All language subtitles for Isabel - 2014 - Sesong III (av 3) - EP 7 - HD 1280x720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,429 --> 00:00:34,989 "Ego te baptizo in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti". 2 00:00:35,629 --> 00:00:36,589 "Amen". 3 00:00:47,509 --> 00:00:50,989 "Credis et in Spiritum Sanctum, 4 00:00:52,309 --> 00:00:54,349 sanctam ecclesiam catholicam, 5 00:00:55,149 --> 00:00:56,549 sanctorum communionem, 6 00:00:57,029 --> 00:00:58,469 remissionem peccatorum, 7 00:00:59,109 --> 00:01:01,029 carnis resurrectionem, 8 00:01:01,669 --> 00:01:03,869 et vitam aeternam". 9 00:01:04,789 --> 00:01:05,589 -"Credo". 10 00:01:05,789 --> 00:01:06,829 "Credo". 11 00:01:07,669 --> 00:01:09,269 -"¿Vis baptizari?". 12 00:01:10,469 --> 00:01:11,469 -"Volo". 13 00:01:11,549 --> 00:01:12,549 "Volo". 14 00:01:18,509 --> 00:01:19,709 -"Ego te baptizo 15 00:01:21,869 --> 00:01:24,829 in nomine Patris et Filii 16 00:01:25,549 --> 00:01:26,989 et Spiritus...". 17 00:01:36,269 --> 00:01:38,669 Wat scheelt er? Wat hebt u? 18 00:01:53,269 --> 00:01:54,389 Voelt u zich goed? 19 00:01:54,669 --> 00:01:56,189 Ik heb een klein ongemak gevoeld. 20 00:01:56,589 --> 00:01:57,709 U moet rusten. 21 00:01:59,149 --> 00:02:01,629 Het is normaal in uw toestand, maak u geen zorgen. 22 00:02:02,149 --> 00:02:04,709 Hoe kan ik dat, als de ogen van de hele wereld op mij gericht zijn? 23 00:02:05,989 --> 00:02:08,309 Heb begrip voor onze bezorgdheid. 24 00:02:10,469 --> 00:02:11,829 Luister naar uw moeder. 25 00:02:12,749 --> 00:02:15,229 Denk aan hoeveel hoop er in uw buik leeft. 26 00:02:24,869 --> 00:02:25,949 Vergeef me. 27 00:02:31,269 --> 00:02:34,349 Kortgeleden was het in haar buik dat de hoop groeide. 28 00:02:34,629 --> 00:02:36,029 Het moet niet gemakkelijk zijn. 29 00:02:37,029 --> 00:02:40,429 Ik weet het, mijn kind, ook niet voor mij. 30 00:02:43,229 --> 00:02:46,509 Hoe ga ik zo'n pijnlijk verlies ooit te boven komen? 31 00:02:49,549 --> 00:02:53,069 Nu is enkel uw welzijn en dat van uw kind 32 00:02:53,149 --> 00:02:54,629 belangrijk voor mij. 33 00:02:55,989 --> 00:02:57,309 Maak u geen zorgen, moeder. 34 00:02:57,909 --> 00:03:00,189 Alles gaat goed en ik ben er gelukkig mee. 35 00:03:08,229 --> 00:03:10,509 Hoe anders zou het voor ons beiden geweest zijn 36 00:03:11,469 --> 00:03:13,549 als u als jongen geboren was. 37 00:03:27,309 --> 00:03:28,549 Onderteken dit papier. 38 00:03:36,389 --> 00:03:38,909 Wat is dat, wat mijn akkoord nodig heeft? 39 00:03:39,909 --> 00:03:42,389 Het is het verzoek om een kerkelijke uitkering in Castilië 40 00:03:42,429 --> 00:03:43,629 voor een prelaat van Bourgondië. 41 00:03:44,589 --> 00:03:47,709 Iets gewoons dat zal resulteren in toenadering. 42 00:03:47,789 --> 00:03:50,729 Hebt u als echtgenoot en soeverein mijn handtekening nodig? 43 00:03:51,469 --> 00:03:54,589 Zoals u veronderstelt, is het een louter formele zaak. 44 00:03:54,989 --> 00:03:56,069 Puur uit beleefdheid. 45 00:03:59,469 --> 00:04:02,629 U weet dat de koningen van Spanje geen enkele tegenstand dulden. 46 00:04:02,709 --> 00:04:04,029 Gaat u tekenen, ja of nee? 47 00:04:04,509 --> 00:04:07,669 U hebt amper naar mij en onze dochter omgekeken... 48 00:04:08,229 --> 00:04:09,989 En plots verschijnt u met zo'n eis? 49 00:04:11,069 --> 00:04:11,989 Ik teken niet. 50 00:04:14,229 --> 00:04:15,389 Dat zullen we nog zien. 51 00:04:18,749 --> 00:04:20,189 Wanneer komt u ons nog eens bezoeken? 52 00:04:23,189 --> 00:04:25,949 U moet proberen de relatie met uw echtgenote te verbeteren. 53 00:04:26,229 --> 00:04:29,109 Het hof merkt geen voordeel in uw huwelijk met de prinses. 54 00:04:29,149 --> 00:04:30,669 Er wordt gefluisterd dat het een vergissing was. 55 00:04:30,749 --> 00:04:33,219 Was de bruidschat niet groot genoeg? Wat hadden ze verwacht? 56 00:04:33,349 --> 00:04:35,229 Misschien een meer volgzame aartshertogin, 57 00:04:35,549 --> 00:04:37,869 meer geneigd om de gebruiken aan het hof te aanvaarden. 58 00:04:37,989 --> 00:04:39,669 Vertel, wat missen ze nog méér? 59 00:04:39,709 --> 00:04:40,629 Een zoon. 60 00:04:41,989 --> 00:04:43,669 Uw verwijdering van de prinses 61 00:04:43,709 --> 00:04:45,189 creëert een ernstig probleem. 62 00:04:45,709 --> 00:04:47,269 U hebt een erfgenaam nodig. 63 00:04:48,029 --> 00:04:49,749 Denk aan uw toekomst. 64 00:04:50,549 --> 00:04:51,549 Vind een manier 65 00:04:51,629 --> 00:04:54,709 waarom uw huwelijk het hof en uzelf ten goede komt. 66 00:04:55,829 --> 00:04:58,989 Het zou gemakkelijker zijn Juana door een ander te vervangen, geloof me. 67 00:05:00,149 --> 00:05:01,549 Vervloekt huwelijk! Mijn vader 68 00:05:01,589 --> 00:05:03,809 bewees me een slechte dienst met erin toe te stemmen. 69 00:05:12,829 --> 00:05:15,349 Waarom heeft de aartsbisschop niet ook het Alhambra in brand gestoken 70 00:05:15,429 --> 00:05:16,509 samen met de boeken? 71 00:05:16,589 --> 00:05:18,749 Dan waren de gevolgen mogelijk minder erg geweest! 72 00:05:18,789 --> 00:05:20,069 Wees gerust, mijn vorst. 73 00:05:20,469 --> 00:05:23,709 Ik ben zeker dat Cisneros een goede dienst wil bewijzen 74 00:05:23,789 --> 00:05:25,029 aan Castilië en het christendom. 75 00:05:25,309 --> 00:05:28,429 Welke dienst is dat, als die opnieuw oorlog brengt in Granada? 76 00:05:28,589 --> 00:05:31,109 Het is een feit dat in enkele weken er méér bekeringen zijn geweest 77 00:05:31,149 --> 00:05:33,509 dan in alle voorbije jaren. Zoals uw wens was, 78 00:05:33,549 --> 00:05:36,229 Granada wordt steeds minder Moors en méér Castiliaans. 79 00:05:36,269 --> 00:05:38,269 Tegen welke prijs? Er is geen Moor meer in Granada 80 00:05:38,309 --> 00:05:40,669 die een ontscheping van de Turk niet graag wil zien gebeuren. 81 00:05:40,749 --> 00:05:42,849 Of van een of andere emir in het Noorden van Afrika. 82 00:05:42,949 --> 00:05:45,749 Het is geweten dat zijne eerwaarde eminentie diplomatie mist, 83 00:05:45,829 --> 00:05:47,269 nochtans... Onze schuld, 84 00:05:47,349 --> 00:05:49,749 door niet te hebben gezorgd voor het nodige gezelschap. 85 00:05:49,949 --> 00:05:51,949 We zullen iemand sturen die de wateren kanaliseert 86 00:05:51,959 --> 00:05:54,009 en belet dat de rivier overstroomt. 87 00:05:55,149 --> 00:05:57,469 Gaat u akkoord, mijn vorst? - Jazeker. 88 00:05:57,629 --> 00:05:59,869 U, Cabrera, bent de juiste man. 89 00:06:00,149 --> 00:06:01,789 Maar u moet één ding voor ogen houden: 90 00:06:02,389 --> 00:06:03,669 de dingen goed willen doen 91 00:06:03,749 --> 00:06:06,029 betekent niet dat we ermee ophouden. 92 00:06:12,629 --> 00:06:14,869 Het doet me plezier u tevreden te zien aan ons hof. 93 00:06:15,549 --> 00:06:19,269 Dien ons goed, en u zult in haar boom opklimmen als een wilde kat. 94 00:06:19,349 --> 00:06:21,269 U dienen is al voldoende beloning. 95 00:06:21,309 --> 00:06:23,909 Ze kan nog groter zijn. Vroeg of laat, 96 00:06:23,989 --> 00:06:26,069 zal een koning de scepter zwaaien in Italië. 97 00:06:26,709 --> 00:06:28,749 Ik ga die koning zijn. 98 00:06:29,029 --> 00:06:31,389 Dat is gerechtigheid. U wordt gesteund door uw rechten 99 00:06:31,429 --> 00:06:33,429 op de troon van Napels en het hertogdom van Milaan. 100 00:06:33,909 --> 00:06:35,669 Deelt uw vader die mening? 101 00:06:39,589 --> 00:06:42,509 Ik heb de steun nodig van zijn heiligheid, dat weet u best. 102 00:06:42,949 --> 00:06:46,069 U moet uw plaats aan dit hof nog vinden. 103 00:06:46,829 --> 00:06:49,349 Als de paus waakt over de belangen van Frankrijk, 104 00:06:49,829 --> 00:06:52,169 zal hij tegelijk ook waken over die van zijn eigen zoon. 105 00:06:52,229 --> 00:06:53,029 Twijfel daar maar niet aan, 106 00:06:53,069 --> 00:06:55,769 zijne heiligheid waardeert erg wat u deed voor zijn bloedverwant. 107 00:07:00,229 --> 00:07:02,829 Ik ben zeker dat hij u van ganser harte zal steunen. 108 00:07:02,949 --> 00:07:04,389 Vertrek dan naar Rome. 109 00:07:04,829 --> 00:07:06,949 Breng ons garanties van wat u ons zegt. 110 00:07:07,069 --> 00:07:07,989 Reken erop. 111 00:07:13,269 --> 00:07:14,909 Moet ik de gunst van het hof winnen? 112 00:07:15,229 --> 00:07:18,309 Hoe kan ik dat , als ik zelfs mijn echtgenoot niet bij me kan houden? 113 00:07:18,389 --> 00:07:21,549 U moet erin slagen, u bent prinses en aartshertogin. 114 00:07:22,109 --> 00:07:23,389 Uw aanwezigheid in Vlaanderen 115 00:07:23,429 --> 00:07:25,349 maakt deel uit van doelstellingen die moeten vervuld worden. 116 00:07:25,389 --> 00:07:29,349 Vergeet het. Een Spaanse zal nooit geliefd zijn in deze landen. 117 00:07:29,749 --> 00:07:31,909 Wees dan minder Spaanse, mevrouw. 118 00:07:31,949 --> 00:07:34,149 Ze hebben mij niet opgevoed om te zijn wie ik niet ben. 119 00:07:34,189 --> 00:07:35,909 Niemand vraagt dat van u. 120 00:07:36,509 --> 00:07:37,949 Geen enkele dame hier evenaart u, 121 00:07:38,709 --> 00:07:41,389 maar velen zien het als...minachting 122 00:07:42,069 --> 00:07:44,689 dat u zich hun voorkeuren en gewoonten niet eigen maakt. 