All language subtitles for Isabel - 2014 - Sesong III (av 3) - EP 5 - HD 1280x720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,334 --> 00:00:43,015 ONDERTITELING : Bor Snarf 2 00:01:02,615 --> 00:01:03,535 Arme Brutus, 3 00:01:04,374 --> 00:01:06,335 hij lijkt ook ongerust door mijn huwelijk. 4 00:01:06,415 --> 00:01:08,335 Waarom zou u dat moeten zijn, hoogheid? 5 00:01:08,695 --> 00:01:10,935 Ik weet van al het goede dat wordt verteld over Margaretha. 6 00:01:11,375 --> 00:01:14,854 Maar vertrouwen in onze overeenkomst is een daad van geloof. 7 00:01:16,175 --> 00:01:18,215 Uw ligt er van wakker zonder reden. 8 00:01:18,295 --> 00:01:20,055 Ze heeft de reputatie charmant en verstandig te zijn. 9 00:01:20,815 --> 00:01:21,815 En u bent... 10 00:01:21,895 --> 00:01:24,295 Denkt u dat ze mij graag zou zien vechten in enkele steekspelen 11 00:01:24,375 --> 00:01:25,255 na ons huwelijk? 12 00:01:26,215 --> 00:01:30,215 Het is geweten dat vrouwen verblind worden door een blinkend harnas. 13 00:01:32,215 --> 00:01:34,815 U hebt dergelijke exhibities niet nodig om haar te verleiden. 14 00:01:34,895 --> 00:01:39,095 Temeer omdat ze minder zeggen over wie u bent, dan over wat u misschien wil zijn. 15 00:01:40,255 --> 00:01:41,095 't Is waar. 16 00:01:42,375 --> 00:01:43,495 Waarom zou ik haar gaan misleiden? 17 00:01:44,055 --> 00:01:46,015 Ik heb nooit de uitstraling gehad van een krijgsman. 18 00:01:46,895 --> 00:01:48,135 Mijn vader is de koning soldaat 19 00:01:48,215 --> 00:01:51,095 en ik de prins jager en liefhebber van muziek. 20 00:01:52,135 --> 00:01:54,575 Niet alle mannen blinken uit in dezelfde kunsten. 21 00:01:55,855 --> 00:01:56,975 Wees uzelf. 22 00:01:59,175 --> 00:02:02,215 U hoeft u nergens over te schamen, integendeel. 23 00:02:02,896 --> 00:02:03,695 Dat zal ik doen, 24 00:02:04,575 --> 00:02:06,895 want ik kan niet veranderen, hoezeer ik het soms ook zou willen. 25 00:02:07,215 --> 00:02:09,135 Toon haar uw deugden. 26 00:02:09,855 --> 00:02:11,056 U hebt er veel, 27 00:02:11,935 --> 00:02:13,096 en dat weet u heel goed. 28 00:02:33,136 --> 00:02:34,336 Klaar voor de reis? 29 00:02:34,735 --> 00:02:36,056 Ik kan nauwelijks wachten. 30 00:02:37,175 --> 00:02:39,775 Maar ik denk dat doña Beatriz graag in Vlaanderen zou blijven. 31 00:02:40,736 --> 00:02:43,536 Ik herinner me de golven tijdens de reis die me hier bracht 32 00:02:43,616 --> 00:02:45,636 en ik beef bij de gedachte het te moeten herbeleven. 33 00:02:46,096 --> 00:02:48,456 Er dreigen winden, maar u zult in goed gezelschap zijn. 34 00:02:48,776 --> 00:02:50,816 Bij het gevolg van Margaretha voegt zich dat van Juana. 35 00:02:50,896 --> 00:02:52,376 Ze zullen allemaal met u samen terugkeren. 36 00:02:54,016 --> 00:02:57,536 Ik dacht dat enkel een deel van de Castillianen zou terugkeren, 37 00:02:57,616 --> 00:02:59,056 om uw zuster te vergezellen. 38 00:02:59,336 --> 00:03:00,216 Zeker. 39 00:03:00,297 --> 00:03:02,456 Maar de bruidschat van Juana is op weg hierheen gezonken 40 00:03:02,536 --> 00:03:04,576 en met hem het geld om u te onderhouden. 41 00:03:06,016 --> 00:03:08,017 Waarvan hebben die mensen dan geleefd? 42 00:03:09,176 --> 00:03:10,377 Van mijn schatkist. 43 00:03:11,056 --> 00:03:13,297 Als het aan mij lag, mochten ze dat blijven doen, 44 00:03:13,377 --> 00:03:16,776 maar mijn raadgevers verplichten me de uitgaven te beperken. 45 00:03:17,136 --> 00:03:19,176 Maar mijn vorsten zullen u betalen, zonder twijfel. 46 00:03:19,256 --> 00:03:22,296 Ze weten dat het gevolg van hun dochter onderhouden, hun verantwoordelijkheid is. 47 00:03:24,176 --> 00:03:26,816 Het stoort me hen een zo grote som te laten betalen. 48 00:03:27,176 --> 00:03:29,376 Gezien de geleden tegenspoed. 49 00:03:30,096 --> 00:03:31,497 Ik verkies de schuld kwijt te schelden 50 00:03:31,576 --> 00:03:33,777 als ik niet langer hun opvang op mij moet nemen. 51 00:03:34,896 --> 00:03:37,016 Dat is zeer genereus van u. 52 00:03:37,456 --> 00:03:40,617 Maar ik zou u willen verzoeken enkele Castilianen hier te laten. 53 00:03:42,136 --> 00:03:45,336 Ik kan het niet maken Juana hier zonder gevolg te laten 54 00:03:45,897 --> 00:03:48,217 en mijn vorsten zouden het mij niet vergeven. - Broer, 55 00:03:49,537 --> 00:03:51,977 vermijd onnodige conflicten met mijn toekomstige schoonouders. 56 00:03:52,736 --> 00:03:55,376 Ik wil niet dat iets mijn huwelijk in gevaar brengt. 57 00:04:06,697 --> 00:04:09,417 Akkoord. 58 00:04:10,657 --> 00:04:13,057 Laat twee Castiliaanse schepen in Antwerpen blijven. 59 00:04:13,137 --> 00:04:15,977 Als uw vorsten zorgen voor het onderhoud, uiteraard. 60 00:04:16,057 --> 00:04:18,377 Bewaar uw wantrouwen voor uw vijanden, Busleyden. 61 00:04:19,337 --> 00:04:20,578 Wij zijn familie. 62 00:04:22,697 --> 00:04:23,697 Zaak geregeld. 63 00:04:43,137 --> 00:04:45,337 Mijn vorstin, het spijt me u te storen, 64 00:04:47,057 --> 00:04:49,817 en zeker om dergelijke reden. 65 00:04:50,337 --> 00:04:51,098 Wat gebeurt er? 66 00:04:53,338 --> 00:04:54,737 Ik kom u vragen om 67 00:04:57,857 --> 00:05:01,338 de koninklijke gratie te verlenen aan een veroordeelde gevangene. 68 00:05:01,978 --> 00:05:03,698 Werd hij onterecht veroordeeld? 69 00:05:05,377 --> 00:05:06,698 Ik zou graag zeggen van wel, 70 00:05:06,778 --> 00:05:10,137 want dat zou mijn ongemak verlichten het u te vragen. 71 00:05:11,138 --> 00:05:13,298 Leg me dan uit wat u ertoe brengt tussen te komen 72 00:05:13,378 --> 00:05:14,578 voor een schuldige man. 73 00:05:16,858 --> 00:05:17,698 Het gaat om... 74 00:05:19,418 --> 00:05:20,297 mijn broer. 75 00:05:23,378 --> 00:05:27,138 Hij werd veroordeeld om een smaadschift te schrijven tegen mij. 76 00:05:28,778 --> 00:05:30,777 Hoe kwam een broer van u ertoe zoiets doen? 77 00:05:31,218 --> 00:05:32,818 Zijn bedoeling was dat het tot bij u zou komen 78 00:05:32,898 --> 00:05:34,738 en u mij het aartsbisdom zou afnemen. 79 00:05:36,618 --> 00:05:38,418 Daarom spuide hij duizend leugens. 80 00:05:40,818 --> 00:05:43,679 Voor van hetzelfde bloed te zijn, lijkt hij u niet erg te waarderen. 81 00:05:44,218 --> 00:05:45,778 Waarom hem vergeven? 82 00:05:46,378 --> 00:05:50,138 Ik voel tegenover Bernardino geen rancune, maar medelijden. 83 00:05:51,179 --> 00:05:54,138 Ik wil geloven dat ik hem nog op het goede pad kan brengen. 84 00:05:57,418 --> 00:05:59,858 Méér argumenten dan deze hoop heb ik niet. 85 00:06:02,978 --> 00:06:04,898 Ik zou het begrijpen als u mijn verzoek zou afwijzen. 86 00:06:05,378 --> 00:06:07,698 Ik begrijp dat de tweede kans voor u is. 87 00:06:11,339 --> 00:06:15,538 En daarom, wees gerust, uw broer zal worden vrijgelaten. 88 00:06:29,139 --> 00:06:30,458 Bernardo de Boyl. 89 00:06:32,619 --> 00:06:33,699 U ziet er goed uit. 90 00:06:34,899 --> 00:06:37,819 U bent blijkbaar al bekomen van uw Indisch avontuur. 91 00:06:38,218 --> 00:06:40,459 Het lichaam is gezonder dan de geest. 92 00:06:41,299 --> 00:06:44,699 Mijn werk was het geloof uit te dragen en ik ben compleet mislukt, 93 00:06:44,779 --> 00:06:46,139 eerwaarde eminentie. 94 00:06:46,299 --> 00:06:49,219 Het is een enorme taak, het zal veel tijd vergen. 95 00:06:49,739 --> 00:06:53,859 Het zal een eeuwigheid worden, gezien de desinteresse van de admiraal. 96 00:06:54,299 --> 00:06:56,379 Ik hield don Christoffel voor een man van het geloof. 97 00:06:56,979 --> 00:06:57,939 Hij was het misschien, 98 00:06:58,979 --> 00:07:02,299 maar nu denkt hij nog enkel aan rijkdom en roem vergaren. 99 00:07:02,379 --> 00:07:05,459 Het is ontoelaatbaar dat een voor het christendom zo belangrijke taak 100 00:07:05,499 --> 00:07:06,979 in handen is van iemand die het misprijst. 101 00:07:07,699 --> 00:07:11,540 Daarom ben ik blij dat de onderneming nu niet enkel op hem rust. 102 00:07:12,579 --> 00:07:13,940 De bisschop Fonseca, 103 00:07:14,020 --> 00:07:17,259 die loyaal is aan het mandaat van de koningen en van zijne heiligheid, 104 00:07:17,339 --> 00:07:19,260 zal waken over de verspreiding van het geloof. 105 00:07:20,619 --> 00:07:23,499 Hoewel, zoals u zegt, het is een enorme taak. 106 00:07:24,779 --> 00:07:28,820 Hoe het woord van God uitdragen naar hen die enkel die wilde taal spreken? 107 00:07:29,899 --> 00:07:31,019 Ze verstaan niets. 108 00:07:32,340 --> 00:07:34,460 Misschien zouden we hun Castiliaans moeten leren. 109 00:07:35,739 --> 00:07:38,499 Zo zouden ze hun volk in hun eigen taal kunnen indoctrineren. 110 00:07:40,659 --> 00:07:42,620 Dat is een schitterend idee, eminentie. 111 00:07:43,379 --> 00:07:45,659 En het zou onmiddellijk een aanvang moeten nemen. 112 00:07:45,859 --> 00:07:47,780 Wat is er geworden van de Indianen die Columbus gestuurd heeft, 113 00:07:47,860 --> 00:07:49,180 die werden vrijgelaten? 114 00:07:49,660 --> 00:07:51,340 Fonseca heeft voor hen gezorgd. 115 00:07:51,980 --> 00:07:55,260 Maar er zijn er nog in Castilië, ikzelf heb ze gezien. 116 00:07:56,299 --> 00:07:57,700 Ze vallen op. 117 00:07:58,180 --> 00:07:59,900 Ik zal ze zoeken. 118 00:07:59,980 --> 00:08:01,340 Goede reis. 119 00:08:02,580 --> 00:08:04,940 Wat moet ik uw moeder zeggen als ze me ernaar vraag? 120 00:08:05,740 --> 00:08:08,460 Hou het voor u, dat ik Castilië niet mis, 121 00:08:08,779 --> 00:08:10,060 want ik ben hier gelukkig. 122 00:08:10,260 --> 00:08:12,060 Gelukkiger dan ik me ooit voorstelde. 123 00:08:13,060 --> 00:08:16,620 Gaat u zich niet eenzaam voelen, nu uw gevolg zo klein is geworden? 