All language subtitles for Isabel - 2014 - Sesong III (av 3) - EP 8 - HD 1280x720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,091 2 00:00:49,493 --> 00:00:51,013 Wanneer ons kind geboren wordt 3 00:00:51,933 --> 00:00:55,053 zal ik hem verwijten dat hij mij verplicht heeft rust te houden. 4 00:00:56,173 --> 00:00:58,773 U zult spoedig terug deelnemen aan de feesten van het hof. 5 00:00:59,573 --> 00:01:03,013 Hopelijk duurt dit niet lang en kan ik snel terug bij u komen. 6 00:01:07,214 --> 00:01:09,173 U zult uw genodigden ontgoochelen. 7 00:01:10,333 --> 00:01:12,854 Ik ben niet meer zoals tevoren en dat weten ze. 8 00:01:13,693 --> 00:01:16,734 Nu ga ik vroeg weg en ben afwijzend tegenover de dames. 9 00:01:18,134 --> 00:01:19,293 Behalve met één. 10 00:01:23,614 --> 00:01:24,613 Rust uit. 11 00:02:11,255 --> 00:02:12,334 Welkom allemaal. 12 00:02:13,295 --> 00:02:16,774 En weet dat niemand vóór mij het feest mag verlaten. 13 00:02:18,175 --> 00:02:19,655 Moge de dageraad ons verwelkomen. 14 00:03:09,976 --> 00:03:11,616 Help... 15 00:03:52,657 --> 00:03:53,857 Help! 16 00:04:58,499 --> 00:05:00,578 U mag mij niet zo onbeschaamd aankijken. 17 00:05:01,058 --> 00:05:02,499 Kent u de etiquette niet? 18 00:05:11,578 --> 00:05:12,579 Mijn vorstin! 19 00:05:15,539 --> 00:05:16,538 Mijn vorstin! 20 00:05:19,539 --> 00:05:20,619 Mijn vorstin! 21 00:06:07,940 --> 00:06:09,780 Een jongen! Het is een jongen! 22 00:06:10,500 --> 00:06:12,420 Het is een jongen! Een jongen! 23 00:06:12,900 --> 00:06:13,660 Een jongen. 24 00:06:40,060 --> 00:06:41,661 Ik zei u dat ik u een zoon zou geven. 25 00:06:43,941 --> 00:06:45,140 Hoe gaat u hem noemen? 26 00:06:45,580 --> 00:06:46,260 Juan 27 00:06:48,901 --> 00:06:50,261 ter ere van mijn grootouders. 28 00:06:52,181 --> 00:06:52,981 Geef hem mij. 29 00:07:07,621 --> 00:07:08,941 Ik stel u mijn erfgenaam voor: 30 00:07:10,102 --> 00:07:10,942 Karel. 31 00:07:31,262 --> 00:07:32,382 Bericht uit Vlaanderen: 32 00:07:33,822 --> 00:07:35,342 Juana heeft een zoon gebaard. 33 00:07:35,702 --> 00:07:37,781 Is alles goed met onze dochter? - Ja. 34 00:07:38,061 --> 00:07:39,182 En ook met het kind. 35 00:07:51,902 --> 00:07:53,982 Ik weet hoe graag u voor hem zorgt, maar... 36 00:07:55,502 --> 00:07:57,543 Bent u niet teveel met hem bezig? 37 00:07:59,582 --> 00:08:01,502 Er is niets kostbaarders dan hij, Fernando. 38 00:08:01,862 --> 00:08:03,463 Hij is de erfgenaam van drie koninkrijken. 39 00:08:04,262 --> 00:08:05,902 Maar de Kroon is van u vandaag. 40 00:08:06,783 --> 00:08:09,502 Miguel zal vanzelf groeien, hem zal niets overkomen. 41 00:08:11,142 --> 00:08:13,063 De Voorzienigheid is wreed geweest met ons. 42 00:08:14,143 --> 00:08:16,423 Wie weet wanneer ze voldaan zal zijn. 43 00:08:19,383 --> 00:08:20,382 Majesteiten. 44 00:08:21,863 --> 00:08:22,663 Zeg maar. 45 00:08:22,743 --> 00:08:26,783 De vijanden van de koning van Portugal zoeken nieuwe steun. 46 00:08:27,303 --> 00:08:28,863 Hij staat alleen, dat verzwakt zijn positie. 47 00:08:29,023 --> 00:08:32,503 Ze zullen nog niet weten dat hij met onze dochter Maria gaat trouwen. 48 00:08:33,303 --> 00:08:36,303 Zijn razernij zal ophouden als hij weet dat Castilië hem steunt. 49 00:08:54,704 --> 00:08:55,584 Hoogheid. 50 00:08:59,224 --> 00:09:01,784 Ik ga niet ontkennen dat uw uitnodiging mij heeft verbaasd. 51 00:09:02,423 --> 00:09:04,264 Waarom, mijn beste hertog? 52 00:09:05,024 --> 00:09:07,024 Is het niet het moment om geschillen bij te leggen? 53 00:09:07,623 --> 00:09:09,664 Om aan Portugal de vrede te geven die het nodig heeft? 54 00:09:10,744 --> 00:09:12,104 Daarom reik ik u de hand, 55 00:09:13,024 --> 00:09:16,444 en wil ik de ontrouw die tot nu toe hebt getoond als vergeten beschouwen 56 00:09:16,584 --> 00:09:18,664 Ik loof uw goede bedoelingen, 57 00:09:19,384 --> 00:09:21,104 maar ik twijfel of het voldoende is. 58 00:09:22,465 --> 00:09:23,504 Uiteraard, 59 00:09:24,064 --> 00:09:25,024 uiteraard. 60 00:09:26,024 --> 00:09:27,105 U zult terugkeren naar het hof, 61 00:09:27,785 --> 00:09:30,304 en zult de bezittingen terugkrijgen die mijn vader 62 00:09:30,344 --> 00:09:32,444 het hertogdom van Braganza heeft afgenomen. 63 00:09:32,585 --> 00:09:35,284 Alles in ruil om uw loyauteit te zweren aan de koning. 64 00:09:37,705 --> 00:09:39,784 Uw vrijgevigheid is niet gering. 65 00:09:40,304 --> 00:09:42,905 De ondeugd van de rancune is eigen aan de zwakken 66 00:09:43,825 --> 00:09:46,625 en mijn koninkrijk is nu sterker en welvarender dan ooit. 67 00:09:47,465 --> 00:09:50,825 U zult op de hoogte zijn van de ontdekkingen in Indië. 68 00:09:50,905 --> 00:09:53,825 Een heel continent, immens en van grote rijkdom. 69 00:09:54,265 --> 00:09:55,104 Inderdaad. 70 00:09:56,025 --> 00:09:58,265 Deel de glorie van de Kroon van Portugal. 71 00:09:58,665 --> 00:10:02,105 In plaats van u te verenigen met hen die het proberen te ondermijnen. 72 00:10:02,385 --> 00:10:04,025 Ik moet u daarbij op de hoogte stellen van 73 00:10:04,505 --> 00:10:06,985 mijn aanstaande huwelijk met prinses Maria. 74 00:10:07,745 --> 00:10:09,666 Castilië en Aragon staan aan onze kant, 75 00:10:10,585 --> 00:10:11,625 u zou hetzelfde moeten doen. 76 00:10:12,185 --> 00:10:13,985 Kom terug bij mij aan het hof. 77 00:10:14,826 --> 00:10:17,985 Uw verbintenis vertegenwoordigt de invloed van Castilië, 78 00:10:18,065 --> 00:10:19,826 waartegen velen van ons zich verzetten. 79 00:10:23,065 --> 00:10:25,826 Bent u geneigd mijn aanbod af te wijzen? 80 00:10:26,945 --> 00:10:30,426 Wilt u uw positie en bezittingen niet terug? 81 00:10:30,626 --> 00:10:31,785 Dat heb ik niet gezegd. 82 00:10:32,305 --> 00:10:35,586 Maar verwacht niet dat mijn overtuigingen van de ene dag op de andere veranderen. 83 00:10:35,746 --> 00:10:38,626 Maar nu hoop ik dat uw bedoelingen veranderen. 84 00:10:43,106 --> 00:10:45,086 Hoe loyaal ik ook tegenover u was, 85 00:10:45,826 --> 00:10:48,906 ik zou een slechte raadgever zijn als ik mijn beslissingen niet zou overwegen, 86 00:10:50,066 --> 00:10:50,946 hoogheid. 87 00:10:57,187 --> 00:10:59,066 Hij heeft ingezien dat hij geen keuze heeft. 88 00:11:00,026 --> 00:11:02,667 Als hij, trots als hij is, mij niet heeft geantwoord, 89 00:11:02,747 --> 00:11:03,906 is mijn kroon veilig. 90 00:11:13,427 --> 00:11:15,587 Zeg mij, waaraan dank ik uw bezoek? 91 00:11:17,347 --> 00:11:19,146 Enkel aan dankbaarheid. 92 00:11:20,547 --> 00:11:23,147 Uw neutraliteit heeft zonder twijfel bijgedragen 93 00:11:23,227 --> 00:11:25,547 tot de val van het hertogdom in Franse handen. 94 00:11:25,627 --> 00:11:28,347 Ik kan het u niet ontkennen, ik had het goed kunnen beletten. 95 00:11:29,027 --> 00:11:31,707 Dat u het niet deed verplicht ons u te belonen. 96 00:11:37,187 --> 00:11:39,668 We weten dat u uw zoon César opdracht hebt gegeven 97 00:11:39,708 --> 00:11:42,347 de heerschappij van de Pauselijke Staten uit te breiden. 98 00:11:42,667 --> 00:11:45,267 Met dit doel leidt hij zijn troepen. 99 00:11:45,667 --> 00:11:49,188 Frankrijk zal hem manschappen en materiaal bezorgen voor deze campagne. 100 00:11:49,468 --> 00:11:51,187 Niets zou me méér genoegen doen. 101 00:11:51,387 --> 00:11:53,308 Mijn zoon is ambitieus en een goed strateeg, 102 00:11:53,348 --> 00:11:54,988 maar zijn dotatie is krap. 103 00:11:55,028 --> 00:11:57,147 Wees maar zeker dat de Franse troepen 104 00:11:57,227 --> 00:11:59,388 zijn overwinning in Romagna mogelijk zullen maken. 105 00:11:59,668 --> 00:12:01,507 Uw vrijgevigheid is groot, 106 00:12:02,027 --> 00:12:03,828 ik begrijp dat u iets in ruil verwacht. 107 00:12:05,588 --> 00:12:07,347 Vandaag vragen we u niets. 108 00:12:08,348 --> 00:12:12,188 Maar de tijd geeft meestal gelegenheid om gunsten terug te doen. 109 00:12:23,268 --> 00:12:25,388 Hier is het zwaard dat mij het best verdedigt! 110 00:12:29,268 --> 00:12:31,989 U hebt het verdiend een tijd in uw thuisland uit te rusten. 111 00:12:32,149 --> 00:12:33,188 Dank u, mijn vorst. 112 00:12:33,628 --> 00:12:36,549 Maar u zult later rusten, nu houdt de plicht ons bezig. 113 00:12:36,749 --> 00:12:39,988 Het hof is een pauze in mijn dagelijkse gewoonte op het slagveld. 114 00:12:40,949 --> 00:12:42,549 Mijn gevoel is net het omgekeerde. 115 00:12:42,629 --> 00:12:43,668 Don Gonzalo. 116 00:12:43,908 --> 00:12:46,349 We hopen dat u Napels niet beu bent geworden, 117 00:12:46,389 --> 00:12:48,628 want de dreiging voor het koninkrijk is niet gestopt. 118 00:12:48,868 --> 00:12:52,389 De inname van Milaan is een eerste waarschuwing van de Franse plannen, 119 00:12:52,829 --> 00:12:54,669 zonder twijfel gericht op het zuiden van Italië. 120 00:12:54,749 --> 00:12:56,389 We moeten een strategie uitwerken 121 00:12:56,429 --> 00:12:58,749 om die aanval te beantwoorden wanneer hij zich voordoet. 122 00:12:59,188 --> 00:13:02,589 Geloof me, majesteit, de ambitie van Frankrijk wordt hun ondergang. 123 00:13:03,189 --> 00:13:05,269 Er heerst chaos in de financiën van Napels. 124 00:13:05,709 --> 00:13:08,329 Wie het koninkrijk op zich neemt, zal ook de last op zich nemen. 