123 00:07:45,509 --> 00:07:47,989 Ik verzeker u, dat als u erin slaagt het hof voor u te winnen, 124 00:07:48,709 --> 00:07:51,029 u met hen ook uw echtgenoot voor u zal winnen. 125 00:07:53,029 --> 00:07:54,949 U moet reageren, hoogheid. 126 00:07:56,149 --> 00:07:58,549 Of de aartshertog zal u op de duur teruggeven aan Castilië. 127 00:07:58,589 --> 00:07:59,429 Nooit. 128 00:07:59,989 --> 00:08:03,709 Dat nooit. - Sta dan toe dat ik u help. 129 00:08:08,829 --> 00:08:13,469 Ze sturen dus mijn eigen zoon om de verleende gunsten aan te rekenen. 130 00:08:13,509 --> 00:08:16,069 De toekomst van Italië ligt in handen van de koning van Frankrijk, 131 00:08:16,509 --> 00:08:17,509 net als de onze. 132 00:08:17,949 --> 00:08:19,029 Twijfelt u daar aan? 133 00:08:19,109 --> 00:08:22,249 Wilt u dat ik ben als Fadrique, een marionet in zijn handen? 134 00:08:22,709 --> 00:08:23,749 Ik kan niet toegeven. 135 00:08:24,189 --> 00:08:25,349 Niet alleen Frankrijk telt. 136 00:08:25,509 --> 00:08:28,189 Hebben ze u aan 't hof zo naar hun hand gezet, dat u dat niet inziet? 137 00:08:28,389 --> 00:08:30,469 Stel u de represailles voor van Isabel en Fernando. 138 00:08:30,549 --> 00:08:31,469 Genoeg! 139 00:08:32,549 --> 00:08:35,589 Het is gedaan met te balanceren tussen twee rivalen! 140 00:08:36,189 --> 00:08:38,869 Als we niet de steun hebben van één van de kampen, 141 00:08:38,949 --> 00:08:41,309 zullen ze ons vroeg of laat verpletteren! 142 00:08:42,909 --> 00:08:44,509 Ik verdedig mijn belangen niet, 143 00:08:44,549 --> 00:08:46,709 ik waak over ons voortbestaan. 144 00:08:47,109 --> 00:08:48,109 Begrijpt u dat niet? 145 00:08:50,029 --> 00:08:53,109 Te moeten buigen voor zo'n ellendeling... 146 00:08:53,189 --> 00:08:56,989 Klaag zoveel u wilt. We zijn vóór of tegen hem! 147 00:08:59,469 --> 00:09:03,149 Akkoord, het hertogdom van Milaan wordt Frans. 148 00:09:03,789 --> 00:09:05,989 Maar ik wil voor het christendom 149 00:09:06,069 --> 00:09:08,389 niet achterblijven als een vazal van uw weldoener. 150 00:09:09,549 --> 00:09:12,069 We zullen maken dat het hunne katholieke majesteiten zijn 151 00:09:12,149 --> 00:09:13,989 die ons in de armen van de Fransman werpen. 152 00:09:17,309 --> 00:09:20,269 Maak u gereed, u moet naar Castilië reizen. 153 00:09:23,429 --> 00:09:24,349 Mijn vorstin, 154 00:09:24,909 --> 00:09:28,149 Ik stel u voor aan wie u zal helpen een einde te stellen aan uw problemen. 155 00:09:46,229 --> 00:09:50,989 U moet mijn werk afmaken, beloof het me. 156 00:09:52,509 --> 00:09:54,629 De islam moet uit Granada worden geveegd. 157 00:09:54,709 --> 00:09:55,749 Rustig, 158 00:09:57,029 --> 00:09:58,309 temper uw ijver. 159 00:09:59,349 --> 00:10:01,949 We veroorzaken bijna een opstand. - Goed zo, 160 00:10:03,189 --> 00:10:05,509 als het een kortere weg is om ons doel te bereiken. 161 00:10:05,629 --> 00:10:07,389 Hoe kunt u zoiets zeggen? 162 00:10:07,589 --> 00:10:09,229 Er zouden onschuldigen sterven, 163 00:10:10,629 --> 00:10:11,709 misschien u en ik. 164 00:10:12,469 --> 00:10:13,629 Maar de koningen... 165 00:10:14,829 --> 00:10:17,169 De koningen zouden niet aarzelen de opstand te onderdrukken. 166 00:10:18,989 --> 00:10:22,149 Het zou het einde zijn van de toegeeflijkheid jegens de Moor. 167 00:10:22,469 --> 00:10:24,589 De koorts doet u dwaasheden zeggen. 168 00:10:25,829 --> 00:10:27,469 Wanneer u genezen bent, zult u er spijt van hebben. 169 00:10:27,509 --> 00:10:29,589 Ik zal enkel spijt hebben dat ik er niet in geslaagd ben 170 00:10:30,509 --> 00:10:31,589 en van te sterven... 171 00:10:35,229 --> 00:10:36,509 en aan u over te laten... 172 00:10:37,629 --> 00:10:39,829 een werk af te maken dat... 173 00:10:40,629 --> 00:10:42,529 u zo tegen de borst stoot. 174 00:11:39,829 --> 00:11:43,709 Kent u deze dans? Ik dacht dat men die enkel in Vlaanderen uitvoerde. 175 00:11:44,229 --> 00:11:46,469 Is het niet precies daar dat wij elkaar ontmoetten? 176 00:12:34,830 --> 00:12:37,630 Bent u de architect van deze transformatie? 177 00:12:42,110 --> 00:12:44,070 Ik feliciteer u, heer de Belmonte. 178 00:13:04,910 --> 00:13:06,810 Wat zouden ze van u zeggen in Castilië? 179 00:13:07,430 --> 00:13:09,550 Doe me niet reizen naar verre landen 180 00:13:09,630 --> 00:13:12,110 wanneer heel mijn geluk zo dichtbij is. 181 00:13:13,150 --> 00:13:15,790 U bent de ster die het hof verlicht met haar schittering. 182 00:13:18,030 --> 00:13:22,110 Het is enkel het vuur... dat in mijn hart brandt. 183 00:13:23,110 --> 00:13:24,550 Probeer het brandend te houden, 184 00:13:25,750 --> 00:13:28,670 want vannacht moet het me de weg wijzen die ik moet bewandelen. 185 00:13:50,350 --> 00:13:52,310 Het is het verzoekschrift dat u me vroeg. 186 00:13:53,070 --> 00:13:56,470 We moeten één zijn, samen, zonder enige reserve. 187 00:14:00,790 --> 00:14:02,630 Heb geduld met mijn driften. 188 00:14:03,030 --> 00:14:05,510 Soms speelt de grote liefde die ik voor u voel me parten. 189 00:14:10,710 --> 00:14:13,150 We moeten onze verlangens weten te bedwingen, 190 00:14:14,510 --> 00:14:18,630 want wij zijn vorsten... en geen dieren of wilden. 191 00:14:21,510 --> 00:14:23,310 Vandaag bedwingen we geen enkel verlangen. 192 00:14:40,430 --> 00:14:42,910 Lees, eerwaarde eminentie. 193 00:14:44,910 --> 00:14:46,910 Het verzoekschrift, handgeschreven door de aartshertogin, 194 00:14:46,950 --> 00:14:48,430 een bisdom vragend in Castilië. 195 00:14:49,110 --> 00:14:49,990 Voor u. 196 00:14:52,630 --> 00:14:54,430 U zult geen klacht meer hebben van mijn echtgenote. 197 00:14:54,510 --> 00:14:56,270 En ik hoop, weldra, het hof ook niet. 198 00:15:04,350 --> 00:15:05,950 Er is een brief gekomen van Juana. 199 00:15:06,830 --> 00:15:07,830 Niets te vroeg. 200 00:15:08,630 --> 00:15:12,190 Ze vraagt een bisdom voor Busleyden, de raadsheer van de aartshertog. 201 00:15:22,390 --> 00:15:24,270 De tijd van de priviliges is voorbij. 202 00:15:24,790 --> 00:15:26,510 Zijne eminentie zal de renten niet krijgen 203 00:15:26,590 --> 00:15:28,630 van een bisdom waar hij niet van plan is ooit een voet te zetten. 204 00:15:28,790 --> 00:15:30,110 Onze dochter schrijft nooit, 205 00:15:30,950 --> 00:15:32,710 en wanneer ze het doet, is het om iets te vragen, 206 00:15:32,790 --> 00:15:34,670 waarvan ze weet dat het ons geen plezier zal doen. 207 00:15:35,470 --> 00:15:38,750 Is het de gewoonte van de prinses zich met dergelijke zaken in te laten? 208 00:15:39,350 --> 00:15:41,830 De aartshertog heeft hier de hand in, zonder twijfel. 209 00:15:41,910 --> 00:15:44,230 Is ze zo onderworpen aan de bevelen van haar echtgenoot? 210 00:15:44,310 --> 00:15:47,550 Wiens belangen zo vaak strijdig zijn met de onze. 211 00:15:48,630 --> 00:15:50,830 Arme Juana. 212 00:15:51,550 --> 00:15:53,270 In welke situatie hebben we haar gebracht. 213 00:15:55,750 --> 00:15:59,630 Fuensalida, u moet uw reis naar Engeland uitstellen, 214 00:15:59,710 --> 00:16:02,150 de huwelijksovereenkomst van Catalina kan wachten. 215 00:16:02,590 --> 00:16:04,070 Ga eerst naar Vlaanderen. 216 00:16:04,710 --> 00:16:06,750 Moedig de onafhankelijkheid van mijn dochter aan, 217 00:16:07,270 --> 00:16:10,250 herinner haar eraan dat ze altijd een scherp inzicht heeft gehad. 218 00:16:10,830 --> 00:16:12,990 Dat ze niet vergeet dat ze de steun van haar ouders heeft. 219 00:16:13,590 --> 00:16:16,390 En doe haar inzien dat haar welzijn nooit mogelijk zal zijn 220 00:16:16,470 --> 00:16:17,830 ten nadele van het onze. 221 00:16:21,750 --> 00:16:23,870 Hoe voelt zijne eerwaarde eminentie zich? 222 00:16:23,950 --> 00:16:26,790 Slechter dan ik het zou willen, de koorts zakt niet. 223 00:16:27,030 --> 00:16:28,630 De koningin is bezorgd om hem. 224 00:16:28,950 --> 00:16:31,630 Ze wil dat hem elke remedie wordt toegediend die hij nodig heeft. 225 00:16:31,710 --> 00:16:34,110 De bisschop van Toledo kreeg alle zorgen en zal die blijven krijgen. 226 00:16:35,390 --> 00:16:37,430 Is het dat wat hare majesteit verontrust? 227 00:16:37,750 --> 00:16:39,310 De koningen zijn bezorgd 228 00:16:39,350 --> 00:16:41,510 over de loop van de gebeurtenissen in de stad. 229 00:16:41,590 --> 00:16:44,870 Terecht, Granada kan elk moment ontploffen. 230 00:16:45,270 --> 00:16:47,370 Om het te vermijden hebben zij mij naar hier gestuurd. 231 00:16:47,830 --> 00:16:49,150 De Heer zij geprezen. 232 00:16:49,470 --> 00:16:51,990 Wantrouwen ze dan de gedwongen bekeringen? 233 00:16:52,150 --> 00:16:54,990 Misschien, maar het wantrouwen is niet te vergelijken 234 00:16:55,030 --> 00:16:57,710 met de voldoening om het succes ervan. 235 00:16:58,110 --> 00:17:01,030 Bedoelt u dat ze er niets gaan aan doen? 236 00:17:01,870 --> 00:17:04,590 Ziet u een verschil tussen wat de volgelingen van Mohammed beleven 237 00:17:04,670 --> 00:17:06,790 en wat de Joden destijds meemaakten? 238 00:17:09,070 --> 00:17:11,750 Ik maak mezelf niets wijs, en u zou dat ook niet moeten doen. 239 00:17:12,430 --> 00:17:14,150 Ik ben gekomen om de gemoederen te bedaren, 240 00:17:14,750 --> 00:17:16,310 niet om het geloof van Mohammed te verdedigen. 