Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,018 --> 00:00:30,738
Heer,
2
00:00:31,538 --> 00:00:32,459
God van de hemel,
3
00:00:33,818 --> 00:00:34,979
we bidden tot u voor Juan,
4
00:00:36,259 --> 00:00:37,619
die onze geliefde zoon was,
5
00:00:38,779 --> 00:00:40,939
trots en geluk van zijn ouders,
6
00:00:41,939 --> 00:00:42,819
lief,
7
00:00:43,618 --> 00:00:44,500
vroom,
8
00:00:45,419 --> 00:00:47,180
en zuiver van hart.
9
00:00:48,579 --> 00:00:49,899
En bescherm zijn zoon,
10
00:00:51,260 --> 00:00:52,300
mijn kleinzoon,
11
00:00:53,781 --> 00:00:55,860
zodat hij de hoop
wordt van Castilië,
12
00:00:57,061 --> 00:00:58,420
zoals zijn vader het was.
13
00:01:00,061 --> 00:01:01,421
Dat wanneer de dag komt,
14
00:01:02,461 --> 00:01:06,502
breng dan zijn koninkrijken
de vrede en welwaart
15
00:01:07,542 --> 00:01:09,502
die wij voor hen wensen.
16
00:01:11,462 --> 00:01:12,301
Het zij zo.
17
00:01:26,383 --> 00:01:28,062
Mijn teergeliefde Juana,
18
00:01:28,864 --> 00:01:31,703
het is lang geleden sinds u
Castilië hebt verlaten
19
00:01:32,264 --> 00:01:34,583
en uw moeder heeft
nog geen enkel
20
00:01:34,663 --> 00:01:35,944
door u geschreven
woord ontvangen.
21
00:01:36,984 --> 00:01:39,504
Zelfs niet na de dood
van uw broer Juan.
22
00:01:40,904 --> 00:01:42,625
Ik ken de liefde
die u verbond.
23
00:01:43,584 --> 00:01:46,385
Misschien belet dit verdriet u
ons nieuws te sturen.
24
00:01:47,464 --> 00:01:51,145
Wat ik over u verneem is via derden
en dat is niet genoeg voor mij.
25
00:01:52,425 --> 00:01:55,026
Ik wens dat in het
verre Hof in Vlaanderen
26
00:01:55,346 --> 00:01:57,626
u het geluk hebt gevonden
27
00:01:58,226 --> 00:02:01,586
want ik ben even overtuigd
dat u uw plicht vervult
28
00:02:01,666 --> 00:02:03,346
als ik al was vóór u vertrok.
29
00:02:03,867 --> 00:02:05,747
God bescherme en beware u.
30
00:02:06,226 --> 00:02:08,387
Uw moeder Isabel.
31
00:02:27,308 --> 00:02:28,508
Wat hebt u, mijn vorstin.
32
00:02:28,588 --> 00:02:29,829
Verlangen om u te zien.
33
00:02:30,508 --> 00:02:32,509
We hebben elkaar amper
een halve dag niet gezien.
34
00:02:32,590 --> 00:02:34,428
Te lang voor uw gevangene,
35
00:02:35,388 --> 00:02:38,389
die uw leven belangrijker
vindt dan dat van haar zelf.
36
00:02:41,469 --> 00:02:44,709
Dit kind zal groter zijn dat
zijn vader en zijn grootvader.
37
00:02:45,830 --> 00:02:47,190
Hoe weet u dat het
een jongen zal zijn?
38
00:02:47,549 --> 00:02:48,831
Het kan niet anders zijn.
39
00:02:51,511 --> 00:02:52,430
Kom.
40
00:02:55,391 --> 00:02:57,591
Uw zwangerschap is het
enige waaraan u moet denken
41
00:02:57,671 --> 00:02:58,671
in deze momenten.
42
00:02:58,751 --> 00:03:00,391
Ik voel me perfect.
43
00:03:00,711 --> 00:03:02,271
Maar niets mag het
in gevaar brengen.
44
00:03:05,471 --> 00:03:08,192
Spanje heeft al genoeg
ongeluk gehad, door de ziekte
45
00:03:08,272 --> 00:03:09,712
die hun erfgenaam
heeft afgenomen,
46
00:03:10,352 --> 00:03:11,672
uw broer Juan
47
00:03:14,312 --> 00:03:17,153
Ik denk dat het beter is
dat ik niet het bed met u deel
48
00:03:17,233 --> 00:03:17,993
tot de geboorte.
49
00:03:18,072 --> 00:03:19,553
Maar ik voel me uitste...
50
00:03:19,633 --> 00:03:21,633
Denkt u dat het voor mij
geen opoffering is?
51
00:03:24,833 --> 00:03:26,513
Zoveel als voor u.
52
00:03:27,593 --> 00:03:29,233
Maar ik zweer u dat ik
het zal goedmaken.
53
00:03:31,994 --> 00:03:33,875
Ik wil enkel het beste
voor onze zoon.
54
00:03:45,074 --> 00:03:46,595
Het zal zijn zoals u wenst.
55
00:03:53,755 --> 00:03:55,996
Goed heeft me mijn
enige zoon afgenomen.
56
00:04:00,157 --> 00:04:01,677
Waarom, broeder Hernando?
57
00:04:03,236 --> 00:04:04,077
Waarom?
58
00:04:06,197 --> 00:04:08,318
Mijn vorstin, ik begrijp uw verdriet,
59
00:04:10,077 --> 00:04:13,117
maar u mag de Allerhoogste niet
verwijten dat hij zijn werk doet.
60
00:04:16,797 --> 00:04:20,198
Hij heeft me altijd aan zware
proeven onderworpen, dat weet u,
61
00:04:21,998 --> 00:04:23,238
En ik heb ze aanvaard.
62
00:04:26,439 --> 00:04:30,279
Maar ik vraag me af welke zonde ik
heb begaan om deze straf te verdienen.
63
00:04:32,439 --> 00:04:35,479
U hebt nog vier dochters en
een koninkrijk te besturen.
64
00:04:36,880 --> 00:04:38,839
Het is nodig
dat u dit te boven komt.
65
00:04:42,120 --> 00:04:46,681
Wees gerust, ik zal mijn koninkrijk
nooit verwaarlozen.
66
00:04:51,360 --> 00:04:53,601
Vertel, welk nieuws
brengt u mee uit Granada?
67
00:04:54,121 --> 00:04:56,482
Enkele uitgekozen geestelijken
hebben Arabisch geleerd
68
00:04:56,562 --> 00:04:59,082
om het woord van God uit
te dragen naar alle moslims.
69
00:04:59,162 --> 00:05:00,601
Er zijn talrijke bekeringen.
70
00:05:01,081 --> 00:05:02,642
En de ketters, eminentie?
71
00:05:03,402 --> 00:05:05,403
De christenen die het geloof
van Mohammed omhelsden
72
00:05:05,482 --> 00:05:07,641
zijn moeilijker te bekeren,
mijn vorstin.
73
00:05:09,083 --> 00:05:11,322
Het zijn de eersten die we
hadden moeten terugwinnen
74
00:05:11,402 --> 00:05:12,203
voor het geloof.
75
00:05:12,843 --> 00:05:13,962
Met de tijd,
76
00:05:14,562 --> 00:05:17,283
zullen we erin slagen
heel Granada te bekeren.
77
00:05:17,883 --> 00:05:20,123
Heb geduld.
- Die tijd hebben we niet.
78
00:05:21,684 --> 00:05:24,243
Zes jaar geleden hebben
we deze stad heroverd.
79
00:05:24,523 --> 00:05:27,603
Mevrouw, mijn hele leven
is gewijd aan deze missie.
80
00:05:28,445 --> 00:05:30,644
Het is niet mogelijk de dingen
in één dag te veranderen.
81
00:05:30,723 --> 00:05:32,404
Daarvoor gaat u hulp krijgen.
82
00:05:33,564 --> 00:05:35,965
De aartsbisschop van Toledo,
Francisco de Cisneros,
83
00:05:36,045 --> 00:05:37,165
zal u spoedig komen bezoeken.
84
00:05:37,725 --> 00:05:39,564
Als u het nodig acht...
85
00:05:39,885 --> 00:05:40,605
Dat is het.
86
00:05:42,885 --> 00:05:45,406
God wil dat ik hem een
christelijk Granada aanbied.
87
00:05:48,845 --> 00:05:50,566
En de voorwaarden, mijn vorstin?
88
00:05:51,366 --> 00:05:52,286
Zullen die gerespecteerd worden?
89
00:05:52,366 --> 00:05:54,627
Overhaast u niet,
Cisneros zal correct handelen.
90
00:05:55,446 --> 00:05:58,246
Misschien zal de Hoogste mij
zo mijn zonden vergeven.
91
00:06:14,007 --> 00:06:17,008
Vier zonen en ik
heb ze alle vier begraven.
92
00:06:18,608 --> 00:06:20,008
Hoe dikwijls ga ik nog
een vrucht voortbrengen
93
00:06:20,088 --> 00:06:22,329
die bederft nog
vooraleer ze rijp is?
94
00:06:22,728 --> 00:06:25,209
Mat u niet af met zulke
gedachten, majesteit.
95
00:06:25,809 --> 00:06:27,529
U bent nog niet hersteld.
96
00:06:27,688 --> 00:06:28,490
Hoe moet ik dat doen?
97
00:06:29,369 --> 00:06:31,730
De dood van de dauphin
heeft me in wanhoop gedompeld.
98
00:06:32,530 --> 00:06:35,570
En als door mijn schuld Frankrijk de
erfgenaam niet krijgt die het verwacht?
99
00:06:40,570 --> 00:06:43,330
Misschien bent u de
oorzaak niet, mijn vorstin.
100
00:06:46,091 --> 00:06:48,531
Of ik het ben of niet,
ik zal altijd de schuldige zijn.
101
00:06:55,651 --> 00:06:56,451
Wat was het?
102
00:06:57,132 --> 00:06:58,891
Mijn vorst, gaat het?
103
00:06:58,971 --> 00:06:59,932
Ja, ja.
104
00:07:00,011 --> 00:07:01,172
Buiten! Donder op!
105
00:07:01,252 --> 00:07:02,572
U hangt me de keel uit!
106
00:07:02,972 --> 00:07:04,332
Zeg het ons, in godsnaam.
107
00:07:04,733 --> 00:07:07,172
Gestoten, enkel gestoten,
108
00:07:07,933 --> 00:07:09,973
ik botste met mijn hoofd
tegen een deurpost.
109
00:07:10,053 --> 00:07:12,012
Roep de dokter!
- Nee, dat is niet nodig.
110
00:07:12,092 --> 00:07:12,893
Maar majesteit...
111
00:07:12,973 --> 00:07:17,093
Ik heb niet in zoveel veldslagen gevochten
om nu verslagen te worden door een deur.
112
00:07:22,413 --> 00:07:23,694
Laat me!
113
00:07:24,494 --> 00:07:27,134
Mijn tegenstanders verwachten
verslagen te worden.
114
00:07:27,774 --> 00:07:30,374
Wilt u niet liever naar
uw kamers gebracht worden.
115
00:07:30,575 --> 00:07:32,575
Misschien wilt u wat rusten.
116
00:07:32,655 --> 00:07:35,174
Ik zeg u nog eens
dat ik in orde ben.
117
00:07:35,496 --> 00:07:37,695
Een deur...
118
00:07:38,816 --> 00:07:41,095
verslagen door een deur.
119
00:07:51,417 --> 00:07:52,977
Bent u zeker, mijn vorst?
120
00:07:53,856 --> 00:07:56,097
De koningen Isabel en Fernando
gaan het niet goedvinden
121
00:07:56,177 --> 00:07:58,457
dat u de titel van prins
van Asturië opeist.
122
00:07:59,057 --> 00:08:00,897
U gaf me de raad
met Juana te trouwen
123
00:08:00,977 --> 00:08:02,617
voor de kans die
het mij zou bieden.
124
00:08:03,177 --> 00:08:05,498
De kans die de dood van prins
Juan u biedt is veel groter.
125
00:08:05,658 --> 00:08:06,977
Maar zijn zuster Isabel leeft nog.
126
00:08:07,418 --> 00:08:09,458
En u moet haar echtgenoot
niet vergeten, koning Emanuel,
127
00:08:09,537 --> 00:08:12,218
die niet zal toelaten dat u de rechten
van zijn echtgenote met de voeten treedt.
128
00:08:12,298 --> 00:08:13,258
Maar wat hebt u vandaag?
129
00:08:13,978 --> 00:08:16,979
U lijkt één van die Castilianen, vol
donkere gedachten en wantrouwen.
130
00:08:19,138 --> 00:08:20,779
En wat zal uw vader
ervan denken?
131
00:08:22,898 --> 00:08:25,779
Het zal niet akkoord gaan,
zoals zo dikwijls.
132
00:08:26,900 --> 00:08:28,140
En uw echtgenote?
133
00:08:28,580 --> 00:08:31,340
Mijn echtgenote denkt
wat ik wil dat zij denkt.
134
00:08:33,460 --> 00:08:36,380
Het is het moment om te profiteren
van de voordelen van mijn huwelijk
135
00:08:36,701 --> 00:08:38,620
en uw bezwaren
gaan mij niet tegenhouden.
136
00:08:44,820 --> 00:08:45,662
Kom binnen.
137
00:08:51,862 --> 00:08:53,461
U hebt me laten roepen, hoogheid.
138
00:08:53,782 --> 00:08:54,982
Maak u gereed om te vertrekken.
139
00:08:56,102 --> 00:08:58,182
Deze brief moet zo snel
mogelijk in Castilië geraken.