125 00:13:09,669 --> 00:13:12,869 Stelt u voor toe te laten dat Frankrijk het inneemt? 126 00:13:12,909 --> 00:13:14,629 Er is geen plaats voor vergiftigd lokaas. 127 00:13:14,789 --> 00:13:16,989 Ik houd rekening met de problemen die u opsomt, 128 00:13:17,029 --> 00:13:19,470 maar ik zal Napels niet opgeven ten voordele van Frankrijk. 129 00:13:19,750 --> 00:13:20,949 Dat neem ik aan, majesteit. 130 00:13:21,349 --> 00:13:23,470 Ik begin vanaf vandaag een strategie uit te tekenen 131 00:13:23,510 --> 00:13:24,990 om de aanval van de Fransman te stoppen. 132 00:13:25,949 --> 00:13:28,390 Als u me toestaat, zou ik vooraleer eraan te beginnen, 133 00:13:28,390 --> 00:13:30,829 hare majesteit de koningin een bezoek brengen. 134 00:13:44,470 --> 00:13:45,270 Majesteit. 135 00:13:49,030 --> 00:13:50,310 Mijn beste Gonzalo. 136 00:13:51,030 --> 00:13:52,350 Ik wilde u niet storen. 137 00:13:54,070 --> 00:13:55,110 Maak u geen zorgen, 138 00:13:56,151 --> 00:13:57,710 hij slaapt als een roos. 139 00:14:02,270 --> 00:14:05,330 Het doet me plezier dat de koning u een rustpauze heeft gegeven. 140 00:14:06,271 --> 00:14:08,110 Ik vrees dat het niet voor lang zal zijn. 141 00:14:08,350 --> 00:14:12,071 Geef de schuld aan hoeveel we afhankelijk zijn van uw krijgskunst. 142 00:14:13,470 --> 00:14:14,750 Ik zegen u ervoor. 143 00:14:20,551 --> 00:14:23,450 U zien brengt me telkens terug naar ver vervlogen tijden. 144 00:14:25,151 --> 00:14:26,911 Wie zou ze kunnen doen herleven. 145 00:14:26,991 --> 00:14:29,111 Niemand ontsnapt aan de heimwee naar de jeugd. 146 00:14:29,431 --> 00:14:30,391 Alhoewel... 147 00:14:32,671 --> 00:14:36,391 uw glorie en uw wijsheid zijn nu veel groter. 148 00:14:37,711 --> 00:14:38,512 Dat is zo, 149 00:14:39,871 --> 00:14:41,911 maar ik heb er een grote prijs voor betaald. 150 00:14:43,712 --> 00:14:47,391 Alleen zij die niets nastreven, komen ongedeerd uit het verstrijken van de tijd. 151 00:14:51,351 --> 00:14:53,552 Ik bid dat God u de straffen bespaart 152 00:14:53,632 --> 00:14:54,991 zoals deze die ik heb ondergaan. 153 00:14:57,231 --> 00:14:58,112 Majesteit. 154 00:15:03,272 --> 00:15:05,391 Tegen u kan ik niet liegen, Gonzalo. 155 00:15:08,512 --> 00:15:09,472 Mijn vorstin. 156 00:15:13,392 --> 00:15:14,192 Isabel. 157 00:15:16,632 --> 00:15:19,712 Die sterke koningin waarover iedereen spreekt, 158 00:15:21,232 --> 00:15:22,072 dat ben ik niet. 159 00:15:23,232 --> 00:15:23,832 NIet meer. 160 00:15:24,672 --> 00:15:27,432 Ik overleef de tegenslagen, maar ik kan ze niet weerstaan. 161 00:15:28,032 --> 00:15:31,313 NIemand zou de slagen kunnen doorstaan die u hebt gekregen. 162 00:15:32,112 --> 00:15:33,312 En u staat nog overeind. 163 00:15:34,112 --> 00:15:35,313 Voor hoe lang nog? 164 00:15:36,233 --> 00:15:37,752 Mijn ziel is nu kwetsbaar. 165 00:15:38,832 --> 00:15:41,033 Als er weer een ongeluk zou gebeuren, zou ik levend sterven. 166 00:15:41,113 --> 00:15:41,793 Nee. 167 00:15:42,512 --> 00:15:43,272 Nee, 168 00:15:44,633 --> 00:15:45,913 u zou terug rechtstaan. 169 00:15:46,553 --> 00:15:48,352 Ik heb het u zo vaak zien doen... 170 00:15:51,993 --> 00:15:53,432 Ik wil het geloven, 171 00:15:55,833 --> 00:15:57,752 al was het maar om te voldoen aan 172 00:15:57,792 --> 00:15:59,913 het te mooi beeld dat u van mij hebt. 173 00:16:02,073 --> 00:16:03,072 Mijn vorstin, 174 00:16:05,153 --> 00:16:06,553 u bent sterk. 175 00:16:07,553 --> 00:16:08,593 Of u dat wilt of niet. 176 00:16:10,713 --> 00:16:13,434 God heeft u zo gemaakt en dat zal niemand kunnen veranderen. 177 00:16:16,993 --> 00:16:20,033 Nooit zat er zoveel grootheid in een zo klein lichaam. 178 00:16:21,473 --> 00:16:22,874 Een toekomstige keizer. 179 00:16:23,994 --> 00:16:25,193 En wie weet wat nog méér. 180 00:16:25,913 --> 00:16:26,713 Meer? 181 00:16:37,594 --> 00:16:39,154 De staatszaken koelen het bed. 182 00:16:39,993 --> 00:16:41,113 Laat ons dat onderwerp vergeten. 183 00:16:43,114 --> 00:16:44,074 Of beter, 184 00:16:45,513 --> 00:16:46,434 laat ons niet praten. 185 00:16:47,634 --> 00:16:49,194 Ik ben in quarantaine, mijn liefste. 186 00:16:49,234 --> 00:16:51,834 Zeg me dat u niet naar mijn strelingen verlangt en ik stop. 187 00:16:52,034 --> 00:16:54,434 Maar de dokters verbieden me... Luister. 188 00:16:56,314 --> 00:16:57,514 Luister u eens. 189 00:17:00,914 --> 00:17:01,754 Maar,... 190 00:17:03,074 --> 00:17:03,874 wees zacht, 191 00:17:05,315 --> 00:17:06,035 als nooit. 192 00:17:38,315 --> 00:17:40,355 Granada werd aan de christenen gegeven 193 00:17:40,435 --> 00:17:41,715 in ruil voor ontheffing van straf! 194 00:17:42,115 --> 00:17:43,715 Maar nu verbergen ze zich niet meer! 195 00:17:44,715 --> 00:17:46,435 Ze walgen van ons geloof, 196 00:17:47,275 --> 00:17:49,955 en zullen het mogelijke doen om het uit te roeien! 197 00:17:50,155 --> 00:17:52,716 En kijk hoe weinig het woord van de ongelovige waard is! 198 00:17:54,275 --> 00:17:57,516 Ze willen ons bekeerd zien of ze zetten ons het land uit! 199 00:17:58,276 --> 00:17:59,795 Gaan we ons laten onderwerpen? 200 00:17:59,875 --> 00:18:02,236 Nee! Nee! 201 00:18:02,996 --> 00:18:06,356 Gaan we toelaten dat ze ons land afnemen, 202 00:18:06,436 --> 00:18:08,356 als we hun vervloekt kruisbeeld niet kussen? 203 00:18:08,596 --> 00:18:10,755 Nee! Nee! 204 00:18:11,956 --> 00:18:14,516 Laat ons van onze dorpen forten maken! 205 00:18:15,435 --> 00:18:17,116 Schuilplaatsen van het geloof van Allah! 206 00:18:19,276 --> 00:18:20,876 Verzet of dood, broeders! 207 00:18:21,436 --> 00:18:23,036 Verzet! 208 00:18:23,116 --> 00:18:27,356 Verzet of dood, broeders! Verzet! 209 00:18:53,436 --> 00:18:55,597 Mijn vorstin! 210 00:18:56,077 --> 00:18:58,677 Majesteit! Majesteit! 211 00:19:27,238 --> 00:19:29,677 Een dodelijke koorst, er kon niets gedaan worden. 212 00:19:41,158 --> 00:19:41,878 Isabel! 213 00:19:47,918 --> 00:19:50,598 Beveel de dokter dat hij zoekt in het lichaam van de prins 214 00:19:50,638 --> 00:19:52,158 naar iets buiten de koorts. 215 00:19:52,198 --> 00:19:54,597 Denkt u dat er iemand achter dit ongeluk zit? 216 00:19:54,637 --> 00:19:56,118 Ik verkies mijn twijfels weg te nemen. 217 00:19:56,158 --> 00:19:58,118 De discretie moet maximaal zijn, Chacón. 218 00:19:58,158 --> 00:20:00,998 De koningin mag hier nooit iets over te weten komen. 219 00:20:01,078 --> 00:20:01,998 Zoals u beveelt. 220 00:20:16,678 --> 00:20:17,838 Waarom? 221 00:20:19,239 --> 00:20:22,478 Waarom deze straf na zoveel andere? 222 00:20:23,759 --> 00:20:25,599 God stelt ons meedogenloos op de proef. 223 00:20:25,639 --> 00:20:27,878 Welke bewijzen hebt u nog nodig? 224 00:20:28,119 --> 00:20:29,959 Wat wilt u van ons? 225 00:20:30,439 --> 00:20:31,998 Ik bid vurig tot u, 226 00:20:32,078 --> 00:20:35,759 niemand heeft als ik uw woord verspreid over het hele christendom! 227 00:20:36,239 --> 00:20:38,159 Is het zó dat u mij beloont? 228 00:20:38,679 --> 00:20:39,399 Nee! 229 00:20:39,839 --> 00:20:42,679 Ik zie zedelozen en ongelovigen ongestraft blijven! 230 00:20:43,599 --> 00:20:47,959 Welke zin heeft het mijn geloof te schenken aan een onrechtvaardige God? 231 00:20:53,039 --> 00:20:54,279 Uw verdriet is het mijne, 232 00:20:56,520 --> 00:20:58,719 ik wou dat we ons erdoor konden laten meeslepen, 233 00:20:59,559 --> 00:21:02,400 zoals de rest van de mensen, die zo hun wonden helen. 234 00:21:03,719 --> 00:21:06,480 Maar wij moeten ons leed in onze harten opsluiten, 235 00:21:08,200 --> 00:21:10,800 omdat de dood van de prins ons zonder erfgenaam achterlaat 236 00:21:10,840 --> 00:21:12,160 en ons van Portugal verwijdert, 237 00:21:12,240 --> 00:21:14,839 Deze zaken raken mij niets. - Maar het moet. 238 00:21:18,080 --> 00:21:20,360 Laat ons bidden en wenen, 239 00:21:21,160 --> 00:21:22,200 vloeken, 240 00:21:24,199 --> 00:21:26,000 maar wanneer we deze kamer verlaten, 241 00:21:28,560 --> 00:21:29,800 laat ons dan koningen zijn. 242 00:21:41,400 --> 00:21:42,080 Majesteit. 243 00:21:45,120 --> 00:21:45,800 Wat is er gaande? 244 00:21:45,840 --> 00:21:48,321 Er zijn nieuwe opstanden in Granada. 245 00:21:48,361 --> 00:21:50,081 De kalmte was slechts een luchtspiegeling. 246 00:21:50,520 --> 00:21:52,360 Geef me toestemming om dit aan te pakken. 247 00:21:53,521 --> 00:21:55,041 Uw last is ondraaglijk. 248 00:21:56,800 --> 00:21:58,441 Verzamel don Gonzalo en Cabrera. 249 00:21:58,841 --> 00:22:00,041 Wacht in de werkkamer. 250 00:22:17,601 --> 00:22:18,481 Mijn vorst, 251 00:22:19,401 --> 00:22:21,722 weet dat we uw pijn voelen als de onze. 252 00:22:28,761 --> 00:22:31,282 Ik betreur een zo vreselijk verlies uit het diepst van mijn hart. 253 00:22:40,282 --> 00:22:42,402 Waar hebben de opstanden plaatsgehad? 254 00:22:44,321 --> 00:22:45,842 Voorlopig, enkel in Güéjar. 255 00:22:46,122 --> 00:22:49,241 Ze hebben zich verschanst en ze weigeren koninklijk gezag te erkennen. 256 00:22:52,162 --> 00:22:54,282 De tijd van de sermoenen is voorbij. 257 00:22:54,602 --> 00:22:56,842 Het zal het leger zijn dat de situatie oplost. 258 00:22:57,442 --> 00:23:00,122 Het woord is zinloos voor wie het niet wil horen. 