Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,091
2
00:00:49,493 --> 00:00:51,013
Wanneer ons kind geboren wordt
3
00:00:51,933 --> 00:00:55,053
zal ik hem verwijten dat hij mij
verplicht heeft rust te houden.
4
00:00:56,173 --> 00:00:58,773
U zult spoedig terug deelnemen
aan de feesten van het hof.
5
00:00:59,573 --> 00:01:03,013
Hopelijk duurt dit niet lang en kan
ik snel terug bij u komen.
6
00:01:07,214 --> 00:01:09,173
U zult uw genodigden
ontgoochelen.
7
00:01:10,333 --> 00:01:12,854
Ik ben niet meer zoals tevoren
en dat weten ze.
8
00:01:13,693 --> 00:01:16,734
Nu ga ik vroeg weg en ben
afwijzend tegenover de dames.
9
00:01:18,134 --> 00:01:19,293
Behalve met één.
10
00:01:23,614 --> 00:01:24,613
Rust uit.
11
00:02:11,255 --> 00:02:12,334
Welkom allemaal.
12
00:02:13,295 --> 00:02:16,774
En weet dat niemand vóór mij
het feest mag verlaten.
13
00:02:18,175 --> 00:02:19,655
Moge de dageraad
ons verwelkomen.
14
00:03:09,976 --> 00:03:11,616
Help...
15
00:03:52,657 --> 00:03:53,857
Help!
16
00:04:58,499 --> 00:05:00,578
U mag mij niet zo
onbeschaamd aankijken.
17
00:05:01,058 --> 00:05:02,499
Kent u de etiquette niet?
18
00:05:11,578 --> 00:05:12,579
Mijn vorstin!
19
00:05:15,539 --> 00:05:16,538
Mijn vorstin!
20
00:05:19,539 --> 00:05:20,619
Mijn vorstin!
21
00:06:07,940 --> 00:06:09,780
Een jongen! Het is een jongen!
22
00:06:10,500 --> 00:06:12,420
Het is een jongen! Een jongen!
23
00:06:12,900 --> 00:06:13,660
Een jongen.
24
00:06:40,060 --> 00:06:41,661
Ik zei u dat ik u
een zoon zou geven.
25
00:06:43,941 --> 00:06:45,140
Hoe gaat u hem noemen?
26
00:06:45,580 --> 00:06:46,260
Juan
27
00:06:48,901 --> 00:06:50,261
ter ere van mijn grootouders.
28
00:06:52,181 --> 00:06:52,981
Geef hem mij.
29
00:07:07,621 --> 00:07:08,941
Ik stel u mijn erfgenaam voor:
30
00:07:10,102 --> 00:07:10,942
Karel.
31
00:07:31,262 --> 00:07:32,382
Bericht uit Vlaanderen:
32
00:07:33,822 --> 00:07:35,342
Juana heeft een zoon gebaard.
33
00:07:35,702 --> 00:07:37,781
Is alles goed met onze dochter?
- Ja.
34
00:07:38,061 --> 00:07:39,182
En ook met het kind.
35
00:07:51,902 --> 00:07:53,982
Ik weet hoe graag u
voor hem zorgt, maar...
36
00:07:55,502 --> 00:07:57,543
Bent u niet teveel met hem bezig?
37
00:07:59,582 --> 00:08:01,502
Er is niets kostbaarders
dan hij, Fernando.
38
00:08:01,862 --> 00:08:03,463
Hij is de erfgenaam
van drie koninkrijken.
39
00:08:04,262 --> 00:08:05,902
Maar de Kroon is van u vandaag.
40
00:08:06,783 --> 00:08:09,502
Miguel zal vanzelf groeien,
hem zal niets overkomen.
41
00:08:11,142 --> 00:08:13,063
De Voorzienigheid is
wreed geweest met ons.
42
00:08:14,143 --> 00:08:16,423
Wie weet wanneer ze
voldaan zal zijn.
43
00:08:19,383 --> 00:08:20,382
Majesteiten.
44
00:08:21,863 --> 00:08:22,663
Zeg maar.
45
00:08:22,743 --> 00:08:26,783
De vijanden van de koning van
Portugal zoeken nieuwe steun.
46
00:08:27,303 --> 00:08:28,863
Hij staat alleen,
dat verzwakt zijn positie.
47
00:08:29,023 --> 00:08:32,503
Ze zullen nog niet weten dat hij met
onze dochter Maria gaat trouwen.
48
00:08:33,303 --> 00:08:36,303
Zijn razernij zal ophouden als hij
weet dat Castilië hem steunt.
49
00:08:54,704 --> 00:08:55,584
Hoogheid.
50
00:08:59,224 --> 00:09:01,784
Ik ga niet ontkennen dat uw
uitnodiging mij heeft verbaasd.
51
00:09:02,423 --> 00:09:04,264
Waarom, mijn beste hertog?
52
00:09:05,024 --> 00:09:07,024
Is het niet het moment
om geschillen bij te leggen?
53
00:09:07,623 --> 00:09:09,664
Om aan Portugal de vrede
te geven die het nodig heeft?
54
00:09:10,744 --> 00:09:12,104
Daarom reik ik u de hand,
55
00:09:13,024 --> 00:09:16,444
en wil ik de ontrouw die tot nu toe hebt
getoond als vergeten beschouwen
56
00:09:16,584 --> 00:09:18,664
Ik loof uw goede bedoelingen,
57
00:09:19,384 --> 00:09:21,104
maar ik twijfel of het voldoende is.
58
00:09:22,465 --> 00:09:23,504
Uiteraard,
59
00:09:24,064 --> 00:09:25,024
uiteraard.
60
00:09:26,024 --> 00:09:27,105
U zult terugkeren naar het hof,
61
00:09:27,785 --> 00:09:30,304
en zult de bezittingen
terugkrijgen die mijn vader
62
00:09:30,344 --> 00:09:32,444
het hertogdom van Braganza
heeft afgenomen.
63
00:09:32,585 --> 00:09:35,284
Alles in ruil om uw loyauteit
te zweren aan de koning.
64
00:09:37,705 --> 00:09:39,784
Uw vrijgevigheid is niet gering.
65
00:09:40,304 --> 00:09:42,905
De ondeugd van de rancune
is eigen aan de zwakken
66
00:09:43,825 --> 00:09:46,625
en mijn koninkrijk is nu sterker
en welvarender dan ooit.
67
00:09:47,465 --> 00:09:50,825
U zult op de hoogte zijn van de
ontdekkingen in Indië.
68
00:09:50,905 --> 00:09:53,825
Een heel continent,
immens en van grote rijkdom.
69
00:09:54,265 --> 00:09:55,104
Inderdaad.
70
00:09:56,025 --> 00:09:58,265
Deel de glorie van de
Kroon van Portugal.
71
00:09:58,665 --> 00:10:02,105
In plaats van u te verenigen met hen
die het proberen te ondermijnen.
72
00:10:02,385 --> 00:10:04,025
Ik moet u daarbij op de
hoogte stellen van
73
00:10:04,505 --> 00:10:06,985
mijn aanstaande huwelijk
met prinses Maria.
74
00:10:07,745 --> 00:10:09,666
Castilië en Aragon
staan aan onze kant,
75
00:10:10,585 --> 00:10:11,625
u zou hetzelfde moeten doen.
76
00:10:12,185 --> 00:10:13,985
Kom terug bij mij aan het hof.
77
00:10:14,826 --> 00:10:17,985
Uw verbintenis vertegenwoordigt
de invloed van Castilië,
78
00:10:18,065 --> 00:10:19,826
waartegen velen van ons
zich verzetten.
79
00:10:23,065 --> 00:10:25,826
Bent u geneigd mijn
aanbod af te wijzen?
80
00:10:26,945 --> 00:10:30,426
Wilt u uw positie
en bezittingen niet terug?
81
00:10:30,626 --> 00:10:31,785
Dat heb ik niet gezegd.
82
00:10:32,305 --> 00:10:35,586
Maar verwacht niet dat mijn overtuigingen
van de ene dag op de andere veranderen.
83
00:10:35,746 --> 00:10:38,626
Maar nu hoop ik dat uw
bedoelingen veranderen.
84
00:10:43,106 --> 00:10:45,086
Hoe loyaal ik ook tegenover u was,
85
00:10:45,826 --> 00:10:48,906
ik zou een slechte raadgever zijn als
ik mijn beslissingen niet zou overwegen,
86
00:10:50,066 --> 00:10:50,946
hoogheid.
87
00:10:57,187 --> 00:10:59,066
Hij heeft ingezien dat
hij geen keuze heeft.
88
00:11:00,026 --> 00:11:02,667
Als hij, trots als hij is,
mij niet heeft geantwoord,
89
00:11:02,747 --> 00:11:03,906
is mijn kroon veilig.
90
00:11:13,427 --> 00:11:15,587
Zeg mij,
waaraan dank ik uw bezoek?
91
00:11:17,347 --> 00:11:19,146
Enkel aan dankbaarheid.
92
00:11:20,547 --> 00:11:23,147
Uw neutraliteit heeft
zonder twijfel bijgedragen
93
00:11:23,227 --> 00:11:25,547
tot de val van het hertogdom
in Franse handen.
94
00:11:25,627 --> 00:11:28,347
Ik kan het u niet ontkennen,
ik had het goed kunnen beletten.
95
00:11:29,027 --> 00:11:31,707
Dat u het niet deed
verplicht ons u te belonen.
96
00:11:37,187 --> 00:11:39,668
We weten dat u uw zoon
César opdracht hebt gegeven
97
00:11:39,708 --> 00:11:42,347
de heerschappij van de
Pauselijke Staten uit te breiden.
98
00:11:42,667 --> 00:11:45,267
Met dit doel leidt hij zijn troepen.
99
00:11:45,667 --> 00:11:49,188
Frankrijk zal hem manschappen en
materiaal bezorgen voor deze campagne.
100
00:11:49,468 --> 00:11:51,187
Niets zou me méér
genoegen doen.
101
00:11:51,387 --> 00:11:53,308
Mijn zoon is ambitieus
en een goed strateeg,
102
00:11:53,348 --> 00:11:54,988
maar zijn dotatie is krap.
103
00:11:55,028 --> 00:11:57,147
Wees maar zeker dat
de Franse troepen
104
00:11:57,227 --> 00:11:59,388
zijn overwinning in Romagna
mogelijk zullen maken.
105
00:11:59,668 --> 00:12:01,507
Uw vrijgevigheid is groot,
106
00:12:02,027 --> 00:12:03,828
ik begrijp dat u iets
in ruil verwacht.
107
00:12:05,588 --> 00:12:07,347
Vandaag vragen we u niets.
108
00:12:08,348 --> 00:12:12,188
Maar de tijd geeft meestal gelegenheid
om gunsten terug te doen.
109
00:12:23,268 --> 00:12:25,388
Hier is het zwaard dat
mij het best verdedigt!
110
00:12:29,268 --> 00:12:31,989
U hebt het verdiend een tijd
in uw thuisland uit te rusten.
111
00:12:32,149 --> 00:12:33,188
Dank u, mijn vorst.
112
00:12:33,628 --> 00:12:36,549
Maar u zult later rusten,
nu houdt de plicht ons bezig.
113
00:12:36,749 --> 00:12:39,988
Het hof is een pauze in mijn
dagelijkse gewoonte op het slagveld.
114
00:12:40,949 --> 00:12:42,549
Mijn gevoel is net
het omgekeerde.
115
00:12:42,629 --> 00:12:43,668
Don Gonzalo.
116
00:12:43,908 --> 00:12:46,349
We hopen dat u Napels
niet beu bent geworden,
117
00:12:46,389 --> 00:12:48,628
want de dreiging voor het
koninkrijk is niet gestopt.
118
00:12:48,868 --> 00:12:52,389
De inname van Milaan is een eerste
waarschuwing van de Franse plannen,
119
00:12:52,829 --> 00:12:54,669
zonder twijfel gericht
op het zuiden van Italië.
120
00:12:54,749 --> 00:12:56,389
We moeten een
strategie uitwerken
121
00:12:56,429 --> 00:12:58,749
om die aanval te beantwoorden
wanneer hij zich voordoet.
122
00:12:59,188 --> 00:13:02,589
Geloof me, majesteit, de ambitie
van Frankrijk wordt hun ondergang.
123
00:13:03,189 --> 00:13:05,269
Er heerst chaos in de
financiën van Napels.