124 00:08:17,220 --> 00:08:19,420 Mijn echtgenoot zorgt de hele tijd voor mij. 125 00:08:19,700 --> 00:08:22,620 Om eerlijk te zijn, ik heb amper aandacht voor de rest van de wereld. 126 00:08:23,460 --> 00:08:25,900 Ik zal uw ouders vragen dat ze u een nieuwe uitzet sturen. 127 00:08:25,980 --> 00:08:26,980 Ik dank u. 128 00:08:27,380 --> 00:08:29,580 Ik kan mijn echtgenoot niet blijven bekoren 129 00:08:29,660 --> 00:08:32,420 met de vier kledingstukken die bij de schipbreuk gered werden. 130 00:08:34,461 --> 00:08:36,621 Blijf zo gelukkig, hoogheid. 131 00:08:40,700 --> 00:08:42,500 Ik kan me geen andere toekomst voorstellen. 132 00:09:05,900 --> 00:09:08,460 Bevalt het kasteel u, heer Guerra? 133 00:09:19,381 --> 00:09:21,941 Met de beloning die u zult verwerven door mij te dienen 134 00:09:22,021 --> 00:09:24,221 zult u er een kunnen kopen voor u. 135 00:09:29,741 --> 00:09:32,661 Zeg mij, wat moet ik doen? 136 00:09:33,141 --> 00:09:35,621 U zul met uw mannen inschepen richting de haven van Rome. 137 00:09:35,701 --> 00:09:37,781 Daar zult u zich voegen bij de Franse soldaten, 138 00:09:37,861 --> 00:09:39,981 die nog stand houden in het fort van Ostia. 139 00:09:42,141 --> 00:09:43,061 Ostia? 140 00:09:45,221 --> 00:09:47,701 Om de haven in te nemen en de stad te plunderen? 141 00:09:49,542 --> 00:09:52,821 Ik zou geen piraat inhuren voor een diplomatieke missie. 142 00:09:53,901 --> 00:09:55,621 Alhoewel in eerste instantie 143 00:09:55,701 --> 00:09:58,621 moet onze aanwezigheid daar vreedzaam lijken. 144 00:09:58,901 --> 00:10:01,301 We hebben toegezegd het bestand te respecteren. 145 00:10:01,942 --> 00:10:04,101 En hoe wilt u dat ik de aankomst van mijn schepen in Rome 146 00:10:04,181 --> 00:10:05,741 doe lijken op een vredesmissie? 147 00:10:06,141 --> 00:10:08,021 Officieel heet het dat uw opdracht is 148 00:10:08,101 --> 00:10:10,781 de terugtocht van onze soldaten te verzekeren 149 00:10:10,861 --> 00:10:13,421 en ze te escorteren tijdens hun terugkeer naar Frankrijk. 150 00:10:15,462 --> 00:10:16,421 Ik begrijp het. 151 00:10:18,261 --> 00:10:21,181 Maar, wat zal mijn echte werk zijn eens ik daar ben? 152 00:10:23,142 --> 00:10:26,381 De heilige vader straffen voor zijn zonden. 153 00:11:17,662 --> 00:11:18,982 Blijkbaar is het waar, 154 00:11:19,743 --> 00:11:22,343 in Vlaanderen ziet men het decorum niet zoals in Castilië. 155 00:11:35,303 --> 00:11:36,302 Koninklijke hoogheden. 156 00:11:37,663 --> 00:11:39,783 Ik heb lange tijd naar dit moment verlangd. 157 00:11:40,743 --> 00:11:44,182 Het ontroert me u mijn toewijding te mogen betuigen. 158 00:11:44,582 --> 00:11:47,863 Beste Margaretha, voel u thuis in uw koninkrijk. 159 00:11:48,223 --> 00:11:49,182 Wees welkom, 160 00:11:49,582 --> 00:11:51,662 vanaf dit moment bent u een van ons. 161 00:11:53,623 --> 00:11:56,263 Is de zee goedaardig geweest tijdens de overtocht? 162 00:11:58,103 --> 00:11:59,182 Integendeel. 163 00:12:00,823 --> 00:12:03,703 Maar de Voorzienigheid heeft ervoor gezorgd dat ik goed ben aangekomen. 164 00:12:10,023 --> 00:12:10,903 En Juan? 165 00:12:49,143 --> 00:12:50,504 Vertel, hoe maakt Juana het? 166 00:12:50,903 --> 00:12:51,943 Ze is heel gelukkig. 167 00:12:52,824 --> 00:12:55,224 Maar er is iets wat ik u moet vertellen. 168 00:13:20,184 --> 00:13:21,784 Ik heb ze altijd willen leren bespelen, 169 00:13:23,824 --> 00:13:26,384 maar ik heb er nooit een melodie uitgekregen zo mooi als die. 170 00:13:29,344 --> 00:13:30,744 Uw talent is wonderbaar. 171 00:13:44,984 --> 00:13:46,504 Ik ben Margaretha van Habsburg. 172 00:13:48,624 --> 00:13:49,664 En voor uw hof, 173 00:13:50,944 --> 00:13:51,944 zeg ik met vreugde 174 00:13:53,824 --> 00:13:55,265 dat ik uw echtgenote word. 175 00:14:13,265 --> 00:14:14,904 Zijn daar maar twee schepen gebleven? 176 00:14:15,185 --> 00:14:16,864 Is dat heel het gevolg van onze dochter? 177 00:14:17,264 --> 00:14:19,804 Het maakt me ongerust, te weten dat ze alleen is. Hoe gaat het met haar? 178 00:14:20,265 --> 00:14:23,185 Ze heeft geen klacht over haar echtgenoot en hij leek oprecht toen 179 00:14:23,265 --> 00:14:25,865 hij zei dat hij niet langer voor de Castilianen kon zorgen. 180 00:14:27,184 --> 00:14:28,625 Het is een welvarend hof. 181 00:14:28,705 --> 00:14:31,185 Filips is méér dan rijk genoeg om om hen te onderhouden. 182 00:14:31,465 --> 00:14:33,825 Dat hij het niet deed, is omdat hij ons niet vertrouwt. 183 00:14:33,905 --> 00:14:35,865 Denkt hij dat we die hoge kosten niet gaan betalen? 184 00:14:35,945 --> 00:14:37,745 Als dat zo is, beledigt hij ons zwaar. 185 00:14:39,105 --> 00:14:41,385 Ga naar Vlaanderen met een nieuwe zending geld, 186 00:14:41,465 --> 00:14:43,905 en doe hem inzien dat hij nooit meer achterdochtig moet zijn. 187 00:14:43,945 --> 00:14:44,944 Dat zal ik doen, hoogheid. 188 00:14:45,625 --> 00:14:47,345 Ik zal het vertrek onmiddellijk voorbereiden. 189 00:14:52,145 --> 00:14:53,505 Maak u niet ongerust. 190 00:14:53,825 --> 00:14:56,425 Als ik bij Juana enig teken had gezien van slechte behandeling 191 00:14:56,505 --> 00:14:57,385 dan zou u het weten. 192 00:14:57,545 --> 00:15:00,985 Ik geloof u, maar deze huwelijken lijken verbanningen. 193 00:15:01,545 --> 00:15:03,465 Ik kan niet anders dan me zorgen maken over mijn kinderen. 194 00:15:04,305 --> 00:15:06,545 Gelukkig voor u blijft Juan in Castilië. 195 00:15:07,025 --> 00:15:08,825 En Isabel zal niet verder gaan dan Portugal. 196 00:15:10,426 --> 00:15:12,465 Ze zou willen wat wij met haar meegingen. 197 00:15:13,505 --> 00:15:15,666 Ze heeft eerder al aan het Portugese hof geleefd, 198 00:15:15,746 --> 00:15:17,745 ik denk niet dat ze ons hierbij nodig heeft. 199 00:15:19,905 --> 00:15:20,946 Ik heb het nodig. 200 00:15:35,946 --> 00:15:37,385 Eerwaarde eminentie. 201 00:15:39,066 --> 00:15:40,065 Mijn broer. 202 00:15:42,825 --> 00:15:45,305 Uw goedheid is oneindig. 203 00:15:47,145 --> 00:15:50,065 Ik had het niet langer uitgehouden in die smerige cel. 204 00:15:50,425 --> 00:15:52,385 Hoe kan ik u bedanken dat u mij het leven hebt gered? 205 00:15:53,386 --> 00:15:56,066 U zult me belonen door u te beteren. 206 00:15:58,026 --> 00:16:01,306 En door me te vertellen waarom u dat smaadschrift hebt geschreven. 207 00:16:02,625 --> 00:16:04,986 Ik werd gek van afgunst toen u aartsbisschop werd. 208 00:16:06,226 --> 00:16:09,946 Ik zag hoe het leven u toelachte en mij steeds weer uitlachte. 209 00:16:18,386 --> 00:16:22,346 Ik heb twee jaar mijn schuld gezuiverd, door spijt te hebben van wat ik deed. 210 00:16:24,026 --> 00:16:25,306 Vergeef mij, broer. 211 00:16:26,666 --> 00:16:29,426 Had ik u niet vergeven, dan was u niet hier. 212 00:16:34,546 --> 00:16:37,146 Mijn verplichtingen roepen mij een tijd ver weg van het hof. 213 00:16:37,786 --> 00:16:39,706 Ik moet het huwelijk inzegenen van prins Juan. 214 00:16:40,226 --> 00:16:41,826 Wat een grote eer voor u. 215 00:16:42,186 --> 00:16:46,746 De kwestie is dat ik iemand nodig heb die ik kan vertrouwen, 216 00:16:48,227 --> 00:16:51,067 om mijn residentie te besturen tijdens afwezigheden als deze. 217 00:16:51,507 --> 00:16:52,346 Ik wil 218 00:16:53,787 --> 00:16:56,147 dat u de opzichter bent van het aartsbisschoppelijk paleis. 219 00:16:58,867 --> 00:16:59,746 Ziet u? 220 00:17:02,786 --> 00:17:07,306 De enen trouwen kroonprinsen en wij dienen ze. 221 00:17:10,066 --> 00:17:11,667 Het was maar een grapje, broer. 222 00:17:12,347 --> 00:17:14,147 Ik neem de functie met plezier aan! 223 00:17:30,267 --> 00:17:31,067 Vader! De wachtposten melden 224 00:17:31,387 --> 00:17:35,147 dat meerdere schepen zonder vlag onze haven hebben overvallen. 225 00:17:35,227 --> 00:17:37,347 De vlag die ze niet dragen is Frans. 226 00:17:38,467 --> 00:17:41,107 Hoe durft koning Charles gewapende mannen sturen? 227 00:17:41,507 --> 00:17:45,267 Hij ontving me aan zijn hof, beloofde het bestand te respecteren. 228 00:17:45,667 --> 00:17:48,187 Hij beweert dat die boten geen enkele vijandige intentie hebben. 229 00:17:48,267 --> 00:17:50,387 Maar oordeel zelf over zijn pover excuus. 230 00:17:52,867 --> 00:17:55,267 " De soldaten escorteren bij hun terugkeer naar Frankrijk..." 231 00:17:55,347 --> 00:17:56,388 Escorteren! 232 00:17:56,627 --> 00:17:58,548 Alsof wij zijn terugtocht zouden gaan beletten! 233 00:17:58,708 --> 00:17:59,827 Wat zou hij van plan zijn? 234 00:18:01,148 --> 00:18:04,387 Behalve zich met hand en tand vastgrijpen aan zijn redoutes in Italië. 235 00:18:05,507 --> 00:18:08,788 Van die ambitieuze en valse koning kunnen we alles verwachten. 236 00:18:08,988 --> 00:18:12,267 Als hij zo op u lijkt, stel u in zijn plaats en raad zijn bedoelingen. 237 00:18:13,548 --> 00:18:15,547 Wat zou u doen als u de stad zou innemen? 238 00:18:21,588 --> 00:18:24,268 Alles komt naar ons via de haven van Ostia. 239 00:18:27,627 --> 00:18:29,508 Hij wil de stad zonder voorraad zetten! 240 00:18:30,467 --> 00:18:31,948 Hij gaat Rome uithongeren. 241 00:18:32,308 --> 00:18:34,988 De honger zal opstanden brengen, mijn heerschappij bedreigen. 242 00:18:35,068 --> 00:18:37,468 Hij weet heel goed wat hij doet. - Ik zal koning Fernando inlichten. 243 00:18:37,470 --> 00:18:39,108 Hij moet onmiddellijk zijn vloot sturen. 244 00:18:39,148 --> 00:18:41,568 Ik ben het beu de katholieke koning om hulp te smeken. 245 00:18:42,708 --> 00:18:45,907 Het vergroot zijn ambitie en hij eist altijd een beloning. 246 00:18:45,987 --> 00:18:48,547 Maar vader, welke andere keuze hebben we? 247 00:19:07,868 --> 00:19:09,388 Eerwaarde eminentie. 