All language subtitles for Isabel - 2014 - Sesong III (av 3) - EP 6 - HD 1280x720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,018 --> 00:00:30,738 Heer, 2 00:00:31,538 --> 00:00:32,459 God van de hemel, 3 00:00:33,818 --> 00:00:34,979 we bidden tot u voor Juan, 4 00:00:36,259 --> 00:00:37,619 die onze geliefde zoon was, 5 00:00:38,779 --> 00:00:40,939 trots en geluk van zijn ouders, 6 00:00:41,939 --> 00:00:42,819 lief, 7 00:00:43,618 --> 00:00:44,500 vroom, 8 00:00:45,419 --> 00:00:47,180 en zuiver van hart. 9 00:00:48,579 --> 00:00:49,899 En bescherm zijn zoon, 10 00:00:51,260 --> 00:00:52,300 mijn kleinzoon, 11 00:00:53,781 --> 00:00:55,860 zodat hij de hoop wordt van Castilië, 12 00:00:57,061 --> 00:00:58,420 zoals zijn vader het was. 13 00:01:00,061 --> 00:01:01,421 Dat wanneer de dag komt, 14 00:01:02,461 --> 00:01:06,502 breng dan zijn koninkrijken de vrede en welwaart 15 00:01:07,542 --> 00:01:09,502 die wij voor hen wensen. 16 00:01:11,462 --> 00:01:12,301 Het zij zo. 17 00:01:26,383 --> 00:01:28,062 Mijn teergeliefde Juana, 18 00:01:28,864 --> 00:01:31,703 het is lang geleden sinds u Castilië hebt verlaten 19 00:01:32,264 --> 00:01:34,583 en uw moeder heeft nog geen enkel 20 00:01:34,663 --> 00:01:35,944 door u geschreven woord ontvangen. 21 00:01:36,984 --> 00:01:39,504 Zelfs niet na de dood van uw broer Juan. 22 00:01:40,904 --> 00:01:42,625 Ik ken de liefde die u verbond. 23 00:01:43,584 --> 00:01:46,385 Misschien belet dit verdriet u ons nieuws te sturen. 24 00:01:47,464 --> 00:01:51,145 Wat ik over u verneem is via derden en dat is niet genoeg voor mij. 25 00:01:52,425 --> 00:01:55,026 Ik wens dat in het verre Hof in Vlaanderen 26 00:01:55,346 --> 00:01:57,626 u het geluk hebt gevonden 27 00:01:58,226 --> 00:02:01,586 want ik ben even overtuigd dat u uw plicht vervult 28 00:02:01,666 --> 00:02:03,346 als ik al was vóór u vertrok. 29 00:02:03,867 --> 00:02:05,747 God bescherme en beware u. 30 00:02:06,226 --> 00:02:08,387 Uw moeder Isabel. 31 00:02:27,308 --> 00:02:28,508 Wat hebt u, mijn vorstin. 32 00:02:28,588 --> 00:02:29,829 Verlangen om u te zien. 33 00:02:30,508 --> 00:02:32,509 We hebben elkaar amper een halve dag niet gezien. 34 00:02:32,590 --> 00:02:34,428 Te lang voor uw gevangene, 35 00:02:35,388 --> 00:02:38,389 die uw leven belangrijker vindt dan dat van haar zelf. 36 00:02:41,469 --> 00:02:44,709 Dit kind zal groter zijn dat zijn vader en zijn grootvader. 37 00:02:45,830 --> 00:02:47,190 Hoe weet u dat het een jongen zal zijn? 38 00:02:47,549 --> 00:02:48,831 Het kan niet anders zijn. 39 00:02:51,511 --> 00:02:52,430 Kom. 40 00:02:55,391 --> 00:02:57,591 Uw zwangerschap is het enige waaraan u moet denken 41 00:02:57,671 --> 00:02:58,671 in deze momenten. 42 00:02:58,751 --> 00:03:00,391 Ik voel me perfect. 43 00:03:00,711 --> 00:03:02,271 Maar niets mag het in gevaar brengen. 44 00:03:05,471 --> 00:03:08,192 Spanje heeft al genoeg ongeluk gehad, door de ziekte 45 00:03:08,272 --> 00:03:09,712 die hun erfgenaam heeft afgenomen, 46 00:03:10,352 --> 00:03:11,672 uw broer Juan 47 00:03:14,312 --> 00:03:17,153 Ik denk dat het beter is dat ik niet het bed met u deel 48 00:03:17,233 --> 00:03:17,993 tot de geboorte. 49 00:03:18,072 --> 00:03:19,553 Maar ik voel me uitste... 50 00:03:19,633 --> 00:03:21,633 Denkt u dat het voor mij geen opoffering is? 51 00:03:24,833 --> 00:03:26,513 Zoveel als voor u. 52 00:03:27,593 --> 00:03:29,233 Maar ik zweer u dat ik het zal goedmaken. 53 00:03:31,994 --> 00:03:33,875 Ik wil enkel het beste voor onze zoon. 54 00:03:45,074 --> 00:03:46,595 Het zal zijn zoals u wenst. 55 00:03:53,755 --> 00:03:55,996 Goed heeft me mijn enige zoon afgenomen. 56 00:04:00,157 --> 00:04:01,677 Waarom, broeder Hernando? 57 00:04:03,236 --> 00:04:04,077 Waarom? 58 00:04:06,197 --> 00:04:08,318 Mijn vorstin, ik begrijp uw verdriet, 59 00:04:10,077 --> 00:04:13,117 maar u mag de Allerhoogste niet verwijten dat hij zijn werk doet. 60 00:04:16,797 --> 00:04:20,198 Hij heeft me altijd aan zware proeven onderworpen, dat weet u, 61 00:04:21,998 --> 00:04:23,238 En ik heb ze aanvaard. 62 00:04:26,439 --> 00:04:30,279 Maar ik vraag me af welke zonde ik heb begaan om deze straf te verdienen. 63 00:04:32,439 --> 00:04:35,479 U hebt nog vier dochters en een koninkrijk te besturen. 64 00:04:36,880 --> 00:04:38,839 Het is nodig dat u dit te boven komt. 65 00:04:42,120 --> 00:04:46,681 Wees gerust, ik zal mijn koninkrijk nooit verwaarlozen. 66 00:04:51,360 --> 00:04:53,601 Vertel, welk nieuws brengt u mee uit Granada? 67 00:04:54,121 --> 00:04:56,482 Enkele uitgekozen geestelijken hebben Arabisch geleerd 68 00:04:56,562 --> 00:04:59,082 om het woord van God uit te dragen naar alle moslims. 69 00:04:59,162 --> 00:05:00,601 Er zijn talrijke bekeringen. 70 00:05:01,081 --> 00:05:02,642 En de ketters, eminentie? 71 00:05:03,402 --> 00:05:05,403 De christenen die het geloof van Mohammed omhelsden 72 00:05:05,482 --> 00:05:07,641 zijn moeilijker te bekeren, mijn vorstin. 73 00:05:09,083 --> 00:05:11,322 Het zijn de eersten die we hadden moeten terugwinnen 74 00:05:11,402 --> 00:05:12,203 voor het geloof. 75 00:05:12,843 --> 00:05:13,962 Met de tijd, 76 00:05:14,562 --> 00:05:17,283 zullen we erin slagen heel Granada te bekeren. 77 00:05:17,883 --> 00:05:20,123 Heb geduld. - Die tijd hebben we niet. 78 00:05:21,684 --> 00:05:24,243 Zes jaar geleden hebben we deze stad heroverd. 79 00:05:24,523 --> 00:05:27,603 Mevrouw, mijn hele leven is gewijd aan deze missie. 80 00:05:28,445 --> 00:05:30,644 Het is niet mogelijk de dingen in één dag te veranderen. 81 00:05:30,723 --> 00:05:32,404 Daarvoor gaat u hulp krijgen. 82 00:05:33,564 --> 00:05:35,965 De aartsbisschop van Toledo, Francisco de Cisneros, 83 00:05:36,045 --> 00:05:37,165 zal u spoedig komen bezoeken. 84 00:05:37,725 --> 00:05:39,564 Als u het nodig acht... 85 00:05:39,885 --> 00:05:40,605 Dat is het. 86 00:05:42,885 --> 00:05:45,406 God wil dat ik hem een christelijk Granada aanbied. 87 00:05:48,845 --> 00:05:50,566 En de voorwaarden, mijn vorstin? 88 00:05:51,366 --> 00:05:52,286 Zullen die gerespecteerd worden? 89 00:05:52,366 --> 00:05:54,627 Overhaast u niet, Cisneros zal correct handelen. 90 00:05:55,446 --> 00:05:58,246 Misschien zal de Hoogste mij zo mijn zonden vergeven. 91 00:06:14,007 --> 00:06:17,008 Vier zonen en ik heb ze alle vier begraven. 92 00:06:18,608 --> 00:06:20,008 Hoe dikwijls ga ik nog een vrucht voortbrengen 93 00:06:20,088 --> 00:06:22,329 die bederft nog vooraleer ze rijp is? 94 00:06:22,728 --> 00:06:25,209 Mat u niet af met zulke gedachten, majesteit. 95 00:06:25,809 --> 00:06:27,529 U bent nog niet hersteld. 96 00:06:27,688 --> 00:06:28,490 Hoe moet ik dat doen? 97 00:06:29,369 --> 00:06:31,730 De dood van de dauphin heeft me in wanhoop gedompeld. 98 00:06:32,530 --> 00:06:35,570 En als door mijn schuld Frankrijk de erfgenaam niet krijgt die het verwacht? 99 00:06:40,570 --> 00:06:43,330 Misschien bent u de oorzaak niet, mijn vorstin. 100 00:06:46,091 --> 00:06:48,531 Of ik het ben of niet, ik zal altijd de schuldige zijn. 101 00:06:55,651 --> 00:06:56,451 Wat was het? 102 00:06:57,132 --> 00:06:58,891 Mijn vorst, gaat het? 103 00:06:58,971 --> 00:06:59,932 Ja, ja. 104 00:07:00,011 --> 00:07:01,172 Buiten! Donder op! 105 00:07:01,252 --> 00:07:02,572 U hangt me de keel uit! 106 00:07:02,972 --> 00:07:04,332 Zeg het ons, in godsnaam. 107 00:07:04,733 --> 00:07:07,172 Gestoten, enkel gestoten, 108 00:07:07,933 --> 00:07:09,973 ik botste met mijn hoofd tegen een deurpost. 109 00:07:10,053 --> 00:07:12,012 Roep de dokter! - Nee, dat is niet nodig. 110 00:07:12,092 --> 00:07:12,893 Maar majesteit... 111 00:07:12,973 --> 00:07:17,093 Ik heb niet in zoveel veldslagen gevochten om nu verslagen te worden door een deur. 112 00:07:22,413 --> 00:07:23,694 Laat me! 113 00:07:24,494 --> 00:07:27,134 Mijn tegenstanders verwachten verslagen te worden. 114 00:07:27,774 --> 00:07:30,374 Wilt u niet liever naar uw kamers gebracht worden. 115 00:07:30,575 --> 00:07:32,575 Misschien wilt u wat rusten. 116 00:07:32,655 --> 00:07:35,174 Ik zeg u nog eens dat ik in orde ben. 117 00:07:35,496 --> 00:07:37,695 Een deur... 118 00:07:38,816 --> 00:07:41,095 verslagen door een deur. 119 00:07:51,417 --> 00:07:52,977 Bent u zeker, mijn vorst? 120 00:07:53,856 --> 00:07:56,097 De koningen Isabel en Fernando gaan het niet goedvinden 121 00:07:56,177 --> 00:07:58,457 dat u de titel van prins van Asturië opeist. 122 00:07:59,057 --> 00:08:00,897 U gaf me de raad met Juana te trouwen 123 00:08:00,977 --> 00:08:02,617 voor de kans die het mij zou bieden. 124 00:08:03,177 --> 00:08:05,498 De kans die de dood van prins Juan u biedt is veel groter. 125 00:08:05,658 --> 00:08:06,977 Maar zijn zuster Isabel leeft nog. 126 00:08:07,418 --> 00:08:09,458 En u moet haar echtgenoot niet vergeten, koning Emanuel, 127 00:08:09,537 --> 00:08:12,218 die niet zal toelaten dat u de rechten van zijn echtgenote met de voeten treedt. 128 00:08:12,298 --> 00:08:13,258 Maar wat hebt u vandaag? 129 00:08:13,978 --> 00:08:16,979 U lijkt één van die Castilianen, vol donkere gedachten en wantrouwen. 130 00:08:19,138 --> 00:08:20,779 En wat zal uw vader ervan denken? 131 00:08:22,898 --> 00:08:25,779 Het zal niet akkoord gaan, zoals zo dikwijls. 132 00:08:26,900 --> 00:08:28,140 En uw echtgenote? 133 00:08:28,580 --> 00:08:31,340 Mijn echtgenote denkt wat ik wil dat zij denkt. 134 00:08:33,460 --> 00:08:36,380 Het is het moment om te profiteren van de voordelen van mijn huwelijk 135 00:08:36,701 --> 00:08:38,620 en uw bezwaren gaan mij niet tegenhouden. 136 00:08:44,820 --> 00:08:45,662 Kom binnen. 137 00:08:51,862 --> 00:08:53,461 U hebt me laten roepen, hoogheid. 138 00:08:53,782 --> 00:08:54,982 Maak u gereed om te vertrekken. 139 00:08:56,102 --> 00:08:58,182 Deze brief moet zo snel mogelijk in Castilië geraken. 140 00:08:59,382 --> 00:09:00,902 Mag ik weten waarover het gaat? 141 00:09:01,783 --> 00:09:03,183 Zoals u ziet, is het een gesloten omslag. 