140
00:08:59,382 --> 00:09:00,902
Mag ik weten waarover het gaat?
141
00:09:01,783 --> 00:09:03,183
Zoals u ziet,
is het een gesloten omslag.
142
00:09:04,303 --> 00:09:06,542
Dus is wat het voor
zijne majesteiten bevat
143
00:09:06,622 --> 00:09:07,742
is enkel voor hen bestemd.
144
00:09:10,462 --> 00:09:12,783
Ik laat aartshertogin Juana
niet graag alleen
145
00:09:12,863 --> 00:09:15,303
op dit moment,
gezien haar toestand.
146
00:09:15,383 --> 00:09:19,823
Heer, wees niet bang,
de aartshertogin is niet alleen.
147
00:09:21,185 --> 00:09:23,424
Wij die haar omringen
zullen toezien op haar welzijn.
148
00:09:23,985 --> 00:09:25,904
Laat me tenminste toe
afscheid te nemen van haar.
149
00:09:25,984 --> 00:09:28,105
Mijn echtenote wenst niet
gestoord te worden.
150
00:09:30,145 --> 00:09:31,785
Gezien de voorgeschiedenis
van haar moeder
151
00:09:31,865 --> 00:09:34,225
is ze bezorgd om de goede
afloop van haar zwangerschap.
152
00:09:34,825 --> 00:09:36,826
Bekommer u om uw reis.
153
00:10:08,628 --> 00:10:11,228
Uw echtgenoot lijkt te
genieten van het spel.
154
00:10:12,348 --> 00:10:14,349
Net als u geniet op het slagveld.
155
00:10:15,029 --> 00:10:16,349
Of ik, van mijn lectuur.
156
00:10:19,589 --> 00:10:21,510
Denkt u dat mijn vorst
mij zou kunnen verstoten
157
00:10:21,589 --> 00:10:22,789
als ik hem geen erfgenaam geef?
158
00:10:50,632 --> 00:10:51,711
Mijn vorst!
159
00:10:52,232 --> 00:10:54,232
Charles! Charles!
160
00:11:08,513 --> 00:11:10,154
Koning Charles is dus dood.
161
00:11:12,594 --> 00:11:14,554
Voor de Hoogste
zal hij rekenschap moeten geven
162
00:11:14,634 --> 00:11:15,954
voor al zijn wandaden.
163
00:11:16,594 --> 00:11:18,795
Voor ieder van ons
komt dit moment.
164
00:11:23,395 --> 00:11:24,955
Wat weet men van de opvolging?
165
00:11:25,315 --> 00:11:26,275
Er zijn geen erfgenamen.
166
00:11:26,355 --> 00:11:29,275
Alles wijst erop dat zijn neef, Lodewijk
van Orléans de troon zal bezetten.
167
00:11:29,396 --> 00:11:31,676
Hij is tenminste een man
met meer inzicht.
168
00:11:32,395 --> 00:11:34,355
Dat maakt de vijand
niet minder te duchten.
169
00:11:35,635 --> 00:11:38,116
En koningin Anne?
Wat wordt er nu van haar?
170
00:11:38,197 --> 00:11:39,676
Het is moeilijk gissingen te maken.
171
00:11:39,756 --> 00:11:41,716
Anne is verplicht met de
nieuwe koning te trouwen,
172
00:11:42,276 --> 00:11:44,437
maar Lodewijk is al getrouwd
met zijn nicht Jeanne.
173
00:11:44,996 --> 00:11:47,837
De paus zal het verbreken
van dat huwelijk niet toelaten.
174
00:11:48,637 --> 00:11:51,997
De paus weet méér van onderhandelen
dan van godsdienst, mevrouw.
175
00:11:52,437 --> 00:11:55,118
En Lodewijk zal het beheer van
Bretagne niet willen verliezen.
176
00:11:55,557 --> 00:11:57,918
We weten ook niet wat met de
raadsheer van Charles zal gebeuren.
177
00:11:57,997 --> 00:12:00,679
Hij en Lodewijk van Orléans
waren vijanden op het slagveld.
178
00:12:01,798 --> 00:12:03,279
De koning kan slecht
als raadgever nemen
179
00:12:03,359 --> 00:12:05,118
wie zijn hoofd op een
piek wilde zetten.
180
00:12:06,519 --> 00:12:08,558
Voorspellen wat de toekomst
ons uit Frankrijk gaat brengen
181
00:12:08,638 --> 00:12:09,719
is geen gemakkelijke taak.
182
00:12:10,519 --> 00:12:13,200
De nieuwe koning zal heel wat
zaken om handen hebben.
183
00:12:13,280 --> 00:12:16,279
Laat ons hopen dat hem geen tijd zal
blijven om tegen ons te complotteren.
184
00:12:16,360 --> 00:12:17,519
Als God het wil.
185
00:12:17,959 --> 00:12:19,760
Maar we gaan niet alles
in zijn handen laten.
186
00:12:21,239 --> 00:12:22,079
Chacón,
187
00:12:22,440 --> 00:12:24,919
dat de legers aan de
grens alert blijven.
188
00:12:24,999 --> 00:12:27,400
En blijf op de hoogte van
elk nieuws uit Frankrijk.
189
00:12:27,480 --> 00:12:28,921
Het zal u onmiddellijk
worden meegedeeld.
190
00:12:45,082 --> 00:12:49,162
Eerwaarde eminentie, excuseer me
dat ik u niet ben komen ontvangen.
191
00:12:49,442 --> 00:12:52,003
U komt een dag vroeger aan
dan u had aangekondigd.
192
00:12:52,083 --> 00:12:55,543
Een fikse pas helpt om het
ongure weer te trotseren, Talavera.
193
00:12:55,602 --> 00:12:57,523
Uw kamers zijn reeds
in gereedheid gebracht.
194
00:12:57,604 --> 00:12:59,683
Als u wat wil rusten...
- Nee, dat is niet nodig.
195
00:12:59,962 --> 00:13:01,323
We hebben zaken te behandelen.
196
00:13:01,404 --> 00:13:02,643
Zoals ik al tegen de koningin zei,
197
00:13:02,723 --> 00:13:04,644
ik zal u graag helpen zoveel ik kan.
198
00:13:05,003 --> 00:13:07,603
Is het waar dat u
een catechismus vertaald hebt
199
00:13:07,684 --> 00:13:08,723
naar de taal van de ongelovige?
200
00:13:08,843 --> 00:13:09,524
Zo is het,
201
00:13:09,604 --> 00:13:11,804
en velen in Granada hebben
het ware geloof omhelsd
202
00:13:11,884 --> 00:13:13,485
na het in handen
te hebben gehad.
203
00:13:13,885 --> 00:13:16,323
Het woord van God is machtig.
204
00:13:16,605 --> 00:13:20,325
Met geloof en geduld zullen we
ooit een christelijk Granada zien.
205
00:13:20,405 --> 00:13:22,645
Ik ben zeker dat uw
aanwezigheid hier
206
00:13:22,725 --> 00:13:24,805
heilzaam zal zijn voor deze missie.
207
00:13:24,885 --> 00:13:26,566
Kent u de wijzen van
de gemeenschap?
208
00:13:26,965 --> 00:13:28,725
Diegenen die ze
alfaquíes noemen?
209
00:13:29,005 --> 00:13:29,886
Ja,
210
00:13:30,446 --> 00:13:32,606
ik heb al meerdere keren
met hen vergaderd.
211
00:13:32,766 --> 00:13:35,246
Regel zo snel mogelijk
een nieuwe ontmoeting.
212
00:13:38,245 --> 00:13:41,646
Is het niet de bekering van de ketters
wat u hierheen heeft gebracht?
213
00:13:42,327 --> 00:13:45,367
Op goede voet leven met de
knapste koppen onder de moslims
214
00:13:45,447 --> 00:13:48,647
zal ons altijd helpen
bij onze doelstellingen.
215
00:13:53,488 --> 00:13:55,568
Wanneer bent u in Castilië
aangekomen, kapitein Ojeda?
216
00:13:55,648 --> 00:13:58,088
Een week geleden zijn we in
de haven van Cádiz toegekomen.
217
00:13:58,168 --> 00:14:00,408
De overtocht was langer
dan we hadden berekend.
218
00:14:02,209 --> 00:14:05,329
Vertel,
welk nieuws brengt u uit Indië?
219
00:14:06,489 --> 00:14:08,009
Zoals men reeds vertelt,
220
00:14:08,689 --> 00:14:11,050
de admiraal heeft
vasteland gevonden.
221
00:14:15,250 --> 00:14:17,730
Hebt u het met uw
eigen ogen gezien?
222
00:14:19,130 --> 00:14:21,930
Na enkele dagen varen
bereikten we een grote baai.
223
00:14:22,210 --> 00:14:25,970
En daarin een uitgestrekte stroom
brullend water, dat zoet bleek te zijn.
224
00:14:26,851 --> 00:14:28,531
De monding van een rivier, dus.
225
00:14:28,971 --> 00:14:31,331
Ja, en groter dan de Ebro
of de Guadalquivir,
226
00:14:31,410 --> 00:14:33,532
of om 't even welke rivier
van Castilië.
227
00:14:33,611 --> 00:14:36,091
En gebieden groener en rijker
dan die van Valencia.
228
00:14:36,492 --> 00:14:38,331
Bent u zeker dat het
een continent is?
229
00:14:38,651 --> 00:14:40,132
Ik zou er mijn leven op
verwedden, monseigneur.
230
00:14:40,731 --> 00:14:43,492
Ik ken geen eilanden groot genoeg
om zo'n rivier te bevatten.
231
00:14:43,572 --> 00:14:47,892
En ik kan zweren dat we niet op grond
van Catay of Zipango zijn beland.
232
00:14:47,972 --> 00:14:49,452
Dat is geen nieuws, mijn vriend.
233
00:14:49,532 --> 00:14:50,612
Velen twijfelen al
234
00:14:50,692 --> 00:14:52,693
aan wat de admiraal
stellig beweert.
235
00:14:54,173 --> 00:14:55,092
Monseigneur,
236
00:14:56,373 --> 00:15:00,013
deze nieuwe gebieden zouden
nieuwe rijkdommen kunnen brengen.
237
00:15:00,093 --> 00:15:01,373
En ik vraag me af:
238
00:15:02,014 --> 00:15:05,174
Waarom moet hij de enige zijn
die ervan geniet?
239
00:15:08,254 --> 00:15:10,134
U bent niet de enige
die zich die vraag stelt.
240
00:15:11,054 --> 00:15:13,934
Maar zolang men Columbus
zijn privileges niet afneemt...
241
00:15:14,015 --> 00:15:16,294
Is dat zo moeilijk?
- Geduld, Ojeda.
242
00:15:19,016 --> 00:15:19,815
Geduld.
243
00:15:21,536 --> 00:15:22,856
De wil is er.
244
00:15:24,936 --> 00:15:26,415
Ik moet enkel nog
het middel vinden.
245
00:15:29,816 --> 00:15:32,656
En waarom op een
sein van God wachten?
246
00:15:34,016 --> 00:15:36,397
Omdat God een en al
mededogen is.
247
00:15:36,437 --> 00:15:39,702
Zijn deuren zullen altijd
voor ons open staan.
248
00:15:39,737 --> 00:15:43,418
Hij is de toevlucht, de bescherming,
de vergeving van al onze zonden.
249
00:15:43,777 --> 00:15:45,737
Onder zijn mantel,
hebt u niets te vrezen.
250
00:15:46,456 --> 00:15:50,938
De meest infame zondaar, geknield
voor hem, zal vergeving krijgen.
251
00:15:51,578 --> 00:15:52,497
Zie
252
00:15:53,578 --> 00:15:55,058
de grootheid van Christus.
253
00:15:57,179 --> 00:15:58,138
U,
254
00:15:59,499 --> 00:16:01,218
wijzen en rechtvaardigen,
255
00:16:02,499 --> 00:16:04,139
breng ik dit nieuws:
256
00:16:06,580 --> 00:16:09,180
zoals God vergeeft
in de hemel,
257
00:16:09,260 --> 00:16:11,779
bied ik u
de vergeving op de aarde.
258
00:16:12,580 --> 00:16:14,659
De koningen van Castilië
verlenen gratie
259
00:16:14,740 --> 00:16:18,661
aan al wie schuld heeft
bij het gerecht
260
00:16:19,101 --> 00:16:20,780
en het ware geloof omhelst.
261
00:16:23,380 --> 00:16:24,580
Edele heren,
262
00:16:25,221 --> 00:16:26,101
ik hoop...
263
00:16:27,261 --> 00:16:29,142
dat u het zo zult laten
weten aan uw volk.
264
00:16:31,582 --> 00:16:32,621
En nu,
265
00:16:34,582 --> 00:16:36,822
sta me doe dat ik u
enkele geschenken aanbied.
266
00:17:01,624 --> 00:17:02,823
Ik zou u willen vragen:
267
00:17:04,464 --> 00:17:07,345
Wat doet uw heer Jesus Christus
wanneer men hem verloochent?
268
00:17:09,224 --> 00:17:12,345
Dat leidt tot de
ondergang van onze ziel.
269
00:17:12,906 --> 00:17:15,224
Dat begrijp ik,
waarom wilt u dan
270
00:17:15,304 --> 00:17:18,265
ons overtuigen om de profeet
Mohammed op te geven?
271
00:17:18,665 --> 00:17:21,585
Ik wil u enkel wijzen op
de fout van uw aanbidding.
272
00:17:22,025 --> 00:17:24,545
Maar uw koningen beloofden
het te respecteren.
273
00:17:26,346 --> 00:17:30,146
Ik toon u enkel de deur, niemand
zal u verplichten ze binnen te gaan.