248 00:19:11,628 --> 00:19:14,948 Bezig met het zoeken naar fondsen voor de expeditie, monseigneur? 249 00:19:15,028 --> 00:19:16,068 En ik ben tevreden. 250 00:19:16,309 --> 00:19:18,708 Hoewel het me spijt te moeten toegeven dat de investeerders blij zijn 251 00:19:18,749 --> 00:19:21,289 nu ze weten dat de reis niet meer enkel afhangt van Columbus. 252 00:19:21,429 --> 00:19:22,868 Daar feliciteer ik mezelf voor. 253 00:19:23,628 --> 00:19:27,308 Ik vernam zijn gebrek aan inzet bij de hem opgelegde missie van geloof. 254 00:19:27,508 --> 00:19:28,548 Nochtans, 255 00:19:29,269 --> 00:19:33,348 gehoorzaam ik strikt het mandaat van evangelisatie van de koningin. 256 00:19:34,669 --> 00:19:36,549 Mijn bezoek heeft met de kwestie te maken. 257 00:19:46,669 --> 00:19:49,669 Ik heb beslist Castiliaans te onderwijzen aan de inboorlingen. 258 00:19:50,548 --> 00:19:51,589 Zeer interessant. 259 00:19:52,429 --> 00:19:54,549 Denkt u niet dat het hun bekering zal vergemakkelijken? 260 00:19:55,469 --> 00:19:56,789 Schitterend idee! 261 00:19:57,349 --> 00:20:01,629 Het feit dat zij en wij elkaar niet verstaan, maakt daar alles moeilijk. 262 00:20:02,669 --> 00:20:04,389 Gaat u dan naar Indië reizen? 263 00:20:04,669 --> 00:20:07,549 Dat zal niet nodig zijn, als u me zegt waar de Indianen verblijven 264 00:20:07,589 --> 00:20:10,109 die naar Castilië kwamen en die onder uw hoede werden gesteld. 265 00:20:10,149 --> 00:20:10,749 Tja... 266 00:20:12,029 --> 00:20:14,269 Het spijt me u mee te delen dat eens bevrijd, 267 00:20:14,349 --> 00:20:16,669 de rode mannen naar de Canarische eilanden werden gebracht. 268 00:20:17,109 --> 00:20:18,469 Zo wilden de koningen het. 269 00:20:18,749 --> 00:20:20,949 Het was een geschikter klimaat voor hen in afwachting 270 00:20:21,029 --> 00:20:23,389 dat ze terug worden gestuurd naar Indië. 271 00:20:25,909 --> 00:20:28,029 Wat inmiddels al zal gebeurd zijn. - Vreemd. 272 00:20:28,589 --> 00:20:30,949 Ik dacht dat enkelen werden gezien in Castilië. 273 00:20:31,029 --> 00:20:34,190 Ja, ik heb daar ook iets over gehoord. 274 00:20:34,869 --> 00:20:37,589 Maar wie beter dan ik om u over de waarheid te informeren? 275 00:20:37,669 --> 00:20:39,949 Om eerlijk te zijn, wie het mij vertelde 276 00:20:40,029 --> 00:20:41,550 is niet iemand die zomaar wat vertelt. 277 00:20:41,590 --> 00:20:44,070 Eminentie, ik beloof u dat bij de terugkeer van de derde reis, 278 00:20:44,150 --> 00:20:46,630 inboorlingen zullen meegebracht worden om hun onze taal te leren. 279 00:20:50,149 --> 00:20:51,590 Vindt u dit goed? 280 00:21:01,349 --> 00:21:05,270 U hebt gelijk, Gent is een heel mooie stad. 281 00:21:05,549 --> 00:21:08,149 Ik zal u spoedig nog andere hoeken van mijn koninkrijk tonen. 282 00:21:09,710 --> 00:21:12,950 Klagen uw raadsheren niet over de aandacht die u aan mij besteedt? 283 00:21:14,990 --> 00:21:17,750 Ze zullen denken dat u uw plichten verwaarloost. 284 00:21:18,429 --> 00:21:21,910 Ik heb geen belangrijkere en zoetere plicht dat bij u te zijn. 285 00:21:25,830 --> 00:21:27,470 Bent u mijn gezelschap beu aan 't worden? 286 00:21:29,950 --> 00:21:30,950 Hoe zou ik kunnen? 287 00:21:32,190 --> 00:21:33,390 Ik hou zoveel van u... 288 00:21:34,750 --> 00:21:36,110 Zeg dan eerlijk... 289 00:21:36,830 --> 00:21:39,110 Mist u Beatriz en uw gevolg? 290 00:21:39,270 --> 00:21:42,350 Als u er niet over begonnen was, had ik er niet eens aan gedacht. 291 00:21:43,150 --> 00:21:46,030 Vindt u het zelfs niet erg geen rijkdom te bezitten? 292 00:21:46,990 --> 00:21:49,790 Mijn ouders zullen zeker snel mijn bruidschat vernieuwen. 293 00:21:53,830 --> 00:21:56,550 Zoniet, zal ik wel zorgen dat niets tekort komt. 294 00:21:57,310 --> 00:21:58,950 Ik zal u bedelven onder zijde en goud. 295 00:22:01,550 --> 00:22:03,990 Zegt u nu dat ik het enige ben wat u nodig hebt? 296 00:22:06,911 --> 00:22:08,270 Sinds ik u ken, 297 00:22:09,310 --> 00:22:10,990 is de wereld één grote schaduw, 298 00:22:12,191 --> 00:22:14,431 en het enige licht voor mij bent u. 299 00:22:57,631 --> 00:22:58,871 Laat me u bekijken. 300 00:23:02,631 --> 00:23:04,951 U bestudeert me zoals u het al deed met Margaretha, 301 00:23:05,511 --> 00:23:06,671 geen enkel detail ontgaat u. 302 00:23:07,351 --> 00:23:11,911 Naast koningin ben ik ook moeder, en soms regeer ik zo. 303 00:23:14,632 --> 00:23:17,432 De erfgenaam van twee koninkrijken op de dag van zijn huwelijk. 304 00:23:19,151 --> 00:23:21,471 Ik ben trots te zien hoe u een ridder bent geworden. 305 00:23:21,911 --> 00:23:25,311 En om me te vormen had ik de beste mentor: u. 306 00:23:26,511 --> 00:23:28,771 Als ik in iets fouten maak, zal het mijn eigen schuld zijn. 307 00:23:29,471 --> 00:23:33,751 Leer ook van mijn vergissingen, het zijn er veel geweest. 308 00:23:34,591 --> 00:23:35,671 Ook met u. 309 00:23:36,151 --> 00:23:37,232 Waarom zegt u dat? 310 00:23:38,631 --> 00:23:41,031 Soms vrees ik dat ik u te veel beschermd heb. 311 00:23:41,511 --> 00:23:44,832 Misschien, maar de tijd zal me harder maken. 312 00:23:45,392 --> 00:23:47,392 Een ridder mag de kwetsuren niet ontwijken. 313 00:23:49,231 --> 00:23:50,432 U bent er een. 314 00:23:53,991 --> 00:23:56,792 Hoewel u voor mij altijd mijn engel zult zijn. 315 00:24:15,192 --> 00:24:16,832 -"Béne X dic, Dómine, 316 00:24:17,432 --> 00:24:20,312 ánulum hunc quem nos 317 00:24:20,352 --> 00:24:24,512 in tuo nómine bene X dícimus. 318 00:24:26,152 --> 00:24:29,112 Per Christum Dóminum nostrum. 319 00:24:30,512 --> 00:24:31,592 Amen". 320 00:25:03,313 --> 00:25:09,192 In naam van de Almachtige God verbind ik u in heilig huwelijk. 321 00:25:48,913 --> 00:25:51,233 Jammer dat uw broer vandaag afwezig is. 322 00:25:52,153 --> 00:25:54,273 Ik moet dringend een gunst vragen aan iemand van zijn rang. 323 00:25:54,353 --> 00:25:58,233 En wat, als hij er niet is? Onderschat mijn gezag niet. 324 00:25:59,313 --> 00:26:02,033 De opzichter van het paleis van de aartsbisschop is geen knechtje. 325 00:26:03,313 --> 00:26:07,874 Vertel mij in welke nesten u zit en ik zal zien hoe ik het kan oplossen. 326 00:26:09,913 --> 00:26:12,834 Ik ga veroordeeld worden voor diefstal in een tarwemagazijn. 327 00:26:14,033 --> 00:26:15,714 Dan zult u wel iets mispeuterd hebben. 328 00:26:16,513 --> 00:26:18,634 Als ik onschuldig was, zou ik geen hulp vragen. 329 00:26:19,993 --> 00:26:21,314 Dit is geen bagatel. 330 00:26:23,993 --> 00:26:27,954 Het volstaat als u tegen de rechter zegt dat mij veroordelen zijn einde zou zijn. 331 00:26:29,273 --> 00:26:31,953 Ga ik hier dan niet beschuldigd worden in plaats van u? 332 00:26:32,193 --> 00:26:33,714 Met uw positie? 333 00:26:34,793 --> 00:26:35,634 Onmogelijk. 334 00:26:37,553 --> 00:26:40,233 Maak u geen zorgen, ik zal uw probleem oplossen. 335 00:26:40,693 --> 00:26:41,533 Nog wat wijn? 336 00:26:58,074 --> 00:27:00,233 Ik denk dat uw moeder vindt dat ik u niet waardig ben. 337 00:27:01,554 --> 00:27:04,674 Ze is enkel te bezorgd, zoals ze altijd is geweest. 338 00:27:05,074 --> 00:27:06,954 Ze zal u spoedig waarderen zoals u het verdient. 339 00:27:09,714 --> 00:27:10,994 Ik, van mijn kant 340 00:27:11,074 --> 00:27:13,674 ben helemaal gewonnen voor u van het eerste ogenblik. 341 00:27:21,514 --> 00:27:22,995 Het is een schitterend banket, 342 00:27:24,234 --> 00:27:26,514 maar... - Er komt geen einde aan. 343 00:27:27,714 --> 00:27:31,235 Wijn! Wijn hier! Giet de glazen goed vol! 344 00:27:37,474 --> 00:27:40,555 Ze zijn bij koningen en gedragen zich als in een ongure kroeg! 345 00:27:41,674 --> 00:27:44,594 Het is het gevolg van Margarita, we kunnen niet anders dan ze dulden. 346 00:27:45,955 --> 00:27:49,155 Als u hen voor u wilt winnen, hebt u daar een goede gelegenheid. 347 00:27:56,515 --> 00:27:59,834 Wat een onbeleefd gedrag is dit in 't bijzijn van zo hoogstaande koningen? 348 00:28:03,235 --> 00:28:05,514 Ze ontvangen u aan hun hof en is het zo dat u hen bedankt? 349 00:28:07,155 --> 00:28:09,075 Door hen de beledigen met uw onbeschoftheid? 350 00:28:12,635 --> 00:28:14,555 Verlaat deze plaats die u niet waardig bent 351 00:28:14,635 --> 00:28:17,195 en draag de schaamte mee die u mij doet voelen. 352 00:28:31,035 --> 00:28:32,555 Ik heb gelezen over uw hof, 353 00:28:33,635 --> 00:28:34,795 dat bij koninklijke huwelijken 354 00:28:34,875 --> 00:28:37,175 het gewoonte is brood te verdelen onder de armen. 355 00:28:38,436 --> 00:28:39,635 Dat is zo. 356 00:28:40,635 --> 00:28:44,795 Ik zou willen vragen bij het brood het eten te voegen dat zal overblijven. 357 00:30:09,077 --> 00:30:10,996 Vindt u dat we uit bed zouden moeten gaan? 358 00:30:11,797 --> 00:30:12,996 Ze zullen zich zorgen maken. 359 00:30:14,237 --> 00:30:15,636 En slapen, wanneer? 360 00:30:25,996 --> 00:30:27,596 Ik wist van uw deugden, 361 00:30:29,477 --> 00:30:30,956 Juana heeft me veel verteld. 362 00:30:33,597 --> 00:30:35,436 Maar de beste heb ik zelf leren kennen. 363 00:30:39,517 --> 00:30:41,637 Geloof me, ik heb mijn ontstuimigheid bewaard om ze aan u te geven. 364 00:30:42,277 --> 00:30:43,797 Het heeft de moeite geloond te wachten. 365 00:30:44,597 --> 00:30:47,077 Zou uw enthousiasme niet komen door de nieuwsgierigheid? 366 00:30:49,037 --> 00:30:52,277 Ze zeggen dat voor veel mannen de passie al mindert na de eerste nacht. 367 00:30:53,757 --> 00:30:56,717 De zon staat hoog, de nacht is dus voorbij. 368 00:30:57,597 --> 00:30:59,757 Als u twijfelt, kus me, 369 00:31:01,037 --> 00:31:02,197 dan zal ik u het antwoord geven. 370 00:31:44,638 --> 00:31:45,757 Let op, soldaat. 