259 00:23:00,962 --> 00:23:01,762 Majesteit, 260 00:23:03,202 --> 00:23:06,882 het is duidelijk dat mijn werk nooit doeltreffend zal zijn 261 00:23:06,962 --> 00:23:08,963 zonder de overtuigingskracht van de wapens. 262 00:23:13,002 --> 00:23:14,722 We moeten zo snel mogelijk handelen, 263 00:23:15,242 --> 00:23:17,883 zodat de rebellie zich niet uitbreidt naar andere dorpen. 264 00:23:19,962 --> 00:23:21,122 U zorgt daarvoor. 265 00:23:21,602 --> 00:23:24,843 De straf moet voorbeeldig zijn, maak de overlevenden tot slaven. 266 00:23:25,162 --> 00:23:27,282 Van de conflicten waarmee de Kroon te kampen heeft 267 00:23:27,323 --> 00:23:29,083 kan dit in één slag worden opgelost. 268 00:23:29,163 --> 00:23:31,482 Over de andere zullen we vandaag vergaderen. 269 00:23:32,483 --> 00:23:34,363 Nu is de tijd een bijkomende vijand. 270 00:23:51,004 --> 00:23:53,243 Het spijt me, eerwaarde eminentie, 271 00:23:53,283 --> 00:23:55,323 maar u zult de vieringen niet bijwonen 272 00:23:55,363 --> 00:23:56,763 voor de geboorte van Karel. 273 00:23:57,283 --> 00:23:58,163 Om welke reden? 274 00:23:58,643 --> 00:23:59,923 U reist naar Frankrijk. 275 00:24:00,243 --> 00:24:02,363 U zult de eer hebben om voor mijn zoon 276 00:24:02,403 --> 00:24:04,323 het beste geschenk te bezorgen dat hij zich kan wensen. 277 00:24:05,124 --> 00:24:06,204 Maar ik moet u waarschuwen: 278 00:24:07,403 --> 00:24:09,844 mijn echtgenote mag van deze kwestie niets te weten komen, 279 00:24:10,364 --> 00:24:11,164 voorlopig tenminste. 280 00:24:15,804 --> 00:24:19,924 Majesteit, Frans van Busleyden is hier. 281 00:24:20,364 --> 00:24:21,244 Laat hem binnen. 282 00:24:27,604 --> 00:24:29,644 Waarde vriend, ik ben blij met uw bezoek. 283 00:24:30,404 --> 00:24:33,204 Zoals u weet, is uw hof mij even aangenaam als het mijne. 284 00:24:33,724 --> 00:24:35,004 Voor uw vorst. 285 00:24:35,284 --> 00:24:36,244 Of beter gezegd, 286 00:24:36,564 --> 00:24:38,285 voor zijn zoon, de kleine Karel. 287 00:24:51,324 --> 00:24:52,605 Ik bewapen hem zonder angst, 288 00:24:52,925 --> 00:24:55,684 zo zeker ben ik dat onze alliantie dezelfde zal zijn 289 00:24:55,724 --> 00:24:56,884 wanneer hij het kan vasthouden. 290 00:24:57,885 --> 00:24:58,805 Een goed idee. 291 00:25:00,484 --> 00:25:03,485 Het kan zelfs dat u uw eigen erfgenaam bewapent. 292 00:25:07,205 --> 00:25:08,485 Mijn vorst, de aartshertog, 293 00:25:09,565 --> 00:25:12,525 stelt u een huwelijk voor tussen uw respectieve kinderen. 294 00:25:20,165 --> 00:25:22,405 Karel trouwen met Claude? 295 00:25:22,925 --> 00:25:25,366 Karel zal ooit het Duitse Keizerrijk erven. 296 00:25:25,726 --> 00:25:29,445 In één enkele generatie, zouden ze onder dezelfde Kroon kunnen staan. 297 00:25:29,485 --> 00:25:30,646 En wat vindt Castilië hiervan? 298 00:25:31,086 --> 00:25:34,525 Ik twijfel of Fernando zijn kleinzoon wil zien trouwen met Frankrijk. 299 00:25:34,565 --> 00:25:37,765 Karel is de zoon van de aartshertog eerder dan kleinzoon van de Katholieken. 300 00:25:37,805 --> 00:25:39,846 Het is aan zijn vader om over zijn toekomst te beslissen. 301 00:25:39,926 --> 00:25:44,205 Zelfs al is het zijn bevoegdheid, zo'n stap zetten zou consequenties hebben. 302 00:25:44,286 --> 00:25:46,966 Laat u niet intimideren door de schaduw van de Katholieken. 303 00:25:48,165 --> 00:25:49,246 Ze zijn uw rivalen, 304 00:25:49,286 --> 00:25:52,206 het zou u plezier moeten doen, hun lijn van opvolging over te nemen. 305 00:25:53,285 --> 00:25:57,646 Uw voorstel is verleidelijk, maar bevat een impliciete belediging. 306 00:25:59,326 --> 00:26:01,606 U gaat ervan uit dat ik geen zoon zal hebben. 307 00:26:01,926 --> 00:26:05,446 Nee, we bieden u eerder de mogelijkheid u er zeker een te krijgen. 308 00:26:05,526 --> 00:26:08,726 Wat de Franse Kroon in buitenlandse handen zou geven. 309 00:26:08,806 --> 00:26:09,846 Van een bondgenoot, 310 00:26:11,526 --> 00:26:14,046 die het zou zijn in hart en ziel, als u het mij toestaat. 311 00:26:15,886 --> 00:26:17,567 Ik wijs uw aanbieding niet af, 312 00:26:18,207 --> 00:26:20,726 maar geef me alstublieft de tijd om ze de overwegen. 313 00:26:25,486 --> 00:26:27,487 De alliantie met Portugal lijkt verzekerd 314 00:26:27,527 --> 00:26:29,846 met de verbintenis tussen prinses María en Emanuel. 315 00:26:30,726 --> 00:26:33,767 We moeten Rome de toestemming vragen voor dit huwelijk. 316 00:26:40,726 --> 00:26:42,047 Dat zal gebeuren. 317 00:26:45,246 --> 00:26:47,527 De opvolging van onze koninkrijken is het probleem. 318 00:26:48,807 --> 00:26:52,447 De titel van prinses van Asturië komt nu toe aan doña Juana. 319 00:26:53,167 --> 00:26:54,767 En met haar aan die Bourgondiër. 320 00:26:56,527 --> 00:26:57,967 Wat ik niet zou doen om dat te beletten. 321 00:26:58,767 --> 00:26:59,727 Is er een manier? 322 00:27:00,808 --> 00:27:04,087 Juana de opvolging weigeren ten voordele van María zou impulsief zijn 323 00:27:04,768 --> 00:27:06,527 en zij verdient zo'n minachting niet. 324 00:27:06,967 --> 00:27:09,728 De wettige erfgename is zij en niet Filips. 325 00:27:10,208 --> 00:27:11,208 U vergist zich. 326 00:27:11,727 --> 00:27:15,048 Filips zal regeren en zij zal optreden als gemalin 327 00:27:15,448 --> 00:27:17,247 hoewel de wet het anders zegt. 328 00:27:17,607 --> 00:27:19,488 Wat ons zoveel gekost heeft om op te bouwen, 329 00:27:19,528 --> 00:27:22,167 in handen van familie die ons behandelt als vijanden. 330 00:27:22,967 --> 00:27:24,768 Laat ons het onvermijdelijke aanvaarden, 331 00:27:25,808 --> 00:27:27,527 maar proberen de pijn te verzachten. 332 00:27:27,607 --> 00:27:28,568 Hoe? 333 00:27:29,128 --> 00:27:32,208 Ze moeten zo snel mogelijk de wetten van Castilië en Aragon trouw zweren. 334 00:27:32,687 --> 00:27:35,568 Tijdens hun verblijf hier, zullen we het mogelijke doen 335 00:27:35,608 --> 00:27:38,088 om Juana te bevrijden van de invloed van haar echtgenoot. 336 00:27:38,608 --> 00:27:40,408 We zullen onmiddellijk een brief sturen. 337 00:27:41,008 --> 00:27:43,048 Ik raad u aan dat u ervan profiteert 338 00:27:43,088 --> 00:27:44,328 om Filips eraan te herinneren 339 00:27:45,128 --> 00:27:46,888 dat de wettige erfgenaam niet hij is. 340 00:27:48,049 --> 00:27:50,648 Of onderweg zullen zijn ambities groeien 341 00:27:51,648 --> 00:27:53,289 en zal hij moelijker af te remmen zijn. 342 00:28:08,929 --> 00:28:12,049 U staat vóór de nieuwe erfgenamen van Aragon en Castilië. 343 00:28:15,729 --> 00:28:16,649 Arme Miguel. 344 00:28:24,009 --> 00:28:25,829 Hij geniet van de glorie van God. 345 00:28:26,529 --> 00:28:29,049 Laat het ons niet weerhouden te genieten van de onze. 346 00:28:31,169 --> 00:28:32,049 Mijn liefste, 347 00:28:32,889 --> 00:28:36,289 uw koninkrijken zijn nooit zo de onze geweest als nu. 348 00:28:36,609 --> 00:28:38,369 Die van haar, om precies te zijn. 349 00:28:39,770 --> 00:28:43,930 Isabel en Fernando staan erop dat u gemaal zult zijn en geen koning. 350 00:28:53,570 --> 00:28:56,769 Laat de glans van het goede nieuws u niet beletten het slechte te zien. 351 00:29:01,610 --> 00:29:02,449 Gemaal? 352 00:29:03,170 --> 00:29:03,970 Dat is vernederend. 353 00:29:04,370 --> 00:29:05,410 Wind u niet op. 354 00:29:06,290 --> 00:29:09,170 Het zijn de weten van Castilië, waar een vrouw mag regeren. 355 00:29:10,770 --> 00:29:13,410 U gaat niet toelaten dat ik zo word beledigd, nietwaar? 356 00:29:14,730 --> 00:29:17,171 Wat kunt u doen tegen te wet,. of eerder... 357 00:29:17,691 --> 00:29:19,370 tegen de wil van de koningen? 358 00:29:19,890 --> 00:29:22,891 Weigeren de opvolging te aanvaarden als mijn titel niet gewijzigd wordt. 359 00:29:22,931 --> 00:29:23,650 Zo zullen ze toegeven. 360 00:29:27,651 --> 00:29:30,931 Het zou een teken van respect en loyauteit zijn aan uw echtgenoot. 361 00:29:31,931 --> 00:29:33,371 Ik zal al doen wat in mijn macht ligt. 362 00:29:34,650 --> 00:29:35,731 Wanneer vertrekken we? 363 00:29:35,931 --> 00:29:37,411 U moet dat zo snel mogelijk doen. 364 00:29:37,691 --> 00:29:40,130 Castilië en Aragon hebben uw eed nodig. 365 00:29:40,771 --> 00:29:41,971 Laten we ons niet haasten, 366 00:29:43,451 --> 00:29:45,991 er moeten eerst andere kwesties worden opgelost. 367 00:30:01,371 --> 00:30:04,692 Wat een grote dienst bewees God ons met de dood van deze kleine. 368 00:30:06,691 --> 00:30:08,692 Het zijn allemaal voordelen voor Frankrijk. 369 00:30:09,812 --> 00:30:13,011 Er is niet meer de dreiging dat Castilië, Aragon en Portugal 370 00:30:13,492 --> 00:30:15,172 onder één enkele soeverein staan. 371 00:30:15,492 --> 00:30:16,331 Niet alleen dat. 372 00:30:16,651 --> 00:30:20,452 Nu zijn de erfgenamen van Castilië Juana en Filips. 373 00:30:20,532 --> 00:30:23,532 En na hen de kleine Karel. 374 00:30:25,372 --> 00:30:28,012 Erfgenaam van het Duitse Keizerrijk 375 00:30:28,092 --> 00:30:31,212 en op een dag ook eigenaar en heer Castilië en Aragon. 376 00:30:31,252 --> 00:30:33,812 Zonder twijfel, de zoon van de aartshertog trouwen met Claude 377 00:30:33,852 --> 00:30:36,652 is nu een uitstekende gelegenheid. 