274
00:17:34,947 --> 00:17:37,507
U hebt mooie en vleiende
woorden gehoord,
275
00:17:40,067 --> 00:17:43,067
maar ik zal het niet zijn, die
mijn geloof verkoopt voor een prul.
276
00:18:03,069 --> 00:18:04,629
U ziet er ongerust uit, mevrouw
277
00:18:05,989 --> 00:18:07,110
Bent u het dan niet?
278
00:18:08,750 --> 00:18:10,790
De toekomst van ons beiden
hangt aan een draad.
279
00:18:11,190 --> 00:18:12,909
Als ik eerlijk ben,
280
00:18:13,350 --> 00:18:16,350
ik zou het niet betreuren de intriges
van het hof achter mij te kunnen laten.
281
00:18:18,071 --> 00:18:20,631
We delen dezelfde wens,
excellentie.
282
00:18:26,671 --> 00:18:29,312
Zijne majesteit,
Lodewijk, koning van Frankrijk!
283
00:18:30,791 --> 00:18:33,832
We zullen snel weten waar
we aan toe zijn, mijn vorstin.
284
00:19:04,475 --> 00:19:06,634
Lodewijk van Orléans
heeft dus uiteindelijk
285
00:19:06,714 --> 00:19:08,515
de kroon van Frankrijk te pakken.
286
00:19:08,675 --> 00:19:09,995
Wat vindt u van hem?
287
00:19:11,756 --> 00:19:14,916
U, als bekwaam jager,
zult mij begrijpen als ik u zeg dat,
288
00:19:14,996 --> 00:19:16,871
als Charles een everzwijn was,
289
00:19:17,596 --> 00:19:20,996
dan is Lodewijk...een vos.
290
00:19:21,836 --> 00:19:23,556
Ik moet toegeven dat u gelijk had.
291
00:19:23,956 --> 00:19:25,636
De brief die Fuensalida
moet afgeven
292
00:19:25,716 --> 00:19:27,477
zal mijn schoonouders
niet bevallen.
293
00:19:28,516 --> 00:19:30,516
Ik dacht het toen
en ik denk het nu.
294
00:19:31,877 --> 00:19:33,477
Ik vrees dat u
gaat moeten reizen.
295
00:19:34,997 --> 00:19:36,198
Maak u niet ongerust,
296
00:19:36,278 --> 00:19:38,197
ik zal de gemoederen van de
Spanjaarden wel bedaren.
297
00:19:38,277 --> 00:19:41,157
Ik zal hun uitleggen dat u, in feite...
- Nee, excellentie,
298
00:19:41,597 --> 00:19:42,598
U gaat naar Frankrijk.
299
00:19:43,958 --> 00:19:46,078
Een vos zal zonder problemen
300
00:19:46,158 --> 00:19:48,418
zaken begrijpen
die sluwheid vereisen.
301
00:19:51,158 --> 00:19:52,239
Majesteit,
302
00:19:52,719 --> 00:19:54,198
ik hoop dat u zich
303
00:19:54,278 --> 00:19:57,239
zo goed voelt als de
omstandigheden het toelaten.
304
00:19:57,319 --> 00:19:59,400
Heel Frankrijk beweent het
verlies van een koning
305
00:20:00,159 --> 00:20:02,999
en verblijdt zich om uw
troonsbestijging.
306
00:20:03,080 --> 00:20:05,120
Ik heb daarbij nog
mijn echtgenoot verloren.
307
00:20:05,440 --> 00:20:08,480
Ik vond het noodzakelijk dit
gesprek niet uit te stellen.
308
00:20:08,560 --> 00:20:10,080
En dat het onder ons drie gebeurde.
309
00:20:10,800 --> 00:20:13,960
Ik stel me voor dat u in 't ongewisse
bent over uw bestemming.
310
00:20:14,641 --> 00:20:16,281
Ik zou liegen als ik
het tegendeel zei.
311
00:20:16,720 --> 00:20:19,920
Goed dan, mijn wens is
dat u aan mijn zijde blijft.
312
00:20:20,001 --> 00:20:21,882
U zult uw ambt behouden.
313
00:20:22,281 --> 00:20:24,402
Het verleden moet zich plooien
314
00:20:24,482 --> 00:20:26,561
naar wat het beste
is voor Frankrijk.
315
00:20:27,121 --> 00:20:29,161
Er mag geen obstakel
zijn in mijn koningschap.
316
00:20:29,241 --> 00:20:30,962
Ik dank u zeer, majesteit.
317
00:20:31,802 --> 00:20:34,762
Wat u betreft,
u kent het contract.
318
00:20:34,842 --> 00:20:35,882
Uiteraard.
319
00:20:36,482 --> 00:20:38,883
Vermits mijn echtgenoot
Charles vóór mij stierf,
320
00:20:39,363 --> 00:20:40,843
zonder dat ik hem een
zoon heb gegeven,
321
00:20:41,202 --> 00:20:43,324
zal ik moeten trouwen
met wie de Kroon erft.
322
00:20:44,163 --> 00:20:46,083
Maar het punt is
dat u reeds getrouwd bent.
323
00:20:51,083 --> 00:20:53,604
In gevallen als deze,
324
00:20:54,084 --> 00:20:58,484
gaan de staatsbelangen
boven alle andere.
325
00:20:58,964 --> 00:21:01,804
Ik zie niet hoe u zou kunnen verbreken
wat Onze Heer heeft verbonden.
326
00:21:01,885 --> 00:21:02,885
Dat zal ik niet doen,
327
00:21:02,965 --> 00:21:06,925
maar de vicaris van Christus
op aarde: paus Alexander.
328
00:21:08,525 --> 00:21:10,006
Het contract verzekert ook
329
00:21:10,086 --> 00:21:12,566
dat ik mijn rechten behoud over
het hertogdom van Bretagne.
330
00:21:12,646 --> 00:21:14,446
Zo is het, mijn vorstin.
331
00:21:15,286 --> 00:21:18,287
Het tweede is even
zeker als het eerste.
332
00:21:18,726 --> 00:21:20,446
Dus, dat eerst de paus spreekt
333
00:21:21,286 --> 00:21:22,247
en daarna,
334
00:21:22,886 --> 00:21:24,767
zullen u en ik over
een huwelijk spreken.
335
00:21:45,089 --> 00:21:46,889
Mijn goede vriend.
336
00:21:50,249 --> 00:21:51,529
Vasteland.
337
00:21:53,689 --> 00:21:55,129
Is het nieuws geloofwaardig?
338
00:21:55,209 --> 00:21:56,690
Ik denk het, majesteit.
339
00:21:59,690 --> 00:22:01,929
Wat voor belang heeft het nu dat
Vasco da Gama aangekomen is
340
00:22:02,010 --> 00:22:04,130
in de haven van Lissabon
met een lading specerijen?
341
00:22:04,210 --> 00:22:06,890
Portugal heeft de route naar
Indië geopend langs het oosten,
342
00:22:06,971 --> 00:22:09,731
door rond Afrika te varen.
- Waarom dan verderdoen?
343
00:22:09,811 --> 00:22:13,431
Omdat noch de eilanden noch het
vasteland waar zijn schepen zijn aangeland...
344
00:22:14,211 --> 00:22:15,131
Indië is.
345
00:22:17,891 --> 00:22:18,651
Majesteit,
346
00:22:19,612 --> 00:22:21,571
we moeten onze onderneming
op een andere manier bekijken.
347
00:22:21,651 --> 00:22:23,712
Een handvol eilanden innemen
is niet te vergelijken
348
00:22:23,712 --> 00:22:25,712
met het veroveren
van een heel continent.
349
00:22:26,492 --> 00:22:28,872
Wie weet wat zich in die
onbekende gebieden bevindt?
350
00:22:28,872 --> 00:22:31,673
Het zouden dingen kunnen zijn die
we ons niet eens kunnen voorstellen.
351
00:22:32,532 --> 00:22:33,973
Hierin hebt u geen ongelijk.
352
00:22:34,733 --> 00:22:37,293
Er doet zich Castilië
een grote kans voor.
353
00:22:37,933 --> 00:22:39,653
Sta me dus toe dat ik aandring.
354
00:22:41,414 --> 00:22:43,173
Bij een onderneming
van deze omvang
355
00:22:43,493 --> 00:22:45,134
zou het bijzonder voordelig
kunnen zijn voor de Kroon,
356
00:22:45,214 --> 00:22:47,854
dat andere zeevaarders die nieuwe
gebieden zouden exploreren.
357
00:22:48,574 --> 00:22:51,054
U weet dat er klachten waren
toen de admiraal terugkwam
358
00:22:51,134 --> 00:22:53,254
en de koningin hem
zijn privileges verzekerde.
359
00:22:54,294 --> 00:22:57,295
Maar de koninklijke vergunning die de
koningin 3 jaar geleden ondertekende
360
00:22:58,375 --> 00:22:59,494
werd nooit geannuleerd.
361
00:23:04,215 --> 00:23:05,095
Monseigneur,
362
00:23:05,415 --> 00:23:08,496
hoe voordelig het ook kan zijn de deur
te openen voor andere zeevaarders,
363
00:23:08,575 --> 00:23:10,416
die deur is en blijft gesloten.
364
00:23:10,496 --> 00:23:11,496
Majesteit, ik zou kunnen...
365
00:23:11,576 --> 00:23:13,736
We worden geplaagd door
veel zaken, Fonseca.
366
00:23:15,216 --> 00:23:17,457
Hamer niet door op iets
waar geen oplossing voor is.
367
00:23:25,257 --> 00:23:27,297
Ik moet onmiddellijk
de koningen spreken.
368
00:23:28,457 --> 00:23:29,457
Is er iets gebeurd?
369
00:23:29,538 --> 00:23:31,657
Ik breng een boodschap
van aartshertog Filips.
370
00:23:32,778 --> 00:23:34,778
Ik vrees dat ze een bitter
geschil zal uitlokken.
371
00:23:47,699 --> 00:23:48,619
Schurk...
372
00:23:49,139 --> 00:23:51,059
Dat huwelijk afsluiten
was een stommiteit!
373
00:23:51,580 --> 00:23:54,700
Hoe durft hij de titel van
prins van Asturië opeisen?
374
00:23:55,380 --> 00:23:57,299
Majesteit, zou het niet
raadzaam zijn na te gaan
375
00:23:57,379 --> 00:24:00,340
of keizer Maximiliaan de
ambities van zijn zoon steunt?
376
00:24:00,659 --> 00:24:01,380
U hebt gelijk.
377
00:24:01,461 --> 00:24:04,181
Dat idee kan niet beraamd
zijn door één enkele geest.
378
00:24:05,421 --> 00:24:06,700
Maak u gereed om te vertrekken.
379
00:24:06,780 --> 00:24:08,101
Verwittig de aartshertog
380
00:24:08,181 --> 00:24:10,100
dat we op zo'n verzoek
niet zullen ingaan.
381
00:24:10,902 --> 00:24:12,701
Chacón,
u zult met mij een brief opstellen.
382
00:24:12,781 --> 00:24:14,742
We gaan Maximiliaan vragen
wat hij hiervan vindt!
383
00:24:15,621 --> 00:24:17,581
Hebt u geen brief bij
van onze dochter?
384
00:24:19,982 --> 00:24:21,142
Nee, majesteit.
385
00:24:21,222 --> 00:24:24,462
Gezien haar toestand,
moet de aartshertogin rusten.
386
00:24:25,422 --> 00:24:28,222
God bescherme haar
en mijn kleinzoon.
387
00:24:29,023 --> 00:24:29,863
En hoe gaat het met haar?
388
00:24:30,463 --> 00:24:31,982
Is ze gelukkig met Filips?
389
00:24:33,263 --> 00:24:34,503
Zeker, mijn vorstin.
390
00:24:41,743 --> 00:24:43,704
Uw brief heeft
het hof niet bereikt.
391
00:24:44,583 --> 00:24:46,025
Het is dus duidelijk
392
00:24:46,104 --> 00:24:48,424
dat uw brieven en
die van uw dochter
393
00:24:48,944 --> 00:24:52,065
in andere handen vallen vooraleer
ze hun bestemmelingen bereiken.
394
00:24:53,665 --> 00:24:56,825
Zeg hiervan niets tegen de koningin,
het is niet het moment.
395
00:24:56,905 --> 00:25:00,305
Ik was het niet van plan, majesteit,
daarom richt ik mij tot u.
396
00:25:01,666 --> 00:25:04,385
Ik vrees dat Filips Juana
tegen ons wil opzetten.
397
00:25:04,465 --> 00:25:06,505
En hem het prinsdom weigeren
geeft hem argumenten.
398
00:25:09,106 --> 00:25:11,386
Ga terug naar Vlaanderen
zodra u gesproken hebt
399
00:25:11,466 --> 00:25:13,026
met keizer Maximiliaan.
400
00:25:13,106 --> 00:25:14,747
Zorg ervoor dat
Juana niet alleen is.
401
00:25:14,827 --> 00:25:17,387
En belet dat Filips
haar geïsoleerd houdt.
402
00:25:17,467 --> 00:25:19,067
Dat zal ik doen, mijn vorst.
403
00:25:38,988 --> 00:25:41,669
Wees welkom, eminentie.
404
00:25:41,749 --> 00:25:44,668
Als moet ik u zeggen dat we
uw bezoek niet verwachtten.
405
00:25:44,749 --> 00:25:47,230
Mijn heer, de aartshertog stuurt
me met zijn beste wensen
406
00:25:47,310 --> 00:25:48,949
voor u en uw koningschap.
407
00:25:49,710 --> 00:25:53,750
Hebt u het moeras dat ons scheidt
overgestoken enkel voor dit?