371 00:31:46,117 --> 00:31:47,438 Met de vijf zintuigen. 372 00:31:49,598 --> 00:31:53,277 Reuk, smaak, tastzin... 373 00:31:53,998 --> 00:31:54,998 Gehoor! 374 00:31:58,197 --> 00:31:59,398 Dat is het! 375 00:32:09,158 --> 00:32:10,358 En met het zicht. 376 00:32:14,718 --> 00:32:16,838 Welke zijn uw laatste woorden, soldaat? 377 00:32:16,998 --> 00:32:20,838 Uw lessen zijn veeleisender dan veel gevechten, mijn kapitein. 378 00:32:23,598 --> 00:32:25,838 Het zweet dat jullie vergieten in vredestijd 379 00:32:27,718 --> 00:32:29,918 zal jullie leven redden in tijden van oorlog! 380 00:32:31,238 --> 00:32:32,758 Jullie moeten oplettend zijn! 381 00:32:33,198 --> 00:32:36,158 Met de vijf zintuigen op scherp in de veldslag! 382 00:32:36,318 --> 00:32:37,518 Wijze woorden. 383 00:32:43,398 --> 00:32:44,479 Ik ben César Borja. 384 00:32:45,078 --> 00:32:47,998 Zo kennen we elkaar dus, al zijn we nog niet aan elkaar voorgesteld. 385 00:32:49,079 --> 00:32:50,158 Waaraan dank ik de eer? 386 00:32:50,518 --> 00:32:51,999 Rome heeft u nodig, kapitein. 387 00:32:53,798 --> 00:32:55,518 Wil de heilige vader mij zien? 388 00:32:55,598 --> 00:32:58,318 U en zoveel mannen als met u kunnen meekomen. 389 00:32:59,559 --> 00:33:01,358 Het lot stelt ons eens te meer op de proef. 390 00:33:13,478 --> 00:33:16,759 Weet dat ook ik voor u buig, omwille van uw successen. 391 00:33:17,479 --> 00:33:20,039 Door de indringer te verslaan hebt u dit land teruggegeven 392 00:33:20,119 --> 00:33:21,358 aan zijn wettige heren. 393 00:33:22,759 --> 00:33:24,279 Mijn enige verdienste, heiligheid, 394 00:33:24,359 --> 00:33:26,598 is de taak vervullen die mij werd opgedragen. 395 00:33:26,839 --> 00:33:29,078 Als u mijn bevelen met evenveel ijver uitvoert, 396 00:33:29,158 --> 00:33:32,359 zal Rome spoedig bevrijd zijn van die piraat. 397 00:33:32,599 --> 00:33:36,199 Sinds de Fransen Ostia innamen, lijdt Rome honger. 398 00:33:36,279 --> 00:33:38,199 Die piraat sjachert met de eetwaren, 399 00:33:38,279 --> 00:33:40,599 zodanig dat een stuk brood zijn gewicht in goud kost. 400 00:33:41,039 --> 00:33:42,559 Enkel de bevrijding van de regio 401 00:33:42,639 --> 00:33:44,999 zal kunnen vermijden dat de Romeinen van honger sterven. 402 00:33:45,079 --> 00:33:47,319 En enkel een glorieuze militair zoals u 403 00:33:47,399 --> 00:33:49,999 kan deze opdracht tot een goed einde brengen vooraleer het te laat is. 404 00:33:52,999 --> 00:33:56,079 Ik voel het leed van uw mensen alsof het het mijne is, heiligheid, 405 00:33:56,159 --> 00:33:58,799 en ik ben trots dat ik zo'n onderneming waardig word geacht. 406 00:34:00,239 --> 00:34:01,880 Maar ik kan me niet aan uw orders onderwerpen 407 00:34:01,920 --> 00:34:03,719 zonder de goedkeuring van mijn vorst, koning Fernando. 408 00:34:04,039 --> 00:34:05,519 Ik zal een man naar Castilië sturen 409 00:34:05,559 --> 00:34:07,200 om hem in te lichten over uw verzoek. 410 00:34:08,919 --> 00:34:11,359 Hopelijk kan hij u helpen. 411 00:34:11,599 --> 00:34:13,159 Zolang kunnen we niet wachten. 412 00:34:14,640 --> 00:34:16,039 Wat wordt er van Rome inmiddels? 413 00:34:17,040 --> 00:34:20,719 Gelukkig, heiligheid, heeft Rome een welvarende koning, 414 00:34:21,119 --> 00:34:22,160 u namelijk. 415 00:34:23,239 --> 00:34:25,719 U zult in afwachting uw volk kunnen bevoorraden. 416 00:34:26,679 --> 00:34:27,640 Ik ben er zeker van. 417 00:34:29,680 --> 00:34:32,600 U vergeet, dat behalve man, ik het hoofd van de Kerk ben. 418 00:34:32,680 --> 00:34:35,520 Ik vrees dat ik mij niet op die manier kan opofferen, al zou ik wel willen. 419 00:34:55,170 --> 00:34:58,291 Ik hield u voor een correcte en rechtvaardige man. 420 00:35:00,560 --> 00:35:03,480 Wilt u dat de diefstal van tarwe in het magazijn van mijn neef 421 00:35:03,560 --> 00:35:04,519 onbestraft blijft? 422 00:35:06,200 --> 00:35:07,200 Waar hebt u het over? 423 00:35:07,840 --> 00:35:09,640 U hebt de rechter die de zaak behandeld onder druk gezet 424 00:35:09,680 --> 00:35:11,280 om de beschuldigde onschuldig te verklaren! 425 00:35:11,320 --> 00:35:13,820 Ik zou zoiets nooit doen. Verontschuldig u onmiddellijk! 426 00:35:13,840 --> 00:35:16,240 Het zal de koningin zijn die beslist of ik u vals beschuldig. 427 00:35:16,440 --> 00:35:19,601 Wanneer ze de brief ziet, met uw zegel erop. 428 00:35:27,920 --> 00:35:28,960 Juan Ulloa? 429 00:35:29,320 --> 00:35:31,440 Een soldaat van Navarra. 430 00:35:31,800 --> 00:35:34,120 Hij loopt al jaren gevangenissen in en uit. 431 00:35:34,240 --> 00:35:35,201 Maak u geen zorgen. 432 00:35:36,440 --> 00:35:39,040 Ikzelf zal deze zaak oplossen. 433 00:36:11,241 --> 00:36:15,841 U zult voor de rechter verschijnen die u hebt proberen angst aan te jagen. 434 00:36:16,561 --> 00:36:20,321 u zult hem om vergeving vragen en mijn naam zuiveren. 435 00:36:21,161 --> 00:36:22,121 Hoe? 436 00:36:22,601 --> 00:36:24,961 Daarna zult u naar de koningin gaan en hetzelfde doen. 437 00:36:25,041 --> 00:36:28,721 Dan zal zij oordelen of de gratie die ze u verleende herroepen moet worden. 438 00:36:29,641 --> 00:36:31,401 Als ze dat doet, moet ik terug naar de gevangenis! 439 00:36:31,481 --> 00:36:33,441 Wat u hebt gedaan is ook een misdrijf. 440 00:36:33,801 --> 00:36:37,281 Om het even hoe wacht u de cel. 441 00:36:37,721 --> 00:36:39,801 Maar broer, ik ben aan 't proberen me te beteren. 442 00:36:39,882 --> 00:36:41,761 Ik werk nu voor u! - Nee! 443 00:36:42,361 --> 00:36:45,761 Niet meer, u bent mijn opzichter niet meer. 444 00:36:46,161 --> 00:36:48,481 Ik ga mij niet vernederen en u om vergeving vragen! 445 00:36:48,841 --> 00:36:51,801 Vraagt u het aan mij, door uw schuld ben ik op 't verkeerde pad! 446 00:36:51,881 --> 00:36:54,441 Hoe durft u mij de schuld geven van uw slechtheid? 447 00:36:55,082 --> 00:36:57,081 Ik had een groot man kunnen zijn, zoals u, 448 00:36:57,842 --> 00:37:01,841 maar ik liep verkeerd toen u van huis bent gegaan op zoek naar God. 449 00:37:01,921 --> 00:37:03,282 Hoe heeft mijn roeping de schuld 450 00:37:03,362 --> 00:37:06,161 dat u een gewetenloze schurk bent geworden? 451 00:37:06,241 --> 00:37:09,361 Omdat u mijn oudere broer bent en mij nooit in iets hebt geholpen! 452 00:37:09,841 --> 00:37:13,842 Ik moest van kinds af werken om uw vertrek goed te maken. 453 00:37:13,922 --> 00:37:16,002 Hoe kon ik anders opgroeien dan vol wrok en slechtheid? 454 00:37:16,082 --> 00:37:17,361 En ik loop gebukt onder die schuld! 455 00:37:17,842 --> 00:37:19,241 Daarom heb ik u altijd geholpen, 456 00:37:19,321 --> 00:37:21,042 met als beloning enkel uw verraad! 457 00:37:21,122 --> 00:37:23,522 Helpt u mij door mij uw knecht te maken? 458 00:37:23,602 --> 00:37:24,841 Is dat mijn lot? 459 00:37:24,921 --> 00:37:27,281 Dat mijn werk dient voor uw glorie? 460 00:37:28,282 --> 00:37:29,402 Mijn glorie? 461 00:37:31,162 --> 00:37:35,162 Mijn glorie is er gekomen door jaren van studie en gebed! 462 00:37:35,242 --> 00:37:37,361 Uw ondergang met wijn en oneer! 463 00:37:37,441 --> 00:37:40,122 Beledig me, maar ik ga niet terug naar de gevangenis. 464 00:37:40,202 --> 00:37:42,242 Ik denk er niet aan! 465 00:38:38,683 --> 00:38:41,123 Uw broer lijkt de liefde te hebben gevonden. 466 00:38:43,203 --> 00:38:45,863 HIj heeft zich altijd méér geliefd kunnen maken dan de anderen. 467 00:38:47,762 --> 00:38:49,243 Als u hiermee uw moeder bedoelt, 468 00:38:49,922 --> 00:38:52,243 ze voelt voor u evenveel genegenheid als voor hem. 469 00:38:52,963 --> 00:38:55,623 Hoewel u het haar niet altijd gemakkelijk hebt gemaakt. 470 00:38:57,003 --> 00:39:00,063 Mijn huwelijk is nabij, ik zal het haar niet lang meer moeilijk maken. 471 00:39:01,643 --> 00:39:04,803 Als u wist hoe erg ze u gaat missen, zou u dat niet zeggen. 472 00:39:07,643 --> 00:39:10,003 Hebt u Cisneros gezien? - Nee, mevrouw. 473 00:39:10,363 --> 00:39:13,483 Hij moest naar mijn kamer komen voor de biecht. Hij mist nooit een afspraak. 474 00:39:13,563 --> 00:39:15,584 Maak u geen zorgen, ik zal hem gaan zoeken. 475 00:39:44,523 --> 00:39:45,443 Excellentie? 476 00:39:46,164 --> 00:39:48,364 Excellentie! Excellentie! 477 00:39:50,323 --> 00:39:52,763 Help! Help! 478 00:39:53,444 --> 00:39:56,364 Excellentie! Excellentie! 479 00:39:57,483 --> 00:39:59,444 Hoe durft Rome de diensten van 480 00:39:59,524 --> 00:40:01,884 de kapitein van mijn leger opeisen, zonder mij te kennen! 481 00:40:01,964 --> 00:40:03,124 Dat is een gebrek aan respect, 482 00:40:03,204 --> 00:40:05,163 niemand zou u kunnen verwijten als u het weigerde. 483 00:40:06,924 --> 00:40:10,124 Ik verlang niets liever dan zijne heiligheid eens op zijn plaats te zetten. 484 00:40:10,483 --> 00:40:13,083 Maar als ik hem hulp weiger, begunstig ik de Franse belangen. 485 00:40:13,124 --> 00:40:14,924 dat dan met Rome kan doen wat het wil. 486 00:40:15,523 --> 00:40:17,923 Erger dan gebrek aan respect is het bestand schenden met een list. 487 00:40:18,364 --> 00:40:21,684 Ik betwijfel of de stad uithongeren het ultieme doel van koning Charles is. 488 00:40:22,244 --> 00:40:23,164 Wat bedoelt u? 489 00:40:23,404 --> 00:40:25,804 Hij probeert wanhoop te zaaien in Rome, 490 00:40:25,884 --> 00:40:28,884 de paus in 't nauw drijven zodat hij zijn ambities in Italië afzwakt. 491 00:40:28,964 --> 00:40:31,704 Moet de Franse bedreiging zo ernstig worden genomen? 492 00:40:32,404 --> 00:40:33,884 Het lijkt een wanhoopsactie, 493 00:40:33,964 --> 00:40:35,885 om zijn eer te redden na zijn nederlagen. 