378 00:30:37,972 --> 00:30:39,812 De voordelen, hoe duidelijk ook, 379 00:30:40,492 --> 00:30:43,412 mogen u niet de klip doen vergeten, die u even goed hebt gezien. 380 00:30:43,452 --> 00:30:47,452 Dat wanneer hij op de troon komt, een buitenlander Frankrijk zal regeren, 381 00:30:47,772 --> 00:30:50,692 maar mijn echtgenote gaf me geen zoon en wie weet of ze dat zal doen. 382 00:30:50,812 --> 00:30:52,173 Ik heb een erfgenaam nodig. 383 00:30:52,213 --> 00:30:53,252 Ik zal al voorwaarde stellen 384 00:30:53,292 --> 00:30:56,293 dat Karel wordt opgevoed aan dit hof vanaf de ondertekening van het pact. 385 00:30:56,333 --> 00:30:59,412 Ik zal ervoor zorgen dat hij Fransman wordt zoals u en ik. 386 00:30:59,452 --> 00:31:02,693 U moet de reactie van de Katholieke Koningen niet uit het oog verliezen, 387 00:31:03,412 --> 00:31:04,772 nu minder dan tevoren. 388 00:31:05,733 --> 00:31:06,573 Mijn vorst, 389 00:31:07,693 --> 00:31:09,852 een Portugese edele wenst u te spreken. 390 00:32:06,613 --> 00:32:07,774 Ze zullen zich er niet bij neerleggen. 391 00:32:11,254 --> 00:32:12,494 Welke kracht hebben ze? 392 00:32:12,854 --> 00:32:15,174 Het zijn niet hun wapens waarover we ons zorgen moeten maken, 393 00:32:15,534 --> 00:32:16,335 maar hun geloof. 394 00:32:19,014 --> 00:32:21,234 Ze sterven liever dan te capituleren. 395 00:32:28,574 --> 00:32:30,594 We zullen van huis tot huis moeten gaan. 396 00:32:32,375 --> 00:32:33,294 Ze zijn gek... 397 00:32:34,254 --> 00:32:35,375 Ons zo uitdagen... 398 00:32:37,055 --> 00:32:38,854 Als het martelaarschap is wat ze willen... 399 00:32:44,775 --> 00:32:47,415 Heren, excuseer me dat ik mijn komst niet heb aangekondigd. 400 00:32:48,175 --> 00:32:50,295 Wat me hierheen bracht vereist discretie. 401 00:32:51,695 --> 00:32:52,495 Doorbreek ze, 402 00:32:53,375 --> 00:32:55,415 vaagheid heeft me nooit bevallen. 403 00:32:56,615 --> 00:32:59,055 Ik ga de troon afnemen van Emanuel van Portugal. 404 00:33:02,575 --> 00:33:06,055 Ik zou de steun willen van Frankrijk bij mijn kruistocht. 405 00:33:08,336 --> 00:33:11,855 Vraagt u ons te complotteren tegen een wettige koning? 406 00:33:13,136 --> 00:33:15,655 Hoe zou uw succes Frankrijk ten goede komen? 407 00:33:17,776 --> 00:33:18,976 Als ik op de troon kom, 408 00:33:19,256 --> 00:33:21,895 zal dat het einde zijn van de alliantie tussen Castilië en Portugal. 409 00:33:23,296 --> 00:33:25,575 Een zwakkere vijand geeft een voordeel aan zijn rivalen. 410 00:33:26,295 --> 00:33:29,856 Het einde van het Castiliaans- Portugees verbond is al een feit, 411 00:33:29,896 --> 00:33:31,575 met de dood van de kleine Miguel. 412 00:33:31,615 --> 00:33:33,896 Maar koning Emanuel heeft zich opnieuw verloofd 413 00:33:33,936 --> 00:33:35,616 met een prinses van de Katholieken. 414 00:33:38,136 --> 00:33:41,576 En als ze een zoon krijgen? Dan zou alles kunnen blijven zoals 't was. 415 00:33:42,096 --> 00:33:45,056 Gelukkig moeten ze een pauselijke bul krijgen om te mogen trouwen. 416 00:33:45,256 --> 00:33:47,936 Tot dat moment zal de troon van Emanuel kwetsbaar zijn. 417 00:33:47,976 --> 00:33:50,016 En de opvolging komt wettelijk mij toe. 418 00:33:50,296 --> 00:33:53,376 Er is meer nodig dan recht, om een koning omver te werpen. 419 00:33:53,776 --> 00:33:54,976 Op welke steun kunt u rekenen? 420 00:33:55,016 --> 00:33:57,416 Ik heb mijn bezittingen terug, en daarmee mijn macht. 421 00:33:57,456 --> 00:34:00,737 Velen zouden hun leven geven voor een soeverein Portugal. 422 00:34:01,057 --> 00:34:02,496 Wat wilt u van ons? 423 00:34:09,937 --> 00:34:11,857 Dat u alles doet wat in uw macht ligt 424 00:34:11,897 --> 00:34:14,056 zodat ik spoedig koning van Portugal ben. 425 00:35:06,178 --> 00:35:10,098 Wanneer mijn vorst uw straf heeft beslist, laten we 't u weten! 426 00:35:11,698 --> 00:35:14,178 Tot dan bent u gevangenen van Castilië! 427 00:35:15,298 --> 00:35:16,818 Ze zullen het proces moeten afwachten. 428 00:35:18,538 --> 00:35:20,419 Ik zal de verhuis organiseren. 429 00:35:24,658 --> 00:35:25,539 Geef hun water! 430 00:35:27,218 --> 00:35:29,498 Güejar is de eerste geweest van velen. 431 00:35:40,259 --> 00:35:43,338 Ik denk niet dat ze op andere plaatsen uw doden benijden, 432 00:35:45,259 --> 00:35:46,699 nog het verlies van uw vrijheid. 433 00:35:48,218 --> 00:35:49,899 Kent u mijn volk zo slecht? 434 00:35:51,459 --> 00:35:53,899 Ze zullen beschaamd zijn dat ze ons voorbeeld niet volgen. 435 00:35:55,739 --> 00:35:58,678 Wie verkiest niet het martelaarschap boven de onderwerping? 436 00:36:13,420 --> 00:36:16,979 Koning Emanuel zegt aanwezig te zullen zijn op de begrafenis van Miguel. 437 00:36:20,259 --> 00:36:21,740 Het kon niet anders zijn, 438 00:36:22,660 --> 00:36:23,580 hij was zijn zoon. 439 00:36:28,420 --> 00:36:31,300 Hij is een eerlijke en vriendelijke man. 440 00:36:32,740 --> 00:36:34,500 Hij zal een goede echtgenoot zijn voor u. 441 00:36:36,980 --> 00:36:39,100 Uw zuster Isabel was gelukkig met hem. 442 00:36:45,420 --> 00:36:46,740 Ik verlang niet naar liefde, moeder, 443 00:36:48,660 --> 00:36:51,740 want als ik dat zou doen, zou ik mijn plichten niet aankunnen. 444 00:36:54,380 --> 00:36:55,860 Ik ga u weldra verliezen. 445 00:36:57,260 --> 00:36:59,741 Het zou me troosten als het voor een gelukkig huwelijk was. 446 00:37:01,980 --> 00:37:05,061 Ik zal mijn taak vervullen, met de hulp van God. 447 00:37:06,300 --> 00:37:09,581 Ik verwacht niets, behalve een goede dochter te zijn en een goede echtgenote. 448 00:37:13,861 --> 00:37:14,941 Het geluk..., 449 00:37:15,741 --> 00:37:17,300 u weet dat best, moeder, 450 00:37:18,661 --> 00:37:19,821 is te veel gevraagd. 451 00:37:31,501 --> 00:37:33,621 "Domine, Iesu Christe, 452 00:37:33,701 --> 00:37:34,741 Rex gloriae, 453 00:37:34,821 --> 00:37:37,302 libera animas omnium fidelium defunctorum 454 00:37:37,622 --> 00:37:40,421 de poenis inferni et de profundo lacu. 455 00:37:41,301 --> 00:37:45,301 Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, 456 00:37:45,381 --> 00:37:47,182 ne cadant in obscurum; 457 00:37:47,862 --> 00:37:49,981 sed signifer sanctus Michael 458 00:37:50,021 --> 00:37:52,862 repraesentet eas in lucem sanctam..." 459 00:37:54,181 --> 00:37:55,821 De dokter heeft zijn conclusie meegedeeld: 460 00:37:55,956 --> 00:37:59,975 hij vond geen vreemde tekenen, de dood van uw kleinzoon was natuurlijk. 461 00:38:16,222 --> 00:38:17,622 Uw toekomstige echtgenote. 462 00:38:23,822 --> 00:38:24,663 Hoogheid. 463 00:38:27,222 --> 00:38:29,863 U weet hoezeer ik de dood van uw zoon betreur, 464 00:38:30,942 --> 00:38:31,902 mijn neef. 465 00:38:32,702 --> 00:38:33,782 Ik dank u daarvoor. 466 00:38:34,783 --> 00:38:38,943 Het spijt me dat onze eerste ontmoeting als verloofden zo somber is. 467 00:38:40,383 --> 00:38:42,662 De oorzaak van onze verbintenis was dat ook, 468 00:38:43,703 --> 00:38:46,622 want zonder de dood van mijn zuster zou het nooit gebeurd zijn. 469 00:38:48,823 --> 00:38:50,543 Ik moet uw ouders groeten. 470 00:39:07,224 --> 00:39:10,543 Het zal u troosten te weten dat uw hoop kan herleven 471 00:39:11,263 --> 00:39:13,163 en dat er nog kinderen zullen komen. 472 00:39:14,103 --> 00:39:17,344 Uw huwelijk verstevigt de alliantie tussen onze koninkrijken. 473 00:39:18,263 --> 00:39:19,543 Het troost me u te horen, 474 00:39:20,503 --> 00:39:24,023 want mijn vijanden beweren dat mijn dagen op de troon geteld zijn. 475 00:39:24,583 --> 00:39:27,384 Heeft het nieuws van de verloving hen niet ontmoedigd? 476 00:39:28,343 --> 00:39:29,783 Eerder integendeel. 477 00:39:31,344 --> 00:39:32,984 De hertog van Braganza. 478 00:39:37,504 --> 00:39:38,903 En hier hebt u het bewijs. 479 00:39:39,423 --> 00:39:40,344 Hoe durft hij! 480 00:39:40,864 --> 00:39:43,024 Geloof me als ik u zeg dat hij niet werd uitgenodigd. 481 00:39:43,104 --> 00:39:46,064 Ook niet om zich op de troon te zetten en dat is zijn bedoeling. 482 00:39:54,624 --> 00:39:55,624 Majesteiten. 483 00:39:56,104 --> 00:39:58,144 Ik betreur diep uw verlies. 484 00:39:59,265 --> 00:40:03,585 U kunt deze slag verlichten door uw koning te dienen in zulke sombere uren. 485 00:40:04,185 --> 00:40:06,844 Ik zal doen wat mijn plicht jegens Portugal van mij eist. 486 00:40:24,185 --> 00:40:25,065 María. 487 00:40:41,626 --> 00:40:44,785 Als u komt om mijn excuses te horen voor wat ik zei, hebt u gelijk, 488 00:40:46,306 --> 00:40:47,585 het waren wrede woorden, 489 00:40:48,985 --> 00:40:50,305 en ik heb er spijt van. 490 00:40:51,266 --> 00:40:52,426 Wat mij verdriet is 491 00:40:53,025 --> 00:40:54,545 dat zelfs al gaat u het doen, 492 00:40:55,305 --> 00:40:56,546 u mijn echtgenote niet wilt zijn. 493 00:40:58,585 --> 00:41:00,025 Wilt u het? 494 00:41:01,546 --> 00:41:02,866 U hebt me destijds afgewezen. 495 00:41:04,265 --> 00:41:07,086 Waarom zou u nu over mij van mening gaan veranderen? 496 00:41:08,186 --> 00:41:12,706 Ik trouwde met uw zuster Isabel omdat ik dringend een erfgenaam nodig had. 497 00:41:14,265 --> 00:41:16,186 U was nog een kind... 498 00:41:17,746 --> 00:41:19,706 En Isabel was al prinses van Portugal. 