124
00:13:05,709 --> 00:13:08,329
Wie het koninkrijk op zich neemt,
zal ook de last op zich nemen.
125
00:13:09,669 --> 00:13:12,869
Stelt u voor toe te laten
dat Frankrijk het inneemt?
126
00:13:12,909 --> 00:13:14,629
Er is geen plaats voor
vergiftigd lokaas.
127
00:13:14,789 --> 00:13:16,989
Ik houd rekening met de
problemen die u opsomt,
128
00:13:17,029 --> 00:13:19,470
maar ik zal Napels niet opgeven
ten voordele van Frankrijk.
129
00:13:19,750 --> 00:13:20,949
Dat neem ik aan, majesteit.
130
00:13:21,349 --> 00:13:23,470
Ik begin vanaf vandaag een
strategie uit te tekenen
131
00:13:23,510 --> 00:13:24,990
om de aanval van de
Fransman te stoppen.
132
00:13:25,949 --> 00:13:28,390
Als u me toestaat, zou ik
vooraleer eraan te beginnen,
133
00:13:28,390 --> 00:13:30,829
hare majesteit de koningin
een bezoek brengen.
134
00:13:44,470 --> 00:13:45,270
Majesteit.
135
00:13:49,030 --> 00:13:50,310
Mijn beste Gonzalo.
136
00:13:51,030 --> 00:13:52,350
Ik wilde u niet storen.
137
00:13:54,070 --> 00:13:55,110
Maak u geen zorgen,
138
00:13:56,151 --> 00:13:57,710
hij slaapt als een roos.
139
00:14:02,270 --> 00:14:05,330
Het doet me plezier dat de koning
u een rustpauze heeft gegeven.
140
00:14:06,271 --> 00:14:08,110
Ik vrees dat het niet
voor lang zal zijn.
141
00:14:08,350 --> 00:14:12,071
Geef de schuld aan hoeveel we
afhankelijk zijn van uw krijgskunst.
142
00:14:13,470 --> 00:14:14,750
Ik zegen u ervoor.
143
00:14:20,551 --> 00:14:23,450
U zien brengt me telkens terug
naar ver vervlogen tijden.
144
00:14:25,151 --> 00:14:26,911
Wie zou ze kunnen doen herleven.
145
00:14:26,991 --> 00:14:29,111
Niemand ontsnapt aan de
heimwee naar de jeugd.
146
00:14:29,431 --> 00:14:30,391
Alhoewel...
147
00:14:32,671 --> 00:14:36,391
uw glorie en uw wijsheid
zijn nu veel groter.
148
00:14:37,711 --> 00:14:38,512
Dat is zo,
149
00:14:39,871 --> 00:14:41,911
maar ik heb er een
grote prijs voor betaald.
150
00:14:43,712 --> 00:14:47,391
Alleen zij die niets nastreven, komen
ongedeerd uit het verstrijken van de tijd.
151
00:14:51,351 --> 00:14:53,552
Ik bid dat God u
de straffen bespaart
152
00:14:53,632 --> 00:14:54,991
zoals deze die ik heb ondergaan.
153
00:14:57,231 --> 00:14:58,112
Majesteit.
154
00:15:03,272 --> 00:15:05,391
Tegen u kan ik niet liegen, Gonzalo.
155
00:15:08,512 --> 00:15:09,472
Mijn vorstin.
156
00:15:13,392 --> 00:15:14,192
Isabel.
157
00:15:16,632 --> 00:15:19,712
Die sterke koningin
waarover iedereen spreekt,
158
00:15:21,232 --> 00:15:22,072
dat ben ik niet.
159
00:15:23,232 --> 00:15:23,832
NIet meer.
160
00:15:24,672 --> 00:15:27,432
Ik overleef de tegenslagen,
maar ik kan ze niet weerstaan.
161
00:15:28,032 --> 00:15:31,313
NIemand zou de slagen kunnen
doorstaan die u hebt gekregen.
162
00:15:32,112 --> 00:15:33,312
En u staat nog overeind.
163
00:15:34,112 --> 00:15:35,313
Voor hoe lang nog?
164
00:15:36,233 --> 00:15:37,752
Mijn ziel is nu kwetsbaar.
165
00:15:38,832 --> 00:15:41,033
Als er weer een ongeluk zou
gebeuren, zou ik levend sterven.
166
00:15:41,113 --> 00:15:41,793
Nee.
167
00:15:42,512 --> 00:15:43,272
Nee,
168
00:15:44,633 --> 00:15:45,913
u zou terug rechtstaan.
169
00:15:46,553 --> 00:15:48,352
Ik heb het u zo vaak zien doen...
170
00:15:51,993 --> 00:15:53,432
Ik wil het geloven,
171
00:15:55,833 --> 00:15:57,752
al was het maar
om te voldoen aan
172
00:15:57,792 --> 00:15:59,913
het te mooi beeld
dat u van mij hebt.
173
00:16:02,073 --> 00:16:03,072
Mijn vorstin,
174
00:16:05,153 --> 00:16:06,553
u bent sterk.
175
00:16:07,553 --> 00:16:08,593
Of u dat wilt of niet.
176
00:16:10,713 --> 00:16:13,434
God heeft u zo gemaakt en dat
zal niemand kunnen veranderen.
177
00:16:16,993 --> 00:16:20,033
Nooit zat er zoveel grootheid
in een zo klein lichaam.
178
00:16:21,473 --> 00:16:22,874
Een toekomstige keizer.
179
00:16:23,994 --> 00:16:25,193
En wie weet wat nog méér.
180
00:16:25,913 --> 00:16:26,713
Meer?
181
00:16:37,594 --> 00:16:39,154
De staatszaken koelen het bed.
182
00:16:39,993 --> 00:16:41,113
Laat ons dat onderwerp vergeten.
183
00:16:43,114 --> 00:16:44,074
Of beter,
184
00:16:45,513 --> 00:16:46,434
laat ons niet praten.
185
00:16:47,634 --> 00:16:49,194
Ik ben in quarantaine, mijn liefste.
186
00:16:49,234 --> 00:16:51,834
Zeg me dat u niet naar mijn
strelingen verlangt en ik stop.
187
00:16:52,034 --> 00:16:54,434
Maar de dokters verbieden me...
Luister.
188
00:16:56,314 --> 00:16:57,514
Luister u eens.
189
00:17:00,914 --> 00:17:01,754
Maar,...
190
00:17:03,074 --> 00:17:03,874
wees zacht,
191
00:17:05,315 --> 00:17:06,035
als nooit.
192
00:17:38,315 --> 00:17:40,355
Granada werd aan
de christenen gegeven
193
00:17:40,435 --> 00:17:41,715
in ruil voor ontheffing van straf!
194
00:17:42,115 --> 00:17:43,715
Maar nu verbergen
ze zich niet meer!
195
00:17:44,715 --> 00:17:46,435
Ze walgen van ons geloof,
196
00:17:47,275 --> 00:17:49,955
en zullen het mogelijke doen
om het uit te roeien!
197
00:17:50,155 --> 00:17:52,716
En kijk hoe weinig het woord van
de ongelovige waard is!
198
00:17:54,275 --> 00:17:57,516
Ze willen ons bekeerd zien of
ze zetten ons het land uit!
199
00:17:58,276 --> 00:17:59,795
Gaan we ons laten onderwerpen?
200
00:17:59,875 --> 00:18:02,236
Nee! Nee!
201
00:18:02,996 --> 00:18:06,356
Gaan we toelaten
dat ze ons land afnemen,
202
00:18:06,436 --> 00:18:08,356
als we hun vervloekt
kruisbeeld niet kussen?
203
00:18:08,596 --> 00:18:10,755
Nee! Nee!
204
00:18:11,956 --> 00:18:14,516
Laat ons van onze
dorpen forten maken!
205
00:18:15,435 --> 00:18:17,116
Schuilplaatsen van
het geloof van Allah!
206
00:18:19,276 --> 00:18:20,876
Verzet of dood, broeders!
207
00:18:21,436 --> 00:18:23,036
Verzet!
208
00:18:23,116 --> 00:18:27,356
Verzet of dood, broeders!
Verzet!
209
00:18:53,436 --> 00:18:55,597
Mijn vorstin!
210
00:18:56,077 --> 00:18:58,677
Majesteit! Majesteit!
211
00:19:27,238 --> 00:19:29,677
Een dodelijke koorst,
er kon niets gedaan worden.
212
00:19:41,158 --> 00:19:41,878
Isabel!
213
00:19:47,918 --> 00:19:50,598
Beveel de dokter dat hij zoekt
in het lichaam van de prins
214
00:19:50,638 --> 00:19:52,158
naar iets buiten de koorts.
215
00:19:52,198 --> 00:19:54,597
Denkt u dat er iemand
achter dit ongeluk zit?
216
00:19:54,637 --> 00:19:56,118
Ik verkies mijn twijfels
weg te nemen.
217
00:19:56,158 --> 00:19:58,118
De discretie moet
maximaal zijn, Chacón.
218
00:19:58,158 --> 00:20:00,998
De koningin mag hier nooit
iets over te weten komen.
219
00:20:01,078 --> 00:20:01,998
Zoals u beveelt.
220
00:20:16,678 --> 00:20:17,838
Waarom?
221
00:20:19,239 --> 00:20:22,478
Waarom deze straf
na zoveel andere?
222
00:20:23,759 --> 00:20:25,599
God stelt ons meedogenloos
op de proef.
223
00:20:25,639 --> 00:20:27,878
Welke bewijzen hebt u nog nodig?
224
00:20:28,119 --> 00:20:29,959
Wat wilt u van ons?
225
00:20:30,439 --> 00:20:31,998
Ik bid vurig tot u,
226
00:20:32,078 --> 00:20:35,759
niemand heeft als ik uw woord
verspreid over het hele christendom!
227
00:20:36,239 --> 00:20:38,159
Is het zó dat u mij beloont?
228
00:20:38,679 --> 00:20:39,399
Nee!
229
00:20:39,839 --> 00:20:42,679
Ik zie zedelozen en
ongelovigen ongestraft blijven!
230
00:20:43,599 --> 00:20:47,959
Welke zin heeft het mijn geloof te
schenken aan een onrechtvaardige God?
231
00:20:53,039 --> 00:20:54,279
Uw verdriet is het mijne,
232
00:20:56,520 --> 00:20:58,719
ik wou dat we ons erdoor
konden laten meeslepen,
233
00:20:59,559 --> 00:21:02,400
zoals de rest van de mensen,
die zo hun wonden helen.
234
00:21:03,719 --> 00:21:06,480
Maar wij moeten ons leed
in onze harten opsluiten,
235
00:21:08,200 --> 00:21:10,800
omdat de dood van de prins
ons zonder erfgenaam achterlaat
236
00:21:10,840 --> 00:21:12,160
en ons van Portugal verwijdert,
237
00:21:12,240 --> 00:21:14,839
Deze zaken raken mij niets.
- Maar het moet.
238
00:21:18,080 --> 00:21:20,360
Laat ons bidden en wenen,
239
00:21:21,160 --> 00:21:22,200
vloeken,
240
00:21:24,199 --> 00:21:26,000
maar wanneer we
deze kamer verlaten,
241
00:21:28,560 --> 00:21:29,800
laat ons dan koningen zijn.
242
00:21:41,400 --> 00:21:42,080
Majesteit.
243
00:21:45,120 --> 00:21:45,800
Wat is er gaande?
244
00:21:45,840 --> 00:21:48,321
Er zijn nieuwe opstanden
in Granada.
245
00:21:48,361 --> 00:21:50,081
De kalmte was slechts
een luchtspiegeling.
246
00:21:50,520 --> 00:21:52,360
Geef me toestemming
om dit aan te pakken.
247
00:21:53,521 --> 00:21:55,041
Uw last is ondraaglijk.
248
00:21:56,800 --> 00:21:58,441
Verzamel don Gonzalo en Cabrera.
249
00:21:58,841 --> 00:22:00,041
Wacht in de werkkamer.
250
00:22:17,601 --> 00:22:18,481
Mijn vorst,
251
00:22:19,401 --> 00:22:21,722
weet dat we uw pijn
voelen als de onze.
252
00:22:28,761 --> 00:22:31,282
Ik betreur een zo vreselijk verlies
uit het diepst van mijn hart.
253
00:22:40,282 --> 00:22:42,402
Waar hebben de
opstanden plaatsgehad?