494 00:40:38,844 --> 00:40:40,124 Chacón heeft gelijk. 495 00:40:40,845 --> 00:40:43,565 We mogen niets onderschatten wat Charles toelaat terrein te winnen. 496 00:40:43,645 --> 00:40:45,724 Laten we niet vergeten dat Gonzalo nodig is in Napels, 497 00:40:45,805 --> 00:40:47,044 de vrede is daar nog niet verzekerd. 498 00:40:47,084 --> 00:40:49,684 Het is niet verstandig het leger zonder zijn beste mannen te laten 499 00:40:49,764 --> 00:40:50,805 voor onbepaalde tijd. 500 00:40:51,484 --> 00:40:54,084 Nee, slechts tien dagen. 501 00:41:08,605 --> 00:41:10,564 Zeg me, wat is het? 502 00:41:11,045 --> 00:41:11,965 Wacht. 503 00:41:22,804 --> 00:41:23,885 Wat ik u beloofde. 504 00:41:29,885 --> 00:41:32,005 Ik hou van u zonder dat u mij geschenken geeft. 505 00:41:33,004 --> 00:41:34,525 Maar u doet niets anders. 506 00:41:42,205 --> 00:41:44,845 Ik zou niets liever doen dan het u nu meteen te geven. 507 00:41:45,924 --> 00:41:47,365 Maar, feitelijk..., 508 00:41:49,245 --> 00:41:50,765 maakt u verwennen me bang. 509 00:41:52,765 --> 00:41:53,805 Waarom? 510 00:41:55,125 --> 00:41:57,985 Is het niet zo dat de echtgenoot die zijn vrouw te veel pleziert, 511 00:41:58,065 --> 00:41:59,525 haar liefde en respect verliest? 512 00:41:59,645 --> 00:42:02,085 Denkt u dat ik zo zou doen? 513 00:42:03,045 --> 00:42:06,446 Wat ik voel voor u staat boven om het even welk geschenk. 514 00:42:11,126 --> 00:42:12,165 En ik geloof u. 515 00:42:13,886 --> 00:42:15,685 Daarom schenk ik u een nieuwe uitzet. 516 00:42:16,045 --> 00:42:17,485 Maar beetje bij beetje 517 00:42:18,405 --> 00:42:21,486 zal ik met deze attenties uw bewijzen van liefde tegenover mij belonen. 518 00:42:21,566 --> 00:42:24,685 Het doet me pijn dat u bewijzen nodig hebt van iets wat zo duidelijk is. 519 00:42:26,766 --> 00:42:27,885 Ik aanbid u. 520 00:42:28,565 --> 00:42:29,686 En als u dat blijft doen, 521 00:42:29,766 --> 00:42:33,565 zal mijn angst steeds méér weggaan en zult u spoedig en hele koffer bezitten. 522 00:42:35,125 --> 00:42:36,646 Is wat daar inzit dan 523 00:42:36,726 --> 00:42:38,525 méér waard dan ons geluk? - Nee. 524 00:42:39,686 --> 00:42:41,326 Nee, nee, natuurlijk niet. 525 00:42:41,926 --> 00:42:45,126 Als ik u op deze manier zeker laat voelen van mijn liefde, 526 00:42:46,085 --> 00:42:47,326 zullen we doen zoals u zegt. 527 00:43:09,886 --> 00:43:11,206 Ziet u hoe simpel? 528 00:43:25,086 --> 00:43:27,926 Laat uw koning u mij slechts dienen gedurende tien dagen? 529 00:43:29,646 --> 00:43:32,406 U kunt Rome onmogelijk binnen die tijd bevrijden. 530 00:43:33,046 --> 00:43:35,246 Ik zal deze opdracht vanaf dit ogenblik op mij nemen 531 00:43:35,326 --> 00:43:38,646 en mijn inzet zal totaal zijn. - Omdat u een schitterende militair bent. 532 00:43:39,087 --> 00:43:42,327 Reden te meer om het bevel dat u werd gegeven te gehoorzamen. 533 00:43:43,806 --> 00:43:45,566 Denk aan uw prestige. 534 00:43:46,727 --> 00:43:49,147 Wat zal er van overblijven als u de strijd halverwege staakt? 535 00:43:49,147 --> 00:43:51,387 Ik vecht niet voor mijn eigen glorie. 536 00:43:51,727 --> 00:43:54,347 Laat ons alstublief de weinige tijd die ons rest niet langer verspillen. 537 00:43:55,446 --> 00:43:57,926 Mijn zwaard zal op de piraat Guerra en zijn mannen terecht komen 538 00:43:57,966 --> 00:43:59,007 met méér kracht dan ooit. 539 00:44:02,247 --> 00:44:04,887 Vermits ik voor Rome blijkbaar hun enige hoop ben, 540 00:44:07,527 --> 00:44:08,886 verzoek ik u om uw zegen. 541 00:44:24,887 --> 00:44:26,647 We hebben u gemist. 542 00:44:27,687 --> 00:44:30,607 Neem ons niet kwalijk dat we verder eten, we hebben vreselijke honger. 543 00:44:30,687 --> 00:44:32,567 Hoogheid, er wacht u een reis door de streek 544 00:44:32,647 --> 00:44:34,247 zodat u uw koninkrijk wat leert kennen. 545 00:44:34,647 --> 00:44:38,207 Beste Chacón, Margareta gaat met mij in Castilië oud worden. 546 00:44:38,287 --> 00:44:39,887 Ze gaat tijd hebben om het te leren kennen. 547 00:44:40,607 --> 00:44:43,847 Begrijp ons, nu hebben wij met elkaar méér dan genoeg. 548 00:44:43,927 --> 00:44:46,167 Als ik aan mijn eigen jeugd denk, begrijp ik u. 549 00:44:52,927 --> 00:44:55,567 Maar een pauze verlicht de geest. 550 00:44:56,688 --> 00:44:59,808 En vermijdt dat de verliefden elkaar kunnen gaan vervelen. 551 00:45:01,007 --> 00:45:03,887 Wat de verliefden verveelt, dat is de rest van de wereld. 552 00:45:05,887 --> 00:45:07,128 Neem ons niet kwalijk. 553 00:45:14,608 --> 00:45:16,127 Toch bedankt voor het aanbod. 554 00:45:22,608 --> 00:45:24,688 Hoe lang is het geleden dat de dokters hem onderzocht hebben? 555 00:45:25,408 --> 00:45:26,567 Weken. 556 00:45:26,768 --> 00:45:29,728 Hij zegt dat het hem beledigt als zieke te worden behandeld voor zijn echtgenote. 557 00:45:30,848 --> 00:45:32,488 Ik maak me bezorgd om de prins. 558 00:45:32,848 --> 00:45:33,767 Wat is er? 559 00:45:34,207 --> 00:45:38,288 Ik sprak met zijn dokters, ze raden de inspanning die hij doet af. 560 00:45:39,928 --> 00:45:41,088 Ze vragen een rustpauze. 561 00:45:43,648 --> 00:45:45,888 Een rustpauze in zijn verplichtingen als echtgenoot? 562 00:45:45,968 --> 00:45:48,848 We zouden bezorgd moeten zijn als hij die energie niet toonde. 563 00:45:49,088 --> 00:45:51,768 Als ik aandring, ben ik een zwartkijker, en doe ik het niet, 564 00:45:52,168 --> 00:45:54,128 dan ga ik hier niet weg met een gerust geweten. 565 00:45:58,488 --> 00:46:01,288 Praat u met hem, kijk hoe het met hem gaat. 566 00:46:01,768 --> 00:46:04,008 Het is geen kwestie die men met zijn moeder bespreekt. 567 00:46:21,008 --> 00:46:22,769 Eerwaarde eminentie. 568 00:46:38,608 --> 00:46:41,408 Uw broer werd aangehouden toen hij hem trachtte te verkopen. 569 00:46:44,368 --> 00:46:45,489 Waar is hij nu? 570 00:46:46,568 --> 00:46:49,488 In een gevangenis van Toledo in afwachting van het proces. 571 00:46:51,049 --> 00:46:53,569 U zult moeten uitleggen wat er gebeurd is. 572 00:46:54,889 --> 00:46:57,049 Het wordt een pijnlijk moment. 573 00:46:58,249 --> 00:46:59,889 Het was niet eens uw schuld. 574 00:47:03,009 --> 00:47:04,009 Dat was het wel. 575 00:47:05,369 --> 00:47:07,809 Dat mijn broer werd vrijgelaten om misdaden te gaan plegen 576 00:47:08,889 --> 00:47:11,569 was omdat ik het hart boven de gerechtigheid plaatste. 577 00:47:27,170 --> 00:47:30,130 Aan het hof spreekt men over niets anders dan uw toewijding voor Margaretha. 578 00:47:31,889 --> 00:47:34,289 Er zijn er die het overdreven vinden. 579 00:47:35,170 --> 00:47:36,609 Omdat ze mij zwak vinden. 580 00:47:37,250 --> 00:47:40,290 Maar ik neem het hen niet kwalijk, ikzelf heb me ook altijd zo gezien. 581 00:47:41,089 --> 00:47:42,610 Nu weet ik hoe fout ik was. 582 00:47:44,129 --> 00:47:45,210 Wat wilt u daarmee zeggen? 583 00:47:46,369 --> 00:47:48,090 Dat door mij als zieke te behandelen 584 00:47:48,170 --> 00:47:49,569 ik het ben geworden. 585 00:47:50,610 --> 00:47:53,609 Voor mijn gezondheid, mocht ik veel prettige dingen niet doen. 586 00:47:54,169 --> 00:47:56,129 Maar wat verzwakt een mens méér dan ongelukkig zijn? 587 00:47:57,410 --> 00:47:58,410 Zeker. 588 00:48:00,810 --> 00:48:04,489 Uit wat u zegt, begrijp ik dat u gelukkig bent bij Margaretha. 589 00:48:04,769 --> 00:48:07,209 Ik had nooit gedacht dat ik een vrouw als zij zou kunnen hebben. 590 00:48:08,250 --> 00:48:10,770 Ze maakt dat ik me voel leven, ze maakt me gelukkig. 591 00:48:11,809 --> 00:48:12,930 Nee maar, vader. 592 00:48:14,130 --> 00:48:16,969 Ik dacht even dat u mij ging berispen voor mijn liefde voor haar. 593 00:48:17,049 --> 00:48:17,970 Nee. 594 00:48:18,450 --> 00:48:20,010 Ik ben blij dat ik me vergist heb. 595 00:48:25,650 --> 00:48:29,210 Niets maakt me trotser, dan mijn temperament in u te zien. 596 00:48:32,490 --> 00:48:36,610 Als bij dit overgeërfde temperament nog wat goede raad zou komen, 597 00:48:37,090 --> 00:48:39,470 dan zou mijn faam misschien ooit kunnen wedijveren met de uwe. 598 00:48:40,490 --> 00:48:42,890 Wel, wat wilt u weten? 599 00:49:00,571 --> 00:49:03,570 Bent u het die geïnteresseerd is in Indianen te ontmoeten? 600 00:49:03,890 --> 00:49:04,570 Dat ben ik. 601 00:49:05,331 --> 00:49:07,651 Kent u de verblijfplaats van één van hen? 602 00:49:07,731 --> 00:49:09,010 Of ik die ken? 603 00:49:09,370 --> 00:49:10,611 Jammer genoeg. 604 00:49:10,931 --> 00:49:13,571 Ik vervloek de dag dat ik mijn geld aan die wilden heb verspild. 605 00:49:14,610 --> 00:49:16,690 Kocht u ze als slaven om hen te verkopen? 606 00:49:16,770 --> 00:49:18,051 Dat was mijn bedoeling. 607 00:49:18,131 --> 00:49:20,251 Maar ze zijn zo snel gestorven 608 00:49:20,491 --> 00:49:23,051 als zelfs niet in tijden van de pest is gebeurd. 609 00:49:23,131 --> 00:49:25,771 Een simpele verkoudheid en ze zijn eraan. 610 00:49:25,851 --> 00:49:26,850 Wie heeft ze u verkocht? 611 00:49:26,930 --> 00:49:30,971 Hij die me nu niet niet wil ontvangen, omdat hij weet dat hij mij moet terugbetalen. 612 00:49:31,531 --> 00:49:33,011 Die ellendeling van een Fonseca. 613 00:49:36,851 --> 00:49:37,490 Zeg, 614 00:49:37,691 --> 00:49:39,411 zou u de twee die nog leven van mij willen kopen? 615 00:49:39,491 --> 00:49:42,131 Tweehonderd ducaten per hoofd en ze zijn van u. 616 00:49:42,211 --> 00:49:44,571 Denk eraan dat ik ze u lever, gedresseerd en al. 617 00:49:44,651 --> 00:49:47,411 De handel in Indianen werd door de koningen verboden. 618 00:49:48,771 --> 00:49:52,331 Breng ze mij onmiddellijk en wees blij dat ik u de gevangenis bespaar. 