ze aarzelden niet om u in gevaar te brengen door oorlog te voeren met onze gastheer. 644 00:41:29,569 --> 00:41:33,050 Ze hebben alleen gereageerd op een verraderlijke aanval, heer. 645 00:41:33,409 --> 00:41:36,209 Maar als we in oorlog zijn, wat zal er nu van ons worden? 646 00:41:37,769 --> 00:41:40,769 Iets tegen u beramen, zou geen verstandige beslissing zijn. 647 00:41:40,809 --> 00:41:43,889 Wanneer heeft gezond verstand het beleid van een Franse koning gedicteerd? 648 00:41:43,929 --> 00:41:45,648 Ik vrees voor ons lot, dat zeker, 649 00:41:46,089 --> 00:41:48,888 maar misschien kan de vriendschap die de aartshertog met de koning verenigt 650 00:41:48,968 --> 00:41:50,768 ons voor erger kwaad behoeden. 651 00:41:52,808 --> 00:41:55,367 Ik verzeker u, mevrouw, dat ik niet zal toelaten dat u iets overkomt. 652 00:41:56,207 --> 00:41:57,848 Ik zal koning Lodewijk weten te stoppen, 653 00:41:58,207 --> 00:42:00,968 ondanks de provocaties van uw ouders. 654 00:42:01,567 --> 00:42:03,128 Mijn vorst, ga omzichtig te werk. 655 00:42:03,527 --> 00:42:04,487 Wees gerust. 656 00:42:06,328 --> 00:42:09,007 Geliefde echtgenote, het is uw plicht om u in Castilië te verschijnen 657 00:42:09,047 --> 00:42:11,887 en uw verplichtingen als prinses van Asturië na te komen. 658 00:42:12,286 --> 00:42:15,606 En op mijn leven, zal ik u er gezond en wel naartoe brengen. 659 00:42:17,766 --> 00:42:21,926 Waarom zou de kerk de verplichtingen moeten vermijden 660 00:42:21,966 --> 00:42:23,447 die haar gelovigen moeten nakomen? 661 00:42:24,727 --> 00:42:27,126 Moet zij niet bijdragen tot het welzijn van het koninkrijk? 662 00:42:27,206 --> 00:42:28,806 De Kerk draagt al bij, 663 00:42:30,126 --> 00:42:31,845 ze zorgt voor de Castiliaanse zielen, 664 00:42:32,885 --> 00:42:35,045 stuurt zijn zonen uit om de oceaan te doorkruisen 665 00:42:35,125 --> 00:42:37,606 om het geloof te verpreiden in naam van de Kroon... 666 00:42:39,085 --> 00:42:41,045 Welke offers eist u nog méér van ons? 667 00:42:41,565 --> 00:42:42,966 Offers zegt u? 668 00:42:43,605 --> 00:42:46,285 En ik vraag mij af: Wat is de Kerk anders dan offers? 669 00:42:47,844 --> 00:42:50,285 Offerde Jezus Christus zich niet op voor ons allemaal? 670 00:42:50,365 --> 00:42:51,924 En nu maakt dat woord u boos. 671 00:42:53,164 --> 00:42:55,204 U blijft liever in uw paleizen, 672 00:42:55,284 --> 00:42:58,284 aan rijkelijk gedekte tafels, in goed verwarmde bedden, 673 00:42:58,364 --> 00:43:00,284 terwijl anderen zich opofferen. 674 00:43:00,684 --> 00:43:01,883 Schaamte! 675 00:43:04,683 --> 00:43:06,963 Dat is wat ik voel als ik zulke redeneringen hoor. 676 00:43:07,043 --> 00:43:07,923 Schaamte! 677 00:43:10,123 --> 00:43:13,283 Ons geld moet de rekeningen van de Kroon niet spijzen 678 00:43:15,244 --> 00:43:18,283 maar we zullen allemaal rekenschap moeten afleggen aan de Allerhoogste. 679 00:43:21,082 --> 00:43:22,763 Laat Hij degene zijn die ons oordeelt. 680 00:43:30,123 --> 00:43:30,802 En goed, 681 00:43:31,482 --> 00:43:32,882 wat is uw beslissing? 682 00:43:42,842 --> 00:43:45,282 Ik vrees dat mijn beslissing u niet zal plezieren: 683 00:43:46,122 --> 00:43:48,801 Ik zal de erfgename van Spanje niet gijzelen. 684 00:43:49,282 --> 00:43:52,040 Fernando zou met al zijn woede op ons vallen 685 00:43:52,120 --> 00:43:55,000 als zijn erfgename één haar zou worden gekrenkt. 686 00:43:55,040 --> 00:43:57,240 Onze legers zouden tegen hem vechten. 