Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,429 --> 00:00:34,989
"Ego te baptizo in nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti".
2
00:00:35,629 --> 00:00:36,589
"Amen".
3
00:00:47,509 --> 00:00:50,989
"Credis et in Spiritum Sanctum,
4
00:00:52,309 --> 00:00:54,349
sanctam ecclesiam catholicam,
5
00:00:55,149 --> 00:00:56,549
sanctorum communionem,
6
00:00:57,029 --> 00:00:58,469
remissionem peccatorum,
7
00:00:59,109 --> 00:01:01,029
carnis resurrectionem,
8
00:01:01,669 --> 00:01:03,869
et vitam aeternam".
9
00:01:04,789 --> 00:01:05,589
-"Credo".
10
00:01:05,789 --> 00:01:06,829
"Credo".
11
00:01:07,669 --> 00:01:09,269
-"¿Vis baptizari?".
12
00:01:10,469 --> 00:01:11,469
-"Volo".
13
00:01:11,549 --> 00:01:12,549
"Volo".
14
00:01:18,509 --> 00:01:19,709
-"Ego te baptizo
15
00:01:21,869 --> 00:01:24,829
in nomine Patris et Filii
16
00:01:25,549 --> 00:01:26,989
et Spiritus...".
17
00:01:36,269 --> 00:01:38,669
Wat scheelt er?
Wat hebt u?
18
00:01:53,269 --> 00:01:54,389
Voelt u zich goed?
19
00:01:54,669 --> 00:01:56,189
Ik heb een klein ongemak gevoeld.
20
00:01:56,589 --> 00:01:57,709
U moet rusten.
21
00:01:59,149 --> 00:02:01,629
Het is normaal in uw toestand,
maak u geen zorgen.
22
00:02:02,149 --> 00:02:04,709
Hoe kan ik dat, als de ogen van de
hele wereld op mij gericht zijn?
23
00:02:05,989 --> 00:02:08,309
Heb begrip voor
onze bezorgdheid.
24
00:02:10,469 --> 00:02:11,829
Luister naar uw moeder.
25
00:02:12,749 --> 00:02:15,229
Denk aan hoeveel hoop er
in uw buik leeft.
26
00:02:24,869 --> 00:02:25,949
Vergeef me.
27
00:02:31,269 --> 00:02:34,349
Kortgeleden was het in
haar buik dat de hoop groeide.
28
00:02:34,629 --> 00:02:36,029
Het moet niet gemakkelijk zijn.
29
00:02:37,029 --> 00:02:40,429
Ik weet het, mijn kind,
ook niet voor mij.
30
00:02:43,229 --> 00:02:46,509
Hoe ga ik zo'n pijnlijk verlies
ooit te boven komen?
31
00:02:49,549 --> 00:02:53,069
Nu is enkel uw welzijn en
dat van uw kind
32
00:02:53,149 --> 00:02:54,629
belangrijk voor mij.
33
00:02:55,989 --> 00:02:57,309
Maak u geen zorgen, moeder.
34
00:02:57,909 --> 00:03:00,189
Alles gaat goed
en ik ben er gelukkig mee.
35
00:03:08,229 --> 00:03:10,509
Hoe anders zou het voor
ons beiden geweest zijn
36
00:03:11,469 --> 00:03:13,549
als u als jongen geboren was.
37
00:03:27,309 --> 00:03:28,549
Onderteken dit papier.
38
00:03:36,389 --> 00:03:38,909
Wat is dat, wat mijn
akkoord nodig heeft?
39
00:03:39,909 --> 00:03:42,389
Het is het verzoek om een
kerkelijke uitkering in Castilië
40
00:03:42,429 --> 00:03:43,629
voor een prelaat van Bourgondië.
41
00:03:44,589 --> 00:03:47,709
Iets gewoons dat zal
resulteren in toenadering.
42
00:03:47,789 --> 00:03:50,729
Hebt u als echtgenoot en soeverein
mijn handtekening nodig?
43
00:03:51,469 --> 00:03:54,589
Zoals u veronderstelt, is het
een louter formele zaak.
44
00:03:54,989 --> 00:03:56,069
Puur uit beleefdheid.
45
00:03:59,469 --> 00:04:02,629
U weet dat de koningen van Spanje
geen enkele tegenstand dulden.
46
00:04:02,709 --> 00:04:04,029
Gaat u tekenen, ja of nee?
47
00:04:04,509 --> 00:04:07,669
U hebt amper naar mij
en onze dochter omgekeken...
48
00:04:08,229 --> 00:04:09,989
En plots verschijnt u
met zo'n eis?
49
00:04:11,069 --> 00:04:11,989
Ik teken niet.
50
00:04:14,229 --> 00:04:15,389
Dat zullen we nog zien.
51
00:04:18,749 --> 00:04:20,189
Wanneer komt u ons
nog eens bezoeken?
52
00:04:23,189 --> 00:04:25,949
U moet proberen de relatie met
uw echtgenote te verbeteren.
53
00:04:26,229 --> 00:04:29,109
Het hof merkt geen voordeel in
uw huwelijk met de prinses.
54
00:04:29,149 --> 00:04:30,669
Er wordt gefluisterd
dat het een vergissing was.
55
00:04:30,749 --> 00:04:33,219
Was de bruidschat niet groot genoeg?
Wat hadden ze verwacht?
56
00:04:33,349 --> 00:04:35,229
Misschien een meer
volgzame aartshertogin,
57
00:04:35,549 --> 00:04:37,869
meer geneigd om de gebruiken
aan het hof te aanvaarden.
58
00:04:37,989 --> 00:04:39,669
Vertel,
wat missen ze nog méér?
59
00:04:39,709 --> 00:04:40,629
Een zoon.
60
00:04:41,989 --> 00:04:43,669
Uw verwijdering van de prinses
61
00:04:43,709 --> 00:04:45,189
creëert een ernstig probleem.
62
00:04:45,709 --> 00:04:47,269
U hebt een erfgenaam nodig.
63
00:04:48,029 --> 00:04:49,749
Denk aan uw toekomst.
64
00:04:50,549 --> 00:04:51,549
Vind een manier
65
00:04:51,629 --> 00:04:54,709
waarom uw huwelijk het
hof en uzelf ten goede komt.
66
00:04:55,829 --> 00:04:58,989
Het zou gemakkelijker zijn Juana door
een ander te vervangen, geloof me.
67
00:05:00,149 --> 00:05:01,549
Vervloekt huwelijk! Mijn vader
68
00:05:01,589 --> 00:05:03,809
bewees me een slechte dienst
met erin toe te stemmen.
69
00:05:12,829 --> 00:05:15,349
Waarom heeft de aartsbisschop niet
ook het Alhambra in brand gestoken
70
00:05:15,429 --> 00:05:16,509
samen met de boeken?
71
00:05:16,589 --> 00:05:18,749
Dan waren de gevolgen
mogelijk minder erg geweest!
72
00:05:18,789 --> 00:05:20,069
Wees gerust, mijn vorst.
73
00:05:20,469 --> 00:05:23,709
Ik ben zeker dat Cisneros
een goede dienst wil bewijzen
74
00:05:23,789 --> 00:05:25,029
aan Castilië en het christendom.
75
00:05:25,309 --> 00:05:28,429
Welke dienst is dat, als die
opnieuw oorlog brengt in Granada?
76
00:05:28,589 --> 00:05:31,109
Het is een feit dat in enkele weken
er méér bekeringen zijn geweest
77
00:05:31,149 --> 00:05:33,509
dan in alle voorbije jaren.
Zoals uw wens was,
78
00:05:33,549 --> 00:05:36,229
Granada wordt steeds minder
Moors en méér Castiliaans.
79
00:05:36,269 --> 00:05:38,269
Tegen welke prijs?
Er is geen Moor meer in Granada
80
00:05:38,309 --> 00:05:40,669
die een ontscheping van de Turk
niet graag wil zien gebeuren.
81
00:05:40,749 --> 00:05:42,849
Of van een of andere emir
in het Noorden van Afrika.
82
00:05:42,949 --> 00:05:45,749
Het is geweten dat zijne eerwaarde
eminentie diplomatie mist,
83
00:05:45,829 --> 00:05:47,269
nochtans...
Onze schuld,
84
00:05:47,349 --> 00:05:49,749
door niet te hebben gezorgd voor
het nodige gezelschap.
85
00:05:49,949 --> 00:05:51,949
We zullen iemand sturen die
de wateren kanaliseert
86
00:05:51,959 --> 00:05:54,009
en belet dat de rivier overstroomt.
87
00:05:55,149 --> 00:05:57,469
Gaat u akkoord, mijn vorst?
- Jazeker.
88
00:05:57,629 --> 00:05:59,869
U, Cabrera,
bent de juiste man.
89
00:06:00,149 --> 00:06:01,789
Maar u moet één ding
voor ogen houden:
90
00:06:02,389 --> 00:06:03,669
de dingen goed willen doen
91
00:06:03,749 --> 00:06:06,029
betekent niet
dat we ermee ophouden.
92
00:06:12,629 --> 00:06:14,869
Het doet me plezier u
tevreden te zien aan ons hof.
93
00:06:15,549 --> 00:06:19,269
Dien ons goed, en u zult in haar
boom opklimmen als een wilde kat.
94
00:06:19,349 --> 00:06:21,269
U dienen is al
voldoende beloning.
95
00:06:21,309 --> 00:06:23,909
Ze kan nog groter zijn.
Vroeg of laat,
96
00:06:23,989 --> 00:06:26,069
zal een koning de scepter
zwaaien in Italië.
97
00:06:26,709 --> 00:06:28,749
Ik ga die koning zijn.
98
00:06:29,029 --> 00:06:31,389
Dat is gerechtigheid.
U wordt gesteund door uw rechten
99
00:06:31,429 --> 00:06:33,429
op de troon van Napels
en het hertogdom van Milaan.
100
00:06:33,909 --> 00:06:35,669
Deelt uw vader die mening?
101
00:06:39,589 --> 00:06:42,509
Ik heb de steun nodig van zijn
heiligheid, dat weet u best.
102
00:06:42,949 --> 00:06:46,069
U moet uw plaats
aan dit hof nog vinden.
103
00:06:46,829 --> 00:06:49,349
Als de paus waakt over
de belangen van Frankrijk,
104
00:06:49,829 --> 00:06:52,169
zal hij tegelijk ook waken over
die van zijn eigen zoon.
105
00:06:52,229 --> 00:06:53,029
Twijfel daar maar niet aan,
106
00:06:53,069 --> 00:06:55,769
zijne heiligheid waardeert erg wat
u deed voor zijn bloedverwant.
107
00:07:00,229 --> 00:07:02,829
Ik ben zeker dat hij u van
ganser harte zal steunen.
108
00:07:02,949 --> 00:07:04,389
Vertrek dan naar Rome.
109
00:07:04,829 --> 00:07:06,949
Breng ons garanties
van wat u ons zegt.
110
00:07:07,069 --> 00:07:07,989
Reken erop.
111
00:07:13,269 --> 00:07:14,909
Moet ik de gunst
van het hof winnen?
112
00:07:15,229 --> 00:07:18,309
Hoe kan ik dat , als ik zelfs mijn
echtgenoot niet bij me kan houden?
113
00:07:18,389 --> 00:07:21,549
U moet erin slagen, u bent
prinses en aartshertogin.
114
00:07:22,109 --> 00:07:23,389
Uw aanwezigheid in Vlaanderen
115
00:07:23,429 --> 00:07:25,349
maakt deel uit van doelstellingen
die moeten vervuld worden.
116
00:07:25,389 --> 00:07:29,349
Vergeet het. Een Spaanse zal
nooit geliefd zijn in deze landen.
117
00:07:29,749 --> 00:07:31,909
Wees dan minder
Spaanse, mevrouw.
118
00:07:31,949 --> 00:07:34,149
Ze hebben mij niet opgevoed
om te zijn wie ik niet ben.
119
00:07:34,189 --> 00:07:35,909
Niemand vraagt dat van u.
120
00:07:36,509 --> 00:07:37,949
Geen enkele dame hier
evenaart u,
121
00:07:38,709 --> 00:07:41,389
maar velen zien het
als...minachting
122
00:07:42,069 --> 00:07:44,689
dat u zich hun voorkeuren
en gewoonten niet eigen maakt.