619 00:50:15,171 --> 00:50:18,492 Neem me niet kwalijk, broer, ik wilde u niet kwetsen. 620 00:50:18,571 --> 00:50:21,411 Ik weet niet welke duivel mij bezielde toen ik u aanviel! 621 00:50:24,251 --> 00:50:25,452 Hoe gaat het met u? 622 00:50:26,252 --> 00:50:27,771 Het is koud, 623 00:50:28,931 --> 00:50:32,131 ik krijg bijna geen eten en ik slaap tussen ongedierte. 624 00:50:32,852 --> 00:50:35,892 Ik twijfel zelfs of ik wel levend op het proces geraak. 625 00:50:38,092 --> 00:50:42,051 Ik smeek u, zeg hun dat het per ongeluk was. 626 00:50:42,131 --> 00:50:44,052 Dat ik u nooit kwaad wilde doen! 627 00:50:45,051 --> 00:50:46,732 Vraagt u van mij dat ik lieg? 628 00:50:49,212 --> 00:50:52,291 Ik zal me beteren, deze keer echt. 629 00:50:52,371 --> 00:50:55,692 En als u 't zo wil, zult u me nooit meer zien. 630 00:50:55,772 --> 00:50:59,412 Zodat u het kwaad dat u mij doet, ook anderen kunt aandoen? 631 00:50:59,692 --> 00:51:03,252 De gevangenis die me wacht is nog erger dan deze cel. 632 00:51:03,572 --> 00:51:06,412 Als u me niet helpt, zal ik daar sterven, broer! 633 00:51:09,812 --> 00:51:11,852 Ik heb u de hand gereikt en u hebt er op gespuwd. 634 00:51:14,012 --> 00:51:15,972 Ik heb u in 't verleden misschien verwaarloosd, 635 00:51:16,052 --> 00:51:17,932 maar die schuld is nu ingelost. 636 00:51:18,932 --> 00:51:19,972 De uwe 637 00:51:22,172 --> 00:51:23,093 nog niet. 638 00:51:30,853 --> 00:51:32,772 Broer... 639 00:51:39,292 --> 00:51:40,533 Broer... 640 00:52:04,852 --> 00:52:06,533 Eerwaarde eminentie, 641 00:52:07,412 --> 00:52:09,413 ik breng een remedie voor uw wonden. 642 00:52:10,532 --> 00:52:14,013 Ik dank u zeer, maar ik verkies deze pijn te dragen. 643 00:52:15,853 --> 00:52:17,732 Ze past bij wat mijn ziel voelt. 644 00:52:19,493 --> 00:52:22,293 Aan uw gelaat te zien, zou ik zeggen dat uw droefheid al volstaat 645 00:52:22,333 --> 00:52:23,613 als penitentie. 646 00:52:23,693 --> 00:52:24,733 Maar ik sta erop... 647 00:52:36,133 --> 00:52:37,653 Het moet moeilijk zijn 648 00:52:38,173 --> 00:52:40,854 de ontgoocheling te boven te komen die uw broer u bezorgde. 649 00:52:41,773 --> 00:52:43,294 Daaraan ben ik gewend. 650 00:52:44,453 --> 00:52:45,894 Wat me kwelt 651 00:52:46,933 --> 00:52:50,073 is dat ik nog medelijden voel voor hem na wat hij mij heeft aangedaan. 652 00:52:50,173 --> 00:52:52,313 U bent degene die het meest lijdt onder zijn fouten 653 00:52:52,393 --> 00:52:55,493 en tegelijk het liefst zou hebben dat ze hem worden vergeven. 654 00:52:55,814 --> 00:52:56,893 Is 't niet waar? 655 00:52:58,854 --> 00:53:00,493 U begrijpt mijn lijdensweg goed. 656 00:53:10,533 --> 00:53:11,534 Mijn vader 657 00:53:13,093 --> 00:53:15,413 pleegde een geldelijk misdrijf tegen de Kroon. 658 00:53:16,494 --> 00:53:20,173 Ik hoef u niet te zeggen welke vernedering ik voelde toen het uitkwam. 659 00:53:22,094 --> 00:53:25,373 Het recht geschiedde en hij heeft zijn fout goedgemaakt, maar... 660 00:53:26,014 --> 00:53:27,494 als het in mijn macht had gelegen 661 00:53:28,574 --> 00:53:30,253 zou ik hem zijn straf hebben kwijtgescholden. 662 00:53:34,294 --> 00:53:36,214 Zelfs wetende dat hij schuldig was? 663 00:53:39,214 --> 00:53:41,374 Ik verkies te leven met een vlek op mijn geweten 664 00:53:43,173 --> 00:53:45,694 dan de eeuwige pijn toe te laten van iemand van mijn bloed. 665 00:53:47,734 --> 00:53:48,894 Maar... 666 00:53:49,814 --> 00:53:51,054 Waar blijft dan de gerechtigheid? 667 00:53:53,734 --> 00:53:56,015 God vergeve het mij, eminentie, 668 00:53:58,014 --> 00:53:59,134 maar ik ben een mens. 669 00:54:13,014 --> 00:54:14,414 Goede reis, zus, 670 00:54:14,494 --> 00:54:16,495 en moge uw huwelijk u gelukkig maken. 671 00:54:16,894 --> 00:54:19,095 Ik zou al blij zijn met de helft van uw geluk. 672 00:54:26,455 --> 00:54:27,534 Ik zal voor u bidden, 673 00:54:27,614 --> 00:54:29,854 zodat uw verbintenis spoedig vrucht zal dragen. 674 00:54:30,774 --> 00:54:33,494 Vraag liever dat de vrucht mannelijk is en gezond. 675 00:54:37,894 --> 00:54:39,295 Margaretha is zwanger. 676 00:54:42,335 --> 00:54:43,614 Ik ben trots op u! 677 00:54:43,975 --> 00:54:46,375 De garantie van voortbestaan die de Kroon nodig heeft. 678 00:54:46,935 --> 00:54:48,334 En onze eerste kleinzoon. 679 00:54:49,495 --> 00:54:50,415 Gefeliciteerd. 680 00:54:51,134 --> 00:54:52,095 Bekijk uzelf. 681 00:54:53,214 --> 00:54:55,255 Gelukkige echtgenoot, erfgenaam, 682 00:54:55,694 --> 00:54:57,655 en weldra vader van iemand die het ook zal zijn. 683 00:54:58,334 --> 00:55:00,575 Ik heb u op de wereld gezet om u zo gelukkig te zien. 684 00:55:11,095 --> 00:55:12,295 Stop de aanval, 685 00:55:13,175 --> 00:55:14,495 we vechten tijdens de terugtrekking. 686 00:55:16,935 --> 00:55:18,415 Zo gaan we niets bereiken. 687 00:56:50,096 --> 00:56:51,016 Zet u. 688 00:56:51,937 --> 00:56:54,537 Ik zal het Portugese hof onze aankomst laten weten. 689 00:57:00,296 --> 00:57:03,496 Ze zeggen dat dit paleis aan beide kanten van de grens ligt. 690 00:57:05,176 --> 00:57:07,377 Dat enkele verblijven Portugees zijn 691 00:57:07,457 --> 00:57:08,696 en andere Castiliaans. 692 00:57:09,417 --> 00:57:10,936 Zeg me dan welke waar liggen, 693 00:57:11,456 --> 00:57:13,716 want ik ben niet gereed om mijn koninkrijk al te verlaten. 694 00:57:14,497 --> 00:57:16,136 Niet zonder eerst met u te praten. 695 00:57:18,776 --> 00:57:20,816 Het zijn onze laatste uren samen 696 00:57:20,896 --> 00:57:23,616 en u hebt de hele reis enkel gesproken over Juan en zijn toekomstige zoon. 697 00:57:24,136 --> 00:57:26,576 Begrijp het, het nieuws was een grote opluchting. 698 00:57:29,457 --> 00:57:30,537 Vergeef het me. 699 00:57:31,336 --> 00:57:34,897 Zo dicht bij uw afscheid, hadden we méér over u moeten praten. 700 00:57:36,296 --> 00:57:38,177 Ik durf niet zeggen dat u niet van mij houdt, 701 00:57:39,176 --> 00:57:41,057 maar wel dat u het mij nooit hebt laten voelen. 702 00:57:46,377 --> 00:57:48,817 U woorden kwetsen me in het diepst van mijn hart. 703 00:57:51,217 --> 00:57:52,737 Maar misschien hebt u gelijk. 704 00:57:54,817 --> 00:57:56,657 Ik heb u altijd zo sterk gevonden, 705 00:57:57,577 --> 00:57:58,737 zo bekwaam, 706 00:57:59,977 --> 00:58:01,697 zo gelijkend op mij, Isabel. 707 00:58:04,377 --> 00:58:06,517 En moet sterkte op die manier worden bestraft? 708 00:58:09,137 --> 00:58:11,817 De liefde van een moeder blijven we ons hele leven missen. 709 00:58:12,298 --> 00:58:14,538 Ik hou van u met heel mijn hart, Isabel. 710 00:58:16,938 --> 00:58:19,397 Ik ben beschaamd dat ik het u nooit heb weten te tonen. 711 00:58:19,618 --> 00:58:21,217 Vergeef het me alstublieft. 712 00:58:23,417 --> 00:58:25,977 Ik vroeg om met u mee te gaan om ons afscheid uit te stellen. 713 00:58:27,898 --> 00:58:30,298 Hoewel dat uw gevoel van eenzaamheid niet wegneemt. 714 00:58:31,657 --> 00:58:33,098 Help het verzachten, moeder. 715 00:58:39,377 --> 00:58:41,137 Wanneer u koning Emanuel een zoon geeft, 716 00:58:42,778 --> 00:58:44,457 bega dan niet dezelfde vergissing. 717 00:58:46,497 --> 00:58:48,737 Wees streng wanneer het moet, 718 00:58:50,498 --> 00:58:52,498 maar doe hem nooit twijfelen aan uw liefde. 719 00:59:06,698 --> 00:59:07,898 We hebben niet veel tijd, 720 00:59:10,938 --> 00:59:13,698 maar wees zeker dat de eindoverwinning voor ons is. 721 00:59:14,498 --> 00:59:15,778 Al zijn we met weinig, 722 00:59:16,938 --> 00:59:19,258 hoewel dat vervloekte fort hen beschermt. 723 00:59:24,899 --> 00:59:26,938 Bereid een verkenningspost voor 724 00:59:27,018 --> 00:59:27,978 met de beste mannen. 725 00:59:29,218 --> 00:59:32,219 Ik wil plannen van het fort, nauwkeurig uitgemeten. 726 00:59:33,738 --> 00:59:34,939 En hef uw hoofd op. 727 00:59:36,218 --> 00:59:38,378 Verdomme, de overwinning begint met de houding. 728 01:00:02,659 --> 01:00:03,898 Bent u nog moe? 729 01:00:06,418 --> 01:00:07,419 Juan? 730 01:00:09,418 --> 01:00:10,339 Juan. 731 01:00:22,138 --> 01:00:24,299 Help! Help! 732 01:00:25,099 --> 01:00:25,939 Juan! 733 01:00:26,699 --> 01:00:27,939 Help! 734 01:00:30,099 --> 01:00:32,258 Juan! Juan! 735 01:00:32,499 --> 01:00:33,459 Mijn liefste! 736 01:00:35,979 --> 01:00:37,059 Help! 737 01:00:40,019 --> 01:00:41,059 Wat zegt u? 738 01:00:42,540 --> 01:00:44,059 Komt uw broer vrij? 739 01:00:45,579 --> 01:00:48,219 Ik vond de moed niet om tegen hem te getuigen. 740 01:00:48,299 --> 01:00:50,459 Liegen is mij verboden, maar... 741 01:00:51,499 --> 01:00:52,660 ik heb gezwegen. 742 01:00:52,740 --> 01:00:55,619 Hij heeft u bijna vermoord! - En ik hem..., 743 01:00:56,899 --> 01:00:58,579 door hem terug naar de gevangenis te sturen. 744 01:01:00,060 --> 01:01:02,860 Een gewicht dat mijn geweten niet had kunnen dragen. 745 01:01:06,339 --> 01:01:07,339 Ik begrijp u, 746 01:01:08,220 --> 01:01:10,100 maar uw broer is een opvliegende man, 747 01:01:11,619 --> 01:01:12,660 gevaarlijk. 748 01:01:13,699 --> 01:01:15,700 Dat mag niet ongestraft blijven. - Wees gerust, 749 01:01:16,060 --> 01:01:20,140 ik heb mijn gezag gebruikt 750 01:01:20,220 --> 01:01:22,299 om hem naar een klooster te sturen. 751 01:01:24,579 --> 01:01:26,580 Zijn opsluiting zal levenslang zijn. 752 01:01:27,419 --> 01:01:28,740 Hij zal niemand kwaad kunnen doen, 753 01:01:29,979 --> 01:01:32,620 en zich aan God toevertrouwen om hem te leiden, want ik... 754 01:01:35,620 --> 01:01:37,019 ik heb het niet gekund. 755 01:01:44,220 --> 01:01:45,780 De prins. 