Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,334 --> 00:00:43,015
ONDERTITELING : Bor Snarf
2
00:01:02,615 --> 00:01:03,535
Arme Brutus,
3
00:01:04,374 --> 00:01:06,335
hij lijkt ook ongerust
door mijn huwelijk.
4
00:01:06,415 --> 00:01:08,335
Waarom zou u dat
moeten zijn, hoogheid?
5
00:01:08,695 --> 00:01:10,935
Ik weet van al het goede dat
wordt verteld over Margaretha.
6
00:01:11,375 --> 00:01:14,854
Maar vertrouwen in onze
overeenkomst is een daad van geloof.
7
00:01:16,175 --> 00:01:18,215
Uw ligt er van wakker
zonder reden.
8
00:01:18,295 --> 00:01:20,055
Ze heeft de reputatie
charmant en verstandig te zijn.
9
00:01:20,815 --> 00:01:21,815
En u bent...
10
00:01:21,895 --> 00:01:24,295
Denkt u dat ze mij graag zou zien
vechten in enkele steekspelen
11
00:01:24,375 --> 00:01:25,255
na ons huwelijk?
12
00:01:26,215 --> 00:01:30,215
Het is geweten dat vrouwen verblind
worden door een blinkend harnas.
13
00:01:32,215 --> 00:01:34,815
U hebt dergelijke exhibities
niet nodig om haar te verleiden.
14
00:01:34,895 --> 00:01:39,095
Temeer omdat ze minder zeggen over wie
u bent, dan over wat u misschien wil zijn.
15
00:01:40,255 --> 00:01:41,095
't Is waar.
16
00:01:42,375 --> 00:01:43,495
Waarom zou ik haar
gaan misleiden?
17
00:01:44,055 --> 00:01:46,015
Ik heb nooit de uitstraling
gehad van een krijgsman.
18
00:01:46,895 --> 00:01:48,135
Mijn vader is de koning soldaat
19
00:01:48,215 --> 00:01:51,095
en ik de prins jager
en liefhebber van muziek.
20
00:01:52,135 --> 00:01:54,575
Niet alle mannen blinken uit
in dezelfde kunsten.
21
00:01:55,855 --> 00:01:56,975
Wees uzelf.
22
00:01:59,175 --> 00:02:02,215
U hoeft u nergens
over te schamen, integendeel.
23
00:02:02,896 --> 00:02:03,695
Dat zal ik doen,
24
00:02:04,575 --> 00:02:06,895
want ik kan niet veranderen,
hoezeer ik het soms ook zou willen.
25
00:02:07,215 --> 00:02:09,135
Toon haar uw deugden.
26
00:02:09,855 --> 00:02:11,056
U hebt er veel,
27
00:02:11,935 --> 00:02:13,096
en dat weet u heel goed.
28
00:02:33,136 --> 00:02:34,336
Klaar voor de reis?
29
00:02:34,735 --> 00:02:36,056
Ik kan nauwelijks wachten.
30
00:02:37,175 --> 00:02:39,775
Maar ik denk dat doña Beatriz
graag in Vlaanderen zou blijven.
31
00:02:40,736 --> 00:02:43,536
Ik herinner me de golven tijdens
de reis die me hier bracht
32
00:02:43,616 --> 00:02:45,636
en ik beef bij de gedachte
het te moeten herbeleven.
33
00:02:46,096 --> 00:02:48,456
Er dreigen winden, maar u
zult in goed gezelschap zijn.
34
00:02:48,776 --> 00:02:50,816
Bij het gevolg van Margaretha
voegt zich dat van Juana.
35
00:02:50,896 --> 00:02:52,376
Ze zullen allemaal met
u samen terugkeren.
36
00:02:54,016 --> 00:02:57,536
Ik dacht dat enkel een deel van
de Castillianen zou terugkeren,
37
00:02:57,616 --> 00:02:59,056
om uw zuster te vergezellen.
38
00:02:59,336 --> 00:03:00,216
Zeker.
39
00:03:00,297 --> 00:03:02,456
Maar de bruidschat van Juana
is op weg hierheen gezonken
40
00:03:02,536 --> 00:03:04,576
en met hem het geld
om u te onderhouden.
41
00:03:06,016 --> 00:03:08,017
Waarvan hebben die mensen
dan geleefd?
42
00:03:09,176 --> 00:03:10,377
Van mijn schatkist.
43
00:03:11,056 --> 00:03:13,297
Als het aan mij lag,
mochten ze dat blijven doen,
44
00:03:13,377 --> 00:03:16,776
maar mijn raadgevers verplichten
me de uitgaven te beperken.
45
00:03:17,136 --> 00:03:19,176
Maar mijn vorsten zullen
u betalen, zonder twijfel.
46
00:03:19,256 --> 00:03:22,296
Ze weten dat het gevolg van hun dochter
onderhouden, hun verantwoordelijkheid is.
47
00:03:24,176 --> 00:03:26,816
Het stoort me hen een zo
grote som te laten betalen.
48
00:03:27,176 --> 00:03:29,376
Gezien de geleden tegenspoed.
49
00:03:30,096 --> 00:03:31,497
Ik verkies de schuld
kwijt te schelden
50
00:03:31,576 --> 00:03:33,777
als ik niet langer hun opvang
op mij moet nemen.
51
00:03:34,896 --> 00:03:37,016
Dat is zeer genereus van u.
52
00:03:37,456 --> 00:03:40,617
Maar ik zou u willen verzoeken
enkele Castilianen hier te laten.
53
00:03:42,136 --> 00:03:45,336
Ik kan het niet maken Juana hier
zonder gevolg te laten
54
00:03:45,897 --> 00:03:48,217
en mijn vorsten zouden het
mij niet vergeven. - Broer,
55
00:03:49,537 --> 00:03:51,977
vermijd onnodige conflicten
met mijn toekomstige schoonouders.
56
00:03:52,736 --> 00:03:55,376
Ik wil niet dat iets mijn
huwelijk in gevaar brengt.
57
00:04:06,697 --> 00:04:09,417
Akkoord.
58
00:04:10,657 --> 00:04:13,057
Laat twee Castiliaanse schepen
in Antwerpen blijven.
59
00:04:13,137 --> 00:04:15,977
Als uw vorsten zorgen voor
het onderhoud, uiteraard.
60
00:04:16,057 --> 00:04:18,377
Bewaar uw wantrouwen
voor uw vijanden, Busleyden.
61
00:04:19,337 --> 00:04:20,578
Wij zijn familie.
62
00:04:22,697 --> 00:04:23,697
Zaak geregeld.
63
00:04:43,137 --> 00:04:45,337
Mijn vorstin,
het spijt me u te storen,
64
00:04:47,057 --> 00:04:49,817
en zeker om dergelijke reden.
65
00:04:50,337 --> 00:04:51,098
Wat gebeurt er?
66
00:04:53,338 --> 00:04:54,737
Ik kom u vragen om
67
00:04:57,857 --> 00:05:01,338
de koninklijke gratie te verlenen
aan een veroordeelde gevangene.
68
00:05:01,978 --> 00:05:03,698
Werd hij onterecht veroordeeld?
69
00:05:05,377 --> 00:05:06,698
Ik zou graag zeggen van wel,
70
00:05:06,778 --> 00:05:10,137
want dat zou mijn ongemak
verlichten het u te vragen.
71
00:05:11,138 --> 00:05:13,298
Leg me dan uit wat u ertoe
brengt tussen te komen
72
00:05:13,378 --> 00:05:14,578
voor een schuldige man.
73
00:05:16,858 --> 00:05:17,698
Het gaat om...
74
00:05:19,418 --> 00:05:20,297
mijn broer.
75
00:05:23,378 --> 00:05:27,138
Hij werd veroordeeld om een
smaadschift te schrijven tegen mij.
76
00:05:28,778 --> 00:05:30,777
Hoe kwam een broer
van u ertoe zoiets doen?
77
00:05:31,218 --> 00:05:32,818
Zijn bedoeling was dat
het tot bij u zou komen
78
00:05:32,898 --> 00:05:34,738
en u mij het aartsbisdom
zou afnemen.
79
00:05:36,618 --> 00:05:38,418
Daarom spuide hij
duizend leugens.
80
00:05:40,818 --> 00:05:43,679
Voor van hetzelfde bloed te zijn,
lijkt hij u niet erg te waarderen.
81
00:05:44,218 --> 00:05:45,778
Waarom hem vergeven?
82
00:05:46,378 --> 00:05:50,138
Ik voel tegenover Bernardino
geen rancune, maar medelijden.
83
00:05:51,179 --> 00:05:54,138
Ik wil geloven dat ik hem nog
op het goede pad kan brengen.
84
00:05:57,418 --> 00:05:59,858
Méér argumenten dan
deze hoop heb ik niet.
85
00:06:02,978 --> 00:06:04,898
Ik zou het begrijpen als
u mijn verzoek zou afwijzen.
86
00:06:05,378 --> 00:06:07,698
Ik begrijp dat
de tweede kans voor u is.
87
00:06:11,339 --> 00:06:15,538
En daarom, wees gerust,
uw broer zal worden vrijgelaten.
88
00:06:29,139 --> 00:06:30,458
Bernardo de Boyl.
89
00:06:32,619 --> 00:06:33,699
U ziet er goed uit.
90
00:06:34,899 --> 00:06:37,819
U bent blijkbaar al bekomen
van uw Indisch avontuur.
91
00:06:38,218 --> 00:06:40,459
Het lichaam is gezonder
dan de geest.
92
00:06:41,299 --> 00:06:44,699
Mijn werk was het geloof uit te
dragen en ik ben compleet mislukt,
93
00:06:44,779 --> 00:06:46,139
eerwaarde eminentie.
94
00:06:46,299 --> 00:06:49,219
Het is een enorme taak,
het zal veel tijd vergen.
95
00:06:49,739 --> 00:06:53,859
Het zal een eeuwigheid worden,
gezien de desinteresse van de admiraal.
96
00:06:54,299 --> 00:06:56,379
Ik hield don Christoffel voor
een man van het geloof.
97
00:06:56,979 --> 00:06:57,939
Hij was het misschien,
98
00:06:58,979 --> 00:07:02,299
maar nu denkt hij nog enkel aan
rijkdom en roem vergaren.