123
00:07:45,509 --> 00:07:47,989
Ik verzeker u, dat als u erin
slaagt het hof voor u te winnen,
124
00:07:48,709 --> 00:07:51,029
u met hen ook uw echtgenoot
voor u zal winnen.
125
00:07:53,029 --> 00:07:54,949
U moet reageren, hoogheid.
126
00:07:56,149 --> 00:07:58,549
Of de aartshertog zal u op de
duur teruggeven aan Castilië.
127
00:07:58,589 --> 00:07:59,429
Nooit.
128
00:07:59,989 --> 00:08:03,709
Dat nooit.
- Sta dan toe dat ik u help.
129
00:08:08,829 --> 00:08:13,469
Ze sturen dus mijn eigen zoon om
de verleende gunsten aan te rekenen.
130
00:08:13,509 --> 00:08:16,069
De toekomst van Italië ligt in handen
van de koning van Frankrijk,
131
00:08:16,509 --> 00:08:17,509
net als de onze.
132
00:08:17,949 --> 00:08:19,029
Twijfelt u daar aan?
133
00:08:19,109 --> 00:08:22,249
Wilt u dat ik ben als Fadrique,
een marionet in zijn handen?
134
00:08:22,709 --> 00:08:23,749
Ik kan niet toegeven.
135
00:08:24,189 --> 00:08:25,349
Niet alleen Frankrijk telt.
136
00:08:25,509 --> 00:08:28,189
Hebben ze u aan 't hof zo naar
hun hand gezet, dat u dat niet inziet?
137
00:08:28,389 --> 00:08:30,469
Stel u de represailles voor
van Isabel en Fernando.
138
00:08:30,549 --> 00:08:31,469
Genoeg!
139
00:08:32,549 --> 00:08:35,589
Het is gedaan met te balanceren
tussen twee rivalen!
140
00:08:36,189 --> 00:08:38,869
Als we niet de steun hebben
van één van de kampen,
141
00:08:38,949 --> 00:08:41,309
zullen ze ons vroeg of
laat verpletteren!
142
00:08:42,909 --> 00:08:44,509
Ik verdedig mijn belangen niet,
143
00:08:44,549 --> 00:08:46,709
ik waak over ons voortbestaan.
144
00:08:47,109 --> 00:08:48,109
Begrijpt u dat niet?
145
00:08:50,029 --> 00:08:53,109
Te moeten buigen
voor zo'n ellendeling...
146
00:08:53,189 --> 00:08:56,989
Klaag zoveel u wilt.
We zijn vóór of tegen hem!
147
00:08:59,469 --> 00:09:03,149
Akkoord, het hertogdom
van Milaan wordt Frans.
148
00:09:03,789 --> 00:09:05,989
Maar ik wil voor het christendom
149
00:09:06,069 --> 00:09:08,389
niet achterblijven als een vazal
van uw weldoener.
150
00:09:09,549 --> 00:09:12,069
We zullen maken dat het
hunne katholieke majesteiten zijn
151
00:09:12,149 --> 00:09:13,989
die ons in de armen van
de Fransman werpen.
152
00:09:17,309 --> 00:09:20,269
Maak u gereed,
u moet naar Castilië reizen.
153
00:09:23,429 --> 00:09:24,349
Mijn vorstin,
154
00:09:24,909 --> 00:09:28,149
Ik stel u voor aan wie u zal helpen
een einde te stellen aan uw problemen.
155
00:09:46,229 --> 00:09:50,989
U moet mijn werk afmaken,
beloof het me.
156
00:09:52,509 --> 00:09:54,629
De islam moet uit Granada
worden geveegd.
157
00:09:54,709 --> 00:09:55,749
Rustig,
158
00:09:57,029 --> 00:09:58,309
temper uw ijver.
159
00:09:59,349 --> 00:10:01,949
We veroorzaken bijna een opstand.
- Goed zo,
160
00:10:03,189 --> 00:10:05,509
als het een kortere weg is
om ons doel te bereiken.
161
00:10:05,629 --> 00:10:07,389
Hoe kunt u zoiets zeggen?
162
00:10:07,589 --> 00:10:09,229
Er zouden onschuldigen sterven,
163
00:10:10,629 --> 00:10:11,709
misschien u en ik.
164
00:10:12,469 --> 00:10:13,629
Maar de koningen...
165
00:10:14,829 --> 00:10:17,169
De koningen zouden niet aarzelen
de opstand te onderdrukken.
166
00:10:18,989 --> 00:10:22,149
Het zou het einde zijn van de
toegeeflijkheid jegens de Moor.
167
00:10:22,469 --> 00:10:24,589
De koorts
doet u dwaasheden zeggen.
168
00:10:25,829 --> 00:10:27,469
Wanneer u genezen bent,
zult u er spijt van hebben.
169
00:10:27,509 --> 00:10:29,589
Ik zal enkel spijt hebben
dat ik er niet in geslaagd ben
170
00:10:30,509 --> 00:10:31,589
en van te sterven...
171
00:10:35,229 --> 00:10:36,509
en aan u over te laten...
172
00:10:37,629 --> 00:10:39,829
een werk af te maken dat...
173
00:10:40,629 --> 00:10:42,529
u zo tegen de borst stoot.
174
00:11:39,829 --> 00:11:43,709
Kent u deze dans? Ik dacht dat
men die enkel in Vlaanderen uitvoerde.
175
00:11:44,229 --> 00:11:46,469
Is het niet precies daar
dat wij elkaar ontmoetten?
176
00:12:34,830 --> 00:12:37,630
Bent u de architect
van deze transformatie?
177
00:12:42,110 --> 00:12:44,070
Ik feliciteer u,
heer de Belmonte.
178
00:13:04,910 --> 00:13:06,810
Wat zouden ze van u
zeggen in Castilië?
179
00:13:07,430 --> 00:13:09,550
Doe me niet reizen
naar verre landen
180
00:13:09,630 --> 00:13:12,110
wanneer heel mijn geluk
zo dichtbij is.
181
00:13:13,150 --> 00:13:15,790
U bent de ster die het hof
verlicht met haar schittering.
182
00:13:18,030 --> 00:13:22,110
Het is enkel het vuur...
dat in mijn hart brandt.
183
00:13:23,110 --> 00:13:24,550
Probeer het brandend
te houden,
184
00:13:25,750 --> 00:13:28,670
want vannacht moet het me de weg
wijzen die ik moet bewandelen.
185
00:13:50,350 --> 00:13:52,310
Het is het verzoekschrift
dat u me vroeg.
186
00:13:53,070 --> 00:13:56,470
We moeten één zijn,
samen, zonder enige reserve.
187
00:14:00,790 --> 00:14:02,630
Heb geduld met mijn driften.
188
00:14:03,030 --> 00:14:05,510
Soms speelt de grote liefde die
ik voor u voel me parten.
189
00:14:10,710 --> 00:14:13,150
We moeten onze verlangens
weten te bedwingen,
190
00:14:14,510 --> 00:14:18,630
want wij zijn vorsten...
en geen dieren of wilden.
191
00:14:21,510 --> 00:14:23,310
Vandaag bedwingen we
geen enkel verlangen.
192
00:14:40,430 --> 00:14:42,910
Lees, eerwaarde eminentie.
193
00:14:44,910 --> 00:14:46,910
Het verzoekschrift, handgeschreven
door de aartshertogin,
194
00:14:46,950 --> 00:14:48,430
een bisdom vragend in Castilië.
195
00:14:49,110 --> 00:14:49,990
Voor u.
196
00:14:52,630 --> 00:14:54,430
U zult geen klacht meer
hebben van mijn echtgenote.
197
00:14:54,510 --> 00:14:56,270
En ik hoop, weldra,
het hof ook niet.
198
00:15:04,350 --> 00:15:05,950
Er is een brief gekomen
van Juana.
199
00:15:06,830 --> 00:15:07,830
Niets te vroeg.
200
00:15:08,630 --> 00:15:12,190
Ze vraagt een bisdom voor Busleyden,
de raadsheer van de aartshertog.
201
00:15:22,390 --> 00:15:24,270
De tijd van de
priviliges is voorbij.
202
00:15:24,790 --> 00:15:26,510
Zijne eminentie zal
de renten niet krijgen
203
00:15:26,590 --> 00:15:28,630
van een bisdom waar hij niet
van plan is ooit een voet te zetten.
204
00:15:28,790 --> 00:15:30,110
Onze dochter schrijft nooit,
205
00:15:30,950 --> 00:15:32,710
en wanneer ze het doet,
is het om iets te vragen,
206
00:15:32,790 --> 00:15:34,670
waarvan ze weet dat het
ons geen plezier zal doen.
207
00:15:35,470 --> 00:15:38,750
Is het de gewoonte van de prinses
zich met dergelijke zaken in te laten?
208
00:15:39,350 --> 00:15:41,830
De aartshertog heeft hier
de hand in, zonder twijfel.
209
00:15:41,910 --> 00:15:44,230
Is ze zo onderworpen aan de
bevelen van haar echtgenoot?
210
00:15:44,310 --> 00:15:47,550
Wiens belangen zo vaak
strijdig zijn met de onze.
211
00:15:48,630 --> 00:15:50,830
Arme Juana.
212
00:15:51,550 --> 00:15:53,270
In welke situatie hebben
we haar gebracht.
213
00:15:55,750 --> 00:15:59,630
Fuensalida, u moet uw reis
naar Engeland uitstellen,
214
00:15:59,710 --> 00:16:02,150
de huwelijksovereenkomst
van Catalina kan wachten.
215
00:16:02,590 --> 00:16:04,070
Ga eerst naar Vlaanderen.
216
00:16:04,710 --> 00:16:06,750
Moedig de onafhankelijkheid
van mijn dochter aan,
217
00:16:07,270 --> 00:16:10,250
herinner haar eraan dat ze altijd
een scherp inzicht heeft gehad.
218
00:16:10,830 --> 00:16:12,990
Dat ze niet vergeet dat ze
de steun van haar ouders heeft.
219
00:16:13,590 --> 00:16:16,390
En doe haar inzien dat haar
welzijn nooit mogelijk zal zijn
220
00:16:16,470 --> 00:16:17,830
ten nadele van het onze.
221
00:16:21,750 --> 00:16:23,870
Hoe voelt zijne eerwaarde
eminentie zich?
222
00:16:23,950 --> 00:16:26,790
Slechter dan ik het zou willen,
de koorts zakt niet.
223
00:16:27,030 --> 00:16:28,630
De koningin is bezorgd om hem.
224
00:16:28,950 --> 00:16:31,630
Ze wil dat hem elke remedie
wordt toegediend die hij nodig heeft.
225
00:16:31,710 --> 00:16:34,110
De bisschop van Toledo kreeg alle
zorgen en zal die blijven krijgen.
226
00:16:35,390 --> 00:16:37,430
Is het dat wat hare
majesteit verontrust?
227
00:16:37,750 --> 00:16:39,310
De koningen zijn bezorgd
228
00:16:39,350 --> 00:16:41,510
over de loop van de
gebeurtenissen in de stad.
229
00:16:41,590 --> 00:16:44,870
Terecht, Granada
kan elk moment ontploffen.
230
00:16:45,270 --> 00:16:47,370
Om het te vermijden
hebben zij mij naar hier gestuurd.
231
00:16:47,830 --> 00:16:49,150
De Heer zij geprezen.
232
00:16:49,470 --> 00:16:51,990
Wantrouwen ze dan
de gedwongen bekeringen?
233
00:16:52,150 --> 00:16:54,990
Misschien, maar het wantrouwen
is niet te vergelijken
234
00:16:55,030 --> 00:16:57,710
met de voldoening
om het succes ervan.
235
00:16:58,110 --> 00:17:01,030
Bedoelt u dat ze er
niets gaan aan doen?
236
00:17:01,870 --> 00:17:04,590
Ziet u een verschil tussen wat de
volgelingen van Mohammed beleven
237
00:17:04,670 --> 00:17:06,790
en wat de Joden
destijds meemaakten?
238
00:17:09,070 --> 00:17:11,750
Ik maak mezelf niets wijs,
en u zou dat ook niet moeten doen.
239
00:17:12,430 --> 00:17:14,150
Ik ben gekomen om de
gemoederen te bedaren,
240
00:17:14,750 --> 00:17:16,310
niet om het geloof van
Mohammed te verdedigen.
241
00:17:17,870 --> 00:17:19,990
De islam zal spoedig
geschiedenis zijn in Castilië.