756 01:01:46,420 --> 01:01:50,380 De artillerie zal de aanval richten op de centrale muur 757 01:01:51,340 --> 01:01:54,060 zo zullen we het gros van het vijandelijke leger bezig houden. 758 01:01:55,340 --> 01:01:59,580 Núñez, Ventura en Enríquez, u moet hun antwoord afremmen. 759 01:02:00,100 --> 01:02:01,420 Behoud de positie, 760 01:02:01,780 --> 01:02:03,100 ga niet dichter bij de muur. 761 01:02:04,500 --> 01:02:07,941 Vanuit de hoogte hebben ze voordeel en daarbij zijn ze met méér. 762 01:02:09,340 --> 01:02:12,020 Intussen, zullen we met de boogschutters van Álvarez, 763 01:02:12,060 --> 01:02:13,500 samen met onze beste mannen, 764 01:02:14,580 --> 01:02:17,020 de muur aanvallen waar zij het minst verwachten: 765 01:02:20,421 --> 01:02:21,500 langs de kloof. 766 01:02:30,621 --> 01:02:31,460 Soldaten, 767 01:02:33,181 --> 01:02:34,900 het fort van Ostia wordt van ons. 768 01:02:37,100 --> 01:02:39,620 We gaan van binnenuit haar poorten openen voor onze troepen. 769 01:02:44,580 --> 01:02:45,461 Voor Castilië. 770 01:03:31,061 --> 01:03:32,021 Naar de kantelen! 771 01:04:00,101 --> 01:04:01,182 Naar de poorten. 772 01:04:01,662 --> 01:04:04,821 Zijne koninklijke hoogheden, de koningen van Castilië en Aragon. 773 01:04:05,061 --> 01:04:07,102 sturen u hartelijke groeten. 774 01:04:08,702 --> 01:04:12,182 En voldoende geld om het gevolg van doña Juana te onderhouden 775 01:04:12,262 --> 01:04:13,622 gedurende twee jaar. 776 01:04:18,942 --> 01:04:19,942 Wat scheelt er? 777 01:04:21,302 --> 01:04:23,462 Ik heb droevig nieuws. 778 01:04:25,102 --> 01:04:27,342 De mannen die in de haven van Antwerpen waren gebleven 779 01:04:27,422 --> 01:04:29,262 hebben de wachttijd niet overleefd. 780 01:04:31,142 --> 01:04:32,902 Wat zegt u? Zijn ze dood? 781 01:04:33,422 --> 01:04:37,022 Zonder verplichting, stuurde ik mijn mannen om te informeren naar hun toestand. 782 01:04:37,342 --> 01:04:39,462 Wanneer ze daar aankwamen, waren hun schepen al doodskisten. 783 01:04:39,742 --> 01:04:42,382 De honger en ontberingen waren hun fataal geworden. 784 01:04:43,782 --> 01:04:48,062 Met alle respect, hoogheid, maar kon dat niet vermeden worden? 785 01:04:48,142 --> 01:04:50,342 Als u vroeger gekomen was met de hulp 786 01:04:50,422 --> 01:04:52,622 zou deze tragedie nooit hebben plaatsgehad. 787 01:04:53,142 --> 01:04:54,542 Maar we verwijten u niets. 788 01:04:54,942 --> 01:04:56,742 Beide koninkrijken hebben het mogelijke gedaan, 789 01:04:56,822 --> 01:04:59,062 maar de Voorzienigheid heeft tegengewerkt. 790 01:05:01,822 --> 01:05:05,222 Dit geld zal in handen blijven van uw echtgenote. 791 01:05:08,543 --> 01:05:10,022 Ik dank u in haar naam. 792 01:05:11,383 --> 01:05:14,862 Het is mijn bedoeling het haar persoonlijk te overhandigen, hoogheid. 793 01:05:16,943 --> 01:05:18,823 Ik ken de gebruiken in Castilië niet, 794 01:05:18,903 --> 01:05:21,983 maar hier beheert de echtgenoot het familiefortuin. 795 01:05:22,063 --> 01:05:25,083 Zoals u wellicht weet, zijn de vrouwen niet zo spaarzaam. 796 01:05:25,862 --> 01:05:30,023 De Castiliaanse vrouwen zijn van nature sober. 797 01:05:31,343 --> 01:05:33,863 Uw echtgenote zal er perfect mee kunnen omspringen. 798 01:05:36,663 --> 01:05:38,783 Ik zal met uw mening rekening houden. 799 01:05:39,223 --> 01:05:42,463 Als u ons wil excuseren, we hebben andere zaken te behandelen. 800 01:05:42,783 --> 01:05:45,183 We wensen u een goede terugreis naar Castilië. 801 01:05:47,343 --> 01:05:49,663 Ik betwijfel zeer of Isabel en Fernando u de dood 802 01:05:49,743 --> 01:05:51,263 van die mannen zullen vergeven. 803 01:05:51,703 --> 01:05:54,983 Ik ken mijn vorsten goed, die uitleg zal voor hen niet volstaan. 804 01:05:55,583 --> 01:05:57,863 En hun ongenoegen kan onherstelbaar zijn. 805 01:06:02,423 --> 01:06:05,983 Tenzij een vertrouwenspersoon hen overtuigt 806 01:06:06,063 --> 01:06:08,463 dat u geen enkele schuld hebt aan die doden. 807 01:06:13,984 --> 01:06:15,263 Iemand als u? 808 01:06:18,583 --> 01:06:21,664 Ik voel dat u niet zomaar voor ons zult pleiten. 809 01:06:22,703 --> 01:06:26,624 Ik vraag u enkel dat u mij toelaat aan het hof te blijven. 810 01:06:27,503 --> 01:06:29,304 Ik zou niet graag Juana zo alleen achterlaten. 811 01:06:30,583 --> 01:06:32,184 Dat is weinig gevraagd, 812 01:06:32,263 --> 01:06:35,103 vermits ik uw naam ga zuiveren tegenover de koningen. 813 01:06:39,983 --> 01:06:42,064 En nu, eis ik uw echtgenote te zien. 814 01:06:56,824 --> 01:06:57,944 Daar bent u. 815 01:07:47,145 --> 01:07:48,464 Ik ga u zo niet doden, 816 01:07:50,264 --> 01:07:51,785 ik heb een erger lot voor u. 817 01:09:03,705 --> 01:09:05,345 Eerwaarde eminentie, 818 01:09:08,145 --> 01:09:10,026 als u komt informeren naar de expeditie, 819 01:09:10,106 --> 01:09:12,985 weet dat ik de fondsen bijna volledig bij elkaar heb. 820 01:09:13,065 --> 01:09:16,345 Ik vind het jammer, dat u na zoveel inspanning, 821 01:09:16,425 --> 01:09:18,265 niet gaat kunnen genieten van het resultaat. 822 01:09:18,585 --> 01:09:20,186 Ik ben gekomen met de wachter. 823 01:09:21,625 --> 01:09:24,306 U wordt aangehouden voor slavenhandel. 824 01:09:27,786 --> 01:09:30,506 Ik neem aan dat het vroeg of laat aan 't licht moest komen. 825 01:09:33,146 --> 01:09:34,906 U neemt het nog rustig op ook. 826 01:09:37,426 --> 01:09:39,305 Als de koningen te weten komen wat u gedaan hebt, 827 01:09:39,386 --> 01:09:40,706 zullen ze niet mals zijn. 828 01:09:41,106 --> 01:09:42,906 Eerwaarde eminentie, 829 01:09:45,306 --> 01:09:46,625 dat gaat niet gebeuren. 830 01:09:47,186 --> 01:09:48,946 Denkt u dat ik u ga indekken? 831 01:09:49,345 --> 01:09:51,946 U bent verstandig genoeg om in te zien dat zonder mij, 832 01:09:52,026 --> 01:09:54,666 het evangelisatieproject nooit tot stand zal komen. 833 01:09:54,746 --> 01:09:57,826 U bent niet de enige die in staat is om deze missie te volbrengen. 834 01:09:57,906 --> 01:09:59,346 Niemand vertrouwt nog in Columbus. 835 01:09:59,385 --> 01:10:01,186 Hij krijgt het geld niet bijeen voor de reis 836 01:10:01,266 --> 01:10:04,627 en zou wat hij heeft niet gebruiken voor geloofszaken. Dat weet u best. 837 01:10:05,186 --> 01:10:06,706 Weet u hoeveel moeite het heeft gekost om 838 01:10:06,786 --> 01:10:09,226 het vertrouwen van de investeerders te winnen? 839 01:10:09,587 --> 01:10:12,626 Als u een schandaal gebruikt om het proyect te onthoofden, 840 01:10:12,706 --> 01:10:14,986 zullen ze dan hun geld niet terugvragen ? 841 01:10:15,666 --> 01:10:18,706 Zou de onderneming dan niet voor altijd besmeurd zijn? 842 01:10:18,986 --> 01:10:20,826 Er zijn andere zeevaarders die al te graag... 843 01:10:20,906 --> 01:10:22,627 Ambitieuze mannen die fortuin zoeken 844 01:10:22,666 --> 01:10:24,106 en met hun naam geschiedenis willen schrijven. 845 01:10:24,186 --> 01:10:26,386 Denkt u dat hun de zielen van de Indianen wat kunnen schelen? 846 01:10:26,826 --> 01:10:28,946 U zegt trouw te zijn aan het koninklijk mandaat, 847 01:10:29,627 --> 01:10:32,587 maar hebt het overtreden door die arme wilden te verkopen. 848 01:10:32,667 --> 01:10:34,306 En God weet dat ik het niet meer zal doen. 849 01:10:34,787 --> 01:10:36,466 De zaak was een ramp. 850 01:10:36,546 --> 01:10:39,707 Wie zou van mij slaven kopen die bij 't minste sterven? 851 01:10:44,026 --> 01:10:45,307 Met mijn gebreken, 852 01:10:46,786 --> 01:10:48,427 ben ik een lid van de Kerk 853 01:10:48,507 --> 01:10:51,626 en een uitstekende leider voor dit project. 854 01:10:54,146 --> 01:10:57,147 Geef me aan, als dat uw geweten verlicht, 855 01:10:57,227 --> 01:10:59,506 maar dan zult u moeten leven met de gewetenslast 856 01:10:59,586 --> 01:11:03,907 van de redding van duizenden zielen te hebben verhinderd. 857 01:11:05,507 --> 01:11:06,706 't Is goed. 858 01:11:09,346 --> 01:11:12,227 Maar u zult degenen die u verkocht hebt terug moeten kopen. 859 01:11:12,307 --> 01:11:15,207 U zult ze aan mij toevertrouwen, zodat ik hun onze taal kan aanleren. 860 01:11:15,307 --> 01:11:17,907 Dat is een lichte boete, voor wat u feitelijk verdient. 861 01:11:26,347 --> 01:11:27,308 Majesteit, 862 01:11:27,747 --> 01:11:29,547 Brengt u een antwoord van het Portugese hof? 863 01:11:29,627 --> 01:11:31,947 Ik kom van Castilië, mijn vorst, het is uw zoon. 864 01:11:32,388 --> 01:11:33,427 Wat scheelt er hem? 865 01:11:33,867 --> 01:11:36,347 Ik ben snel te paard hierheen gekomen. 866 01:11:43,587 --> 01:11:44,587 Pokken? 867 01:11:45,108 --> 01:11:46,307 Zeg me dat het niet erg is. 868 01:11:46,787 --> 01:11:49,307 Volgens de dokters, was de prins heel zwak. 869 01:11:49,387 --> 01:11:51,427 De ziekte ondervindt geen weerstand. 870 01:11:55,708 --> 01:11:56,707 Wat is er? 871 01:11:56,787 --> 01:11:57,868 Niet belangrijks. 872 01:11:57,948 --> 01:11:59,707 Juan is ziek, maar is al beter. 873 01:12:00,508 --> 01:12:02,067 Zouden we niet moeten meegaan? 874 01:12:02,508 --> 01:12:05,628 Zelfs als 't niet erg is, we kunnen hem in deze toestand niet alleen laten. 875 01:12:06,307 --> 01:12:07,147 Maak u geen zorgen, 876 01:12:07,828 --> 01:12:09,747 ik kan alleen op mijn verloofde wachten. 877 01:12:10,668 --> 01:12:12,828 Ik kan u niet achterlaten bij zo'n gelegenheid. 878 01:12:13,508 --> 01:12:15,428 Uw vader zal met hem meegaan, 879 01:12:16,308 --> 01:12:18,708 en ik blijf bij u. - Dank u, moeder. 880 01:12:46,548 --> 01:12:50,229 Alle groten van Rome vragen audiëntie met die kapitein. 881 01:12:50,628 --> 01:12:53,028 Dezelfde die de stad bevrijd heeft in acht dagen? 882 01:12:53,908 --> 01:12:55,349 Ik begrijp hun enthousiasme. 