254
00:22:44,321 --> 00:22:45,842
Voorlopig, enkel in Güéjar.
255
00:22:46,122 --> 00:22:49,241
Ze hebben zich verschanst en ze
weigeren koninklijk gezag te erkennen.
256
00:22:52,162 --> 00:22:54,282
De tijd van de
sermoenen is voorbij.
257
00:22:54,602 --> 00:22:56,842
Het zal het leger zijn
dat de situatie oplost.
258
00:22:57,442 --> 00:23:00,122
Het woord is zinloos
voor wie het niet wil horen.
259
00:23:00,962 --> 00:23:01,762
Majesteit,
260
00:23:03,202 --> 00:23:06,882
het is duidelijk dat mijn werk
nooit doeltreffend zal zijn
261
00:23:06,962 --> 00:23:08,963
zonder de overtuigingskracht
van de wapens.
262
00:23:13,002 --> 00:23:14,722
We moeten zo snel
mogelijk handelen,
263
00:23:15,242 --> 00:23:17,883
zodat de rebellie zich niet
uitbreidt naar andere dorpen.
264
00:23:19,962 --> 00:23:21,122
U zorgt daarvoor.
265
00:23:21,602 --> 00:23:24,843
De straf moet voorbeeldig zijn,
maak de overlevenden tot slaven.
266
00:23:25,162 --> 00:23:27,282
Van de conflicten waarmee
de Kroon te kampen heeft
267
00:23:27,323 --> 00:23:29,083
kan dit in één slag
worden opgelost.
268
00:23:29,163 --> 00:23:31,482
Over de andere zullen
we vandaag vergaderen.
269
00:23:32,483 --> 00:23:34,363
Nu is de tijd een bijkomende vijand.
270
00:23:51,004 --> 00:23:53,243
Het spijt me, eerwaarde eminentie,
271
00:23:53,283 --> 00:23:55,323
maar u zult de vieringen
niet bijwonen
272
00:23:55,363 --> 00:23:56,763
voor de geboorte van Karel.
273
00:23:57,283 --> 00:23:58,163
Om welke reden?
274
00:23:58,643 --> 00:23:59,923
U reist naar Frankrijk.
275
00:24:00,243 --> 00:24:02,363
U zult de eer hebben
om voor mijn zoon
276
00:24:02,403 --> 00:24:04,323
het beste geschenk te bezorgen
dat hij zich kan wensen.
277
00:24:05,124 --> 00:24:06,204
Maar ik moet u waarschuwen:
278
00:24:07,403 --> 00:24:09,844
mijn echtgenote mag van deze
kwestie niets te weten komen,
279
00:24:10,364 --> 00:24:11,164
voorlopig tenminste.
280
00:24:15,804 --> 00:24:19,924
Majesteit,
Frans van Busleyden is hier.
281
00:24:20,364 --> 00:24:21,244
Laat hem binnen.
282
00:24:27,604 --> 00:24:29,644
Waarde vriend,
ik ben blij met uw bezoek.
283
00:24:30,404 --> 00:24:33,204
Zoals u weet, is uw hof mij
even aangenaam als het mijne.
284
00:24:33,724 --> 00:24:35,004
Voor uw vorst.
285
00:24:35,284 --> 00:24:36,244
Of beter gezegd,
286
00:24:36,564 --> 00:24:38,285
voor zijn zoon,
de kleine Karel.
287
00:24:51,324 --> 00:24:52,605
Ik bewapen hem zonder angst,
288
00:24:52,925 --> 00:24:55,684
zo zeker ben ik dat onze
alliantie dezelfde zal zijn
289
00:24:55,724 --> 00:24:56,884
wanneer hij het kan vasthouden.
290
00:24:57,885 --> 00:24:58,805
Een goed idee.
291
00:25:00,484 --> 00:25:03,485
Het kan zelfs dat u uw
eigen erfgenaam bewapent.
292
00:25:07,205 --> 00:25:08,485
Mijn vorst, de aartshertog,
293
00:25:09,565 --> 00:25:12,525
stelt u een huwelijk voor tussen
uw respectieve kinderen.
294
00:25:20,165 --> 00:25:22,405
Karel trouwen met Claude?
295
00:25:22,925 --> 00:25:25,366
Karel zal ooit het
Duitse Keizerrijk erven.
296
00:25:25,726 --> 00:25:29,445
In één enkele generatie, zouden ze
onder dezelfde Kroon kunnen staan.
297
00:25:29,485 --> 00:25:30,646
En wat vindt Castilië hiervan?
298
00:25:31,086 --> 00:25:34,525
Ik twijfel of Fernando zijn kleinzoon
wil zien trouwen met Frankrijk.
299
00:25:34,565 --> 00:25:37,765
Karel is de zoon van de aartshertog
eerder dan kleinzoon van de Katholieken.
300
00:25:37,805 --> 00:25:39,846
Het is aan zijn vader om over
zijn toekomst te beslissen.
301
00:25:39,926 --> 00:25:44,205
Zelfs al is het zijn bevoegdheid, zo'n
stap zetten zou consequenties hebben.
302
00:25:44,286 --> 00:25:46,966
Laat u niet intimideren door de
schaduw van de Katholieken.
303
00:25:48,165 --> 00:25:49,246
Ze zijn uw rivalen,
304
00:25:49,286 --> 00:25:52,206
het zou u plezier moeten doen,
hun lijn van opvolging over te nemen.
305
00:25:53,285 --> 00:25:57,646
Uw voorstel is verleidelijk,
maar bevat een impliciete belediging.
306
00:25:59,326 --> 00:26:01,606
U gaat ervan uit dat ik
geen zoon zal hebben.
307
00:26:01,926 --> 00:26:05,446
Nee, we bieden u eerder de
mogelijkheid u er zeker een te krijgen.
308
00:26:05,526 --> 00:26:08,726
Wat de Franse Kroon in
buitenlandse handen zou geven.
309
00:26:08,806 --> 00:26:09,846
Van een bondgenoot,
310
00:26:11,526 --> 00:26:14,046
die het zou zijn in hart en ziel,
als u het mij toestaat.
311
00:26:15,886 --> 00:26:17,567
Ik wijs uw aanbieding niet af,
312
00:26:18,207 --> 00:26:20,726
maar geef me alstublieft de
tijd om ze de overwegen.
313
00:26:25,486 --> 00:26:27,487
De alliantie met Portugal
lijkt verzekerd
314
00:26:27,527 --> 00:26:29,846
met de verbintenis tussen
prinses María en Emanuel.
315
00:26:30,726 --> 00:26:33,767
We moeten Rome de toestemming
vragen voor dit huwelijk.
316
00:26:40,726 --> 00:26:42,047
Dat zal gebeuren.
317
00:26:45,246 --> 00:26:47,527
De opvolging van onze
koninkrijken is het probleem.
318
00:26:48,807 --> 00:26:52,447
De titel van prinses van Asturië
komt nu toe aan doña Juana.
319
00:26:53,167 --> 00:26:54,767
En met haar aan die Bourgondiër.
320
00:26:56,527 --> 00:26:57,967
Wat ik niet zou doen
om dat te beletten.
321
00:26:58,767 --> 00:26:59,727
Is er een manier?
322
00:27:00,808 --> 00:27:04,087
Juana de opvolging weigeren ten
voordele van María zou impulsief zijn
323
00:27:04,768 --> 00:27:06,527
en zij verdient zo'n
minachting niet.
324
00:27:06,967 --> 00:27:09,728
De wettige erfgename
is zij en niet Filips.
325
00:27:10,208 --> 00:27:11,208
U vergist zich.
326
00:27:11,727 --> 00:27:15,048
Filips zal regeren
en zij zal optreden als gemalin
327
00:27:15,448 --> 00:27:17,247
hoewel de wet het anders zegt.
328
00:27:17,607 --> 00:27:19,488
Wat ons zoveel gekost heeft
om op te bouwen,
329
00:27:19,528 --> 00:27:22,167
in handen van familie die ons
behandelt als vijanden.
330
00:27:22,967 --> 00:27:24,768
Laat ons het onvermijdelijke
aanvaarden,
331
00:27:25,808 --> 00:27:27,527
maar proberen de pijn te verzachten.
332
00:27:27,607 --> 00:27:28,568
Hoe?
333
00:27:29,128 --> 00:27:32,208
Ze moeten zo snel mogelijk de wetten
van Castilië en Aragon trouw zweren.
334
00:27:32,687 --> 00:27:35,568
Tijdens hun verblijf hier,
zullen we het mogelijke doen
335
00:27:35,608 --> 00:27:38,088
om Juana te bevrijden van de
invloed van haar echtgenoot.
336
00:27:38,608 --> 00:27:40,408
We zullen onmiddellijk
een brief sturen.
337
00:27:41,008 --> 00:27:43,048
Ik raad u aan dat
u ervan profiteert
338
00:27:43,088 --> 00:27:44,328
om Filips eraan te herinneren
339
00:27:45,128 --> 00:27:46,888
dat de wettige erfgenaam
niet hij is.
340
00:27:48,049 --> 00:27:50,648
Of onderweg zullen
zijn ambities groeien
341
00:27:51,648 --> 00:27:53,289
en zal hij moelijker
af te remmen zijn.
342
00:28:08,929 --> 00:28:12,049
U staat vóór de nieuwe
erfgenamen van Aragon en Castilië.
343
00:28:15,729 --> 00:28:16,649
Arme Miguel.
344
00:28:24,009 --> 00:28:25,829
Hij geniet van de glorie van God.
345
00:28:26,529 --> 00:28:29,049
Laat het ons niet weerhouden
te genieten van de onze.
346
00:28:31,169 --> 00:28:32,049
Mijn liefste,
347
00:28:32,889 --> 00:28:36,289
uw koninkrijken zijn nooit zo
de onze geweest als nu.
348
00:28:36,609 --> 00:28:38,369
Die van haar,
om precies te zijn.
349
00:28:39,770 --> 00:28:43,930
Isabel en Fernando staan erop dat
u gemaal zult zijn en geen koning.
350
00:28:53,570 --> 00:28:56,769
Laat de glans van het goede nieuws
u niet beletten het slechte te zien.
351
00:29:01,610 --> 00:29:02,449
Gemaal?
352
00:29:03,170 --> 00:29:03,970
Dat is vernederend.
353
00:29:04,370 --> 00:29:05,410
Wind u niet op.
354
00:29:06,290 --> 00:29:09,170
Het zijn de weten van Castilië,
waar een vrouw mag regeren.
355
00:29:10,770 --> 00:29:13,410
U gaat niet toelaten dat ik zo
word beledigd, nietwaar?
356
00:29:14,730 --> 00:29:17,171
Wat kunt u doen tegen te wet,.
of eerder...
357
00:29:17,691 --> 00:29:19,370
tegen de wil van de koningen?
358
00:29:19,890 --> 00:29:22,891
Weigeren de opvolging te aanvaarden
als mijn titel niet gewijzigd wordt.
359
00:29:22,931 --> 00:29:23,650
Zo zullen ze toegeven.
360
00:29:27,651 --> 00:29:30,931
Het zou een teken van respect en
loyauteit zijn aan uw echtgenoot.
361
00:29:31,931 --> 00:29:33,371
Ik zal al doen wat
in mijn macht ligt.
362
00:29:34,650 --> 00:29:35,731
Wanneer vertrekken we?
363
00:29:35,931 --> 00:29:37,411
U moet dat zo snel mogelijk doen.
364
00:29:37,691 --> 00:29:40,130
Castilië en Aragon
hebben uw eed nodig.
365
00:29:40,771 --> 00:29:41,971
Laten we ons niet haasten,
366
00:29:43,451 --> 00:29:45,991
er moeten eerst andere
kwesties worden opgelost.
367
00:30:01,371 --> 00:30:04,692
Wat een grote dienst bewees God
ons met de dood van deze kleine.
368
00:30:06,691 --> 00:30:08,692
Het zijn allemaal voordelen
voor Frankrijk.
369
00:30:09,812 --> 00:30:13,011
Er is niet meer de dreiging dat
Castilië, Aragon en Portugal
370
00:30:13,492 --> 00:30:15,172
onder één enkele soeverein staan.
371
00:30:15,492 --> 00:30:16,331
Niet alleen dat.
372
00:30:16,651 --> 00:30:20,452
Nu zijn de erfgenamen van
Castilië Juana en Filips.