687 00:43:57,280 --> 00:44:00,480 In Napels oorlog voeren is niet zoals binnen onze grenzen. 688 00:44:00,560 --> 00:44:02,041 En vergeet Maximiliaan niet. 689 00:44:03,121 --> 00:44:05,361 De aartshertogen zullen zo snel mogelijk vertrekken. 690 00:44:05,401 --> 00:44:06,721 Laat ons het lot niet uitdagen. 691 00:44:12,920 --> 00:44:15,000 Ons verblijf aan uw Hof is ons zeer aangenaam geweest, 692 00:44:15,080 --> 00:44:17,240 maar ik vrees dat het ogenblik gekomen is om u te verlaten. 693 00:44:17,320 --> 00:44:19,360 Daar hadden wij het net over. 694 00:44:19,400 --> 00:44:22,560 Gezien de verzuring van onze relatie met uw schoonvader, 695 00:44:22,600 --> 00:44:25,238 is het verstandig dat u terugkeert naar Vlaanderen. 696 00:44:25,639 --> 00:44:26,799 Nee, majesteit, 697 00:44:27,198 --> 00:44:29,678 we reizen verder naar Castilië zonder verder uitstel. 698 00:44:30,678 --> 00:44:34,599 Ik moet u aanraden af te zien van uw plan. 699 00:44:35,038 --> 00:44:37,278 We staan aan het begin van een oorlog. 700 00:44:37,639 --> 00:44:41,117 Ik moet vóór alles aan uw veiligheid denken. 701 00:44:43,198 --> 00:44:44,038 Ik dring aan. 702 00:44:44,597 --> 00:44:47,118 Ik moet zo snel mogelijk zweren als prins van Asturië. 703 00:44:47,198 --> 00:44:49,278 Overweeg de ernst van het mij te beletten. 704 00:44:49,358 --> 00:44:53,077 U bent niet in de positie om uw oordeel op te leggen, hertog. 705 00:44:55,357 --> 00:44:58,117 Het is niet de hertog van Bourgondië die het u vraagt, 706 00:44:58,756 --> 00:45:00,796 maar de toekomstige koning van Castilië en Aragon. 707 00:45:00,957 --> 00:45:03,756 En hij doet het vastberaden, maar met respect. 708 00:45:04,197 --> 00:45:08,196 Rustig, zijne majesteit is enkel bekommerd om uw welzijn. 709 00:45:08,757 --> 00:45:10,957 Gezien de omstandigheden, zou hij verantwoordelijk zijn 710 00:45:11,037 --> 00:45:13,575 als u iets zou overkomen op Frans grondgebied. 711 00:45:14,795 --> 00:45:16,955 Majesteit, ik zou u durven voorstellen 712 00:45:16,996 --> 00:45:19,516 dat uw wacht ons vergezelt tot aan de grens. 713 00:45:21,235 --> 00:45:22,756 En ik aanvaard uw verzoek. 714 00:45:23,516 --> 00:45:25,996 We zullen vrijgeleides toevoegen om uw reis te verzekeren. 715 00:45:26,956 --> 00:45:29,076 Ik hoop dat dit alles u niet stoort. 716 00:45:29,995 --> 00:45:33,034 Zoals u beslist, zolang we maar zonder uitstel kunnen vertrekken. 717 00:45:46,035 --> 00:45:50,033 Wijze woorden, die u tot de raad hebt gericht. 718 00:45:53,954 --> 00:45:55,193 Ik moet u danken 719 00:45:56,513 --> 00:45:58,954 dat u ze voor mijn voorstel hebt gewonnen. 720 00:46:00,234 --> 00:46:01,234 ik zal het onthouden. 721 00:46:01,314 --> 00:46:02,434 U bent mij niets verschuldigd. 722 00:46:03,393 --> 00:46:06,873 Ik heb gesproken om te verdedigen wat het eerlijkst is, niet om u te helpen 723 00:46:06,912 --> 00:46:08,993 samen met uw merkwaardig gevoel voor gerechtigheid. 724 00:46:09,633 --> 00:46:11,552 Hoe dankbaar ik u ook ben, 725 00:46:12,552 --> 00:46:14,033 raad ik u voorzichtigheid aan. 726 00:46:15,233 --> 00:46:18,153 Weet u hoeveel lijden u hebt veroorzaakt in Granada? 727 00:46:19,672 --> 00:46:23,391 Hoe kan ik voorzichtig zijn, na wat ik u heb zien doen? 728 00:46:25,551 --> 00:46:26,311 Men zou zeggen, 729 00:46:27,072 --> 00:46:30,392 dat u nooit moe wordt van steeds dezelfde kwesties te bespreken. 