99
00:07:02,379 --> 00:07:05,459
Het is ontoelaatbaar dat een voor
het christendom zo belangrijke taak
100
00:07:05,499 --> 00:07:06,979
in handen is van iemand
die het misprijst.
101
00:07:07,699 --> 00:07:11,540
Daarom ben ik blij dat de onderneming
nu niet enkel op hem rust.
102
00:07:12,579 --> 00:07:13,940
De bisschop Fonseca,
103
00:07:14,020 --> 00:07:17,259
die loyaal is aan het mandaat van
de koningen en van zijne heiligheid,
104
00:07:17,339 --> 00:07:19,260
zal waken over de verspreiding
van het geloof.
105
00:07:20,619 --> 00:07:23,499
Hoewel, zoals u zegt,
het is een enorme taak.
106
00:07:24,779 --> 00:07:28,820
Hoe het woord van God uitdragen
naar hen die enkel die wilde taal spreken?
107
00:07:29,899 --> 00:07:31,019
Ze verstaan niets.
108
00:07:32,340 --> 00:07:34,460
Misschien zouden we hun
Castiliaans moeten leren.
109
00:07:35,739 --> 00:07:38,499
Zo zouden ze hun volk in hun
eigen taal kunnen indoctrineren.
110
00:07:40,659 --> 00:07:42,620
Dat is een schitterend idee, eminentie.
111
00:07:43,379 --> 00:07:45,659
En het zou onmiddellijk een
aanvang moeten nemen.
112
00:07:45,859 --> 00:07:47,780
Wat is er geworden van de Indianen
die Columbus gestuurd heeft,
113
00:07:47,860 --> 00:07:49,180
die werden vrijgelaten?
114
00:07:49,660 --> 00:07:51,340
Fonseca heeft voor hen gezorgd.
115
00:07:51,980 --> 00:07:55,260
Maar er zijn er nog in Castilië,
ikzelf heb ze gezien.
116
00:07:56,299 --> 00:07:57,700
Ze vallen op.
117
00:07:58,180 --> 00:07:59,900
Ik zal ze zoeken.
118
00:07:59,980 --> 00:08:01,340
Goede reis.
119
00:08:02,580 --> 00:08:04,940
Wat moet ik uw moeder zeggen
als ze me ernaar vraag?
120
00:08:05,740 --> 00:08:08,460
Hou het voor u, dat ik
Castilië niet mis,
121
00:08:08,779 --> 00:08:10,060
want ik ben hier gelukkig.
122
00:08:10,260 --> 00:08:12,060
Gelukkiger dan ik
me ooit voorstelde.
123
00:08:13,060 --> 00:08:16,620
Gaat u zich niet eenzaam voelen,
nu uw gevolg zo klein is geworden?
124
00:08:17,220 --> 00:08:19,420
Mijn echtgenoot zorgt
de hele tijd voor mij.
125
00:08:19,700 --> 00:08:22,620
Om eerlijk te zijn, ik heb amper
aandacht voor de rest van de wereld.
126
00:08:23,460 --> 00:08:25,900
Ik zal uw ouders vragen dat
ze u een nieuwe uitzet sturen.
127
00:08:25,980 --> 00:08:26,980
Ik dank u.
128
00:08:27,380 --> 00:08:29,580
Ik kan mijn echtgenoot
niet blijven bekoren
129
00:08:29,660 --> 00:08:32,420
met de vier kledingstukken
die bij de schipbreuk gered werden.
130
00:08:34,461 --> 00:08:36,621
Blijf zo gelukkig, hoogheid.
131
00:08:40,700 --> 00:08:42,500
Ik kan me geen andere
toekomst voorstellen.
132
00:09:05,900 --> 00:09:08,460
Bevalt het kasteel u,
heer Guerra?
133
00:09:19,381 --> 00:09:21,941
Met de beloning die u zult
verwerven door mij te dienen
134
00:09:22,021 --> 00:09:24,221
zult u er een kunnen
kopen voor u.
135
00:09:29,741 --> 00:09:32,661
Zeg mij, wat moet ik doen?
136
00:09:33,141 --> 00:09:35,621
U zul met uw mannen inschepen
richting de haven van Rome.
137
00:09:35,701 --> 00:09:37,781
Daar zult u zich voegen
bij de Franse soldaten,
138
00:09:37,861 --> 00:09:39,981
die nog stand houden
in het fort van Ostia.
139
00:09:42,141 --> 00:09:43,061
Ostia?
140
00:09:45,221 --> 00:09:47,701
Om de haven in te nemen
en de stad te plunderen?
141
00:09:49,542 --> 00:09:52,821
Ik zou geen piraat inhuren
voor een diplomatieke missie.
142
00:09:53,901 --> 00:09:55,621
Alhoewel in eerste instantie
143
00:09:55,701 --> 00:09:58,621
moet onze aanwezigheid
daar vreedzaam lijken.
144
00:09:58,901 --> 00:10:01,301
We hebben toegezegd
het bestand te respecteren.
145
00:10:01,942 --> 00:10:04,101
En hoe wilt u dat ik de aankomst
van mijn schepen in Rome
146
00:10:04,181 --> 00:10:05,741
doe lijken op een vredesmissie?
147
00:10:06,141 --> 00:10:08,021
Officieel heet het
dat uw opdracht is
148
00:10:08,101 --> 00:10:10,781
de terugtocht van onze
soldaten te verzekeren
149
00:10:10,861 --> 00:10:13,421
en ze te escorteren tijdens
hun terugkeer naar Frankrijk.
150
00:10:15,462 --> 00:10:16,421
Ik begrijp het.
151
00:10:18,261 --> 00:10:21,181
Maar, wat zal mijn echte werk
zijn eens ik daar ben?
152
00:10:23,142 --> 00:10:26,381
De heilige vader straffen
voor zijn zonden.
153
00:11:17,662 --> 00:11:18,982
Blijkbaar is het waar,
154
00:11:19,743 --> 00:11:22,343
in Vlaanderen ziet men het
decorum niet zoals in Castilië.
155
00:11:35,303 --> 00:11:36,302
Koninklijke hoogheden.
156
00:11:37,663 --> 00:11:39,783
Ik heb lange tijd naar
dit moment verlangd.
157
00:11:40,743 --> 00:11:44,182
Het ontroert me u mijn
toewijding te mogen betuigen.
158
00:11:44,582 --> 00:11:47,863
Beste Margaretha,
voel u thuis in uw koninkrijk.
159
00:11:48,223 --> 00:11:49,182
Wees welkom,
160
00:11:49,582 --> 00:11:51,662
vanaf dit moment
bent u een van ons.
161
00:11:53,623 --> 00:11:56,263
Is de zee goedaardig geweest
tijdens de overtocht?
162
00:11:58,103 --> 00:11:59,182
Integendeel.
163
00:12:00,823 --> 00:12:03,703
Maar de Voorzienigheid heeft ervoor
gezorgd dat ik goed ben aangekomen.
164
00:12:10,023 --> 00:12:10,903
En Juan?
165
00:12:49,143 --> 00:12:50,504
Vertel, hoe maakt Juana het?
166
00:12:50,903 --> 00:12:51,943
Ze is heel gelukkig.
167
00:12:52,824 --> 00:12:55,224
Maar er is iets wat
ik u moet vertellen.
168
00:13:20,184 --> 00:13:21,784
Ik heb ze altijd willen
leren bespelen,
169
00:13:23,824 --> 00:13:26,384
maar ik heb er nooit een melodie
uitgekregen zo mooi als die.
170
00:13:29,344 --> 00:13:30,744
Uw talent is wonderbaar.
171
00:13:44,984 --> 00:13:46,504
Ik ben Margaretha van Habsburg.
172
00:13:48,624 --> 00:13:49,664
En voor uw hof,
173
00:13:50,944 --> 00:13:51,944
zeg ik met vreugde
174
00:13:53,824 --> 00:13:55,265
dat ik uw echtgenote word.
175
00:14:13,265 --> 00:14:14,904
Zijn daar maar twee
schepen gebleven?
176
00:14:15,185 --> 00:14:16,864
Is dat heel het gevolg
van onze dochter?
177
00:14:17,264 --> 00:14:19,804
Het maakt me ongerust, te weten dat
ze alleen is. Hoe gaat het met haar?
178
00:14:20,265 --> 00:14:23,185
Ze heeft geen klacht over haar
echtgenoot en hij leek oprecht toen
179
00:14:23,265 --> 00:14:25,865
hij zei dat hij niet langer voor
de Castilianen kon zorgen.
180
00:14:27,184 --> 00:14:28,625
Het is een welvarend hof.
181
00:14:28,705 --> 00:14:31,185
Filips is méér dan rijk genoeg
om om hen te onderhouden.
182
00:14:31,465 --> 00:14:33,825
Dat hij het niet deed, is
omdat hij ons niet vertrouwt.
183
00:14:33,905 --> 00:14:35,865
Denkt hij dat we die hoge
kosten niet gaan betalen?
184
00:14:35,945 --> 00:14:37,745
Als dat zo is,
beledigt hij ons zwaar.
185
00:14:39,105 --> 00:14:41,385
Ga naar Vlaanderen met
een nieuwe zending geld,
186
00:14:41,465 --> 00:14:43,905
en doe hem inzien dat hij nooit
meer achterdochtig moet zijn.
187
00:14:43,945 --> 00:14:44,944
Dat zal ik doen, hoogheid.
188
00:14:45,625 --> 00:14:47,345
Ik zal het vertrek
onmiddellijk voorbereiden.
189
00:14:52,145 --> 00:14:53,505
Maak u niet ongerust.
190
00:14:53,825 --> 00:14:56,425
Als ik bij Juana enig teken had
gezien van slechte behandeling
191
00:14:56,505 --> 00:14:57,385
dan zou u het weten.
192
00:14:57,545 --> 00:15:00,985
Ik geloof u, maar deze
huwelijken lijken verbanningen.
193
00:15:01,545 --> 00:15:03,465
Ik kan niet anders dan me
zorgen maken over mijn kinderen.
194
00:15:04,305 --> 00:15:06,545
Gelukkig voor u
blijft Juan in Castilië.
195
00:15:07,025 --> 00:15:08,825
En Isabel zal niet verder
gaan dan Portugal.
196
00:15:10,426 --> 00:15:12,465
Ze zou willen wat wij
met haar meegingen.