373
00:30:20,532 --> 00:30:23,532
En na hen de kleine Karel.
374
00:30:25,372 --> 00:30:28,012
Erfgenaam van
het Duitse Keizerrijk
375
00:30:28,092 --> 00:30:31,212
en op een dag ook eigenaar
en heer Castilië en Aragon.
376
00:30:31,252 --> 00:30:33,812
Zonder twijfel, de zoon van de
aartshertog trouwen met Claude
377
00:30:33,852 --> 00:30:36,652
is nu een uitstekende gelegenheid.
378
00:30:37,972 --> 00:30:39,812
De voordelen, hoe duidelijk ook,
379
00:30:40,492 --> 00:30:43,412
mogen u niet de klip doen vergeten,
die u even goed hebt gezien.
380
00:30:43,452 --> 00:30:47,452
Dat wanneer hij op de troon komt,
een buitenlander Frankrijk zal regeren,
381
00:30:47,772 --> 00:30:50,692
maar mijn echtgenote gaf me geen
zoon en wie weet of ze dat zal doen.
382
00:30:50,812 --> 00:30:52,173
Ik heb een erfgenaam nodig.
383
00:30:52,213 --> 00:30:53,252
Ik zal al voorwaarde stellen
384
00:30:53,292 --> 00:30:56,293
dat Karel wordt opgevoed aan dit
hof vanaf de ondertekening van het pact.
385
00:30:56,333 --> 00:30:59,412
Ik zal ervoor zorgen dat hij
Fransman wordt zoals u en ik.
386
00:30:59,452 --> 00:31:02,693
U moet de reactie van de Katholieke
Koningen niet uit het oog verliezen,
387
00:31:03,412 --> 00:31:04,772
nu minder dan tevoren.
388
00:31:05,733 --> 00:31:06,573
Mijn vorst,
389
00:31:07,693 --> 00:31:09,852
een Portugese edele
wenst u te spreken.
390
00:32:06,613 --> 00:32:07,774
Ze zullen zich er
niet bij neerleggen.
391
00:32:11,254 --> 00:32:12,494
Welke kracht hebben ze?
392
00:32:12,854 --> 00:32:15,174
Het zijn niet hun wapens waarover
we ons zorgen moeten maken,
393
00:32:15,534 --> 00:32:16,335
maar hun geloof.
394
00:32:19,014 --> 00:32:21,234
Ze sterven liever
dan te capituleren.
395
00:32:28,574 --> 00:32:30,594
We zullen van huis
tot huis moeten gaan.
396
00:32:32,375 --> 00:32:33,294
Ze zijn gek...
397
00:32:34,254 --> 00:32:35,375
Ons zo uitdagen...
398
00:32:37,055 --> 00:32:38,854
Als het martelaarschap
is wat ze willen...
399
00:32:44,775 --> 00:32:47,415
Heren, excuseer me dat ik
mijn komst niet heb aangekondigd.
400
00:32:48,175 --> 00:32:50,295
Wat me hierheen bracht
vereist discretie.
401
00:32:51,695 --> 00:32:52,495
Doorbreek ze,
402
00:32:53,375 --> 00:32:55,415
vaagheid heeft me nooit bevallen.
403
00:32:56,615 --> 00:32:59,055
Ik ga de troon afnemen
van Emanuel van Portugal.
404
00:33:02,575 --> 00:33:06,055
Ik zou de steun willen van
Frankrijk bij mijn kruistocht.
405
00:33:08,336 --> 00:33:11,855
Vraagt u ons te complotteren
tegen een wettige koning?
406
00:33:13,136 --> 00:33:15,655
Hoe zou uw succes Frankrijk
ten goede komen?
407
00:33:17,776 --> 00:33:18,976
Als ik op de troon kom,
408
00:33:19,256 --> 00:33:21,895
zal dat het einde zijn van de
alliantie tussen Castilië en Portugal.
409
00:33:23,296 --> 00:33:25,575
Een zwakkere vijand geeft
een voordeel aan zijn rivalen.
410
00:33:26,295 --> 00:33:29,856
Het einde van het Castiliaans-
Portugees verbond is al een feit,
411
00:33:29,896 --> 00:33:31,575
met de dood van de kleine Miguel.
412
00:33:31,615 --> 00:33:33,896
Maar koning Emanuel heeft
zich opnieuw verloofd
413
00:33:33,936 --> 00:33:35,616
met een prinses van de Katholieken.
414
00:33:38,136 --> 00:33:41,576
En als ze een zoon krijgen?
Dan zou alles kunnen blijven zoals 't was.
415
00:33:42,096 --> 00:33:45,056
Gelukkig moeten ze een pauselijke
bul krijgen om te mogen trouwen.
416
00:33:45,256 --> 00:33:47,936
Tot dat moment zal de troon
van Emanuel kwetsbaar zijn.
417
00:33:47,976 --> 00:33:50,016
En de opvolging
komt wettelijk mij toe.
418
00:33:50,296 --> 00:33:53,376
Er is meer nodig dan recht,
om een koning omver te werpen.
419
00:33:53,776 --> 00:33:54,976
Op welke steun kunt u rekenen?
420
00:33:55,016 --> 00:33:57,416
Ik heb mijn bezittingen terug,
en daarmee mijn macht.
421
00:33:57,456 --> 00:34:00,737
Velen zouden hun leven geven
voor een soeverein Portugal.
422
00:34:01,057 --> 00:34:02,496
Wat wilt u van ons?
423
00:34:09,937 --> 00:34:11,857
Dat u alles doet
wat in uw macht ligt
424
00:34:11,897 --> 00:34:14,056
zodat ik spoedig koning
van Portugal ben.
425
00:35:06,178 --> 00:35:10,098
Wanneer mijn vorst uw straf
heeft beslist, laten we 't u weten!
426
00:35:11,698 --> 00:35:14,178
Tot dan bent u
gevangenen van Castilië!
427
00:35:15,298 --> 00:35:16,818
Ze zullen het proces
moeten afwachten.
428
00:35:18,538 --> 00:35:20,419
Ik zal de verhuis organiseren.
429
00:35:24,658 --> 00:35:25,539
Geef hun water!
430
00:35:27,218 --> 00:35:29,498
Güejar is de eerste geweest
van velen.
431
00:35:40,259 --> 00:35:43,338
Ik denk niet dat ze op andere
plaatsen uw doden benijden,
432
00:35:45,259 --> 00:35:46,699
nog het verlies van uw vrijheid.
433
00:35:48,218 --> 00:35:49,899
Kent u mijn volk zo slecht?
434
00:35:51,459 --> 00:35:53,899
Ze zullen beschaamd zijn dat
ze ons voorbeeld niet volgen.
435
00:35:55,739 --> 00:35:58,678
Wie verkiest niet het martelaarschap
boven de onderwerping?
436
00:36:13,420 --> 00:36:16,979
Koning Emanuel zegt aanwezig te
zullen zijn op de begrafenis van Miguel.
437
00:36:20,259 --> 00:36:21,740
Het kon niet anders zijn,
438
00:36:22,660 --> 00:36:23,580
hij was zijn zoon.
439
00:36:28,420 --> 00:36:31,300
Hij is een eerlijke en
vriendelijke man.
440
00:36:32,740 --> 00:36:34,500
Hij zal een goede echtgenoot
zijn voor u.
441
00:36:36,980 --> 00:36:39,100
Uw zuster Isabel
was gelukkig met hem.
442
00:36:45,420 --> 00:36:46,740
Ik verlang niet naar liefde, moeder,
443
00:36:48,660 --> 00:36:51,740
want als ik dat zou doen,
zou ik mijn plichten niet aankunnen.
444
00:36:54,380 --> 00:36:55,860
Ik ga u weldra verliezen.
445
00:36:57,260 --> 00:36:59,741
Het zou me troosten als het
voor een gelukkig huwelijk was.
446
00:37:01,980 --> 00:37:05,061
Ik zal mijn taak vervullen,
met de hulp van God.
447
00:37:06,300 --> 00:37:09,581
Ik verwacht niets, behalve een goede
dochter te zijn en een goede echtgenote.
448
00:37:13,861 --> 00:37:14,941
Het geluk...,
449
00:37:15,741 --> 00:37:17,300
u weet dat best, moeder,
450
00:37:18,661 --> 00:37:19,821
is te veel gevraagd.
451
00:37:31,501 --> 00:37:33,621
"Domine, Iesu Christe,
452
00:37:33,701 --> 00:37:34,741
Rex gloriae,
453
00:37:34,821 --> 00:37:37,302
libera animas
omnium fidelium defunctorum
454
00:37:37,622 --> 00:37:40,421
de poenis inferni
et de profundo lacu.
455
00:37:41,301 --> 00:37:45,301
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
456
00:37:45,381 --> 00:37:47,182
ne cadant in obscurum;
457
00:37:47,862 --> 00:37:49,981
sed signifer sanctus Michael
458
00:37:50,021 --> 00:37:52,862
repraesentet eas
in lucem sanctam..."
459
00:37:54,181 --> 00:37:55,821
De dokter heeft zijn conclusie
meegedeeld:
460
00:37:55,956 --> 00:37:59,975
hij vond geen vreemde tekenen,
de dood van uw kleinzoon was natuurlijk.
461
00:38:16,222 --> 00:38:17,622
Uw toekomstige echtgenote.
462
00:38:23,822 --> 00:38:24,663
Hoogheid.
463
00:38:27,222 --> 00:38:29,863
U weet hoezeer ik de dood
van uw zoon betreur,
464
00:38:30,942 --> 00:38:31,902
mijn neef.
465
00:38:32,702 --> 00:38:33,782
Ik dank u daarvoor.
466
00:38:34,783 --> 00:38:38,943
Het spijt me dat onze eerste
ontmoeting als verloofden zo somber is.
467
00:38:40,383 --> 00:38:42,662
De oorzaak van onze
verbintenis was dat ook,
468
00:38:43,703 --> 00:38:46,622
want zonder de dood van mijn
zuster zou het nooit gebeurd zijn.
469
00:38:48,823 --> 00:38:50,543
Ik moet uw ouders groeten.
470
00:39:07,224 --> 00:39:10,543
Het zal u troosten te weten
dat uw hoop kan herleven
471
00:39:11,263 --> 00:39:13,163
en dat er nog kinderen
zullen komen.
472
00:39:14,103 --> 00:39:17,344
Uw huwelijk verstevigt de alliantie
tussen onze koninkrijken.
473
00:39:18,263 --> 00:39:19,543
Het troost me u te horen,
474
00:39:20,503 --> 00:39:24,023
want mijn vijanden beweren
dat mijn dagen op de troon geteld zijn.
475
00:39:24,583 --> 00:39:27,384
Heeft het nieuws van de
verloving hen niet ontmoedigd?
476
00:39:28,343 --> 00:39:29,783
Eerder integendeel.
477
00:39:31,344 --> 00:39:32,984
De hertog van Braganza.
478
00:39:37,504 --> 00:39:38,903
En hier hebt u het bewijs.
479
00:39:39,423 --> 00:39:40,344
Hoe durft hij!
480
00:39:40,864 --> 00:39:43,024
Geloof me als ik u zeg
dat hij niet werd uitgenodigd.
481
00:39:43,104 --> 00:39:46,064
Ook niet om zich op de troon te
zetten en dat is zijn bedoeling.
482
00:39:54,624 --> 00:39:55,624
Majesteiten.
483
00:39:56,104 --> 00:39:58,144
Ik betreur diep uw verlies.
484
00:39:59,265 --> 00:40:03,585
U kunt deze slag verlichten door uw
koning te dienen in zulke sombere uren.
485
00:40:04,185 --> 00:40:06,844
Ik zal doen wat mijn plicht
jegens Portugal van mij eist.
486
00:40:24,185 --> 00:40:25,065
María.
487
00:40:41,626 --> 00:40:44,785
Als u komt om mijn excuses te
horen voor wat ik zei, hebt u gelijk,
488
00:40:46,306 --> 00:40:47,585
het waren wrede woorden,
489
00:40:48,985 --> 00:40:50,305
en ik heb er spijt van.
490
00:40:51,266 --> 00:40:52,426
Wat mij verdriet is
491
00:40:53,025 --> 00:40:54,545
dat zelfs al gaat u het doen,
492
00:40:55,305 --> 00:40:56,546
u mijn echtgenote niet wilt zijn.
493
00:40:58,585 --> 00:41:00,025
Wilt u het?