730 00:46:31,432 --> 00:46:34,991 Van mijn koppigheid zal ik ook rekenschap moeten afleggen, 731 00:46:36,150 --> 00:46:37,150 maar niet aan u. 732 00:46:58,350 --> 00:47:00,789 Wat is er, heren, dat de koningin niet mag weten? 733 00:47:03,949 --> 00:47:07,029 De schepen van prinses Catalina hebben hun toevlucht gezocht in Laredo. 734 00:47:07,069 --> 00:47:08,430 Is alles goed met mijn dochter? 735 00:47:08,510 --> 00:47:10,508 Ja, de prinses is in veiligheid, 736 00:47:11,029 --> 00:47:13,508 maar de storm heeft hen verplicht naar een haven terug te keren. 737 00:47:13,829 --> 00:47:16,069 Ze zullen snel terug uitvaren, maak u geen zorgen. 738 00:47:16,109 --> 00:47:18,908 Nee! Beveel ze onmiddellijk naar hier te komen! 739 00:47:18,988 --> 00:47:21,028 Dat is onmogelijk, dat weet u. 740 00:47:21,108 --> 00:47:24,468 Juana in vijandelijk gebied en Catalina opgeslokt door de golven. 741 00:47:24,549 --> 00:47:26,347 Vindt u niet dat het genoeg is? 742 00:47:27,068 --> 00:47:29,388 Ik ga onze dochter niet in gevaar brengen! 743 00:47:29,627 --> 00:47:31,787 Als u het bevel niet geeft, doe ik het! 744 00:47:33,987 --> 00:47:34,947 Laat ons alleen. 745 00:47:39,467 --> 00:47:42,707 Mijn dochter komt terug naar mij, ik ga hierover niet discussiëren. 746 00:47:45,067 --> 00:47:49,986 Uw dochter moet, net als u en ik, haar verplichting nakomen. 747 00:47:50,427 --> 00:47:53,106 En welke moeder heeft de verplichting onbewogen 748 00:47:53,146 --> 00:47:54,667 het ongeluk van haar kinderen te doorstaan? 749 00:47:54,867 --> 00:47:56,627 Geen enkele op deze wereld, 750 00:47:56,707 --> 00:47:59,506 niet in de paleizen, noch in de nederigste woningen! 751 00:47:59,906 --> 00:48:02,626 Ik zal Castilië niet nog een kind afgeven! Niet één! 752 00:48:02,706 --> 00:48:03,706 Kalmeer u, mevrouw. 753 00:48:03,786 --> 00:48:06,025 U niet, niemand zal mij daartoe kunnen dwingen! 754 00:48:06,786 --> 00:48:11,465 Heb ik nog niet genoeg geleden? Het is niet mogelijk zoveel pijn te verdragen! 755 00:48:11,866 --> 00:48:13,745 Dwing me niet, ik smeek het u! 756 00:48:13,786 --> 00:48:16,225 Een pijn die ik met u deel, zoals heel mijn leven. 757 00:48:16,265 --> 00:48:20,144 Ik zou het niet verwerken als mijn dochters weer een ongeluk overkwam! 758 00:48:20,225 --> 00:48:22,465 Zij zijn alles wat ik nog heb! 759 00:48:23,065 --> 00:48:25,705 Als ik ze verlies, verlies ik mijn verstand. 760 00:48:26,384 --> 00:48:28,905 Ik ben bang dat ik zal eindigen als mijn arme moeder. 761 00:49:14,182 --> 00:49:16,342 Eindelijk kan ik u goed nieuws brengen. 762 00:49:16,422 --> 00:49:18,702 Zijn het mijn dochters? Zeg het, laat me niet wachten! 763 00:49:18,742 --> 00:49:20,662 Hendrik heeft een deskundige zeevaarder gestuurd. 764 00:49:20,702 --> 00:49:23,861 die de schepen van de prinses zonder gevaar zal leiden. 765 00:49:24,340 --> 00:49:25,301 En onze Juana? 766 00:49:25,380 --> 00:49:27,061 Ze zijn vertrokken van het Franse hof 767 00:49:27,141 --> 00:49:29,301 geëscorteerd door de wacht van koning Lodewijk. 768 00:49:30,421 --> 00:49:31,900 Ze zijn al op weg naar de grens. 769 00:49:33,101 --> 00:49:35,140 God heeft deze keer mijn smeekbede gehoord. 770 00:49:35,221 --> 00:49:37,900 Laat ons vertrekken naar Fuenterrabía. - Wacht, mevrouw. 771 00:49:38,740 --> 00:49:40,180 We gaan ze niet ontvangen. 772 00:49:40,980 --> 00:49:43,100 Filips verlangt ernaar om als prins te worden beëdigd. 