241 00:17:17,870 --> 00:17:19,990 De islam zal spoedig geschiedenis zijn in Castilië. 242 00:17:21,710 --> 00:17:23,030 En als Cisneros sterft, 243 00:17:24,310 --> 00:17:25,990 zult u zijn werk moeten afmaken. 244 00:17:32,710 --> 00:17:35,230 Hoezo, wilt u het hertogdom van Gandia kopen? 245 00:17:35,270 --> 00:17:37,870 Wij zijn van daar afkomstig, als erfgenaam van mijn vader... 246 00:17:37,950 --> 00:17:40,510 Dat hertogdom behoorde toe aan uw overleden broer. 247 00:17:40,990 --> 00:17:43,390 Gaat u de erfenis van zijn nakomelingen betwisten? 248 00:17:43,430 --> 00:17:46,430 Ons doel is een domein te bezitten in het koninkrijk waar we geboren zijn 249 00:17:46,510 --> 00:17:48,950 en zo u trouw te dienen, niets méér. 250 00:17:49,030 --> 00:17:51,710 U wilt ons medeplicht maken aan uw intriges! 251 00:17:52,070 --> 00:17:53,910 Denkt u werkelijk dat wij dat zullen aanvaarden? 252 00:17:53,950 --> 00:17:55,070 Het lijkt erop, mevrouw, 253 00:17:55,110 --> 00:17:58,550 dat u de wensen en bedoelingen van de heilige vader afkeurt. 254 00:18:01,350 --> 00:18:04,310 Enkel God kan de paus oordelen. 255 00:18:05,430 --> 00:18:08,990 Maar het is voor niemand een geheim dat de koningin van Castilië 256 00:18:09,070 --> 00:18:11,670 niet alle beslissingen van zijne heiligheid goedkeurt. 257 00:18:11,710 --> 00:18:12,790 Genoeg zo! 258 00:18:13,310 --> 00:18:16,190 Of uw verzoek wettig is of niet, u vergeet een detail: 259 00:18:16,310 --> 00:18:17,870 u bent hertog in Frankrijk. 260 00:18:18,310 --> 00:18:21,070 Dus zult u in onze koninkrijken nooit een eigendom bezitten, 261 00:18:21,110 --> 00:18:23,110 die u aan de voeten van koning Lodewijk zult kunnen leggen. 262 00:18:23,190 --> 00:18:24,390 Twijfelt u aan mijn loyauteit? 263 00:18:28,190 --> 00:18:30,350 Weet dat u méér de paus beledigt dan mij, 264 00:18:30,430 --> 00:18:32,470 want het zal hem krenken te weten dat zijn nageslacht 265 00:18:32,510 --> 00:18:34,510 niet geliefd is in zijn geboorteland. 266 00:18:36,990 --> 00:18:38,870 De gevolgen zijn voor u! 267 00:18:44,750 --> 00:18:47,150 Wat een onzinnig verzoek was dit? 268 00:18:47,590 --> 00:18:50,750 Geen idee, maar ik vrees dat we het snel zullen weten. 269 00:19:23,110 --> 00:19:25,070 Mijn vorst, hebt u me laten komen? 270 00:19:29,110 --> 00:19:32,870 Met de jaren leren we onze ouderen begrijpen, 271 00:19:34,750 --> 00:19:36,110 wanneer ze er niet meer zijn. 272 00:19:37,270 --> 00:19:38,950 Waaraan denkt u, majesteit? 273 00:19:39,430 --> 00:19:40,430 Aan mijn vader, 274 00:19:41,750 --> 00:19:43,790 en de wens die hij tot zijn laatste zucht had, 275 00:19:43,830 --> 00:19:46,150 dat mijn zoon Juan zou worden opgevoed in Aragon. 276 00:19:51,230 --> 00:19:52,830 Als mijn dochter Isabel een jongen baart, 277 00:19:53,470 --> 00:19:55,750 zal hij worden opgevoed in onze koninkrijken. 278 00:19:56,310 --> 00:19:58,230 Zullen de koningen van Portugal ermee akkoord gaan? 279 00:19:58,310 --> 00:19:59,470 Hij is onze erfgenaam. 280 00:20:00,150 --> 00:20:02,270 Het fundamenteel stuk om het mechanisme te onderhouden 281 00:20:02,350 --> 00:20:03,710 dat we hebben opgezet. 282 00:20:03,990 --> 00:20:05,270 Ik begrijp u, majesteit, 283 00:20:05,310 --> 00:20:07,630 maar het zal niet gemakkelijk zijn hun goedkeuring te krijgen. 284 00:20:07,710 --> 00:20:08,950 Castilië is een veilige plaats. 285 00:20:09,790 --> 00:20:13,070 In Portugal gaan stemmen op tegen mijn schoonzoon. 286 00:20:13,590 --> 00:20:14,870 Ze zien hun privileges in gevaar komen, 287 00:20:14,950 --> 00:20:17,590 als het verbond tussen onze landen zich definitief vestigt. 288 00:20:17,750 --> 00:20:20,550 Als de stemmen geschreeuw worden, zullen we don Emanuel moeten helpen. 289 00:20:20,630 --> 00:20:22,950 Voorlopig, gaan we net het tegendeel doen: 290 00:20:22,990 --> 00:20:24,310 we zullen die stemmen weerklank bieden. 291 00:20:24,790 --> 00:20:27,630 Zodat mijn schoonzoon wankelt en onze steun nodig heeft. 292 00:20:28,670 --> 00:20:31,950 Zodanig dat hij naar zijn land terugkeert en zijn zoon op een veilige plaats achterlaat. 293 00:20:34,750 --> 00:20:36,870 Gevaarlijk spel, wat u voorstelt, 294 00:20:37,590 --> 00:20:39,670 vreest u niet dat hij ons uit de handen zal glippen? 295 00:20:39,750 --> 00:20:41,270 Als dat zou gebeuren, 296 00:20:41,750 --> 00:20:44,390 zou ons leger gedaan maken met de onenigheid. 297 00:20:45,350 --> 00:20:47,470 Maar de prins zal hier niet weggaan. 298 00:20:52,230 --> 00:20:53,190 Binnen. 299 00:20:55,150 --> 00:20:55,910 Mijn vorst, 300 00:20:57,230 --> 00:20:59,010 Het water bij hare hoogheid is gebroken. 301 00:21:49,230 --> 00:21:51,470 Zeg tegen uw moeder dat ik haar wil zien. 302 00:21:52,350 --> 00:21:53,630 Wie is het, Ibrahim? 303 00:21:57,750 --> 00:21:59,710 Wat brengt u naar mijn nederige woning? 304 00:22:00,350 --> 00:22:01,310 Uw faam, 305 00:22:02,270 --> 00:22:03,350 en mijn nood. 306 00:22:04,710 --> 00:22:06,550 Ik heb een grote dienst van u nodig. 307 00:22:08,990 --> 00:22:11,710 U bent de goede alfaquí, u hebt veel voor ons gedaan. 308 00:22:12,790 --> 00:22:14,550 Ik zal u helpen in alles wat ik kan. 309 00:22:32,350 --> 00:22:33,390 Mijn vorst. 310 00:22:38,510 --> 00:22:39,550 Isabel. 311 00:22:41,590 --> 00:22:43,950 Ik vrees dat ik geen goed nieuws heb. 312 00:22:54,510 --> 00:22:55,710 Onze dochter? 313 00:22:57,110 --> 00:22:59,190 Het kind...komt moeilijk. 314 00:23:00,550 --> 00:23:02,790 Is er gevaar? Wat heeft de vroedvrouw gezegd? 315 00:23:03,430 --> 00:23:04,910 Het zal moeilijk overleven. 316 00:23:43,590 --> 00:23:44,710 Ga allemaal buiten. 317 00:23:46,910 --> 00:23:47,830 Ga buiten. 318 00:23:56,950 --> 00:23:58,190 U niet, blijf. 319 00:24:01,590 --> 00:24:04,550 Moeder, ik ben zo bang... 320 00:24:05,310 --> 00:24:08,590 Wees gerust, mijn kind, God zal ons niet in de steek laten. 321 00:24:28,190 --> 00:24:29,190 Wat bent u van plan? 322 00:24:29,670 --> 00:24:30,910 Zijn leven redden. 323 00:24:32,270 --> 00:24:33,950 Eerwaarde eminentie, 324 00:24:34,470 --> 00:24:37,470 ik ga niet toelaten dat ongelovige handen mijn heer aanraken. 325 00:24:37,590 --> 00:24:39,230 Het is ons laatste redmiddel. 326 00:24:39,590 --> 00:24:41,630 Gaat u hem overlaten aan de genade van de kwalijke kunsten 327 00:24:41,670 --> 00:24:43,150 van een Mohammedaanse heks? 328 00:24:43,270 --> 00:24:44,070 U bent gek! 329 00:24:44,110 --> 00:24:46,670 Als dat de hulp is die u gaat bieden aan onze heer, buiten. 330 00:24:47,870 --> 00:24:49,070 Buiten, zeg ik u! 331 00:25:03,670 --> 00:25:04,950 Hij heeft gelijk. 332 00:25:05,670 --> 00:25:08,110 Daar ligt de vijand van mijn volk en mijn geloof. 333 00:25:12,310 --> 00:25:14,190 Zijn welzijn wordt onze ondergang. 334 00:25:15,470 --> 00:25:16,670 Kunt u hem redden? 335 00:25:19,910 --> 00:25:20,990 Doe het voor mij? 336 00:25:33,270 --> 00:25:35,110 Waarom straft God ons op deze manier? 337 00:25:37,190 --> 00:25:39,470 Het is het moment om in zijn barmhartigheid te vertrouwen. 338 00:25:39,870 --> 00:25:43,030 Hij schenkt de boerinnen gezonde kinderen van wie niets afhangt 339 00:25:43,110 --> 00:25:44,950 en toch... - Kalmeer u, alstublieft. 340 00:25:46,230 --> 00:25:48,070 Uw onrust is van weinig hulp. 341 00:26:02,550 --> 00:26:06,150 Hou vol, mijn kind, alstublieft, alstublieft, hou vol. 342 00:26:34,390 --> 00:26:35,310 Het is een jongen. 343 00:26:52,390 --> 00:26:53,430 En mijn echtgenote? 344 00:27:02,950 --> 00:27:04,430 Het is een jongen, Isabel. 345 00:27:05,870 --> 00:27:08,230 Ik zei u dat God aan onze zijde zou staan. 346 00:27:11,270 --> 00:27:12,750 U weet zo goed als ik... 347 00:27:14,670 --> 00:27:15,990 dat ik stervende ben. 348 00:27:17,550 --> 00:27:20,350 Waarom zegt u dat? U moet enkel rusten. 349 00:27:21,710 --> 00:27:23,350 Eindelijk zal ik het kunnen, 350 00:27:25,230 --> 00:27:26,870 mijn ziel is gerust. 351 00:27:30,470 --> 00:27:32,230 Ik heb mijn plicht tegenover u vervuld, 352 00:27:33,910 --> 00:27:36,190 en nu zal ik ze vervullen tegenover de Heer. 353 00:27:38,470 --> 00:27:40,150 Alles is mijn schuld, 354 00:27:41,870 --> 00:27:43,550 ik heb u naar het huwelijk geleid. 355 00:27:44,150 --> 00:27:45,310 Vergeef me. 356 00:27:47,110 --> 00:27:48,870 Zorg goed voor mijn zoon. 357 00:27:50,750 --> 00:27:53,630 U hebt het méér gewild, dan zijn eigen moeder. 358 00:28:43,270 --> 00:28:44,830 U bent een goede man. 359 00:28:47,110 --> 00:28:50,270 Mijn vorstin, spaar uw krachten. 360 00:28:51,030 --> 00:28:52,310 U moet herstellen. 361 00:28:54,350 --> 00:28:56,590 Onze zoon heeft u nodig. 362 00:28:57,870 --> 00:28:59,430 Ik heb u nodig. 363 00:29:01,950 --> 00:29:03,190 Ween. 364 00:29:05,350 --> 00:29:06,390 Ween. 365 00:29:06,750 --> 00:29:08,910 Maar treur niet om mij, 366 00:29:10,870 --> 00:29:12,630 want ik ga naar 367 00:29:13,910 --> 00:29:16,670 de enige echtgenoot die ik moest aanvaarden. 