242
00:17:21,710 --> 00:17:23,030
En als Cisneros sterft,
243
00:17:24,310 --> 00:17:25,990
zult u zijn werk moeten afmaken.
244
00:17:32,710 --> 00:17:35,230
Hoezo, wilt u het hertogdom
van Gandia kopen?
245
00:17:35,270 --> 00:17:37,870
Wij zijn van daar afkomstig,
als erfgenaam van mijn vader...
246
00:17:37,950 --> 00:17:40,510
Dat hertogdom behoorde toe
aan uw overleden broer.
247
00:17:40,990 --> 00:17:43,390
Gaat u de erfenis van
zijn nakomelingen betwisten?
248
00:17:43,430 --> 00:17:46,430
Ons doel is een domein te bezitten
in het koninkrijk waar we geboren zijn
249
00:17:46,510 --> 00:17:48,950
en zo u trouw te dienen,
niets méér.
250
00:17:49,030 --> 00:17:51,710
U wilt ons medeplicht maken
aan uw intriges!
251
00:17:52,070 --> 00:17:53,910
Denkt u werkelijk dat
wij dat zullen aanvaarden?
252
00:17:53,950 --> 00:17:55,070
Het lijkt erop, mevrouw,
253
00:17:55,110 --> 00:17:58,550
dat u de wensen en bedoelingen
van de heilige vader afkeurt.
254
00:18:01,350 --> 00:18:04,310
Enkel God kan de paus oordelen.
255
00:18:05,430 --> 00:18:08,990
Maar het is voor niemand een geheim
dat de koningin van Castilië
256
00:18:09,070 --> 00:18:11,670
niet alle beslissingen van
zijne heiligheid goedkeurt.
257
00:18:11,710 --> 00:18:12,790
Genoeg zo!
258
00:18:13,310 --> 00:18:16,190
Of uw verzoek wettig is of niet,
u vergeet een detail:
259
00:18:16,310 --> 00:18:17,870
u bent hertog in Frankrijk.
260
00:18:18,310 --> 00:18:21,070
Dus zult u in onze koninkrijken
nooit een eigendom bezitten,
261
00:18:21,110 --> 00:18:23,110
die u aan de voeten van koning
Lodewijk zult kunnen leggen.
262
00:18:23,190 --> 00:18:24,390
Twijfelt u aan mijn loyauteit?
263
00:18:28,190 --> 00:18:30,350
Weet dat u méér de paus
beledigt dan mij,
264
00:18:30,430 --> 00:18:32,470
want het zal hem krenken te
weten dat zijn nageslacht
265
00:18:32,510 --> 00:18:34,510
niet geliefd is in zijn geboorteland.
266
00:18:36,990 --> 00:18:38,870
De gevolgen zijn voor u!
267
00:18:44,750 --> 00:18:47,150
Wat een onzinnig verzoek was dit?
268
00:18:47,590 --> 00:18:50,750
Geen idee, maar ik vrees dat
we het snel zullen weten.
269
00:19:23,110 --> 00:19:25,070
Mijn vorst,
hebt u me laten komen?
270
00:19:29,110 --> 00:19:32,870
Met de jaren leren we
onze ouderen begrijpen,
271
00:19:34,750 --> 00:19:36,110
wanneer ze er niet meer zijn.
272
00:19:37,270 --> 00:19:38,950
Waaraan denkt u, majesteit?
273
00:19:39,430 --> 00:19:40,430
Aan mijn vader,
274
00:19:41,750 --> 00:19:43,790
en de wens die hij
tot zijn laatste zucht had,
275
00:19:43,830 --> 00:19:46,150
dat mijn zoon Juan zou
worden opgevoed in Aragon.
276
00:19:51,230 --> 00:19:52,830
Als mijn dochter Isabel
een jongen baart,
277
00:19:53,470 --> 00:19:55,750
zal hij worden opgevoed
in onze koninkrijken.
278
00:19:56,310 --> 00:19:58,230
Zullen de koningen van Portugal
ermee akkoord gaan?
279
00:19:58,310 --> 00:19:59,470
Hij is onze erfgenaam.
280
00:20:00,150 --> 00:20:02,270
Het fundamenteel stuk om
het mechanisme te onderhouden
281
00:20:02,350 --> 00:20:03,710
dat we hebben opgezet.
282
00:20:03,990 --> 00:20:05,270
Ik begrijp u, majesteit,
283
00:20:05,310 --> 00:20:07,630
maar het zal niet gemakkelijk zijn
hun goedkeuring te krijgen.
284
00:20:07,710 --> 00:20:08,950
Castilië is een veilige plaats.
285
00:20:09,790 --> 00:20:13,070
In Portugal gaan stemmen
op tegen mijn schoonzoon.
286
00:20:13,590 --> 00:20:14,870
Ze zien hun privileges
in gevaar komen,
287
00:20:14,950 --> 00:20:17,590
als het verbond tussen onze
landen zich definitief vestigt.
288
00:20:17,750 --> 00:20:20,550
Als de stemmen geschreeuw worden,
zullen we don Emanuel moeten helpen.
289
00:20:20,630 --> 00:20:22,950
Voorlopig,
gaan we net het tegendeel doen:
290
00:20:22,990 --> 00:20:24,310
we zullen die stemmen
weerklank bieden.
291
00:20:24,790 --> 00:20:27,630
Zodat mijn schoonzoon wankelt
en onze steun nodig heeft.
292
00:20:28,670 --> 00:20:31,950
Zodanig dat hij naar zijn land terugkeert en
zijn zoon op een veilige plaats achterlaat.
293
00:20:34,750 --> 00:20:36,870
Gevaarlijk spel, wat u voorstelt,
294
00:20:37,590 --> 00:20:39,670
vreest u niet dat hij ons
uit de handen zal glippen?
295
00:20:39,750 --> 00:20:41,270
Als dat zou gebeuren,
296
00:20:41,750 --> 00:20:44,390
zou ons leger gedaan maken
met de onenigheid.
297
00:20:45,350 --> 00:20:47,470
Maar de prins zal
hier niet weggaan.
298
00:20:52,230 --> 00:20:53,190
Binnen.
299
00:20:55,150 --> 00:20:55,910
Mijn vorst,
300
00:20:57,230 --> 00:20:59,010
Het water bij hare hoogheid
is gebroken.
301
00:21:49,230 --> 00:21:51,470
Zeg tegen uw moeder
dat ik haar wil zien.
302
00:21:52,350 --> 00:21:53,630
Wie is het, Ibrahim?
303
00:21:57,750 --> 00:21:59,710
Wat brengt u naar
mijn nederige woning?
304
00:22:00,350 --> 00:22:01,310
Uw faam,
305
00:22:02,270 --> 00:22:03,350
en mijn nood.
306
00:22:04,710 --> 00:22:06,550
Ik heb een grote dienst
van u nodig.
307
00:22:08,990 --> 00:22:11,710
U bent de goede alfaquí,
u hebt veel voor ons gedaan.
308
00:22:12,790 --> 00:22:14,550
Ik zal u helpen in alles wat ik kan.
309
00:22:32,350 --> 00:22:33,390
Mijn vorst.
310
00:22:38,510 --> 00:22:39,550
Isabel.
311
00:22:41,590 --> 00:22:43,950
Ik vrees dat ik geen
goed nieuws heb.
312
00:22:54,510 --> 00:22:55,710
Onze dochter?
313
00:22:57,110 --> 00:22:59,190
Het kind...komt moeilijk.
314
00:23:00,550 --> 00:23:02,790
Is er gevaar?
Wat heeft de vroedvrouw gezegd?
315
00:23:03,430 --> 00:23:04,910
Het zal moeilijk overleven.
316
00:23:43,590 --> 00:23:44,710
Ga allemaal buiten.
317
00:23:46,910 --> 00:23:47,830
Ga buiten.
318
00:23:56,950 --> 00:23:58,190
U niet, blijf.
319
00:24:01,590 --> 00:24:04,550
Moeder, ik ben zo bang...
320
00:24:05,310 --> 00:24:08,590
Wees gerust, mijn kind,
God zal ons niet in de steek laten.
321
00:24:28,190 --> 00:24:29,190
Wat bent u van plan?
322
00:24:29,670 --> 00:24:30,910
Zijn leven redden.
323
00:24:32,270 --> 00:24:33,950
Eerwaarde eminentie,
324
00:24:34,470 --> 00:24:37,470
ik ga niet toelaten dat ongelovige
handen mijn heer aanraken.
325
00:24:37,590 --> 00:24:39,230
Het is ons laatste redmiddel.
326
00:24:39,590 --> 00:24:41,630
Gaat u hem overlaten aan de
genade van de kwalijke kunsten
327
00:24:41,670 --> 00:24:43,150
van een Mohammedaanse heks?
328
00:24:43,270 --> 00:24:44,070
U bent gek!
329
00:24:44,110 --> 00:24:46,670
Als dat de hulp is die u gaat
bieden aan onze heer, buiten.
330
00:24:47,870 --> 00:24:49,070
Buiten, zeg ik u!
331
00:25:03,670 --> 00:25:04,950
Hij heeft gelijk.
332
00:25:05,670 --> 00:25:08,110
Daar ligt de vijand van
mijn volk en mijn geloof.
333
00:25:12,310 --> 00:25:14,190
Zijn welzijn wordt onze ondergang.
334
00:25:15,470 --> 00:25:16,670
Kunt u hem redden?
335
00:25:19,910 --> 00:25:20,990
Doe het voor mij?
336
00:25:33,270 --> 00:25:35,110
Waarom straft God ons
op deze manier?
337
00:25:37,190 --> 00:25:39,470
Het is het moment om in zijn
barmhartigheid te vertrouwen.
338
00:25:39,870 --> 00:25:43,030
Hij schenkt de boerinnen gezonde
kinderen van wie niets afhangt
339
00:25:43,110 --> 00:25:44,950
en toch...
- Kalmeer u, alstublieft.
340
00:25:46,230 --> 00:25:48,070
Uw onrust is
van weinig hulp.
341
00:26:02,550 --> 00:26:06,150
Hou vol, mijn kind, alstublieft,
alstublieft, hou vol.
342
00:26:34,390 --> 00:26:35,310
Het is een jongen.
343
00:26:52,390 --> 00:26:53,430
En mijn echtgenote?
344
00:27:02,950 --> 00:27:04,430
Het is een jongen, Isabel.
345
00:27:05,870 --> 00:27:08,230
Ik zei u dat God aan
onze zijde zou staan.
346
00:27:11,270 --> 00:27:12,750
U weet zo goed als ik...
347
00:27:14,670 --> 00:27:15,990
dat ik stervende ben.
348
00:27:17,550 --> 00:27:20,350
Waarom zegt u dat?
U moet enkel rusten.
349
00:27:21,710 --> 00:27:23,350
Eindelijk zal ik het kunnen,
350
00:27:25,230 --> 00:27:26,870
mijn ziel is gerust.
351
00:27:30,470 --> 00:27:32,230
Ik heb mijn plicht
tegenover u vervuld,
352
00:27:33,910 --> 00:27:36,190
en nu zal ik ze vervullen
tegenover de Heer.
353
00:27:38,470 --> 00:27:40,150
Alles is mijn schuld,
354
00:27:41,870 --> 00:27:43,550
ik heb u naar het huwelijk geleid.
355
00:27:44,150 --> 00:27:45,310
Vergeef me.
356
00:27:47,110 --> 00:27:48,870
Zorg goed voor mijn zoon.
357
00:27:50,750 --> 00:27:53,630
U hebt het méér gewild,
dan zijn eigen moeder.
358
00:28:43,270 --> 00:28:44,830
U bent een goede man.
359
00:28:47,110 --> 00:28:50,270
Mijn vorstin, spaar uw krachten.
360
00:28:51,030 --> 00:28:52,310
U moet herstellen.
361
00:28:54,350 --> 00:28:56,590
Onze zoon heeft u nodig.
362
00:28:57,870 --> 00:28:59,430
Ik heb u nodig.
363
00:29:01,950 --> 00:29:03,190
Ween.
364
00:29:05,350 --> 00:29:06,390
Ween.
365
00:29:06,750 --> 00:29:08,910
Maar treur niet om mij,
366
00:29:10,870 --> 00:29:12,630
want ik ga naar
367
00:29:13,910 --> 00:29:16,670
de enige echtgenoot
die ik moest aanvaarden.