142 00:09:04,303 --> 00:09:06,542 Dus is wat het voor zijne majesteiten bevat 143 00:09:06,622 --> 00:09:07,742 is enkel voor hen bestemd. 144 00:09:10,462 --> 00:09:12,783 Ik laat aartshertogin Juana niet graag alleen 145 00:09:12,863 --> 00:09:15,303 op dit moment, gezien haar toestand. 146 00:09:15,383 --> 00:09:19,823 Heer, wees niet bang, de aartshertogin is niet alleen. 147 00:09:21,185 --> 00:09:23,424 Wij die haar omringen zullen toezien op haar welzijn. 148 00:09:23,985 --> 00:09:25,904 Laat me tenminste toe afscheid te nemen van haar. 149 00:09:25,984 --> 00:09:28,105 Mijn echtenote wenst niet gestoord te worden. 150 00:09:30,145 --> 00:09:31,785 Gezien de voorgeschiedenis van haar moeder 151 00:09:31,865 --> 00:09:34,225 is ze bezorgd om de goede afloop van haar zwangerschap. 152 00:09:34,825 --> 00:09:36,826 Bekommer u om uw reis. 153 00:10:08,628 --> 00:10:11,228 Uw echtgenoot lijkt te genieten van het spel. 154 00:10:12,348 --> 00:10:14,349 Net als u geniet op het slagveld. 155 00:10:15,029 --> 00:10:16,349 Of ik, van mijn lectuur. 156 00:10:19,589 --> 00:10:21,510 Denkt u dat mijn vorst mij zou kunnen verstoten 157 00:10:21,589 --> 00:10:22,789 als ik hem geen erfgenaam geef? 158 00:10:50,632 --> 00:10:51,711 Mijn vorst! 159 00:10:52,232 --> 00:10:54,232 Charles! Charles! 160 00:11:08,513 --> 00:11:10,154 Koning Charles is dus dood. 161 00:11:12,594 --> 00:11:14,554 Voor de Hoogste zal hij rekenschap moeten geven 162 00:11:14,634 --> 00:11:15,954 voor al zijn wandaden. 163 00:11:16,594 --> 00:11:18,795 Voor ieder van ons komt dit moment. 164 00:11:23,395 --> 00:11:24,955 Wat weet men van de opvolging? 165 00:11:25,315 --> 00:11:26,275 Er zijn geen erfgenamen. 166 00:11:26,355 --> 00:11:29,275 Alles wijst erop dat zijn neef, Lodewijk van Orléans de troon zal bezetten. 167 00:11:29,396 --> 00:11:31,676 Hij is tenminste een man met meer inzicht. 168 00:11:32,395 --> 00:11:34,355 Dat maakt de vijand niet minder te duchten. 169 00:11:35,635 --> 00:11:38,116 En koningin Anne? Wat wordt er nu van haar? 170 00:11:38,197 --> 00:11:39,676 Het is moeilijk gissingen te maken. 171 00:11:39,756 --> 00:11:41,716 Anne is verplicht met de nieuwe koning te trouwen, 172 00:11:42,276 --> 00:11:44,437 maar Lodewijk is al getrouwd met zijn nicht Jeanne. 173 00:11:44,996 --> 00:11:47,837 De paus zal het verbreken van dat huwelijk niet toelaten. 174 00:11:48,637 --> 00:11:51,997 De paus weet méér van onderhandelen dan van godsdienst, mevrouw. 175 00:11:52,437 --> 00:11:55,118 En Lodewijk zal het beheer van Bretagne niet willen verliezen. 176 00:11:55,557 --> 00:11:57,918 We weten ook niet wat met de raadsheer van Charles zal gebeuren. 177 00:11:57,997 --> 00:12:00,679 Hij en Lodewijk van Orléans waren vijanden op het slagveld. 178 00:12:01,798 --> 00:12:03,279 De koning kan slecht als raadgever nemen 179 00:12:03,359 --> 00:12:05,118 wie zijn hoofd op een piek wilde zetten. 180 00:12:06,519 --> 00:12:08,558 Voorspellen wat de toekomst ons uit Frankrijk gaat brengen 181 00:12:08,638 --> 00:12:09,719 is geen gemakkelijke taak. 182 00:12:10,519 --> 00:12:13,200 De nieuwe koning zal heel wat zaken om handen hebben. 183 00:12:13,280 --> 00:12:16,279 Laat ons hopen dat hem geen tijd zal blijven om tegen ons te complotteren. 184 00:12:16,360 --> 00:12:17,519 Als God het wil. 185 00:12:17,959 --> 00:12:19,760 Maar we gaan niet alles in zijn handen laten. 186 00:12:21,239 --> 00:12:22,079 Chacón, 187 00:12:22,440 --> 00:12:24,919 dat de legers aan de grens alert blijven. 188 00:12:24,999 --> 00:12:27,400 En blijf op de hoogte van elk nieuws uit Frankrijk. 189 00:12:27,480 --> 00:12:28,921 Het zal u onmiddellijk worden meegedeeld. 190 00:12:45,082 --> 00:12:49,162 Eerwaarde eminentie, excuseer me dat ik u niet ben komen ontvangen. 191 00:12:49,442 --> 00:12:52,003 U komt een dag vroeger aan dan u had aangekondigd. 192 00:12:52,083 --> 00:12:55,543 Een fikse pas helpt om het ongure weer te trotseren, Talavera. 193 00:12:55,602 --> 00:12:57,523 Uw kamers zijn reeds in gereedheid gebracht. 194 00:12:57,604 --> 00:12:59,683 Als u wat wil rusten... - Nee, dat is niet nodig. 195 00:12:59,962 --> 00:13:01,323 We hebben zaken te behandelen. 196 00:13:01,404 --> 00:13:02,643 Zoals ik al tegen de koningin zei, 197 00:13:02,723 --> 00:13:04,644 ik zal u graag helpen zoveel ik kan. 198 00:13:05,003 --> 00:13:07,603 Is het waar dat u een catechismus vertaald hebt 199 00:13:07,684 --> 00:13:08,723 naar de taal van de ongelovige? 200 00:13:08,843 --> 00:13:09,524 Zo is het, 201 00:13:09,604 --> 00:13:11,804 en velen in Granada hebben het ware geloof omhelsd 202 00:13:11,884 --> 00:13:13,485 na het in handen te hebben gehad. 203 00:13:13,885 --> 00:13:16,323 Het woord van God is machtig. 204 00:13:16,605 --> 00:13:20,325 Met geloof en geduld zullen we ooit een christelijk Granada zien. 205 00:13:20,405 --> 00:13:22,645 Ik ben zeker dat uw aanwezigheid hier 206 00:13:22,725 --> 00:13:24,805 heilzaam zal zijn voor deze missie. 207 00:13:24,885 --> 00:13:26,566 Kent u de wijzen van de gemeenschap? 208 00:13:26,965 --> 00:13:28,725 Diegenen die ze alfaquíes noemen? 209 00:13:29,005 --> 00:13:29,886 Ja, 210 00:13:30,446 --> 00:13:32,606 ik heb al meerdere keren met hen vergaderd. 211 00:13:32,766 --> 00:13:35,246 Regel zo snel mogelijk een nieuwe ontmoeting. 212 00:13:38,245 --> 00:13:41,646 Is het niet de bekering van de ketters wat u hierheen heeft gebracht? 213 00:13:42,327 --> 00:13:45,367 Op goede voet leven met de knapste koppen onder de moslims 214 00:13:45,447 --> 00:13:48,647 zal ons altijd helpen bij onze doelstellingen. 215 00:13:53,488 --> 00:13:55,568 Wanneer bent u in Castilië aangekomen, kapitein Ojeda? 216 00:13:55,648 --> 00:13:58,088 Een week geleden zijn we in de haven van Cádiz toegekomen. 217 00:13:58,168 --> 00:14:00,408 De overtocht was langer dan we hadden berekend. 218 00:14:02,209 --> 00:14:05,329 Vertel, welk nieuws brengt u uit Indië? 219 00:14:06,489 --> 00:14:08,009 Zoals men reeds vertelt, 220 00:14:08,689 --> 00:14:11,050 de admiraal heeft vasteland gevonden. 221 00:14:15,250 --> 00:14:17,730 Hebt u het met uw eigen ogen gezien? 222 00:14:19,130 --> 00:14:21,930 Na enkele dagen varen bereikten we een grote baai. 223 00:14:22,210 --> 00:14:25,970 En daarin een uitgestrekte stroom brullend water, dat zoet bleek te zijn. 224 00:14:26,851 --> 00:14:28,531 De monding van een rivier, dus. 225 00:14:28,971 --> 00:14:31,331 Ja, en groter dan de Ebro of de Guadalquivir, 226 00:14:31,410 --> 00:14:33,532 of om 't even welke rivier van Castilië. 227 00:14:33,611 --> 00:14:36,091 En gebieden groener en rijker dan die van Valencia. 228 00:14:36,492 --> 00:14:38,331 Bent u zeker dat het een continent is? 229 00:14:38,651 --> 00:14:40,132 Ik zou er mijn leven op verwedden, monseigneur. 230 00:14:40,731 --> 00:14:43,492 Ik ken geen eilanden groot genoeg om zo'n rivier te bevatten. 231 00:14:43,572 --> 00:14:47,892 En ik kan zweren dat we niet op grond van Catay of Zipango zijn beland. 232 00:14:47,972 --> 00:14:49,452 Dat is geen nieuws, mijn vriend. 233 00:14:49,532 --> 00:14:50,612 Velen twijfelen al 234 00:14:50,692 --> 00:14:52,693 aan wat de admiraal stellig beweert. 235 00:14:54,173 --> 00:14:55,092 Monseigneur, 236 00:14:56,373 --> 00:15:00,013 deze nieuwe gebieden zouden nieuwe rijkdommen kunnen brengen. 237 00:15:00,093 --> 00:15:01,373 En ik vraag me af: 238 00:15:02,014 --> 00:15:05,174 Waarom moet hij de enige zijn die ervan geniet? 239 00:15:08,254 --> 00:15:10,134 U bent niet de enige die zich die vraag stelt. 240 00:15:11,054 --> 00:15:13,934 Maar zolang men Columbus zijn privileges niet afneemt... 241 00:15:14,015 --> 00:15:16,294 Is dat zo moeilijk? - Geduld, Ojeda. 242 00:15:19,016 --> 00:15:19,815 Geduld. 243 00:15:21,536 --> 00:15:22,856 De wil is er. 244 00:15:24,936 --> 00:15:26,415 Ik moet enkel nog het middel vinden. 245 00:15:29,816 --> 00:15:32,656 En waarom op een sein van God wachten? 246 00:15:34,016 --> 00:15:36,397 Omdat God een en al mededogen is. 247 00:15:36,437 --> 00:15:39,702 Zijn deuren zullen altijd voor ons open staan. 248 00:15:39,737 --> 00:15:43,418 Hij is de toevlucht, de bescherming, de vergeving van al onze zonden. 249 00:15:43,777 --> 00:15:45,737 Onder zijn mantel, hebt u niets te vrezen. 250 00:15:46,456 --> 00:15:50,938 De meest infame zondaar, geknield voor hem, zal vergeving krijgen. 251 00:15:51,578 --> 00:15:52,497 Zie 252 00:15:53,578 --> 00:15:55,058 de grootheid van Christus. 253 00:15:57,179 --> 00:15:58,138 U, 254 00:15:59,499 --> 00:16:01,218 wijzen en rechtvaardigen, 255 00:16:02,499 --> 00:16:04,139 breng ik dit nieuws: 256 00:16:06,580 --> 00:16:09,180 zoals God vergeeft in de hemel, 257 00:16:09,260 --> 00:16:11,779 bied ik u de vergeving op de aarde. 258 00:16:12,580 --> 00:16:14,659 De koningen van Castilië verlenen gratie 259 00:16:14,740 --> 00:16:18,661 aan al wie schuld heeft bij het gerecht 260 00:16:19,101 --> 00:16:20,780 en het ware geloof omhelst. 261 00:16:23,380 --> 00:16:24,580 Edele heren, 262 00:16:25,221 --> 00:16:26,101 ik hoop... 263 00:16:27,261 --> 00:16:29,142 dat u het zo zult laten weten aan uw volk. 264 00:16:31,582 --> 00:16:32,621 En nu, 265 00:16:34,582 --> 00:16:36,822 sta me doe dat ik u enkele geschenken aanbied. 266 00:17:01,624 --> 00:17:02,823 Ik zou u willen vragen: 267 00:17:04,464 --> 00:17:07,345 Wat doet uw heer Jesus Christus wanneer men hem verloochent? 268 00:17:09,224 --> 00:17:12,345 Dat leidt tot de ondergang van onze ziel. 269 00:17:12,906 --> 00:17:15,224 Dat begrijp ik, waarom wilt u dan 270 00:17:15,304 --> 00:17:18,265 ons overtuigen om de profeet Mohammed op te geven? 271 00:17:18,665 --> 00:17:21,585 Ik wil u enkel wijzen op de fout van uw aanbidding. 272 00:17:22,025 --> 00:17:24,545 Maar uw koningen beloofden het te respecteren. 