494
00:41:01,546 --> 00:41:02,866
U hebt me destijds afgewezen.
495
00:41:04,265 --> 00:41:07,086
Waarom zou u nu over mij van
mening gaan veranderen?
496
00:41:08,186 --> 00:41:12,706
Ik trouwde met uw zuster Isabel omdat
ik dringend een erfgenaam nodig had.
497
00:41:14,265 --> 00:41:16,186
U was nog een kind...
498
00:41:17,746 --> 00:41:19,706
En Isabel was al
prinses van Portugal.
499
00:41:20,826 --> 00:41:23,146
Staatkundige redenen
kozen in mijn plaats.
500
00:41:24,586 --> 00:41:25,666
Zoals ze het nu doen.
501
00:41:28,386 --> 00:41:30,066
Ik weet dat dit huwelijk
overhaast is
502
00:41:30,706 --> 00:41:32,906
en dat het verdriet voor zoveel
doden het overschaduwen.
503
00:41:33,267 --> 00:41:34,227
Maar ja,
504
00:41:35,066 --> 00:41:36,466
ik wil uw echtgenoot zijn.
505
00:41:37,746 --> 00:41:38,947
U bent mooi,
506
00:41:39,827 --> 00:41:42,747
zacht en verstandig.
507
00:41:44,507 --> 00:41:46,586
Het lot heeft ons samengebracht,
508
00:41:47,827 --> 00:41:51,666
maar ik voel dat het voor
mij nu heel genereus is.
509
00:42:01,266 --> 00:42:02,587
Heb een veilige reis.
510
00:42:03,427 --> 00:42:06,787
Ik zou serener vertrekken als
mijn toekomst snel zou opklaren.
511
00:42:07,307 --> 00:42:09,187
Bent u zo bang voor de
hertog van Braganza?
512
00:42:09,707 --> 00:42:13,267
Zijn grootspraak zou u niet moeten
imponeren, de koning bent u.
513
00:42:13,547 --> 00:42:15,347
Zijn lef kan u belachelijk lijken,
514
00:42:16,188 --> 00:42:18,147
maar het toont zijn
gebrek aan scrupules.
515
00:42:18,787 --> 00:42:21,388
Als mijn huwelijk met María
onmiddellijk zou plaatshebben,
516
00:42:21,468 --> 00:42:23,727
zouden zijn machinaties
hun effect verliezen.
517
00:42:23,947 --> 00:42:25,668
Als Braganza het probleem is,
518
00:42:26,628 --> 00:42:27,987
hebt u niet gedacht aan
519
00:42:29,627 --> 00:42:30,948
drastische middelen?
520
00:42:32,428 --> 00:42:33,907
De wet beschermt de koning.
521
00:42:34,868 --> 00:42:37,907
Waarom zou een soeverein zijn
handen bevlekken met bloed
522
00:42:37,987 --> 00:42:39,828
om te behouden
wat al van hem is?
523
00:42:41,108 --> 00:42:44,148
Ik vrees dat hem uitschakelen
zijn aanhang zou doen groeien
524
00:42:44,188 --> 00:42:46,268
en vleugels zou geven aan zijn rebellie.
- Dat betwist ik niet,
525
00:42:46,628 --> 00:42:49,348
maar u zou een onthoofde rebellie
snel verpletteren
526
00:42:49,388 --> 00:42:51,388
en zonder de economische
middelen van de hertog.
527
00:42:51,668 --> 00:42:54,868
De beste oplossing voor de
dreiging die boven mijn troon hangt,
528
00:42:54,948 --> 00:42:56,028
de enige mogelijke
529
00:42:56,628 --> 00:42:58,908
is dat de bruiloft met
uw dochter onmiddellijk is.
530
00:42:59,148 --> 00:43:01,308
U weet dat de pauselijke
toestemming nodig is,
531
00:43:01,348 --> 00:43:04,188
om te trouwen met de zuster
van uw vorige echtgenote.
532
00:43:04,228 --> 00:43:05,308
Die is al aangevraagd.
533
00:43:05,788 --> 00:43:06,428
En?
534
00:43:08,429 --> 00:43:11,628
Onze relatie met de paus
beleeft niet zijn beste moment.
535
00:43:13,109 --> 00:43:16,508
Als de compensaties die u biedt
in ruil voor de toestemming
536
00:43:16,788 --> 00:43:19,229
in verhouding waren
tot uw geschillen
537
00:43:19,908 --> 00:43:21,548
zou het probleem
snel opgelost zijn.
538
00:43:21,588 --> 00:43:25,069
Ik ga niet de gunst kopen van wie
me een usurpator durfde te noemen.
539
00:43:27,229 --> 00:43:28,109
Ik begrijp het.
540
00:43:29,309 --> 00:43:31,789
Maar vindt u dit
het moment om ruzies
541
00:43:31,829 --> 00:43:34,029
te laten voorgaan op de oplossing
van een zo ernstig probleem?
542
00:43:34,029 --> 00:43:35,948
Hij zal vroeg of laat
de toestemming geven.
543
00:43:35,988 --> 00:43:38,069
We kunnen ons nu niet
vernederen voor de paus.
544
00:43:38,109 --> 00:43:40,729
Of we verliezen in zijn ogen
voor goed onze autoriteit.
545
00:43:42,349 --> 00:43:43,109
Ik begrijp het.
546
00:43:44,789 --> 00:43:47,669
Op deze manier laat u me voor
onbepaalde tijd kwetsbaar.
547
00:43:48,069 --> 00:43:48,709
Alleen.
548
00:43:50,550 --> 00:43:52,149
En ik kan er geen
vrede mee hebben.
549
00:44:07,349 --> 00:44:11,270
De vooruitgang van mijn zoon Cesar
verloopt traag, maar succesvol.
550
00:44:12,270 --> 00:44:14,470
Zonder twijfel,
dankzij uw troepen.
551
00:44:14,830 --> 00:44:19,350
Het verheugt me dat ze u van nut zijn,
het zal u aanzetten mij te belonen.
552
00:44:19,430 --> 00:44:22,590
De rekening voor uw
genereusheid komt wel snel.
553
00:44:24,070 --> 00:44:25,630
Zeg mij, wat wilt u?
554
00:44:26,910 --> 00:44:28,470
Hebt u de toestemming gegeven
555
00:44:28,550 --> 00:44:31,430
voor het huwelijk van de Portugese
koning met de Castiliaanse prinses?
556
00:44:32,791 --> 00:44:34,350
Nog niet.
- Doe het niet.
557
00:44:36,610 --> 00:44:40,619
De Heilige Vader bevelen
grenst aan godslastering.
558
00:44:40,750 --> 00:44:43,071
"Quid pro quo", heiligheid.
559
00:44:45,030 --> 00:44:47,391
Uw weigering van die toelating
560
00:44:47,471 --> 00:44:50,630
in ruil voor troepen en uitrusting
om Romagna in te lijven.
561
00:44:52,431 --> 00:44:56,551
Deze plotse interesse van Frankrijk
voor het huwelijk van de Portugees?
562
00:44:56,911 --> 00:45:00,270
De verdeeldheid tussen Castilië
en Portugal komt ons allen goed uit
563
00:45:00,790 --> 00:45:02,911
terwijl het de Katholieken verzwakt.
564
00:45:03,991 --> 00:45:04,991
Is het niet zo?
565
00:45:05,550 --> 00:45:07,991
U bent onduidelijk
over uw bedoelingen.
566
00:45:08,351 --> 00:45:10,751
Als ik u moet tevredenstellen,
geef me dan alle details.
567
00:45:10,991 --> 00:45:12,911
Ik geef er u zoveel
als u er moet kennen.
568
00:45:13,031 --> 00:45:14,511
Wat koning Lodewijk wil
569
00:45:15,272 --> 00:45:17,311
en wat u krijgt als
u hem tegemoetkomt.
570
00:45:19,391 --> 00:45:22,751
De bul die ik toestond
aan uw koning
571
00:45:22,831 --> 00:45:24,792
om met Anne van Bretagne
te trouwen
572
00:45:26,032 --> 00:45:28,791
heeft mijn scrupules op het vlak
van huwelijken uitgeput.
573
00:45:29,872 --> 00:45:33,151
Wat zou ik na zulke onzin kunnen
inbrengen om de bruiloft te beletten
574
00:45:33,231 --> 00:45:34,952
tussen de Portugees
en zijn schoonzuster?
575
00:45:35,312 --> 00:45:36,711
U bent de heilige vader,
576
00:45:37,791 --> 00:45:40,472
u hoeft u niet te beroepen
op argumenten.
577
00:45:41,312 --> 00:45:43,471
De argumenten komen van u.
578
00:45:44,672 --> 00:45:47,831
Maar mijn beslissingen worden
onderworpen aan de wil van anderen.
579
00:45:48,952 --> 00:45:52,711
Mogelijk zijn de dagen van koning
Emanuel op de troon geteld.
580
00:45:53,632 --> 00:45:56,952
U zult uzelf lange tijd
niet hoeven te rechtvaardigen.
581
00:46:04,632 --> 00:46:05,392
Het zij zo.
582
00:46:08,073 --> 00:46:10,672
Virtuoze handen hebben dit
zwaard in Frankrijk gesmeed.
583
00:46:14,152 --> 00:46:17,273
Daar zal ook het lot van de
toekomstige keizer gesmeed worden.
584
00:46:18,713 --> 00:46:20,992
Ik begrijp dat het niet
gemakkelijk moet zijn voor u,
585
00:46:21,032 --> 00:46:24,073
maar het was te verwachten dat koning
Lodewijk een voorwaarde zou stellen.
586
00:46:24,192 --> 00:46:25,112
Hoe zou ik weigeren.
587
00:46:26,353 --> 00:46:30,112
Mijn zoon Karel wordt de machtigste
man van het hele christendom.
588
00:46:31,593 --> 00:46:34,792
Er moet...nog een laatste
hindernis ontweken worden.
589
00:46:35,753 --> 00:46:39,033
Lodewijk van Frankrijk heeft de
toestemming van uw echtgenote nodig.
590
00:46:39,872 --> 00:46:43,393
Het wil het voorziene conflict
met uw schoonouders vermijden.
591
00:46:43,753 --> 00:46:46,993
U kun nergens van beschuldigd worden
als Karels moeder ermee heeft ingestemd.
592
00:46:48,593 --> 00:46:50,314
De wil van Juana is van mij.
593
00:46:57,513 --> 00:46:59,114
Hoe hebt u 't aangedurfd
594
00:46:59,154 --> 00:47:02,073
de toekomst van onze zoon te
beslissen zonder mij te raadplegen?
595
00:47:03,033 --> 00:47:06,513
Ik heb voor hem de grootse grootheid
verkregen die een man kan verlangen.
596
00:47:06,673 --> 00:47:08,353
Hij zal niet opgroeien
aan een buitenlands hof!
597
00:47:08,393 --> 00:47:09,954
U zult mij nooit van hem scheiden!
598
00:47:10,354 --> 00:47:11,793
Uw verzet is tevergeefs.
599
00:47:11,953 --> 00:47:14,474
U verlaat dit paleis niet zonder die
overeenkomst te ondertekenen
600
00:47:14,514 --> 00:47:15,914
en ik zal geen scrupules hebben
om u te overtuigen.
601
00:47:15,994 --> 00:47:16,873
Durf maar eens!
602
00:47:17,753 --> 00:47:19,234
Vóór me te schande te maken,
603
00:47:20,154 --> 00:47:22,553
weet dat ik weer
een kind van u draag.
604
00:47:33,114 --> 00:47:35,634
Het wordt de zalf die u verlicht
wanneer Karel vertrekt.
605
00:47:35,674 --> 00:47:38,274
Mijn moederliefde is niet het
enige dat hier meespeelt!
606
00:47:38,314 --> 00:47:40,674
Dat akkoord is een verraad
aan mijn ouders!
607
00:47:40,994 --> 00:47:42,635
Bent u loyaler aan
hen dan aan mij?
608
00:47:42,675 --> 00:47:44,674
Hun waardigheid weegt
veel zwaarder dan de uwe.
609
00:47:44,714 --> 00:47:46,755
Stop met denken zoals
een moeder en een dochter
610
00:47:46,795 --> 00:47:48,115
en denk zoals een koningin!
611
00:47:59,874 --> 00:48:02,915
Ik ga de reis naar Castilië uitstellen
tot u van mening verandert.