773 00:49:43,180 --> 00:49:46,740 We laten hem aan den lijve de spanning van het wachten ondervinden. 774 00:49:50,260 --> 00:49:52,060 U spreekt met goed inzicht, mijn vorst. 775 00:49:52,660 --> 00:49:55,498 We hebben voor hun zaak veel bitterheid doorstaan. 776 00:49:57,538 --> 00:49:58,539 U zult gaan. 777 00:49:59,019 --> 00:50:02,139 we sturen u met een gevolg om mijn dochter en haar man te ontvangen. 778 00:50:02,539 --> 00:50:05,419 Maak u geen zorgen, mijn vorstin, ik vertrek onmiddellijk. 779 00:50:10,698 --> 00:50:13,338 Ik hoop dat de koningin de bezorgdheid van deze dagen vergeet. 780 00:50:13,378 --> 00:50:15,018 Ik hoop het ook, majesteit. 781 00:50:15,338 --> 00:50:17,098 We mogen onze aandacht niet laten verslappen. 782 00:50:17,218 --> 00:50:18,738 Laten we Catalina drijvend houden, 783 00:50:18,778 --> 00:50:21,018 maar de plannen van Filips tot zinken brengen. 784 00:50:21,418 --> 00:50:24,498 Maken dat de koning van Engeland het huwelijksaanbod niet accepteert. 785 00:50:24,778 --> 00:50:26,577 En hoe denkt u dat te doen, mijn vorst? 786 00:50:26,617 --> 00:50:28,277 Ik zal hulp vragen aan Maximiliaan. 787 00:50:28,736 --> 00:50:31,577 Hij weet vast hoe hij de buitensporige ambitie van zijn zoon kan intomen. 788 00:50:32,896 --> 00:50:35,697 Ik zal niet toelaten dat Filips ons lot verzuurt, Chacón. 789 00:50:35,777 --> 00:50:36,977 Dat verzeker ik u. 790 00:50:58,456 --> 00:51:03,615 "God biedt sommigen het succes bij zaken die onmogelijk leken. 791 00:51:04,975 --> 00:51:07,015 Maar zonder u, mijn vorstin, 792 00:51:07,535 --> 00:51:09,895 zou Indië nooit zijn bereikt. 793 00:51:11,255 --> 00:51:14,175 Daarom, als ik u heb beledigd door op te eisen wat ik beschouwde 794 00:51:14,215 --> 00:51:17,254 als mijn rechten, dan vraag ik u nederig om vergeving." 795 00:51:36,733 --> 00:51:39,333 Ik moet u nederig danken omdat u mij ontvangt, majesteit. 796 00:51:39,412 --> 00:51:42,453 Sta op, u hoeft voor mij niet te buigen. 797 00:51:42,533 --> 00:51:43,933 Dit zijn wij voorbij. 798 00:51:48,733 --> 00:51:51,372 Het waren uw woorden van oprechte spijt 799 00:51:51,452 --> 00:51:53,132 die me hebben aangezet u te willen zien. 800 00:51:54,132 --> 00:51:57,332 Ondanks de grote teleurstelling van ons laatste onderhoud. 801 00:51:57,932 --> 00:52:00,252 Ik zal mezelf nooit vergeven dat ik u heb beledigd. 802 00:52:03,172 --> 00:52:04,172 Majesteit, 803 00:52:05,772 --> 00:52:06,731 mijn vorstin, 804 00:52:08,331 --> 00:52:12,171 vanaf onze eerste ontmoeting bent u mijn licht en mijn gids geweest. 805 00:52:14,011 --> 00:52:17,371 In de duistere tijden, in een vreemd land, 806 00:52:18,451 --> 00:52:20,891 heeft uw beeld al mijn daden geïnspireerd. 807 00:52:20,971 --> 00:52:22,651 Als u mij zo hoogacht, 808 00:52:22,691 --> 00:52:25,370 waarom blijft u de Kroon dan aanklagen? 809 00:52:26,330 --> 00:52:30,330 Heb ik u niet beschermd, heb ik u geen titels en privileges gegeven, 810 00:52:30,410 --> 00:52:31,850 heb ik niet voor u gezorgd? 811 00:52:32,130 --> 00:52:33,970 Die titels werden me afgenomen. 812 00:52:34,010 --> 00:52:37,290 Tientallen brieven en rapporten tegen u hebben ons bereikt! 813 00:52:38,610 --> 00:52:41,129 Hoewel het me zwaar valt, ik kan mijn ogen niet sluiten. 814 00:52:41,489 --> 00:52:43,609 Het zijn onwaarheden, het is laster. 815 00:52:43,689 --> 00:52:46,369 Ik heb u altijd verdedigd, tegenover iedereen. 