197
00:15:13,505 --> 00:15:15,666
Ze heeft eerder al aan
het Portugese hof geleefd,
198
00:15:15,746 --> 00:15:17,745
ik denk niet dat ze ons
hierbij nodig heeft.
199
00:15:19,905 --> 00:15:20,946
Ik heb het nodig.
200
00:15:35,946 --> 00:15:37,385
Eerwaarde eminentie.
201
00:15:39,066 --> 00:15:40,065
Mijn broer.
202
00:15:42,825 --> 00:15:45,305
Uw goedheid is oneindig.
203
00:15:47,145 --> 00:15:50,065
Ik had het niet langer
uitgehouden in die smerige cel.
204
00:15:50,425 --> 00:15:52,385
Hoe kan ik u bedanken dat
u mij het leven hebt gered?
205
00:15:53,386 --> 00:15:56,066
U zult me belonen
door u te beteren.
206
00:15:58,026 --> 00:16:01,306
En door me te vertellen waarom u
dat smaadschrift hebt geschreven.
207
00:16:02,625 --> 00:16:04,986
Ik werd gek van afgunst
toen u aartsbisschop werd.
208
00:16:06,226 --> 00:16:09,946
Ik zag hoe het leven u toelachte
en mij steeds weer uitlachte.
209
00:16:18,386 --> 00:16:22,346
Ik heb twee jaar mijn schuld gezuiverd,
door spijt te hebben van wat ik deed.
210
00:16:24,026 --> 00:16:25,306
Vergeef mij, broer.
211
00:16:26,666 --> 00:16:29,426
Had ik u niet vergeven,
dan was u niet hier.
212
00:16:34,546 --> 00:16:37,146
Mijn verplichtingen roepen mij
een tijd ver weg van het hof.
213
00:16:37,786 --> 00:16:39,706
Ik moet het huwelijk inzegenen
van prins Juan.
214
00:16:40,226 --> 00:16:41,826
Wat een grote eer voor u.
215
00:16:42,186 --> 00:16:46,746
De kwestie is dat ik iemand
nodig heb die ik kan vertrouwen,
216
00:16:48,227 --> 00:16:51,067
om mijn residentie te besturen
tijdens afwezigheden als deze.
217
00:16:51,507 --> 00:16:52,346
Ik wil
218
00:16:53,787 --> 00:16:56,147
dat u de opzichter bent van
het aartsbisschoppelijk paleis.
219
00:16:58,867 --> 00:16:59,746
Ziet u?
220
00:17:02,786 --> 00:17:07,306
De enen trouwen kroonprinsen
en wij dienen ze.
221
00:17:10,066 --> 00:17:11,667
Het was maar een grapje, broer.
222
00:17:12,347 --> 00:17:14,147
Ik neem de functie
met plezier aan!
223
00:17:30,267 --> 00:17:31,067
Vader!
De wachtposten melden
224
00:17:31,387 --> 00:17:35,147
dat meerdere schepen zonder vlag
onze haven hebben overvallen.
225
00:17:35,227 --> 00:17:37,347
De vlag die ze niet
dragen is Frans.
226
00:17:38,467 --> 00:17:41,107
Hoe durft koning Charles
gewapende mannen sturen?
227
00:17:41,507 --> 00:17:45,267
Hij ontving me aan zijn hof,
beloofde het bestand te respecteren.
228
00:17:45,667 --> 00:17:48,187
Hij beweert dat die boten geen
enkele vijandige intentie hebben.
229
00:17:48,267 --> 00:17:50,387
Maar oordeel zelf
over zijn pover excuus.
230
00:17:52,867 --> 00:17:55,267
" De soldaten escorteren bij
hun terugkeer naar Frankrijk..."
231
00:17:55,347 --> 00:17:56,388
Escorteren!
232
00:17:56,627 --> 00:17:58,548
Alsof wij zijn terugtocht
zouden gaan beletten!
233
00:17:58,708 --> 00:17:59,827
Wat zou hij van plan zijn?
234
00:18:01,148 --> 00:18:04,387
Behalve zich met hand en tand
vastgrijpen aan zijn redoutes in Italië.
235
00:18:05,507 --> 00:18:08,788
Van die ambitieuze en valse koning
kunnen we alles verwachten.
236
00:18:08,988 --> 00:18:12,267
Als hij zo op u lijkt, stel u in zijn
plaats en raad zijn bedoelingen.
237
00:18:13,548 --> 00:18:15,547
Wat zou u doen als u
de stad zou innemen?
238
00:18:21,588 --> 00:18:24,268
Alles komt naar ons via
de haven van Ostia.
239
00:18:27,627 --> 00:18:29,508
Hij wil de stad
zonder voorraad zetten!
240
00:18:30,467 --> 00:18:31,948
Hij gaat Rome uithongeren.
241
00:18:32,308 --> 00:18:34,988
De honger zal opstanden brengen,
mijn heerschappij bedreigen.
242
00:18:35,068 --> 00:18:37,468
Hij weet heel goed wat hij doet.
- Ik zal koning Fernando inlichten.
243
00:18:37,470 --> 00:18:39,108
Hij moet onmiddellijk
zijn vloot sturen.
244
00:18:39,148 --> 00:18:41,568
Ik ben het beu de katholieke
koning om hulp te smeken.
245
00:18:42,708 --> 00:18:45,907
Het vergroot zijn ambitie en
hij eist altijd een beloning.
246
00:18:45,987 --> 00:18:48,547
Maar vader,
welke andere keuze hebben we?
247
00:19:07,868 --> 00:19:09,388
Eerwaarde eminentie.
248
00:19:11,628 --> 00:19:14,948
Bezig met het zoeken naar fondsen
voor de expeditie, monseigneur?
249
00:19:15,028 --> 00:19:16,068
En ik ben tevreden.
250
00:19:16,309 --> 00:19:18,708
Hoewel het me spijt te moeten
toegeven dat de investeerders blij zijn
251
00:19:18,749 --> 00:19:21,289
nu ze weten dat de reis niet meer
enkel afhangt van Columbus.
252
00:19:21,429 --> 00:19:22,868
Daar feliciteer ik mezelf voor.
253
00:19:23,628 --> 00:19:27,308
Ik vernam zijn gebrek aan inzet bij
de hem opgelegde missie van geloof.
254
00:19:27,508 --> 00:19:28,548
Nochtans,
255
00:19:29,269 --> 00:19:33,348
gehoorzaam ik strikt het mandaat
van evangelisatie van de koningin.
256
00:19:34,669 --> 00:19:36,549
Mijn bezoek heeft met
de kwestie te maken.
257
00:19:46,669 --> 00:19:49,669
Ik heb beslist Castiliaans te
onderwijzen aan de inboorlingen.
258
00:19:50,548 --> 00:19:51,589
Zeer interessant.
259
00:19:52,429 --> 00:19:54,549
Denkt u niet dat het hun
bekering zal vergemakkelijken?
260
00:19:55,469 --> 00:19:56,789
Schitterend idee!
261
00:19:57,349 --> 00:20:01,629
Het feit dat zij en wij elkaar niet
verstaan, maakt daar alles moeilijk.
262
00:20:02,669 --> 00:20:04,389
Gaat u dan naar Indië reizen?
263
00:20:04,669 --> 00:20:07,549
Dat zal niet nodig zijn, als u me
zegt waar de Indianen verblijven
264
00:20:07,589 --> 00:20:10,109
die naar Castilië kwamen en die
onder uw hoede werden gesteld.
265
00:20:10,149 --> 00:20:10,749
Tja...
266
00:20:12,029 --> 00:20:14,269
Het spijt me u mee te delen
dat eens bevrijd,
267
00:20:14,349 --> 00:20:16,669
de rode mannen naar de Canarische
eilanden werden gebracht.
268
00:20:17,109 --> 00:20:18,469
Zo wilden de koningen het.
269
00:20:18,749 --> 00:20:20,949
Het was een geschikter klimaat
voor hen in afwachting
270
00:20:21,029 --> 00:20:23,389
dat ze terug worden gestuurd
naar Indië.
271
00:20:25,909 --> 00:20:28,029
Wat inmiddels al zal gebeurd zijn.
- Vreemd.
272
00:20:28,589 --> 00:20:30,949
Ik dacht dat enkelen
werden gezien in Castilië.
273
00:20:31,029 --> 00:20:34,190
Ja, ik heb daar
ook iets over gehoord.
274
00:20:34,869 --> 00:20:37,589
Maar wie beter dan ik om u over
de waarheid te informeren?
275
00:20:37,669 --> 00:20:39,949
Om eerlijk te zijn,
wie het mij vertelde
276
00:20:40,029 --> 00:20:41,550
is niet iemand
die zomaar wat vertelt.
277
00:20:41,590 --> 00:20:44,070
Eminentie, ik beloof u dat bij de
terugkeer van de derde reis,
278
00:20:44,150 --> 00:20:46,630
inboorlingen zullen meegebracht
worden om hun onze taal te leren.
279
00:20:50,149 --> 00:20:51,590
Vindt u dit goed?
280
00:21:01,349 --> 00:21:05,270
U hebt gelijk,
Gent is een heel mooie stad.
281
00:21:05,549 --> 00:21:08,149
Ik zal u spoedig nog andere
hoeken van mijn koninkrijk tonen.
282
00:21:09,710 --> 00:21:12,950
Klagen uw raadsheren niet over de
aandacht die u aan mij besteedt?
283
00:21:14,990 --> 00:21:17,750
Ze zullen denken dat u
uw plichten verwaarloost.
284
00:21:18,429 --> 00:21:21,910
Ik heb geen belangrijkere en
zoetere plicht dat bij u te zijn.
285
00:21:25,830 --> 00:21:27,470
Bent u mijn gezelschap
beu aan 't worden?
286
00:21:29,950 --> 00:21:30,950
Hoe zou ik kunnen?
287
00:21:32,190 --> 00:21:33,390
Ik hou zoveel van u...
288
00:21:34,750 --> 00:21:36,110
Zeg dan eerlijk...
289
00:21:36,830 --> 00:21:39,110
Mist u Beatriz
en uw gevolg?
290
00:21:39,270 --> 00:21:42,350
Als u er niet over begonnen was,
had ik er niet eens aan gedacht.
291
00:21:43,150 --> 00:21:46,030
Vindt u het zelfs niet erg
geen rijkdom te bezitten?