499 00:41:20,826 --> 00:41:23,146 Staatkundige redenen kozen in mijn plaats. 500 00:41:24,586 --> 00:41:25,666 Zoals ze het nu doen. 501 00:41:28,386 --> 00:41:30,066 Ik weet dat dit huwelijk overhaast is 502 00:41:30,706 --> 00:41:32,906 en dat het verdriet voor zoveel doden het overschaduwen. 503 00:41:33,267 --> 00:41:34,227 Maar ja, 504 00:41:35,066 --> 00:41:36,466 ik wil uw echtgenoot zijn. 505 00:41:37,746 --> 00:41:38,947 U bent mooi, 506 00:41:39,827 --> 00:41:42,747 zacht en verstandig. 507 00:41:44,507 --> 00:41:46,586 Het lot heeft ons samengebracht, 508 00:41:47,827 --> 00:41:51,666 maar ik voel dat het voor mij nu heel genereus is. 509 00:42:01,266 --> 00:42:02,587 Heb een veilige reis. 510 00:42:03,427 --> 00:42:06,787 Ik zou serener vertrekken als mijn toekomst snel zou opklaren. 511 00:42:07,307 --> 00:42:09,187 Bent u zo bang voor de hertog van Braganza? 512 00:42:09,707 --> 00:42:13,267 Zijn grootspraak zou u niet moeten imponeren, de koning bent u. 513 00:42:13,547 --> 00:42:15,347 Zijn lef kan u belachelijk lijken, 514 00:42:16,188 --> 00:42:18,147 maar het toont zijn gebrek aan scrupules. 515 00:42:18,787 --> 00:42:21,388 Als mijn huwelijk met María onmiddellijk zou plaatshebben, 516 00:42:21,468 --> 00:42:23,727 zouden zijn machinaties hun effect verliezen. 517 00:42:23,947 --> 00:42:25,668 Als Braganza het probleem is, 518 00:42:26,628 --> 00:42:27,987 hebt u niet gedacht aan 519 00:42:29,627 --> 00:42:30,948 drastische middelen? 520 00:42:32,428 --> 00:42:33,907 De wet beschermt de koning. 521 00:42:34,868 --> 00:42:37,907 Waarom zou een soeverein zijn handen bevlekken met bloed 522 00:42:37,987 --> 00:42:39,828 om te behouden wat al van hem is? 523 00:42:41,108 --> 00:42:44,148 Ik vrees dat hem uitschakelen zijn aanhang zou doen groeien 524 00:42:44,188 --> 00:42:46,268 en vleugels zou geven aan zijn rebellie. - Dat betwist ik niet, 525 00:42:46,628 --> 00:42:49,348 maar u zou een onthoofde rebellie snel verpletteren 526 00:42:49,388 --> 00:42:51,388 en zonder de economische middelen van de hertog. 527 00:42:51,668 --> 00:42:54,868 De beste oplossing voor de dreiging die boven mijn troon hangt, 528 00:42:54,948 --> 00:42:56,028 de enige mogelijke 529 00:42:56,628 --> 00:42:58,908 is dat de bruiloft met uw dochter onmiddellijk is. 530 00:42:59,148 --> 00:43:01,308 U weet dat de pauselijke toestemming nodig is, 531 00:43:01,348 --> 00:43:04,188 om te trouwen met de zuster van uw vorige echtgenote. 532 00:43:04,228 --> 00:43:05,308 Die is al aangevraagd. 533 00:43:05,788 --> 00:43:06,428 En? 534 00:43:08,429 --> 00:43:11,628 Onze relatie met de paus beleeft niet zijn beste moment. 535 00:43:13,109 --> 00:43:16,508 Als de compensaties die u biedt in ruil voor de toestemming 536 00:43:16,788 --> 00:43:19,229 in verhouding waren tot uw geschillen 537 00:43:19,908 --> 00:43:21,548 zou het probleem snel opgelost zijn. 538 00:43:21,588 --> 00:43:25,069 Ik ga niet de gunst kopen van wie me een usurpator durfde te noemen. 539 00:43:27,229 --> 00:43:28,109 Ik begrijp het. 540 00:43:29,309 --> 00:43:31,789 Maar vindt u dit het moment om ruzies 541 00:43:31,829 --> 00:43:34,029 te laten voorgaan op de oplossing van een zo ernstig probleem? 542 00:43:34,029 --> 00:43:35,948 Hij zal vroeg of laat de toestemming geven. 543 00:43:35,988 --> 00:43:38,069 We kunnen ons nu niet vernederen voor de paus. 544 00:43:38,109 --> 00:43:40,729 Of we verliezen in zijn ogen voor goed onze autoriteit. 545 00:43:42,349 --> 00:43:43,109 Ik begrijp het. 546 00:43:44,789 --> 00:43:47,669 Op deze manier laat u me voor onbepaalde tijd kwetsbaar. 547 00:43:48,069 --> 00:43:48,709 Alleen. 548 00:43:50,550 --> 00:43:52,149 En ik kan er geen vrede mee hebben. 549 00:44:07,349 --> 00:44:11,270 De vooruitgang van mijn zoon Cesar verloopt traag, maar succesvol. 550 00:44:12,270 --> 00:44:14,470 Zonder twijfel, dankzij uw troepen. 551 00:44:14,830 --> 00:44:19,350 Het verheugt me dat ze u van nut zijn, het zal u aanzetten mij te belonen. 552 00:44:19,430 --> 00:44:22,590 De rekening voor uw genereusheid komt wel snel. 553 00:44:24,070 --> 00:44:25,630 Zeg mij, wat wilt u? 554 00:44:26,910 --> 00:44:28,470 Hebt u de toestemming gegeven 555 00:44:28,550 --> 00:44:31,430 voor het huwelijk van de Portugese koning met de Castiliaanse prinses? 556 00:44:32,791 --> 00:44:34,350 Nog niet. - Doe het niet. 557 00:44:36,610 --> 00:44:40,619 De Heilige Vader bevelen grenst aan godslastering. 558 00:44:40,750 --> 00:44:43,071 "Quid pro quo", heiligheid. 559 00:44:45,030 --> 00:44:47,391 Uw weigering van die toelating 560 00:44:47,471 --> 00:44:50,630 in ruil voor troepen en uitrusting om Romagna in te lijven. 561 00:44:52,431 --> 00:44:56,551 Deze plotse interesse van Frankrijk voor het huwelijk van de Portugees? 562 00:44:56,911 --> 00:45:00,270 De verdeeldheid tussen Castilië en Portugal komt ons allen goed uit 563 00:45:00,790 --> 00:45:02,911 terwijl het de Katholieken verzwakt. 564 00:45:03,991 --> 00:45:04,991 Is het niet zo? 565 00:45:05,550 --> 00:45:07,991 U bent onduidelijk over uw bedoelingen. 566 00:45:08,351 --> 00:45:10,751 Als ik u moet tevredenstellen, geef me dan alle details. 567 00:45:10,991 --> 00:45:12,911 Ik geef er u zoveel als u er moet kennen. 568 00:45:13,031 --> 00:45:14,511 Wat koning Lodewijk wil 569 00:45:15,272 --> 00:45:17,311 en wat u krijgt als u hem tegemoetkomt. 570 00:45:19,391 --> 00:45:22,751 De bul die ik toestond aan uw koning 571 00:45:22,831 --> 00:45:24,792 om met Anne van Bretagne te trouwen 572 00:45:26,032 --> 00:45:28,791 heeft mijn scrupules op het vlak van huwelijken uitgeput. 573 00:45:29,872 --> 00:45:33,151 Wat zou ik na zulke onzin kunnen inbrengen om de bruiloft te beletten 574 00:45:33,231 --> 00:45:34,952 tussen de Portugees en zijn schoonzuster? 575 00:45:35,312 --> 00:45:36,711 U bent de heilige vader, 576 00:45:37,791 --> 00:45:40,472 u hoeft u niet te beroepen op argumenten. 577 00:45:41,312 --> 00:45:43,471 De argumenten komen van u. 578 00:45:44,672 --> 00:45:47,831 Maar mijn beslissingen worden onderworpen aan de wil van anderen. 579 00:45:48,952 --> 00:45:52,711 Mogelijk zijn de dagen van koning Emanuel op de troon geteld. 580 00:45:53,632 --> 00:45:56,952 U zult uzelf lange tijd niet hoeven te rechtvaardigen. 581 00:46:04,632 --> 00:46:05,392 Het zij zo. 582 00:46:08,073 --> 00:46:10,672 Virtuoze handen hebben dit zwaard in Frankrijk gesmeed. 583 00:46:14,152 --> 00:46:17,273 Daar zal ook het lot van de toekomstige keizer gesmeed worden. 584 00:46:18,713 --> 00:46:20,992 Ik begrijp dat het niet gemakkelijk moet zijn voor u, 585 00:46:21,032 --> 00:46:24,073 maar het was te verwachten dat koning Lodewijk een voorwaarde zou stellen. 586 00:46:24,192 --> 00:46:25,112 Hoe zou ik weigeren. 587 00:46:26,353 --> 00:46:30,112 Mijn zoon Karel wordt de machtigste man van het hele christendom. 588 00:46:31,593 --> 00:46:34,792 Er moet...nog een laatste hindernis ontweken worden. 589 00:46:35,753 --> 00:46:39,033 Lodewijk van Frankrijk heeft de toestemming van uw echtgenote nodig. 590 00:46:39,872 --> 00:46:43,393 Het wil het voorziene conflict met uw schoonouders vermijden. 591 00:46:43,753 --> 00:46:46,993 U kun nergens van beschuldigd worden als Karels moeder ermee heeft ingestemd. 592 00:46:48,593 --> 00:46:50,314 De wil van Juana is van mij. 593 00:46:57,513 --> 00:46:59,114 Hoe hebt u 't aangedurfd 594 00:46:59,154 --> 00:47:02,073 de toekomst van onze zoon te beslissen zonder mij te raadplegen? 595 00:47:03,033 --> 00:47:06,513 Ik heb voor hem de grootse grootheid verkregen die een man kan verlangen. 596 00:47:06,673 --> 00:47:08,353 Hij zal niet opgroeien aan een buitenlands hof! 597 00:47:08,393 --> 00:47:09,954 U zult mij nooit van hem scheiden! 598 00:47:10,354 --> 00:47:11,793 Uw verzet is tevergeefs. 599 00:47:11,953 --> 00:47:14,474 U verlaat dit paleis niet zonder die overeenkomst te ondertekenen 600 00:47:14,514 --> 00:47:15,914 en ik zal geen scrupules hebben om u te overtuigen. 601 00:47:15,994 --> 00:47:16,873 Durf maar eens! 602 00:47:17,753 --> 00:47:19,234 Vóór me te schande te maken, 603 00:47:20,154 --> 00:47:22,553 weet dat ik weer een kind van u draag. 604 00:47:33,114 --> 00:47:35,634 Het wordt de zalf die u verlicht wanneer Karel vertrekt. 605 00:47:35,674 --> 00:47:38,274 Mijn moederliefde is niet het enige dat hier meespeelt! 606 00:47:38,314 --> 00:47:40,674 Dat akkoord is een verraad aan mijn ouders! 607 00:47:40,994 --> 00:47:42,635 Bent u loyaler aan hen dan aan mij? 608 00:47:42,675 --> 00:47:44,674 Hun waardigheid weegt veel zwaarder dan de uwe. 609 00:47:44,714 --> 00:47:46,755 Stop met denken zoals een moeder en een dochter 610 00:47:46,795 --> 00:47:48,115 en denk zoals een koningin! 611 00:47:59,874 --> 00:48:02,915 Ik ga de reis naar Castilië uitstellen tot u van mening verandert. 612 00:48:03,675 --> 00:48:04,794 En ik zal Busleyden sturen 613 00:48:04,834 --> 00:48:07,715 om uw ouders te gaan informeren over de toekomst van Karel. 