273 00:17:26,346 --> 00:17:30,146 Ik toon u enkel de deur, niemand zal u verplichten ze binnen te gaan. 274 00:17:34,947 --> 00:17:37,507 U hebt mooie en vleiende woorden gehoord, 275 00:17:40,067 --> 00:17:43,067 maar ik zal het niet zijn, die mijn geloof verkoopt voor een prul. 276 00:18:03,069 --> 00:18:04,629 U ziet er ongerust uit, mevrouw 277 00:18:05,989 --> 00:18:07,110 Bent u het dan niet? 278 00:18:08,750 --> 00:18:10,790 De toekomst van ons beiden hangt aan een draad. 279 00:18:11,190 --> 00:18:12,909 Als ik eerlijk ben, 280 00:18:13,350 --> 00:18:16,350 ik zou het niet betreuren de intriges van het hof achter mij te kunnen laten. 281 00:18:18,071 --> 00:18:20,631 We delen dezelfde wens, excellentie. 282 00:18:26,671 --> 00:18:29,312 Zijne majesteit, Lodewijk, koning van Frankrijk! 283 00:18:30,791 --> 00:18:33,832 We zullen snel weten waar we aan toe zijn, mijn vorstin. 284 00:19:04,475 --> 00:19:06,634 Lodewijk van Orléans heeft dus uiteindelijk 285 00:19:06,714 --> 00:19:08,515 de kroon van Frankrijk te pakken. 286 00:19:08,675 --> 00:19:09,995 Wat vindt u van hem? 287 00:19:11,756 --> 00:19:14,916 U, als bekwaam jager, zult mij begrijpen als ik u zeg dat, 288 00:19:14,996 --> 00:19:16,871 als Charles een everzwijn was, 289 00:19:17,596 --> 00:19:20,996 dan is Lodewijk...een vos. 290 00:19:21,836 --> 00:19:23,556 Ik moet toegeven dat u gelijk had. 291 00:19:23,956 --> 00:19:25,636 De brief die Fuensalida moet afgeven 292 00:19:25,716 --> 00:19:27,477 zal mijn schoonouders niet bevallen. 293 00:19:28,516 --> 00:19:30,516 Ik dacht het toen en ik denk het nu. 294 00:19:31,877 --> 00:19:33,477 Ik vrees dat u gaat moeten reizen. 295 00:19:34,997 --> 00:19:36,198 Maak u niet ongerust, 296 00:19:36,278 --> 00:19:38,197 ik zal de gemoederen van de Spanjaarden wel bedaren. 297 00:19:38,277 --> 00:19:41,157 Ik zal hun uitleggen dat u, in feite... - Nee, excellentie, 298 00:19:41,597 --> 00:19:42,598 U gaat naar Frankrijk. 299 00:19:43,958 --> 00:19:46,078 Een vos zal zonder problemen 300 00:19:46,158 --> 00:19:48,418 zaken begrijpen die sluwheid vereisen. 301 00:19:51,158 --> 00:19:52,239 Majesteit, 302 00:19:52,719 --> 00:19:54,198 ik hoop dat u zich 303 00:19:54,278 --> 00:19:57,239 zo goed voelt als de omstandigheden het toelaten. 304 00:19:57,319 --> 00:19:59,400 Heel Frankrijk beweent het verlies van een koning 305 00:20:00,159 --> 00:20:02,999 en verblijdt zich om uw troonsbestijging. 306 00:20:03,080 --> 00:20:05,120 Ik heb daarbij nog mijn echtgenoot verloren. 307 00:20:05,440 --> 00:20:08,480 Ik vond het noodzakelijk dit gesprek niet uit te stellen. 308 00:20:08,560 --> 00:20:10,080 En dat het onder ons drie gebeurde. 309 00:20:10,800 --> 00:20:13,960 Ik stel me voor dat u in 't ongewisse bent over uw bestemming. 310 00:20:14,641 --> 00:20:16,281 Ik zou liegen als ik het tegendeel zei. 311 00:20:16,720 --> 00:20:19,920 Goed dan, mijn wens is dat u aan mijn zijde blijft. 312 00:20:20,001 --> 00:20:21,882 U zult uw ambt behouden. 313 00:20:22,281 --> 00:20:24,402 Het verleden moet zich plooien 314 00:20:24,482 --> 00:20:26,561 naar wat het beste is voor Frankrijk. 315 00:20:27,121 --> 00:20:29,161 Er mag geen obstakel zijn in mijn koningschap. 316 00:20:29,241 --> 00:20:30,962 Ik dank u zeer, majesteit. 317 00:20:31,802 --> 00:20:34,762 Wat u betreft, u kent het contract. 318 00:20:34,842 --> 00:20:35,882 Uiteraard. 319 00:20:36,482 --> 00:20:38,883 Vermits mijn echtgenoot Charles vóór mij stierf, 320 00:20:39,363 --> 00:20:40,843 zonder dat ik hem een zoon heb gegeven, 321 00:20:41,202 --> 00:20:43,324 zal ik moeten trouwen met wie de Kroon erft. 322 00:20:44,163 --> 00:20:46,083 Maar het punt is dat u reeds getrouwd bent. 323 00:20:51,083 --> 00:20:53,604 In gevallen als deze, 324 00:20:54,084 --> 00:20:58,484 gaan de staatsbelangen boven alle andere. 325 00:20:58,964 --> 00:21:01,804 Ik zie niet hoe u zou kunnen verbreken wat Onze Heer heeft verbonden. 326 00:21:01,885 --> 00:21:02,885 Dat zal ik niet doen, 327 00:21:02,965 --> 00:21:06,925 maar de vicaris van Christus op aarde: paus Alexander. 328 00:21:08,525 --> 00:21:10,006 Het contract verzekert ook 329 00:21:10,086 --> 00:21:12,566 dat ik mijn rechten behoud over het hertogdom van Bretagne. 330 00:21:12,646 --> 00:21:14,446 Zo is het, mijn vorstin. 331 00:21:15,286 --> 00:21:18,287 Het tweede is even zeker als het eerste. 332 00:21:18,726 --> 00:21:20,446 Dus, dat eerst de paus spreekt 333 00:21:21,286 --> 00:21:22,247 en daarna, 334 00:21:22,886 --> 00:21:24,767 zullen u en ik over een huwelijk spreken. 335 00:21:45,089 --> 00:21:46,889 Mijn goede vriend. 336 00:21:50,249 --> 00:21:51,529 Vasteland. 337 00:21:53,689 --> 00:21:55,129 Is het nieuws geloofwaardig? 338 00:21:55,209 --> 00:21:56,690 Ik denk het, majesteit. 339 00:21:59,690 --> 00:22:01,929 Wat voor belang heeft het nu dat Vasco da Gama aangekomen is 340 00:22:02,010 --> 00:22:04,130 in de haven van Lissabon met een lading specerijen? 341 00:22:04,210 --> 00:22:06,890 Portugal heeft de route naar Indië geopend langs het oosten, 342 00:22:06,971 --> 00:22:09,731 door rond Afrika te varen. - Waarom dan verderdoen? 343 00:22:09,811 --> 00:22:13,431 Omdat noch de eilanden noch het vasteland waar zijn schepen zijn aangeland... 344 00:22:14,211 --> 00:22:15,131 Indië is. 345 00:22:17,891 --> 00:22:18,651 Majesteit, 346 00:22:19,612 --> 00:22:21,571 we moeten onze onderneming op een andere manier bekijken. 347 00:22:21,651 --> 00:22:23,712 Een handvol eilanden innemen is niet te vergelijken 348 00:22:23,712 --> 00:22:25,712 met het veroveren van een heel continent. 349 00:22:26,492 --> 00:22:28,872 Wie weet wat zich in die onbekende gebieden bevindt? 350 00:22:28,872 --> 00:22:31,673 Het zouden dingen kunnen zijn die we ons niet eens kunnen voorstellen. 351 00:22:32,532 --> 00:22:33,973 Hierin hebt u geen ongelijk. 352 00:22:34,733 --> 00:22:37,293 Er doet zich Castilië een grote kans voor. 353 00:22:37,933 --> 00:22:39,653 Sta me dus toe dat ik aandring. 354 00:22:41,414 --> 00:22:43,173 Bij een onderneming van deze omvang 355 00:22:43,493 --> 00:22:45,134 zou het bijzonder voordelig kunnen zijn voor de Kroon, 356 00:22:45,214 --> 00:22:47,854 dat andere zeevaarders die nieuwe gebieden zouden exploreren. 357 00:22:48,574 --> 00:22:51,054 U weet dat er klachten waren toen de admiraal terugkwam 358 00:22:51,134 --> 00:22:53,254 en de koningin hem zijn privileges verzekerde. 359 00:22:54,294 --> 00:22:57,295 Maar de koninklijke vergunning die de koningin 3 jaar geleden ondertekende 360 00:22:58,375 --> 00:22:59,494 werd nooit geannuleerd. 361 00:23:04,215 --> 00:23:05,095 Monseigneur, 362 00:23:05,415 --> 00:23:08,496 hoe voordelig het ook kan zijn de deur te openen voor andere zeevaarders, 363 00:23:08,575 --> 00:23:10,416 die deur is en blijft gesloten. 364 00:23:10,496 --> 00:23:11,496 Majesteit, ik zou kunnen... 365 00:23:11,576 --> 00:23:13,736 We worden geplaagd door veel zaken, Fonseca. 366 00:23:15,216 --> 00:23:17,457 Hamer niet door op iets waar geen oplossing voor is. 367 00:23:25,257 --> 00:23:27,297 Ik moet onmiddellijk de koningen spreken. 368 00:23:28,457 --> 00:23:29,457 Is er iets gebeurd? 369 00:23:29,538 --> 00:23:31,657 Ik breng een boodschap van aartshertog Filips. 370 00:23:32,778 --> 00:23:34,778 Ik vrees dat ze een bitter geschil zal uitlokken. 371 00:23:47,699 --> 00:23:48,619 Schurk... 372 00:23:49,139 --> 00:23:51,059 Dat huwelijk afsluiten was een stommiteit! 373 00:23:51,580 --> 00:23:54,700 Hoe durft hij de titel van prins van Asturië opeisen? 374 00:23:55,380 --> 00:23:57,299 Majesteit, zou het niet raadzaam zijn na te gaan 375 00:23:57,379 --> 00:24:00,340 of keizer Maximiliaan de ambities van zijn zoon steunt? 376 00:24:00,659 --> 00:24:01,380 U hebt gelijk. 377 00:24:01,461 --> 00:24:04,181 Dat idee kan niet beraamd zijn door één enkele geest. 378 00:24:05,421 --> 00:24:06,700 Maak u gereed om te vertrekken. 379 00:24:06,780 --> 00:24:08,101 Verwittig de aartshertog 380 00:24:08,181 --> 00:24:10,100 dat we op zo'n verzoek niet zullen ingaan. 381 00:24:10,902 --> 00:24:12,701 Chacón, u zult met mij een brief opstellen. 382 00:24:12,781 --> 00:24:14,742 We gaan Maximiliaan vragen wat hij hiervan vindt! 383 00:24:15,621 --> 00:24:17,581 Hebt u geen brief bij van onze dochter? 384 00:24:19,982 --> 00:24:21,142 Nee, majesteit. 385 00:24:21,222 --> 00:24:24,462 Gezien haar toestand, moet de aartshertogin rusten. 386 00:24:25,422 --> 00:24:28,222 God bescherme haar en mijn kleinzoon. 387 00:24:29,023 --> 00:24:29,863 En hoe gaat het met haar? 388 00:24:30,463 --> 00:24:31,982 Is ze gelukkig met Filips? 389 00:24:33,263 --> 00:24:34,503 Zeker, mijn vorstin. 390 00:24:41,743 --> 00:24:43,704 Uw brief heeft het hof niet bereikt. 391 00:24:44,583 --> 00:24:46,025 Het is dus duidelijk 392 00:24:46,104 --> 00:24:48,424 dat uw brieven en die van uw dochter 393 00:24:48,944 --> 00:24:52,065 in andere handen vallen vooraleer ze hun bestemmelingen bereiken. 394 00:24:53,665 --> 00:24:56,825 Zeg hiervan niets tegen de koningin, het is niet het moment. 395 00:24:56,905 --> 00:25:00,305 Ik was het niet van plan, majesteit, daarom richt ik mij tot u. 396 00:25:01,666 --> 00:25:04,385 Ik vrees dat Filips Juana tegen ons wil opzetten. 397 00:25:04,465 --> 00:25:06,505 En hem het prinsdom weigeren geeft hem argumenten. 398 00:25:09,106 --> 00:25:11,386 Ga terug naar Vlaanderen zodra u gesproken hebt 399 00:25:11,466 --> 00:25:13,026 met keizer Maximiliaan. 400 00:25:13,106 --> 00:25:14,747 Zorg ervoor dat Juana niet alleen is. 401 00:25:14,827 --> 00:25:17,387 En belet dat Filips haar geïsoleerd houdt. 402 00:25:17,467 --> 00:25:19,067 Dat zal ik doen, mijn vorst. 403 00:25:38,988 --> 00:25:41,669 Wees welkom, eminentie. 404 00:25:41,749 --> 00:25:44,668 Als moet ik u zeggen dat we uw bezoek niet verwachtten. 405 00:25:44,749 --> 00:25:47,230 Mijn heer, de aartshertog stuurt me met zijn beste wensen 406 00:25:47,310 --> 00:25:48,949 voor u en uw koningschap. 