368 00:29:18,390 --> 00:29:22,110 Mijn God, neem ze mij niet af, neem ze mij niet af. 369 00:33:07,190 --> 00:33:08,550 Luister goed: 370 00:33:09,630 --> 00:33:11,910 niets gaat mij scheiden van dit kind. 371 00:33:13,470 --> 00:33:14,750 Hij is hier geboren 372 00:33:15,630 --> 00:33:16,990 en hij zal hier opgroeien. 373 00:33:18,430 --> 00:33:21,590 hij zal dus zowel koning zijn van Castilië als van Portugal. 374 00:33:22,950 --> 00:33:24,270 Wij denken als u 375 00:33:25,110 --> 00:33:26,390 en we zullen het mogelijke doen. 376 00:33:26,630 --> 00:33:27,750 Nee, mijn vorst. 377 00:33:29,230 --> 00:33:30,710 Het besluit is genomen. 378 00:33:33,350 --> 00:33:35,670 Ik heb mijn dochter beloofd dat ik voor hem zou zorgen, 379 00:33:37,510 --> 00:33:39,350 en daar ga ik mijn leven voor geven. 380 00:33:41,230 --> 00:33:43,150 Want als hem iets zou overkomen, 381 00:33:44,510 --> 00:33:46,550 zou Juana de opvolgster worden. 382 00:33:48,350 --> 00:33:52,030 Op dit moment zou dat een katastrofe zijn. 383 00:33:54,350 --> 00:33:57,070 Dat moeten we met alle middelen vermijden. 384 00:34:19,350 --> 00:34:20,670 Ga naar Portugal. 385 00:34:21,630 --> 00:34:24,070 Breng mijn tante persoonlijk het nieuws. 386 00:34:25,350 --> 00:34:27,310 Vraag haar dat ze met u naar Castilië komt 387 00:34:28,510 --> 00:34:30,550 en zeg haar wat we van haar verwachten. 388 00:35:00,630 --> 00:35:01,870 Ik hoop dat het belangrijk is, 389 00:35:02,790 --> 00:35:04,830 heel belangrijk, wat u mij te zeggen hebt. 390 00:35:05,590 --> 00:35:08,510 Isabel, koningin van Portugal, is dood. 391 00:35:10,230 --> 00:35:11,390 Zonder nageslacht? 392 00:35:11,590 --> 00:35:14,070 't Was tijdens de bevalling, ze baarde een zoon. 393 00:35:15,750 --> 00:35:16,910 Maar het kind is zwak. 394 00:35:17,710 --> 00:35:20,710 Enkel zijn zwakke gezondheid scheidt u van de troon van Castilië. 395 00:35:22,030 --> 00:35:23,470 Goed, dat en... 396 00:35:24,230 --> 00:35:25,710 de wil van uw echtgenote. 397 00:35:26,150 --> 00:35:27,990 God had ze allebei kunnen nemen. 398 00:35:28,030 --> 00:35:31,070 Ga terug naar de aartshertogin, ze weet nog van niets. 399 00:35:32,030 --> 00:35:34,310 Ze zal dankbaar zijn dat u het bent die het haar vertelt. 400 00:35:34,550 --> 00:35:35,590 Wees gerust. 401 00:35:36,270 --> 00:35:37,750 Ik zal mijn plichten vervullen, 402 00:35:37,830 --> 00:35:39,830 met onze belangen en met mijn echtgenote. 403 00:36:13,710 --> 00:36:16,070 Het spijt me drager te zijn van zo slecht nieuws. 404 00:36:19,310 --> 00:36:20,590 Kom, zet u. 405 00:36:35,670 --> 00:36:39,950 Wat een triest lot voor een zo een uitstekende vrouw... 406 00:36:42,310 --> 00:36:43,630 Ze baarde tenminste een zoon. 407 00:36:48,230 --> 00:36:50,310 De hofmeester zal u het nodige geld geven 408 00:36:50,390 --> 00:36:53,110 voor rouwkledij, voor u en voor uw hofdames. 409 00:36:55,510 --> 00:36:56,550 Gaat u al weg? 410 00:36:59,950 --> 00:37:02,350 Ik heb al heel jong geleerd dat in deze momenten 411 00:37:02,390 --> 00:37:04,510 een mens alleen wil zijn met zijn verdriet. 412 00:37:07,430 --> 00:37:08,630 U komt toch terug? 413 00:37:09,190 --> 00:37:10,590 Altijd wanneer u me nodig hebt. 414 00:37:18,430 --> 00:37:20,310 Ik zal blijven rouwen in mijn kamers. 415 00:37:20,750 --> 00:37:22,390 Ik zal er niet uitkomen en niemand zal me zien. 416 00:37:22,630 --> 00:37:24,150 Maar als u me bezoekt, 417 00:37:24,590 --> 00:37:28,230 zult u geen schaduw van droefheid zien, niet in mijn kledij, ook niet in mijn humeur. 418 00:37:28,510 --> 00:37:29,550 Ik zweer het u! 419 00:37:30,550 --> 00:37:32,270 Ik zal mijn echtgenoot en mijn dochter 420 00:37:32,710 --> 00:37:35,110 ver weg houden van het verdriet dat mijn hart kwelt. 421 00:38:19,270 --> 00:38:20,550 Arme Isabel. 422 00:38:21,070 --> 00:38:24,390 Ze was méér dan een dochter voor mij. - Haar verlies treft ieder van ons zwaar. 423 00:38:24,830 --> 00:38:26,270 Hoe zal de jongen gedoopt worden? 424 00:38:26,510 --> 00:38:28,350 Miguel, zo heeft uw zoon het beslist, 425 00:38:28,390 --> 00:38:29,830 in overeenstemming met hunne majesteiten. 426 00:38:29,910 --> 00:38:31,030 Hij is de eerste, 427 00:38:31,070 --> 00:38:33,550 vermits geen enkele met die naam deze koninkrijken al heeft bestuurd. 428 00:38:33,590 --> 00:38:35,510 Zal hij lang genoeg leven om die bestemming te vervullen? 429 00:38:35,590 --> 00:38:37,910 Hij is nog zwak, de bevalling is zeer moeilijk geweest. 430 00:38:37,990 --> 00:38:40,230 Laat ons hopen dat ze snel naar Portugal kunnen terugkeren. 431 00:38:40,430 --> 00:38:43,310 De aanwezigheid van mijn zoon begint onmisbaar te worden. 432 00:38:44,790 --> 00:38:47,310 Wat is er, Chacón? Spreek vrijuit. 433 00:38:47,510 --> 00:38:49,070 De koningin vraagt uw steun 434 00:38:49,470 --> 00:38:52,550 om Emanuel te doen instemmen dat de prins in Castilië wordt opgevoed. 435 00:38:53,030 --> 00:38:54,190 Is mijn nicht vergeten 436 00:38:54,230 --> 00:38:56,950 dat de prins erfgenaam is van de Kroon van Portugal? 437 00:38:57,310 --> 00:39:00,170 Ik moet u eraan herinneren dat hij dat ook is van Castilië en Aragon. 438 00:39:00,470 --> 00:39:02,110 Stel hare majesteit gerust, 439 00:39:02,550 --> 00:39:04,670 wij zullen de prins de gepaste opvoeding kunnen geven. 440 00:39:05,870 --> 00:39:07,910 Als uw tegenstanders het u toestaan. 441 00:39:09,230 --> 00:39:12,830 In Portugal zijn er die denken het recht te hebben om uw zoon de kroon af te nemen. 442 00:39:13,070 --> 00:39:15,590 Gekken en avonturiers zijn er in elk koninkrijk. 443 00:39:15,870 --> 00:39:18,670 In Castilië, daarentegen, is elke tegenstand overwonnen. 444 00:39:19,110 --> 00:39:21,770 Het is een veilig koninkrijk om de prins te laten opgroeien. 445 00:39:23,550 --> 00:39:24,910 Heeft Castilië iets te maken 446 00:39:24,950 --> 00:39:27,190 met de spanningen die groeien in mijn koninkrijk? 447 00:39:29,950 --> 00:39:33,470 Wat zou mijn zoon denken als ik hem deze vermoedens zou meedelen? 448 00:39:35,510 --> 00:39:36,730 Dat zult u niet doen, 449 00:39:37,670 --> 00:39:40,230 want u hebt gestreden voor het verbond tussen onze landen. 450 00:39:40,310 --> 00:39:42,770 en u weet wat voor ons allen het beste is. 451 00:39:44,430 --> 00:39:45,710 Besef één ding: 452 00:39:46,870 --> 00:39:51,150 de koningin zal nooit toelaten dat ze van haar kleinzoon wordt gescheiden. 453 00:39:53,910 --> 00:39:55,870 Hoe sneller deze zaak wordt opgelost, 454 00:39:56,190 --> 00:39:57,710 hoe beter het zal gaan met Portugal. 455 00:39:59,270 --> 00:40:00,510 En met uw zoon... 456 00:40:04,430 --> 00:40:05,550 Hoe hebt u kunnen toelaten 457 00:40:05,590 --> 00:40:07,990 dat de prinses dergelijk verzoek naar de koningen stuurde? 458 00:40:08,030 --> 00:40:10,990 Ik wist niet dat Busleyden een bisdom beoogde in Castilië. 459 00:40:11,030 --> 00:40:14,071 Niemand wist daarvan, ik zweer het u. - Uw opdracht was alles te weten te komen. 460 00:40:14,711 --> 00:40:17,351 U hebt uw plicht verwaarloosd en daarmee de prinses. 461 00:40:18,471 --> 00:40:19,791 En wat doet ze in haar kamer? 462 00:40:20,511 --> 00:40:22,271 Is dit niet het uur waarop ze gewoonlijk mis hoort? 463 00:40:22,511 --> 00:40:24,791 De aartshertogin komt niet uit haar kamers. 464 00:40:25,511 --> 00:40:26,791 Wat zegt u? 465 00:40:32,631 --> 00:40:33,751 Binnen! 466 00:40:38,431 --> 00:40:39,431 Hoogheid! 467 00:40:41,311 --> 00:40:43,431 Hebben ze u niet op de hoogte gebracht van het ongeluk 468 00:40:43,511 --> 00:40:44,911 dat uw famillie teistert? 469 00:40:44,991 --> 00:40:48,551 Zeker, en mijn hart is in rouw. 470 00:40:49,951 --> 00:40:51,191 Uw hart? 471 00:40:52,911 --> 00:40:55,751 Enkel mijn echtgenoot en mijn trouwste dienaars zien mij. 472 00:40:56,871 --> 00:40:58,951 Van de blikken van de rest blijf ik weg. 473 00:40:59,871 --> 00:41:01,391 Wat mijn kleding betreft... 474 00:41:01,911 --> 00:41:04,751 De aartshertogin draagt enkel rouw wanneer ze alleen is. 475 00:41:05,671 --> 00:41:08,111 En vindt u dit een manier van zich te gedragen 476 00:41:08,151 --> 00:41:10,511 voor een zo hooggeplaatste en christen persoonlijkheid 477 00:41:10,751 --> 00:41:13,711 Velen aan het hof loven de... - U, zwijg. 478 00:41:16,511 --> 00:41:19,151 Wie geboren wordt als prinses van Spanje, 479 00:41:19,391 --> 00:41:20,711 houdt nooit op het te zijn. 480 00:41:21,191 --> 00:41:23,471 U hebt een verantwoordelijkheid tegenover uw ouders, 481 00:41:23,551 --> 00:41:24,831 een plicht te vervullen. 482 00:41:26,111 --> 00:41:28,311 Denkt u dat het hun plezier zou doen u zo te zien? 483 00:41:28,391 --> 00:41:29,791 Ik ben niet getrouwd met mijn ouders. 484 00:41:31,231 --> 00:41:33,531 U kunt gaan naar waar u vandaan bent gekomen. 485 00:41:33,871 --> 00:41:36,071 Ik heb geen inquisitie nodig in mijn leven. 486 00:41:36,671 --> 00:41:37,551 Zeg het hun. 487 00:41:39,071 --> 00:41:39,991 Buiten. 488 00:41:40,671 --> 00:41:41,671 Laat me alleen! 489 00:42:17,511 --> 00:42:18,751 Water... 490 00:42:27,391 --> 00:42:29,951 Wat is er gebeurd tijdens mijn herstel? 491 00:42:33,791 --> 00:42:35,511 Is er iets wat ik moet weten? 