883 01:12:56,228 --> 01:12:59,668 Ik onderschat zijn verdienste niet, maar hem zo ophemelen is overdreven. 884 01:12:59,748 --> 01:13:01,628 Het blijft een simpele militair. 885 01:13:09,828 --> 01:13:12,669 't Lijkt of het u stoort dat zijn glorie u overschaduwt. 886 01:13:13,588 --> 01:13:16,928 Als het dat is, kunt u zijn heldendaad nog tot de uwe maken. 887 01:13:19,428 --> 01:13:20,509 Hoe dan? 888 01:13:21,069 --> 01:13:25,149 Wanneer u hem ontvangt, betuig hem zoveel eer als, of méér dan het volk. 889 01:13:25,629 --> 01:13:29,069 Herinner iedereen eraan dat het uw idee was hem te contracteren. 890 01:13:29,228 --> 01:13:32,228 En dus is de overwinning ook de uwe. 891 01:13:37,829 --> 01:13:40,068 " Hoogheden, gelieve mij te excuseren 892 01:13:40,148 --> 01:13:42,989 voor de onjuistheden in mijn vorige brief. 893 01:13:43,469 --> 01:13:45,469 Ik moest hem tonen aan Filips van Habsburg 894 01:13:45,549 --> 01:13:47,628 en ik kon onmogelijk eerlijk zijn. 895 01:13:48,549 --> 01:13:50,469 De mannen van het gevolg stierven niet 896 01:13:50,549 --> 01:13:53,429 door enkele spijtige ziekten, zoals ik u vertelde 897 01:13:53,869 --> 01:13:56,589 maar door de onoplettendheid van de echtgenoot van Juana. 898 01:13:57,668 --> 01:14:02,469 Of dit met opzet was of niet, kom ik enkel te weten als ik hier blijf. 899 01:14:03,269 --> 01:14:06,109 Mijn aanwezigheid zal ook wat gezelschap betekenen voor Juana, 900 01:14:06,189 --> 01:14:07,229 die nu zo alleen is, 901 01:14:07,870 --> 01:14:11,429 en naar mijn mening extreem wordt afgeschermd door haar echtgenoot. 902 01:14:12,469 --> 01:14:15,189 Laat mijn woorden u alstublieft niet te zeer verontrusten. 903 01:14:16,269 --> 01:14:21,069 Ik hoop dat mijn angst enkel berust op misverstand." 904 01:14:37,229 --> 01:14:40,830 Voor uw moed en vaardigheid, voor uw succesvolle inzet 905 01:14:40,910 --> 01:14:43,950 voor de zaak die ik, de opperste paus, u had opgedragen, 906 01:14:44,549 --> 01:14:46,070 overhandig ik u de Gouden Roos 907 01:14:46,150 --> 01:14:50,389 waarmee één keer per jaar Rome zijn beste dienaar bekroont. 908 01:14:56,950 --> 01:14:58,190 U vereert mij, heiligheid. 909 01:15:08,950 --> 01:15:11,110 Uw verdienste was des te groter, gezien het feit 910 01:15:11,190 --> 01:15:13,110 van het korte tijdsbestek waarover u beschikte. 911 01:15:13,630 --> 01:15:16,510 Ik aanvaardde slechts tien dagen op uw diensten te kunnen rekenen, 912 01:15:16,550 --> 01:15:18,990 omdat ik wist dat het voor u genoeg zou zijn om te triomferen, 913 01:15:19,070 --> 01:15:21,470 ondanks de hebzucht van Fernando van Aragon. 914 01:15:21,750 --> 01:15:24,190 Wie, in zijn ondankbaarheid, weinig bekommerd is 915 01:15:24,270 --> 01:15:27,150 om het lot van de heilige vader en de inwoners van Rome. 916 01:15:28,830 --> 01:15:29,710 Heiligheid, 917 01:15:31,710 --> 01:15:32,990 u zou er goed aan doen 918 01:15:33,030 --> 01:15:35,410 alle hulp die mijn vorst u verleende te erkennen 919 01:15:35,510 --> 01:15:36,510 nu en altijd. 920 01:15:37,510 --> 01:15:40,070 Zijn grootmoedigheid heeft Rome gered, 921 01:15:41,270 --> 01:15:43,030 want wie had moeten waken over zijn mensen, 922 01:15:43,111 --> 01:15:45,270 heeft niets gedaan om hen te redden. 923 01:15:50,110 --> 01:15:51,891 Ik dank u voor de onderscheiding. 924 01:16:15,831 --> 01:16:17,111 U ziet er schitterend uit. 925 01:16:18,190 --> 01:16:20,710 Emanuel gaat zich heel gelukkig prijzen wanneer hij u ziet. 926 01:16:32,471 --> 01:16:34,631 Ik maak me ook zorgen om Juan, moeder. 927 01:16:39,191 --> 01:16:41,271 Hoogheden. - Mevrouw. 928 01:16:41,551 --> 01:16:44,351 Beatriz, ik ben zo blij u weer te zien. 929 01:16:45,711 --> 01:16:46,791 Is er iets? 930 01:16:47,431 --> 01:16:48,472 U lijkt ongerust. 931 01:16:50,671 --> 01:16:52,431 Ik laat u mijn dochter voor altijd. 932 01:16:52,871 --> 01:16:55,151 Is dat geen voldoende reden voor mijn bezorgdheid? 933 01:16:56,551 --> 01:16:57,591 Schat, 934 01:16:58,151 --> 01:17:00,831 de tijd is ongenadig voor iedereen, behalve voor u. 935 01:17:01,312 --> 01:17:02,871 Nietwaar, Emanuel? 936 01:17:05,111 --> 01:17:09,551 Dit geschenk drukt nauwelijks mijn geluk uit, om met u te mogen trouwen. 937 01:17:16,272 --> 01:17:17,871 Ze zijn heel mooi, ik dank u zeer. 938 01:17:19,831 --> 01:17:21,792 Mijn dochter houdt van simpele dingen, 939 01:17:22,271 --> 01:17:25,431 maar laat dat u niet beletten haar te overstelpen met attenties. 940 01:17:25,871 --> 01:17:27,511 Twijfel er niet aan dat ik het zal doen. 941 01:17:29,032 --> 01:17:32,072 Weet dat haar ijdelheid niet veeleisend is, 942 01:17:32,511 --> 01:17:33,952 maar haar hart wel. 943 01:17:34,752 --> 01:17:37,672 U zult veel van haar moeten houden om haar gelukkig te maken. 944 01:17:38,431 --> 01:17:39,872 En om mij tevreden te stellen. 945 01:17:42,592 --> 01:17:44,192 Gelieve mijn moeder te excuseren, 946 01:17:44,272 --> 01:17:46,072 ze moet onmiddellijk vertrekken naar Castilië. 947 01:17:47,112 --> 01:17:48,231 Om welke reden? 948 01:17:48,632 --> 01:17:49,632 Gebeurt er iets? 949 01:17:50,112 --> 01:17:52,872 Staatszaken vereisen mijn aanwezigheid aan het hof. 950 01:18:11,233 --> 01:18:13,112 U moet bij uw zoon gaan. 951 01:18:14,112 --> 01:18:15,792 Hij wil afscheid van u nemen. 952 01:18:18,873 --> 01:18:20,832 Ze laten me niet bij mijn echtgenoot. 953 01:18:21,112 --> 01:18:24,073 Ik smeek u mij toe te laten om bij hem te zijn in deze momenten. 954 01:18:26,152 --> 01:18:28,472 U draagt in uw buik de toekomst van twee koninkrijken. 955 01:18:28,552 --> 01:18:30,732 Als u ziek wordt, kan het nefast zijn. 956 01:18:30,832 --> 01:18:33,112 Vermijd dat op dit ongeluk een ander volgt. 957 01:18:33,432 --> 01:18:35,192 Hoogheid, er is bijna geen tijd meer. 958 01:18:58,232 --> 01:18:59,273 Vader. 959 01:18:59,713 --> 01:19:00,912 Laat me u krachten geven. 960 01:19:07,393 --> 01:19:10,153 Leef, grijp u vast aan het leven. 961 01:19:12,273 --> 01:19:13,273 Ik kan niet. 962 01:19:17,233 --> 01:19:18,273 Vergeef het mij, 963 01:19:19,633 --> 01:19:20,713 alstublieft. 964 01:19:21,673 --> 01:19:23,233 Wat zou u moeten vergeven worden? 965 01:19:26,153 --> 01:19:29,313 Ik was liever... een betere zoon geweest. 966 01:19:30,233 --> 01:19:31,393 Sterk, 967 01:19:31,993 --> 01:19:32,873 en wijs. 968 01:19:34,473 --> 01:19:36,953 De opvolger die u en het koninkrijk verdienden 969 01:19:41,754 --> 01:19:42,953 Ik heb u ontgoocheld. 970 01:19:45,273 --> 01:19:46,273 Helemaal niet. 971 01:19:47,154 --> 01:19:49,714 Dankzij u is een erfgenaam op komst. 972 01:19:50,633 --> 01:19:52,833 Hij die van twee koninkrijken er één enkel zal maken. 973 01:19:57,114 --> 01:19:59,794 Er is nooit een trotser vader geweest dan ik. 974 01:20:07,354 --> 01:20:08,593 Zeg vaarwel... 975 01:20:12,834 --> 01:20:13,913 tegen mijn moeder. 976 01:20:49,154 --> 01:20:51,434 Stuur geen boden naar de grens. 977 01:20:53,194 --> 01:20:56,835 Ik zal het tegen Isabel zeggen, om haar te kunnen troosten in haar verdriet. 978 01:21:28,434 --> 01:21:29,315 Hoe gaat het met hem? 979 01:21:31,875 --> 01:21:34,154 Zijn laatste gedachte was voor u. 980 01:21:47,955 --> 01:21:49,194 Ik wil mijn zoon zien. 981 01:22:32,915 --> 01:22:34,355 God heeft hem mij gegeven. 982 01:22:35,196 --> 01:22:36,715 God nam hem van me af. 983 01:23:06,555 --> 01:23:08,356 Mijn engel! 984 01:23:09,676 --> 01:23:12,556 Mijn engel, mijn engel... 985 01:23:15,876 --> 01:23:17,036 Maak u klaar om te vertrekken, 986 01:23:17,155 --> 01:23:19,356 Deze brief moet zo snel mogelijk in Castilië aankomen. 987 01:23:20,596 --> 01:23:23,796 Hoe durft hij de titel opeisen van prins van Asturië? 988 01:23:24,076 --> 01:23:26,316 De aartsbisschop van Toledo, Francisco de Cisneros, 989 01:23:26,396 --> 01:23:27,556 zal u weldra bezoeken. 990 01:23:28,796 --> 01:23:30,836 De koningen van Castilië verlenen gratie 991 01:23:30,916 --> 01:23:34,757 aan al wie schuld heeft bij het gerecht 992 01:23:35,276 --> 01:23:36,716 en het ware geloof omhelst. 993 01:23:36,796 --> 01:23:38,756 Columbus heeft ons vertrouwen beschaamd. 994 01:23:39,116 --> 01:23:42,457 We hebben veel geduld gehad met hem, maar het is op. 995 01:23:47,236 --> 01:23:49,837 En als door mijn schuld Frankrijk geen erfgenaam heeft? 996 01:23:50,157 --> 01:23:52,557 Hare majesteit Lodewijk, koning van Frankrijk! 997 01:23:52,637 --> 01:23:55,237 Na enkele dagen, bereikten we een grote baai, 998 01:23:55,317 --> 01:23:59,436 met een uitgestrekte stroom brullend water dat zoet bleek te zijn. 999 01:23:59,596 --> 01:24:01,356 Bent u zeker dat het een continent is? 1000 01:24:01,436 --> 01:24:03,357 We willen dat Margaretha terug naar Vlaanderen komt, 1001 01:24:03,437 --> 01:24:05,397 het heeft geen zin dat ze in Castilië blijft. 1002 01:24:05,717 --> 01:24:07,797 -¡Ah, ah, ah! Margaretha, wat gebeurt er? 1003 01:24:07,877 --> 01:24:12,376 Ze beantwoorden uw brieven niet. En toch blijft u in hen vertrouwen? 1004 01:24:13,397 --> 01:24:15,077 Ze willen me van u scheiden. 1005 01:24:15,357 --> 01:24:17,557 Castilië heet zijn nieuwe koningin welkom. 1006 01:24:17,877 --> 01:24:18,797 U zult naar Frankrijk gaan. 1007 01:24:20,077 --> 01:24:23,637 Hij zal zonder problemen zaken begrijpen die sluwheid eisen. 1008 01:24:23,717 --> 01:24:27,557 Zorg ervoor dat Juana niet alleen is, en belet dat Filips haar isoleert. 1009 01:24:27,957 --> 01:24:30,037 Nee... 1010 01:24:34,597 --> 01:24:36,317 Majesteit, de aartshertogin. 81664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.