408
00:25:56,071 --> 00:25:56,870
Om de waarheid te zeggen,
409
00:25:56,950 --> 00:26:00,190
ik breng een verzoek dat
u zou kunnen interesseren.
410
00:26:00,951 --> 00:26:02,671
Laat we 'r eerst
eens naar luisteren.
411
00:26:03,591 --> 00:26:06,111
U moet weten dat de
aartshertog zijn titels in Castilië
412
00:26:06,191 --> 00:26:07,710
zou willen doen gelden.
413
00:26:11,111 --> 00:26:14,271
Als dat zo is, dan bent u naar
de verkeerde plaats gekomen.
414
00:26:15,032 --> 00:26:18,192
Het zijn de koningen Isabel en Fernando
die naar u zouden moeten luisteren.
415
00:26:18,272 --> 00:26:22,512
Nee, excellentie, ik weet aan
welke deuren ik moet kloppen.
416
00:26:23,032 --> 00:26:25,912
Ik ken bij voorbaat het antwoord
dat mij wacht in Castilië.
417
00:26:25,993 --> 00:26:28,913
U zoekt dus de steun
van Frankrijk
418
00:26:28,993 --> 00:26:31,194
aan de ambities van uw vorst.
419
00:26:31,833 --> 00:26:34,754
En wat zou koning Lodewijk
hierbij winnen, heer,
420
00:26:35,434 --> 00:26:38,514
behalve de vernieuwde vijandschap
van Isabel en Fernando?
421
00:26:40,193 --> 00:26:42,154
De eed van trouw
van aartshertog Filips,
422
00:26:44,514 --> 00:26:46,955
die uw vazal zou worden, majesteit.
423
00:26:56,555 --> 00:26:58,235
Ligt u zo goed, mijn vorstin?
424
00:26:58,755 --> 00:26:59,836
Ja, Catalina.
425
00:27:09,877 --> 00:27:11,157
U ziet erg bleek.
426
00:27:12,036 --> 00:27:13,957
Hebt u deze nacht niet geslapen?
427
00:27:15,637 --> 00:27:16,837
Amper enkele uren.
428
00:27:18,997 --> 00:27:22,237
Als rust niet volstaat, zullen we
andere remedies moeten zoeken.
429
00:27:24,117 --> 00:27:26,637
Er bestaat geen remedie om
de pijn van mijn hart te verlichten.
430
00:27:31,359 --> 00:27:32,198
Margaretha,
431
00:27:34,358 --> 00:27:35,998
u bent als een dochter voor mij
432
00:27:37,919 --> 00:27:39,479
en uw verdriet is het mijne.
433
00:27:41,840 --> 00:27:44,600
Maar uw kind moet het
kostbaarste zijn voor u,
434
00:27:45,839 --> 00:27:47,480
zoals het dat is voor ons.
435
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
Ik wou dat ik de droefheid van
mijn hart kon wegnemen.
436
00:27:56,841 --> 00:27:58,001
Maar dat kan ik niet.
437
00:27:59,881 --> 00:28:01,601
Laat ons samen bidden, mijn kind.
438
00:28:02,601 --> 00:28:04,561
We zullen troost zoeken in God.
439
00:28:12,922 --> 00:28:14,002
Wat scheelt er?
440
00:28:17,403 --> 00:28:19,843
Ah, ah, ah!
Margaretha, wat gebeurt er?
441
00:28:22,683 --> 00:28:24,283
Loop, haal de vroedvrouw!
442
00:28:26,963 --> 00:28:29,444
Rustig, rustig.
443
00:28:33,963 --> 00:28:36,804
Bij uw onmetelijke genade,
laat ons niet in de steek.
444
00:28:37,283 --> 00:28:39,204
Ik zal mijn beloftes niet vergeten,
445
00:28:39,885 --> 00:28:42,165
noch veranderen wat
van mijn lippen rolde.
446
00:28:43,404 --> 00:28:46,125
Ik smeek u, Heilige Maagd Maria,
447
00:28:46,805 --> 00:28:50,005
laat geen nieuw ongeluk
over ons komen.
448
00:28:50,845 --> 00:28:55,566
Ik ben al met de schuld geboren,
mijn moeder ontving me in zonde.
449
00:28:56,206 --> 00:29:00,166
Maar als ik u heb beledigd, verlos
mijn dierbaren van het kwaad.
450
00:29:01,327 --> 00:29:03,286
En laat de straf over mij komen.
451
00:29:23,528 --> 00:29:25,808
Majesteiten, de aartshertogin...
- Leeft ze?
452
00:29:26,249 --> 00:29:27,049
Ja,
453
00:29:28,328 --> 00:29:29,729
maar haar zwangerschap niet.
454
00:30:18,253 --> 00:30:22,133
Ojeda, ik wist dat u terug was,
maar ik verwachtte u niet.
455
00:30:22,693 --> 00:30:25,933
Ik breng u nieuws van uw
vader, de admiraal.
456
00:30:27,694 --> 00:30:28,894
Wat is u overkomen?
457
00:30:40,375 --> 00:30:42,855
Deze brief moet zo
snel mogelijk vertrekken.
458
00:30:43,735 --> 00:30:44,855
De koningen van Portugal,
459
00:30:44,934 --> 00:30:47,495
mijn dochter en haar echtgenoot
moeten dringend naar Castilië komen.
460
00:30:48,015 --> 00:30:49,656
Denkt u aan de opvolging?
461
00:30:49,895 --> 00:30:50,856
Inderdaad.
462
00:30:51,175 --> 00:30:54,416
Er moeten in allerijl erfgenamen van
onze koninkrijken benoemd worden.
463
00:30:56,736 --> 00:30:58,496
U ziet er uitgeput uit,
mijn vorstin.
464
00:31:00,616 --> 00:31:01,817
Haast u, Chacón.
465
00:31:02,377 --> 00:31:04,336
Castilië en Aragon
moeten Filips duidelijk maken
466
00:31:04,417 --> 00:31:06,337
hoe verkeerd zijn eisen zijn.
467
00:31:06,657 --> 00:31:08,858
Wees gerust,
hij zal het moeten begrijpen.
468
00:31:10,457 --> 00:31:12,857
Majesteiten,
vooraleer me terug te trekken,
469
00:31:14,297 --> 00:31:15,577
wilde ik u laten blijken
470
00:31:17,098 --> 00:31:19,258
hoe pijnlijk uw verlies
ook voor mij is.
471
00:31:19,818 --> 00:31:21,218
U staat altijd aan mijn zijde,
472
00:31:22,378 --> 00:31:24,338
in voor - en tegenspoed.
473
00:31:26,698 --> 00:31:27,459
Laten we God bidden
474
00:31:27,539 --> 00:31:30,179
dat u me niet meer zult moeten
bijstaan in nog méér tegenslagen
475
00:31:30,498 --> 00:31:33,079
en we deze sterfgevallen zullen
kunnen te boven komen.
476
00:31:53,581 --> 00:31:56,221
Blijkbaar was de zoon van de
admiraal op zoek naar een handelaar
477
00:31:56,301 --> 00:31:58,421
om hem een waardevol
voorwerp te verkopen.
478
00:31:58,501 --> 00:32:00,102
Maar ze zijn niet tot
een akkoord gekomen.
479
00:32:00,581 --> 00:32:02,221
Heeft Diego Columbus
u dat verteld?
480
00:32:02,462 --> 00:32:03,942
Dagen daarna echter,
481
00:32:04,022 --> 00:32:06,983
drongen enkel gemaskerde mannen
zijn huis binnen en stalen het.
482
00:32:07,062 --> 00:32:08,622
En de jonge Diego Columbus denkt
483
00:32:08,702 --> 00:32:10,982
dat de dieven gestuurd
werden door de handelaar.
484
00:32:11,062 --> 00:32:11,942
Zo is het.
485
00:32:12,023 --> 00:32:13,423
En wat was het gestolen voorwerp?
486
00:32:13,822 --> 00:32:15,343
Dat heeft hij me niet willen zeggen.
487
00:32:19,743 --> 00:32:22,463
Waarom denkt u dat dergelijke
feiten ons kunnen interesseren?
488
00:32:23,023 --> 00:32:25,824
Omdat het me enorm moeite
kostte het van hem los te krijgen,
489
00:32:25,904 --> 00:32:27,704
alsof hij een geheim bewaarde.
490
00:32:28,024 --> 00:32:30,944
Hij weigerde zelfs mijn hulp om
het gestolene terug te krijgen.
491
00:32:31,385 --> 00:32:32,344
Ik begrijp het.
492
00:32:34,104 --> 00:32:36,764
Elk geheim van de familie
Columbus interesseert ons.
493
00:32:37,825 --> 00:32:39,825
Kunt u iets méér te weten
komen over deze zaak?
494
00:32:39,944 --> 00:32:41,225
Wees maar zeker, monseigneur.
495
00:32:41,546 --> 00:32:44,945
En u zult de eerste zijn die het resultaat
van mijn onderzoek te weten komt.
496
00:33:00,188 --> 00:33:02,667
Tweeduizend moslims hebben
mijn ambtenaars geteld
497
00:33:02,747 --> 00:33:04,067
op het doopsel van vanmorgen.
498
00:33:05,107 --> 00:33:07,587
U zult het met me eens zijn
dat het veel bekeringen zijn.
499
00:33:08,467 --> 00:33:10,268
Dat zal niemand ontkennen.
500
00:33:10,348 --> 00:33:12,307
Weet u hoe ze u
noemen in Granada?
501
00:33:13,188 --> 00:33:13,988
Nee.
502
00:33:14,988 --> 00:33:16,748
De alfaquí van de klokken.
503
00:33:17,348 --> 00:33:20,269
Voor al de moskeeën die u
in kerken hebt veranderd.
504
00:33:21,068 --> 00:33:23,629
Alhoewel, zo'n aantal doopsels
stemt mogelijk niet overeen
505
00:33:23,709 --> 00:33:25,309
met een gelijk aantal bekeringen.
506
00:33:25,390 --> 00:33:27,709
Denk aan wat gebeurde
met de Joden:
507
00:33:27,789 --> 00:33:28,990
niet van harte bekeerd,
508
00:33:29,070 --> 00:33:31,589
volhardden ze in hun geloof
en hervielen in de ketterij.
509
00:33:31,989 --> 00:33:32,870
Dat...
510
00:33:33,709 --> 00:33:35,470
zal in Granada niet gebeuren.
511
00:33:37,390 --> 00:33:40,230
Ik zal de recalcitranten
overtuigen, u zult het zien.
512
00:33:40,870 --> 00:33:41,950
Met geweld
513
00:33:43,270 --> 00:33:45,511
zult u niets goeds bereiken.
- Vertrouw in mij.
514
00:33:47,311 --> 00:33:48,631
Ik weet wat er moet gebeuren.
515
00:33:52,591 --> 00:33:53,751
Mijn vorst,
516
00:33:55,071 --> 00:33:57,752
de koning van Napels eist de
teruggave van de gebieden
517
00:33:57,832 --> 00:33:59,431
die hij ons gaf voor onze hulp.
518
00:34:00,752 --> 00:34:01,992
Vervloekte Fadrique!
519
00:34:02,072 --> 00:34:04,833
Waarom nu?
Ik begrijp er niets van.
520
00:34:04,912 --> 00:34:07,753
Omdat Lodewijk hem steun zal
beloofd hebben bij zijn eisen.
521
00:34:07,833 --> 00:34:09,633
Anders zou Fadrique
dat nooit durven.
522
00:34:09,713 --> 00:34:11,113
Dat is geen dwaze veronderstelling.
523
00:34:13,833 --> 00:34:16,433
We kunnen iets doen,
vooraleer de wapens spreken.
524
00:34:17,354 --> 00:34:19,635
Koning Lodewijk heeft de
nietigverklaring van zijn huwelijk nodig,
525
00:34:19,714 --> 00:34:20,874
om Bretagne te behouden.
526
00:34:20,954 --> 00:34:22,154
Dat heeft hij de paus gevraagd.
527
00:34:22,234 --> 00:34:24,354
Daarmee toont hij
wat zijn zwakke plek is.
528
00:34:24,954 --> 00:34:27,674
Schrijf aan de paus, leg hem uit
hoezeer ons de nietigverklaring
529
00:34:27,755 --> 00:34:29,795
van 't huwelijk van Lodewijk
ons zou choqueren.
530
00:34:30,475 --> 00:34:32,315
De brief zal zo snel
mogelijk vertrekken.
531
00:34:34,355 --> 00:34:35,555
Wat Napels betreft,
532
00:34:36,635 --> 00:34:38,555
stuur een boodschap naar
Fernández de Córdoba,
533
00:34:38,635 --> 00:34:41,435
dat hij met de Napolitanen praat
en geen duimbreed toegeeft.
534
00:34:43,755 --> 00:34:46,316
De kansen keren voor ons.
- Het lijkt erop.
535
00:34:46,836 --> 00:34:49,236
Maar het zal hem niet lukken
zonder het gevecht aan te gaan.
536
00:34:51,316 --> 00:34:54,236
Zes jaar geleden trouwde
Lodewijk met zijn nicht Jeanne.
537
00:34:54,316 --> 00:34:56,317
En nu voert hij aan
dat ze mismaakt is
538
00:34:56,396 --> 00:34:58,357
om de nietigverklaring van
het huwelijk aan te vragen?
539
00:34:58,438 --> 00:34:59,877
Dat heeft hij mij laten weten.
540
00:34:59,997 --> 00:35:01,038
Blijkbaar heeft koning Lodewijk
541
00:35:01,118 --> 00:35:03,237
geen sterker argument gevonden.