492 00:42:37,351 --> 00:42:40,231 De secte van Mohammed voelt zich opnieuw sterk in de stad. 493 00:42:42,191 --> 00:42:43,511 En de bekeringen? 494 00:42:43,791 --> 00:42:44,871 Zijn verminderd 495 00:42:45,151 --> 00:42:48,511 omdat de ijver om hun het ware geloof te leren kennen afgezwakt is. 496 00:42:48,751 --> 00:42:51,231 De verkeerd begrepen goedheid van Talavera. 497 00:42:53,991 --> 00:42:54,871 Waar is hij? 498 00:42:55,231 --> 00:42:56,731 Een begrafenis aan 't houden. 499 00:42:57,751 --> 00:43:01,151 De koningin van Portugal is gestorven bij de geboorte van haar zoon. 500 00:43:07,631 --> 00:43:10,471 We mogen niet verliezen wat we dachten te hebben gewonnen. 501 00:43:14,871 --> 00:43:16,391 Kan ik in u vertrouwen? 502 00:43:53,511 --> 00:43:55,671 Uw aartshertogin vraagt u om vergeving. 503 00:44:00,391 --> 00:44:03,671 Het onmetelijk verdriet dat ik voel bij de dood van mijn geliefde zuster, 504 00:44:03,911 --> 00:44:07,031 maakte dat ik mijn taken aan het hof heb verwaarloosd. 505 00:44:08,911 --> 00:44:10,391 Vergeef me mijn zwakheid, 506 00:44:11,711 --> 00:44:14,671 vooral wanneer u mij uw genegenheid en toewijding hebt getoond 507 00:44:15,751 --> 00:44:17,711 met respect voor de retraite waarvoor ik koos. 508 00:44:25,351 --> 00:44:26,791 Ik dacht dat uw verdriet 509 00:44:26,871 --> 00:44:29,111 opgesloten ging blijven in uw kamers. 510 00:44:30,191 --> 00:44:33,011 De verslagenheid liet me niet toe te zien wat mijn plicht is. 511 00:44:33,631 --> 00:44:35,391 Maar wanneer u mij komt bezoeken, 512 00:44:35,951 --> 00:44:38,231 zult u de echtgenote vinden die u verwacht. 513 00:44:46,271 --> 00:44:49,351 Mevrouw, komt u mij ook bezoeken. 514 00:44:50,391 --> 00:44:55,151 Ik heb kantwerk dat ik in mijn toestand niet kan gebruiken 515 00:44:55,631 --> 00:44:58,471 en dat u zeker goed van dienst zal kunnen zijn. 516 00:45:00,511 --> 00:45:02,631 Choqueren de condoleances van zijne heiligheid u ? 517 00:45:02,751 --> 00:45:05,591 Ja, want hij lijkt méér begaan met het hertogdom van zijn zoon 518 00:45:05,631 --> 00:45:07,271 dan met de ziel van onze Isabel. 519 00:45:07,871 --> 00:45:09,791 en hij toont dat met schandelijke woorden. 520 00:45:09,831 --> 00:45:11,911 "U, mevrouw, die onrechtmatig een troon hebt bestegen, 521 00:45:11,991 --> 00:45:14,871 zou u niet moeten opwerpen als morele rechter van andere heersers. 522 00:45:15,031 --> 00:45:16,391 Hij noemt mij usurpator! 523 00:45:17,751 --> 00:45:20,991 In plaats van ons de troost te bieden die we zo nodig hebben, 524 00:45:21,031 --> 00:45:23,391 plant de paus een andere dolk in mijn borst. 525 00:45:24,511 --> 00:45:25,951 Dit is een breuk. 526 00:45:26,631 --> 00:45:28,791 Alleen dat ontbreekt ons nog, na onze schoonzoon, 527 00:45:28,871 --> 00:45:30,271 dat de paus ook nog Fransman wordt. 528 00:45:33,831 --> 00:45:36,391 De paus opent voor ons de deuren van Milaan. 529 00:45:37,231 --> 00:45:38,991 Ik dacht dat hij er langer over ging doen. 530 00:45:39,351 --> 00:45:41,871 De Spanjaarden hebben hem blijkbaar erg op stang gejaagd. 531 00:45:42,151 --> 00:45:43,351 Hij is een oude hond. 532 00:45:43,951 --> 00:45:46,911 Zijne heiligheid heeft een alibi gezocht om ons te steunen. 533 00:45:47,351 --> 00:45:50,791 En staat er op die genade...geen prijs? 534 00:45:50,871 --> 00:45:53,711 Ontevreden met het hertogdom vraagt de heilige vader nu, 535 00:45:53,791 --> 00:45:55,791 de hand van een prinses voor zijn bastaard. 536 00:45:56,751 --> 00:45:58,591 Op een dag gaat hij mij om de Kroon vragen 537 00:45:58,631 --> 00:46:00,551 en als ik niet uitkijk, pakt hij hem af. 538 00:46:00,591 --> 00:46:03,431 Zijn zegen is onmisbaar om Milaan binnen te trekken. 539 00:46:03,791 --> 00:46:04,951 Wat gaat u doen? 540 00:46:05,191 --> 00:46:07,791 We geven César Borja een echtgenote van koninklijk bloed, 541 00:46:07,791 --> 00:46:09,191 maar ze zal geen Française zijn: 542 00:46:09,431 --> 00:46:12,131 Charlotte van Albret, de zuster van de koning van Navarra. 543 00:46:14,111 --> 00:46:15,431 Hij zal tevreden zijn. 544 00:46:15,711 --> 00:46:19,151 Het zal de bastaard met royalty verbinden en zijn positie verstevigen. 545 00:46:19,391 --> 00:46:21,351 En ik hoop dat zijn geluk even groot zal zijn 546 00:46:21,431 --> 00:46:23,471 als de ergernis van Isabel en Fernando. 547 00:46:24,351 --> 00:46:26,791 Wilt u een nieuw front openen in Navarra? 548 00:46:26,911 --> 00:46:28,991 Voorlopig enkel dat ze met hun koning ruziën. 549 00:46:28,991 --> 00:46:31,231 Ondertussen veroveren wij Italië. 550 00:46:34,231 --> 00:46:36,351 Kijk eens wat een minuscuul werk. 551 00:46:37,791 --> 00:46:40,491 Het zou zonde zijn het door de motten te laten opeten. 552 00:46:41,631 --> 00:46:42,791 Geef me de schaar. 553 00:46:52,271 --> 00:46:56,191 Dit zal genoeg zijn voor een goede hals. 554 00:46:56,311 --> 00:46:57,511 Dank u, mijn vorstin. 555 00:46:57,711 --> 00:46:59,631 Maar neem ook wat mee voor rond de polsen. 556 00:46:59,631 --> 00:47:01,391 -Ah, ah, nee, alsublieft! 557 00:47:01,591 --> 00:47:04,391 Hou u stil, teef, of ik rijt ook uw gezicht open! 558 00:47:05,151 --> 00:47:06,991 Nee... 559 00:47:07,711 --> 00:47:09,831 Alstublief, stop, mevrouw! Alstublieft! 560 00:47:10,151 --> 00:47:11,271 U bent gek! 561 00:47:11,871 --> 00:47:12,711 Gek! 562 00:47:13,111 --> 00:47:16,871 Vindt u het zo niet beter, mijn vorst? Nu kan ze u dienen als meid en page, he? 563 00:47:17,831 --> 00:47:20,511 Ik zou u moeten afmaken! - Denkt u dat u dat niet aan 't doen bent? 564 00:47:20,551 --> 00:47:22,391 Uw echtgenote zijn is voor mij niet genoeg! 565 00:47:22,391 --> 00:47:23,711 Ik moet ook uw minnares zijn! 566 00:47:23,871 --> 00:47:26,231 Want ofwel ben ik alles voor u ofwel niets! 567 00:47:26,631 --> 00:47:29,671 U gaat terug naar Castilië. Profiteer van uw laatste dagen hier om 568 00:47:29,711 --> 00:47:32,551 afscheid te nemen van onze dochter, want u zult ons nooit meer zien! 569 00:47:32,631 --> 00:47:33,871 Dat zullen we nog zien! 570 00:47:53,711 --> 00:47:56,511 Doe open, in naam van de koningin! 571 00:47:59,151 --> 00:47:59,951 Wat zoekt u? 572 00:48:00,751 --> 00:48:02,711 Zeg tegen de heks die hier woont dat ze naar buiten komt. 573 00:48:04,431 --> 00:48:05,511 Er is niemand behalve ik. 574 00:48:06,071 --> 00:48:08,031 Moet ik het hol in brand steken 575 00:48:08,111 --> 00:48:09,831 zodat het ongedierte eruit komt? 576 00:48:15,071 --> 00:48:16,111 Kom mee! 577 00:48:17,831 --> 00:48:19,791 Waarom? Waar naartoe? 578 00:48:19,831 --> 00:48:21,511 Is dit de rechtvaardigheid van de koningin? 579 00:48:23,431 --> 00:48:27,631 Laat hem! Laat hem! U gaat hem vermoorden! 580 00:48:31,311 --> 00:48:33,631 Stop, christen hond! 581 00:48:34,591 --> 00:48:35,751 Laat hem! 582 00:48:38,711 --> 00:48:40,871 Durft u mij hond noemen? 583 00:48:41,071 --> 00:48:44,311 Durft u mij hond noemen? Mij? 584 00:48:44,591 --> 00:48:47,311 Ketter! Dochter van duizend hoeren! 585 00:48:57,511 --> 00:48:58,831 Bij Allah! 586 00:48:59,151 --> 00:49:01,031 Bij Allah en zijn profeet! 587 00:49:05,151 --> 00:49:06,351 Ga terug. 588 00:49:07,151 --> 00:49:09,631 Verzeker mijn ouders dat ik in alles hun raad volg. 589 00:49:10,071 --> 00:49:11,791 Ik kan op niemand rekenen aan dit hof. 590 00:49:11,871 --> 00:49:13,471 Maar, mevrouw, de aartshertog 591 00:49:13,511 --> 00:49:17,071 zei aan iedereen die 't wilde horen, dat u teruggaat naar Castilië. 592 00:49:17,191 --> 00:49:18,551 Hij zal zich moeten herroepen. 593 00:49:19,231 --> 00:49:22,391 Nu weet iedereen, mijn echtgenoot inbegrepen, met wie ze te doen hebben. 594 00:49:23,351 --> 00:49:26,351 Dit is mijn plaats en niemand zal mij hier weg krijgen. 595 00:49:26,511 --> 00:49:29,511 Mevrouw, uw echtgenoot wil u kwijt. 596 00:49:30,031 --> 00:49:32,591 Maak u geen zorgen, dat zal niet lukken. 597 00:49:34,791 --> 00:49:36,671 Ik draag een tweede kind van hem. 598 00:49:37,831 --> 00:49:38,951 Laat ons hopen dat het een zoon is, 599 00:49:38,991 --> 00:49:41,511 en dat zo mijn positie aan het hof voor goed gevestigd wordt. 600 00:49:41,711 --> 00:49:43,271 Mijn gelukwensen, hoogheid. 601 00:49:44,471 --> 00:49:46,311 U moet uw toestand verbergen. 602 00:49:46,511 --> 00:49:48,671 Alles moet voortgaan zoals de aartshertog het voorzag. 603 00:49:48,711 --> 00:49:51,791 Vraagt u mij dat ik terugga naar Castilië? - Dat is het verstandigste, vertrouw in mij. 604 00:49:52,231 --> 00:49:54,551 Wilt u dat de aartshertog haar verstoot? 605 00:49:54,991 --> 00:49:57,591 Uw dwaze woorden bewijzen ons een povere dienst. 606 00:49:58,831 --> 00:50:01,711 Denk aan de reactie van de aartshertog 607 00:50:01,791 --> 00:50:05,111 als hij verneemt dat zijn nakomeling zal geboren worden in Castilië. 608 00:50:05,871 --> 00:50:08,231 Stel u voor, dat u daarbij een jongen baart. 609 00:50:10,231 --> 00:50:11,591 Dan zal hij spijt krijgen 610 00:50:13,111 --> 00:50:14,551 en mij smeken terug te komen. 611 00:50:14,951 --> 00:50:15,951 En nog méér, mevrouw. 