816 00:52:47,329 --> 00:52:48,889 En ik heb er geen spijt van, 817 00:52:50,289 --> 00:52:53,309 want vanaf de eerste dag, heeft een speciale band ons verenigd. 818 00:52:57,648 --> 00:52:59,888 Het maakt niet uit wat gerechtigheid beslist, 819 00:53:01,568 --> 00:53:06,208 want in uw hart ben ik de schuldige van uw ellende. 820 00:53:09,168 --> 00:53:11,168 En voor mij bestaat er geen ergere straf. 821 00:53:14,567 --> 00:53:16,127 Nee, alstublief, ga niet weg. 822 00:53:21,847 --> 00:53:22,687 Ik... 823 00:53:25,127 --> 00:53:26,407 vraag enkel gerechtigheid. 824 00:53:33,846 --> 00:53:35,846 Ik ben in uw handen, mevrouw. 825 00:53:35,926 --> 00:53:37,166 Luister goed: 826 00:53:37,726 --> 00:53:40,406 uw inkomen en vermogen krijgt u terug. 827 00:53:41,446 --> 00:53:42,366 Dank u. 828 00:53:43,486 --> 00:53:44,646 Dank u, majesteit. Dank u. 829 00:53:44,766 --> 00:53:48,165 In ruil zult u de Kroon de verloren titels niet terugvragen. 830 00:53:50,045 --> 00:53:51,005 Wat is uw antwoord? 831 00:54:06,764 --> 00:54:08,164 Voelt u zich goed, mijn vorstin? 832 00:54:08,204 --> 00:54:09,364 U zult vermoeid zijn. 833 00:54:10,204 --> 00:54:12,804 De passage van de Pyreneeën is altijd een zware onderneming. 834 00:54:19,123 --> 00:54:22,123 Ik denk dat anderen méér geleden hebben onder zo'n lange reis. 835 00:54:22,643 --> 00:54:24,203 Is dat wat u zorgen baart? 836 00:54:25,083 --> 00:54:27,163 Ik zie u al een tijdje in gedachten verzonken. 837 00:54:28,403 --> 00:54:30,523 De ontmoeting met mijn ouders maakt me ongerust. 838 00:54:30,603 --> 00:54:31,523 Waarom? 839 00:54:32,004 --> 00:54:35,202 Uw moeder kan het hevig verlangen om u weer te zien nauwelijks bedwingen. 840 00:54:35,602 --> 00:54:37,962 Ik heb ze onrecht aangedaan en ze laten me boeten. 841 00:54:39,322 --> 00:54:40,682 Filips heeft gelijk, 842 00:54:41,882 --> 00:54:43,682 het lijkt of ze niet meer om mij geven. 843 00:54:44,442 --> 00:54:45,202 Hoogheid, 844 00:54:45,802 --> 00:54:48,522 de koningen houden boven alles van u. 845 00:54:49,122 --> 00:54:52,362 Ik ben er zeker van dat elk misverstand zal worden opgelost. 846 00:54:53,881 --> 00:54:55,521 Als God het wil, excellentie. 847 00:54:57,161 --> 00:54:59,001 We hebben al genoeg verdriet gehad. 848 00:55:08,680 --> 00:55:10,000 Ik zie niet veel ruiters. 849 00:55:11,280 --> 00:55:12,000 Inderdaad. 850 00:55:57,917 --> 00:55:59,557 Welkom terug in Castilië. 851 00:56:00,038 --> 00:56:03,198 En hun majesteiten? Waar zijn mijn ouders? 852 00:56:04,077 --> 00:56:07,117 Het was voor hen onmogelijk om hierheen te rijden om u te ontmoeten. 853 00:56:08,037 --> 00:56:11,357 U moeder lijdt aan hardnekkige koorts, die niet wil zakken. 854 00:56:11,437 --> 00:56:14,796 Mijn moeder heeft zwanger paard gereden, heeft slagvelden doorkruist. 855 00:56:15,076 --> 00:56:17,117 Is ze niet kunnen komen om haar dochter te ontvangen. 856 00:56:18,277 --> 00:56:21,357 Volg ons, daar in de vallei is een dorp waar ze u opwachten 857 00:56:21,397 --> 00:56:23,796 met eten en drinken en om uit te rusten van uw reis. 858 00:56:25,836 --> 00:56:26,996 Ik heb een dokter nodig. 859 00:56:29,436 --> 00:56:30,236 (GIME) 860 00:56:39,315 --> 00:56:42,035 Is dit de ontvangst van de koningen voor hun erfgenamen? 861 00:56:44,195 --> 00:56:47,156 Mijn man op zijn knieën zien van de pijn op deze verlaten plek? 862 00:56:47,195 --> 00:56:48,195 Rustig maar. 863 00:56:48,874 --> 00:56:51,515 Als het nodig is, roepen we de lijfarts van de koningen. 