542
00:35:03,517 --> 00:35:04,398
Maar volgens haar,
543
00:35:04,478 --> 00:35:07,158
heeft dat hem niet belet
met haar het bed te delen.
544
00:35:08,358 --> 00:35:10,919
"Lodewijk heeft soms opgeschept
545
00:35:10,999 --> 00:35:13,998
dat hij mij in één nacht
drie keer had bestegen."
546
00:35:14,839 --> 00:35:15,919
Blijkbaar
547
00:35:16,158 --> 00:35:19,358
was de wellust sterker
dan de afkeer.
548
00:35:20,118 --> 00:35:23,600
Of er al dan niet voltrekking was,
moet u oordelen,
549
00:35:23,680 --> 00:35:25,400
naargelang het belang
dat u erbij hebt.
550
00:35:25,519 --> 00:35:28,679
Die Jeanne is niet de enige die
dit huwelijk wenst te vrijwaren.
551
00:35:29,359 --> 00:35:32,159
Vanmorgen is een brief toegekomen
van de Katholieke Koningen.
552
00:35:32,240 --> 00:35:33,320
Zij vinden,
553
00:35:33,400 --> 00:35:35,960
dat de nietigverklaring tegen
de regels van de Kerk zou zijn.
554
00:35:36,040 --> 00:35:39,240
Hebben zij u lessen in theologie te
geven, hoe katholiek ze ook zijn?
555
00:35:39,640 --> 00:35:44,161
De zaak is, dat de ene tevreden stellen
betekent de ander tegen te krijgen.
556
00:35:44,281 --> 00:35:46,281
Wat bieden
Isabel en Fernando in ruil?
557
00:35:46,682 --> 00:35:48,641
Dat ze voor u zullen bidden?
558
00:35:49,561 --> 00:35:51,921
Ik heb hier een concreet
voorstel van de Fransman.
559
00:35:55,322 --> 00:35:58,842
Het graafschap van Valentinois
en de Orde van Sint-Michiel voor mij,
560
00:35:58,922 --> 00:35:59,962
uw zoon.
561
00:36:01,843 --> 00:36:03,943
gaat u me zoveel eer ontzeggen?
562
00:36:12,284 --> 00:36:14,323
Het zal u verheugen te
vernemen, eminentie,
563
00:36:14,684 --> 00:36:19,164
dat koning Lodewijk de ambities
van de aartshertog toejuicht.
564
00:36:20,564 --> 00:36:22,644
Heeft hij bijgevolg de
steun van Frankrijk?
565
00:36:23,644 --> 00:36:26,404
Zo mag u het zijne hoogheid
laten weten.
566
00:36:28,325 --> 00:36:30,406
Het wachten heeft dus
vruchten opgeleverd.
567
00:36:31,845 --> 00:36:33,484
Werd zijn beslissing
misschien ingegeven door
568
00:36:33,566 --> 00:36:37,526
de Castilianen, die de nietigverklaring
van zijn huwelijk proberen te beletten?
569
00:36:38,566 --> 00:36:41,366
Het zou niet discreet zijn als ik
op deze vraag zou antwoorden.
570
00:36:42,566 --> 00:36:44,326
Maar ik moet u
wel duidelijk maken
571
00:36:45,406 --> 00:36:48,590
dat mijn vorst het akkoord
weerspiegeld wil zien in een verdrag.
572
00:36:49,567 --> 00:36:50,647
Ik begrijp het,
573
00:36:50,767 --> 00:36:52,807
de onderhandeling zal langer
worden dan voorzien.
574
00:36:54,047 --> 00:36:56,527
U moet dus geduld vragen
575
00:36:56,887 --> 00:36:58,887
aan de jonge en ambitieuze Filips.
576
00:36:59,368 --> 00:37:02,608
Hij moet begrijpen dat de koning
door veel zaken wordt opgeëist
577
00:37:02,688 --> 00:37:04,607
in deze vroege dagen
van zijn regering.
578
00:37:27,540 --> 00:37:28,543
Heer,
579
00:37:29,496 --> 00:37:31,693
koning Lodewijk heeft
beslist u te steunen.
580
00:37:33,132 --> 00:37:35,049
Hij is bereid u te
aanvaarden als vazal.
581
00:37:35,067 --> 00:37:37,922
Dank u, monseigneur!
- Laat ons het beste hopen.
582
00:37:38,521 --> 00:37:42,516
Met de steun van de Fransman,
moeten Isabel en Fernando toegeven.
583
00:37:43,596 --> 00:37:46,030
Ze zijn niet voor een
heropleving van de oorlog.
584
00:38:28,255 --> 00:38:29,976
Mijn vorstin,
hoe gaat het met u?
585
00:38:30,055 --> 00:38:32,696
Er bereikten ons in Portugal
berichten dat u ziek was.
586
00:38:33,495 --> 00:38:35,856
De dood van uw broer
was een dolksteek
587
00:38:35,936 --> 00:38:37,735
tot diep in mijn hart.
588
00:38:37,855 --> 00:38:41,377
We weten allebei hoe genadeloos
de wil van God soms lijkt.
589
00:38:42,256 --> 00:38:43,776
Maar we moeten hem gehoorzamen.
590
00:38:47,256 --> 00:38:48,457
Margaretha...
591
00:38:49,537 --> 00:38:50,897
Arme Margaretha.
592
00:39:06,138 --> 00:39:07,019
Vader.
593
00:39:07,499 --> 00:39:08,259
Hoogheid.
594
00:39:09,538 --> 00:39:11,939
Castilië heet haar
toekomstige koningin welkom.
595
00:39:14,179 --> 00:39:15,139
Heren,
596
00:39:15,699 --> 00:39:18,140
het was de wil van God
ons lot te veranderen.
597
00:39:18,499 --> 00:39:22,660
Voor Hem en onze koninkrijken,
zullen we voldoen aan zijn dictaat
598
00:39:22,740 --> 00:39:23,860
met geloof en met eer.
599
00:39:24,380 --> 00:39:26,261
Wij danken u, hoogheid.
600
00:39:27,100 --> 00:39:28,380
De weg is hard,
601
00:39:28,460 --> 00:39:31,261
maar misschien wachten ons
op het einde dagen van glorie.
602
00:39:31,901 --> 00:39:33,741
Wanneer moeten we de Cortes
gaan bijwonen, vader?
603
00:39:33,821 --> 00:39:36,461
Weldra, de uitnodigingen
zijn al verstuurd.
604
00:39:38,261 --> 00:39:39,462
Moeder, ik zou willen bidden
605
00:39:39,542 --> 00:39:42,022
voor de ziel van mijn broer
bij zijn grafsteen.
606
00:39:42,182 --> 00:39:43,862
En ook voor die van uw kind.
607
00:39:44,781 --> 00:39:46,062
We zullen samen bidden.
608
00:40:01,424 --> 00:40:02,343
Wat is er?
609
00:40:03,104 --> 00:40:05,683
De paus heeft de nietigverklaring
van de Fransman toegestaan.
610
00:40:06,023 --> 00:40:07,023
Schitterend!
611
00:40:07,544 --> 00:40:11,224
Dank de heilige vader in mijn
naam en die van de koningin.
612
00:40:11,584 --> 00:40:14,224
Geloof me, het is niet
gemakkelijk geweest.
613
00:40:14,304 --> 00:40:16,224
Ik ontken niet dat het
hertogdom van Valentinois
614
00:40:16,304 --> 00:40:18,145
zwaarder heeft gewogen dan
de argumenten van Jeanne.
615
00:40:18,504 --> 00:40:21,945
Laat ons dan de verbintenis eren
verworven door koning Charles.
616
00:40:22,785 --> 00:40:25,065
Maar zeg mij, waarom deze
moeite om met mij te trouwen?
617
00:40:25,505 --> 00:40:27,106
Ik kon hem niet eens
een erfgenaam geven.
618
00:40:29,666 --> 00:40:31,906
U bent een ontwikkelde vrouw,
619
00:40:32,586 --> 00:40:33,746
intelligent
620
00:40:35,666 --> 00:40:37,027
en zeer mooi.
621
00:40:38,147 --> 00:40:41,146
Iedere koning zou u graag aan
zijn zijde hebben op de troon.
622
00:40:41,267 --> 00:40:42,226
Jeanne is dat ook,
623
00:40:42,947 --> 00:40:45,767
maar ik twijfel of haar bruidschat
kan vergeleken worden met Bretagne.
624
00:40:45,775 --> 00:40:47,507
Nu u 't erover hebt,
625
00:40:47,587 --> 00:40:50,968
ik kondig u een huwelijksgeschenk
aan dat ik voor u heb.
626
00:40:51,227 --> 00:40:53,228
Wanneer we man en vrouw zijn,
627
00:40:53,308 --> 00:40:56,028
mag u terug de titel van
hertogin dragen,
628
00:40:56,108 --> 00:40:57,427
als u dat plezier doet.
629
00:40:58,508 --> 00:41:00,188
Ik dank u, majesteit,
630
00:41:01,949 --> 00:41:04,669
Maar er zijn nog andere zaken
die ik met u zou willen regelen.
631
00:41:31,831 --> 00:41:32,671
Parels!
632
00:41:34,231 --> 00:41:37,072
Dit is wat Diego Columbus
wilde verkopen.
633
00:41:37,152 --> 00:41:40,232
De jongen had gelijk: de handelaar
heeft ze van hem gestolen.
634
00:41:40,352 --> 00:41:41,712
Hij hij het u bekend?
635
00:41:41,791 --> 00:41:43,552
Met hem ben ik
overtuigender geweest.
636
00:41:43,992 --> 00:41:46,933
Hij detailleerde de herkomst ervan
beter dan de zoon van de admiraal.
637
00:41:47,512 --> 00:41:49,473
Denkt u dat Columbus
ze meebracht?
638
00:41:49,475 --> 00:41:52,432
Er zat geen lading parels
bij zijn laatste reis.
639
00:41:53,153 --> 00:41:54,153
En wie bracht ze dan wel mee?
640
00:41:55,233 --> 00:41:56,873
Er waren geruchten
onder de bemanning.
641
00:41:59,274 --> 00:42:00,754
Welke geruchten?
642
00:42:02,834 --> 00:42:06,594
Men vertelde dat de admiraal
een grote schat had gevonden
643
00:42:06,674 --> 00:42:09,075
tijdens één van zijn expedities
landinwaarts.
644
00:42:11,554 --> 00:42:12,994
Smokkel van parels.
645
00:42:14,354 --> 00:42:17,315
Deze zaak gaat de koningin
niet bevallen, ik verzeker het u.
646
00:42:18,755 --> 00:42:20,835
Voorlopig is het slechts
een handvol parels.
647
00:42:20,915 --> 00:42:24,716
En Diego Columbus zal moeten
uitleggen waar ze vandaan komen.
648
00:42:27,717 --> 00:42:28,916
U reist naar Aragon.
649
00:42:29,475 --> 00:42:31,196
Er zijn daar koppigaards
te overtuigen
650
00:42:31,276 --> 00:42:32,516
vooraleer de Cortes
bijeen te roepen.
651
00:42:33,436 --> 00:42:35,436
Vreest u dat ze zullen weigeren
uw dochter trouw te zweren
652
00:42:35,516 --> 00:42:36,596
als prinses van Gerona?
653
00:42:37,357 --> 00:42:38,796
Ik vrees dat in dat land de traditie
654
00:42:38,876 --> 00:42:40,798
en persoonlijke belangen
zwaarder wegen
655
00:42:40,878 --> 00:42:41,877
dan het gezond verstand.
656
00:42:43,797 --> 00:42:45,997
Ik geef u de volmacht om te
overtuigen en te onderhandelen
657
00:42:45,997 --> 00:42:47,038
wat noodzakelijk is.
658
00:42:47,358 --> 00:42:48,958
Ik zal het zo schriftelijk staven.
659
00:43:15,921 --> 00:43:17,280
Waarom hebt u mij opgesloten?
660
00:43:19,360 --> 00:43:22,241
U bent een slecht voorbeeld
voor uw volk, Azaator.
661
00:43:22,921 --> 00:43:24,920
En ben ik als gevangene
een goed voorbeeld?
662
00:43:25,041 --> 00:43:26,361
Of hebt u andere plannen?
663
00:43:27,961 --> 00:43:30,141
U bent een verstandige man,
daar bestaat geen twijfel over.
664
00:43:30,641 --> 00:43:33,881
Uw koningen beloofden onze godsdienst
en gewoonten te respecteren.
665
00:43:34,762 --> 00:43:35,922
Nochtans,
666
00:43:36,361 --> 00:43:40,641
heb ik hun toelating om de opdracht
te vervullen die ze me opdroegen.
667
00:43:40,721 --> 00:43:43,082
En u zult mij niet
beletten dat te doen.
668
00:43:46,802 --> 00:43:47,763
Bekeer u.
669
00:43:48,523 --> 00:43:49,522
Dring niet aan:
670
00:43:50,162 --> 00:43:52,603
uw geloof noch uw argumenten
overtuigen mij.
671
00:43:53,963 --> 00:43:56,163
Dan zal ik bidden dat hij u verlicht.
672
00:43:58,923 --> 00:44:01,004
En uw dienaar zal me
de weg wijzen.
673
00:44:01,524 --> 00:44:04,045
Leeuw zal u begeleiden
terwijl u nadenkt.
674
00:44:05,044 --> 00:44:07,805
Hij heeft al tientallen bekeringen
op zijn actief.
675
00:44:11,645 --> 00:44:12,564
Doe voort,
676
00:44:13,406 --> 00:44:15,045
hij zal op de duur toegeven.
677
00:44:47,328 --> 00:44:49,089
Hebt u nieuws van Fuensalida?