612 00:50:16,511 --> 00:50:18,471 Hij zou alles aanvaarden wat u van hem vraagt. 613 00:50:18,951 --> 00:50:20,871 Uw leven zou opnieuw beginnen. 614 00:50:21,591 --> 00:50:23,231 Zonder de voordelen te rekenen 615 00:50:23,271 --> 00:50:25,991 die Castilië zou verwerven door met hem te onderhandelen. 616 00:50:35,431 --> 00:50:36,711 Maak jullie gereed! 617 00:50:39,191 --> 00:50:40,351 Don Andrés! 618 00:50:42,631 --> 00:50:45,951 We zijn nog op tijd: we moeten een bloedbad vermijden. 619 00:50:47,471 --> 00:50:49,751 Ga weg, u bent geen soldaat. 620 00:50:50,791 --> 00:50:52,731 Hou u bezig met uw eigen opdracht. 621 00:50:53,631 --> 00:50:56,031 Ik ga de communie geven aan elk van uw mannen. 622 00:50:57,671 --> 00:51:00,951 Wees gerust, ik zal de voorbereidingen niet storen. 623 00:51:51,671 --> 00:51:53,311 We zijn in Castilië! 624 00:51:54,391 --> 00:51:56,271 Laten we ons koninkrijk en ons geloof verdedigen, 625 00:51:56,351 --> 00:51:58,351 zoals de apostel Santiago zou doen! 626 00:51:58,871 --> 00:52:00,031 Abridme. 627 00:52:01,431 --> 00:52:02,671 Doe open! 628 00:52:08,471 --> 00:52:09,551 Doe open! 629 00:52:16,271 --> 00:52:17,311 Volg mij! 630 00:52:30,711 --> 00:52:32,551 "¡Domine Deus noster 631 00:52:33,551 --> 00:52:35,951 tu exaudiebas illos Deus, 632 00:52:36,591 --> 00:52:38,791 tu propitius fuisti eis 633 00:52:39,111 --> 00:52:43,351 et ulciscens in omnes adinventiones eorum. 634 00:52:44,191 --> 00:52:47,791 Exaltate Dominum Deum nostrum 635 00:52:47,991 --> 00:52:51,271 et adorate in monte sancto eius 636 00:52:51,951 --> 00:52:56,551 quoniam sanctus Dominus Deus noster!". 637 00:52:57,431 --> 00:52:58,831 U kent mij allemaal. 638 00:52:59,031 --> 00:53:02,191 Stop, u hebt nog de tijd. 639 00:53:04,471 --> 00:53:06,551 Ga niet voort als u niet wilt ten onder gaan, 640 00:53:07,951 --> 00:53:11,991 want u zult er niets bij winnen, enkel de straf van uw koningen. 641 00:53:14,071 --> 00:53:15,871 Allah heeft gewild dat de eerlijkste man 642 00:53:15,911 --> 00:53:17,691 de eerste is die zal moeten sterven. 643 00:53:19,631 --> 00:53:20,911 Wacht, broeders! 644 00:53:21,191 --> 00:53:22,431 Stop! 645 00:53:22,991 --> 00:53:23,951 Stop! 646 00:53:25,871 --> 00:53:28,671 De goede alfaquí heeft altijd het beste voor ons gezocht. 647 00:53:30,151 --> 00:53:31,711 Wij willen enkel in vrede leven, 648 00:53:31,791 --> 00:53:34,151 in overeenstemming met ons geloof en de wet van Castilië. 649 00:53:34,351 --> 00:53:37,871 U zult geen vrede bereiken door bloed te vergieten. 650 00:53:38,711 --> 00:53:41,391 Zo bereikt u enkel uw eigen ondergang. 651 00:53:45,151 --> 00:53:49,191 Vertrouw in de wet die u verdedigt, de koningin zal recht doen gelden. 652 00:53:50,391 --> 00:53:52,511 U hebt enkele akkoorden ondertekend door de koningen, 653 00:53:52,591 --> 00:53:53,911 die u over u waken. 654 00:53:55,951 --> 00:53:59,111 De koningin van Castilië heeft altijd haar woord gehouden. 655 00:54:01,831 --> 00:54:04,311 Uw vorsten weten niets van wat er gebeurd is. 656 00:54:05,271 --> 00:54:08,671 En wanneer ze 't horen, is het uit de mond van onze vijanden! 657 00:54:09,231 --> 00:54:10,831 Ikzelf zal met hen gaan praten. 658 00:54:11,191 --> 00:54:13,751 Ik zal hun zeggen hoe ze uw afspraken hebben verraden. 659 00:54:15,631 --> 00:54:17,031 Ik zal u de koninklijke vergeving brengen. 660 00:54:18,791 --> 00:54:20,391 We zijn nog op tijd. 661 00:54:23,991 --> 00:54:25,751 Bekrachtigt u wat gezegd is? 662 00:54:37,751 --> 00:54:40,471 Alles begon door mij, en ik vraag u dat het hier eindigt. 663 00:54:40,551 --> 00:54:43,951 Moeder, denkt u dat de koningen de ogen gaan sluiten? 664 00:54:44,471 --> 00:54:48,271 Zozeer ik in Allah geloof, zo geloof ik in het woord van de goede alfaquí. 665 00:55:04,791 --> 00:55:07,231 Ik kan mijn reis naar Engeland niet langer uitstellen. 666 00:55:07,311 --> 00:55:08,631 Van daar kom ik terug naar Castilië 667 00:55:08,711 --> 00:55:10,911 en zal ik met de koningen de terugkeer van de prinses afwachten. 668 00:55:11,071 --> 00:55:12,311 U zult met haar meegaan. 669 00:55:12,951 --> 00:55:15,271 Ik zal hun schrijven zodat ze van alles op de hoogte zijn. 670 00:55:16,111 --> 00:55:17,471 Vertrek met een gerust hart. 671 00:55:20,311 --> 00:55:23,631 Hoe kan ik dat, als ik alles in uw handen moet laten? 672 00:55:24,551 --> 00:55:26,351 U hebt me erg ontgoocheld. 673 00:55:27,031 --> 00:55:29,071 Probeer de slechte dienst enigszins goed te maken, 674 00:55:29,151 --> 00:55:32,191 die u hare hoogheid met uw dwaasheden hebt verleend. 675 00:55:33,271 --> 00:55:36,011 Zie erop toe dat ze haar waardigheid behoudt en vooral, 676 00:55:36,351 --> 00:55:38,191 dat ze niet aarzelt bij haar terugkeer naar Castilië. 677 00:55:38,271 --> 00:55:40,271 Waarom geeft u mij een zo belangrijke opdracht, 678 00:55:41,071 --> 00:55:43,151 als ik uw vertrouwen niet meer geniet? 679 00:55:43,351 --> 00:55:44,991 Omdat ik enkel maar u heb. 680 00:55:46,831 --> 00:55:50,191 Maar over dat alles... zullen we 't in Castilië hebben. 681 00:56:07,671 --> 00:56:08,831 Majesteit. 682 00:56:12,471 --> 00:56:13,511 Nicht, 683 00:56:17,071 --> 00:56:19,471 uw verdriet is het mijne, dat weet u. 684 00:56:22,551 --> 00:56:23,991 U hebt snel gereisd. 685 00:56:25,111 --> 00:56:26,991 Het ongeduld om mijn kleinzoon te leren kennen 686 00:56:27,031 --> 00:56:28,991 leek de paarden vleugels te geven. 687 00:56:29,231 --> 00:56:31,231 Stel dan de vervulling van uw wens niet uit. 688 00:56:34,111 --> 00:56:35,711 Hier hebt u Miguel van Portugal. 689 00:56:38,871 --> 00:56:41,231 Hij wordt ook koning van Castilië en Aragon. 690 00:56:45,551 --> 00:56:48,431 Beste vriend, het ligt in uw en mijn handen 691 00:56:48,471 --> 00:56:51,391 de huwelijksperikelen op te lossen 692 00:56:51,431 --> 00:56:52,871 die iedereen schaden. 693 00:56:53,271 --> 00:56:54,711 Dat kan enkel de aartshertog. 694 00:56:54,991 --> 00:56:58,471 Geef hem raad, want het is uw vorst en het is uw plicht. 695 00:56:58,551 --> 00:56:59,951 Hij is mijn vorst, 696 00:57:00,031 --> 00:57:02,671 en het kan dat hij weldra ook de uwe zal zijn. 697 00:57:04,431 --> 00:57:07,151 Ziet u de toekomst van de in Castilië geboren prins zo solide? 698 00:57:07,231 --> 00:57:10,151 Inderdaad. Wat zou er kunnen gebeuren? 699 00:57:10,511 --> 00:57:13,951 Er moeten eerst veel jaren voorbijgaan vóór hij koning zal worden. 700 00:57:14,391 --> 00:57:17,351 En intussen kan er veel gebeuren. 701 00:57:18,271 --> 00:57:21,751 Als u wilt dat ik de aartshertogin in haar beslissingen beïnvloed, 702 00:57:21,991 --> 00:57:25,551 bent u bij de verkeerde man, want ze volgt de raad van een andere. 703 00:57:25,591 --> 00:57:27,991 Uw vorstin moet niet terug naar Castilië. 704 00:57:28,271 --> 00:57:31,071 Haar plaats is bij haar echtgenoot, in een goede verstandhouding. 705 00:57:32,671 --> 00:57:35,071 Fuensalida en uw koningen kijken naar het verleden, 706 00:57:35,751 --> 00:57:40,251 u...hebt bewezen in staat te zijn Juana naar de toekomst te leiden. 707 00:57:40,951 --> 00:57:43,111 U bent een man van grote waarde, Belmonte. 708 00:57:44,391 --> 00:57:47,891 U moet bij degenen zijn die hand in hand gaan met de geschiedenis. 709 00:57:48,391 --> 00:57:51,351 Excuseer me, eerwaarde eminentie, maar ik heb zaken... 710 00:57:51,471 --> 00:57:54,471 U bent op een van die kruispunten die een leven bepalen. 711 00:57:55,391 --> 00:57:56,591 Maak de juiste keuze. 712 00:57:58,791 --> 00:58:01,311 Als Filips op een dag Castilië bestuurt, 713 00:58:02,111 --> 00:58:04,711 zal hij weten te belonen wie aan zijn kant stond. 714 00:58:11,031 --> 00:58:14,251 Hoe durft u mij te vragen om mijn zoon aan een vreemd hof achter te laten? 715 00:58:15,511 --> 00:58:16,631 Vreemd? 716 00:58:17,511 --> 00:58:19,351 Voelt u zich zo onder ons? 717 00:58:20,351 --> 00:58:23,351 Met deze vraag toont u dat ik met honderd ogen zal moeten toekijken 718 00:58:23,391 --> 00:58:25,991 op mijn belangen en die van de prins in Castilië. 719 00:58:26,311 --> 00:58:28,351 Castilië is één van de koninkrijken die hij zal erven. 720 00:58:28,471 --> 00:58:30,031 Zoals Portugal dat ook is. 721 00:58:32,111 --> 00:58:35,391 Mits u de Kroon kunt verdedigen tot zijn tijd gekomen is. 722 00:58:37,911 --> 00:58:40,511 Ik zal niet toelaten dat de erfgenaam in gevaar wordt gebracht 723 00:58:41,271 --> 00:58:43,191 om u te verstevigen op uw troon. 724 00:58:43,271 --> 00:58:44,751 Ik ben zo soeverein als u, 725 00:58:45,711 --> 00:58:47,951 en Portugal is in niets de mindere van Castilië. 726 00:58:48,071 --> 00:58:49,071 Niemand betwist dat. 727 00:58:49,151 --> 00:58:52,391 Maar bovenal staat mijn recht als vader mij bij. 728 00:58:52,991 --> 00:58:54,631 Miguel zal met mij meekomen naar Portugal. 729 00:58:55,351 --> 00:58:57,751 Het laatste wat mijn dochter over de lippen kwam... 730 00:58:59,191 --> 00:59:00,951 was dat ik voor hem moest zorgen. 731 00:59:02,631 --> 00:59:04,591 Twijfel er niet aan dat ik dat zal doen. 732 00:59:20,231 --> 00:59:21,111 Mijn vorst... 