407 00:25:49,710 --> 00:25:53,750 Hebt u het moeras dat ons scheidt overgestoken enkel voor dit? 408 00:25:56,071 --> 00:25:56,870 Om de waarheid te zeggen, 409 00:25:56,950 --> 00:26:00,190 ik breng een verzoek dat u zou kunnen interesseren. 410 00:26:00,951 --> 00:26:02,671 Laat we 'r eerst eens naar luisteren. 411 00:26:03,591 --> 00:26:06,111 U moet weten dat de aartshertog zijn titels in Castilië 412 00:26:06,191 --> 00:26:07,710 zou willen doen gelden. 413 00:26:11,111 --> 00:26:14,271 Als dat zo is, dan bent u naar de verkeerde plaats gekomen. 414 00:26:15,032 --> 00:26:18,192 Het zijn de koningen Isabel en Fernando die naar u zouden moeten luisteren. 415 00:26:18,272 --> 00:26:22,512 Nee, excellentie, ik weet aan welke deuren ik moet kloppen. 416 00:26:23,032 --> 00:26:25,912 Ik ken bij voorbaat het antwoord dat mij wacht in Castilië. 417 00:26:25,993 --> 00:26:28,913 U zoekt dus de steun van Frankrijk 418 00:26:28,993 --> 00:26:31,194 aan de ambities van uw vorst. 419 00:26:31,833 --> 00:26:34,754 En wat zou koning Lodewijk hierbij winnen, heer, 420 00:26:35,434 --> 00:26:38,514 behalve de vernieuwde vijandschap van Isabel en Fernando? 421 00:26:40,193 --> 00:26:42,154 De eed van trouw van aartshertog Filips, 422 00:26:44,514 --> 00:26:46,955 die uw vazal zou worden, majesteit. 423 00:26:56,555 --> 00:26:58,235 Ligt u zo goed, mijn vorstin? 424 00:26:58,755 --> 00:26:59,836 Ja, Catalina. 425 00:27:09,877 --> 00:27:11,157 U ziet erg bleek. 426 00:27:12,036 --> 00:27:13,957 Hebt u deze nacht niet geslapen? 427 00:27:15,637 --> 00:27:16,837 Amper enkele uren. 428 00:27:18,997 --> 00:27:22,237 Als rust niet volstaat, zullen we andere remedies moeten zoeken. 429 00:27:24,117 --> 00:27:26,637 Er bestaat geen remedie om de pijn van mijn hart te verlichten. 430 00:27:31,359 --> 00:27:32,198 Margaretha, 431 00:27:34,358 --> 00:27:35,998 u bent als een dochter voor mij 432 00:27:37,919 --> 00:27:39,479 en uw verdriet is het mijne. 433 00:27:41,840 --> 00:27:44,600 Maar uw kind moet het kostbaarste zijn voor u, 434 00:27:45,839 --> 00:27:47,480 zoals het dat is voor ons. 435 00:27:48,040 --> 00:27:51,400 Ik wou dat ik de droefheid van mijn hart kon wegnemen. 436 00:27:56,841 --> 00:27:58,001 Maar dat kan ik niet. 437 00:27:59,881 --> 00:28:01,601 Laat ons samen bidden, mijn kind. 438 00:28:02,601 --> 00:28:04,561 We zullen troost zoeken in God. 439 00:28:12,922 --> 00:28:14,002 Wat scheelt er? 440 00:28:17,403 --> 00:28:19,843 Ah, ah, ah! Margaretha, wat gebeurt er? 441 00:28:22,683 --> 00:28:24,283 Loop, haal de vroedvrouw! 442 00:28:26,963 --> 00:28:29,444 Rustig, rustig. 443 00:28:33,963 --> 00:28:36,804 Bij uw onmetelijke genade, laat ons niet in de steek. 444 00:28:37,283 --> 00:28:39,204 Ik zal mijn beloftes niet vergeten, 445 00:28:39,885 --> 00:28:42,165 noch veranderen wat van mijn lippen rolde. 446 00:28:43,404 --> 00:28:46,125 Ik smeek u, Heilige Maagd Maria, 447 00:28:46,805 --> 00:28:50,005 laat geen nieuw ongeluk over ons komen. 448 00:28:50,845 --> 00:28:55,566 Ik ben al met de schuld geboren, mijn moeder ontving me in zonde. 449 00:28:56,206 --> 00:29:00,166 Maar als ik u heb beledigd, verlos mijn dierbaren van het kwaad. 450 00:29:01,327 --> 00:29:03,286 En laat de straf over mij komen. 451 00:29:23,528 --> 00:29:25,808 Majesteiten, de aartshertogin... - Leeft ze? 452 00:29:26,249 --> 00:29:27,049 Ja, 453 00:29:28,328 --> 00:29:29,729 maar haar zwangerschap niet. 454 00:30:18,253 --> 00:30:22,133 Ojeda, ik wist dat u terug was, maar ik verwachtte u niet. 455 00:30:22,693 --> 00:30:25,933 Ik breng u nieuws van uw vader, de admiraal. 456 00:30:27,694 --> 00:30:28,894 Wat is u overkomen? 457 00:30:40,375 --> 00:30:42,855 Deze brief moet zo snel mogelijk vertrekken. 458 00:30:43,735 --> 00:30:44,855 De koningen van Portugal, 459 00:30:44,934 --> 00:30:47,495 mijn dochter en haar echtgenoot moeten dringend naar Castilië komen. 460 00:30:48,015 --> 00:30:49,656 Denkt u aan de opvolging? 461 00:30:49,895 --> 00:30:50,856 Inderdaad. 462 00:30:51,175 --> 00:30:54,416 Er moeten in allerijl erfgenamen van onze koninkrijken benoemd worden. 463 00:30:56,736 --> 00:30:58,496 U ziet er uitgeput uit, mijn vorstin. 464 00:31:00,616 --> 00:31:01,817 Haast u, Chacón. 465 00:31:02,377 --> 00:31:04,336 Castilië en Aragon moeten Filips duidelijk maken 466 00:31:04,417 --> 00:31:06,337 hoe verkeerd zijn eisen zijn. 467 00:31:06,657 --> 00:31:08,858 Wees gerust, hij zal het moeten begrijpen. 468 00:31:10,457 --> 00:31:12,857 Majesteiten, vooraleer me terug te trekken, 469 00:31:14,297 --> 00:31:15,577 wilde ik u laten blijken 470 00:31:17,098 --> 00:31:19,258 hoe pijnlijk uw verlies ook voor mij is. 471 00:31:19,818 --> 00:31:21,218 U staat altijd aan mijn zijde, 472 00:31:22,378 --> 00:31:24,338 in voor - en tegenspoed. 473 00:31:26,698 --> 00:31:27,459 Laten we God bidden 474 00:31:27,539 --> 00:31:30,179 dat u me niet meer zult moeten bijstaan in nog méér tegenslagen 475 00:31:30,498 --> 00:31:33,079 en we deze sterfgevallen zullen kunnen te boven komen. 476 00:31:53,581 --> 00:31:56,221 Blijkbaar was de zoon van de admiraal op zoek naar een handelaar 477 00:31:56,301 --> 00:31:58,421 om hem een waardevol voorwerp te verkopen. 478 00:31:58,501 --> 00:32:00,102 Maar ze zijn niet tot een akkoord gekomen. 479 00:32:00,581 --> 00:32:02,221 Heeft Diego Columbus u dat verteld? 480 00:32:02,462 --> 00:32:03,942 Dagen daarna echter, 481 00:32:04,022 --> 00:32:06,983 drongen enkel gemaskerde mannen zijn huis binnen en stalen het. 482 00:32:07,062 --> 00:32:08,622 En de jonge Diego Columbus denkt 483 00:32:08,702 --> 00:32:10,982 dat de dieven gestuurd werden door de handelaar. 484 00:32:11,062 --> 00:32:11,942 Zo is het. 485 00:32:12,023 --> 00:32:13,423 En wat was het gestolen voorwerp? 486 00:32:13,822 --> 00:32:15,343 Dat heeft hij me niet willen zeggen. 487 00:32:19,743 --> 00:32:22,463 Waarom denkt u dat dergelijke feiten ons kunnen interesseren? 488 00:32:23,023 --> 00:32:25,824 Omdat het me enorm moeite kostte het van hem los te krijgen, 489 00:32:25,904 --> 00:32:27,704 alsof hij een geheim bewaarde. 490 00:32:28,024 --> 00:32:30,944 Hij weigerde zelfs mijn hulp om het gestolene terug te krijgen. 491 00:32:31,385 --> 00:32:32,344 Ik begrijp het. 492 00:32:34,104 --> 00:32:36,764 Elk geheim van de familie Columbus interesseert ons. 493 00:32:37,825 --> 00:32:39,825 Kunt u iets méér te weten komen over deze zaak? 494 00:32:39,944 --> 00:32:41,225 Wees maar zeker, monseigneur. 495 00:32:41,546 --> 00:32:44,945 En u zult de eerste zijn die het resultaat van mijn onderzoek te weten komt. 496 00:33:00,188 --> 00:33:02,667 Tweeduizend moslims hebben mijn ambtenaars geteld 497 00:33:02,747 --> 00:33:04,067 op het doopsel van vanmorgen. 498 00:33:05,107 --> 00:33:07,587 U zult het met me eens zijn dat het veel bekeringen zijn. 499 00:33:08,467 --> 00:33:10,268 Dat zal niemand ontkennen. 500 00:33:10,348 --> 00:33:12,307 Weet u hoe ze u noemen in Granada? 501 00:33:13,188 --> 00:33:13,988 Nee. 502 00:33:14,988 --> 00:33:16,748 De alfaquí van de klokken. 503 00:33:17,348 --> 00:33:20,269 Voor al de moskeeën die u in kerken hebt veranderd. 504 00:33:21,068 --> 00:33:23,629 Alhoewel, zo'n aantal doopsels stemt mogelijk niet overeen 505 00:33:23,709 --> 00:33:25,309 met een gelijk aantal bekeringen. 506 00:33:25,390 --> 00:33:27,709 Denk aan wat gebeurde met de Joden: 507 00:33:27,789 --> 00:33:28,990 niet van harte bekeerd, 508 00:33:29,070 --> 00:33:31,589 volhardden ze in hun geloof en hervielen in de ketterij. 509 00:33:31,989 --> 00:33:32,870 Dat... 510 00:33:33,709 --> 00:33:35,470 zal in Granada niet gebeuren. 511 00:33:37,390 --> 00:33:40,230 Ik zal de recalcitranten overtuigen, u zult het zien. 512 00:33:40,870 --> 00:33:41,950 Met geweld 513 00:33:43,270 --> 00:33:45,511 zult u niets goeds bereiken. - Vertrouw in mij. 514 00:33:47,311 --> 00:33:48,631 Ik weet wat er moet gebeuren. 515 00:33:52,591 --> 00:33:53,751 Mijn vorst, 516 00:33:55,071 --> 00:33:57,752 de koning van Napels eist de teruggave van de gebieden 517 00:33:57,832 --> 00:33:59,431 die hij ons gaf voor onze hulp. 518 00:34:00,752 --> 00:34:01,992 Vervloekte Fadrique! 519 00:34:02,072 --> 00:34:04,833 Waarom nu? Ik begrijp er niets van. 520 00:34:04,912 --> 00:34:07,753 Omdat Lodewijk hem steun zal beloofd hebben bij zijn eisen. 521 00:34:07,833 --> 00:34:09,633 Anders zou Fadrique dat nooit durven. 522 00:34:09,713 --> 00:34:11,113 Dat is geen dwaze veronderstelling. 523 00:34:13,833 --> 00:34:16,433 We kunnen iets doen, vooraleer de wapens spreken. 524 00:34:17,354 --> 00:34:19,635 Koning Lodewijk heeft de nietigverklaring van zijn huwelijk nodig, 525 00:34:19,714 --> 00:34:20,874 om Bretagne te behouden. 526 00:34:20,954 --> 00:34:22,154 Dat heeft hij de paus gevraagd. 527 00:34:22,234 --> 00:34:24,354 Daarmee toont hij wat zijn zwakke plek is. 528 00:34:24,954 --> 00:34:27,674 Schrijf aan de paus, leg hem uit hoezeer ons de nietigverklaring 529 00:34:27,755 --> 00:34:29,795 van 't huwelijk van Lodewijk ons zou choqueren. 530 00:34:30,475 --> 00:34:32,315 De brief zal zo snel mogelijk vertrekken. 531 00:34:34,355 --> 00:34:35,555 Wat Napels betreft, 532 00:34:36,635 --> 00:34:38,555 stuur een boodschap naar Fernández de Córdoba, 533 00:34:38,635 --> 00:34:41,435 dat hij met de Napolitanen praat en geen duimbreed toegeeft. 534 00:34:43,755 --> 00:34:46,316 De kansen keren voor ons. - Het lijkt erop. 535 00:34:46,836 --> 00:34:49,236 Maar het zal hem niet lukken zonder het gevecht aan te gaan. 536 00:34:51,316 --> 00:34:54,236 Zes jaar geleden trouwde Lodewijk met zijn nicht Jeanne. 537 00:34:54,316 --> 00:34:56,317 En nu voert hij aan dat ze mismaakt is 538 00:34:56,396 --> 00:34:58,357 om de nietigverklaring van het huwelijk aan te vragen? 539 00:34:58,438 --> 00:34:59,877 Dat heeft hij mij laten weten. 540 00:34:59,997 --> 00:35:01,038 Blijkbaar heeft koning Lodewijk 541 00:35:01,118 --> 00:35:03,237 geen sterker argument gevonden. 