612
00:48:03,675 --> 00:48:04,794
En ik zal Busleyden sturen
613
00:48:04,834 --> 00:48:07,715
om uw ouders te gaan informeren
over de toekomst van Karel.
614
00:48:08,955 --> 00:48:09,995
Zonder mijn handtekening
615
00:48:10,875 --> 00:48:12,835
zullen zijn woorden
vervliegen in de wind.
616
00:48:13,795 --> 00:48:15,615
Eenmaal de aankondiging gedaan,
617
00:48:15,635 --> 00:48:17,515
zal uw weigering
geen zin meer hebben.
618
00:48:19,875 --> 00:48:21,035
Ik zal nooit ondertekenen.
619
00:48:21,635 --> 00:48:24,476
Ik vervloek de dag dat ik u koos
als de moeder van mijn kinderen!
620
00:48:45,636 --> 00:48:48,236
Weken zijn voorbij en Rome heeft
zich nog steeds niet uitgesproken.
621
00:48:49,556 --> 00:48:51,575
Hun stilte is een
antwoord op zich.
622
00:48:53,436 --> 00:48:56,396
Het is ondraaglijk dat onze
belangen afhangen van die paus.
623
00:48:59,676 --> 00:49:01,476
Is het moment niet gekomen
om iets te ondernemen
624
00:49:01,516 --> 00:49:03,636
om het hoofd van de Kerk
te vervangen door een ander?
625
00:49:04,396 --> 00:49:06,036
Ik heb niet de minste
achting voor hem,
626
00:49:06,036 --> 00:49:08,476
maar ons geloof verplicht ons
zijn heerschappij te respecteren.
627
00:49:08,556 --> 00:49:11,917
Berusten zijn beslissingen op
dat geloof of enige gerechtigheid?
628
00:49:12,477 --> 00:49:14,836
Er zit enkel rancuna achter,
als het geen ambitie is.
629
00:49:15,436 --> 00:49:17,657
En wat gaan we doen
als hij de bul niet geeft?
630
00:49:19,196 --> 00:49:22,277
Dan zien we ons mogelijk verplicht
om Braganza als koning te dulden.
631
00:49:22,317 --> 00:49:24,156
Ik weiger die opportunist
te erkennen.
632
00:49:24,316 --> 00:49:27,197
We ontnemen de Castiliaanse
edelen hun privileges niet
633
00:49:27,237 --> 00:49:29,276
om anders te handelen
in Portugal.
634
00:49:31,117 --> 00:49:33,117
Dan heeft Emanuel
misschien gelijk.
635
00:49:34,877 --> 00:49:38,317
Dan zullen we ons moet vernederen
voor Rome om hun gunst te verwerven.
636
00:49:39,877 --> 00:49:41,957
Ik hoop nog dat we
dat niet zullen moeten doen.
637
00:49:47,517 --> 00:49:48,477
Majesteiten.
638
00:49:49,837 --> 00:49:52,517
De delegatie uit Vlaanderen
is aangekomen aan het hof.
639
00:49:52,597 --> 00:49:53,517
Is Juana hier?
640
00:49:54,558 --> 00:49:55,437
Ik vrees van niet.
641
00:50:23,678 --> 00:50:24,758
Wat is er aan de hand?
642
00:50:25,678 --> 00:50:28,478
We waren duidelijk toen we zegden
dat Juana en Filips moesten komen.
643
00:50:28,798 --> 00:50:32,358
Hun afwezigheid is niet het resultaat
van minachting, maar van geluk:
644
00:50:34,838 --> 00:50:38,518
uw dochter is opnieuw zwanger.
645
00:50:41,919 --> 00:50:42,958
Zoals u zult begrijpen,
646
00:50:43,038 --> 00:50:45,879
zou een zo lange overtocht een
bedreiging zijn voor haar gezondheid
647
00:50:45,959 --> 00:50:47,239
en die van het toekomstig kindje.
648
00:50:51,719 --> 00:50:55,118
Wij waarderen dat u zo'n lange reis
maakte om ons te informeren.
649
00:50:57,798 --> 00:51:00,559
Het is niet het enige heuglijke
nieuws dat ik u breng.
650
00:51:02,439 --> 00:51:05,039
Mijn vorst heeft voor
uw kleinzoon Karel
651
00:51:06,359 --> 00:51:08,478
een onverbeterlijke
toekomst voorbereid.
652
00:51:08,558 --> 00:51:11,239
Voor wie neemt die schoft
van een Filips zich
653
00:51:11,279 --> 00:51:13,279
om de toekomst van
onze kleinzoon te beslissen?
654
00:51:13,319 --> 00:51:16,639
Als het enkel onze kleinzoon was en
niet degene die onze koninkrijken erft!
655
00:51:16,679 --> 00:51:17,719
Het wordt een Fransman!
656
00:51:21,039 --> 00:51:23,439
Spreek niet alsof we
dat zouden toelaten!
657
00:51:37,880 --> 00:51:39,600
Laat mijn woede bekoelen
658
00:51:40,439 --> 00:51:42,760
en ik zal een manier vinden om
het akkoord ongedaan te maken.
659
00:52:09,800 --> 00:52:11,680
Slecht nieuws uit Granada.
660
00:52:13,320 --> 00:52:14,880
Méér dorpen hebben
zich verschanst.
661
00:52:14,920 --> 00:52:15,841
Vervloekt!
662
00:52:16,281 --> 00:52:18,200
Ik vroeg Gonzalo alles te doen
om het te vermijden!
663
00:52:19,480 --> 00:52:21,521
De opstanden zijn niet
het meest verontrustende.
664
00:52:21,561 --> 00:52:24,120
Men vermoedt dat ze proberen
een brug te slaan met Afrika
665
00:52:24,160 --> 00:52:25,481
om versterkingen te ontvangen.
666
00:52:25,561 --> 00:52:28,560
Wie weet welke gevolgen
hun offensief zou kunnen hebben.
667
00:52:28,680 --> 00:52:31,001
Niet enkel meer voor Granada,
voor het hele koninkrijk,
668
00:52:31,041 --> 00:52:32,161
voor het christendom.
669
00:52:32,201 --> 00:52:34,521
Vanaf dit moment,
neem ik de campagne zelf over.
670
00:52:34,561 --> 00:52:35,921
Het moet meteen
worden afgehandeld.
671
00:52:36,321 --> 00:52:39,001
Of bekeerlingen of dood.
Was dat niet wat u wilde?
672
00:52:39,241 --> 00:52:41,561
Hoogheid, het is een slecht
moment om het hof te verlaten.
673
00:52:41,601 --> 00:52:44,441
Het probleem van de opvolging...
- Dat zal ik ook oplossen in Granada.
674
00:52:44,481 --> 00:52:47,121
Laat onmiddellijk een afgezant
naar Frankrijk vertrekken.
675
00:52:48,400 --> 00:52:49,321
Me welke boodschap?
676
00:53:19,242 --> 00:53:22,242
Fernando van Aragon stelt
de verdeling van Napels voor.
677
00:53:22,282 --> 00:53:23,362
Tegen welke voorwaarden?
678
00:53:24,202 --> 00:53:26,482
Ze zijn moeilijk te verbeteren.
679
00:53:29,562 --> 00:53:33,722
Ik zou de titel van koning krijgen
en het beheer over belangrijke zones.
680
00:53:34,522 --> 00:53:36,082
Rome zal zich tegen
dit akkoord verzetten.
681
00:53:36,122 --> 00:53:37,722
Daar heeft de Aragonees
aan gedacht:
682
00:53:37,762 --> 00:53:40,362
we zouden het inkleden als de
noodzaak om de zone te verdedigen
683
00:53:40,403 --> 00:53:41,762
tegen de opmars van de Turk.
684
00:53:43,322 --> 00:53:45,123
Maar er is een voorwaarde
voor de handtekening.
685
00:53:46,242 --> 00:53:48,042
De verbreking van de
huwelijksovereenkomst
686
00:53:48,082 --> 00:53:49,923
tussen mijn dochter
en de zoon van Filips.
687
00:53:50,083 --> 00:53:51,083
Neem het aan.
688
00:53:51,163 --> 00:53:54,563
Die toezegging verzekert me
een erfgenaam die ik nog niet heb,
689
00:53:54,643 --> 00:53:56,563
en een keizerlijke toekomst
voor Frankrijk.
690
00:53:56,643 --> 00:53:59,763
Loont de helft van
Napels krijgen u niet,
691
00:53:59,803 --> 00:54:02,042
zonder militaire kosten
en zonder bloedvergieten?
692
00:54:02,882 --> 00:54:05,003
Eenmaal Frankrijk
gevestigd in Napels,
693
00:54:05,803 --> 00:54:09,163
is de invasie van de Aragonese
zone slechts een kwestie van tijd.
694
00:54:10,043 --> 00:54:11,043
Natuurlijk,
695
00:54:14,123 --> 00:54:16,043
maar het huwelijkspact,
696
00:54:18,122 --> 00:54:19,123
was veelbelovend.
697
00:54:19,683 --> 00:54:21,403
Het zijn nog twee kinderen.
698
00:54:22,683 --> 00:54:26,083
Er zal nog tijd zijn in de toekomst
om hun huwelijk te regelen.
699
00:54:26,403 --> 00:54:27,043
Zeker.
700
00:54:28,044 --> 00:54:30,883
U zult de aartshertog
mishagen, dat zeker.
701
00:54:31,323 --> 00:54:32,964
Vlaanderen is vazal van Frankrijk.
702
00:54:33,404 --> 00:54:35,523
Hij zal zich altijd plooien
naar onze wil.
703
00:55:00,643 --> 00:55:01,724
Mijn vorstin,
704
00:55:02,804 --> 00:55:04,724
uw echtgenoot is
vanmorgen vertrokken.
705
00:55:08,484 --> 00:55:09,484
En mijn kinderen?
706
00:55:11,884 --> 00:55:12,684
Met hem.
707
00:55:23,324 --> 00:55:25,125
Uw aanwezigheid
hier is ongewenst.
708
00:55:25,525 --> 00:55:27,044
Zie het als een
gebaar van loyauteit
709
00:55:27,124 --> 00:55:29,245
dat ik u informeer over
mijn recent huwelijk.
710
00:55:29,445 --> 00:55:32,044
Ik ben getrouwd met de dochter
van de hertog van Medina Sidonia.
711
00:55:32,164 --> 00:55:34,125
Trouw met de dame die u wilt,
712
00:55:34,525 --> 00:55:36,964
het overschaduwt mijn relatie
met prinses María niet.
713
00:55:37,724 --> 00:55:39,925
Ik vrees dat dit huwelijk
nooit zal plaatshebben.
714
00:55:40,285 --> 00:55:42,204
De pauselijke dispensatie
wordt u niet verleend.
715
00:55:42,604 --> 00:55:45,405
U heb niet voldoende invloed
in Rome om het te beletten.
716
00:55:45,445 --> 00:55:47,364
Denkt u dat ik de enige ben
die dit wil?
717
00:55:49,765 --> 00:55:51,365
U bent het die alleen staat.
718
00:55:52,925 --> 00:55:55,205
Wees dus verstandig en
sta op van die troon.
719
00:55:55,245 --> 00:55:58,285
Ik beloof u een goede behandeling als
u 't nu meteen doet en zonder weerstand.
720
00:55:58,325 --> 00:56:00,765
Waag het niet om uw
koning bevelen te geven!
721
00:56:01,645 --> 00:56:03,085
Profiteer van mijn aanbod.
722
00:56:03,765 --> 00:56:05,285
Of u zult toch van
de troon stappen,
723
00:56:05,325 --> 00:56:07,166
maar op een veel minder
aangename manier.
724
00:56:07,566 --> 00:56:09,205
Durft u mij met de dood bedreigen?
725
00:56:10,045 --> 00:56:12,446
Ik zou kunnen bevelen
u nu meteen af te maken.
726
00:56:14,765 --> 00:56:15,925
Maar dat gaat u niet doen,
727
00:56:17,126 --> 00:56:18,766
want dan veroordeelt u ook uzelf.
728
00:56:20,365 --> 00:56:21,726
Van onder mijn ogen.
729
00:56:22,046 --> 00:56:23,006
Verdwijn!
730
00:56:42,206 --> 00:56:44,927
Ik heb honderd soldaten bevolen
mijn verblijven te bewaken,
731
00:56:45,566 --> 00:56:46,886
ik heb mijn uitstapjes afgelast.