292
00:21:46,990 --> 00:21:49,790
Mijn ouders zullen zeker snel
mijn bruidschat vernieuwen.
293
00:21:53,830 --> 00:21:56,550
Zoniet, zal ik wel zorgen dat
niets tekort komt.
294
00:21:57,310 --> 00:21:58,950
Ik zal u bedelven
onder zijde en goud.
295
00:22:01,550 --> 00:22:03,990
Zegt u nu dat ik het enige
ben wat u nodig hebt?
296
00:22:06,911 --> 00:22:08,270
Sinds ik u ken,
297
00:22:09,310 --> 00:22:10,990
is de wereld één grote schaduw,
298
00:22:12,191 --> 00:22:14,431
en het enige licht voor mij bent u.
299
00:22:57,631 --> 00:22:58,871
Laat me u bekijken.
300
00:23:02,631 --> 00:23:04,951
U bestudeert me zoals u het
al deed met Margaretha,
301
00:23:05,511 --> 00:23:06,671
geen enkel detail ontgaat u.
302
00:23:07,351 --> 00:23:11,911
Naast koningin ben ik ook
moeder, en soms regeer ik zo.
303
00:23:14,632 --> 00:23:17,432
De erfgenaam van twee koninkrijken
op de dag van zijn huwelijk.
304
00:23:19,151 --> 00:23:21,471
Ik ben trots te zien hoe
u een ridder bent geworden.
305
00:23:21,911 --> 00:23:25,311
En om me te vormen
had ik de beste mentor: u.
306
00:23:26,511 --> 00:23:28,771
Als ik in iets fouten maak,
zal het mijn eigen schuld zijn.
307
00:23:29,471 --> 00:23:33,751
Leer ook van mijn vergissingen,
het zijn er veel geweest.
308
00:23:34,591 --> 00:23:35,671
Ook met u.
309
00:23:36,151 --> 00:23:37,232
Waarom zegt u dat?
310
00:23:38,631 --> 00:23:41,031
Soms vrees ik dat ik u
te veel beschermd heb.
311
00:23:41,511 --> 00:23:44,832
Misschien, maar de tijd
zal me harder maken.
312
00:23:45,392 --> 00:23:47,392
Een ridder mag
de kwetsuren niet ontwijken.
313
00:23:49,231 --> 00:23:50,432
U bent er een.
314
00:23:53,991 --> 00:23:56,792
Hoewel u voor mij
altijd mijn engel zult zijn.
315
00:24:15,192 --> 00:24:16,832
-"Béne X dic, Dómine,
316
00:24:17,432 --> 00:24:20,312
ánulum hunc quem nos
317
00:24:20,352 --> 00:24:24,512
in tuo nómine
bene X dícimus.
318
00:24:26,152 --> 00:24:29,112
Per Christum Dóminum nostrum.
319
00:24:30,512 --> 00:24:31,592
Amen".
320
00:25:03,313 --> 00:25:09,192
In naam van de Almachtige God
verbind ik u in heilig huwelijk.
321
00:25:48,913 --> 00:25:51,233
Jammer dat uw broer
vandaag afwezig is.
322
00:25:52,153 --> 00:25:54,273
Ik moet dringend een gunst
vragen aan iemand van zijn rang.
323
00:25:54,353 --> 00:25:58,233
En wat, als hij er niet is?
Onderschat mijn gezag niet.
324
00:25:59,313 --> 00:26:02,033
De opzichter van het paleis van
de aartsbisschop is geen knechtje.
325
00:26:03,313 --> 00:26:07,874
Vertel mij in welke nesten u zit en
ik zal zien hoe ik het kan oplossen.
326
00:26:09,913 --> 00:26:12,834
Ik ga veroordeeld worden voor
diefstal in een tarwemagazijn.
327
00:26:14,033 --> 00:26:15,714
Dan zult u wel iets
mispeuterd hebben.
328
00:26:16,513 --> 00:26:18,634
Als ik onschuldig was,
zou ik geen hulp vragen.
329
00:26:19,993 --> 00:26:21,314
Dit is geen bagatel.
330
00:26:23,993 --> 00:26:27,954
Het volstaat als u tegen de rechter zegt
dat mij veroordelen zijn einde zou zijn.
331
00:26:29,273 --> 00:26:31,953
Ga ik hier dan niet beschuldigd
worden in plaats van u?
332
00:26:32,193 --> 00:26:33,714
Met uw positie?
333
00:26:34,793 --> 00:26:35,634
Onmogelijk.
334
00:26:37,553 --> 00:26:40,233
Maak u geen zorgen,
ik zal uw probleem oplossen.
335
00:26:40,693 --> 00:26:41,533
Nog wat wijn?
336
00:26:58,074 --> 00:27:00,233
Ik denk dat uw moeder vindt
dat ik u niet waardig ben.
337
00:27:01,554 --> 00:27:04,674
Ze is enkel te bezorgd,
zoals ze altijd is geweest.
338
00:27:05,074 --> 00:27:06,954
Ze zal u spoedig waarderen
zoals u het verdient.
339
00:27:09,714 --> 00:27:10,994
Ik, van mijn kant
340
00:27:11,074 --> 00:27:13,674
ben helemaal gewonnen voor u
van het eerste ogenblik.
341
00:27:21,514 --> 00:27:22,995
Het is een schitterend banket,
342
00:27:24,234 --> 00:27:26,514
maar...
- Er komt geen einde aan.
343
00:27:27,714 --> 00:27:31,235
Wijn! Wijn hier!
Giet de glazen goed vol!
344
00:27:37,474 --> 00:27:40,555
Ze zijn bij koningen en gedragen
zich als in een ongure kroeg!
345
00:27:41,674 --> 00:27:44,594
Het is het gevolg van Margarita,
we kunnen niet anders dan ze dulden.
346
00:27:45,955 --> 00:27:49,155
Als u hen voor u wilt winnen,
hebt u daar een goede gelegenheid.
347
00:27:56,515 --> 00:27:59,834
Wat een onbeleefd gedrag is dit in
't bijzijn van zo hoogstaande koningen?
348
00:28:03,235 --> 00:28:05,514
Ze ontvangen u aan hun hof en is
het zo dat u hen bedankt?
349
00:28:07,155 --> 00:28:09,075
Door hen de beledigen
met uw onbeschoftheid?
350
00:28:12,635 --> 00:28:14,555
Verlaat deze plaats die
u niet waardig bent
351
00:28:14,635 --> 00:28:17,195
en draag de schaamte mee
die u mij doet voelen.
352
00:28:31,035 --> 00:28:32,555
Ik heb gelezen over uw hof,
353
00:28:33,635 --> 00:28:34,795
dat bij koninklijke huwelijken
354
00:28:34,875 --> 00:28:37,175
het gewoonte is brood te
verdelen onder de armen.
355
00:28:38,436 --> 00:28:39,635
Dat is zo.
356
00:28:40,635 --> 00:28:44,795
Ik zou willen vragen bij het brood het
eten te voegen dat zal overblijven.
357
00:30:09,077 --> 00:30:10,996
Vindt u dat we uit bed
zouden moeten gaan?
358
00:30:11,797 --> 00:30:12,996
Ze zullen zich zorgen maken.
359
00:30:14,237 --> 00:30:15,636
En slapen, wanneer?
360
00:30:25,996 --> 00:30:27,596
Ik wist van uw deugden,
361
00:30:29,477 --> 00:30:30,956
Juana heeft me veel verteld.
362
00:30:33,597 --> 00:30:35,436
Maar de beste heb ik
zelf leren kennen.
363
00:30:39,517 --> 00:30:41,637
Geloof me, ik heb mijn ontstuimigheid
bewaard om ze aan u te geven.
364
00:30:42,277 --> 00:30:43,797
Het heeft de moeite
geloond te wachten.
365
00:30:44,597 --> 00:30:47,077
Zou uw enthousiasme niet
komen door de nieuwsgierigheid?
366
00:30:49,037 --> 00:30:52,277
Ze zeggen dat voor veel mannen de
passie al mindert na de eerste nacht.
367
00:30:53,757 --> 00:30:56,717
De zon staat hoog,
de nacht is dus voorbij.
368
00:30:57,597 --> 00:30:59,757
Als u twijfelt, kus me,
369
00:31:01,037 --> 00:31:02,197
dan zal ik u het antwoord geven.
370
00:31:44,638 --> 00:31:45,757
Let op, soldaat.
371
00:31:46,117 --> 00:31:47,438
Met de vijf zintuigen.
372
00:31:49,598 --> 00:31:53,277
Reuk, smaak, tastzin...
373
00:31:53,998 --> 00:31:54,998
Gehoor!
374
00:31:58,197 --> 00:31:59,398
Dat is het!
375
00:32:09,158 --> 00:32:10,358
En met het zicht.
376
00:32:14,718 --> 00:32:16,838
Welke zijn uw laatste
woorden, soldaat?
377
00:32:16,998 --> 00:32:20,838
Uw lessen zijn veeleisender
dan veel gevechten, mijn kapitein.
378
00:32:23,598 --> 00:32:25,838
Het zweet dat jullie vergieten
in vredestijd
379
00:32:27,718 --> 00:32:29,918
zal jullie leven redden
in tijden van oorlog!
380
00:32:31,238 --> 00:32:32,758
Jullie moeten oplettend zijn!
381
00:32:33,198 --> 00:32:36,158
Met de vijf zintuigen op
scherp in de veldslag!
382
00:32:36,318 --> 00:32:37,518
Wijze woorden.
383
00:32:43,398 --> 00:32:44,479
Ik ben César Borja.
384
00:32:45,078 --> 00:32:47,998
Zo kennen we elkaar dus, al zijn
we nog niet aan elkaar voorgesteld.
385
00:32:49,079 --> 00:32:50,158
Waaraan dank ik de eer?
386
00:32:50,518 --> 00:32:51,999
Rome heeft u nodig, kapitein.
387
00:32:53,798 --> 00:32:55,518
Wil de heilige vader mij zien?
388
00:32:55,598 --> 00:32:58,318
U en zoveel mannen als
met u kunnen meekomen.
389
00:32:59,559 --> 00:33:01,358
Het lot stelt ons eens
te meer op de proef.
390
00:33:13,478 --> 00:33:16,759
Weet dat ook ik voor u buig,
omwille van uw successen.