542 00:35:03,517 --> 00:35:04,398 Maar volgens haar, 543 00:35:04,478 --> 00:35:07,158 heeft dat hem niet belet met haar het bed te delen. 544 00:35:08,358 --> 00:35:10,919 "Lodewijk heeft soms opgeschept 545 00:35:10,999 --> 00:35:13,998 dat hij mij in één nacht drie keer had bestegen." 546 00:35:14,839 --> 00:35:15,919 Blijkbaar 547 00:35:16,158 --> 00:35:19,358 was de wellust sterker dan de afkeer. 548 00:35:20,118 --> 00:35:23,600 Of er al dan niet voltrekking was, moet u oordelen, 549 00:35:23,680 --> 00:35:25,400 naargelang het belang dat u erbij hebt. 550 00:35:25,519 --> 00:35:28,679 Die Jeanne is niet de enige die dit huwelijk wenst te vrijwaren. 551 00:35:29,359 --> 00:35:32,159 Vanmorgen is een brief toegekomen van de Katholieke Koningen. 552 00:35:32,240 --> 00:35:33,320 Zij vinden, 553 00:35:33,400 --> 00:35:35,960 dat de nietigverklaring tegen de regels van de Kerk zou zijn. 554 00:35:36,040 --> 00:35:39,240 Hebben zij u lessen in theologie te geven, hoe katholiek ze ook zijn? 555 00:35:39,640 --> 00:35:44,161 De zaak is, dat de ene tevreden stellen betekent de ander tegen te krijgen. 556 00:35:44,281 --> 00:35:46,281 Wat bieden Isabel en Fernando in ruil? 557 00:35:46,682 --> 00:35:48,641 Dat ze voor u zullen bidden? 558 00:35:49,561 --> 00:35:51,921 Ik heb hier een concreet voorstel van de Fransman. 559 00:35:55,322 --> 00:35:58,842 Het graafschap van Valentinois en de Orde van Sint-Michiel voor mij, 560 00:35:58,922 --> 00:35:59,962 uw zoon. 561 00:36:01,843 --> 00:36:03,943 gaat u me zoveel eer ontzeggen? 562 00:36:12,284 --> 00:36:14,323 Het zal u verheugen te vernemen, eminentie, 563 00:36:14,684 --> 00:36:19,164 dat koning Lodewijk de ambities van de aartshertog toejuicht. 564 00:36:20,564 --> 00:36:22,644 Heeft hij bijgevolg de steun van Frankrijk? 565 00:36:23,644 --> 00:36:26,404 Zo mag u het zijne hoogheid laten weten. 566 00:36:28,325 --> 00:36:30,406 Het wachten heeft dus vruchten opgeleverd. 567 00:36:31,845 --> 00:36:33,484 Werd zijn beslissing misschien ingegeven door 568 00:36:33,566 --> 00:36:37,526 de Castilianen, die de nietigverklaring van zijn huwelijk proberen te beletten? 569 00:36:38,566 --> 00:36:41,366 Het zou niet discreet zijn als ik op deze vraag zou antwoorden. 570 00:36:42,566 --> 00:36:44,326 Maar ik moet u wel duidelijk maken 571 00:36:45,406 --> 00:36:48,590 dat mijn vorst het akkoord weerspiegeld wil zien in een verdrag. 572 00:36:49,567 --> 00:36:50,647 Ik begrijp het, 573 00:36:50,767 --> 00:36:52,807 de onderhandeling zal langer worden dan voorzien. 574 00:36:54,047 --> 00:36:56,527 U moet dus geduld vragen 575 00:36:56,887 --> 00:36:58,887 aan de jonge en ambitieuze Filips. 576 00:36:59,368 --> 00:37:02,608 Hij moet begrijpen dat de koning door veel zaken wordt opgeëist 577 00:37:02,688 --> 00:37:04,607 in deze vroege dagen van zijn regering. 578 00:37:27,540 --> 00:37:28,543 Heer, 579 00:37:29,496 --> 00:37:31,693 koning Lodewijk heeft beslist u te steunen. 580 00:37:33,132 --> 00:37:35,049 Hij is bereid u te aanvaarden als vazal. 581 00:37:35,067 --> 00:37:37,922 Dank u, monseigneur! - Laat ons het beste hopen. 582 00:37:38,521 --> 00:37:42,516 Met de steun van de Fransman, moeten Isabel en Fernando toegeven. 583 00:37:43,596 --> 00:37:46,030 Ze zijn niet voor een heropleving van de oorlog. 584 00:38:28,255 --> 00:38:29,976 Mijn vorstin, hoe gaat het met u? 585 00:38:30,055 --> 00:38:32,696 Er bereikten ons in Portugal berichten dat u ziek was. 586 00:38:33,495 --> 00:38:35,856 De dood van uw broer was een dolksteek 587 00:38:35,936 --> 00:38:37,735 tot diep in mijn hart. 588 00:38:37,855 --> 00:38:41,377 We weten allebei hoe genadeloos de wil van God soms lijkt. 589 00:38:42,256 --> 00:38:43,776 Maar we moeten hem gehoorzamen. 590 00:38:47,256 --> 00:38:48,457 Margaretha... 591 00:38:49,537 --> 00:38:50,897 Arme Margaretha. 592 00:39:06,138 --> 00:39:07,019 Vader. 593 00:39:07,499 --> 00:39:08,259 Hoogheid. 594 00:39:09,538 --> 00:39:11,939 Castilië heet haar toekomstige koningin welkom. 595 00:39:14,179 --> 00:39:15,139 Heren, 596 00:39:15,699 --> 00:39:18,140 het was de wil van God ons lot te veranderen. 597 00:39:18,499 --> 00:39:22,660 Voor Hem en onze koninkrijken, zullen we voldoen aan zijn dictaat 598 00:39:22,740 --> 00:39:23,860 met geloof en met eer. 599 00:39:24,380 --> 00:39:26,261 Wij danken u, hoogheid. 600 00:39:27,100 --> 00:39:28,380 De weg is hard, 601 00:39:28,460 --> 00:39:31,261 maar misschien wachten ons op het einde dagen van glorie. 602 00:39:31,901 --> 00:39:33,741 Wanneer moeten we de Cortes gaan bijwonen, vader? 603 00:39:33,821 --> 00:39:36,461 Weldra, de uitnodigingen zijn al verstuurd. 604 00:39:38,261 --> 00:39:39,462 Moeder, ik zou willen bidden 605 00:39:39,542 --> 00:39:42,022 voor de ziel van mijn broer bij zijn grafsteen. 606 00:39:42,182 --> 00:39:43,862 En ook voor die van uw kind. 607 00:39:44,781 --> 00:39:46,062 We zullen samen bidden. 608 00:40:01,424 --> 00:40:02,343 Wat is er? 609 00:40:03,104 --> 00:40:05,683 De paus heeft de nietigverklaring van de Fransman toegestaan. 610 00:40:06,023 --> 00:40:07,023 Schitterend! 611 00:40:07,544 --> 00:40:11,224 Dank de heilige vader in mijn naam en die van de koningin. 612 00:40:11,584 --> 00:40:14,224 Geloof me, het is niet gemakkelijk geweest. 613 00:40:14,304 --> 00:40:16,224 Ik ontken niet dat het hertogdom van Valentinois 614 00:40:16,304 --> 00:40:18,145 zwaarder heeft gewogen dan de argumenten van Jeanne. 615 00:40:18,504 --> 00:40:21,945 Laat ons dan de verbintenis eren verworven door koning Charles. 616 00:40:22,785 --> 00:40:25,065 Maar zeg mij, waarom deze moeite om met mij te trouwen? 617 00:40:25,505 --> 00:40:27,106 Ik kon hem niet eens een erfgenaam geven. 618 00:40:29,666 --> 00:40:31,906 U bent een ontwikkelde vrouw, 619 00:40:32,586 --> 00:40:33,746 intelligent 620 00:40:35,666 --> 00:40:37,027 en zeer mooi. 621 00:40:38,147 --> 00:40:41,146 Iedere koning zou u graag aan zijn zijde hebben op de troon. 622 00:40:41,267 --> 00:40:42,226 Jeanne is dat ook, 623 00:40:42,947 --> 00:40:45,767 maar ik twijfel of haar bruidschat kan vergeleken worden met Bretagne. 624 00:40:45,775 --> 00:40:47,507 Nu u 't erover hebt, 625 00:40:47,587 --> 00:40:50,968 ik kondig u een huwelijksgeschenk aan dat ik voor u heb. 626 00:40:51,227 --> 00:40:53,228 Wanneer we man en vrouw zijn, 627 00:40:53,308 --> 00:40:56,028 mag u terug de titel van hertogin dragen, 628 00:40:56,108 --> 00:40:57,427 als u dat plezier doet. 629 00:40:58,508 --> 00:41:00,188 Ik dank u, majesteit, 630 00:41:01,949 --> 00:41:04,669 Maar er zijn nog andere zaken die ik met u zou willen regelen. 631 00:41:31,831 --> 00:41:32,671 Parels! 632 00:41:34,231 --> 00:41:37,072 Dit is wat Diego Columbus wilde verkopen. 633 00:41:37,152 --> 00:41:40,232 De jongen had gelijk: de handelaar heeft ze van hem gestolen. 634 00:41:40,352 --> 00:41:41,712 Hij hij het u bekend? 635 00:41:41,791 --> 00:41:43,552 Met hem ben ik overtuigender geweest. 636 00:41:43,992 --> 00:41:46,933 Hij detailleerde de herkomst ervan beter dan de zoon van de admiraal. 637 00:41:47,512 --> 00:41:49,473 Denkt u dat Columbus ze meebracht? 638 00:41:49,475 --> 00:41:52,432 Er zat geen lading parels bij zijn laatste reis. 639 00:41:53,153 --> 00:41:54,153 En wie bracht ze dan wel mee? 640 00:41:55,233 --> 00:41:56,873 Er waren geruchten onder de bemanning. 641 00:41:59,274 --> 00:42:00,754 Welke geruchten? 642 00:42:02,834 --> 00:42:06,594 Men vertelde dat de admiraal een grote schat had gevonden 643 00:42:06,674 --> 00:42:09,075 tijdens één van zijn expedities landinwaarts. 644 00:42:11,554 --> 00:42:12,994 Smokkel van parels. 645 00:42:14,354 --> 00:42:17,315 Deze zaak gaat de koningin niet bevallen, ik verzeker het u. 646 00:42:18,755 --> 00:42:20,835 Voorlopig is het slechts een handvol parels. 647 00:42:20,915 --> 00:42:24,716 En Diego Columbus zal moeten uitleggen waar ze vandaan komen. 648 00:42:27,717 --> 00:42:28,916 U reist naar Aragon. 649 00:42:29,475 --> 00:42:31,196 Er zijn daar koppigaards te overtuigen 650 00:42:31,276 --> 00:42:32,516 vooraleer de Cortes bijeen te roepen. 651 00:42:33,436 --> 00:42:35,436 Vreest u dat ze zullen weigeren uw dochter trouw te zweren 652 00:42:35,516 --> 00:42:36,596 als prinses van Gerona? 653 00:42:37,357 --> 00:42:38,796 Ik vrees dat in dat land de traditie 654 00:42:38,876 --> 00:42:40,798 en persoonlijke belangen zwaarder wegen 655 00:42:40,878 --> 00:42:41,877 dan het gezond verstand. 656 00:42:43,797 --> 00:42:45,997 Ik geef u de volmacht om te overtuigen en te onderhandelen 657 00:42:45,997 --> 00:42:47,038 wat noodzakelijk is. 658 00:42:47,358 --> 00:42:48,958 Ik zal het zo schriftelijk staven. 659 00:43:15,921 --> 00:43:17,280 Waarom hebt u mij opgesloten? 660 00:43:19,360 --> 00:43:22,241 U bent een slecht voorbeeld voor uw volk, Azaator. 661 00:43:22,921 --> 00:43:24,920 En ben ik als gevangene een goed voorbeeld? 662 00:43:25,041 --> 00:43:26,361 Of hebt u andere plannen? 663 00:43:27,961 --> 00:43:30,141 U bent een verstandige man, daar bestaat geen twijfel over. 664 00:43:30,641 --> 00:43:33,881 Uw koningen beloofden onze godsdienst en gewoonten te respecteren. 665 00:43:34,762 --> 00:43:35,922 Nochtans, 666 00:43:36,361 --> 00:43:40,641 heb ik hun toelating om de opdracht te vervullen die ze me opdroegen. 667 00:43:40,721 --> 00:43:43,082 En u zult mij niet beletten dat te doen. 668 00:43:46,802 --> 00:43:47,763 Bekeer u. 669 00:43:48,523 --> 00:43:49,522 Dring niet aan: 670 00:43:50,162 --> 00:43:52,603 uw geloof noch uw argumenten overtuigen mij. 671 00:43:53,963 --> 00:43:56,163 Dan zal ik bidden dat hij u verlicht. 672 00:43:58,923 --> 00:44:01,004 En uw dienaar zal me de weg wijzen. 673 00:44:01,524 --> 00:44:04,045 Leeuw zal u begeleiden terwijl u nadenkt. 674 00:44:05,044 --> 00:44:07,805 Hij heeft al tientallen bekeringen op zijn actief. 