368
00:29:18,390 --> 00:29:22,110
Mijn God, neem ze mij niet af,
neem ze mij niet af.
369
00:33:07,190 --> 00:33:08,550
Luister goed:
370
00:33:09,630 --> 00:33:11,910
niets gaat mij scheiden
van dit kind.
371
00:33:13,470 --> 00:33:14,750
Hij is hier geboren
372
00:33:15,630 --> 00:33:16,990
en hij zal hier opgroeien.
373
00:33:18,430 --> 00:33:21,590
hij zal dus zowel koning zijn
van Castilië als van Portugal.
374
00:33:22,950 --> 00:33:24,270
Wij denken als u
375
00:33:25,110 --> 00:33:26,390
en we zullen het mogelijke doen.
376
00:33:26,630 --> 00:33:27,750
Nee, mijn vorst.
377
00:33:29,230 --> 00:33:30,710
Het besluit is genomen.
378
00:33:33,350 --> 00:33:35,670
Ik heb mijn dochter beloofd
dat ik voor hem zou zorgen,
379
00:33:37,510 --> 00:33:39,350
en daar ga ik mijn leven voor geven.
380
00:33:41,230 --> 00:33:43,150
Want als hem iets zou overkomen,
381
00:33:44,510 --> 00:33:46,550
zou Juana de opvolgster worden.
382
00:33:48,350 --> 00:33:52,030
Op dit moment zou dat
een katastrofe zijn.
383
00:33:54,350 --> 00:33:57,070
Dat moeten we met
alle middelen vermijden.
384
00:34:19,350 --> 00:34:20,670
Ga naar Portugal.
385
00:34:21,630 --> 00:34:24,070
Breng mijn tante
persoonlijk het nieuws.
386
00:34:25,350 --> 00:34:27,310
Vraag haar dat ze met
u naar Castilië komt
387
00:34:28,510 --> 00:34:30,550
en zeg haar wat we
van haar verwachten.
388
00:35:00,630 --> 00:35:01,870
Ik hoop dat het belangrijk is,
389
00:35:02,790 --> 00:35:04,830
heel belangrijk,
wat u mij te zeggen hebt.
390
00:35:05,590 --> 00:35:08,510
Isabel, koningin van Portugal,
is dood.
391
00:35:10,230 --> 00:35:11,390
Zonder nageslacht?
392
00:35:11,590 --> 00:35:14,070
't Was tijdens de bevalling,
ze baarde een zoon.
393
00:35:15,750 --> 00:35:16,910
Maar het kind is zwak.
394
00:35:17,710 --> 00:35:20,710
Enkel zijn zwakke gezondheid
scheidt u van de troon van Castilië.
395
00:35:22,030 --> 00:35:23,470
Goed, dat en...
396
00:35:24,230 --> 00:35:25,710
de wil van uw echtgenote.
397
00:35:26,150 --> 00:35:27,990
God had ze allebei kunnen nemen.
398
00:35:28,030 --> 00:35:31,070
Ga terug naar de aartshertogin,
ze weet nog van niets.
399
00:35:32,030 --> 00:35:34,310
Ze zal dankbaar zijn dat u het
bent die het haar vertelt.
400
00:35:34,550 --> 00:35:35,590
Wees gerust.
401
00:35:36,270 --> 00:35:37,750
Ik zal mijn plichten vervullen,
402
00:35:37,830 --> 00:35:39,830
met onze belangen
en met mijn echtgenote.
403
00:36:13,710 --> 00:36:16,070
Het spijt me drager te zijn
van zo slecht nieuws.
404
00:36:19,310 --> 00:36:20,590
Kom, zet u.
405
00:36:35,670 --> 00:36:39,950
Wat een triest lot voor een
zo een uitstekende vrouw...
406
00:36:42,310 --> 00:36:43,630
Ze baarde tenminste een zoon.
407
00:36:48,230 --> 00:36:50,310
De hofmeester zal u
het nodige geld geven
408
00:36:50,390 --> 00:36:53,110
voor rouwkledij, voor u
en voor uw hofdames.
409
00:36:55,510 --> 00:36:56,550
Gaat u al weg?
410
00:36:59,950 --> 00:37:02,350
Ik heb al heel jong geleerd
dat in deze momenten
411
00:37:02,390 --> 00:37:04,510
een mens alleen wil
zijn met zijn verdriet.
412
00:37:07,430 --> 00:37:08,630
U komt toch terug?
413
00:37:09,190 --> 00:37:10,590
Altijd wanneer u me nodig hebt.
414
00:37:18,430 --> 00:37:20,310
Ik zal blijven rouwen
in mijn kamers.
415
00:37:20,750 --> 00:37:22,390
Ik zal er niet uitkomen
en niemand zal me zien.
416
00:37:22,630 --> 00:37:24,150
Maar als u me bezoekt,
417
00:37:24,590 --> 00:37:28,230
zult u geen schaduw van droefheid zien,
niet in mijn kledij, ook niet in mijn humeur.
418
00:37:28,510 --> 00:37:29,550
Ik zweer het u!
419
00:37:30,550 --> 00:37:32,270
Ik zal mijn echtgenoot
en mijn dochter
420
00:37:32,710 --> 00:37:35,110
ver weg houden van het
verdriet dat mijn hart kwelt.
421
00:38:19,270 --> 00:38:20,550
Arme Isabel.
422
00:38:21,070 --> 00:38:24,390
Ze was méér dan een dochter voor mij.
- Haar verlies treft ieder van ons zwaar.
423
00:38:24,830 --> 00:38:26,270
Hoe zal de jongen gedoopt worden?
424
00:38:26,510 --> 00:38:28,350
Miguel,
zo heeft uw zoon het beslist,
425
00:38:28,390 --> 00:38:29,830
in overeenstemming
met hunne majesteiten.
426
00:38:29,910 --> 00:38:31,030
Hij is de eerste,
427
00:38:31,070 --> 00:38:33,550
vermits geen enkele met die naam
deze koninkrijken al heeft bestuurd.
428
00:38:33,590 --> 00:38:35,510
Zal hij lang genoeg leven
om die bestemming te vervullen?
429
00:38:35,590 --> 00:38:37,910
Hij is nog zwak, de bevalling
is zeer moeilijk geweest.
430
00:38:37,990 --> 00:38:40,230
Laat ons hopen dat ze snel
naar Portugal kunnen terugkeren.
431
00:38:40,430 --> 00:38:43,310
De aanwezigheid van mijn zoon
begint onmisbaar te worden.
432
00:38:44,790 --> 00:38:47,310
Wat is er, Chacón?
Spreek vrijuit.
433
00:38:47,510 --> 00:38:49,070
De koningin vraagt uw steun
434
00:38:49,470 --> 00:38:52,550
om Emanuel te doen instemmen dat
de prins in Castilië wordt opgevoed.
435
00:38:53,030 --> 00:38:54,190
Is mijn nicht vergeten
436
00:38:54,230 --> 00:38:56,950
dat de prins erfgenaam is van
de Kroon van Portugal?
437
00:38:57,310 --> 00:39:00,170
Ik moet u eraan herinneren dat hij
dat ook is van Castilië en Aragon.
438
00:39:00,470 --> 00:39:02,110
Stel hare majesteit gerust,
439
00:39:02,550 --> 00:39:04,670
wij zullen de prins de gepaste
opvoeding kunnen geven.
440
00:39:05,870 --> 00:39:07,910
Als uw tegenstanders
het u toestaan.
441
00:39:09,230 --> 00:39:12,830
In Portugal zijn er die denken het recht te
hebben om uw zoon de kroon af te nemen.
442
00:39:13,070 --> 00:39:15,590
Gekken en avonturiers
zijn er in elk koninkrijk.
443
00:39:15,870 --> 00:39:18,670
In Castilië, daarentegen, is elke
tegenstand overwonnen.
444
00:39:19,110 --> 00:39:21,770
Het is een veilig koninkrijk om
de prins te laten opgroeien.
445
00:39:23,550 --> 00:39:24,910
Heeft Castilië iets te maken
446
00:39:24,950 --> 00:39:27,190
met de spanningen die
groeien in mijn koninkrijk?
447
00:39:29,950 --> 00:39:33,470
Wat zou mijn zoon denken als ik hem
deze vermoedens zou meedelen?
448
00:39:35,510 --> 00:39:36,730
Dat zult u niet doen,
449
00:39:37,670 --> 00:39:40,230
want u hebt gestreden voor
het verbond tussen onze landen.
450
00:39:40,310 --> 00:39:42,770
en u weet
wat voor ons allen het beste is.
451
00:39:44,430 --> 00:39:45,710
Besef één ding:
452
00:39:46,870 --> 00:39:51,150
de koningin zal nooit toelaten dat ze
van haar kleinzoon wordt gescheiden.
453
00:39:53,910 --> 00:39:55,870
Hoe sneller deze zaak
wordt opgelost,
454
00:39:56,190 --> 00:39:57,710
hoe beter het zal
gaan met Portugal.
455
00:39:59,270 --> 00:40:00,510
En met uw zoon...
456
00:40:04,430 --> 00:40:05,550
Hoe hebt u kunnen toelaten
457
00:40:05,590 --> 00:40:07,990
dat de prinses dergelijk verzoek
naar de koningen stuurde?
458
00:40:08,030 --> 00:40:10,990
Ik wist niet dat Busleyden een
bisdom beoogde in Castilië.
459
00:40:11,030 --> 00:40:14,071
Niemand wist daarvan, ik zweer het u.
- Uw opdracht was alles te weten te komen.
460
00:40:14,711 --> 00:40:17,351
U hebt uw plicht verwaarloosd
en daarmee de prinses.
461
00:40:18,471 --> 00:40:19,791
En wat doet ze in haar kamer?
462
00:40:20,511 --> 00:40:22,271
Is dit niet het uur waarop
ze gewoonlijk mis hoort?
463
00:40:22,511 --> 00:40:24,791
De aartshertogin
komt niet uit haar kamers.
464
00:40:25,511 --> 00:40:26,791
Wat zegt u?
465
00:40:32,631 --> 00:40:33,751
Binnen!
466
00:40:38,431 --> 00:40:39,431
Hoogheid!
467
00:40:41,311 --> 00:40:43,431
Hebben ze u niet op de hoogte
gebracht van het ongeluk
468
00:40:43,511 --> 00:40:44,911
dat uw famillie teistert?
469
00:40:44,991 --> 00:40:48,551
Zeker,
en mijn hart is in rouw.
470
00:40:49,951 --> 00:40:51,191
Uw hart?
471
00:40:52,911 --> 00:40:55,751
Enkel mijn echtgenoot en
mijn trouwste dienaars zien mij.
472
00:40:56,871 --> 00:40:58,951
Van de blikken van de rest
blijf ik weg.
473
00:40:59,871 --> 00:41:01,391
Wat mijn kleding betreft...
474
00:41:01,911 --> 00:41:04,751
De aartshertogin draagt enkel
rouw wanneer ze alleen is.
475
00:41:05,671 --> 00:41:08,111
En vindt u dit een manier
van zich te gedragen
476
00:41:08,151 --> 00:41:10,511
voor een zo hooggeplaatste
en christen persoonlijkheid
477
00:41:10,751 --> 00:41:13,711
Velen aan het hof loven de...
- U, zwijg.
478
00:41:16,511 --> 00:41:19,151
Wie geboren wordt als
prinses van Spanje,
479
00:41:19,391 --> 00:41:20,711
houdt nooit op het te zijn.
480
00:41:21,191 --> 00:41:23,471
U hebt een verantwoordelijkheid
tegenover uw ouders,
481
00:41:23,551 --> 00:41:24,831
een plicht te vervullen.
482
00:41:26,111 --> 00:41:28,311
Denkt u dat het hun
plezier zou doen u zo te zien?
483
00:41:28,391 --> 00:41:29,791
Ik ben niet getrouwd
met mijn ouders.
484
00:41:31,231 --> 00:41:33,531
U kunt gaan naar waar u
vandaan bent gekomen.
485
00:41:33,871 --> 00:41:36,071
Ik heb geen inquisitie
nodig in mijn leven.
486
00:41:36,671 --> 00:41:37,551
Zeg het hun.
487
00:41:39,071 --> 00:41:39,991
Buiten.
488
00:41:40,671 --> 00:41:41,671
Laat me alleen!
489
00:42:17,511 --> 00:42:18,751
Water...