391
00:33:17,479 --> 00:33:20,039
Door de indringer te verslaan
hebt u dit land teruggegeven
392
00:33:20,119 --> 00:33:21,358
aan zijn wettige heren.
393
00:33:22,759 --> 00:33:24,279
Mijn enige verdienste, heiligheid,
394
00:33:24,359 --> 00:33:26,598
is de taak vervullen die
mij werd opgedragen.
395
00:33:26,839 --> 00:33:29,078
Als u mijn bevelen met
evenveel ijver uitvoert,
396
00:33:29,158 --> 00:33:32,359
zal Rome spoedig
bevrijd zijn van die piraat.
397
00:33:32,599 --> 00:33:36,199
Sinds de Fransen Ostia innamen,
lijdt Rome honger.
398
00:33:36,279 --> 00:33:38,199
Die piraat sjachert
met de eetwaren,
399
00:33:38,279 --> 00:33:40,599
zodanig dat een stuk brood
zijn gewicht in goud kost.
400
00:33:41,039 --> 00:33:42,559
Enkel de bevrijding van de regio
401
00:33:42,639 --> 00:33:44,999
zal kunnen vermijden dat de
Romeinen van honger sterven.
402
00:33:45,079 --> 00:33:47,319
En enkel een glorieuze
militair zoals u
403
00:33:47,399 --> 00:33:49,999
kan deze opdracht tot een goed
einde brengen vooraleer het te laat is.
404
00:33:52,999 --> 00:33:56,079
Ik voel het leed van uw mensen
alsof het het mijne is, heiligheid,
405
00:33:56,159 --> 00:33:58,799
en ik ben trots dat ik zo'n
onderneming waardig word geacht.
406
00:34:00,239 --> 00:34:01,880
Maar ik kan me niet aan
uw orders onderwerpen
407
00:34:01,920 --> 00:34:03,719
zonder de goedkeuring van
mijn vorst, koning Fernando.
408
00:34:04,039 --> 00:34:05,519
Ik zal een man
naar Castilië sturen
409
00:34:05,559 --> 00:34:07,200
om hem in te lichten
over uw verzoek.
410
00:34:08,919 --> 00:34:11,359
Hopelijk kan hij u helpen.
411
00:34:11,599 --> 00:34:13,159
Zolang kunnen we niet wachten.
412
00:34:14,640 --> 00:34:16,039
Wat wordt er
van Rome inmiddels?
413
00:34:17,040 --> 00:34:20,719
Gelukkig, heiligheid, heeft
Rome een welvarende koning,
414
00:34:21,119 --> 00:34:22,160
u namelijk.
415
00:34:23,239 --> 00:34:25,719
U zult in afwachting uw volk
kunnen bevoorraden.
416
00:34:26,679 --> 00:34:27,640
Ik ben er zeker van.
417
00:34:29,680 --> 00:34:32,600
U vergeet, dat behalve man,
ik het hoofd van de Kerk ben.
418
00:34:32,680 --> 00:34:35,520
Ik vrees dat ik mij niet op die manier
kan opofferen, al zou ik wel willen.
419
00:34:55,170 --> 00:34:58,291
Ik hield u voor een correcte
en rechtvaardige man.
420
00:35:00,560 --> 00:35:03,480
Wilt u dat de diefstal van tarwe
in het magazijn van mijn neef
421
00:35:03,560 --> 00:35:04,519
onbestraft blijft?
422
00:35:06,200 --> 00:35:07,200
Waar hebt u het over?
423
00:35:07,840 --> 00:35:09,640
U hebt de rechter die de zaak
behandeld onder druk gezet
424
00:35:09,680 --> 00:35:11,280
om de beschuldigde
onschuldig te verklaren!
425
00:35:11,320 --> 00:35:13,820
Ik zou zoiets nooit doen.
Verontschuldig u onmiddellijk!
426
00:35:13,840 --> 00:35:16,240
Het zal de koningin zijn die
beslist of ik u vals beschuldig.
427
00:35:16,440 --> 00:35:19,601
Wanneer ze de brief ziet,
met uw zegel erop.
428
00:35:27,920 --> 00:35:28,960
Juan Ulloa?
429
00:35:29,320 --> 00:35:31,440
Een soldaat van Navarra.
430
00:35:31,800 --> 00:35:34,120
Hij loopt al jaren
gevangenissen in en uit.
431
00:35:34,240 --> 00:35:35,201
Maak u geen zorgen.
432
00:35:36,440 --> 00:35:39,040
Ikzelf zal deze zaak oplossen.
433
00:36:11,241 --> 00:36:15,841
U zult voor de rechter verschijnen
die u hebt proberen angst aan te jagen.
434
00:36:16,561 --> 00:36:20,321
u zult hem om vergeving
vragen en mijn naam zuiveren.
435
00:36:21,161 --> 00:36:22,121
Hoe?
436
00:36:22,601 --> 00:36:24,961
Daarna zult u naar de koningin
gaan en hetzelfde doen.
437
00:36:25,041 --> 00:36:28,721
Dan zal zij oordelen of de gratie die ze
u verleende herroepen moet worden.
438
00:36:29,641 --> 00:36:31,401
Als ze dat doet, moet ik
terug naar de gevangenis!
439
00:36:31,481 --> 00:36:33,441
Wat u hebt gedaan
is ook een misdrijf.
440
00:36:33,801 --> 00:36:37,281
Om het even hoe wacht u de cel.
441
00:36:37,721 --> 00:36:39,801
Maar broer, ik ben aan
't proberen me te beteren.
442
00:36:39,882 --> 00:36:41,761
Ik werk nu voor u!
- Nee!
443
00:36:42,361 --> 00:36:45,761
Niet meer,
u bent mijn opzichter niet meer.
444
00:36:46,161 --> 00:36:48,481
Ik ga mij niet vernederen
en u om vergeving vragen!
445
00:36:48,841 --> 00:36:51,801
Vraagt u het aan mij, door uw
schuld ben ik op 't verkeerde pad!
446
00:36:51,881 --> 00:36:54,441
Hoe durft u mij de schuld
geven van uw slechtheid?
447
00:36:55,082 --> 00:36:57,081
Ik had een groot man
kunnen zijn, zoals u,
448
00:36:57,842 --> 00:37:01,841
maar ik liep verkeerd toen u van
huis bent gegaan op zoek naar God.
449
00:37:01,921 --> 00:37:03,282
Hoe heeft mijn roeping de schuld
450
00:37:03,362 --> 00:37:06,161
dat u een gewetenloze
schurk bent geworden?
451
00:37:06,241 --> 00:37:09,361
Omdat u mijn oudere broer bent
en mij nooit in iets hebt geholpen!
452
00:37:09,841 --> 00:37:13,842
Ik moest van kinds af werken
om uw vertrek goed te maken.
453
00:37:13,922 --> 00:37:16,002
Hoe kon ik anders opgroeien
dan vol wrok en slechtheid?
454
00:37:16,082 --> 00:37:17,361
En ik loop gebukt
onder die schuld!
455
00:37:17,842 --> 00:37:19,241
Daarom heb ik u altijd geholpen,
456
00:37:19,321 --> 00:37:21,042
met als beloning
enkel uw verraad!
457
00:37:21,122 --> 00:37:23,522
Helpt u mij door mij
uw knecht te maken?
458
00:37:23,602 --> 00:37:24,841
Is dat mijn lot?
459
00:37:24,921 --> 00:37:27,281
Dat mijn werk
dient voor uw glorie?
460
00:37:28,282 --> 00:37:29,402
Mijn glorie?
461
00:37:31,162 --> 00:37:35,162
Mijn glorie is er gekomen door
jaren van studie en gebed!
462
00:37:35,242 --> 00:37:37,361
Uw ondergang met
wijn en oneer!
463
00:37:37,441 --> 00:37:40,122
Beledig me, maar ik ga niet
terug naar de gevangenis.
464
00:37:40,202 --> 00:37:42,242
Ik denk er niet aan!
465
00:38:38,683 --> 00:38:41,123
Uw broer lijkt de liefde
te hebben gevonden.
466
00:38:43,203 --> 00:38:45,863
HIj heeft zich altijd méér geliefd
kunnen maken dan de anderen.
467
00:38:47,762 --> 00:38:49,243
Als u hiermee uw moeder bedoelt,
468
00:38:49,922 --> 00:38:52,243
ze voelt voor u evenveel
genegenheid als voor hem.
469
00:38:52,963 --> 00:38:55,623
Hoewel u het haar niet altijd
gemakkelijk hebt gemaakt.
470
00:38:57,003 --> 00:39:00,063
Mijn huwelijk is nabij, ik zal het haar
niet lang meer moeilijk maken.
471
00:39:01,643 --> 00:39:04,803
Als u wist hoe erg ze u gaat
missen, zou u dat niet zeggen.
472
00:39:07,643 --> 00:39:10,003
Hebt u Cisneros gezien?
- Nee, mevrouw.
473
00:39:10,363 --> 00:39:13,483
Hij moest naar mijn kamer komen voor
de biecht. Hij mist nooit een afspraak.
474
00:39:13,563 --> 00:39:15,584
Maak u geen zorgen,
ik zal hem gaan zoeken.
475
00:39:44,523 --> 00:39:45,443
Excellentie?
476
00:39:46,164 --> 00:39:48,364
Excellentie! Excellentie!
477
00:39:50,323 --> 00:39:52,763
Help! Help!
478
00:39:53,444 --> 00:39:56,364
Excellentie! Excellentie!
479
00:39:57,483 --> 00:39:59,444
Hoe durft Rome de diensten van
480
00:39:59,524 --> 00:40:01,884
de kapitein van mijn leger
opeisen, zonder mij te kennen!
481
00:40:01,964 --> 00:40:03,124
Dat is een gebrek aan respect,
482
00:40:03,204 --> 00:40:05,163
niemand zou u kunnen
verwijten als u het weigerde.
483
00:40:06,924 --> 00:40:10,124
Ik verlang niets liever dan zijne
heiligheid eens op zijn plaats te zetten.
484
00:40:10,483 --> 00:40:13,083
Maar als ik hem hulp weiger,
begunstig ik de Franse belangen.
485
00:40:13,124 --> 00:40:14,924
dat dan met Rome
kan doen wat het wil.