675 00:44:11,645 --> 00:44:12,564 Doe voort, 676 00:44:13,406 --> 00:44:15,045 hij zal op de duur toegeven. 677 00:44:47,328 --> 00:44:49,089 Hebt u nieuws van Fuensalida? 678 00:44:50,488 --> 00:44:52,128 Heeft hij niet laten weten dat hij terug is? 679 00:44:52,209 --> 00:44:53,368 Nee, mijn vorstin. 680 00:44:54,409 --> 00:44:57,088 Hij zal even stil terugkomen als hij vertrokken is, 681 00:44:57,169 --> 00:44:58,529 als hij al terugkomt. 682 00:44:58,769 --> 00:45:02,809 Hij wilde aan mijn zijde blijven, ik... - Wees gerust. 683 00:45:04,009 --> 00:45:07,210 Hij zal spoedig komen met instructies om tegen mij te intrigeren. 684 00:45:07,610 --> 00:45:08,849 Hoe durft u? 685 00:45:08,929 --> 00:45:11,570 Er lopen geruchten in Vlaanderen dat uw teergeliefde ouders 686 00:45:12,090 --> 00:45:14,801 niet vreemd zouden zijn aan 't vreselijk verlies van mijn zuster Margaretha. 687 00:45:14,811 --> 00:45:16,731 Hoe kunt u zo'n leugens voor waarheid nemen? 688 00:45:17,011 --> 00:45:18,970 Ze beantwoorden uw brieven niet eens 689 00:45:19,050 --> 00:45:20,811 en toch blijf u nog vertrouwen in hen! 690 00:45:24,211 --> 00:45:26,451 U bent schattig naïef, Juana. 691 00:45:29,211 --> 00:45:30,012 Ah! 692 00:45:38,972 --> 00:45:40,373 Ze willen mij van u scheiden. 693 00:45:41,332 --> 00:45:43,173 Maar waarom zouden zij zoiets willen? 694 00:45:44,532 --> 00:45:45,454 Ziet u dat niet? 695 00:45:46,813 --> 00:45:49,774 Prins Juan dood, hun zoon dood, 696 00:45:50,414 --> 00:45:53,014 de weg is vrij om van Castilië, Aragon en Portugal 697 00:45:53,094 --> 00:45:54,934 in de toekomst één zelfde koninkrijk te maken. 698 00:45:55,734 --> 00:45:58,334 U en ik maken geen deel uit van hun plannen, behalve als een obstakel. 699 00:45:58,575 --> 00:46:01,214 Vooral, als we samen zijn en verliefd. 700 00:46:06,974 --> 00:46:08,815 Ik zweer u dat de machtigste van alle koningen 701 00:46:08,895 --> 00:46:11,836 mij niet van uw zijde zou kunnen wegrukken, mijn liefste. 702 00:46:12,055 --> 00:46:13,015 Ik aanbid u. 703 00:46:19,296 --> 00:46:20,696 En dat doet u vurig. 704 00:46:24,777 --> 00:46:26,937 De dokters zijn bezorgd om uw gezondheid. 705 00:46:27,457 --> 00:46:29,736 Ze raden u aan enkele dagen op het platteland door te brengen. 706 00:46:30,017 --> 00:46:33,817 Hebben zij betere remedies dan uw kussen en strelingen? 707 00:46:33,897 --> 00:46:34,937 Gehoorzaam. 708 00:46:35,457 --> 00:46:37,097 Enkele dagen op het platteland zullen u goed doen. 709 00:46:37,777 --> 00:46:39,578 Ik wil niet van u weg. 710 00:46:39,658 --> 00:46:41,017 Ik ook niet van u, mijn liefste, 711 00:46:42,017 --> 00:46:44,758 maar we moeten aan onze kleine erfgenaam denken. 712 00:46:55,178 --> 00:46:57,459 U zult de titel van prins van Asturië niet gebruiken. 713 00:46:57,898 --> 00:46:59,420 Zijne Katholieke Majesteiten wensen 714 00:46:59,499 --> 00:47:02,020 dat deze kwestie voor u glashelder blijft. 715 00:47:03,140 --> 00:47:04,940 En wat denken zij te doen om het mij te beletten? 716 00:47:05,220 --> 00:47:07,500 Enkel de erfgenaam van de troon van Castilië 717 00:47:07,580 --> 00:47:08,980 mag die titel dragen. 718 00:47:09,500 --> 00:47:10,820 En dat bent u niet. 719 00:47:15,301 --> 00:47:18,261 Weten de koningen niet dat ik de steun heb van de koning van Frankrijk? 720 00:47:18,941 --> 00:47:21,621 Keizer Maximiliaan, uw vader 721 00:47:22,021 --> 00:47:24,342 achtte het gepast mij te informeren. 722 00:47:26,541 --> 00:47:27,622 Hebt u hem geconsulteerd? 723 00:47:28,622 --> 00:47:31,942 Mijn vorsten wilden nagaan of hij uw ambities steunt. 724 00:47:32,742 --> 00:47:35,363 Ze zien uw vriendschap met de Fransman met lede ogen aan, 725 00:47:35,372 --> 00:47:36,622 ik verwittig u. 726 00:47:36,622 --> 00:47:38,223 Hebben zij dan de beslissen wie onze vrienden zijn? 727 00:47:38,223 --> 00:47:39,943 De vrede met Frankrijk werd nog niet ondertekend. 728 00:47:41,183 --> 00:47:42,902 En uw huwelijk met Juana verplicht u 729 00:47:42,983 --> 00:47:44,503 uw familie niet te verraden. 730 00:47:44,583 --> 00:47:47,124 Ik zal beslissen waartoe mijn huwelijk mij verplicht. 731 00:47:47,183 --> 00:47:48,664 Zeg het tegen uw majesteiten. 732 00:47:48,983 --> 00:47:50,624 Ik wens prinses Juana te zien. 733 00:47:50,704 --> 00:47:51,984 Dat gaat niet mogelijk zijn. 734 00:47:52,064 --> 00:47:54,064 Heer, u kunt mij niet blijven beletten...! 735 00:47:54,144 --> 00:47:56,425 Prinses Juana biedt u haar excuses aan 736 00:47:56,504 --> 00:47:58,065 om u niet te kunnen ontvangen, heer. 737 00:48:00,065 --> 00:48:01,145 Voelt ze zich goed? 738 00:48:01,504 --> 00:48:04,144 De dokters hebben een rustig leven aangeraden 739 00:48:04,224 --> 00:48:05,544 om reden van haar zwangerschap. 740 00:48:05,706 --> 00:48:08,665 De prinses verblijft een tijd op het platteland. 741 00:48:15,786 --> 00:48:19,626 Zo betuigen wij de gehoorzaamheid, 742 00:48:19,706 --> 00:48:21,386 eerbied en trouw 743 00:48:21,787 --> 00:48:25,307 die door de wetten en jurisdicties van dit koninkrijk 744 00:48:26,227 --> 00:48:29,787 verschuldigd zijn aan hare hoogheid doña Isabel van Castilië en Aragon 745 00:48:29,867 --> 00:48:31,988 als prinses erfgename van Castilië, 746 00:48:32,548 --> 00:48:37,509 en aan haar echtgenoot Emanuel, koning van Portugal, als gemaal. 747 00:48:37,988 --> 00:48:40,307 Dat zweren wij. Amen! 748 00:48:47,069 --> 00:48:48,588 Uwe hoogheid, doña Isabel, 749 00:48:49,148 --> 00:48:52,149 Zweert u zich te houden aan en te volbrengen, al wat 750 00:48:52,229 --> 00:48:54,629 in deze akte staat, die hier werd voorgelezen? 751 00:48:55,030 --> 00:48:56,309 Ja, dat zweer ik. 752 00:48:57,630 --> 00:49:01,310 Zo helpe u God en het Heilige Evangelie. 753 00:49:10,031 --> 00:49:11,710 Er ontbreekt enkel nog Aragon. 754 00:49:23,671 --> 00:49:24,791 Wie is met u meegekomen? 755 00:49:25,231 --> 00:49:27,512 -Don Juan Manuel de Villena, heer van Belmonte. 756 00:49:27,592 --> 00:49:29,832 Hij zal in Vlaanderen tot uw beschikking blijven 757 00:49:29,912 --> 00:49:31,913 tijdens mijn afwezigheid, vertrouw hem. 758 00:49:32,432 --> 00:49:34,632 Ik kan moeilijk geloven wat u mij vertelt, Fuensalida. 759 00:49:36,513 --> 00:49:38,673 Mijn echtgenoot handelen met de Fransen... 760 00:49:38,754 --> 00:49:41,314 Mevrouw, ik zou me niet bij u aanbieden met leugens. 761 00:49:41,554 --> 00:49:44,394 Het was uw schoonvader, de keizer, die ons over de zaak heeft ingelicht. 762 00:49:45,714 --> 00:49:48,434 Filips is een heer, soms onvoorspelbaar, 763 00:49:48,514 --> 00:49:50,194 maar hij zou mijn ouders nooit verraden. 764 00:49:50,593 --> 00:49:51,554 Hoogheid, 765 00:49:52,114 --> 00:49:54,675 de aartshertog heeft uw correspondentie ingekeken. 766 00:49:55,434 --> 00:49:57,435 Ook deze die uit Castilië kwam, met het koninklijk zegel. 767 00:49:58,475 --> 00:50:00,435 Enkel die brieven hebben hun bestemmelingen bereikt, 768 00:50:00,515 --> 00:50:02,875 die zijn belangen niet in de weg stonden. 769 00:50:05,835 --> 00:50:08,476 Als u nog steeds niet twijfelt aan de loyauteit van uw echtgenoot, 770 00:50:09,436 --> 00:50:11,835 is er maar één manier om klaarheid te krijgen. 771 00:50:22,356 --> 00:50:24,757 De vredesakkoorden zijn altijd een zegen. 772 00:50:25,717 --> 00:50:27,317 Laat ons hopen dat onze vriendschap 773 00:50:27,397 --> 00:50:30,398 ook onze relaties met keizer Maximiliaan ten goede komen. 774 00:50:31,517 --> 00:50:32,998 Dat hoop ik ook. 775 00:50:33,918 --> 00:50:36,478 Maar mijn vader heeft niet de gewoonte mijn beslissingen toe te juichen. 776 00:50:36,838 --> 00:50:38,637 Geef uw pogingen niet op, heer. 777 00:50:38,718 --> 00:50:40,958 Vazallen zoals u zijn degene die Frankrijk 778 00:50:41,038 --> 00:50:43,059 een steeds machtiger natie maken. 779 00:50:50,319 --> 00:50:51,399 Het is dus waar. 780 00:50:53,159 --> 00:50:55,280 U hebt een bondgenootschap gesloten met de Fransen... 781 00:50:56,040 --> 00:50:58,801 U zweert samen tegen de belangen van Castilië en Aragon! 782 00:50:58,881 --> 00:51:00,120 Tegen mijn ouders! 783 00:51:00,520 --> 00:51:01,561 Hoe durft u! 784 00:51:02,520 --> 00:51:05,000 Hoe durft u zich aan 't hof aanbieden zonder mijn toestemming? 785 00:51:05,081 --> 00:51:06,640 Hiervoor wilde u mij op het platteland! 786 00:51:06,720 --> 00:51:09,281 Om mijn familie een dolk in de rug te planten zonder getuigen? 787 00:51:09,721 --> 00:51:12,042 Ik eis dat u de relaties met Frankrijk verbreekt! 788 00:51:12,361 --> 00:51:14,522 Ik ben uw echtgenote en u bent mij loyauteit verschuldigd! 789 00:51:15,282 --> 00:51:17,162 Ik zei het u en ik herhaal het u. 790 00:51:17,762 --> 00:51:19,761 In Vlaanderen en over u beveel ik. 791 00:51:19,841 --> 00:51:21,042 Heer, laat haar los! 792 00:51:24,483 --> 00:51:25,322 Stop! 793 00:51:27,603 --> 00:51:29,523 Ik zal deze zaak oplossen met mijn echtgenoot. 794 00:51:57,325 --> 00:51:59,645 Een vreemde manier van discussiëren hebben de Spanjaarden! 795 00:51:59,726 --> 00:52:02,246 Laat me los, ellendige verrader! 796 00:52:02,247 --> 00:52:03,445 Luister naar mij! 797 00:52:05,966 --> 00:52:08,887 De belangen van uw ouders en de mijne stemmen niet altijd overeen, 798 00:52:08,967 --> 00:52:11,286 aanvaard dat, u bent mijn echtgenote. 799 00:52:11,926 --> 00:52:13,766 Of u het wilt of niet, wij gaan samen. 800 00:52:15,167 --> 00:52:17,326 Wilt u dat ik mij schik naar alles wat u beslist? 801 00:52:17,406 --> 00:52:18,807 Dat u mijn ouders verraadt! 802 00:52:18,887 --> 00:52:22,268 Ik ruk me liever de ogen uit dan zo'n belediging te aanvaarden. 803 00:52:23,287 --> 00:52:26,027 U gehoorzaamt mijn beslissingen of u zult me voor altijd verliezen. 804 00:52:32,284 --> 00:52:33,765 Als u zich nog eens moeit, 805 00:52:35,809 --> 00:52:37,689 zal ik niet aarzelen om u terug te sturen naar Castilië. 806 00:52:38,969 --> 00:52:40,009 Alleen! 