732
00:56:47,366 --> 00:56:50,087
Ik ben de koning en ik zal moeten
leven zoals een gevangene,
733
00:56:50,127 --> 00:56:52,206
met de schrik gedood te
worden door die verrader.
734
00:56:52,526 --> 00:56:55,367
En alles door de vervloekte trots
van de Katholieken.
735
00:56:55,407 --> 00:56:57,846
Uw huwelijk zou zijn ambities
de kop indrukken.
736
00:56:58,006 --> 00:57:00,727
En hoewel hij belet dat
de dispensatie wordt gegeven,
737
00:57:00,767 --> 00:57:02,606
ligt het in de handen van
Castilië het op te lossen.
738
00:57:02,766 --> 00:57:04,527
Het ligt in hun handen,
maar niet in hun bedoeling.
739
00:57:04,967 --> 00:57:07,086
Het kan hun niet schelen
dat mijn leven op het spel staat.
740
00:57:07,326 --> 00:57:09,407
Ze moeten Rome dringend
onder druk zetten.
741
00:57:09,647 --> 00:57:11,526
Ik heb het hun gevraagd
en ze negeerden mij.
742
00:57:13,367 --> 00:57:16,007
Misschien is vragen
niet aangewezen.
743
00:57:17,607 --> 00:57:20,767
Die hen inzien dat ze dit huwelijk
net zo nodig hebben als u.
744
00:57:22,487 --> 00:57:23,327
Hoe?
745
00:57:23,647 --> 00:57:26,967
Wat zou hun een ongemakkelijk gevoel
kunnen bezorgen dat gelijk is aan het mijne?
746
00:57:29,447 --> 00:57:31,647
Er is een naam waarvoor
de koningin beeft.
747
00:57:33,007 --> 00:57:35,767
Een naam die de ergste spoken
weer de kop doet opsteken.
748
00:57:37,927 --> 00:57:39,287
Juana la Beltraneja.
749
00:57:42,528 --> 00:57:43,807
Het moet een grap zijn.
750
00:57:44,807 --> 00:57:47,368
En is die brief is verzegeld
door de Portugese koning?
751
00:57:47,888 --> 00:57:49,047
Inderdaad, majesteit.
752
00:57:49,127 --> 00:57:51,888
Hoe durft hij mij bedreigen met
la Beltraneja te trouwen?
753
00:57:52,368 --> 00:57:56,248
We steunen Emanuel als koning,
we geven hem onze dochter,
754
00:57:56,728 --> 00:57:58,248
en hij reageert met
deze lage streek!
755
00:57:58,328 --> 00:58:00,768
Zodat we zouden toegeven aan
Rome. Ik denk niet dat ze conflicten
756
00:58:00,848 --> 00:58:03,768
willen doen herleven die
jaren geleden zijn opgelost.
757
00:58:03,848 --> 00:58:05,568
Het maakt niet uit wat ze willen.
758
00:58:06,088 --> 00:58:08,328
De belediging is ontoelaatbaar.
- Rustig maar.
759
00:58:08,808 --> 00:58:12,448
Ik zal zelf naar het Portugese hof
gaan om deze absurditeit op te lossen.
760
00:58:37,408 --> 00:58:38,529
Zonder genade!
761
00:59:42,450 --> 00:59:44,130
Roep de overwinning uit, mijn vorst,
762
00:59:46,050 --> 00:59:48,010
al kan geen enkele
vijand u nog horen.
763
00:59:48,290 --> 00:59:49,890
Bent u zeker van wat u zegt?
764
00:59:50,770 --> 00:59:52,290
Hebt u in elke hoek gezocht?
765
00:59:53,611 --> 00:59:54,650
Geen enkele, heer.
766
00:59:56,810 --> 00:59:58,010
Enkel vrouwen en kinderen.
767
00:59:59,011 --> 01:00:02,210
Ze mogen God danken dat u
de graaf van Lerín niet bent.
768
01:00:02,810 --> 01:00:04,051
Wat bedoelt u?
769
01:00:04,411 --> 01:00:06,810
De Navarrezen bliezen in
Lauxar een moskee op.
770
01:00:07,090 --> 01:00:09,931
Het diende als toevluchtsoord voor
de vrouwen en kinderen van het dorp.
771
01:00:12,411 --> 01:00:14,211
Wat verrechtvaardigt
dergelijke barbarij?
772
01:00:14,291 --> 01:00:15,131
Niets misschien.
773
01:00:15,651 --> 01:00:17,691
Maar er zullen er zijn,
die wetend van de slachting
774
01:00:17,731 --> 01:00:20,931
zo'n wreed einde niet willen.
Ze zullen rennen om gedoopt te worden.
775
01:00:22,411 --> 01:00:23,851
U vergist zich, mijn vorst.
776
01:00:25,531 --> 01:00:26,971
Kijk rondom u,
777
01:00:28,171 --> 01:00:30,651
daartoe leidt de haat
en de woede.
778
01:00:30,731 --> 01:00:31,731
U vergist zich.
779
01:00:32,211 --> 01:00:35,491
Waar de catechismus faalt,
doet terreur het geloof ontkiemen.
780
01:00:35,571 --> 01:00:37,611
Zelfs in de meest goddeloze zielen.
781
01:00:38,611 --> 01:00:41,412
Geef uzelf niet de schuld als u
het niet weet. U bent een soldaat,
782
01:00:43,291 --> 01:00:44,811
en ik een koning
die moet regeren.
783
01:00:45,972 --> 01:00:47,012
En soms
784
01:00:47,691 --> 01:00:50,552
voor juist moet laten doorgaan
datgene wat het niet is.
785
01:02:16,933 --> 01:02:18,493
We zijn opnieuw een familie.
786
01:02:22,133 --> 01:02:26,094
Leg er u bij neer dat ik de enige
erfgename ben en zal zijn van Castilië.
787
01:02:26,694 --> 01:02:28,773
Ik zal in die kwestie nooit
voor u tussenkomen.
788
01:02:31,294 --> 01:02:33,013
Ik weet wat uw
dreigementen waard zijn.
789
01:02:34,214 --> 01:02:36,374
Net genoeg om met mijn
dreigement van u te verlaten
790
01:02:36,414 --> 01:02:37,454
de uwe te doen verstikken.
791
01:03:06,934 --> 01:03:10,174
Dat Lodewijk van Frankrijk naar Granada
komt voor de verdeling van Napels
792
01:03:11,254 --> 01:03:14,215
toont aan dat het voorstel
hem bevalt. Vindt u niet?
793
01:03:15,214 --> 01:03:16,094
Dat ontken ik niet, maar...
794
01:03:16,174 --> 01:03:18,907
Denkt u niet dat het zijn
bedoeling is, eenmaal gekroond,
795
01:03:18,907 --> 01:03:20,254
uw deel in te pikken?
796
01:03:20,734 --> 01:03:23,535
Goede vriend,
alsof mijn plan een ander was.
797
01:03:25,174 --> 01:03:26,775
Napels wordt het slagveld
798
01:03:26,815 --> 01:03:28,735
waar we ons gaan meten
met de Fransen.
799
01:03:29,535 --> 01:03:31,775
Daarbij, het akkoord
bezorgt ons beiden prestige
800
01:03:31,855 --> 01:03:33,255
en dat heb ik nu nodig.
801
01:03:33,655 --> 01:03:35,496
U zult in Vlaanderen
voor verrassingen zorgen.
802
01:03:35,735 --> 01:03:38,735
Zo gaat de aartshertog tegen
de grenzen van zijn macht botsen.
803
01:03:47,695 --> 01:03:48,455
Majesteit.
804
01:03:50,736 --> 01:03:53,175
Het spijt me dat ik u heb verplicht
u naar hier te verplaatsen.
805
01:03:53,295 --> 01:03:55,656
Ik zie geen nadeel in het leren
kennen van zo'n mooie plek.
806
01:03:55,736 --> 01:04:00,096
En zeker niet wanneer ik ze kan
verlaten als koning van Napels.
807
01:04:01,696 --> 01:04:02,975
Laat ons niet langer wachten.
808
01:04:06,296 --> 01:04:09,056
Lees de voorwaarden, alstublieft.
809
01:04:10,176 --> 01:04:11,576
Door deze overeenkomst,
810
01:04:11,656 --> 01:04:15,096
blijft het koninkrijk van Napels onder
de heerschappij van Aragon en Frankrijk,
811
01:04:15,176 --> 01:04:16,696
als volgt geformuleerd:
812
01:04:17,456 --> 01:04:20,056
Don Fernando bekomt
de zuidelijke provincies.
813
01:04:20,136 --> 01:04:22,977
Apulia en Calabria,
met de titel van hertogdommen.
814
01:04:25,296 --> 01:04:28,257
Terwijl heer Lodewijk de provincies
van Abruzzo zal beheren
815
01:04:28,336 --> 01:04:29,336
enTierra de Labor,
816
01:04:30,136 --> 01:04:32,817
en daarbij de stad Napels.
817
01:04:37,217 --> 01:04:40,416
De belastingen zullen
eerlijk worden verdeeld.
818
01:04:41,617 --> 01:04:44,536
De titel van koning van Napels
zal eigendom zijn van
819
01:04:44,616 --> 01:04:48,017
zijne majesteit koning Lodewijk,
hier aanwezig.
820
01:04:50,176 --> 01:04:51,777
De voorwaarden staan me aan.
821
01:04:53,217 --> 01:04:55,937
Genoeg om het huwelijk op
te geven van uw dochter
822
01:04:55,977 --> 01:04:58,577
met mijn kleinzoon Karel. Nietwaar?
823
01:04:59,257 --> 01:05:01,737
Hier hebt u het document
waaruit blijkt
824
01:05:01,817 --> 01:05:04,817
dat dit project op
niets is uitgelopen.
825
01:05:14,017 --> 01:05:17,017
Een kopie werd naar Vlaanderen
gestuurd om het te laten weten.
826
01:06:08,219 --> 01:06:10,858
Eindelijk...vrede.
827
01:06:12,259 --> 01:06:13,139
Eindelijk.
828
01:06:19,578 --> 01:06:21,499
Moest u niet in Rome zijn
en niet hier?
829
01:06:22,819 --> 01:06:26,319
Ik zal mijn toon niet verhogen, me
houdend aan de wens van mijn vorstin.
830
01:06:26,739 --> 01:06:29,818
Ik neem aan dat uw bedoeling
niet is Castilië te bedreigen,
831
01:06:29,858 --> 01:06:33,219
maar haar dwingen de bul te verkrijgen
met alle middelen binnen haar bereik.
832
01:06:33,939 --> 01:06:36,539
Het is zeker zo dat ik liever met
María trouw dan met Juana,
833
01:06:36,939 --> 01:06:41,059
maar het wachten wordt onhoudbaar
en Portugal heeft een erfgenaam nodig.
834
01:06:41,699 --> 01:06:44,540
U zult niets verkrijgen van mijn vorstin,
als u probeert haar angst aan te jagen,
835
01:06:44,620 --> 01:06:45,899
want dat is een onmogelijke taak.
836
01:06:46,179 --> 01:06:51,739
Vermits uw idee even beledigend
als ondoordacht is geweest,
837
01:06:52,499 --> 01:06:55,739
zal ik u de gevolgen uiteenzetten
van uw huwelijk met Juana.
838
01:06:57,939 --> 01:06:58,980
Ik luister.
839
01:06:59,260 --> 01:07:01,379
Het eerste conflict
zou u hebben met Rome,
840
01:07:01,419 --> 01:07:04,660
die de opsluiting besliste van
degene met wie u wilt trouwen.
841
01:07:05,420 --> 01:07:07,579
Maar de boosheid die u
in het Vaticaan zou veroorzaken
842
01:07:07,659 --> 01:07:10,340
zou miniem zijn vergeleken
met de woede in Castilië.
843
01:07:11,779 --> 01:07:16,100
Dat huwelijk zou met méér
dan woorden worden beantwoord.
844
01:07:16,220 --> 01:07:18,460
Bent u Portugal aan 't
bedreigen met een oorlog?
845
01:07:18,500 --> 01:07:20,700
Doña Juana mag
geen kind ontvangen
846
01:07:20,740 --> 01:07:22,460
dat op een dag
de troon kan opeisen.
847
01:07:22,500 --> 01:07:24,900
Wij zullen nooit toelaten
dat zij een kind baart
848
01:07:24,980 --> 01:07:26,580
met koninklijk bloed.