486
00:40:15,523 --> 00:40:17,923
Erger dan gebrek aan respect is
het bestand schenden met een list.
487
00:40:18,364 --> 00:40:21,684
Ik betwijfel of de stad uithongeren het
ultieme doel van koning Charles is.
488
00:40:22,244 --> 00:40:23,164
Wat bedoelt u?
489
00:40:23,404 --> 00:40:25,804
Hij probeert
wanhoop te zaaien in Rome,
490
00:40:25,884 --> 00:40:28,884
de paus in 't nauw drijven zodat
hij zijn ambities in Italië afzwakt.
491
00:40:28,964 --> 00:40:31,704
Moet de Franse bedreiging zo
ernstig worden genomen?
492
00:40:32,404 --> 00:40:33,884
Het lijkt een wanhoopsactie,
493
00:40:33,964 --> 00:40:35,885
om zijn eer te redden
na zijn nederlagen.
494
00:40:38,844 --> 00:40:40,124
Chacón heeft gelijk.
495
00:40:40,845 --> 00:40:43,565
We mogen niets onderschatten wat
Charles toelaat terrein te winnen.
496
00:40:43,645 --> 00:40:45,724
Laten we niet vergeten dat
Gonzalo nodig is in Napels,
497
00:40:45,805 --> 00:40:47,044
de vrede is daar nog niet verzekerd.
498
00:40:47,084 --> 00:40:49,684
Het is niet verstandig het leger
zonder zijn beste mannen te laten
499
00:40:49,764 --> 00:40:50,805
voor onbepaalde tijd.
500
00:40:51,484 --> 00:40:54,084
Nee, slechts tien dagen.
501
00:41:08,605 --> 00:41:10,564
Zeg me, wat is het?
502
00:41:11,045 --> 00:41:11,965
Wacht.
503
00:41:22,804 --> 00:41:23,885
Wat ik u beloofde.
504
00:41:29,885 --> 00:41:32,005
Ik hou van u zonder dat u
mij geschenken geeft.
505
00:41:33,004 --> 00:41:34,525
Maar u doet niets anders.
506
00:41:42,205 --> 00:41:44,845
Ik zou niets liever doen dan
het u nu meteen te geven.
507
00:41:45,924 --> 00:41:47,365
Maar, feitelijk...,
508
00:41:49,245 --> 00:41:50,765
maakt u verwennen me bang.
509
00:41:52,765 --> 00:41:53,805
Waarom?
510
00:41:55,125 --> 00:41:57,985
Is het niet zo dat de echtgenoot
die zijn vrouw te veel pleziert,
511
00:41:58,065 --> 00:41:59,525
haar liefde en respect verliest?
512
00:41:59,645 --> 00:42:02,085
Denkt u dat ik zo zou doen?
513
00:42:03,045 --> 00:42:06,446
Wat ik voel voor u staat boven
om het even welk geschenk.
514
00:42:11,126 --> 00:42:12,165
En ik geloof u.
515
00:42:13,886 --> 00:42:15,685
Daarom schenk ik u
een nieuwe uitzet.
516
00:42:16,045 --> 00:42:17,485
Maar beetje bij beetje
517
00:42:18,405 --> 00:42:21,486
zal ik met deze attenties uw bewijzen
van liefde tegenover mij belonen.
518
00:42:21,566 --> 00:42:24,685
Het doet me pijn dat u bewijzen nodig
hebt van iets wat zo duidelijk is.
519
00:42:26,766 --> 00:42:27,885
Ik aanbid u.
520
00:42:28,565 --> 00:42:29,686
En als u dat blijft doen,
521
00:42:29,766 --> 00:42:33,565
zal mijn angst steeds méér weggaan en
zult u spoedig en hele koffer bezitten.
522
00:42:35,125 --> 00:42:36,646
Is wat daar inzit dan
523
00:42:36,726 --> 00:42:38,525
méér waard dan ons geluk?
- Nee.
524
00:42:39,686 --> 00:42:41,326
Nee, nee, natuurlijk niet.
525
00:42:41,926 --> 00:42:45,126
Als ik u op deze manier zeker
laat voelen van mijn liefde,
526
00:42:46,085 --> 00:42:47,326
zullen we doen zoals u zegt.
527
00:43:09,886 --> 00:43:11,206
Ziet u hoe simpel?
528
00:43:25,086 --> 00:43:27,926
Laat uw koning u mij slechts
dienen gedurende tien dagen?
529
00:43:29,646 --> 00:43:32,406
U kunt Rome onmogelijk
binnen die tijd bevrijden.
530
00:43:33,046 --> 00:43:35,246
Ik zal deze opdracht vanaf
dit ogenblik op mij nemen
531
00:43:35,326 --> 00:43:38,646
en mijn inzet zal totaal zijn.
- Omdat u een schitterende militair bent.
532
00:43:39,087 --> 00:43:42,327
Reden te meer om het bevel dat u
werd gegeven te gehoorzamen.
533
00:43:43,806 --> 00:43:45,566
Denk aan uw prestige.
534
00:43:46,727 --> 00:43:49,147
Wat zal er van overblijven als u
de strijd halverwege staakt?
535
00:43:49,147 --> 00:43:51,387
Ik vecht niet voor mijn eigen glorie.
536
00:43:51,727 --> 00:43:54,347
Laat ons alstublief de weinige tijd
die ons rest niet langer verspillen.
537
00:43:55,446 --> 00:43:57,926
Mijn zwaard zal op de piraat Guerra
en zijn mannen terecht komen
538
00:43:57,966 --> 00:43:59,007
met méér kracht dan ooit.
539
00:44:02,247 --> 00:44:04,887
Vermits ik voor Rome
blijkbaar hun enige hoop ben,
540
00:44:07,527 --> 00:44:08,886
verzoek ik u om uw zegen.
541
00:44:24,887 --> 00:44:26,647
We hebben u gemist.
542
00:44:27,687 --> 00:44:30,607
Neem ons niet kwalijk dat we verder
eten, we hebben vreselijke honger.
543
00:44:30,687 --> 00:44:32,567
Hoogheid, er wacht u
een reis door de streek
544
00:44:32,647 --> 00:44:34,247
zodat u uw koninkrijk
wat leert kennen.
545
00:44:34,647 --> 00:44:38,207
Beste Chacón, Margareta gaat
met mij in Castilië oud worden.
546
00:44:38,287 --> 00:44:39,887
Ze gaat tijd hebben
om het te leren kennen.
547
00:44:40,607 --> 00:44:43,847
Begrijp ons, nu hebben wij
met elkaar méér dan genoeg.
548
00:44:43,927 --> 00:44:46,167
Als ik aan mijn eigen jeugd denk,
begrijp ik u.
549
00:44:52,927 --> 00:44:55,567
Maar een pauze verlicht de geest.
550
00:44:56,688 --> 00:44:59,808
En vermijdt dat de verliefden
elkaar kunnen gaan vervelen.
551
00:45:01,007 --> 00:45:03,887
Wat de verliefden verveelt,
dat is de rest van de wereld.
552
00:45:05,887 --> 00:45:07,128
Neem ons niet kwalijk.
553
00:45:14,608 --> 00:45:16,127
Toch bedankt voor het aanbod.
554
00:45:22,608 --> 00:45:24,688
Hoe lang is het geleden dat de
dokters hem onderzocht hebben?
555
00:45:25,408 --> 00:45:26,567
Weken.
556
00:45:26,768 --> 00:45:29,728
Hij zegt dat het hem beledigt als zieke te
worden behandeld voor zijn echtgenote.
557
00:45:30,848 --> 00:45:32,488
Ik maak me bezorgd om de prins.
558
00:45:32,848 --> 00:45:33,767
Wat is er?
559
00:45:34,207 --> 00:45:38,288
Ik sprak met zijn dokters, ze
raden de inspanning die hij doet af.
560
00:45:39,928 --> 00:45:41,088
Ze vragen een rustpauze.
561
00:45:43,648 --> 00:45:45,888
Een rustpauze in zijn
verplichtingen als echtgenoot?
562
00:45:45,968 --> 00:45:48,848
We zouden bezorgd moeten zijn
als hij die energie niet toonde.
563
00:45:49,088 --> 00:45:51,768
Als ik aandring, ben ik
een zwartkijker, en doe ik het niet,
564
00:45:52,168 --> 00:45:54,128
dan ga ik hier niet weg
met een gerust geweten.
565
00:45:58,488 --> 00:46:01,288
Praat u met hem,
kijk hoe het met hem gaat.
566
00:46:01,768 --> 00:46:04,008
Het is geen kwestie die men
met zijn moeder bespreekt.
567
00:46:21,008 --> 00:46:22,769
Eerwaarde eminentie.
568
00:46:38,608 --> 00:46:41,408
Uw broer werd aangehouden
toen hij hem trachtte te verkopen.
569
00:46:44,368 --> 00:46:45,489
Waar is hij nu?
570
00:46:46,568 --> 00:46:49,488
In een gevangenis van Toledo
in afwachting van het proces.
571
00:46:51,049 --> 00:46:53,569
U zult moeten uitleggen
wat er gebeurd is.
572
00:46:54,889 --> 00:46:57,049
Het wordt een pijnlijk moment.
573
00:46:58,249 --> 00:46:59,889
Het was niet eens uw schuld.
574
00:47:03,009 --> 00:47:04,009
Dat was het wel.
575
00:47:05,369 --> 00:47:07,809
Dat mijn broer werd vrijgelaten
om misdaden te gaan plegen
576
00:47:08,889 --> 00:47:11,569
was omdat ik het hart boven
de gerechtigheid plaatste.
577
00:47:27,170 --> 00:47:30,130
Aan het hof spreekt men over niets anders
dan uw toewijding voor Margaretha.
578
00:47:31,889 --> 00:47:34,289
Er zijn er die het overdreven vinden.
579
00:47:35,170 --> 00:47:36,609
Omdat ze mij zwak vinden.
580
00:47:37,250 --> 00:47:40,290
Maar ik neem het hen niet kwalijk,
ikzelf heb me ook altijd zo gezien.
581
00:47:41,089 --> 00:47:42,610
Nu weet ik hoe fout ik was.
582
00:47:44,129 --> 00:47:45,210
Wat wilt u daarmee zeggen?
583
00:47:46,369 --> 00:47:48,090
Dat door mij als
zieke te behandelen
584
00:47:48,170 --> 00:47:49,569
ik het ben geworden.