614 00:48:08,955 --> 00:48:09,995 Zonder mijn handtekening 615 00:48:10,875 --> 00:48:12,835 zullen zijn woorden vervliegen in de wind. 616 00:48:13,795 --> 00:48:15,615 Eenmaal de aankondiging gedaan, 617 00:48:15,635 --> 00:48:17,515 zal uw weigering geen zin meer hebben. 618 00:48:19,875 --> 00:48:21,035 Ik zal nooit ondertekenen. 619 00:48:21,635 --> 00:48:24,476 Ik vervloek de dag dat ik u koos als de moeder van mijn kinderen! 620 00:48:45,636 --> 00:48:48,236 Weken zijn voorbij en Rome heeft zich nog steeds niet uitgesproken. 621 00:48:49,556 --> 00:48:51,575 Hun stilte is een antwoord op zich. 622 00:48:53,436 --> 00:48:56,396 Het is ondraaglijk dat onze belangen afhangen van die paus. 623 00:48:59,676 --> 00:49:01,476 Is het moment niet gekomen om iets te ondernemen 624 00:49:01,516 --> 00:49:03,636 om het hoofd van de Kerk te vervangen door een ander? 625 00:49:04,396 --> 00:49:06,036 Ik heb niet de minste achting voor hem, 626 00:49:06,036 --> 00:49:08,476 maar ons geloof verplicht ons zijn heerschappij te respecteren. 627 00:49:08,556 --> 00:49:11,917 Berusten zijn beslissingen op dat geloof of enige gerechtigheid? 628 00:49:12,477 --> 00:49:14,836 Er zit enkel rancuna achter, als het geen ambitie is. 629 00:49:15,436 --> 00:49:17,657 En wat gaan we doen als hij de bul niet geeft? 630 00:49:19,196 --> 00:49:22,277 Dan zien we ons mogelijk verplicht om Braganza als koning te dulden. 631 00:49:22,317 --> 00:49:24,156 Ik weiger die opportunist te erkennen. 632 00:49:24,316 --> 00:49:27,197 We ontnemen de Castiliaanse edelen hun privileges niet 633 00:49:27,237 --> 00:49:29,276 om anders te handelen in Portugal. 634 00:49:31,117 --> 00:49:33,117 Dan heeft Emanuel misschien gelijk. 635 00:49:34,877 --> 00:49:38,317 Dan zullen we ons moet vernederen voor Rome om hun gunst te verwerven. 636 00:49:39,877 --> 00:49:41,957 Ik hoop nog dat we dat niet zullen moeten doen. 637 00:49:47,517 --> 00:49:48,477 Majesteiten. 638 00:49:49,837 --> 00:49:52,517 De delegatie uit Vlaanderen is aangekomen aan het hof. 639 00:49:52,597 --> 00:49:53,517 Is Juana hier? 640 00:49:54,558 --> 00:49:55,437 Ik vrees van niet. 641 00:50:23,678 --> 00:50:24,758 Wat is er aan de hand? 642 00:50:25,678 --> 00:50:28,478 We waren duidelijk toen we zegden dat Juana en Filips moesten komen. 643 00:50:28,798 --> 00:50:32,358 Hun afwezigheid is niet het resultaat van minachting, maar van geluk: 644 00:50:34,838 --> 00:50:38,518 uw dochter is opnieuw zwanger. 645 00:50:41,919 --> 00:50:42,958 Zoals u zult begrijpen, 646 00:50:43,038 --> 00:50:45,879 zou een zo lange overtocht een bedreiging zijn voor haar gezondheid 647 00:50:45,959 --> 00:50:47,239 en die van het toekomstig kindje. 648 00:50:51,719 --> 00:50:55,118 Wij waarderen dat u zo'n lange reis maakte om ons te informeren. 649 00:50:57,798 --> 00:51:00,559 Het is niet het enige heuglijke nieuws dat ik u breng. 650 00:51:02,439 --> 00:51:05,039 Mijn vorst heeft voor uw kleinzoon Karel 651 00:51:06,359 --> 00:51:08,478 een onverbeterlijke toekomst voorbereid. 652 00:51:08,558 --> 00:51:11,239 Voor wie neemt die schoft van een Filips zich 653 00:51:11,279 --> 00:51:13,279 om de toekomst van onze kleinzoon te beslissen? 654 00:51:13,319 --> 00:51:16,639 Als het enkel onze kleinzoon was en niet degene die onze koninkrijken erft! 655 00:51:16,679 --> 00:51:17,719 Het wordt een Fransman! 656 00:51:21,039 --> 00:51:23,439 Spreek niet alsof we dat zouden toelaten! 657 00:51:37,880 --> 00:51:39,600 Laat mijn woede bekoelen 658 00:51:40,439 --> 00:51:42,760 en ik zal een manier vinden om het akkoord ongedaan te maken. 659 00:52:09,800 --> 00:52:11,680 Slecht nieuws uit Granada. 660 00:52:13,320 --> 00:52:14,880 Méér dorpen hebben zich verschanst. 661 00:52:14,920 --> 00:52:15,841 Vervloekt! 662 00:52:16,281 --> 00:52:18,200 Ik vroeg Gonzalo alles te doen om het te vermijden! 663 00:52:19,480 --> 00:52:21,521 De opstanden zijn niet het meest verontrustende. 664 00:52:21,561 --> 00:52:24,120 Men vermoedt dat ze proberen een brug te slaan met Afrika 665 00:52:24,160 --> 00:52:25,481 om versterkingen te ontvangen. 666 00:52:25,561 --> 00:52:28,560 Wie weet welke gevolgen hun offensief zou kunnen hebben. 667 00:52:28,680 --> 00:52:31,001 Niet enkel meer voor Granada, voor het hele koninkrijk, 668 00:52:31,041 --> 00:52:32,161 voor het christendom. 669 00:52:32,201 --> 00:52:34,521 Vanaf dit moment, neem ik de campagne zelf over. 670 00:52:34,561 --> 00:52:35,921 Het moet meteen worden afgehandeld. 671 00:52:36,321 --> 00:52:39,001 Of bekeerlingen of dood. Was dat niet wat u wilde? 672 00:52:39,241 --> 00:52:41,561 Hoogheid, het is een slecht moment om het hof te verlaten. 673 00:52:41,601 --> 00:52:44,441 Het probleem van de opvolging... - Dat zal ik ook oplossen in Granada. 674 00:52:44,481 --> 00:52:47,121 Laat onmiddellijk een afgezant naar Frankrijk vertrekken. 675 00:52:48,400 --> 00:52:49,321 Me welke boodschap? 676 00:53:19,242 --> 00:53:22,242 Fernando van Aragon stelt de verdeling van Napels voor. 677 00:53:22,282 --> 00:53:23,362 Tegen welke voorwaarden? 678 00:53:24,202 --> 00:53:26,482 Ze zijn moeilijk te verbeteren. 679 00:53:29,562 --> 00:53:33,722 Ik zou de titel van koning krijgen en het beheer over belangrijke zones. 680 00:53:34,522 --> 00:53:36,082 Rome zal zich tegen dit akkoord verzetten. 681 00:53:36,122 --> 00:53:37,722 Daar heeft de Aragonees aan gedacht: 682 00:53:37,762 --> 00:53:40,362 we zouden het inkleden als de noodzaak om de zone te verdedigen 683 00:53:40,403 --> 00:53:41,762 tegen de opmars van de Turk. 684 00:53:43,322 --> 00:53:45,123 Maar er is een voorwaarde voor de handtekening. 685 00:53:46,242 --> 00:53:48,042 De verbreking van de huwelijksovereenkomst 686 00:53:48,082 --> 00:53:49,923 tussen mijn dochter en de zoon van Filips. 687 00:53:50,083 --> 00:53:51,083 Neem het aan. 688 00:53:51,163 --> 00:53:54,563 Die toezegging verzekert me een erfgenaam die ik nog niet heb, 689 00:53:54,643 --> 00:53:56,563 en een keizerlijke toekomst voor Frankrijk. 690 00:53:56,643 --> 00:53:59,763 Loont de helft van Napels krijgen u niet, 691 00:53:59,803 --> 00:54:02,042 zonder militaire kosten en zonder bloedvergieten? 692 00:54:02,882 --> 00:54:05,003 Eenmaal Frankrijk gevestigd in Napels, 693 00:54:05,803 --> 00:54:09,163 is de invasie van de Aragonese zone slechts een kwestie van tijd. 694 00:54:10,043 --> 00:54:11,043 Natuurlijk, 695 00:54:14,123 --> 00:54:16,043 maar het huwelijkspact, 696 00:54:18,122 --> 00:54:19,123 was veelbelovend. 697 00:54:19,683 --> 00:54:21,403 Het zijn nog twee kinderen. 698 00:54:22,683 --> 00:54:26,083 Er zal nog tijd zijn in de toekomst om hun huwelijk te regelen. 699 00:54:26,403 --> 00:54:27,043 Zeker. 700 00:54:28,044 --> 00:54:30,883 U zult de aartshertog mishagen, dat zeker. 701 00:54:31,323 --> 00:54:32,964 Vlaanderen is vazal van Frankrijk. 702 00:54:33,404 --> 00:54:35,523 Hij zal zich altijd plooien naar onze wil. 703 00:55:00,643 --> 00:55:01,724 Mijn vorstin, 704 00:55:02,804 --> 00:55:04,724 uw echtgenoot is vanmorgen vertrokken. 705 00:55:08,484 --> 00:55:09,484 En mijn kinderen? 706 00:55:11,884 --> 00:55:12,684 Met hem. 707 00:55:23,324 --> 00:55:25,125 Uw aanwezigheid hier is ongewenst. 708 00:55:25,525 --> 00:55:27,044 Zie het als een gebaar van loyauteit 709 00:55:27,124 --> 00:55:29,245 dat ik u informeer over mijn recent huwelijk. 710 00:55:29,445 --> 00:55:32,044 Ik ben getrouwd met de dochter van de hertog van Medina Sidonia. 711 00:55:32,164 --> 00:55:34,125 Trouw met de dame die u wilt, 712 00:55:34,525 --> 00:55:36,964 het overschaduwt mijn relatie met prinses María niet. 713 00:55:37,724 --> 00:55:39,925 Ik vrees dat dit huwelijk nooit zal plaatshebben. 714 00:55:40,285 --> 00:55:42,204 De pauselijke dispensatie wordt u niet verleend. 715 00:55:42,604 --> 00:55:45,405 U heb niet voldoende invloed in Rome om het te beletten. 716 00:55:45,445 --> 00:55:47,364 Denkt u dat ik de enige ben die dit wil? 717 00:55:49,765 --> 00:55:51,365 U bent het die alleen staat. 718 00:55:52,925 --> 00:55:55,205 Wees dus verstandig en sta op van die troon. 719 00:55:55,245 --> 00:55:58,285 Ik beloof u een goede behandeling als u 't nu meteen doet en zonder weerstand. 720 00:55:58,325 --> 00:56:00,765 Waag het niet om uw koning bevelen te geven! 721 00:56:01,645 --> 00:56:03,085 Profiteer van mijn aanbod. 722 00:56:03,765 --> 00:56:05,285 Of u zult toch van de troon stappen, 723 00:56:05,325 --> 00:56:07,166 maar op een veel minder aangename manier. 724 00:56:07,566 --> 00:56:09,205 Durft u mij met de dood bedreigen? 725 00:56:10,045 --> 00:56:12,446 Ik zou kunnen bevelen u nu meteen af te maken. 726 00:56:14,765 --> 00:56:15,925 Maar dat gaat u niet doen, 727 00:56:17,126 --> 00:56:18,766 want dan veroordeelt u ook uzelf. 728 00:56:20,365 --> 00:56:21,726 Van onder mijn ogen. 729 00:56:22,046 --> 00:56:23,006 Verdwijn! 730 00:56:42,206 --> 00:56:44,927 Ik heb honderd soldaten bevolen mijn verblijven te bewaken, 731 00:56:45,566 --> 00:56:46,886 ik heb mijn uitstapjes afgelast. 732 00:56:47,366 --> 00:56:50,087 Ik ben de koning en ik zal moeten leven zoals een gevangene, 733 00:56:50,127 --> 00:56:52,206 met de schrik gedood te worden door die verrader. 