864 00:56:52,114 --> 00:56:54,595 Maar de ziekte van uw man is niet ernstig. 865 00:56:55,074 --> 00:56:57,955 De lange reis te paard lijkt de enige reden. 866 00:56:58,594 --> 00:57:01,674 Wanneer hij beter is, kunt u hun majesteiten ontmoeten. 867 00:57:01,714 --> 00:57:03,354 Mijn ouders hadden hier moeten zijn! 868 00:57:03,514 --> 00:57:06,713 We hebben het u al uitgelegd... - Uw redenen overtuigen mij niet! 869 00:57:07,193 --> 00:57:10,754 Als we veilig zijn aangekomen, is het dankzij de aartshertog. 870 00:57:19,553 --> 00:57:21,513 Is het zo dat Castilië hem dankt voor zijn inspanningen? 871 00:57:21,952 --> 00:57:23,872 Ons ontvangen in ons toekomstig koninkrijk 872 00:57:23,912 --> 00:57:25,753 zonder de eerbetuigingen die ons toekomen? 873 00:57:25,793 --> 00:57:26,833 Mijn vorstin, 874 00:57:26,913 --> 00:57:30,432 er is een man in dit dorp van wie men zegt dat hij elke ziekte geneest. 875 00:57:31,033 --> 00:57:32,912 Waar wacht u dan op om hem te gaan halen? 876 00:57:33,912 --> 00:57:37,552 Ik heb zin om terug naar Vlaanderen te gaan, weg van zoveel ondankbaarheid. 877 00:57:43,191 --> 00:57:44,912 En zeg me nu eens eerlijk: 878 00:57:45,152 --> 00:57:48,871 Is het waar dat de gezondheid de reden is van haar afwezigheid? 879 00:57:50,312 --> 00:57:53,191 Beiden willen de verwaandheid van de aartshertog intomen 880 00:57:53,271 --> 00:57:54,751 zowel als zijn ambities. 881 00:57:54,830 --> 00:57:56,510 Maar, zoals u zult vastgesteld hebben: 882 00:57:56,590 --> 00:57:59,310 Juana voelt een grenzeloze toewijding aan haar man. 883 00:57:59,710 --> 00:58:00,510 Ja, 884 00:58:01,310 --> 00:58:04,110 ik wist er iets van, maar ik kon me niet voorstellen hoeveel. 885 00:58:04,830 --> 00:58:07,110 Het lijkt erop dat hij heiliger is dan de paus van Rome. 886 00:58:07,190 --> 00:58:09,470 Ik ben bang dat de beslissing van hun majesteiten 887 00:58:09,551 --> 00:58:11,389 enkel voor een confrontatie met hun dochter zal zorgen. 888 00:58:11,750 --> 00:58:13,429 Net wat de Bourgondiër wil. 889 00:58:16,709 --> 00:58:18,909 We zijn nog op tijd om de zaken recht te trekken. 890 00:58:19,829 --> 00:58:21,749 Deze namiddag vertrekt u naar het hof. 891 00:58:28,388 --> 00:58:31,348 "Wanneer u deze brief leest, varen we richting Engeland. 892 00:58:31,908 --> 00:58:35,628 Maar een deel van mijn hart blijft hier, bij mijn ouders. 893 00:58:37,028 --> 00:58:40,348 Uw voorbeeld en de herinnering zullen helpen om mijn plicht te vervullen. 894 00:58:40,869 --> 00:58:44,347 Ik hoop het te doen met dezelfde waardigheid en wijsheid als u, moeder. 895 00:58:52,907 --> 00:58:53,548 Heer, 896 00:58:54,347 --> 00:58:55,788 bescherm mijn kind. 897 00:58:56,507 --> 00:58:58,788 Jij die Juan en Isabel aan je zijde hebt geroepen, 898 00:58:59,426 --> 00:59:02,866 laat Catalina vrede en geluk kennen 899 00:59:03,347 --> 00:59:04,986 waar anderen niet van kunnen genieten. 900 00:59:11,106 --> 00:59:14,666 U bent gek, ik zal niet toelaten dat die schurk mij aanraakt. 901 00:59:14,746 --> 00:59:16,745 Iedereen verzekert dat deze genezer 902 00:59:16,825 --> 00:59:19,785 wonderen doet met zijn kruiden. - Doe niet stom, Juana! 903 00:59:20,705 --> 00:59:23,225 Wat gaat hij kunnen doen, wat mijn dokters niet konden? 904 00:59:23,265 --> 00:59:25,906 Als ze geen remedie vinden, wat gaan we dan doen, mijn vorst? 905 00:59:31,625 --> 00:59:32,544 Laat hem komen. 