678
00:44:50,488 --> 00:44:52,128
Heeft hij niet laten weten
dat hij terug is?
679
00:44:52,209 --> 00:44:53,368
Nee, mijn vorstin.
680
00:44:54,409 --> 00:44:57,088
Hij zal even stil terugkomen
als hij vertrokken is,
681
00:44:57,169 --> 00:44:58,529
als hij al terugkomt.
682
00:44:58,769 --> 00:45:02,809
Hij wilde aan mijn zijde blijven, ik...
- Wees gerust.
683
00:45:04,009 --> 00:45:07,210
Hij zal spoedig komen met
instructies om tegen mij te intrigeren.
684
00:45:07,610 --> 00:45:08,849
Hoe durft u?
685
00:45:08,929 --> 00:45:11,570
Er lopen geruchten in Vlaanderen
dat uw teergeliefde ouders
686
00:45:12,090 --> 00:45:14,801
niet vreemd zouden zijn aan 't vreselijk
verlies van mijn zuster Margaretha.
687
00:45:14,811 --> 00:45:16,731
Hoe kunt u zo'n leugens
voor waarheid nemen?
688
00:45:17,011 --> 00:45:18,970
Ze beantwoorden uw
brieven niet eens
689
00:45:19,050 --> 00:45:20,811
en toch blijf u nog
vertrouwen in hen!
690
00:45:24,211 --> 00:45:26,451
U bent schattig naïef, Juana.
691
00:45:29,211 --> 00:45:30,012
Ah!
692
00:45:38,972 --> 00:45:40,373
Ze willen mij van u scheiden.
693
00:45:41,332 --> 00:45:43,173
Maar waarom zouden zij
zoiets willen?
694
00:45:44,532 --> 00:45:45,454
Ziet u dat niet?
695
00:45:46,813 --> 00:45:49,774
Prins Juan dood,
hun zoon dood,
696
00:45:50,414 --> 00:45:53,014
de weg is vrij om van Castilië,
Aragon en Portugal
697
00:45:53,094 --> 00:45:54,934
in de toekomst één zelfde
koninkrijk te maken.
698
00:45:55,734 --> 00:45:58,334
U en ik maken geen deel uit van hun
plannen, behalve als een obstakel.
699
00:45:58,575 --> 00:46:01,214
Vooral,
als we samen zijn en verliefd.
700
00:46:06,974 --> 00:46:08,815
Ik zweer u dat de machtigste
van alle koningen
701
00:46:08,895 --> 00:46:11,836
mij niet van uw zijde zou
kunnen wegrukken, mijn liefste.
702
00:46:12,055 --> 00:46:13,015
Ik aanbid u.
703
00:46:19,296 --> 00:46:20,696
En dat doet u vurig.
704
00:46:24,777 --> 00:46:26,937
De dokters zijn bezorgd
om uw gezondheid.
705
00:46:27,457 --> 00:46:29,736
Ze raden u aan enkele dagen op
het platteland door te brengen.
706
00:46:30,017 --> 00:46:33,817
Hebben zij betere remedies dan
uw kussen en strelingen?
707
00:46:33,897 --> 00:46:34,937
Gehoorzaam.
708
00:46:35,457 --> 00:46:37,097
Enkele dagen op het platteland
zullen u goed doen.
709
00:46:37,777 --> 00:46:39,578
Ik wil niet van u weg.
710
00:46:39,658 --> 00:46:41,017
Ik ook niet van u, mijn liefste,
711
00:46:42,017 --> 00:46:44,758
maar we moeten aan onze
kleine erfgenaam denken.
712
00:46:55,178 --> 00:46:57,459
U zult de titel van prins
van Asturië niet gebruiken.
713
00:46:57,898 --> 00:46:59,420
Zijne Katholieke Majesteiten wensen
714
00:46:59,499 --> 00:47:02,020
dat deze kwestie voor
u glashelder blijft.
715
00:47:03,140 --> 00:47:04,940
En wat denken zij te doen
om het mij te beletten?
716
00:47:05,220 --> 00:47:07,500
Enkel de erfgenaam van
de troon van Castilië
717
00:47:07,580 --> 00:47:08,980
mag die titel dragen.
718
00:47:09,500 --> 00:47:10,820
En dat bent u niet.
719
00:47:15,301 --> 00:47:18,261
Weten de koningen niet dat ik de
steun heb van de koning van Frankrijk?
720
00:47:18,941 --> 00:47:21,621
Keizer Maximiliaan,
uw vader
721
00:47:22,021 --> 00:47:24,342
achtte het gepast mij te informeren.
722
00:47:26,541 --> 00:47:27,622
Hebt u hem geconsulteerd?
723
00:47:28,622 --> 00:47:31,942
Mijn vorsten wilden nagaan
of hij uw ambities steunt.
724
00:47:32,742 --> 00:47:35,363
Ze zien uw vriendschap met
de Fransman met lede ogen aan,
725
00:47:35,372 --> 00:47:36,622
ik verwittig u.
726
00:47:36,622 --> 00:47:38,223
Hebben zij dan de beslissen
wie onze vrienden zijn?
727
00:47:38,223 --> 00:47:39,943
De vrede met Frankrijk
werd nog niet ondertekend.
728
00:47:41,183 --> 00:47:42,902
En uw huwelijk met
Juana verplicht u
729
00:47:42,983 --> 00:47:44,503
uw familie niet te verraden.
730
00:47:44,583 --> 00:47:47,124
Ik zal beslissen waartoe mijn
huwelijk mij verplicht.
731
00:47:47,183 --> 00:47:48,664
Zeg het tegen uw majesteiten.
732
00:47:48,983 --> 00:47:50,624
Ik wens prinses Juana te zien.
733
00:47:50,704 --> 00:47:51,984
Dat gaat niet mogelijk zijn.
734
00:47:52,064 --> 00:47:54,064
Heer, u kunt mij
niet blijven beletten...!
735
00:47:54,144 --> 00:47:56,425
Prinses Juana biedt u
haar excuses aan
736
00:47:56,504 --> 00:47:58,065
om u niet te kunnen ontvangen, heer.
737
00:48:00,065 --> 00:48:01,145
Voelt ze zich goed?
738
00:48:01,504 --> 00:48:04,144
De dokters hebben een
rustig leven aangeraden
739
00:48:04,224 --> 00:48:05,544
om reden van
haar zwangerschap.
740
00:48:05,706 --> 00:48:08,665
De prinses verblijft een tijd
op het platteland.
741
00:48:15,786 --> 00:48:19,626
Zo betuigen wij
de gehoorzaamheid,
742
00:48:19,706 --> 00:48:21,386
eerbied en trouw
743
00:48:21,787 --> 00:48:25,307
die door de wetten en
jurisdicties van dit koninkrijk
744
00:48:26,227 --> 00:48:29,787
verschuldigd zijn aan hare hoogheid
doña Isabel van Castilië en Aragon
745
00:48:29,867 --> 00:48:31,988
als prinses erfgename van Castilië,
746
00:48:32,548 --> 00:48:37,509
en aan haar echtgenoot Emanuel,
koning van Portugal, als gemaal.
747
00:48:37,988 --> 00:48:40,307
Dat zweren wij. Amen!
748
00:48:47,069 --> 00:48:48,588
Uwe hoogheid, doña Isabel,
749
00:48:49,148 --> 00:48:52,149
Zweert u zich te houden aan
en te volbrengen, al wat
750
00:48:52,229 --> 00:48:54,629
in deze akte staat, die
hier werd voorgelezen?
751
00:48:55,030 --> 00:48:56,309
Ja, dat zweer ik.
752
00:48:57,630 --> 00:49:01,310
Zo helpe u God
en het Heilige Evangelie.
753
00:49:10,031 --> 00:49:11,710
Er ontbreekt enkel nog Aragon.
754
00:49:23,671 --> 00:49:24,791
Wie is met u meegekomen?
755
00:49:25,231 --> 00:49:27,512
-Don Juan Manuel de Villena,
heer van Belmonte.
756
00:49:27,592 --> 00:49:29,832
Hij zal in Vlaanderen tot
uw beschikking blijven
757
00:49:29,912 --> 00:49:31,913
tijdens mijn afwezigheid,
vertrouw hem.
758
00:49:32,432 --> 00:49:34,632
Ik kan moeilijk geloven wat u
mij vertelt, Fuensalida.
759
00:49:36,513 --> 00:49:38,673
Mijn echtgenoot handelen
met de Fransen...
760
00:49:38,754 --> 00:49:41,314
Mevrouw, ik zou me niet
bij u aanbieden met leugens.
761
00:49:41,554 --> 00:49:44,394
Het was uw schoonvader, de keizer,
die ons over de zaak heeft ingelicht.
762
00:49:45,714 --> 00:49:48,434
Filips is een heer,
soms onvoorspelbaar,
763
00:49:48,514 --> 00:49:50,194
maar hij zou mijn ouders
nooit verraden.
764
00:49:50,593 --> 00:49:51,554
Hoogheid,
765
00:49:52,114 --> 00:49:54,675
de aartshertog heeft uw
correspondentie ingekeken.
766
00:49:55,434 --> 00:49:57,435
Ook deze die uit Castilië kwam,
met het koninklijk zegel.
767
00:49:58,475 --> 00:50:00,435
Enkel die brieven hebben
hun bestemmelingen bereikt,
768
00:50:00,515 --> 00:50:02,875
die zijn belangen niet
in de weg stonden.
769
00:50:05,835 --> 00:50:08,476
Als u nog steeds niet twijfelt aan
de loyauteit van uw echtgenoot,
770
00:50:09,436 --> 00:50:11,835
is er maar één manier
om klaarheid te krijgen.
771
00:50:22,356 --> 00:50:24,757
De vredesakkoorden
zijn altijd een zegen.
772
00:50:25,717 --> 00:50:27,317
Laat ons hopen
dat onze vriendschap
773
00:50:27,397 --> 00:50:30,398
ook onze relaties met keizer
Maximiliaan ten goede komen.
774
00:50:31,517 --> 00:50:32,998
Dat hoop ik ook.
775
00:50:33,918 --> 00:50:36,478
Maar mijn vader heeft niet de gewoonte
mijn beslissingen toe te juichen.
776
00:50:36,838 --> 00:50:38,637
Geef uw pogingen niet op, heer.
777
00:50:38,718 --> 00:50:40,958
Vazallen zoals u zijn degene
die Frankrijk
778
00:50:41,038 --> 00:50:43,059
een steeds machtiger natie maken.
779
00:50:50,319 --> 00:50:51,399
Het is dus waar.
780
00:50:53,159 --> 00:50:55,280
U hebt een bondgenootschap
gesloten met de Fransen...
781
00:50:56,040 --> 00:50:58,801
U zweert samen tegen de belangen
van Castilië en Aragon!
782
00:50:58,881 --> 00:51:00,120
Tegen mijn ouders!
783
00:51:00,520 --> 00:51:01,561
Hoe durft u!
784
00:51:02,520 --> 00:51:05,000
Hoe durft u zich aan 't hof
aanbieden zonder mijn toestemming?
785
00:51:05,081 --> 00:51:06,640
Hiervoor wilde u mij
op het platteland!
786
00:51:06,720 --> 00:51:09,281
Om mijn familie een dolk in de rug
te planten zonder getuigen?
787
00:51:09,721 --> 00:51:12,042
Ik eis dat u de relaties
met Frankrijk verbreekt!
788
00:51:12,361 --> 00:51:14,522
Ik ben uw echtgenote en u bent
mij loyauteit verschuldigd!
789
00:51:15,282 --> 00:51:17,162
Ik zei het u en ik herhaal het u.
790
00:51:17,762 --> 00:51:19,761
In Vlaanderen en over u beveel ik.
791
00:51:19,841 --> 00:51:21,042
Heer, laat haar los!
792
00:51:24,483 --> 00:51:25,322
Stop!
793
00:51:27,603 --> 00:51:29,523
Ik zal deze zaak oplossen
met mijn echtgenoot.
794
00:51:57,325 --> 00:51:59,645
Een vreemde manier van discussiëren
hebben de Spanjaarden!
795
00:51:59,726 --> 00:52:02,246
Laat me los, ellendige verrader!
796
00:52:02,247 --> 00:52:03,445
Luister naar mij!
797
00:52:05,966 --> 00:52:08,887
De belangen van uw ouders en de
mijne stemmen niet altijd overeen,
798
00:52:08,967 --> 00:52:11,286
aanvaard dat, u bent mijn echtgenote.
799
00:52:11,926 --> 00:52:13,766
Of u het wilt of niet,
wij gaan samen.
800
00:52:15,167 --> 00:52:17,326
Wilt u dat ik mij schik naar
alles wat u beslist?
801
00:52:17,406 --> 00:52:18,807
Dat u mijn ouders verraadt!
802
00:52:18,887 --> 00:52:22,268
Ik ruk me liever de ogen uit dan
zo'n belediging te aanvaarden.
803
00:52:23,287 --> 00:52:26,027
U gehoorzaamt mijn beslissingen
of u zult me voor altijd verliezen.
804
00:52:32,284 --> 00:52:33,765
Als u zich nog eens moeit,
805
00:52:35,809 --> 00:52:37,689
zal ik niet aarzelen om u
terug te sturen naar Castilië.
806
00:52:38,969 --> 00:52:40,009
Alleen!
807
00:52:42,089 --> 00:52:43,169
Denk er goed over na.
808
00:53:01,410 --> 00:53:03,051
Ik zie dat u terug gezond bent.
809
00:53:03,491 --> 00:53:05,371
Het doet me plezier.
- Dank u.
810
00:53:06,131 --> 00:53:08,250
Wilde u mij spreken, monseigneur?