490
00:42:27,391 --> 00:42:29,951
Wat is er gebeurd
tijdens mijn herstel?
491
00:42:33,791 --> 00:42:35,511
Is er iets wat ik moet weten?
492
00:42:37,351 --> 00:42:40,231
De secte van Mohammed
voelt zich opnieuw sterk in de stad.
493
00:42:42,191 --> 00:42:43,511
En de bekeringen?
494
00:42:43,791 --> 00:42:44,871
Zijn verminderd
495
00:42:45,151 --> 00:42:48,511
omdat de ijver om hun het ware geloof
te leren kennen afgezwakt is.
496
00:42:48,751 --> 00:42:51,231
De verkeerd begrepen
goedheid van Talavera.
497
00:42:53,991 --> 00:42:54,871
Waar is hij?
498
00:42:55,231 --> 00:42:56,731
Een begrafenis aan 't houden.
499
00:42:57,751 --> 00:43:01,151
De koningin van Portugal is gestorven
bij de geboorte van haar zoon.
500
00:43:07,631 --> 00:43:10,471
We mogen niet verliezen wat we
dachten te hebben gewonnen.
501
00:43:14,871 --> 00:43:16,391
Kan ik in u vertrouwen?
502
00:43:53,511 --> 00:43:55,671
Uw aartshertogin vraagt u
om vergeving.
503
00:44:00,391 --> 00:44:03,671
Het onmetelijk verdriet dat ik voel
bij de dood van mijn geliefde zuster,
504
00:44:03,911 --> 00:44:07,031
maakte dat ik mijn taken
aan het hof heb verwaarloosd.
505
00:44:08,911 --> 00:44:10,391
Vergeef me mijn zwakheid,
506
00:44:11,711 --> 00:44:14,671
vooral wanneer u mij uw genegenheid
en toewijding hebt getoond
507
00:44:15,751 --> 00:44:17,711
met respect voor de retraite
waarvoor ik koos.
508
00:44:25,351 --> 00:44:26,791
Ik dacht dat uw verdriet
509
00:44:26,871 --> 00:44:29,111
opgesloten ging blijven
in uw kamers.
510
00:44:30,191 --> 00:44:33,011
De verslagenheid liet me niet toe
te zien wat mijn plicht is.
511
00:44:33,631 --> 00:44:35,391
Maar wanneer u mij
komt bezoeken,
512
00:44:35,951 --> 00:44:38,231
zult u de echtgenote vinden
die u verwacht.
513
00:44:46,271 --> 00:44:49,351
Mevrouw,
komt u mij ook bezoeken.
514
00:44:50,391 --> 00:44:55,151
Ik heb kantwerk dat ik in
mijn toestand niet kan gebruiken
515
00:44:55,631 --> 00:44:58,471
en dat u zeker goed van dienst
zal kunnen zijn.
516
00:45:00,511 --> 00:45:02,631
Choqueren de condoleances
van zijne heiligheid u ?
517
00:45:02,751 --> 00:45:05,591
Ja, want hij lijkt méér begaan
met het hertogdom van zijn zoon
518
00:45:05,631 --> 00:45:07,271
dan met de ziel van onze Isabel.
519
00:45:07,871 --> 00:45:09,791
en hij toont dat met
schandelijke woorden.
520
00:45:09,831 --> 00:45:11,911
"U, mevrouw, die onrechtmatig
een troon hebt bestegen,
521
00:45:11,991 --> 00:45:14,871
zou u niet moeten opwerpen als
morele rechter van andere heersers.
522
00:45:15,031 --> 00:45:16,391
Hij noemt mij usurpator!
523
00:45:17,751 --> 00:45:20,991
In plaats van ons de troost te
bieden die we zo nodig hebben,
524
00:45:21,031 --> 00:45:23,391
plant de paus een
andere dolk in mijn borst.
525
00:45:24,511 --> 00:45:25,951
Dit is een breuk.
526
00:45:26,631 --> 00:45:28,791
Alleen dat ontbreekt ons nog,
na onze schoonzoon,
527
00:45:28,871 --> 00:45:30,271
dat de paus ook nog
Fransman wordt.
528
00:45:33,831 --> 00:45:36,391
De paus opent voor ons
de deuren van Milaan.
529
00:45:37,231 --> 00:45:38,991
Ik dacht dat hij er langer
over ging doen.
530
00:45:39,351 --> 00:45:41,871
De Spanjaarden hebben hem
blijkbaar erg op stang gejaagd.
531
00:45:42,151 --> 00:45:43,351
Hij is een oude hond.
532
00:45:43,951 --> 00:45:46,911
Zijne heiligheid heeft een alibi
gezocht om ons te steunen.
533
00:45:47,351 --> 00:45:50,791
En staat er op die
genade...geen prijs?
534
00:45:50,871 --> 00:45:53,711
Ontevreden met het hertogdom
vraagt de heilige vader nu,
535
00:45:53,791 --> 00:45:55,791
de hand van een prinses
voor zijn bastaard.
536
00:45:56,751 --> 00:45:58,591
Op een dag gaat hij mij
om de Kroon vragen
537
00:45:58,631 --> 00:46:00,551
en als ik niet uitkijk,
pakt hij hem af.
538
00:46:00,591 --> 00:46:03,431
Zijn zegen is onmisbaar om
Milaan binnen te trekken.
539
00:46:03,791 --> 00:46:04,951
Wat gaat u doen?
540
00:46:05,191 --> 00:46:07,791
We geven César Borja een
echtgenote van koninklijk bloed,
541
00:46:07,791 --> 00:46:09,191
maar ze zal geen Française zijn:
542
00:46:09,431 --> 00:46:12,131
Charlotte van Albret, de zuster
van de koning van Navarra.
543
00:46:14,111 --> 00:46:15,431
Hij zal tevreden zijn.
544
00:46:15,711 --> 00:46:19,151
Het zal de bastaard met royalty
verbinden en zijn positie verstevigen.
545
00:46:19,391 --> 00:46:21,351
En ik hoop dat zijn geluk
even groot zal zijn
546
00:46:21,431 --> 00:46:23,471
als de ergernis van
Isabel en Fernando.
547
00:46:24,351 --> 00:46:26,791
Wilt u een nieuw front
openen in Navarra?
548
00:46:26,911 --> 00:46:28,991
Voorlopig enkel dat ze
met hun koning ruziën.
549
00:46:28,991 --> 00:46:31,231
Ondertussen
veroveren wij Italië.
550
00:46:34,231 --> 00:46:36,351
Kijk eens wat een minuscuul werk.
551
00:46:37,791 --> 00:46:40,491
Het zou zonde zijn het door de
motten te laten opeten.
552
00:46:41,631 --> 00:46:42,791
Geef me de schaar.
553
00:46:52,271 --> 00:46:56,191
Dit zal genoeg zijn voor
een goede hals.
554
00:46:56,311 --> 00:46:57,511
Dank u, mijn vorstin.
555
00:46:57,711 --> 00:46:59,631
Maar neem ook wat mee
voor rond de polsen.
556
00:46:59,631 --> 00:47:01,391
-Ah, ah, nee, alsublieft!
557
00:47:01,591 --> 00:47:04,391
Hou u stil, teef, of ik rijt
ook uw gezicht open!
558
00:47:05,151 --> 00:47:06,991
Nee...
559
00:47:07,711 --> 00:47:09,831
Alstublief, stop, mevrouw!
Alstublieft!
560
00:47:10,151 --> 00:47:11,271
U bent gek!
561
00:47:11,871 --> 00:47:12,711
Gek!
562
00:47:13,111 --> 00:47:16,871
Vindt u het zo niet beter, mijn vorst?
Nu kan ze u dienen als meid en page, he?
563
00:47:17,831 --> 00:47:20,511
Ik zou u moeten afmaken!
- Denkt u dat u dat niet aan 't doen bent?
564
00:47:20,551 --> 00:47:22,391
Uw echtgenote zijn is
voor mij niet genoeg!
565
00:47:22,391 --> 00:47:23,711
Ik moet ook uw minnares zijn!
566
00:47:23,871 --> 00:47:26,231
Want ofwel ben ik alles
voor u ofwel niets!
567
00:47:26,631 --> 00:47:29,671
U gaat terug naar Castilië. Profiteer
van uw laatste dagen hier om
568
00:47:29,711 --> 00:47:32,551
afscheid te nemen van onze dochter,
want u zult ons nooit meer zien!
569
00:47:32,631 --> 00:47:33,871
Dat zullen we nog zien!
570
00:47:53,711 --> 00:47:56,511
Doe open, in naam van de koningin!
571
00:47:59,151 --> 00:47:59,951
Wat zoekt u?
572
00:48:00,751 --> 00:48:02,711
Zeg tegen de heks die hier
woont dat ze naar buiten komt.
573
00:48:04,431 --> 00:48:05,511
Er is niemand behalve ik.
574
00:48:06,071 --> 00:48:08,031
Moet ik het hol in brand steken
575
00:48:08,111 --> 00:48:09,831
zodat het ongedierte eruit komt?
576
00:48:15,071 --> 00:48:16,111
Kom mee!
577
00:48:17,831 --> 00:48:19,791
Waarom? Waar naartoe?
578
00:48:19,831 --> 00:48:21,511
Is dit de rechtvaardigheid
van de koningin?
579
00:48:23,431 --> 00:48:27,631
Laat hem! Laat hem!
U gaat hem vermoorden!
580
00:48:31,311 --> 00:48:33,631
Stop, christen hond!
581
00:48:34,591 --> 00:48:35,751
Laat hem!
582
00:48:38,711 --> 00:48:40,871
Durft u mij hond noemen?
583
00:48:41,071 --> 00:48:44,311
Durft u mij hond noemen? Mij?
584
00:48:44,591 --> 00:48:47,311
Ketter! Dochter van duizend hoeren!
585
00:48:57,511 --> 00:48:58,831
Bij Allah!
586
00:48:59,151 --> 00:49:01,031
Bij Allah en zijn profeet!
587
00:49:05,151 --> 00:49:06,351
Ga terug.
588
00:49:07,151 --> 00:49:09,631
Verzeker mijn ouders dat ik
in alles hun raad volg.
589
00:49:10,071 --> 00:49:11,791
Ik kan op niemand rekenen
aan dit hof.
590
00:49:11,871 --> 00:49:13,471
Maar, mevrouw, de aartshertog
591
00:49:13,511 --> 00:49:17,071
zei aan iedereen die 't wilde horen,
dat u teruggaat naar Castilië.
592
00:49:17,191 --> 00:49:18,551
Hij zal zich moeten herroepen.
593
00:49:19,231 --> 00:49:22,391
Nu weet iedereen, mijn echtgenoot
inbegrepen, met wie ze te doen hebben.
594
00:49:23,351 --> 00:49:26,351
Dit is mijn plaats en niemand
zal mij hier weg krijgen.
595
00:49:26,511 --> 00:49:29,511
Mevrouw, uw echtgenoot wil u kwijt.
596
00:49:30,031 --> 00:49:32,591
Maak u geen zorgen,
dat zal niet lukken.
597
00:49:34,791 --> 00:49:36,671
Ik draag een tweede kind van hem.
598
00:49:37,831 --> 00:49:38,951
Laat ons hopen dat het een zoon is,
599
00:49:38,991 --> 00:49:41,511
en dat zo mijn positie aan het hof
voor goed gevestigd wordt.
600
00:49:41,711 --> 00:49:43,271
Mijn gelukwensen, hoogheid.
601
00:49:44,471 --> 00:49:46,311
U moet uw toestand verbergen.
602
00:49:46,511 --> 00:49:48,671
Alles moet voortgaan zoals de
aartshertog het voorzag.
603
00:49:48,711 --> 00:49:51,791
Vraagt u mij dat ik terugga naar Castilië?
- Dat is het verstandigste, vertrouw in mij.
604
00:49:52,231 --> 00:49:54,551
Wilt u dat de aartshertog
haar verstoot?
605
00:49:54,991 --> 00:49:57,591
Uw dwaze woorden bewijzen
ons een povere dienst.
606
00:49:58,831 --> 00:50:01,711
Denk aan de reactie
van de aartshertog
607
00:50:01,791 --> 00:50:05,111
als hij verneemt dat zijn nakomeling
zal geboren worden in Castilië.
608
00:50:05,871 --> 00:50:08,231
Stel u voor, dat u daarbij
een jongen baart.