734 00:56:52,526 --> 00:56:55,367 En alles door de vervloekte trots van de Katholieken. 735 00:56:55,407 --> 00:56:57,846 Uw huwelijk zou zijn ambities de kop indrukken. 736 00:56:58,006 --> 00:57:00,727 En hoewel hij belet dat de dispensatie wordt gegeven, 737 00:57:00,767 --> 00:57:02,606 ligt het in de handen van Castilië het op te lossen. 738 00:57:02,766 --> 00:57:04,527 Het ligt in hun handen, maar niet in hun bedoeling. 739 00:57:04,967 --> 00:57:07,086 Het kan hun niet schelen dat mijn leven op het spel staat. 740 00:57:07,326 --> 00:57:09,407 Ze moeten Rome dringend onder druk zetten. 741 00:57:09,647 --> 00:57:11,526 Ik heb het hun gevraagd en ze negeerden mij. 742 00:57:13,367 --> 00:57:16,007 Misschien is vragen niet aangewezen. 743 00:57:17,607 --> 00:57:20,767 Die hen inzien dat ze dit huwelijk net zo nodig hebben als u. 744 00:57:22,487 --> 00:57:23,327 Hoe? 745 00:57:23,647 --> 00:57:26,967 Wat zou hun een ongemakkelijk gevoel kunnen bezorgen dat gelijk is aan het mijne? 746 00:57:29,447 --> 00:57:31,647 Er is een naam waarvoor de koningin beeft. 747 00:57:33,007 --> 00:57:35,767 Een naam die de ergste spoken weer de kop doet opsteken. 748 00:57:37,927 --> 00:57:39,287 Juana la Beltraneja. 749 00:57:42,528 --> 00:57:43,807 Het moet een grap zijn. 750 00:57:44,807 --> 00:57:47,368 En is die brief is verzegeld door de Portugese koning? 751 00:57:47,888 --> 00:57:49,047 Inderdaad, majesteit. 752 00:57:49,127 --> 00:57:51,888 Hoe durft hij mij bedreigen met la Beltraneja te trouwen? 753 00:57:52,368 --> 00:57:56,248 We steunen Emanuel als koning, we geven hem onze dochter, 754 00:57:56,728 --> 00:57:58,248 en hij reageert met deze lage streek! 755 00:57:58,328 --> 00:58:00,768 Zodat we zouden toegeven aan Rome. Ik denk niet dat ze conflicten 756 00:58:00,848 --> 00:58:03,768 willen doen herleven die jaren geleden zijn opgelost. 757 00:58:03,848 --> 00:58:05,568 Het maakt niet uit wat ze willen. 758 00:58:06,088 --> 00:58:08,328 De belediging is ontoelaatbaar. - Rustig maar. 759 00:58:08,808 --> 00:58:12,448 Ik zal zelf naar het Portugese hof gaan om deze absurditeit op te lossen. 760 00:58:37,408 --> 00:58:38,529 Zonder genade! 761 00:59:42,450 --> 00:59:44,130 Roep de overwinning uit, mijn vorst, 762 00:59:46,050 --> 00:59:48,010 al kan geen enkele vijand u nog horen. 763 00:59:48,290 --> 00:59:49,890 Bent u zeker van wat u zegt? 764 00:59:50,770 --> 00:59:52,290 Hebt u in elke hoek gezocht? 765 00:59:53,611 --> 00:59:54,650 Geen enkele, heer. 766 00:59:56,810 --> 00:59:58,010 Enkel vrouwen en kinderen. 767 00:59:59,011 --> 01:00:02,210 Ze mogen God danken dat u de graaf van Lerín niet bent. 768 01:00:02,810 --> 01:00:04,051 Wat bedoelt u? 769 01:00:04,411 --> 01:00:06,810 De Navarrezen bliezen in Lauxar een moskee op. 770 01:00:07,090 --> 01:00:09,931 Het diende als toevluchtsoord voor de vrouwen en kinderen van het dorp. 771 01:00:12,411 --> 01:00:14,211 Wat verrechtvaardigt dergelijke barbarij? 772 01:00:14,291 --> 01:00:15,131 Niets misschien. 773 01:00:15,651 --> 01:00:17,691 Maar er zullen er zijn, die wetend van de slachting 774 01:00:17,731 --> 01:00:20,931 zo'n wreed einde niet willen. Ze zullen rennen om gedoopt te worden. 775 01:00:22,411 --> 01:00:23,851 U vergist zich, mijn vorst. 776 01:00:25,531 --> 01:00:26,971 Kijk rondom u, 777 01:00:28,171 --> 01:00:30,651 daartoe leidt de haat en de woede. 778 01:00:30,731 --> 01:00:31,731 U vergist zich. 779 01:00:32,211 --> 01:00:35,491 Waar de catechismus faalt, doet terreur het geloof ontkiemen. 780 01:00:35,571 --> 01:00:37,611 Zelfs in de meest goddeloze zielen. 781 01:00:38,611 --> 01:00:41,412 Geef uzelf niet de schuld als u het niet weet. U bent een soldaat, 782 01:00:43,291 --> 01:00:44,811 en ik een koning die moet regeren. 783 01:00:45,972 --> 01:00:47,012 En soms 784 01:00:47,691 --> 01:00:50,552 voor juist moet laten doorgaan datgene wat het niet is. 785 01:02:16,933 --> 01:02:18,493 We zijn opnieuw een familie. 786 01:02:22,133 --> 01:02:26,094 Leg er u bij neer dat ik de enige erfgename ben en zal zijn van Castilië. 787 01:02:26,694 --> 01:02:28,773 Ik zal in die kwestie nooit voor u tussenkomen. 788 01:02:31,294 --> 01:02:33,013 Ik weet wat uw dreigementen waard zijn. 789 01:02:34,214 --> 01:02:36,374 Net genoeg om met mijn dreigement van u te verlaten 790 01:02:36,414 --> 01:02:37,454 de uwe te doen verstikken. 791 01:03:06,934 --> 01:03:10,174 Dat Lodewijk van Frankrijk naar Granada komt voor de verdeling van Napels 792 01:03:11,254 --> 01:03:14,215 toont aan dat het voorstel hem bevalt. Vindt u niet? 793 01:03:15,214 --> 01:03:16,094 Dat ontken ik niet, maar... 794 01:03:16,174 --> 01:03:18,907 Denkt u niet dat het zijn bedoeling is, eenmaal gekroond, 795 01:03:18,907 --> 01:03:20,254 uw deel in te pikken? 796 01:03:20,734 --> 01:03:23,535 Goede vriend, alsof mijn plan een ander was. 797 01:03:25,174 --> 01:03:26,775 Napels wordt het slagveld 798 01:03:26,815 --> 01:03:28,735 waar we ons gaan meten met de Fransen. 799 01:03:29,535 --> 01:03:31,775 Daarbij, het akkoord bezorgt ons beiden prestige 800 01:03:31,855 --> 01:03:33,255 en dat heb ik nu nodig. 801 01:03:33,655 --> 01:03:35,496 U zult in Vlaanderen voor verrassingen zorgen. 802 01:03:35,735 --> 01:03:38,735 Zo gaat de aartshertog tegen de grenzen van zijn macht botsen. 803 01:03:47,695 --> 01:03:48,455 Majesteit. 804 01:03:50,736 --> 01:03:53,175 Het spijt me dat ik u heb verplicht u naar hier te verplaatsen. 805 01:03:53,295 --> 01:03:55,656 Ik zie geen nadeel in het leren kennen van zo'n mooie plek. 806 01:03:55,736 --> 01:04:00,096 En zeker niet wanneer ik ze kan verlaten als koning van Napels. 807 01:04:01,696 --> 01:04:02,975 Laat ons niet langer wachten. 808 01:04:06,296 --> 01:04:09,056 Lees de voorwaarden, alstublieft. 809 01:04:10,176 --> 01:04:11,576 Door deze overeenkomst, 810 01:04:11,656 --> 01:04:15,096 blijft het koninkrijk van Napels onder de heerschappij van Aragon en Frankrijk, 811 01:04:15,176 --> 01:04:16,696 als volgt geformuleerd: 812 01:04:17,456 --> 01:04:20,056 Don Fernando bekomt de zuidelijke provincies. 813 01:04:20,136 --> 01:04:22,977 Apulia en Calabria, met de titel van hertogdommen. 814 01:04:25,296 --> 01:04:28,257 Terwijl heer Lodewijk de provincies van Abruzzo zal beheren 815 01:04:28,336 --> 01:04:29,336 enTierra de Labor, 816 01:04:30,136 --> 01:04:32,817 en daarbij de stad Napels. 817 01:04:37,217 --> 01:04:40,416 De belastingen zullen eerlijk worden verdeeld. 818 01:04:41,617 --> 01:04:44,536 De titel van koning van Napels zal eigendom zijn van 819 01:04:44,616 --> 01:04:48,017 zijne majesteit koning Lodewijk, hier aanwezig. 820 01:04:50,176 --> 01:04:51,777 De voorwaarden staan me aan. 821 01:04:53,217 --> 01:04:55,937 Genoeg om het huwelijk op te geven van uw dochter 822 01:04:55,977 --> 01:04:58,577 met mijn kleinzoon Karel. Nietwaar? 823 01:04:59,257 --> 01:05:01,737 Hier hebt u het document waaruit blijkt 824 01:05:01,817 --> 01:05:04,817 dat dit project op niets is uitgelopen. 825 01:05:14,017 --> 01:05:17,017 Een kopie werd naar Vlaanderen gestuurd om het te laten weten. 826 01:06:08,219 --> 01:06:10,858 Eindelijk...vrede. 827 01:06:12,259 --> 01:06:13,139 Eindelijk. 828 01:06:19,578 --> 01:06:21,499 Moest u niet in Rome zijn en niet hier? 829 01:06:22,819 --> 01:06:26,319 Ik zal mijn toon niet verhogen, me houdend aan de wens van mijn vorstin. 830 01:06:26,739 --> 01:06:29,818 Ik neem aan dat uw bedoeling niet is Castilië te bedreigen, 831 01:06:29,858 --> 01:06:33,219 maar haar dwingen de bul te verkrijgen met alle middelen binnen haar bereik. 832 01:06:33,939 --> 01:06:36,539 Het is zeker zo dat ik liever met María trouw dan met Juana, 833 01:06:36,939 --> 01:06:41,059 maar het wachten wordt onhoudbaar en Portugal heeft een erfgenaam nodig. 834 01:06:41,699 --> 01:06:44,540 U zult niets verkrijgen van mijn vorstin, als u probeert haar angst aan te jagen, 835 01:06:44,620 --> 01:06:45,899 want dat is een onmogelijke taak. 836 01:06:46,179 --> 01:06:51,739 Vermits uw idee even beledigend als ondoordacht is geweest, 837 01:06:52,499 --> 01:06:55,739 zal ik u de gevolgen uiteenzetten van uw huwelijk met Juana. 838 01:06:57,939 --> 01:06:58,980 Ik luister. 839 01:06:59,260 --> 01:07:01,379 Het eerste conflict zou u hebben met Rome, 840 01:07:01,419 --> 01:07:04,660 die de opsluiting besliste van degene met wie u wilt trouwen. 841 01:07:05,420 --> 01:07:07,579 Maar de boosheid die u in het Vaticaan zou veroorzaken 842 01:07:07,659 --> 01:07:10,340 zou miniem zijn vergeleken met de woede in Castilië. 843 01:07:11,779 --> 01:07:16,100 Dat huwelijk zou met méér dan woorden worden beantwoord. 844 01:07:16,220 --> 01:07:18,460 Bent u Portugal aan 't bedreigen met een oorlog? 845 01:07:18,500 --> 01:07:20,700 Doña Juana mag geen kind ontvangen 846 01:07:20,740 --> 01:07:22,460 dat op een dag de troon kan opeisen. 847 01:07:22,500 --> 01:07:24,900 Wij zullen nooit toelaten dat zij een kind baart 848 01:07:24,980 --> 01:07:26,580 met koninklijk bloed. 849 01:07:26,861 --> 01:07:29,580 Hoe ver bent u bereid te gaan om dit te voorkomen? 