906 00:59:35,545 --> 00:59:38,944 Als hij mijn pijn niet verlicht, laat ik zijn handen afhakken. 907 00:59:59,703 --> 01:00:02,663 Hij zegt dat u moet blijven liggen en u moet laten doen. 908 01:00:12,783 --> 01:00:14,183 Laat ons dan geen tijd verliezen. 909 01:00:35,821 --> 01:00:38,462 Ik dank God voor uw beterschap, mijn vorst. 910 01:00:38,542 --> 01:00:40,581 Het is zoveel beter. Het lijkt het werk van de duivel. 911 01:00:41,220 --> 01:00:43,061 Vernoem de duivel niet, eminentie. 912 01:00:44,181 --> 01:00:47,061 Bedenk enkel dat we snel weer op weg zullen gaan. 913 01:00:47,141 --> 01:00:50,461 Ik zal blij zijn dat ik van deze godverlaten plek weg kan. 914 01:00:52,180 --> 01:00:54,861 We vertrekken niet vóór ik die man heb teruggezien. 915 01:00:55,620 --> 01:00:56,660 Laat hem binnen. 916 01:01:05,859 --> 01:01:06,740 Kom dichterbij. 917 01:01:12,578 --> 01:01:14,339 Wie heeft u deze kunde onderwezen? 918 01:01:15,299 --> 01:01:16,618 Ik ken ze al sinds ik een kind was. 919 01:01:18,459 --> 01:01:21,058 Zoals u ziet, hebben uw remedies hun effect gehad. 920 01:01:21,098 --> 01:01:22,098 En dat doet me plezier. 921 01:01:23,499 --> 01:01:26,178 Als beloning, ben ik bereid u te geven wat u wilt. 922 01:01:26,218 --> 01:01:28,139 Voorzichtig, mijn vorst, voorzichtig. 923 01:01:28,218 --> 01:01:31,498 U zou een functie kunnen hebben in mijn gevolg als lijfarts. 924 01:01:32,737 --> 01:01:33,498 Zeg mij: 925 01:01:34,897 --> 01:01:35,897 Wat wenst u? 926 01:01:37,977 --> 01:01:39,217 Dat u hier weggaat. 927 01:01:43,218 --> 01:01:44,937 Haal deze ploert van onder mijn ogen. 928 01:01:55,977 --> 01:01:58,376 Een droevige ontvangst biedt ons Castilië. 929 01:02:00,017 --> 01:02:03,376 Onze dochter gelooft dus dat wij schuldig zijn aan de kwalen van haar man. 930 01:02:03,656 --> 01:02:07,015 Ik vrees, majesteit, dat Filips de gebeurtenissen heeft verdraaid 931 01:02:07,095 --> 01:02:08,415 om ze een andere betekenis te geven. 932 01:02:09,016 --> 01:02:11,936 Ik ben overtuigd dat hij een meester is in die kunst. 933 01:02:13,816 --> 01:02:15,815 En de liefde van mijn dochter voor haar echtgenoot is blind, 934 01:02:15,895 --> 01:02:17,774 iets wat tegen ons speelt. 935 01:02:20,695 --> 01:02:22,415 Wat beveelt u dan, majesteit? 936 01:02:28,614 --> 01:02:31,095 Laat ons de aartshertog de ontvangst geven die hij verdient. 937 01:02:47,773 --> 01:02:51,733 Ik zie dat men aan dit hof zijn gasten aan lange wachttijden onderwerpt. 938 01:02:51,813 --> 01:02:53,372 Dat is niet de gewoonte, excellentie. 939 01:02:53,693 --> 01:02:54,973 Ze zullen ons snel ontvangen. 940 01:02:55,693 --> 01:02:57,273 Wees daar niet zo zeker van, 941 01:02:58,572 --> 01:03:01,213 we hebben in Fuenterrabia al gezien hoe belangrijk we zijn. 942 01:03:01,333 --> 01:03:03,772 Ik ben hun dochter, hun erfgename, en u bent mijn echtgenoot. 943 01:03:03,852 --> 01:03:05,893 Als ik hen daaraan moet herinneren, zal ik dat doen. 944 01:03:14,292 --> 01:03:16,252 Hun majesteiten zullen u nu ontvangen. 945 01:04:21,608 --> 01:04:22,528 Mijn kind, 946 01:04:23,247 --> 01:04:25,607 we hebben er zo naar uitgekeken u weer hier te hebben. 947 01:05:03,845 --> 01:05:04,765 Welkom. 948 01:05:20,043 --> 01:05:21,764 Ik nam afscheid van een meisje 949 01:05:23,363 --> 01:05:25,324 en nu ontvang ik een vrouw. 950 01:05:58,402 --> 01:06:01,482 Het lijkt erop dat we hebben vermeden met de verkeerde voet te beginnen. 