807 00:52:42,089 --> 00:52:43,169 Denk er goed over na. 808 00:53:01,410 --> 00:53:03,051 Ik zie dat u terug gezond bent. 809 00:53:03,491 --> 00:53:05,371 Het doet me plezier. - Dank u. 810 00:53:06,131 --> 00:53:08,250 Wilde u mij spreken, monseigneur? 811 00:53:08,811 --> 00:53:12,012 Kom mee, we gaan praten ver van indiscrete oren. 812 00:53:15,293 --> 00:53:16,132 Majesteit! 813 00:53:16,612 --> 00:53:18,091 Rustig, Diego, 814 00:53:18,732 --> 00:53:20,012 ik heb de koningin geroepen. 815 00:53:34,093 --> 00:53:35,813 Ik denk dat dit van u is. 816 00:53:37,454 --> 00:53:38,854 Die parels zijn niet van mij. 817 00:53:38,933 --> 00:53:40,654 Er zijn getuigen die het tegendeel verzekeren. 818 00:53:40,734 --> 00:53:41,774 Ik zeg u dat ze niet van mij zijn. 819 00:53:41,854 --> 00:53:42,614 Diego, 820 00:53:44,414 --> 00:53:45,814 ik ben uw koningin, 821 00:53:46,814 --> 00:53:48,015 tegen mij mag u niet liegen. 822 00:53:54,056 --> 00:53:54,935 Vergeef me. 823 00:53:57,456 --> 00:53:58,735 Vergeef me, majesteit. 824 00:54:01,696 --> 00:54:02,615 Mijn vader... 825 00:54:03,497 --> 00:54:04,616 Ik moest gehoorzamen. 826 00:54:06,456 --> 00:54:07,696 Vertel ons wat u weet. 827 00:54:12,537 --> 00:54:14,417 Toen hij terugkwam van zijn tweede reis, 828 00:54:15,657 --> 00:54:16,658 sprak mijn vader mij 829 00:54:16,737 --> 00:54:18,737 over een verborgen baai vol parels. 830 00:54:21,417 --> 00:54:22,378 Hij gaf me de beurs 831 00:54:23,418 --> 00:54:25,498 en weinig later beval hij me ze te verkopen. 832 00:54:25,578 --> 00:54:26,538 Genoeg, 833 00:54:27,498 --> 00:54:28,659 de rest weten we. 834 00:54:35,819 --> 00:54:36,939 Ga. 835 00:54:44,300 --> 00:54:45,420 Verwittig de koning. 836 00:55:02,261 --> 00:55:05,221 Eindelijk bent u tot rede gekomen. 837 00:55:09,862 --> 00:55:12,942 De profeet Mohammed heeft me in mijn dromen toegesproken, eminentie. 838 00:55:13,543 --> 00:55:15,082 Daarom heb ik gevraagd om u te spreken. 839 00:55:15,182 --> 00:55:18,243 Ik verzoek u ons geen tijd te doen verliezen, heer. 840 00:55:18,382 --> 00:55:19,983 We moeten nog strijden in Granada. 841 00:55:22,422 --> 00:55:23,943 Ik wil me bekeren tot uw geloof. 842 00:55:24,622 --> 00:55:25,943 Mijn beslissing is oprecht. 843 00:55:26,823 --> 00:55:28,563 Ik heb al een christelijke naam gekozen. 844 00:55:29,784 --> 00:55:32,103 En hoe zult u heten, als we vragen mogen. 845 00:55:33,264 --> 00:55:35,303 Gonzalo Fernández de Córdoba. 846 00:55:36,504 --> 00:55:38,383 Moedig soldaat en nog beter christen. 847 00:55:42,465 --> 00:55:43,384 Schitterend! 848 00:55:45,025 --> 00:55:46,965 Uw doopsel zal publiek gebeuren, 849 00:55:47,345 --> 00:55:49,545 ik zie geen beter manier om uw mensen aan te zetten 850 00:55:49,625 --> 00:55:51,105 u te volgen op de goede weg. 851 00:55:54,425 --> 00:55:55,865 Eerwaarde eminentie, 852 00:55:57,185 --> 00:55:59,506 als u het aantal bekeerlingen wil vermenigvuldigen 853 00:56:00,026 --> 00:56:02,066 geef ze in handen van uw dienaar Leeuw. 854 00:56:03,266 --> 00:56:05,807 Niemand deed zijn naam ooit zoveel eer aan. 855 00:56:13,868 --> 00:56:15,867 We hebben de lijsten van waren overlopen 856 00:56:15,947 --> 00:56:18,867 en we hebben niet het geringste spoor van parels gevonden. 857 00:56:19,908 --> 00:56:21,788 Zijn de verleende privileges niet genoeg voor hem? 858 00:56:23,468 --> 00:56:24,348 Zoveel hebzucht! 859 00:56:25,468 --> 00:56:27,429 God vergeve hem, want zo wacht hem in mijn koninkrijk 860 00:56:27,509 --> 00:56:28,788 enkel ontgoocheling. 861 00:56:29,669 --> 00:56:31,988 Misschien zouden we de terugkeer van de admiraal moeten afwachten. 862 00:56:32,068 --> 00:56:33,869 Columbus heeft ons vertrouwen beschaamd. 863 00:56:34,429 --> 00:56:36,549 We hebben ontzaglijk veel geduld gehad met hem 864 00:56:36,629 --> 00:56:37,469 maar het is ten einde. 865 00:56:44,310 --> 00:56:47,410 De parels mogen het einde van zijn privileges versieren. 866 00:56:48,190 --> 00:56:49,550 Zoek de vergunningen. 867 00:57:02,512 --> 00:57:04,912 Ik veronderstel dat u ongeduldig ben om terug naar Castilië te gaan 868 00:57:04,992 --> 00:57:06,472 om te gaan vertellen wat u gezien en gehoord hebt. 869 00:57:06,872 --> 00:57:09,712 Twijfel er niet aan dat ik dat zal doen, heer. - Dat hoop ik. 870 00:57:10,072 --> 00:57:11,793 Onze alliantie met Frankrijk is een feit, 871 00:57:12,272 --> 00:57:14,313 ik zal u dankbaar zijn als de koningen verwittigd worden. 872 00:57:14,513 --> 00:57:17,513 Hebt u me laten komen om op te scheppen over uw vazalage? 873 00:57:18,473 --> 00:57:19,313 Nee. 874 00:57:20,073 --> 00:57:22,073 Ik heb een paar eisen voor mijn schoonouders. 875 00:57:22,153 --> 00:57:23,593 Busleyden, ga uw gang. 876 00:57:24,113 --> 00:57:25,953 We willen dat Margaretha terugkomt naar Vlaanderen. 877 00:57:26,033 --> 00:57:28,154 Haar verblijf in Castilië heeft geen zin meer. 878 00:57:29,874 --> 00:57:30,834 Wat nog? 879 00:57:31,194 --> 00:57:33,954 De aartshertog wil dat de koningen een document voorzien 880 00:57:34,034 --> 00:57:35,714 dat zijn recht op de troon voorziet, 881 00:57:35,794 --> 00:57:38,235 als de koningin van Portugal geen zoon zou hebben. 882 00:57:40,555 --> 00:57:43,116 Is uw echtgenote op de hoogte van dit verzoek? 883 00:57:43,196 --> 00:57:46,316 Maak u niet ongerust, ik waak over haar belangen. 884 00:57:46,396 --> 00:57:47,516 Wij ook. 885 00:57:48,116 --> 00:57:50,156 Don Juan de Belmonte zal in Vlaanderen blijven 886 00:57:50,236 --> 00:57:52,796 ten dienste van doña Juana tijdens mijn aanwezigheid. 887 00:57:53,996 --> 00:57:55,876 Als u geen bezwaar hebt. 888 00:57:58,877 --> 00:58:01,316 Weigeren ze mijn dochter als erfgename te erkennen? 889 00:58:01,396 --> 00:58:02,277 Hoe durven ze! 890 00:58:02,357 --> 00:58:04,477 De Cortes verschuilen zich achter de Aragonese traditie 891 00:58:04,557 --> 00:58:07,377 die vrouwen het recht weigert om de troon te erven. 892 00:58:07,557 --> 00:58:11,037 We zouden beter Aragon veroveren en welwillendheid afdwingen met de wapens. 893 00:58:13,078 --> 00:58:16,078 Het is niet het moment voor oorlog, mijn vorstin, maar voor politiek. 894 00:58:17,837 --> 00:58:19,918 Zijn de Cortes niet bereid tot onderhandelen? 895 00:58:20,398 --> 00:58:22,039 Het zag er zo niet naar uit, majesteit. 896 00:58:24,238 --> 00:58:26,399 Dat is het voorstel dat u zult meenemen naar Aragon: 897 00:58:26,479 --> 00:58:28,040 Isabel zal afzien van het prinsdom. 898 00:58:28,120 --> 00:58:29,479 We zullen de traditie respecteren. 899 00:58:30,518 --> 00:58:31,679 Als ze ons garanderen 900 00:58:31,800 --> 00:58:34,480 dat haar eerste zoon de Kroon zal erven. 901 00:58:35,680 --> 00:58:37,520 En als ze ons voorstel verwerpen? 902 00:58:37,600 --> 00:58:40,601 Laat hun weten dat we niet zullen dulden dat ze onze plannen verstoren. 903 00:58:40,800 --> 00:58:41,880 We wilden onderhandelen. 904 00:58:41,960 --> 00:58:44,120 Dat ze ons niet verplichten onze wil op te leggen 905 00:58:44,200 --> 00:58:46,460 want dat we bereid zijn dat te doen. 906 00:58:55,281 --> 00:58:57,841 Bid dat Emanuel snel onze dochter zwanger mag maken. 907 00:58:58,561 --> 00:58:59,921 Aragon staat op het spel. 908 00:59:06,122 --> 00:59:07,962 U zegt dat behalve azen op de troon, 909 00:59:08,042 --> 00:59:10,283 Filips de alliantie met Frankrijk heeft gezocht? 910 00:59:10,362 --> 00:59:11,403 Zo is het, majesteit. 911 00:59:11,682 --> 00:59:13,602 Hebt u Juana gezien? Hoe gaat het met haar? 912 00:59:13,843 --> 00:59:15,243 Zwanger, en ze is op 't platteland, 913 00:59:15,322 --> 00:59:18,603 ver van de zaken van het hof, met het excuus van haar zwangerschap. 914 00:59:18,844 --> 00:59:20,604 Waarom beantwoordt ze onze brieven niet? 915 00:59:20,883 --> 00:59:22,804 Dat vroeg de prinses zelf ook, majesteit. 916 00:59:23,563 --> 00:59:25,204 Ik veronderstel dat Filips wil vermijden 917 00:59:25,284 --> 00:59:27,443 dat het contact tussen Juana en haar familie 918 00:59:27,524 --> 00:59:28,845 zijn intriges schaadt. 919 00:59:30,444 --> 00:59:32,804 En waarom zo'n haast dat Margaretha teruggaat? 920 00:59:33,245 --> 00:59:34,204 Dat hebben ze niet gezegd, 921 00:59:35,085 --> 00:59:38,485 maar ik vrees dat ze haar willen aanbieden aan Arthur van Engeland, 922 00:59:38,925 --> 00:59:41,005 om het huwelijk te beletten van prinses Catalina. 923 00:59:41,845 --> 00:59:42,805 Mijn God, 924 00:59:43,485 --> 00:59:45,646 we hebben Juana naar het hol van de leeuw gestuurd. 925 00:59:46,045 --> 00:59:46,966 Majesteiten, 926 00:59:47,686 --> 00:59:50,405 de keizer zelf wilde u waarschuwen voor Filips: 927 00:59:50,847 --> 00:59:54,487 "U moet een man niet vertrouwen die in staat is zijn eigen vader te verraden." 928 00:59:54,567 --> 00:59:56,287 Dat waren zijn woorden. 929 00:59:58,487 --> 01:00:00,567 Vlaanderen levert zich over aan onze grootste vijand. 930 01:00:00,847 --> 01:00:03,086 In Italië blijven ons nauwelijks nog loyale bondgenoten 931 01:00:03,408 --> 01:00:05,607 en Engeland zou Filips gunstig gezind kunnen zijn. 932 01:00:05,687 --> 01:00:08,208 Van de Heilige Liga blijft amper nog de naam over. 933 01:00:08,368 --> 01:00:10,568 We kunnen tenminste nog rekenen op de loyauteit van Portugal. 934 01:00:10,848 --> 01:00:13,688 Zelfs in Aragon is onze toekomst niet verzekerd. 935 01:00:14,448 --> 01:00:15,888 Ze willen Castilië isoleren, 936 01:00:16,648 --> 01:00:18,328 en ze zijn daarin aan 't slagen. 937 01:00:18,608 --> 01:00:20,129 Er blijft slechts één uitweg: 938 01:00:22,009 --> 01:00:23,369 onderhandelen met Frankrijk. 939 01:00:24,328 --> 01:00:25,969 U zou blij moeten zijn, Talavera. 940 01:00:27,010 --> 01:00:29,170 Sinds de bekendmaking van de doop van Zegrí 941 01:00:29,249 --> 01:00:31,330 hebben de bekeringen zich vermenigvuldigd. 942 01:00:32,010 --> 01:00:35,850 De bekering zonder catechese brengt enkel valse christenen. 943 01:00:35,930 --> 01:00:39,690 Misschien, maar over twee generaties zullen ze echt zijn, ik verzeker het u. 944 01:00:40,930 --> 01:00:42,370 Eerwaarde eminentie, 945 01:00:43,610 --> 01:00:47,051 Begrijpt u niet dat dit veel méér is dan een evangelisatiecampagne? 