733 00:59:22,991 --> 00:59:25,391 Er is iets belangrijks wat u moet weten. 734 00:59:45,671 --> 00:59:47,431 Als u me weer komt bestraffen 735 00:59:47,471 --> 00:59:49,751 of vragen of ik mijn gedrag wil beteren... 736 00:59:49,831 --> 00:59:53,071 Als u te ver bent gegaan, dan ik nog veel verder. 737 00:59:57,311 --> 00:59:59,111 Ik heb spijt van wat ik gezegd heb, 738 00:59:59,711 --> 01:00:01,391 en ik vraag u om vergeving. 739 01:00:02,231 --> 01:00:03,551 Ik ben uw echtgenoot. 740 01:00:04,911 --> 01:00:07,391 Dit is uw huis en hier moet u blijven. 741 01:00:08,031 --> 01:00:11,151 Ik wens voor mijn kinderen geen huis zonder respect en liefde. 742 01:00:12,431 --> 01:00:14,831 Ik heb zo'n huis pas leren kennen toen ik hier kwam. 743 01:00:16,791 --> 01:00:18,231 Twijfelt u eraan of ik van u hou? 744 01:00:25,551 --> 01:00:27,551 Ik kan me mijn leven niet voorstellen zonder u. 745 01:00:29,951 --> 01:00:32,391 U laten vertrekken zou erger zijn dat de dood. 746 01:00:32,551 --> 01:00:34,111 Zeg me of dat geen liefde is. 747 01:00:43,231 --> 01:00:45,551 We hebben elkaar veel te vergeven. 748 01:00:48,591 --> 01:00:50,111 Zie of u daartoe bereid bent 749 01:00:50,191 --> 01:00:52,891 en uw leven wil blijven delen met mij. 750 01:00:54,711 --> 01:00:56,991 U weet dat ik niets liever wil. 751 01:01:10,391 --> 01:01:11,951 Dus, u gaat niet weg? 752 01:01:16,391 --> 01:01:17,791 Dat was nooit mijn wens. 753 01:01:20,991 --> 01:01:24,751 Ik hoop u even gelukkig te maken als u mij nu hebt gemaakt. 754 01:01:36,831 --> 01:01:37,991 Heer! 755 01:01:40,231 --> 01:01:41,431 Ik moet u iets zeggen... 756 01:01:44,031 --> 01:01:45,671 César Borja en Charlotte van Albret. 757 01:01:45,791 --> 01:01:48,311 Ze koppelen de bastaard aan de koninklijke familie van Navarra. 758 01:01:48,471 --> 01:01:50,831 Het nieuws valt samen met de vraag van Juana van Navarra 759 01:01:50,911 --> 01:01:52,751 om haar bezittingen in Castilië terug te krijgen. 760 01:01:53,031 --> 01:01:55,791 Terwijl ze eist dat onze troepen haar koninkrijk verlaten. 761 01:01:56,831 --> 01:01:59,571 Hier zit de hand achter van koning Lodewijk van Frankrijk, 762 01:01:59,751 --> 01:02:01,631 en zijn bedoeling om Navarra in te palmen. 763 01:02:01,911 --> 01:02:03,111 Dat zal hij niet doen. 764 01:02:03,271 --> 01:02:05,831 Koning Juan zal onze akkoorden moeten respecteren. 765 01:02:06,031 --> 01:02:07,311 En die verzoeken? 766 01:02:07,351 --> 01:02:09,951 Een rookgordijn dat ons zicht niet mag belemmeren. 767 01:02:10,751 --> 01:02:12,831 We zullen de koning van Navarra zonder aarzelen antwoorden. 768 01:02:12,911 --> 01:02:16,471 Hij weet dat, zonder onze bescherming, de burgeroorlog zijn land zal verwoesten. 769 01:02:16,791 --> 01:02:18,511 Waar aast Lodewijk dan op? 770 01:02:18,831 --> 01:02:19,751 Italië. 771 01:02:19,991 --> 01:02:21,911 We hebben een vredesverdrag getekend. 772 01:02:22,351 --> 01:02:25,311 In deze tijd is een verdrag niet de inkt waard waarmee het is getekend. 773 01:02:25,351 --> 01:02:27,751 Maar hij zal niets bereiken zonder de zegen van de paus. 774 01:02:29,031 --> 01:02:30,551 Denkt u dat hij die heeft? 775 01:02:31,631 --> 01:02:33,831 Nu weten we waarom hij Gandia kwam vragen. 776 01:02:35,911 --> 01:02:38,071 De Borja's hebben goed de kaart van de aanval gespeeld. 777 01:02:38,151 --> 01:02:40,591 Ze vroegen iets wat we hun nooit zouden geven. 778 01:02:40,631 --> 01:02:43,151 Om ons kwijt te spelen en Lodewijk te steunen. 779 01:02:43,871 --> 01:02:47,211 Moeten we in zijne heiligheid een nieuwe vazal van de Fransman zien? 780 01:02:47,951 --> 01:02:49,471 We moeten ons voorbereiden. 781 01:02:50,271 --> 01:02:51,671 De partij is begonnen. 782 01:02:51,991 --> 01:02:54,571 Onze tegenstanders hebben hun pionnen al verplaatst. 783 01:03:11,231 --> 01:03:14,991 Komaan, laten we zo snel mogelijk vertrekken. 784 01:03:15,871 --> 01:03:18,151 Zou u niet beter nog wat op uw gezondheid letten? 785 01:03:18,311 --> 01:03:20,751 Het is mijn plicht naar hunne majesteiten te gaan. 786 01:03:21,071 --> 01:03:22,631 Mijn gezondheid is niet zo slecht 787 01:03:23,271 --> 01:03:25,551 dat ik er mijn plicht voor moet verzuimen. 788 01:03:25,751 --> 01:03:26,511 U... 789 01:03:31,191 --> 01:03:32,791 Blijf in Granada. 790 01:03:34,591 --> 01:03:36,191 Uw plaats is hier. 791 01:03:46,391 --> 01:03:47,511 Zeg mij: 792 01:03:49,191 --> 01:03:52,111 Waren de beloften die u aan de Moren deed waar? 793 01:03:54,471 --> 01:03:56,151 De opstand is voorbij, 794 01:03:57,151 --> 01:03:58,711 dat is het enige wat telt. 795 01:04:06,471 --> 01:04:08,431 Uw onhandigheid bij 't vervullen van de opdracht 796 01:04:08,511 --> 01:04:09,631 heeft bijna tenietgedaan 797 01:04:09,671 --> 01:04:11,851 wat zoveel inspanning heeft gekost om het te veroveren. 798 01:04:11,951 --> 01:04:15,231 Eerwaarde eminentie, uw gezondheid in acht genomen, 799 01:04:15,311 --> 01:04:19,071 zet u in onze aanwezigheid en zeg ons wat u te zeggen hebt. 800 01:04:19,151 --> 01:04:20,511 Dank u, majesteit. 801 01:04:21,511 --> 01:04:24,551 Ik hoop dat mijn krachten het volhouden tot ik terug in Granada ben, 802 01:04:24,631 --> 01:04:26,251 zodat ik mijn missie kan volbrengen. 803 01:04:29,191 --> 01:04:32,191 De dag van de opstand lieten 300 Moren zich dopen, 804 01:04:32,271 --> 01:04:36,871 maar alles liep mis omdat Satan altijd probeert het goede te verstoren. 805 01:04:40,551 --> 01:04:43,871 Het was dus de duivel die bijna Granada in brand stak? 806 01:04:44,031 --> 01:04:44,911 Nee. 807 01:04:45,471 --> 01:04:46,711 Hij die het belette, 808 01:04:47,631 --> 01:04:50,011 want ik denk dat de straf goed zou gedaan hebben 809 01:04:50,011 --> 01:04:51,691 aan de ogen van de Allerhoogste. 810 01:04:52,511 --> 01:04:56,231 De opstand neerslaan met bloed en vuur zou de ketterij hebben uitgeroeid. 811 01:04:56,871 --> 01:04:58,151 En uw onverschilligheid. 812 01:04:58,271 --> 01:05:00,031 Hebt u met opzet zo gehandeld? 813 01:05:00,191 --> 01:05:02,431 Wilt u dat de Moren in opstand komen tegen de Kroon 814 01:05:02,511 --> 01:05:03,951 om ons te verplichten hen te onderwerpen? 815 01:05:03,991 --> 01:05:05,671 Laat martelaarschap hun redding zijn! 816 01:05:06,791 --> 01:05:09,551 Verdienen de koppigaards die zich verzetten tegen het christendom 817 01:05:09,631 --> 01:05:11,071 het om Castilianen te zijn? 818 01:05:11,471 --> 01:05:13,951 Of misschien... bent u niet meer bang 819 01:05:13,991 --> 01:05:16,391 dat ze de deuren van het schiereiland open zetten voor de Turk. 820 01:05:16,391 --> 01:05:17,231 Nee! 821 01:05:17,831 --> 01:05:20,511 Zich bekeren of vertrekken! - Maar er zijn verdragen ondertekend. 822 01:05:20,591 --> 01:05:22,231 Castilië kan enkel christelijk zijn! 823 01:05:22,271 --> 01:05:24,231 De overeenkomst van de Koninklijke Hoogheden met God 824 01:05:24,271 --> 01:05:27,251 is duizend keer méér waard dan die met de ongelovigen! 825 01:05:28,551 --> 01:05:32,311 Het lichaam van een christen koning kan niet leven met koudvuur. 826 01:05:33,471 --> 01:05:37,211 U amputeerde het Joodse ledemaat, waarom het Mohammedaanse houden? 827 01:05:37,271 --> 01:05:39,391 Wat wij niet willen, eerwaarde eminentie, 828 01:05:39,431 --> 01:05:41,971 is dat de heelmeester de patient doodt! 829 01:05:42,671 --> 01:05:44,791 De aartsbisschop, ondanks zijn fouten, 830 01:05:45,711 --> 01:05:47,351 heeft in een ding gelijk. 831 01:05:48,071 --> 01:05:49,911 We kunnen wat gedaan is niet ongedaan maken. 832 01:06:00,191 --> 01:06:01,991 Welke rekeningen moet u met Isabel vereffenen 833 01:06:02,071 --> 01:06:03,271 om haar in haar plannen te steunen? 834 01:06:03,511 --> 01:06:05,631 Het verdedigen van mijn familie kost me bijna het leven. 835 01:06:05,911 --> 01:06:07,471 Er is niets belangrijker. 836 01:06:07,671 --> 01:06:10,031 Daarom zal ik al het nodige doen voor ons welzijn. 837 01:06:10,071 --> 01:06:12,031 U hebt Isabel en Fernando aan uw zijde nodig 838 01:06:12,071 --> 01:06:13,791 om u te verdedigen tegen uw vijanden. 839 01:06:13,991 --> 01:06:16,991 Ik heb Portugal verlaten om de grootste koning van het christendom te worden 840 01:06:17,391 --> 01:06:18,751 en ik moet vernederd teruggaan. 841 01:06:18,871 --> 01:06:20,631 Mijn zwakheid zal hun ambitie doen groeien. 842 01:06:20,711 --> 01:06:23,671 Nee, want u zult teruggaan als een betere koning. 843 01:06:24,391 --> 01:06:27,351 Presenteer de beslissing van de prins hier te laten als de uwe 844 01:06:27,391 --> 01:06:28,671 en ga terug zonder hem, 845 01:06:29,951 --> 01:06:31,511 maar met een koningin. 846 01:06:33,111 --> 01:06:34,471 Wat stelt u voor? 847 01:06:34,591 --> 01:06:36,391 Dat de prins in Castilië wordt opgevoed 848 01:06:36,431 --> 01:06:39,191 tot u nakomelingen hebt en de dynastie veilig stelt. 849 01:06:39,791 --> 01:06:40,751 Daarvoor, 850 01:06:40,951 --> 01:06:44,271 krijg van de koningen de belofte om u een nieuwe echtgenote te geven: 851 01:06:45,751 --> 01:06:47,271 prinses Maria. 