609
00:50:10,231 --> 00:50:11,591
Dan zal hij spijt krijgen
610
00:50:13,111 --> 00:50:14,551
en mij smeken terug te komen.
611
00:50:14,951 --> 00:50:15,951
En nog méér, mevrouw.
612
00:50:16,511 --> 00:50:18,471
Hij zou alles aanvaarden
wat u van hem vraagt.
613
00:50:18,951 --> 00:50:20,871
Uw leven zou opnieuw beginnen.
614
00:50:21,591 --> 00:50:23,231
Zonder de voordelen te rekenen
615
00:50:23,271 --> 00:50:25,991
die Castilië zou verwerven door
met hem te onderhandelen.
616
00:50:35,431 --> 00:50:36,711
Maak jullie gereed!
617
00:50:39,191 --> 00:50:40,351
Don Andrés!
618
00:50:42,631 --> 00:50:45,951
We zijn nog op tijd:
we moeten een bloedbad vermijden.
619
00:50:47,471 --> 00:50:49,751
Ga weg, u bent geen soldaat.
620
00:50:50,791 --> 00:50:52,731
Hou u bezig met
uw eigen opdracht.
621
00:50:53,631 --> 00:50:56,031
Ik ga de communie geven
aan elk van uw mannen.
622
00:50:57,671 --> 00:51:00,951
Wees gerust, ik zal de
voorbereidingen niet storen.
623
00:51:51,671 --> 00:51:53,311
We zijn in Castilië!
624
00:51:54,391 --> 00:51:56,271
Laten we ons koninkrijk
en ons geloof verdedigen,
625
00:51:56,351 --> 00:51:58,351
zoals de apostel Santiago zou doen!
626
00:51:58,871 --> 00:52:00,031
Abridme.
627
00:52:01,431 --> 00:52:02,671
Doe open!
628
00:52:08,471 --> 00:52:09,551
Doe open!
629
00:52:16,271 --> 00:52:17,311
Volg mij!
630
00:52:30,711 --> 00:52:32,551
"¡Domine Deus noster
631
00:52:33,551 --> 00:52:35,951
tu exaudiebas illos Deus,
632
00:52:36,591 --> 00:52:38,791
tu propitius fuisti eis
633
00:52:39,111 --> 00:52:43,351
et ulciscens in omnes
adinventiones eorum.
634
00:52:44,191 --> 00:52:47,791
Exaltate Dominum Deum nostrum
635
00:52:47,991 --> 00:52:51,271
et adorate in monte sancto eius
636
00:52:51,951 --> 00:52:56,551
quoniam sanctus
Dominus Deus noster!".
637
00:52:57,431 --> 00:52:58,831
U kent mij allemaal.
638
00:52:59,031 --> 00:53:02,191
Stop,
u hebt nog de tijd.
639
00:53:04,471 --> 00:53:06,551
Ga niet voort als u niet
wilt ten onder gaan,
640
00:53:07,951 --> 00:53:11,991
want u zult er niets bij winnen,
enkel de straf van uw koningen.
641
00:53:14,071 --> 00:53:15,871
Allah heeft gewild
dat de eerlijkste man
642
00:53:15,911 --> 00:53:17,691
de eerste is die zal moeten sterven.
643
00:53:19,631 --> 00:53:20,911
Wacht, broeders!
644
00:53:21,191 --> 00:53:22,431
Stop!
645
00:53:22,991 --> 00:53:23,951
Stop!
646
00:53:25,871 --> 00:53:28,671
De goede alfaquí heeft altijd
het beste voor ons gezocht.
647
00:53:30,151 --> 00:53:31,711
Wij willen enkel in vrede leven,
648
00:53:31,791 --> 00:53:34,151
in overeenstemming met ons
geloof en de wet van Castilië.
649
00:53:34,351 --> 00:53:37,871
U zult geen vrede bereiken
door bloed te vergieten.
650
00:53:38,711 --> 00:53:41,391
Zo bereikt u enkel
uw eigen ondergang.
651
00:53:45,151 --> 00:53:49,191
Vertrouw in de wet die u verdedigt,
de koningin zal recht doen gelden.
652
00:53:50,391 --> 00:53:52,511
U hebt enkele akkoorden
ondertekend door de koningen,
653
00:53:52,591 --> 00:53:53,911
die u over u waken.
654
00:53:55,951 --> 00:53:59,111
De koningin van Castilië
heeft altijd haar woord gehouden.
655
00:54:01,831 --> 00:54:04,311
Uw vorsten weten niets van
wat er gebeurd is.
656
00:54:05,271 --> 00:54:08,671
En wanneer ze 't horen, is het
uit de mond van onze vijanden!
657
00:54:09,231 --> 00:54:10,831
Ikzelf zal met hen gaan praten.
658
00:54:11,191 --> 00:54:13,751
Ik zal hun zeggen hoe ze uw
afspraken hebben verraden.
659
00:54:15,631 --> 00:54:17,031
Ik zal u de koninklijke
vergeving brengen.
660
00:54:18,791 --> 00:54:20,391
We zijn nog op tijd.
661
00:54:23,991 --> 00:54:25,751
Bekrachtigt u wat gezegd is?
662
00:54:37,751 --> 00:54:40,471
Alles begon door mij, en ik
vraag u dat het hier eindigt.
663
00:54:40,551 --> 00:54:43,951
Moeder, denkt u dat de
koningen de ogen gaan sluiten?
664
00:54:44,471 --> 00:54:48,271
Zozeer ik in Allah geloof, zo geloof
ik in het woord van de goede alfaquí.
665
00:55:04,791 --> 00:55:07,231
Ik kan mijn reis naar Engeland
niet langer uitstellen.
666
00:55:07,311 --> 00:55:08,631
Van daar kom ik terug naar Castilië
667
00:55:08,711 --> 00:55:10,911
en zal ik met de koningen de
terugkeer van de prinses afwachten.
668
00:55:11,071 --> 00:55:12,311
U zult met haar meegaan.
669
00:55:12,951 --> 00:55:15,271
Ik zal hun schrijven zodat ze
van alles op de hoogte zijn.
670
00:55:16,111 --> 00:55:17,471
Vertrek met een gerust hart.
671
00:55:20,311 --> 00:55:23,631
Hoe kan ik dat, als ik alles
in uw handen moet laten?
672
00:55:24,551 --> 00:55:26,351
U hebt me erg ontgoocheld.
673
00:55:27,031 --> 00:55:29,071
Probeer de slechte dienst
enigszins goed te maken,
674
00:55:29,151 --> 00:55:32,191
die u hare hoogheid met uw
dwaasheden hebt verleend.
675
00:55:33,271 --> 00:55:36,011
Zie erop toe dat ze haar
waardigheid behoudt en vooral,
676
00:55:36,351 --> 00:55:38,191
dat ze niet aarzelt bij
haar terugkeer naar Castilië.
677
00:55:38,271 --> 00:55:40,271
Waarom geeft u mij een
zo belangrijke opdracht,
678
00:55:41,071 --> 00:55:43,151
als ik uw vertrouwen
niet meer geniet?
679
00:55:43,351 --> 00:55:44,991
Omdat ik enkel maar u heb.
680
00:55:46,831 --> 00:55:50,191
Maar over dat alles...
zullen we 't in Castilië hebben.
681
00:56:07,671 --> 00:56:08,831
Majesteit.
682
00:56:12,471 --> 00:56:13,511
Nicht,
683
00:56:17,071 --> 00:56:19,471
uw verdriet is het mijne,
dat weet u.
684
00:56:22,551 --> 00:56:23,991
U hebt snel gereisd.
685
00:56:25,111 --> 00:56:26,991
Het ongeduld om mijn
kleinzoon te leren kennen
686
00:56:27,031 --> 00:56:28,991
leek de paarden
vleugels te geven.
687
00:56:29,231 --> 00:56:31,231
Stel dan de vervulling
van uw wens niet uit.
688
00:56:34,111 --> 00:56:35,711
Hier hebt u Miguel van Portugal.
689
00:56:38,871 --> 00:56:41,231
Hij wordt ook koning
van Castilië en Aragon.
690
00:56:45,551 --> 00:56:48,431
Beste vriend, het ligt
in uw en mijn handen
691
00:56:48,471 --> 00:56:51,391
de huwelijksperikelen op te lossen
692
00:56:51,431 --> 00:56:52,871
die iedereen schaden.
693
00:56:53,271 --> 00:56:54,711
Dat kan enkel de aartshertog.
694
00:56:54,991 --> 00:56:58,471
Geef hem raad, want het is
uw vorst en het is uw plicht.
695
00:56:58,551 --> 00:56:59,951
Hij is mijn vorst,
696
00:57:00,031 --> 00:57:02,671
en het kan dat hij weldra
ook de uwe zal zijn.
697
00:57:04,431 --> 00:57:07,151
Ziet u de toekomst van de
in Castilië geboren prins zo solide?
698
00:57:07,231 --> 00:57:10,151
Inderdaad.
Wat zou er kunnen gebeuren?
699
00:57:10,511 --> 00:57:13,951
Er moeten eerst veel jaren voorbijgaan
vóór hij koning zal worden.
700
00:57:14,391 --> 00:57:17,351
En intussen kan er veel gebeuren.
701
00:57:18,271 --> 00:57:21,751
Als u wilt dat ik de aartshertogin in
haar beslissingen beïnvloed,
702
00:57:21,991 --> 00:57:25,551
bent u bij de verkeerde man, want
ze volgt de raad van een andere.
703
00:57:25,591 --> 00:57:27,991
Uw vorstin moet niet
terug naar Castilië.
704
00:57:28,271 --> 00:57:31,071
Haar plaats is bij haar echtgenoot,
in een goede verstandhouding.
705
00:57:32,671 --> 00:57:35,071
Fuensalida en uw koningen
kijken naar het verleden,
706
00:57:35,751 --> 00:57:40,251
u...hebt bewezen in staat te zijn
Juana naar de toekomst te leiden.
707
00:57:40,951 --> 00:57:43,111
U bent een man van
grote waarde, Belmonte.
708
00:57:44,391 --> 00:57:47,891
U moet bij degenen zijn die hand in
hand gaan met de geschiedenis.
709
00:57:48,391 --> 00:57:51,351
Excuseer me, eerwaarde eminentie,
maar ik heb zaken...
710
00:57:51,471 --> 00:57:54,471
U bent op een van die kruispunten
die een leven bepalen.
711
00:57:55,391 --> 00:57:56,591
Maak de juiste keuze.
712
00:57:58,791 --> 00:58:01,311
Als Filips op een dag
Castilië bestuurt,
713
00:58:02,111 --> 00:58:04,711
zal hij weten te belonen
wie aan zijn kant stond.
714
00:58:11,031 --> 00:58:14,251
Hoe durft u mij te vragen om mijn zoon
aan een vreemd hof achter te laten?
715
00:58:15,511 --> 00:58:16,631
Vreemd?
716
00:58:17,511 --> 00:58:19,351
Voelt u zich zo onder ons?
717
00:58:20,351 --> 00:58:23,351
Met deze vraag toont u dat ik met
honderd ogen zal moeten toekijken
718
00:58:23,391 --> 00:58:25,991
op mijn belangen en die
van de prins in Castilië.
719
00:58:26,311 --> 00:58:28,351
Castilië is één van de
koninkrijken die hij zal erven.
720
00:58:28,471 --> 00:58:30,031
Zoals Portugal dat ook is.
721
00:58:32,111 --> 00:58:35,391
Mits u de Kroon kunt verdedigen
tot zijn tijd gekomen is.
722
00:58:37,911 --> 00:58:40,511
Ik zal niet toelaten dat de erfgenaam
in gevaar wordt gebracht
723
00:58:41,271 --> 00:58:43,191
om u te verstevigen op uw troon.
724
00:58:43,271 --> 00:58:44,751
Ik ben zo soeverein als u,
725
00:58:45,711 --> 00:58:47,951
en Portugal is in niets
de mindere van Castilië.
726
00:58:48,071 --> 00:58:49,071
Niemand betwist dat.
727
00:58:49,151 --> 00:58:52,391
Maar bovenal staat mijn
recht als vader mij bij.
728
00:58:52,991 --> 00:58:54,631
Miguel zal met mij
meekomen naar Portugal.
729
00:58:55,351 --> 00:58:57,751
Het laatste wat mijn
dochter over de lippen kwam...