850 01:07:29,860 --> 01:07:33,460 Die vrouw heeft vijfentwintig jaar geleden een fout gemaakt en een oorlog veroorzaakt. 851 01:07:34,180 --> 01:07:37,421 Nu zou mijn vorstin niet aarzelen om op dezelfde manier te antwoorden. 852 01:07:37,741 --> 01:07:40,861 Koningen van Castilië en Aragon, tot nu toe uw bondgenoten, 853 01:07:40,901 --> 01:07:42,101 zouden vijanden worden. 854 01:07:42,181 --> 01:07:45,260 En als zodanig zouden ze uw rivaal steunen. 855 01:07:45,621 --> 01:07:48,620 Uw heren hebben geen contact met de hertog van Braganza. 856 01:07:48,660 --> 01:07:49,860 In dergelijke omstandigheden 857 01:07:49,900 --> 01:07:52,781 zou de hertog een betere optie zijn dan een bondgenoot 858 01:07:53,940 --> 01:07:55,181 die een verrader is geworden. 859 01:08:00,021 --> 01:08:02,581 Trek u op dit moment terug 860 01:08:03,781 --> 01:08:05,221 of draag de gevolgen. 861 01:08:05,301 --> 01:08:06,481 En als we het doen? 862 01:08:07,741 --> 01:08:10,261 Dan blijft uw verbintenis met de prinses gelden 863 01:08:10,821 --> 01:08:12,541 en de steun van Castilië erbij. 864 01:08:14,222 --> 01:08:18,101 We zullen deze belediging vergeten zodra u het doet. 865 01:08:20,381 --> 01:08:21,421 U hebt mijn woord. 866 01:08:22,781 --> 01:08:25,022 Ik zal lang genoeg wachten om met Maria te trouwen. 867 01:08:25,381 --> 01:08:29,262 Laat ons hopen dat de toestemming komt vooraleer de hertog op de troon zit. 868 01:08:34,542 --> 01:08:35,941 Ik dank u voor de uitnodiging. 869 01:08:36,821 --> 01:08:38,462 Moge de overtocht goed verlopen. 870 01:08:44,742 --> 01:08:45,422 Mijn vorst. 871 01:08:46,661 --> 01:08:48,982 De opstandelingen hebben uw voorwaarden aanvaard. 872 01:08:50,222 --> 01:08:51,942 Weinigen weigeren zich te bekeren. 873 01:08:53,942 --> 01:08:56,543 Hoe voelt de titel van koning van Napels? 874 01:08:57,622 --> 01:09:00,822 Zo goed dat ik hem door niets zou willen bedreigd zien, 875 01:09:01,103 --> 01:09:03,382 en vooral niet door zo'n broze allianties. 876 01:09:05,823 --> 01:09:08,502 "Zie aldus onze financiële steun geannuleerd 877 01:09:08,582 --> 01:09:11,543 en eveneens de politieke steun van het koninkrijk Frankrijk 878 01:09:11,583 --> 01:09:12,822 aan uw ambities. 879 01:09:15,783 --> 01:09:17,383 Vervloekt Frankrijk! 880 01:09:31,623 --> 01:09:33,622 Wat is het nieuws dat u me wilde vertellen? 881 01:09:34,423 --> 01:09:37,623 Lodewijk van Frankrijk en Fernando van Aragon zijn overeengekomen 882 01:09:37,663 --> 01:09:38,623 Napels onder hen te verdelen. 883 01:09:39,023 --> 01:09:40,943 En hebt u uw toestemming gegeven? 884 01:09:42,503 --> 01:09:45,363 Ze hebben zich niet eens verwaardigd mij te raadplegen. 885 01:09:45,543 --> 01:09:47,423 Een minachting van Aragon was te verwachten, 886 01:09:47,503 --> 01:09:48,624 maar van Frankrijk. 887 01:09:50,023 --> 01:09:52,743 Je weet dat er geen minnares méér hoer is dan de politiek. 888 01:09:53,384 --> 01:09:55,263 Dat ga ik ook ontrouw zijn. 889 01:09:56,103 --> 01:09:57,703 Ik ga mijn vriendschap met Frankrijk afzwakken 890 01:09:57,744 --> 01:10:00,143 evenzeer als mijn confrontatie met de Katholieken. 891 01:10:00,463 --> 01:10:02,544 In niemandsland gaat er weinig verloren. 892 01:10:02,704 --> 01:10:05,543 Zal ik de Franse troepen verliezen met mijn campagne? 893 01:10:05,623 --> 01:10:09,184 Zelfs met hen zou je Faenza niet kunnen bedwingen. 894 01:10:09,544 --> 01:10:11,543 Hun hulp is heeft weinig zin in uw handen. 895 01:10:11,583 --> 01:10:13,464 Hoe durft u... - Ik ben het beu 896 01:10:14,264 --> 01:10:16,784 dat mijn beslissingen afhangen van de mening van anderen! 897 01:10:16,824 --> 01:10:18,464 Ofwel van Frankrijk, ofwel van u! 898 01:10:22,384 --> 01:10:24,264 Als alle koninkrijken mij ontrouw zijn 899 01:10:24,704 --> 01:10:26,344 zal mijn respect voor hen naargelang zijn. 900 01:10:28,664 --> 01:10:30,064 Laat mijn secretaris komen, 901 01:10:30,865 --> 01:10:32,464 ik moet een dispensatie dicteren. 902 01:10:46,585 --> 01:10:50,865 "In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen"... 903 01:11:14,945 --> 01:11:17,705 Dood aan de ongelovige! Dood aan de ongelovige! 904 01:11:25,585 --> 01:11:26,945 Allah is groot. 905 01:11:57,506 --> 01:11:59,426 Een schoft die schoonvader van mij! 906 01:12:01,146 --> 01:12:03,886 En de Fransman is snel geweest om mij de rug toe te draaien. 907 01:12:03,906 --> 01:12:05,707 Is mijn vriendschap zo weinig waard? 908 01:12:06,266 --> 01:12:08,706 Niet zoveel als de helft van Napels, blijkbaar. 909 01:12:11,546 --> 01:12:12,346 Eens te meer, 910 01:12:12,386 --> 01:12:16,007 heeft Fernando u willen tonen wat zijn macht is vergeleken met de uwe. 911 01:12:17,706 --> 01:12:18,946 We vertrekken naar Castilië. 912 01:12:20,107 --> 01:12:21,147 Het moment is gekomen 913 01:12:21,187 --> 01:12:24,146 dat onze conflicten met open vizier worden uitgevochten. 914 01:12:26,547 --> 01:12:30,067 Over wat ik biecht schaam ik me méér dan over elk van mijn zonden ooit. 915 01:12:32,067 --> 01:12:35,187 U overdrijft meestal uw fouten, later blijken ze veel minder erg. 916 01:12:38,387 --> 01:12:39,627 Ik heb God verloochend. 917 01:12:41,507 --> 01:12:42,987 Het was slechts een moment. 918 01:12:43,747 --> 01:12:46,587 De dood van mijn kleinzoon Miguel heeft me in 't diepste van mijn hart getroffen. 919 01:12:48,707 --> 01:12:50,587 Ik vond God grillig, 920 01:12:51,947 --> 01:12:54,187 onrechtvaardig, wreed. 921 01:12:55,067 --> 01:12:57,908 We mogen niet interpreteren hoe het ons uitkomt. 922 01:12:59,547 --> 01:13:03,788 De wil van de Heer is voor ons nederige begrip niet te bevatten. 923 01:13:04,028 --> 01:13:05,067 Spreek niet verder. 924 01:13:07,868 --> 01:13:10,867 Ik heb spijt van mijn woede jegens wie ik zo liefheb. 925 01:13:13,988 --> 01:13:16,348 Hem verloochenen heeft niets goeds gebracht. 926 01:13:18,268 --> 01:13:20,147 Het heeft alleen mijn ziel vernederd. 927 01:13:20,948 --> 01:13:23,468 De liefde van God verschilt niet veel van de menselijke liefde. 928 01:13:24,828 --> 01:13:26,788 Het verdriet en de woede kunnen ze bedreigen. 929 01:13:28,468 --> 01:13:30,188 Maar als ze sterk genoeg is, 930 01:13:31,428 --> 01:13:33,428 zal ze stevig in onze harten blijven. 931 01:13:33,708 --> 01:13:35,269 Zo is het in het mijne. 932 01:13:36,828 --> 01:13:38,748 "Ego te absolvo a peccatis tuis, 933 01:13:39,709 --> 01:13:42,508 in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti". 934 01:13:43,908 --> 01:13:45,429 Eerwaarde eminentie. 935 01:13:45,949 --> 01:13:47,748 Voor u, van Rome. 936 01:14:07,348 --> 01:14:08,309 De dispensatie. 937 01:14:09,789 --> 01:14:11,989 Uw dochter mag trouwen met Emanuel. 938 01:14:15,749 --> 01:14:17,269 God heeft me vergeven. 939 01:15:28,591 --> 01:15:29,631 Catalina, 940 01:15:30,391 --> 01:15:32,910 u bent de enige dochter die ons rest in Castilië. 941 01:15:33,711 --> 01:15:35,791 Doet het u geen pijn van uw ouders te scheiden? 942 01:15:38,111 --> 01:15:40,671 Fadrique is naar de Turk gegaan om hulp. 943 01:15:41,511 --> 01:15:42,951 Bent u zeker van wat u zegt? 944 01:15:43,151 --> 01:15:45,351 Wilt u dat Juana breekt met haar ouders? 945 01:15:45,391 --> 01:15:49,151 Als ik haar niet van onder hun invloed haal, zal ik enkel gemaal zijn. 946 01:15:49,431 --> 01:15:51,511 Columbus is ontscheept in Cádiz. 947 01:15:52,072 --> 01:15:54,991 Wanneer zal hij ons vereren met een bezoek aan 't hof? 948 01:15:55,111 --> 01:15:57,032 Wat wilt u van mij, broeder Hernando? 949 01:15:57,831 --> 01:16:01,071 Dat u tussenbeide komt om een ​​ einde te maken aan de alcabalas. 950 01:16:01,151 --> 01:16:04,191 U bent hier op bevel van de onderzoeksrechter van de Kroon. 951 01:16:04,991 --> 01:16:05,871 In mijn naam, 952 01:16:06,392 --> 01:16:08,911 heeft Bobadilla u de titels ontnomen van onderkoning 953 01:16:09,231 --> 01:16:11,272 en gouverneur van de nieuwe gebieden. 954 01:16:11,352 --> 01:16:14,671 Laten we Catalina drijvend houden en de plannen van Filips doen zinken. 955 01:16:14,751 --> 01:16:16,512 U zult spoedig naar Castilië reizen. 956 01:16:17,472 --> 01:16:20,031 Koning Lodewijk nodigt u uit langs Frankrijk te passeren 957 01:16:21,032 --> 01:16:22,192 om het hof te bezoeken. 958 01:16:22,232 --> 01:16:24,231 Ofwel geven we toe aan de eisen van Frankrijk, 959 01:16:24,271 --> 01:16:25,872 ofwel riskeren we een nieuwe oorlog. 960 01:16:25,912 --> 01:16:27,552 Ik ben de erfgename van Castilië, 961 01:16:28,712 --> 01:16:30,112 niet één van uw dames. 962 01:16:30,192 --> 01:16:33,592 Uw vorstin heeft veel geleden onder het verlies van haar kinderen. 963 01:16:35,112 --> 01:16:37,152 We zouden haar niet graag nog méér pijn doen. 964 01:16:39,793 --> 01:16:41,592 Vindt u niet dat het al genoeg is? 965 01:16:42,352 --> 01:16:44,473 Ik ga onze dochter niet in gevaar brengen! 966 01:16:44,953 --> 01:16:46,752 Als u het bevel niet geeft, doe ik het. 967 01:16:47,032 --> 01:16:48,432 Ga naar Antwerpen, 968 01:16:48,513 --> 01:16:50,672 en beveel de ontvoering van de zoon van Juana. 78043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.