852 01:07:21,871 --> 01:07:24,871 Mijn vorstin, we zijn in Castilië. 853 01:07:26,231 --> 01:07:27,711 Aan u de eer. 854 01:07:43,631 --> 01:07:45,151 Hier staat uw vorst, 855 01:07:46,391 --> 01:07:48,311 prins Miguel de la Paz, 856 01:07:49,391 --> 01:07:53,151 zoon van uwe hoogheden de koningen van Portugal 857 01:07:54,871 --> 01:07:56,791 en geroepen om de soeverein te zijn 858 01:07:57,671 --> 01:07:59,711 die de Kronen van Spanje verenigt 859 01:08:00,911 --> 01:08:02,591 en van dit koninkrijk 860 01:08:03,191 --> 01:08:05,351 het belangrijkste zal maken van het christendom. 861 01:08:09,351 --> 01:08:13,992 Net als u allemaal een eed van trouw gaat afleggen 862 01:08:14,912 --> 01:08:16,512 wil ik ook zweren, 863 01:08:17,392 --> 01:08:21,192 voor hem...en alle aanwezigen, 864 01:08:22,352 --> 01:08:24,912 dat ik mijn leven zal geven om het zijne te verzekeren 865 01:08:26,032 --> 01:08:29,192 en daarmee... de toekomst van onze koninkrijken. 866 01:08:30,312 --> 01:08:32,112 Lang leve prins Miguel! 867 01:08:32,352 --> 01:08:34,392 Lang leve prins Miguel! 868 01:08:44,152 --> 01:08:47,112 Majesteiten, Lodewijk van Frankrijk is Milaan binnengetrokken. 869 01:08:48,872 --> 01:08:49,832 U had gelijk. 870 01:08:50,352 --> 01:08:51,392 Wat gaat u doen? 871 01:08:52,392 --> 01:08:54,352 De koning van Frankrijk heeft erfenisrecht 872 01:08:54,432 --> 01:08:55,752 over het hertogdom van Milaan. 873 01:08:56,432 --> 01:08:58,312 Dat heeft geen invloed op onze overeenkomst. 874 01:08:58,952 --> 01:09:00,552 Gaat u hem zijn gang laten gaan? 875 01:09:00,592 --> 01:09:03,952 Ja, zo tonen we onze vriendschap 876 01:09:03,992 --> 01:09:06,992 en dat zal afbreuk doen aan deze met Filips en met de paus. 877 01:09:07,072 --> 01:09:08,272 Wilt u dat koning Lodewijk 878 01:09:08,312 --> 01:09:10,392 ieders vriendschap heeft en kan doen wat hij wil? 879 01:09:10,472 --> 01:09:13,652 Tot hij zich niet houdt aan wat is ondertekend en ons een reden geeft. 880 01:09:13,712 --> 01:09:16,212 Tegen dat zullen we stevige banden hebben gesmeed 881 01:09:16,252 --> 01:09:17,892 Met Engeland en met Portugal. 882 01:09:18,232 --> 01:09:19,552 Miguel blijft in Castilië 883 01:09:20,152 --> 01:09:22,992 en Catalina gaat trouwen met de prins van Wales. 884 01:09:24,152 --> 01:09:25,232 Ondertussen, 885 01:09:27,192 --> 01:09:28,832 bereiden we ons voor op oorlog. 886 01:09:30,992 --> 01:09:32,032 Dat zullen we doen. 887 01:09:55,112 --> 01:09:56,072 Heer, 888 01:09:59,112 --> 01:10:02,632 Ik vertrouw op uw wijsheid en uw oneindige genade. 889 01:10:06,152 --> 01:10:09,112 U, die Petrus hebt vergeven toe hij u drie keer verloochende, 890 01:10:10,672 --> 01:10:13,312 die bad voor hen die u kruisigden, 891 01:10:14,952 --> 01:10:17,312 schenk mij vergeving voor wat ik ga doen. 892 01:10:24,752 --> 01:10:26,692 U moet uit Granada vertrekken. 893 01:10:27,992 --> 01:10:30,152 Zoek uw vrienden en familieleden 894 01:10:30,192 --> 01:10:31,912 en vlucht naar de bergen. 895 01:10:33,112 --> 01:10:37,392 Weldra...zal er geen enkele moslim meer overblijven in Granada. 896 01:10:54,872 --> 01:10:56,952 Brengt u goed nieuws uit Engeland? 897 01:10:57,352 --> 01:10:59,712 Koning Hendrik heeft voldoende garanties gegeven. 898 01:10:59,792 --> 01:11:03,472 Reken erop dat prinses Catalina al prinses van Wales is. 899 01:11:04,712 --> 01:11:08,512 Als het zo is, dan is het billijk dat Margaretha terugkeert naar Vlaanderen. 900 01:11:08,632 --> 01:11:12,272 Zo vult ze deels de leegte die uw dochter doña Juana heeft achtergelaten. 901 01:11:13,912 --> 01:11:15,152 Juana is niet gekomen. 902 01:11:15,632 --> 01:11:17,792 De vreugde die uw brief ons bezorgde 903 01:11:17,832 --> 01:11:19,552 is snel omgeslagen in bittere ontgoocheling. 904 01:11:20,632 --> 01:11:23,632 We hebben een brief ontvangen met de mededeling dat ze zwanger is. 905 01:11:24,072 --> 01:11:27,272 Hij is ondertekend door de aartsbisschop. - Zoon van Satan! 906 01:11:28,272 --> 01:11:30,432 De Bourgondiër heeft onze zet gedwarsboomd! 907 01:11:30,672 --> 01:11:32,112 Wie weet hoe hij erachter is gekomen! 908 01:11:32,152 --> 01:11:32,992 Fuensalida... 909 01:11:33,072 --> 01:11:35,072 De prinses ging met alles akkoord! 910 01:11:36,352 --> 01:11:38,512 En ze heeft zich terug overgeleverd aan de genade van haar echtgenoot. 911 01:11:38,952 --> 01:11:41,272 Moeten we vrezen voor het lot van onze dochter? 912 01:11:42,352 --> 01:11:43,992 Wees niet ongerust, majesteit. 913 01:11:45,392 --> 01:11:48,352 De heer de Belmonte zal voor haar zorgen, vertrouw hem. 914 01:11:50,432 --> 01:11:53,552 We moeten ons erbij neerleggen, nu en voor altijd, 915 01:11:54,192 --> 01:11:56,112 dat we op Juana niet zullen kunnen rekenen. 916 01:11:57,832 --> 01:12:00,552 Uw woorden treffen me diep in mijn hart. 917 01:12:01,672 --> 01:12:04,352 Mijn vorstin, als ik oprecht ben, 918 01:12:05,912 --> 01:12:10,232 moet ik u wijzen op het veranderlijk, soms onevenwichtig karakter van de prinses. 919 01:12:26,392 --> 01:12:28,592 Hier is de laatste en grootse hoop 920 01:12:28,632 --> 01:12:30,312 van al onze inspanningen. 921 01:12:32,312 --> 01:12:33,872 En hij is zo broos... 922 01:12:34,312 --> 01:12:36,192 Wij zullen hem versterken. 923 01:12:36,352 --> 01:12:39,112 Wij zullen van deze jongen de grote koning maken die iedereen verwacht. 924 01:12:41,152 --> 01:12:43,272 Moge God ons alledrie de kracht geven 925 01:12:44,872 --> 01:12:46,912 want ze is groot, de vracht die wij gaan laden 926 01:12:46,992 --> 01:12:49,152 op nog zo kleine schouders. 927 01:12:49,992 --> 01:12:53,112 Als we daar in slagen, zal heel ons leven vruchtbaar geweest zijn. 928 01:12:54,472 --> 01:12:56,712 Er is nooit een kracht geweest die ons kon tegenhouden. 929 01:13:00,112 --> 01:13:03,192 U, die zoveel vijanden hebt onderworpen, 930 01:13:03,392 --> 01:13:05,432 wordt u afgeschrikt door de opvoeding van een kind? 931 01:13:06,952 --> 01:13:08,552 Omdat in gevechten als deze 932 01:13:08,592 --> 01:13:10,672 ik de meeste nederlagen heb gekend. 933 01:13:12,912 --> 01:13:14,632 Ik heb mijn kinderen zien sterven... 934 01:13:15,912 --> 01:13:17,392 en hun nakomelingen. 935 01:13:19,792 --> 01:13:23,072 En nu worden mijn angsten omtrent Juana bevestigd. 936 01:13:24,912 --> 01:13:26,672 Er blijft ons enkel nog dit kind. 937 01:13:28,232 --> 01:13:29,512 Maak u geen zorgen. 938 01:13:29,992 --> 01:13:32,432 Samen, zullen we ook deze overwinning behalen. 939 01:13:49,512 --> 01:13:50,952 Ik stel u mijn erfgenaam voor: 940 01:13:52,312 --> 01:13:53,192 Karel. 941 01:13:53,272 --> 01:13:56,272 Ze moeten zo snel mogelijk trouw zweren aan de wetten van Castilië en Aragon. 942 01:13:56,792 --> 01:13:59,312 Tijdens hun verblijf hier, zullen we het mogelijke doen 943 01:13:59,352 --> 01:14:02,112 om Juana te bevrijden van de invloed van haar echtgenoot. 944 01:14:02,152 --> 01:14:04,672 Het kan zelfs dat u uw eigen erfgenaam aan 't bewapenen bent. 945 01:14:05,992 --> 01:14:10,712 Heer, de aartshertog stelt u een huwelijk tussen uw kinderen voor. 946 01:14:10,752 --> 01:14:13,072 Er zijn nieuwe opstanden in Granada, 947 01:14:13,152 --> 01:14:14,672 de kalmte was een luchtspiegeling. 948 01:14:14,752 --> 01:14:16,712 Het was slechts de eerste van vele. 949 01:14:16,752 --> 01:14:19,592 Dood aan de ongelovige! Dood aan de ongelovige! 950 01:14:20,232 --> 01:14:21,992 Uw toekomstige echtgenote. 951 01:14:23,512 --> 01:14:25,432 De alliantie met Portugal lijkt verzekerd, 952 01:14:25,472 --> 01:14:27,632 met de overeenkomst tussen prinses María en Emanuel. 953 01:14:28,392 --> 01:14:29,592 We moeten Rome verzoeken 954 01:14:29,632 --> 01:14:31,712 om huwelijksontheffing voor deze verbintenis. 955 01:14:34,352 --> 01:14:36,432 Ik ga de troon overnemen van Emanuel van Portugal. 956 01:14:36,472 --> 01:14:39,392 Vraagt u ons dat we samenzweren tegen een wettige koning? 957 01:14:39,472 --> 01:14:42,192 Het is overdraaglijk dat onze belangen afhangen van die paus. 958 01:14:42,232 --> 01:14:46,232 De weigering om die ontheffing te tekenen in ruil voor troepen en uitrusting 959 01:14:46,312 --> 01:14:47,632 om Romagna in te lijven. 960 01:14:47,672 --> 01:14:50,112 Fernando van Aragon stelt de verdeling van Napels voor. 961 01:14:50,192 --> 01:14:51,392 Tegen welke voorwaarden? 962 01:14:51,472 --> 01:14:54,712 U verlaat het paleis niet zonder het akkoord te tekenen. Desnoods dwing ik u. 963 01:14:54,752 --> 01:14:55,832 Durf dat maar eens. 964 01:14:55,872 --> 01:14:58,552 De delegatie uit Vlaanderen is aan het hof aangekomen. 965 01:14:58,592 --> 01:14:59,632 Is Juana hier? 966 01:15:00,312 --> 01:15:02,112 Slecht nieuws uit Granada. 967 01:15:02,152 --> 01:15:04,232 Er is een naam waarvoor de koningin beeft, 968 01:15:04,312 --> 01:15:06,912 die haar ergste spoken weer doet verschijnen: 969 01:15:06,952 --> 01:15:08,392 Juana la Beltraneja. 970 01:15:08,472 --> 01:15:12,672 Welke bewijzen wil Hij nog méér? Wat wil Hij van ons? 77439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.