730
00:58:59,191 --> 00:59:00,951
was dat ik voor hem moest zorgen.
731
00:59:02,631 --> 00:59:04,591
Twijfel er niet aan
dat ik dat zal doen.
732
00:59:20,231 --> 00:59:21,111
Mijn vorst...
733
00:59:22,991 --> 00:59:25,391
Er is iets belangrijks
wat u moet weten.
734
00:59:45,671 --> 00:59:47,431
Als u me weer komt bestraffen
735
00:59:47,471 --> 00:59:49,751
of vragen of ik mijn gedrag
wil beteren...
736
00:59:49,831 --> 00:59:53,071
Als u te ver bent gegaan,
dan ik nog veel verder.
737
00:59:57,311 --> 00:59:59,111
Ik heb spijt van wat ik gezegd heb,
738
00:59:59,711 --> 01:00:01,391
en ik vraag u om vergeving.
739
01:00:02,231 --> 01:00:03,551
Ik ben uw echtgenoot.
740
01:00:04,911 --> 01:00:07,391
Dit is uw huis
en hier moet u blijven.
741
01:00:08,031 --> 01:00:11,151
Ik wens voor mijn kinderen geen
huis zonder respect en liefde.
742
01:00:12,431 --> 01:00:14,831
Ik heb zo'n huis pas leren
kennen toen ik hier kwam.
743
01:00:16,791 --> 01:00:18,231
Twijfelt u eraan of ik van u hou?
744
01:00:25,551 --> 01:00:27,551
Ik kan me mijn leven
niet voorstellen zonder u.
745
01:00:29,951 --> 01:00:32,391
U laten vertrekken zou
erger zijn dat de dood.
746
01:00:32,551 --> 01:00:34,111
Zeg me of dat geen liefde is.
747
01:00:43,231 --> 01:00:45,551
We hebben elkaar
veel te vergeven.
748
01:00:48,591 --> 01:00:50,111
Zie of u daartoe bereid bent
749
01:00:50,191 --> 01:00:52,891
en uw leven wil
blijven delen met mij.
750
01:00:54,711 --> 01:00:56,991
U weet dat ik niets liever wil.
751
01:01:10,391 --> 01:01:11,951
Dus, u gaat niet weg?
752
01:01:16,391 --> 01:01:17,791
Dat was nooit mijn wens.
753
01:01:20,991 --> 01:01:24,751
Ik hoop u even gelukkig te maken
als u mij nu hebt gemaakt.
754
01:01:36,831 --> 01:01:37,991
Heer!
755
01:01:40,231 --> 01:01:41,431
Ik moet u iets zeggen...
756
01:01:44,031 --> 01:01:45,671
César Borja en Charlotte van Albret.
757
01:01:45,791 --> 01:01:48,311
Ze koppelen de bastaard aan
de koninklijke familie van Navarra.
758
01:01:48,471 --> 01:01:50,831
Het nieuws valt samen met
de vraag van Juana van Navarra
759
01:01:50,911 --> 01:01:52,751
om haar bezittingen
in Castilië terug te krijgen.
760
01:01:53,031 --> 01:01:55,791
Terwijl ze eist dat onze troepen
haar koninkrijk verlaten.
761
01:01:56,831 --> 01:01:59,571
Hier zit de hand achter van
koning Lodewijk van Frankrijk,
762
01:01:59,751 --> 01:02:01,631
en zijn bedoeling
om Navarra in te palmen.
763
01:02:01,911 --> 01:02:03,111
Dat zal hij niet doen.
764
01:02:03,271 --> 01:02:05,831
Koning Juan zal onze
akkoorden moeten respecteren.
765
01:02:06,031 --> 01:02:07,311
En die verzoeken?
766
01:02:07,351 --> 01:02:09,951
Een rookgordijn dat ons
zicht niet mag belemmeren.
767
01:02:10,751 --> 01:02:12,831
We zullen de koning van Navarra
zonder aarzelen antwoorden.
768
01:02:12,911 --> 01:02:16,471
Hij weet dat, zonder onze bescherming,
de burgeroorlog zijn land zal verwoesten.
769
01:02:16,791 --> 01:02:18,511
Waar aast Lodewijk dan op?
770
01:02:18,831 --> 01:02:19,751
Italië.
771
01:02:19,991 --> 01:02:21,911
We hebben een
vredesverdrag getekend.
772
01:02:22,351 --> 01:02:25,311
In deze tijd is een verdrag niet de
inkt waard waarmee het is getekend.
773
01:02:25,351 --> 01:02:27,751
Maar hij zal niets bereiken
zonder de zegen van de paus.
774
01:02:29,031 --> 01:02:30,551
Denkt u dat hij die heeft?
775
01:02:31,631 --> 01:02:33,831
Nu weten we waarom hij
Gandia kwam vragen.
776
01:02:35,911 --> 01:02:38,071
De Borja's hebben goed
de kaart van de aanval gespeeld.
777
01:02:38,151 --> 01:02:40,591
Ze vroegen iets wat we
hun nooit zouden geven.
778
01:02:40,631 --> 01:02:43,151
Om ons kwijt te spelen
en Lodewijk te steunen.
779
01:02:43,871 --> 01:02:47,211
Moeten we in zijne heiligheid een
nieuwe vazal van de Fransman zien?
780
01:02:47,951 --> 01:02:49,471
We moeten ons voorbereiden.
781
01:02:50,271 --> 01:02:51,671
De partij is begonnen.
782
01:02:51,991 --> 01:02:54,571
Onze tegenstanders hebben
hun pionnen al verplaatst.
783
01:03:11,231 --> 01:03:14,991
Komaan, laten we zo snel
mogelijk vertrekken.
784
01:03:15,871 --> 01:03:18,151
Zou u niet beter nog wat
op uw gezondheid letten?
785
01:03:18,311 --> 01:03:20,751
Het is mijn plicht naar
hunne majesteiten te gaan.
786
01:03:21,071 --> 01:03:22,631
Mijn gezondheid is niet zo slecht
787
01:03:23,271 --> 01:03:25,551
dat ik er mijn plicht
voor moet verzuimen.
788
01:03:25,751 --> 01:03:26,511
U...
789
01:03:31,191 --> 01:03:32,791
Blijf in Granada.
790
01:03:34,591 --> 01:03:36,191
Uw plaats is hier.
791
01:03:46,391 --> 01:03:47,511
Zeg mij:
792
01:03:49,191 --> 01:03:52,111
Waren de beloften die u
aan de Moren deed waar?
793
01:03:54,471 --> 01:03:56,151
De opstand is voorbij,
794
01:03:57,151 --> 01:03:58,711
dat is het enige wat telt.
795
01:04:06,471 --> 01:04:08,431
Uw onhandigheid bij 't vervullen
van de opdracht
796
01:04:08,511 --> 01:04:09,631
heeft bijna tenietgedaan
797
01:04:09,671 --> 01:04:11,851
wat zoveel inspanning heeft
gekost om het te veroveren.
798
01:04:11,951 --> 01:04:15,231
Eerwaarde eminentie,
uw gezondheid in acht genomen,
799
01:04:15,311 --> 01:04:19,071
zet u in onze aanwezigheid
en zeg ons wat u te zeggen hebt.
800
01:04:19,151 --> 01:04:20,511
Dank u, majesteit.
801
01:04:21,511 --> 01:04:24,551
Ik hoop dat mijn krachten het
volhouden tot ik terug in Granada ben,
802
01:04:24,631 --> 01:04:26,251
zodat ik mijn missie
kan volbrengen.
803
01:04:29,191 --> 01:04:32,191
De dag van de opstand lieten
300 Moren zich dopen,
804
01:04:32,271 --> 01:04:36,871
maar alles liep mis omdat Satan altijd
probeert het goede te verstoren.
805
01:04:40,551 --> 01:04:43,871
Het was dus de duivel die bijna
Granada in brand stak?
806
01:04:44,031 --> 01:04:44,911
Nee.
807
01:04:45,471 --> 01:04:46,711
Hij die het belette,
808
01:04:47,631 --> 01:04:50,011
want ik denk dat de straf
goed zou gedaan hebben
809
01:04:50,011 --> 01:04:51,691
aan de ogen van de Allerhoogste.
810
01:04:52,511 --> 01:04:56,231
De opstand neerslaan met bloed en
vuur zou de ketterij hebben uitgeroeid.
811
01:04:56,871 --> 01:04:58,151
En uw onverschilligheid.
812
01:04:58,271 --> 01:05:00,031
Hebt u met opzet zo gehandeld?
813
01:05:00,191 --> 01:05:02,431
Wilt u dat de Moren in opstand
komen tegen de Kroon
814
01:05:02,511 --> 01:05:03,951
om ons te verplichten
hen te onderwerpen?
815
01:05:03,991 --> 01:05:05,671
Laat martelaarschap
hun redding zijn!
816
01:05:06,791 --> 01:05:09,551
Verdienen de koppigaards die
zich verzetten tegen het christendom
817
01:05:09,631 --> 01:05:11,071
het om Castilianen te zijn?
818
01:05:11,471 --> 01:05:13,951
Of misschien...
bent u niet meer bang
819
01:05:13,991 --> 01:05:16,391
dat ze de deuren van het schiereiland
open zetten voor de Turk.
820
01:05:16,391 --> 01:05:17,231
Nee!
821
01:05:17,831 --> 01:05:20,511
Zich bekeren of vertrekken!
- Maar er zijn verdragen ondertekend.
822
01:05:20,591 --> 01:05:22,231
Castilië kan enkel christelijk zijn!
823
01:05:22,271 --> 01:05:24,231
De overeenkomst van de
Koninklijke Hoogheden met God
824
01:05:24,271 --> 01:05:27,251
is duizend keer méér waard
dan die met de ongelovigen!
825
01:05:28,551 --> 01:05:32,311
Het lichaam van een christen
koning kan niet leven met koudvuur.
826
01:05:33,471 --> 01:05:37,211
U amputeerde het Joodse ledemaat,
waarom het Mohammedaanse houden?
827
01:05:37,271 --> 01:05:39,391
Wat wij niet willen,
eerwaarde eminentie,
828
01:05:39,431 --> 01:05:41,971
is dat de heelmeester
de patient doodt!
829
01:05:42,671 --> 01:05:44,791
De aartsbisschop,
ondanks zijn fouten,
830
01:05:45,711 --> 01:05:47,351
heeft in een ding gelijk.
831
01:05:48,071 --> 01:05:49,911
We kunnen wat gedaan is
niet ongedaan maken.
832
01:06:00,191 --> 01:06:01,991
Welke rekeningen moet u
met Isabel vereffenen
833
01:06:02,071 --> 01:06:03,271
om haar in haar plannen te steunen?
834
01:06:03,511 --> 01:06:05,631
Het verdedigen van mijn familie
kost me bijna het leven.
835
01:06:05,911 --> 01:06:07,471
Er is niets belangrijker.
836
01:06:07,671 --> 01:06:10,031
Daarom zal ik al het nodige doen
voor ons welzijn.
837
01:06:10,071 --> 01:06:12,031
U hebt Isabel en Fernando
aan uw zijde nodig
838
01:06:12,071 --> 01:06:13,791
om u te verdedigen
tegen uw vijanden.
839
01:06:13,991 --> 01:06:16,991
Ik heb Portugal verlaten om de grootste
koning van het christendom te worden
840
01:06:17,391 --> 01:06:18,751
en ik moet vernederd teruggaan.
841
01:06:18,871 --> 01:06:20,631
Mijn zwakheid zal
hun ambitie doen groeien.
842
01:06:20,711 --> 01:06:23,671
Nee, want u zult teruggaan
als een betere koning.
843
01:06:24,391 --> 01:06:27,351
Presenteer de beslissing van
de prins hier te laten als de uwe
844
01:06:27,391 --> 01:06:28,671
en ga terug zonder hem,
845
01:06:29,951 --> 01:06:31,511
maar met een koningin.
846
01:06:33,111 --> 01:06:34,471
Wat stelt u voor?
847
01:06:34,591 --> 01:06:36,391
Dat de prins in Castilië
wordt opgevoed
848
01:06:36,431 --> 01:06:39,191
tot u nakomelingen hebt
en de dynastie veilig stelt.
849
01:06:39,791 --> 01:06:40,751
Daarvoor,
850
01:06:40,951 --> 01:06:44,271
krijg van de koningen de belofte om
u een nieuwe echtgenote te geven:
851
01:06:45,751 --> 01:06:47,271
prinses Maria.