811
00:53:08,811 --> 00:53:12,012
Kom mee, we gaan praten
ver van indiscrete oren.
812
00:53:15,293 --> 00:53:16,132
Majesteit!
813
00:53:16,612 --> 00:53:18,091
Rustig, Diego,
814
00:53:18,732 --> 00:53:20,012
ik heb de koningin geroepen.
815
00:53:34,093 --> 00:53:35,813
Ik denk dat dit van u is.
816
00:53:37,454 --> 00:53:38,854
Die parels zijn niet van mij.
817
00:53:38,933 --> 00:53:40,654
Er zijn getuigen die
het tegendeel verzekeren.
818
00:53:40,734 --> 00:53:41,774
Ik zeg u dat ze niet van mij zijn.
819
00:53:41,854 --> 00:53:42,614
Diego,
820
00:53:44,414 --> 00:53:45,814
ik ben uw koningin,
821
00:53:46,814 --> 00:53:48,015
tegen mij mag u niet liegen.
822
00:53:54,056 --> 00:53:54,935
Vergeef me.
823
00:53:57,456 --> 00:53:58,735
Vergeef me, majesteit.
824
00:54:01,696 --> 00:54:02,615
Mijn vader...
825
00:54:03,497 --> 00:54:04,616
Ik moest gehoorzamen.
826
00:54:06,456 --> 00:54:07,696
Vertel ons wat u weet.
827
00:54:12,537 --> 00:54:14,417
Toen hij terugkwam
van zijn tweede reis,
828
00:54:15,657 --> 00:54:16,658
sprak mijn vader mij
829
00:54:16,737 --> 00:54:18,737
over een verborgen baai
vol parels.
830
00:54:21,417 --> 00:54:22,378
Hij gaf me de beurs
831
00:54:23,418 --> 00:54:25,498
en weinig later beval hij
me ze te verkopen.
832
00:54:25,578 --> 00:54:26,538
Genoeg,
833
00:54:27,498 --> 00:54:28,659
de rest weten we.
834
00:54:35,819 --> 00:54:36,939
Ga.
835
00:54:44,300 --> 00:54:45,420
Verwittig de koning.
836
00:55:02,261 --> 00:55:05,221
Eindelijk bent u tot rede gekomen.
837
00:55:09,862 --> 00:55:12,942
De profeet Mohammed heeft me
in mijn dromen toegesproken, eminentie.
838
00:55:13,543 --> 00:55:15,082
Daarom heb ik gevraagd
om u te spreken.
839
00:55:15,182 --> 00:55:18,243
Ik verzoek u ons geen tijd
te doen verliezen, heer.
840
00:55:18,382 --> 00:55:19,983
We moeten nog strijden in Granada.
841
00:55:22,422 --> 00:55:23,943
Ik wil me bekeren tot uw geloof.
842
00:55:24,622 --> 00:55:25,943
Mijn beslissing is oprecht.
843
00:55:26,823 --> 00:55:28,563
Ik heb al een
christelijke naam gekozen.
844
00:55:29,784 --> 00:55:32,103
En hoe zult u heten,
als we vragen mogen.
845
00:55:33,264 --> 00:55:35,303
Gonzalo Fernández de Córdoba.
846
00:55:36,504 --> 00:55:38,383
Moedig soldaat en
nog beter christen.
847
00:55:42,465 --> 00:55:43,384
Schitterend!
848
00:55:45,025 --> 00:55:46,965
Uw doopsel zal publiek gebeuren,
849
00:55:47,345 --> 00:55:49,545
ik zie geen beter manier om
uw mensen aan te zetten
850
00:55:49,625 --> 00:55:51,105
u te volgen op de goede weg.
851
00:55:54,425 --> 00:55:55,865
Eerwaarde eminentie,
852
00:55:57,185 --> 00:55:59,506
als u het aantal bekeerlingen
wil vermenigvuldigen
853
00:56:00,026 --> 00:56:02,066
geef ze in handen van
uw dienaar Leeuw.
854
00:56:03,266 --> 00:56:05,807
Niemand deed zijn naam
ooit zoveel eer aan.
855
00:56:13,868 --> 00:56:15,867
We hebben de lijsten van
waren overlopen
856
00:56:15,947 --> 00:56:18,867
en we hebben niet het geringste
spoor van parels gevonden.
857
00:56:19,908 --> 00:56:21,788
Zijn de verleende privileges
niet genoeg voor hem?
858
00:56:23,468 --> 00:56:24,348
Zoveel hebzucht!
859
00:56:25,468 --> 00:56:27,429
God vergeve hem, want zo
wacht hem in mijn koninkrijk
860
00:56:27,509 --> 00:56:28,788
enkel ontgoocheling.
861
00:56:29,669 --> 00:56:31,988
Misschien zouden we de terugkeer
van de admiraal moeten afwachten.
862
00:56:32,068 --> 00:56:33,869
Columbus heeft
ons vertrouwen beschaamd.
863
00:56:34,429 --> 00:56:36,549
We hebben ontzaglijk veel
geduld gehad met hem
864
00:56:36,629 --> 00:56:37,469
maar het is ten einde.
865
00:56:44,310 --> 00:56:47,410
De parels mogen het einde
van zijn privileges versieren.
866
00:56:48,190 --> 00:56:49,550
Zoek de vergunningen.
867
00:57:02,512 --> 00:57:04,912
Ik veronderstel dat u ongeduldig ben
om terug naar Castilië te gaan
868
00:57:04,992 --> 00:57:06,472
om te gaan vertellen wat
u gezien en gehoord hebt.
869
00:57:06,872 --> 00:57:09,712
Twijfel er niet aan dat ik dat zal doen, heer.
- Dat hoop ik.
870
00:57:10,072 --> 00:57:11,793
Onze alliantie met
Frankrijk is een feit,
871
00:57:12,272 --> 00:57:14,313
ik zal u dankbaar zijn als de
koningen verwittigd worden.
872
00:57:14,513 --> 00:57:17,513
Hebt u me laten komen om op
te scheppen over uw vazalage?
873
00:57:18,473 --> 00:57:19,313
Nee.
874
00:57:20,073 --> 00:57:22,073
Ik heb een paar eisen
voor mijn schoonouders.
875
00:57:22,153 --> 00:57:23,593
Busleyden, ga uw gang.
876
00:57:24,113 --> 00:57:25,953
We willen dat Margaretha
terugkomt naar Vlaanderen.
877
00:57:26,033 --> 00:57:28,154
Haar verblijf in Castilië
heeft geen zin meer.
878
00:57:29,874 --> 00:57:30,834
Wat nog?
879
00:57:31,194 --> 00:57:33,954
De aartshertog wil dat de
koningen een document voorzien
880
00:57:34,034 --> 00:57:35,714
dat zijn recht op de troon voorziet,
881
00:57:35,794 --> 00:57:38,235
als de koningin van Portugal
geen zoon zou hebben.
882
00:57:40,555 --> 00:57:43,116
Is uw echtgenote op de
hoogte van dit verzoek?
883
00:57:43,196 --> 00:57:46,316
Maak u niet ongerust,
ik waak over haar belangen.
884
00:57:46,396 --> 00:57:47,516
Wij ook.
885
00:57:48,116 --> 00:57:50,156
Don Juan de Belmonte
zal in Vlaanderen blijven
886
00:57:50,236 --> 00:57:52,796
ten dienste van doña Juana
tijdens mijn aanwezigheid.
887
00:57:53,996 --> 00:57:55,876
Als u geen bezwaar hebt.
888
00:57:58,877 --> 00:58:01,316
Weigeren ze mijn dochter
als erfgename te erkennen?
889
00:58:01,396 --> 00:58:02,277
Hoe durven ze!
890
00:58:02,357 --> 00:58:04,477
De Cortes verschuilen zich
achter de Aragonese traditie
891
00:58:04,557 --> 00:58:07,377
die vrouwen het recht weigert
om de troon te erven.
892
00:58:07,557 --> 00:58:11,037
We zouden beter Aragon veroveren en
welwillendheid afdwingen met de wapens.
893
00:58:13,078 --> 00:58:16,078
Het is niet het moment voor oorlog,
mijn vorstin, maar voor politiek.
894
00:58:17,837 --> 00:58:19,918
Zijn de Cortes niet bereid
tot onderhandelen?
895
00:58:20,398 --> 00:58:22,039
Het zag er zo niet naar uit, majesteit.
896
00:58:24,238 --> 00:58:26,399
Dat is het voorstel dat u
zult meenemen naar Aragon:
897
00:58:26,479 --> 00:58:28,040
Isabel zal afzien van het prinsdom.
898
00:58:28,120 --> 00:58:29,479
We zullen de traditie respecteren.
899
00:58:30,518 --> 00:58:31,679
Als ze ons garanderen
900
00:58:31,800 --> 00:58:34,480
dat haar eerste zoon
de Kroon zal erven.
901
00:58:35,680 --> 00:58:37,520
En als ze ons voorstel verwerpen?
902
00:58:37,600 --> 00:58:40,601
Laat hun weten dat we niet zullen
dulden dat ze onze plannen verstoren.
903
00:58:40,800 --> 00:58:41,880
We wilden onderhandelen.
904
00:58:41,960 --> 00:58:44,120
Dat ze ons niet verplichten
onze wil op te leggen
905
00:58:44,200 --> 00:58:46,460
want dat we bereid zijn dat te doen.
906
00:58:55,281 --> 00:58:57,841
Bid dat Emanuel snel onze
dochter zwanger mag maken.
907
00:58:58,561 --> 00:58:59,921
Aragon staat op het spel.
908
00:59:06,122 --> 00:59:07,962
U zegt dat behalve
azen op de troon,
909
00:59:08,042 --> 00:59:10,283
Filips de alliantie
met Frankrijk heeft gezocht?
910
00:59:10,362 --> 00:59:11,403
Zo is het, majesteit.
911
00:59:11,682 --> 00:59:13,602
Hebt u Juana gezien?
Hoe gaat het met haar?
912
00:59:13,843 --> 00:59:15,243
Zwanger, en ze is op 't platteland,
913
00:59:15,322 --> 00:59:18,603
ver van de zaken van het hof,
met het excuus van haar zwangerschap.
914
00:59:18,844 --> 00:59:20,604
Waarom beantwoordt ze
onze brieven niet?
915
00:59:20,883 --> 00:59:22,804
Dat vroeg de prinses zelf ook, majesteit.
916
00:59:23,563 --> 00:59:25,204
Ik veronderstel dat
Filips wil vermijden
917
00:59:25,284 --> 00:59:27,443
dat het contact tussen
Juana en haar familie
918
00:59:27,524 --> 00:59:28,845
zijn intriges schaadt.
919
00:59:30,444 --> 00:59:32,804
En waarom zo'n haast dat
Margaretha teruggaat?
920
00:59:33,245 --> 00:59:34,204
Dat hebben ze niet gezegd,
921
00:59:35,085 --> 00:59:38,485
maar ik vrees dat ze haar willen
aanbieden aan Arthur van Engeland,
922
00:59:38,925 --> 00:59:41,005
om het huwelijk te beletten
van prinses Catalina.
923
00:59:41,845 --> 00:59:42,805
Mijn God,
924
00:59:43,485 --> 00:59:45,646
we hebben Juana naar het
hol van de leeuw gestuurd.
925
00:59:46,045 --> 00:59:46,966
Majesteiten,
926
00:59:47,686 --> 00:59:50,405
de keizer zelf wilde
u waarschuwen voor Filips:
927
00:59:50,847 --> 00:59:54,487
"U moet een man niet vertrouwen die
in staat is zijn eigen vader te verraden."
928
00:59:54,567 --> 00:59:56,287
Dat waren zijn woorden.
929
00:59:58,487 --> 01:00:00,567
Vlaanderen levert zich over
aan onze grootste vijand.
930
01:00:00,847 --> 01:00:03,086
In Italië blijven ons nauwelijks
nog loyale bondgenoten
931
01:00:03,408 --> 01:00:05,607
en Engeland zou Filips
gunstig gezind kunnen zijn.
932
01:00:05,687 --> 01:00:08,208
Van de Heilige Liga blijft amper
nog de naam over.
933
01:00:08,368 --> 01:00:10,568
We kunnen tenminste nog rekenen
op de loyauteit van Portugal.
934
01:00:10,848 --> 01:00:13,688
Zelfs in Aragon is onze
toekomst niet verzekerd.
935
01:00:14,448 --> 01:00:15,888
Ze willen Castilië isoleren,
936
01:00:16,648 --> 01:00:18,328
en ze zijn daarin aan 't slagen.
937
01:00:18,608 --> 01:00:20,129
Er blijft slechts één uitweg:
938
01:00:22,009 --> 01:00:23,369
onderhandelen met Frankrijk.
939
01:00:24,328 --> 01:00:25,969
U zou blij moeten zijn, Talavera.
940
01:00:27,010 --> 01:00:29,170
Sinds de bekendmaking
van de doop van Zegrí
941
01:00:29,249 --> 01:00:31,330
hebben de bekeringen
zich vermenigvuldigd.
942
01:00:32,010 --> 01:00:35,850
De bekering zonder catechese
brengt enkel valse christenen.
943
01:00:35,930 --> 01:00:39,690
Misschien, maar over twee generaties
zullen ze echt zijn, ik verzeker het u.
944
01:00:40,930 --> 01:00:42,370
Eerwaarde eminentie,
945
01:00:43,610 --> 01:00:47,051
Begrijpt u niet dat dit veel méér is
dan een evangelisatiecampagne?