951 01:06:02,202 --> 01:06:04,241 De tijd zal leren wat ons te wachten staat. 952 01:06:12,961 --> 01:06:15,161 Vergeef me dat ik u stoor. Ik breng nieuws. 953 01:06:16,361 --> 01:06:18,881 Uw vader heeft uw zuster Margaretha uitgehuwelijkt 954 01:06:18,921 --> 01:06:20,200 met de hertog van Savoye. 955 01:06:24,081 --> 01:06:25,081 Vervloekt! 956 01:06:26,080 --> 01:06:27,760 Waarom pest hij mij altijd? 957 01:06:27,800 --> 01:06:30,520 Heer, in dit geval, was het niet het idee van uw vader. 958 01:06:32,560 --> 01:06:35,800 Een brief van Fernando bereikte de keizer op het geschikte moment. 959 01:06:41,320 --> 01:06:43,839 Zo toont mijn schoonvader één van zijn gezichten, 960 01:06:43,919 --> 01:06:45,159 terwijl hij het andere verbergt. 961 01:06:49,199 --> 01:06:49,959 Goed, 962 01:06:53,279 --> 01:06:56,319 als dat het spel is, heeft hij een tegenstander gevonden op zijn maat. 963 01:07:16,477 --> 01:07:18,677 God, en met hem onze vorsten, 964 01:07:19,357 --> 01:07:22,637 hebben gewild dat de serene aartshertogin prinses doña Juana 965 01:07:22,677 --> 01:07:24,077 de erfgename is van deze koninkrijken, 966 01:07:24,317 --> 01:07:28,117 en dat ze door ons wordt gezworen als prinses van Asturië, 967 01:07:28,197 --> 01:07:30,957 samen met haar echtgenoot, de prins gemaal, don Filips. 968 01:07:33,236 --> 01:07:35,155 Blijf altijd in de buurt van Filips, 969 01:07:35,476 --> 01:07:38,836 hou alles wat hij doet in het oog en waak over Castilië. 970 01:07:38,956 --> 01:07:40,996 Stuur deze brief naar de koning van Frankrijk. 971 01:07:41,036 --> 01:07:44,516 Als we geen versterkingen sturen zal zelfs Gonzalo niet beletten dat 972 01:07:44,556 --> 01:07:45,796 Frankrijk ons uit Napels gooit. 973 01:07:45,996 --> 01:07:46,836 God, 974 01:07:47,516 --> 01:07:48,755 die mij tot hier bracht, 975 01:07:50,475 --> 01:07:52,595 heeft niet gewild dat ik, Catalina van Aragon, 976 01:07:52,635 --> 01:07:54,275 op een dag koningin van Engeland word. 977 01:07:54,355 --> 01:07:57,555 U zult in Castilië even onmisbaar worden als in Vlaanderen. 978 01:07:57,995 --> 01:08:00,155 Alles moet in het voordeel zijn van de aartshertog. 979 01:08:01,555 --> 01:08:03,835 Juana en hij zullen ons opvolgen op de troon. 980 01:08:04,954 --> 01:08:08,274 Het is tijd dat u het aanneemt en de gevolgen ervan afzwakt. 981 01:08:08,354 --> 01:08:10,553 Valt nog te bezien of het zover komt als u zegt! 982 01:08:10,634 --> 01:08:14,274 Laat ze onze kinderen meebrengen en zich bij ons voegen in Castilië. 983 01:08:17,034 --> 01:08:18,474 Is dat een idee van de koningin? 984 01:08:19,274 --> 01:08:21,074 Als de prinses maagd is, 985 01:08:21,553 --> 01:08:23,273 wordt haar huwelijk nietig verklaard. 986 01:08:25,713 --> 01:08:29,633 U blijft in Aragon en zorgt ervoor dat de Cortes hun taak vervullen. 987 01:08:29,953 --> 01:08:30,833 Majesteit! 988 01:08:32,073 --> 01:08:32,913 Help! 989 01:08:33,353 --> 01:08:34,953 Help de koningin! 990 01:08:36,033 --> 01:08:37,073 Mijn vorstin, 991 01:08:38,312 --> 01:08:39,592 ze verwachten ons. 992 01:08:39,832 --> 01:08:40,872 Als de koningin sterft, 993 01:08:42,472 --> 01:08:44,312 denk aan wat ons te wachten staat. 994 01:08:44,712 --> 01:08:46,352 Kan ik echt in u vertrouwen? 995 01:08:49,872 --> 01:08:50,832 Wat gebeurt er? 996 01:08:51,912 --> 01:08:52,872 Het is... 997 01:08:53,433 --> 01:08:54,352 de koningin. 81435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.