946 01:00:47,571 --> 01:00:49,811 Het is de wil van de koningen, onze vorsten, 947 01:00:49,891 --> 01:00:53,451 te beletten dat de moslims van Granada een aanval van de Turk steunen 948 01:00:53,812 --> 01:00:55,292 of van de piraten van Berbería. 949 01:00:56,891 --> 01:00:58,892 Is zoiets mogelijk? -Misschien, 950 01:00:59,452 --> 01:01:02,292 zolang Granada méér Moors is dan Castiliaans. 951 01:01:04,253 --> 01:01:05,213 Zoals u ziet, 952 01:01:05,733 --> 01:01:08,573 mijn opdracht hier is nog ver van vervuld. 953 01:01:14,333 --> 01:01:16,774 De Aragonezen zullen hun slag niet thuishalen. 954 01:01:17,174 --> 01:01:18,254 God zal het niet toelaten. 955 01:01:27,414 --> 01:01:28,374 Zeg mij: 956 01:01:33,495 --> 01:01:35,054 Maakt uw echtgenoot u gelukkig? 957 01:01:36,255 --> 01:01:37,215 Ja, moeder. 958 01:01:40,015 --> 01:01:41,295 Ook in bed? 959 01:01:42,176 --> 01:01:43,815 Moeder... 960 01:01:44,056 --> 01:01:47,376 Vergeef me, omdat u nog niet zwanger bent. 961 01:01:53,736 --> 01:01:54,776 Bent u het? 962 01:01:56,417 --> 01:01:58,217 Maar, waarom hebt u me dan niets gezegd? 963 01:01:58,657 --> 01:02:00,257 Uit respect voor uw rouw. 964 01:02:00,577 --> 01:02:01,977 Weet uw vader het? 965 01:02:05,218 --> 01:02:06,418 Dank u, mijn God! 966 01:02:30,300 --> 01:02:32,220 Bid dat het een jongen is, Busleyden. 967 01:02:33,501 --> 01:02:34,300 Bid. 968 01:02:34,780 --> 01:02:36,821 Heel Vlaanderen bidt ervoor, mijn vorst. 969 01:02:50,302 --> 01:02:51,542 Het is een meisje. 970 01:03:02,463 --> 01:03:04,183 Uw echtgenote maakt het goed, heer. 971 01:03:08,182 --> 01:03:09,624 Dat de duivel haar hale. 972 01:03:21,505 --> 01:03:22,825 Geliefde ouders: 973 01:03:23,664 --> 01:03:27,345 Ik vrees dat mijn echtgenoot niet de man is die u en ik hadden gehoopt. 974 01:03:28,065 --> 01:03:31,145 Maar wat doet een vrouw wanneer de geliefde persoon 975 01:03:31,225 --> 01:03:34,146 tegelijk de dolk is die haar ingewanden openrijt? 976 01:03:35,105 --> 01:03:38,106 Ik bemin de echtgenoot even vurig als ik de prins haat. 977 01:03:38,186 --> 01:03:42,266 en beiden zijn dezelfde persoon. Is zoiets mogelijk? 978 01:03:42,906 --> 01:03:46,026 Weet, mijn vorsten, dat deze dochter van u 979 01:03:46,106 --> 01:03:49,186 u en uw koninkrijken altijd in haar hart draagt. 980 01:03:49,546 --> 01:03:52,706 Juana, prinses van Castilië en Aragon". 981 01:04:37,150 --> 01:04:38,111 U had gelijk, 982 01:04:39,791 --> 01:04:43,151 de bekeringen zijn zinloos als de bron van de godsdienst blijft bestaan. 983 01:04:44,272 --> 01:04:45,911 Alstublieft, heer, 984 01:04:47,552 --> 01:04:49,272 die boeken zijn zeer waardevol. 985 01:04:49,832 --> 01:04:51,073 Wat gaat u ermee doen? 986 01:04:51,912 --> 01:04:54,392 Ik heb bevolen de geneeskundige verhandelingen apart te houden 987 01:04:55,152 --> 01:04:57,233 voor mijn universiteit in Alcalá. 988 01:04:58,272 --> 01:04:59,273 De rest... 989 01:05:15,995 --> 01:05:19,155 U bent eeuwen van kennis tot as aan 't verbranden. 990 01:05:20,194 --> 01:05:21,434 Wat een barbarij. 991 01:05:22,515 --> 01:05:23,835 Moge God het u vergeven. 992 01:05:25,476 --> 01:05:26,355 Dat zal Hij. 993 01:05:27,515 --> 01:05:31,236 Ik ben niet meer dan zijn instrument dat zijn wil uitvoert. 994 01:06:08,159 --> 01:06:10,079 Er heeft in Italië te veel bloed gevloeid. 995 01:06:11,599 --> 01:06:14,639 We verzetten ons niet tegen Fadrique, het is goed zo. 996 01:06:15,440 --> 01:06:18,720 Niets zou mijn koning méér plezier doen dan een vrede te ondertekenen met u, 997 01:06:18,799 --> 01:06:19,720 ik verzeker het u. 998 01:06:20,120 --> 01:06:24,440 Maar we begrijpen dat u er een zeker voordeel zult uithalen. 999 01:06:24,800 --> 01:06:25,840 Behalve de vrede? 1000 01:06:26,081 --> 01:06:26,841 U hebt gelijk. 1001 01:06:28,720 --> 01:06:30,121 Uw Bourgondische vazal, 1002 01:06:32,200 --> 01:06:33,081 mijn schoonzoon, 1003 01:06:34,001 --> 01:06:36,162 heeft méér ambitie dan troepen en lef. 1004 01:06:37,441 --> 01:06:40,841 Het is mijn bedoeling dat ons akkoord voor hem een les in nederigheid is. 1005 01:06:41,521 --> 01:06:43,441 En wat krijgt Frankrijk? 1006 01:06:43,521 --> 01:06:47,082 Een duurzame vrede en een alliantie in geval van oorlog. 1007 01:06:50,162 --> 01:06:53,203 Er zal in Italië geen druppel bloed meer vergoten worden, 1008 01:06:54,002 --> 01:06:55,203 u hebt mijn woord. 1009 01:06:55,603 --> 01:06:57,082 Waarom bent u zo zeker? 1010 01:06:59,403 --> 01:07:02,404 Omdat we het koninkrijk Napels onder ons gaan verdelen. 1011 01:07:08,124 --> 01:07:09,163 Naar de hel! 1012 01:07:09,924 --> 01:07:12,604 Vervloekt allemaal! -Kalmeer u, heer, alstublieft. 1013 01:07:13,444 --> 01:07:14,965 Ze hebben me vernederd, snapt u dat niet? 1014 01:07:15,125 --> 01:07:16,844 Ze sloten een akkoord om mij te vernederen. 1015 01:07:16,924 --> 01:07:18,605 Het akkoord is voor de vrede in Napels, 1016 01:07:18,685 --> 01:07:20,205 het schaadt de alliantie met Frankrijk niet. 1017 01:07:20,325 --> 01:07:21,525 Ze tekenden achter mijn rug, 1018 01:07:21,605 --> 01:07:23,725 ze willen me mijn nietigheid doen inzien. 1019 01:07:28,605 --> 01:07:31,286 En de teef van Portugal zwanger. Vervloekt! 1020 01:07:32,805 --> 01:07:34,966 Als Juana tenminste een zoon had gebaard. 1021 01:07:35,806 --> 01:07:38,147 Zelfs daarvoor deugt die Castiliaans hoer niet. 1022 01:07:42,607 --> 01:07:44,487 Ik heb me aan Fernando mispakt. 1023 01:07:45,047 --> 01:07:47,637 Hij is schadelijker dan duizend giftige serpenten. 1024 01:07:50,648 --> 01:07:52,508 Maar ik zweer u dat ik hem zal afmaken. 1025 01:07:56,928 --> 01:07:57,768 Vertrekt u? 1026 01:07:58,328 --> 01:07:59,168 Waarom? 1027 01:07:59,929 --> 01:08:00,609 Waar naartoe? 1028 01:08:02,288 --> 01:08:03,049 Op jacht, 1029 01:08:04,008 --> 01:08:06,489 ik ben een week weg. - Lieg niet tegen me. 1030 01:08:07,649 --> 01:08:08,770 Lieg niet tegen me! 1031 01:08:11,530 --> 01:08:13,529 't Is waar, ik ga op jacht. 1032 01:08:13,649 --> 01:08:14,650 Deze keer is 't echt. 1033 01:08:14,730 --> 01:08:18,370 Heer, laat me niet achter, alstublieft. 1034 01:08:18,450 --> 01:08:20,570 Ik zal u altijd steunen, in alles. 1035 01:08:20,650 --> 01:08:23,250 Ik zal mijn ouders afzweren als u het mij vraagt, 1036 01:08:23,330 --> 01:08:26,251 maar laat me niet alleen, laat me niet alleen. 1037 01:08:26,331 --> 01:08:27,691 Juana, laat me los. 1038 01:08:29,130 --> 01:08:30,732 Is het omdat ik geen jongen heb gebaard? 1039 01:08:30,811 --> 01:08:31,852 Vergeef het mij. 1040 01:08:31,931 --> 01:08:32,931 Vergeef me, heer. 1041 01:08:33,010 --> 01:08:35,211 Vergeef me, ik vraag het u voor wat u het liefst is. 1042 01:08:35,291 --> 01:08:37,232 Hoepel op, Castiliaanse teef! 1043 01:08:37,292 --> 01:08:38,371 Maak me terug zwanger. 1044 01:08:38,372 --> 01:08:39,372 Maak me nu zwanger. 1045 01:08:39,611 --> 01:08:41,052 Deze keer is het een jongen, ik zweer het u! 1046 01:08:41,132 --> 01:08:43,652 Ik zal er elke dag voor bidden! 1047 01:08:44,413 --> 01:08:46,973 Ik zweer het u, het wordt een jongen, ik zweer het u. 1048 01:08:47,332 --> 01:08:48,532 Ik zweer het u... 1049 01:08:49,292 --> 01:08:50,572 ONDERTITELING: Bor Snarf 1050 01:09:05,735 --> 01:09:09,535 De koningen maken zich zorgen over de gebeurtenissen in de stad. 1051 01:09:09,615 --> 01:09:12,815 Ze hebben gelijk, Granada kan elk moment ontploffen. 1052 01:09:15,455 --> 01:09:19,775 Als mijn dochter Isabel een jongen baart, wordt hij in onze koninkrijken opgevoed. 1053 01:09:22,136 --> 01:09:23,296 Maak u gereed! 1054 01:09:23,375 --> 01:09:26,336 -"In nomine Patris, et Filii 1055 01:09:27,056 --> 01:09:29,056 et Spiritus...". 1056 01:09:32,376 --> 01:09:35,416 U zult nooit een gebied hebben om het aan koning Lodewijk te geven. 1057 01:09:35,496 --> 01:09:36,736 Twijfelt u aan mijn loyauteit? 1058 01:09:36,897 --> 01:09:39,336 Is ze zo onderworpen aan de bevelen van haar echtgenoot? 1059 01:09:39,976 --> 01:09:41,177 Arme Juana, 1060 01:09:41,617 --> 01:09:43,096 in welke situatie heb ik u gebracht. 1061 01:09:43,177 --> 01:09:44,857 U zult over mijn echtgenote geen klachten meer hebben 1062 01:09:45,178 --> 01:09:46,857 en ik hoop weldra, het hof ook niet. 1063 01:09:47,658 --> 01:09:49,618 Het graafschap van Milaan wordt Frans. 1064 01:09:49,697 --> 01:09:52,378 Het graafschap is niet genoeg voor zijne heiligheid, hij vraagt nu 1065 01:09:52,457 --> 01:09:54,578 de hand van een prinses voor zijn bastaard. 1066 01:09:54,898 --> 01:09:56,257 Hij heeft gelijk, 1067 01:09:56,939 --> 01:09:59,499 daar ligt de vijand van mijn volk en van mijn geloof. 1068 01:09:59,578 --> 01:10:02,019 U hebt uw plicht verwaarloosd, en daarbij, de prinses. 1069 01:10:03,139 --> 01:10:04,299 En wat doet hij in haar kamer? 1070 01:10:11,219 --> 01:10:12,100 Doe open! 1071 01:10:12,740 --> 01:10:13,980 In naam van de koningin! 1072 01:10:14,660 --> 01:10:15,459 Kom mee. 1073 01:10:16,301 --> 01:10:17,420 Dit is mijn plaats 1074 01:10:17,860 --> 01:10:19,380 en niemand krijgt mij hier weg. 1075 01:10:21,220 --> 01:10:25,020 "¡Exaltate Dominum Deum nostrum!" 1076 01:10:25,101 --> 01:10:28,140 Ik zal niet toelaten dat de erfgenaam in gevaar wordt gebracht 1077 01:10:28,181 --> 01:10:30,261 om u te verstevigen op uw troon. 1078 01:10:30,341 --> 01:10:31,942 Ik ben even soeverein als u, 1079 01:10:33,061 --> 01:10:35,262 en Portugal is in niets de mindere van Castilië. 1080 01:10:35,342 --> 01:10:36,342 Mijn vorst, 1081 01:10:37,861 --> 01:10:40,462 er is iets belangrijks wat u moet weten. 1082 01:10:40,542 --> 01:10:41,623 U gaat terug naar Castilië! 1083 01:10:41,943 --> 01:10:44,903 Profiteer van uw laatste dagen hier om afscheid te nemen van onze dochter, 1084 01:10:44,982 --> 01:10:46,783 want u zult haar en mij nooit meer zien! 85384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.