946
01:00:47,571 --> 01:00:49,811
Het is de wil van de koningen,
onze vorsten,
947
01:00:49,891 --> 01:00:53,451
te beletten dat de moslims van Granada
een aanval van de Turk steunen
948
01:00:53,812 --> 01:00:55,292
of van de piraten van Berbería.
949
01:00:56,891 --> 01:00:58,892
Is zoiets mogelijk?
-Misschien,
950
01:00:59,452 --> 01:01:02,292
zolang Granada méér
Moors is dan Castiliaans.
951
01:01:04,253 --> 01:01:05,213
Zoals u ziet,
952
01:01:05,733 --> 01:01:08,573
mijn opdracht hier is
nog ver van vervuld.
953
01:01:14,333 --> 01:01:16,774
De Aragonezen zullen
hun slag niet thuishalen.
954
01:01:17,174 --> 01:01:18,254
God zal het niet toelaten.
955
01:01:27,414 --> 01:01:28,374
Zeg mij:
956
01:01:33,495 --> 01:01:35,054
Maakt uw echtgenoot u gelukkig?
957
01:01:36,255 --> 01:01:37,215
Ja, moeder.
958
01:01:40,015 --> 01:01:41,295
Ook in bed?
959
01:01:42,176 --> 01:01:43,815
Moeder...
960
01:01:44,056 --> 01:01:47,376
Vergeef me,
omdat u nog niet zwanger bent.
961
01:01:53,736 --> 01:01:54,776
Bent u het?
962
01:01:56,417 --> 01:01:58,217
Maar, waarom hebt u
me dan niets gezegd?
963
01:01:58,657 --> 01:02:00,257
Uit respect voor uw rouw.
964
01:02:00,577 --> 01:02:01,977
Weet uw vader het?
965
01:02:05,218 --> 01:02:06,418
Dank u, mijn God!
966
01:02:30,300 --> 01:02:32,220
Bid dat het een jongen is,
Busleyden.
967
01:02:33,501 --> 01:02:34,300
Bid.
968
01:02:34,780 --> 01:02:36,821
Heel Vlaanderen bidt ervoor,
mijn vorst.
969
01:02:50,302 --> 01:02:51,542
Het is een meisje.
970
01:03:02,463 --> 01:03:04,183
Uw echtgenote maakt het goed, heer.
971
01:03:08,182 --> 01:03:09,624
Dat de duivel haar hale.
972
01:03:21,505 --> 01:03:22,825
Geliefde ouders:
973
01:03:23,664 --> 01:03:27,345
Ik vrees dat mijn echtgenoot niet de
man is die u en ik hadden gehoopt.
974
01:03:28,065 --> 01:03:31,145
Maar wat doet een vrouw
wanneer de geliefde persoon
975
01:03:31,225 --> 01:03:34,146
tegelijk de dolk is die
haar ingewanden openrijt?
976
01:03:35,105 --> 01:03:38,106
Ik bemin de echtgenoot even
vurig als ik de prins haat.
977
01:03:38,186 --> 01:03:42,266
en beiden zijn dezelfde persoon.
Is zoiets mogelijk?
978
01:03:42,906 --> 01:03:46,026
Weet, mijn vorsten,
dat deze dochter van u
979
01:03:46,106 --> 01:03:49,186
u en uw koninkrijken
altijd in haar hart draagt.
980
01:03:49,546 --> 01:03:52,706
Juana, prinses van Castilië en
Aragon".
981
01:04:37,150 --> 01:04:38,111
U had gelijk,
982
01:04:39,791 --> 01:04:43,151
de bekeringen zijn zinloos als de bron
van de godsdienst blijft bestaan.
983
01:04:44,272 --> 01:04:45,911
Alstublieft, heer,
984
01:04:47,552 --> 01:04:49,272
die boeken zijn zeer waardevol.
985
01:04:49,832 --> 01:04:51,073
Wat gaat u ermee doen?
986
01:04:51,912 --> 01:04:54,392
Ik heb bevolen de geneeskundige
verhandelingen apart te houden
987
01:04:55,152 --> 01:04:57,233
voor mijn universiteit in Alcalá.
988
01:04:58,272 --> 01:04:59,273
De rest...
989
01:05:15,995 --> 01:05:19,155
U bent eeuwen van kennis
tot as aan 't verbranden.
990
01:05:20,194 --> 01:05:21,434
Wat een barbarij.
991
01:05:22,515 --> 01:05:23,835
Moge God het u vergeven.
992
01:05:25,476 --> 01:05:26,355
Dat zal Hij.
993
01:05:27,515 --> 01:05:31,236
Ik ben niet meer dan zijn
instrument dat zijn wil uitvoert.
994
01:06:08,159 --> 01:06:10,079
Er heeft in Italië
te veel bloed gevloeid.
995
01:06:11,599 --> 01:06:14,639
We verzetten ons niet tegen
Fadrique, het is goed zo.
996
01:06:15,440 --> 01:06:18,720
Niets zou mijn koning méér plezier doen
dan een vrede te ondertekenen met u,
997
01:06:18,799 --> 01:06:19,720
ik verzeker het u.
998
01:06:20,120 --> 01:06:24,440
Maar we begrijpen dat u er
een zeker voordeel zult uithalen.
999
01:06:24,800 --> 01:06:25,840
Behalve de vrede?
1000
01:06:26,081 --> 01:06:26,841
U hebt gelijk.
1001
01:06:28,720 --> 01:06:30,121
Uw Bourgondische vazal,
1002
01:06:32,200 --> 01:06:33,081
mijn schoonzoon,
1003
01:06:34,001 --> 01:06:36,162
heeft méér ambitie
dan troepen en lef.
1004
01:06:37,441 --> 01:06:40,841
Het is mijn bedoeling dat ons akkoord
voor hem een les in nederigheid is.
1005
01:06:41,521 --> 01:06:43,441
En wat krijgt Frankrijk?
1006
01:06:43,521 --> 01:06:47,082
Een duurzame vrede en een
alliantie in geval van oorlog.
1007
01:06:50,162 --> 01:06:53,203
Er zal in Italië geen druppel
bloed meer vergoten worden,
1008
01:06:54,002 --> 01:06:55,203
u hebt mijn woord.
1009
01:06:55,603 --> 01:06:57,082
Waarom bent u zo zeker?
1010
01:06:59,403 --> 01:07:02,404
Omdat we het koninkrijk Napels
onder ons gaan verdelen.
1011
01:07:08,124 --> 01:07:09,163
Naar de hel!
1012
01:07:09,924 --> 01:07:12,604
Vervloekt allemaal!
-Kalmeer u, heer, alstublieft.
1013
01:07:13,444 --> 01:07:14,965
Ze hebben me vernederd,
snapt u dat niet?
1014
01:07:15,125 --> 01:07:16,844
Ze sloten een akkoord
om mij te vernederen.
1015
01:07:16,924 --> 01:07:18,605
Het akkoord is voor
de vrede in Napels,
1016
01:07:18,685 --> 01:07:20,205
het schaadt de alliantie
met Frankrijk niet.
1017
01:07:20,325 --> 01:07:21,525
Ze tekenden achter mijn rug,
1018
01:07:21,605 --> 01:07:23,725
ze willen me mijn nietigheid
doen inzien.
1019
01:07:28,605 --> 01:07:31,286
En de teef van Portugal zwanger.
Vervloekt!
1020
01:07:32,805 --> 01:07:34,966
Als Juana tenminste een
zoon had gebaard.
1021
01:07:35,806 --> 01:07:38,147
Zelfs daarvoor deugt die
Castiliaans hoer niet.
1022
01:07:42,607 --> 01:07:44,487
Ik heb me aan Fernando mispakt.
1023
01:07:45,047 --> 01:07:47,637
Hij is schadelijker dan duizend
giftige serpenten.
1024
01:07:50,648 --> 01:07:52,508
Maar ik zweer u dat ik
hem zal afmaken.
1025
01:07:56,928 --> 01:07:57,768
Vertrekt u?
1026
01:07:58,328 --> 01:07:59,168
Waarom?
1027
01:07:59,929 --> 01:08:00,609
Waar naartoe?
1028
01:08:02,288 --> 01:08:03,049
Op jacht,
1029
01:08:04,008 --> 01:08:06,489
ik ben een week weg.
- Lieg niet tegen me.
1030
01:08:07,649 --> 01:08:08,770
Lieg niet tegen me!
1031
01:08:11,530 --> 01:08:13,529
't Is waar, ik ga op jacht.
1032
01:08:13,649 --> 01:08:14,650
Deze keer is 't echt.
1033
01:08:14,730 --> 01:08:18,370
Heer, laat me niet achter, alstublieft.
1034
01:08:18,450 --> 01:08:20,570
Ik zal u altijd steunen, in alles.
1035
01:08:20,650 --> 01:08:23,250
Ik zal mijn ouders afzweren
als u het mij vraagt,
1036
01:08:23,330 --> 01:08:26,251
maar laat me niet alleen,
laat me niet alleen.
1037
01:08:26,331 --> 01:08:27,691
Juana, laat me los.
1038
01:08:29,130 --> 01:08:30,732
Is het omdat ik geen
jongen heb gebaard?
1039
01:08:30,811 --> 01:08:31,852
Vergeef het mij.
1040
01:08:31,931 --> 01:08:32,931
Vergeef me, heer.
1041
01:08:33,010 --> 01:08:35,211
Vergeef me, ik vraag het u
voor wat u het liefst is.
1042
01:08:35,291 --> 01:08:37,232
Hoepel op, Castiliaanse teef!
1043
01:08:37,292 --> 01:08:38,371
Maak me terug zwanger.
1044
01:08:38,372 --> 01:08:39,372
Maak me nu zwanger.
1045
01:08:39,611 --> 01:08:41,052
Deze keer is het een jongen,
ik zweer het u!
1046
01:08:41,132 --> 01:08:43,652
Ik zal er elke dag voor bidden!
1047
01:08:44,413 --> 01:08:46,973
Ik zweer het u, het wordt
een jongen, ik zweer het u.
1048
01:08:47,332 --> 01:08:48,532
Ik zweer het u...
1049
01:08:49,292 --> 01:08:50,572
ONDERTITELING: Bor Snarf
1050
01:09:05,735 --> 01:09:09,535
De koningen maken zich zorgen
over de gebeurtenissen in de stad.
1051
01:09:09,615 --> 01:09:12,815
Ze hebben gelijk, Granada
kan elk moment ontploffen.
1052
01:09:15,455 --> 01:09:19,775
Als mijn dochter Isabel een jongen baart,
wordt hij in onze koninkrijken opgevoed.
1053
01:09:22,136 --> 01:09:23,296
Maak u gereed!
1054
01:09:23,375 --> 01:09:26,336
-"In nomine Patris,
et Filii
1055
01:09:27,056 --> 01:09:29,056
et Spiritus...".
1056
01:09:32,376 --> 01:09:35,416
U zult nooit een gebied hebben
om het aan koning Lodewijk te geven.
1057
01:09:35,496 --> 01:09:36,736
Twijfelt u aan mijn loyauteit?
1058
01:09:36,897 --> 01:09:39,336
Is ze zo onderworpen aan
de bevelen van haar echtgenoot?
1059
01:09:39,976 --> 01:09:41,177
Arme Juana,
1060
01:09:41,617 --> 01:09:43,096
in welke situatie
heb ik u gebracht.
1061
01:09:43,177 --> 01:09:44,857
U zult over mijn echtgenote
geen klachten meer hebben
1062
01:09:45,178 --> 01:09:46,857
en ik hoop weldra,
het hof ook niet.
1063
01:09:47,658 --> 01:09:49,618
Het graafschap van Milaan
wordt Frans.
1064
01:09:49,697 --> 01:09:52,378
Het graafschap is niet genoeg
voor zijne heiligheid, hij vraagt nu
1065
01:09:52,457 --> 01:09:54,578
de hand van een prinses
voor zijn bastaard.
1066
01:09:54,898 --> 01:09:56,257
Hij heeft gelijk,
1067
01:09:56,939 --> 01:09:59,499
daar ligt de vijand van mijn
volk en van mijn geloof.
1068
01:09:59,578 --> 01:10:02,019
U hebt uw plicht verwaarloosd,
en daarbij, de prinses.
1069
01:10:03,139 --> 01:10:04,299
En wat doet hij in haar kamer?
1070
01:10:11,219 --> 01:10:12,100
Doe open!
1071
01:10:12,740 --> 01:10:13,980
In naam van de koningin!
1072
01:10:14,660 --> 01:10:15,459
Kom mee.
1073
01:10:16,301 --> 01:10:17,420
Dit is mijn plaats
1074
01:10:17,860 --> 01:10:19,380
en niemand krijgt mij hier weg.
1075
01:10:21,220 --> 01:10:25,020
"¡Exaltate Dominum Deum nostrum!"
1076
01:10:25,101 --> 01:10:28,140
Ik zal niet toelaten dat de erfgenaam
in gevaar wordt gebracht
1077
01:10:28,181 --> 01:10:30,261
om u te verstevigen op uw troon.
1078
01:10:30,341 --> 01:10:31,942
Ik ben even soeverein als u,
1079
01:10:33,061 --> 01:10:35,262
en Portugal is in niets
de mindere van Castilië.
1080
01:10:35,342 --> 01:10:36,342
Mijn vorst,
1081
01:10:37,861 --> 01:10:40,462
er is iets belangrijks
wat u moet weten.
1082
01:10:40,542 --> 01:10:41,623
U gaat terug naar Castilië!
1083
01:10:41,943 --> 01:10:44,903
Profiteer van uw laatste dagen hier
om afscheid te nemen van onze dochter,
1084
01:10:44,982 --> 01:10:46,783
want u zult haar en mij
nooit meer zien!
85384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.