852
01:07:21,871 --> 01:07:24,871
Mijn vorstin,
we zijn in Castilië.
853
01:07:26,231 --> 01:07:27,711
Aan u de eer.
854
01:07:43,631 --> 01:07:45,151
Hier staat uw vorst,
855
01:07:46,391 --> 01:07:48,311
prins Miguel de la Paz,
856
01:07:49,391 --> 01:07:53,151
zoon van uwe hoogheden
de koningen van Portugal
857
01:07:54,871 --> 01:07:56,791
en geroepen om
de soeverein te zijn
858
01:07:57,671 --> 01:07:59,711
die de Kronen van Spanje verenigt
859
01:08:00,911 --> 01:08:02,591
en van dit koninkrijk
860
01:08:03,191 --> 01:08:05,351
het belangrijkste zal maken
van het christendom.
861
01:08:09,351 --> 01:08:13,992
Net als u allemaal een eed
van trouw gaat afleggen
862
01:08:14,912 --> 01:08:16,512
wil ik ook zweren,
863
01:08:17,392 --> 01:08:21,192
voor hem...en alle aanwezigen,
864
01:08:22,352 --> 01:08:24,912
dat ik mijn leven zal geven
om het zijne te verzekeren
865
01:08:26,032 --> 01:08:29,192
en daarmee...
de toekomst van onze koninkrijken.
866
01:08:30,312 --> 01:08:32,112
Lang leve prins Miguel!
867
01:08:32,352 --> 01:08:34,392
Lang leve prins Miguel!
868
01:08:44,152 --> 01:08:47,112
Majesteiten, Lodewijk van Frankrijk
is Milaan binnengetrokken.
869
01:08:48,872 --> 01:08:49,832
U had gelijk.
870
01:08:50,352 --> 01:08:51,392
Wat gaat u doen?
871
01:08:52,392 --> 01:08:54,352
De koning van Frankrijk
heeft erfenisrecht
872
01:08:54,432 --> 01:08:55,752
over het hertogdom van Milaan.
873
01:08:56,432 --> 01:08:58,312
Dat heeft geen invloed
op onze overeenkomst.
874
01:08:58,952 --> 01:09:00,552
Gaat u hem zijn gang laten gaan?
875
01:09:00,592 --> 01:09:03,952
Ja, zo tonen we onze vriendschap
876
01:09:03,992 --> 01:09:06,992
en dat zal afbreuk doen aan
deze met Filips en met de paus.
877
01:09:07,072 --> 01:09:08,272
Wilt u dat koning Lodewijk
878
01:09:08,312 --> 01:09:10,392
ieders vriendschap heeft
en kan doen wat hij wil?
879
01:09:10,472 --> 01:09:13,652
Tot hij zich niet houdt aan wat
is ondertekend en ons een reden geeft.
880
01:09:13,712 --> 01:09:16,212
Tegen dat zullen we stevige
banden hebben gesmeed
881
01:09:16,252 --> 01:09:17,892
Met Engeland en met Portugal.
882
01:09:18,232 --> 01:09:19,552
Miguel blijft in Castilië
883
01:09:20,152 --> 01:09:22,992
en Catalina gaat trouwen
met de prins van Wales.
884
01:09:24,152 --> 01:09:25,232
Ondertussen,
885
01:09:27,192 --> 01:09:28,832
bereiden we ons voor op oorlog.
886
01:09:30,992 --> 01:09:32,032
Dat zullen we doen.
887
01:09:55,112 --> 01:09:56,072
Heer,
888
01:09:59,112 --> 01:10:02,632
Ik vertrouw op uw wijsheid
en uw oneindige genade.
889
01:10:06,152 --> 01:10:09,112
U, die Petrus hebt vergeven
toe hij u drie keer verloochende,
890
01:10:10,672 --> 01:10:13,312
die bad voor hen die u kruisigden,
891
01:10:14,952 --> 01:10:17,312
schenk mij vergeving
voor wat ik ga doen.
892
01:10:24,752 --> 01:10:26,692
U moet uit Granada vertrekken.
893
01:10:27,992 --> 01:10:30,152
Zoek uw vrienden en familieleden
894
01:10:30,192 --> 01:10:31,912
en vlucht naar de bergen.
895
01:10:33,112 --> 01:10:37,392
Weldra...zal er geen enkele moslim
meer overblijven in Granada.
896
01:10:54,872 --> 01:10:56,952
Brengt u goed nieuws uit Engeland?
897
01:10:57,352 --> 01:10:59,712
Koning Hendrik heeft
voldoende garanties gegeven.
898
01:10:59,792 --> 01:11:03,472
Reken erop dat prinses Catalina
al prinses van Wales is.
899
01:11:04,712 --> 01:11:08,512
Als het zo is, dan is het billijk dat
Margaretha terugkeert naar Vlaanderen.
900
01:11:08,632 --> 01:11:12,272
Zo vult ze deels de leegte die uw
dochter doña Juana heeft achtergelaten.
901
01:11:13,912 --> 01:11:15,152
Juana is niet gekomen.
902
01:11:15,632 --> 01:11:17,792
De vreugde die uw brief
ons bezorgde
903
01:11:17,832 --> 01:11:19,552
is snel omgeslagen in
bittere ontgoocheling.
904
01:11:20,632 --> 01:11:23,632
We hebben een brief ontvangen met
de mededeling dat ze zwanger is.
905
01:11:24,072 --> 01:11:27,272
Hij is ondertekend door de aartsbisschop.
- Zoon van Satan!
906
01:11:28,272 --> 01:11:30,432
De Bourgondiër heeft
onze zet gedwarsboomd!
907
01:11:30,672 --> 01:11:32,112
Wie weet hoe hij
erachter is gekomen!
908
01:11:32,152 --> 01:11:32,992
Fuensalida...
909
01:11:33,072 --> 01:11:35,072
De prinses ging met alles akkoord!
910
01:11:36,352 --> 01:11:38,512
En ze heeft zich terug overgeleverd
aan de genade van haar echtgenoot.
911
01:11:38,952 --> 01:11:41,272
Moeten we vrezen voor
het lot van onze dochter?
912
01:11:42,352 --> 01:11:43,992
Wees niet ongerust, majesteit.
913
01:11:45,392 --> 01:11:48,352
De heer de Belmonte zal
voor haar zorgen, vertrouw hem.
914
01:11:50,432 --> 01:11:53,552
We moeten ons erbij neerleggen,
nu en voor altijd,
915
01:11:54,192 --> 01:11:56,112
dat we op Juana niet
zullen kunnen rekenen.
916
01:11:57,832 --> 01:12:00,552
Uw woorden treffen me
diep in mijn hart.
917
01:12:01,672 --> 01:12:04,352
Mijn vorstin,
als ik oprecht ben,
918
01:12:05,912 --> 01:12:10,232
moet ik u wijzen op het veranderlijk,
soms onevenwichtig karakter van de prinses.
919
01:12:26,392 --> 01:12:28,592
Hier is
de laatste en grootse hoop
920
01:12:28,632 --> 01:12:30,312
van al onze inspanningen.
921
01:12:32,312 --> 01:12:33,872
En hij is zo broos...
922
01:12:34,312 --> 01:12:36,192
Wij zullen hem versterken.
923
01:12:36,352 --> 01:12:39,112
Wij zullen van deze jongen de grote
koning maken die iedereen verwacht.
924
01:12:41,152 --> 01:12:43,272
Moge God ons alledrie
de kracht geven
925
01:12:44,872 --> 01:12:46,912
want ze is groot, de vracht
die wij gaan laden
926
01:12:46,992 --> 01:12:49,152
op nog zo kleine schouders.
927
01:12:49,992 --> 01:12:53,112
Als we daar in slagen, zal heel ons
leven vruchtbaar geweest zijn.
928
01:12:54,472 --> 01:12:56,712
Er is nooit een kracht geweest
die ons kon tegenhouden.
929
01:13:00,112 --> 01:13:03,192
U, die zoveel vijanden
hebt onderworpen,
930
01:13:03,392 --> 01:13:05,432
wordt u afgeschrikt door
de opvoeding van een kind?
931
01:13:06,952 --> 01:13:08,552
Omdat in gevechten als deze
932
01:13:08,592 --> 01:13:10,672
ik de meeste nederlagen heb gekend.
933
01:13:12,912 --> 01:13:14,632
Ik heb mijn kinderen zien sterven...
934
01:13:15,912 --> 01:13:17,392
en hun nakomelingen.
935
01:13:19,792 --> 01:13:23,072
En nu worden mijn angsten
omtrent Juana bevestigd.
936
01:13:24,912 --> 01:13:26,672
Er blijft ons enkel nog dit kind.
937
01:13:28,232 --> 01:13:29,512
Maak u geen zorgen.
938
01:13:29,992 --> 01:13:32,432
Samen, zullen we ook
deze overwinning behalen.
939
01:13:49,512 --> 01:13:50,952
Ik stel u mijn erfgenaam voor:
940
01:13:52,312 --> 01:13:53,192
Karel.
941
01:13:53,272 --> 01:13:56,272
Ze moeten zo snel mogelijk trouw zweren
aan de wetten van Castilië en Aragon.
942
01:13:56,792 --> 01:13:59,312
Tijdens hun verblijf hier,
zullen we het mogelijke doen
943
01:13:59,352 --> 01:14:02,112
om Juana te bevrijden van
de invloed van haar echtgenoot.
944
01:14:02,152 --> 01:14:04,672
Het kan zelfs dat u uw eigen
erfgenaam aan 't bewapenen bent.
945
01:14:05,992 --> 01:14:10,712
Heer, de aartshertog stelt u een
huwelijk tussen uw kinderen voor.
946
01:14:10,752 --> 01:14:13,072
Er zijn nieuwe opstanden
in Granada,
947
01:14:13,152 --> 01:14:14,672
de kalmte was een luchtspiegeling.
948
01:14:14,752 --> 01:14:16,712
Het was slechts
de eerste van vele.
949
01:14:16,752 --> 01:14:19,592
Dood aan de ongelovige!
Dood aan de ongelovige!
950
01:14:20,232 --> 01:14:21,992
Uw toekomstige echtgenote.
951
01:14:23,512 --> 01:14:25,432
De alliantie met Portugal
lijkt verzekerd,
952
01:14:25,472 --> 01:14:27,632
met de overeenkomst tussen
prinses María en Emanuel.
953
01:14:28,392 --> 01:14:29,592
We moeten Rome verzoeken
954
01:14:29,632 --> 01:14:31,712
om huwelijksontheffing
voor deze verbintenis.
955
01:14:34,352 --> 01:14:36,432
Ik ga de troon overnemen
van Emanuel van Portugal.
956
01:14:36,472 --> 01:14:39,392
Vraagt u ons dat we samenzweren
tegen een wettige koning?
957
01:14:39,472 --> 01:14:42,192
Het is overdraaglijk dat onze
belangen afhangen van die paus.
958
01:14:42,232 --> 01:14:46,232
De weigering om die ontheffing te
tekenen in ruil voor troepen en uitrusting
959
01:14:46,312 --> 01:14:47,632
om Romagna in te lijven.
960
01:14:47,672 --> 01:14:50,112
Fernando van Aragon
stelt de verdeling van Napels voor.
961
01:14:50,192 --> 01:14:51,392
Tegen welke voorwaarden?
962
01:14:51,472 --> 01:14:54,712
U verlaat het paleis niet zonder het
akkoord te tekenen. Desnoods dwing ik u.
963
01:14:54,752 --> 01:14:55,832
Durf dat maar eens.
964
01:14:55,872 --> 01:14:58,552
De delegatie uit Vlaanderen is
aan het hof aangekomen.
965
01:14:58,592 --> 01:14:59,632
Is Juana hier?
966
01:15:00,312 --> 01:15:02,112
Slecht nieuws uit Granada.
967
01:15:02,152 --> 01:15:04,232
Er is een naam waarvoor
de koningin beeft,
968
01:15:04,312 --> 01:15:06,912
die haar ergste spoken
weer doet verschijnen:
969
01:15:06,952 --> 01:15:08,392
Juana la Beltraneja.
970
01:15:08,472 --> 01:15:12,672
Welke bewijzen wil Hij nog méér?
Wat wil Hij van ons?
77439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.