585
00:47:50,610 --> 00:47:53,609
Voor mijn gezondheid, mocht
ik veel prettige dingen niet doen.
586
00:47:54,169 --> 00:47:56,129
Maar wat verzwakt een mens
méér dan ongelukkig zijn?
587
00:47:57,410 --> 00:47:58,410
Zeker.
588
00:48:00,810 --> 00:48:04,489
Uit wat u zegt, begrijp ik dat u
gelukkig bent bij Margaretha.
589
00:48:04,769 --> 00:48:07,209
Ik had nooit gedacht dat ik een
vrouw als zij zou kunnen hebben.
590
00:48:08,250 --> 00:48:10,770
Ze maakt dat ik me voel leven,
ze maakt me gelukkig.
591
00:48:11,809 --> 00:48:12,930
Nee maar, vader.
592
00:48:14,130 --> 00:48:16,969
Ik dacht even dat u mij ging
berispen voor mijn liefde voor haar.
593
00:48:17,049 --> 00:48:17,970
Nee.
594
00:48:18,450 --> 00:48:20,010
Ik ben blij dat ik me vergist heb.
595
00:48:25,650 --> 00:48:29,210
Niets maakt me trotser, dan
mijn temperament in u te zien.
596
00:48:32,490 --> 00:48:36,610
Als bij dit overgeërfde temperament
nog wat goede raad zou komen,
597
00:48:37,090 --> 00:48:39,470
dan zou mijn faam misschien ooit
kunnen wedijveren met de uwe.
598
00:48:40,490 --> 00:48:42,890
Wel, wat wilt u weten?
599
00:49:00,571 --> 00:49:03,570
Bent u het die geïnteresseerd is
in Indianen te ontmoeten?
600
00:49:03,890 --> 00:49:04,570
Dat ben ik.
601
00:49:05,331 --> 00:49:07,651
Kent u de verblijfplaats
van één van hen?
602
00:49:07,731 --> 00:49:09,010
Of ik die ken?
603
00:49:09,370 --> 00:49:10,611
Jammer genoeg.
604
00:49:10,931 --> 00:49:13,571
Ik vervloek de dag dat ik mijn
geld aan die wilden heb verspild.
605
00:49:14,610 --> 00:49:16,690
Kocht u ze als slaven
om hen te verkopen?
606
00:49:16,770 --> 00:49:18,051
Dat was mijn bedoeling.
607
00:49:18,131 --> 00:49:20,251
Maar ze zijn zo snel gestorven
608
00:49:20,491 --> 00:49:23,051
als zelfs niet in tijden
van de pest is gebeurd.
609
00:49:23,131 --> 00:49:25,771
Een simpele verkoudheid
en ze zijn eraan.
610
00:49:25,851 --> 00:49:26,850
Wie heeft ze u verkocht?
611
00:49:26,930 --> 00:49:30,971
Hij die me nu niet niet wil ontvangen, omdat
hij weet dat hij mij moet terugbetalen.
612
00:49:31,531 --> 00:49:33,011
Die ellendeling van een Fonseca.
613
00:49:36,851 --> 00:49:37,490
Zeg,
614
00:49:37,691 --> 00:49:39,411
zou u de twee die nog leven
van mij willen kopen?
615
00:49:39,491 --> 00:49:42,131
Tweehonderd ducaten
per hoofd en ze zijn van u.
616
00:49:42,211 --> 00:49:44,571
Denk eraan dat ik ze u
lever, gedresseerd en al.
617
00:49:44,651 --> 00:49:47,411
De handel in Indianen werd
door de koningen verboden.
618
00:49:48,771 --> 00:49:52,331
Breng ze mij onmiddellijk en wees
blij dat ik u de gevangenis bespaar.
619
00:50:15,171 --> 00:50:18,492
Neem me niet kwalijk, broer,
ik wilde u niet kwetsen.
620
00:50:18,571 --> 00:50:21,411
Ik weet niet welke duivel
mij bezielde toen ik u aanviel!
621
00:50:24,251 --> 00:50:25,452
Hoe gaat het met u?
622
00:50:26,252 --> 00:50:27,771
Het is koud,
623
00:50:28,931 --> 00:50:32,131
ik krijg bijna geen eten en
ik slaap tussen ongedierte.
624
00:50:32,852 --> 00:50:35,892
Ik twijfel zelfs of ik wel
levend op het proces geraak.
625
00:50:38,092 --> 00:50:42,051
Ik smeek u,
zeg hun dat het per ongeluk was.
626
00:50:42,131 --> 00:50:44,052
Dat ik u nooit kwaad wilde doen!
627
00:50:45,051 --> 00:50:46,732
Vraagt u van mij dat ik lieg?
628
00:50:49,212 --> 00:50:52,291
Ik zal me beteren,
deze keer echt.
629
00:50:52,371 --> 00:50:55,692
En als u 't zo wil,
zult u me nooit meer zien.
630
00:50:55,772 --> 00:50:59,412
Zodat u het kwaad dat u mij doet,
ook anderen kunt aandoen?
631
00:50:59,692 --> 00:51:03,252
De gevangenis die me wacht
is nog erger dan deze cel.
632
00:51:03,572 --> 00:51:06,412
Als u me niet helpt,
zal ik daar sterven, broer!
633
00:51:09,812 --> 00:51:11,852
Ik heb u de hand gereikt
en u hebt er op gespuwd.
634
00:51:14,012 --> 00:51:15,972
Ik heb u in 't verleden
misschien verwaarloosd,
635
00:51:16,052 --> 00:51:17,932
maar die schuld is nu ingelost.
636
00:51:18,932 --> 00:51:19,972
De uwe
637
00:51:22,172 --> 00:51:23,093
nog niet.
638
00:51:30,853 --> 00:51:32,772
Broer...
639
00:51:39,292 --> 00:51:40,533
Broer...
640
00:52:04,852 --> 00:52:06,533
Eerwaarde eminentie,
641
00:52:07,412 --> 00:52:09,413
ik breng een remedie
voor uw wonden.
642
00:52:10,532 --> 00:52:14,013
Ik dank u zeer, maar
ik verkies deze pijn te dragen.
643
00:52:15,853 --> 00:52:17,732
Ze past bij wat mijn ziel voelt.
644
00:52:19,493 --> 00:52:22,293
Aan uw gelaat te zien, zou ik
zeggen dat uw droefheid al volstaat
645
00:52:22,333 --> 00:52:23,613
als penitentie.
646
00:52:23,693 --> 00:52:24,733
Maar ik sta erop...
647
00:52:36,133 --> 00:52:37,653
Het moet moeilijk zijn
648
00:52:38,173 --> 00:52:40,854
de ontgoocheling te boven te
komen die uw broer u bezorgde.
649
00:52:41,773 --> 00:52:43,294
Daaraan ben ik gewend.
650
00:52:44,453 --> 00:52:45,894
Wat me kwelt
651
00:52:46,933 --> 00:52:50,073
is dat ik nog medelijden voel voor
hem na wat hij mij heeft aangedaan.
652
00:52:50,173 --> 00:52:52,313
U bent degene die het
meest lijdt onder zijn fouten
653
00:52:52,393 --> 00:52:55,493
en tegelijk het liefst zou hebben
dat ze hem worden vergeven.
654
00:52:55,814 --> 00:52:56,893
Is 't niet waar?
655
00:52:58,854 --> 00:53:00,493
U begrijpt mijn lijdensweg goed.
656
00:53:10,533 --> 00:53:11,534
Mijn vader
657
00:53:13,093 --> 00:53:15,413
pleegde een geldelijk misdrijf
tegen de Kroon.
658
00:53:16,494 --> 00:53:20,173
Ik hoef u niet te zeggen welke
vernedering ik voelde toen het uitkwam.
659
00:53:22,094 --> 00:53:25,373
Het recht geschiedde en hij heeft
zijn fout goedgemaakt, maar...
660
00:53:26,014 --> 00:53:27,494
als het in mijn macht
had gelegen
661
00:53:28,574 --> 00:53:30,253
zou ik hem zijn straf
hebben kwijtgescholden.
662
00:53:34,294 --> 00:53:36,214
Zelfs wetende dat
hij schuldig was?
663
00:53:39,214 --> 00:53:41,374
Ik verkies te leven met
een vlek op mijn geweten
664
00:53:43,173 --> 00:53:45,694
dan de eeuwige pijn toe te laten
van iemand van mijn bloed.
665
00:53:47,734 --> 00:53:48,894
Maar...
666
00:53:49,814 --> 00:53:51,054
Waar blijft dan de gerechtigheid?
667
00:53:53,734 --> 00:53:56,015
God vergeve het mij, eminentie,
668
00:53:58,014 --> 00:53:59,134
maar ik ben een mens.
669
00:54:13,014 --> 00:54:14,414
Goede reis, zus,
670
00:54:14,494 --> 00:54:16,495
en moge uw huwelijk
u gelukkig maken.
671
00:54:16,894 --> 00:54:19,095
Ik zou al blij zijn met
de helft van uw geluk.
672
00:54:26,455 --> 00:54:27,534
Ik zal voor u bidden,
673
00:54:27,614 --> 00:54:29,854
zodat uw verbintenis
spoedig vrucht zal dragen.
674
00:54:30,774 --> 00:54:33,494
Vraag liever dat de vrucht
mannelijk is en gezond.
675
00:54:37,894 --> 00:54:39,295
Margaretha is zwanger.
676
00:54:42,335 --> 00:54:43,614
Ik ben trots op u!
677
00:54:43,975 --> 00:54:46,375
De garantie van voortbestaan
die de Kroon nodig heeft.
678
00:54:46,935 --> 00:54:48,334
En onze eerste kleinzoon.
679
00:54:49,495 --> 00:54:50,415
Gefeliciteerd.
680
00:54:51,134 --> 00:54:52,095
Bekijk uzelf.
681
00:54:53,214 --> 00:54:55,255
Gelukkige echtgenoot, erfgenaam,
682
00:54:55,694 --> 00:54:57,655
en weldra vader
van iemand die het ook zal zijn.
683
00:54:58,334 --> 00:55:00,575
Ik heb u op de wereld gezet
om u zo gelukkig te zien.