849
01:07:26,861 --> 01:07:29,580
Hoe ver bent u bereid te gaan
om dit te voorkomen?
850
01:07:29,860 --> 01:07:33,460
Die vrouw heeft vijfentwintig jaar geleden
een fout gemaakt en een oorlog veroorzaakt.
851
01:07:34,180 --> 01:07:37,421
Nu zou mijn vorstin niet aarzelen om
op dezelfde manier te antwoorden.
852
01:07:37,741 --> 01:07:40,861
Koningen van Castilië en Aragon,
tot nu toe uw bondgenoten,
853
01:07:40,901 --> 01:07:42,101
zouden vijanden worden.
854
01:07:42,181 --> 01:07:45,260
En als zodanig zouden ze
uw rivaal steunen.
855
01:07:45,621 --> 01:07:48,620
Uw heren hebben geen contact
met de hertog van Braganza.
856
01:07:48,660 --> 01:07:49,860
In dergelijke omstandigheden
857
01:07:49,900 --> 01:07:52,781
zou de hertog een betere
optie zijn dan een bondgenoot
858
01:07:53,940 --> 01:07:55,181
die een verrader is geworden.
859
01:08:00,021 --> 01:08:02,581
Trek u op dit moment terug
860
01:08:03,781 --> 01:08:05,221
of draag de gevolgen.
861
01:08:05,301 --> 01:08:06,481
En als we het doen?
862
01:08:07,741 --> 01:08:10,261
Dan blijft uw verbintenis
met de prinses gelden
863
01:08:10,821 --> 01:08:12,541
en de steun van Castilië erbij.
864
01:08:14,222 --> 01:08:18,101
We zullen deze belediging
vergeten zodra u het doet.
865
01:08:20,381 --> 01:08:21,421
U hebt mijn woord.
866
01:08:22,781 --> 01:08:25,022
Ik zal lang genoeg wachten
om met Maria te trouwen.
867
01:08:25,381 --> 01:08:29,262
Laat ons hopen dat de toestemming
komt vooraleer de hertog op de troon zit.
868
01:08:34,542 --> 01:08:35,941
Ik dank u voor de uitnodiging.
869
01:08:36,821 --> 01:08:38,462
Moge de overtocht goed verlopen.
870
01:08:44,742 --> 01:08:45,422
Mijn vorst.
871
01:08:46,661 --> 01:08:48,982
De opstandelingen hebben
uw voorwaarden aanvaard.
872
01:08:50,222 --> 01:08:51,942
Weinigen weigeren
zich te bekeren.
873
01:08:53,942 --> 01:08:56,543
Hoe voelt de titel van
koning van Napels?
874
01:08:57,622 --> 01:09:00,822
Zo goed dat ik hem door niets
zou willen bedreigd zien,
875
01:09:01,103 --> 01:09:03,382
en vooral niet door
zo'n broze allianties.
876
01:09:05,823 --> 01:09:08,502
"Zie aldus onze financiële
steun geannuleerd
877
01:09:08,582 --> 01:09:11,543
en eveneens de politieke steun
van het koninkrijk Frankrijk
878
01:09:11,583 --> 01:09:12,822
aan uw ambities.
879
01:09:15,783 --> 01:09:17,383
Vervloekt Frankrijk!
880
01:09:31,623 --> 01:09:33,622
Wat is het nieuws dat
u me wilde vertellen?
881
01:09:34,423 --> 01:09:37,623
Lodewijk van Frankrijk en Fernando
van Aragon zijn overeengekomen
882
01:09:37,663 --> 01:09:38,623
Napels onder hen te verdelen.
883
01:09:39,023 --> 01:09:40,943
En hebt u uw toestemming
gegeven?
884
01:09:42,503 --> 01:09:45,363
Ze hebben zich niet eens
verwaardigd mij te raadplegen.
885
01:09:45,543 --> 01:09:47,423
Een minachting van Aragon
was te verwachten,
886
01:09:47,503 --> 01:09:48,624
maar van Frankrijk.
887
01:09:50,023 --> 01:09:52,743
Je weet dat er geen minnares
méér hoer is dan de politiek.
888
01:09:53,384 --> 01:09:55,263
Dat ga ik ook ontrouw zijn.
889
01:09:56,103 --> 01:09:57,703
Ik ga mijn vriendschap
met Frankrijk afzwakken
890
01:09:57,744 --> 01:10:00,143
evenzeer als mijn confrontatie
met de Katholieken.
891
01:10:00,463 --> 01:10:02,544
In niemandsland gaat
er weinig verloren.
892
01:10:02,704 --> 01:10:05,543
Zal ik de Franse troepen
verliezen met mijn campagne?
893
01:10:05,623 --> 01:10:09,184
Zelfs met hen zou je Faenza
niet kunnen bedwingen.
894
01:10:09,544 --> 01:10:11,543
Hun hulp is heeft weinig zin
in uw handen.
895
01:10:11,583 --> 01:10:13,464
Hoe durft u...
- Ik ben het beu
896
01:10:14,264 --> 01:10:16,784
dat mijn beslissingen afhangen
van de mening van anderen!
897
01:10:16,824 --> 01:10:18,464
Ofwel van Frankrijk,
ofwel van u!
898
01:10:22,384 --> 01:10:24,264
Als alle koninkrijken
mij ontrouw zijn
899
01:10:24,704 --> 01:10:26,344
zal mijn respect voor
hen naargelang zijn.
900
01:10:28,664 --> 01:10:30,064
Laat mijn secretaris komen,
901
01:10:30,865 --> 01:10:32,464
ik moet een dispensatie dicteren.
902
01:10:46,585 --> 01:10:50,865
"In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti. Amen"...
903
01:11:14,945 --> 01:11:17,705
Dood aan de ongelovige!
Dood aan de ongelovige!
904
01:11:25,585 --> 01:11:26,945
Allah is groot.
905
01:11:57,506 --> 01:11:59,426
Een schoft die schoonvader van mij!
906
01:12:01,146 --> 01:12:03,886
En de Fransman is snel geweest
om mij de rug toe te draaien.
907
01:12:03,906 --> 01:12:05,707
Is mijn vriendschap
zo weinig waard?
908
01:12:06,266 --> 01:12:08,706
Niet zoveel als de helft
van Napels, blijkbaar.
909
01:12:11,546 --> 01:12:12,346
Eens te meer,
910
01:12:12,386 --> 01:12:16,007
heeft Fernando u willen tonen wat
zijn macht is vergeleken met de uwe.
911
01:12:17,706 --> 01:12:18,946
We vertrekken naar Castilië.
912
01:12:20,107 --> 01:12:21,147
Het moment is gekomen
913
01:12:21,187 --> 01:12:24,146
dat onze conflicten met open
vizier worden uitgevochten.
914
01:12:26,547 --> 01:12:30,067
Over wat ik biecht schaam ik me
méér dan over elk van mijn zonden ooit.
915
01:12:32,067 --> 01:12:35,187
U overdrijft meestal uw fouten,
later blijken ze veel minder erg.
916
01:12:38,387 --> 01:12:39,627
Ik heb God verloochend.
917
01:12:41,507 --> 01:12:42,987
Het was slechts een moment.
918
01:12:43,747 --> 01:12:46,587
De dood van mijn kleinzoon Miguel
heeft me in 't diepste van mijn hart getroffen.
919
01:12:48,707 --> 01:12:50,587
Ik vond God grillig,
920
01:12:51,947 --> 01:12:54,187
onrechtvaardig, wreed.
921
01:12:55,067 --> 01:12:57,908
We mogen niet interpreteren
hoe het ons uitkomt.
922
01:12:59,547 --> 01:13:03,788
De wil van de Heer is voor ons
nederige begrip niet te bevatten.
923
01:13:04,028 --> 01:13:05,067
Spreek niet verder.
924
01:13:07,868 --> 01:13:10,867
Ik heb spijt van mijn woede
jegens wie ik zo liefheb.
925
01:13:13,988 --> 01:13:16,348
Hem verloochenen heeft
niets goeds gebracht.
926
01:13:18,268 --> 01:13:20,147
Het heeft alleen
mijn ziel vernederd.
927
01:13:20,948 --> 01:13:23,468
De liefde van God verschilt niet
veel van de menselijke liefde.
928
01:13:24,828 --> 01:13:26,788
Het verdriet en de woede
kunnen ze bedreigen.
929
01:13:28,468 --> 01:13:30,188
Maar als ze sterk genoeg is,
930
01:13:31,428 --> 01:13:33,428
zal ze stevig in onze harten blijven.
931
01:13:33,708 --> 01:13:35,269
Zo is het in het mijne.
932
01:13:36,828 --> 01:13:38,748
"Ego te absolvo a peccatis tuis,
933
01:13:39,709 --> 01:13:42,508
in nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti".
934
01:13:43,908 --> 01:13:45,429
Eerwaarde eminentie.
935
01:13:45,949 --> 01:13:47,748
Voor u, van Rome.
936
01:14:07,348 --> 01:14:08,309
De dispensatie.
937
01:14:09,789 --> 01:14:11,989
Uw dochter mag
trouwen met Emanuel.
938
01:14:15,749 --> 01:14:17,269
God heeft me vergeven.
939
01:15:28,591 --> 01:15:29,631
Catalina,
940
01:15:30,391 --> 01:15:32,910
u bent de enige dochter
die ons rest in Castilië.
941
01:15:33,711 --> 01:15:35,791
Doet het u geen pijn
van uw ouders te scheiden?
942
01:15:38,111 --> 01:15:40,671
Fadrique is naar de Turk
gegaan om hulp.
943
01:15:41,511 --> 01:15:42,951
Bent u zeker van wat u zegt?
944
01:15:43,151 --> 01:15:45,351
Wilt u dat Juana breekt
met haar ouders?
945
01:15:45,391 --> 01:15:49,151
Als ik haar niet van onder hun
invloed haal, zal ik enkel gemaal zijn.
946
01:15:49,431 --> 01:15:51,511
Columbus is ontscheept in Cádiz.
947
01:15:52,072 --> 01:15:54,991
Wanneer zal hij ons vereren
met een bezoek aan 't hof?
948
01:15:55,111 --> 01:15:57,032
Wat wilt u van mij,
broeder Hernando?
949
01:15:57,831 --> 01:16:01,071
Dat u tussenbeide komt om een
einde te maken aan de alcabalas.
950
01:16:01,151 --> 01:16:04,191
U bent hier op bevel van de
onderzoeksrechter van de Kroon.
951
01:16:04,991 --> 01:16:05,871
In mijn naam,
952
01:16:06,392 --> 01:16:08,911
heeft Bobadilla u de titels
ontnomen van onderkoning
953
01:16:09,231 --> 01:16:11,272
en gouverneur van
de nieuwe gebieden.
954
01:16:11,352 --> 01:16:14,671
Laten we Catalina drijvend houden
en de plannen van Filips doen zinken.
955
01:16:14,751 --> 01:16:16,512
U zult spoedig
naar Castilië reizen.
956
01:16:17,472 --> 01:16:20,031
Koning Lodewijk nodigt u uit
langs Frankrijk te passeren
957
01:16:21,032 --> 01:16:22,192
om het hof te bezoeken.
958
01:16:22,232 --> 01:16:24,231
Ofwel geven we toe aan
de eisen van Frankrijk,
959
01:16:24,271 --> 01:16:25,872
ofwel riskeren we
een nieuwe oorlog.
960
01:16:25,912 --> 01:16:27,552
Ik ben de erfgename van Castilië,
961
01:16:28,712 --> 01:16:30,112
niet één van uw dames.
962
01:16:30,192 --> 01:16:33,592
Uw vorstin heeft veel geleden
onder het verlies van haar kinderen.
963
01:16:35,112 --> 01:16:37,152
We zouden haar niet graag
nog méér pijn doen.
964
01:16:39,793 --> 01:16:41,592
Vindt u niet dat
het al genoeg is?
965
01:16:42,352 --> 01:16:44,473
Ik ga onze dochter
niet in gevaar brengen!
966
01:16:44,953 --> 01:16:46,752
Als u het bevel niet geeft,
doe ik het.
967
01:16:47,032 --> 01:16:48,432
Ga naar Antwerpen,
968
01:16:48,513 --> 01:16:50,672
en beveel de ontvoering
van de zoon van Juana.
78043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.