684
00:55:11,095 --> 00:55:12,295
Stop de aanval,
685
00:55:13,175 --> 00:55:14,495
we vechten tijdens
de terugtrekking.
686
00:55:16,935 --> 00:55:18,415
Zo gaan we niets bereiken.
687
00:56:50,096 --> 00:56:51,016
Zet u.
688
00:56:51,937 --> 00:56:54,537
Ik zal het Portugese hof
onze aankomst laten weten.
689
00:57:00,296 --> 00:57:03,496
Ze zeggen dat dit paleis aan
beide kanten van de grens ligt.
690
00:57:05,176 --> 00:57:07,377
Dat enkele verblijven
Portugees zijn
691
00:57:07,457 --> 00:57:08,696
en andere Castiliaans.
692
00:57:09,417 --> 00:57:10,936
Zeg me dan welke waar liggen,
693
00:57:11,456 --> 00:57:13,716
want ik ben niet gereed om
mijn koninkrijk al te verlaten.
694
00:57:14,497 --> 00:57:16,136
Niet zonder eerst
met u te praten.
695
00:57:18,776 --> 00:57:20,816
Het zijn onze laatste uren samen
696
00:57:20,896 --> 00:57:23,616
en u hebt de hele reis enkel gesproken
over Juan en zijn toekomstige zoon.
697
00:57:24,136 --> 00:57:26,576
Begrijp het, het nieuws
was een grote opluchting.
698
00:57:29,457 --> 00:57:30,537
Vergeef het me.
699
00:57:31,336 --> 00:57:34,897
Zo dicht bij uw afscheid, hadden
we méér over u moeten praten.
700
00:57:36,296 --> 00:57:38,177
Ik durf niet zeggen dat
u niet van mij houdt,
701
00:57:39,176 --> 00:57:41,057
maar wel dat u het mij
nooit hebt laten voelen.
702
00:57:46,377 --> 00:57:48,817
U woorden kwetsen me
in het diepst van mijn hart.
703
00:57:51,217 --> 00:57:52,737
Maar misschien hebt u gelijk.
704
00:57:54,817 --> 00:57:56,657
Ik heb u altijd zo sterk gevonden,
705
00:57:57,577 --> 00:57:58,737
zo bekwaam,
706
00:57:59,977 --> 00:58:01,697
zo gelijkend op mij, Isabel.
707
00:58:04,377 --> 00:58:06,517
En moet sterkte
op die manier worden bestraft?
708
00:58:09,137 --> 00:58:11,817
De liefde van een moeder blijven
we ons hele leven missen.
709
00:58:12,298 --> 00:58:14,538
Ik hou van u met
heel mijn hart, Isabel.
710
00:58:16,938 --> 00:58:19,397
Ik ben beschaamd dat ik het u
nooit heb weten te tonen.
711
00:58:19,618 --> 00:58:21,217
Vergeef het me alstublieft.
712
00:58:23,417 --> 00:58:25,977
Ik vroeg om met u mee te gaan
om ons afscheid uit te stellen.
713
00:58:27,898 --> 00:58:30,298
Hoewel dat uw gevoel van
eenzaamheid niet wegneemt.
714
00:58:31,657 --> 00:58:33,098
Help het verzachten, moeder.
715
00:58:39,377 --> 00:58:41,137
Wanneer u koning Emanuel
een zoon geeft,
716
00:58:42,778 --> 00:58:44,457
bega dan niet dezelfde vergissing.
717
00:58:46,497 --> 00:58:48,737
Wees streng wanneer het moet,
718
00:58:50,498 --> 00:58:52,498
maar doe hem nooit
twijfelen aan uw liefde.
719
00:59:06,698 --> 00:59:07,898
We hebben niet veel tijd,
720
00:59:10,938 --> 00:59:13,698
maar wees zeker dat de
eindoverwinning voor ons is.
721
00:59:14,498 --> 00:59:15,778
Al zijn we met weinig,
722
00:59:16,938 --> 00:59:19,258
hoewel dat vervloekte fort
hen beschermt.
723
00:59:24,899 --> 00:59:26,938
Bereid een verkenningspost voor
724
00:59:27,018 --> 00:59:27,978
met de beste mannen.
725
00:59:29,218 --> 00:59:32,219
Ik wil plannen van het fort,
nauwkeurig uitgemeten.
726
00:59:33,738 --> 00:59:34,939
En hef uw hoofd op.
727
00:59:36,218 --> 00:59:38,378
Verdomme, de overwinning
begint met de houding.
728
01:00:02,659 --> 01:00:03,898
Bent u nog moe?
729
01:00:06,418 --> 01:00:07,419
Juan?
730
01:00:09,418 --> 01:00:10,339
Juan.
731
01:00:22,138 --> 01:00:24,299
Help! Help!
732
01:00:25,099 --> 01:00:25,939
Juan!
733
01:00:26,699 --> 01:00:27,939
Help!
734
01:00:30,099 --> 01:00:32,258
Juan! Juan!
735
01:00:32,499 --> 01:00:33,459
Mijn liefste!
736
01:00:35,979 --> 01:00:37,059
Help!
737
01:00:40,019 --> 01:00:41,059
Wat zegt u?
738
01:00:42,540 --> 01:00:44,059
Komt uw broer vrij?
739
01:00:45,579 --> 01:00:48,219
Ik vond de moed niet om
tegen hem te getuigen.
740
01:00:48,299 --> 01:00:50,459
Liegen is mij verboden, maar...
741
01:00:51,499 --> 01:00:52,660
ik heb gezwegen.
742
01:00:52,740 --> 01:00:55,619
Hij heeft u bijna vermoord!
- En ik hem...,
743
01:00:56,899 --> 01:00:58,579
door hem terug naar de
gevangenis te sturen.
744
01:01:00,060 --> 01:01:02,860
Een gewicht dat mijn geweten
niet had kunnen dragen.
745
01:01:06,339 --> 01:01:07,339
Ik begrijp u,
746
01:01:08,220 --> 01:01:10,100
maar uw broer is
een opvliegende man,
747
01:01:11,619 --> 01:01:12,660
gevaarlijk.
748
01:01:13,699 --> 01:01:15,700
Dat mag niet ongestraft blijven.
- Wees gerust,
749
01:01:16,060 --> 01:01:20,140
ik heb mijn gezag gebruikt
750
01:01:20,220 --> 01:01:22,299
om hem naar een klooster te sturen.
751
01:01:24,579 --> 01:01:26,580
Zijn opsluiting zal levenslang zijn.
752
01:01:27,419 --> 01:01:28,740
Hij zal niemand
kwaad kunnen doen,
753
01:01:29,979 --> 01:01:32,620
en zich aan God toevertrouwen
om hem te leiden, want ik...
754
01:01:35,620 --> 01:01:37,019
ik heb het niet gekund.
755
01:01:44,220 --> 01:01:45,780
De prins.
756
01:01:46,420 --> 01:01:50,380
De artillerie zal de aanval
richten op de centrale muur
757
01:01:51,340 --> 01:01:54,060
zo zullen we het gros van het
vijandelijke leger bezig houden.
758
01:01:55,340 --> 01:01:59,580
Núñez, Ventura en Enríquez,
u moet hun antwoord afremmen.
759
01:02:00,100 --> 01:02:01,420
Behoud de positie,
760
01:02:01,780 --> 01:02:03,100
ga niet dichter bij de muur.
761
01:02:04,500 --> 01:02:07,941
Vanuit de hoogte hebben ze
voordeel en daarbij zijn ze met méér.
762
01:02:09,340 --> 01:02:12,020
Intussen, zullen we met de
boogschutters van Álvarez,
763
01:02:12,060 --> 01:02:13,500
samen met onze beste mannen,
764
01:02:14,580 --> 01:02:17,020
de muur aanvallen
waar zij het minst verwachten:
765
01:02:20,421 --> 01:02:21,500
langs de kloof.
766
01:02:30,621 --> 01:02:31,460
Soldaten,
767
01:02:33,181 --> 01:02:34,900
het fort van Ostia wordt van ons.
768
01:02:37,100 --> 01:02:39,620
We gaan van binnenuit haar
poorten openen voor onze troepen.
769
01:02:44,580 --> 01:02:45,461
Voor Castilië.
770
01:03:31,061 --> 01:03:32,021
Naar de kantelen!
771
01:04:00,101 --> 01:04:01,182
Naar de poorten.
772
01:04:01,662 --> 01:04:04,821
Zijne koninklijke hoogheden,
de koningen van Castilië en Aragon.
773
01:04:05,061 --> 01:04:07,102
sturen u hartelijke groeten.
774
01:04:08,702 --> 01:04:12,182
En voldoende geld om het gevolg
van doña Juana te onderhouden
775
01:04:12,262 --> 01:04:13,622
gedurende twee jaar.
776
01:04:18,942 --> 01:04:19,942
Wat scheelt er?
777
01:04:21,302 --> 01:04:23,462
Ik heb droevig nieuws.
778
01:04:25,102 --> 01:04:27,342
De mannen die in de haven
van Antwerpen waren gebleven
779
01:04:27,422 --> 01:04:29,262
hebben de wachttijd niet overleefd.
780
01:04:31,142 --> 01:04:32,902
Wat zegt u? Zijn ze dood?
781
01:04:33,422 --> 01:04:37,022
Zonder verplichting, stuurde ik mijn mannen
om te informeren naar hun toestand.
782
01:04:37,342 --> 01:04:39,462
Wanneer ze daar aankwamen,
waren hun schepen al doodskisten.
783
01:04:39,742 --> 01:04:42,382
De honger en ontberingen
waren hun fataal geworden.
784
01:04:43,782 --> 01:04:48,062
Met alle respect, hoogheid, maar
kon dat niet vermeden worden?
785
01:04:48,142 --> 01:04:50,342
Als u vroeger gekomen was
met de hulp
786
01:04:50,422 --> 01:04:52,622
zou deze tragedie
nooit hebben plaatsgehad.
787
01:04:53,142 --> 01:04:54,542
Maar we verwijten u niets.
788
01:04:54,942 --> 01:04:56,742
Beide koninkrijken hebben
het mogelijke gedaan,
789
01:04:56,822 --> 01:04:59,062
maar de Voorzienigheid
heeft tegengewerkt.
790
01:05:01,822 --> 01:05:05,222
Dit geld zal in handen blijven
van uw echtgenote.
791
01:05:08,543 --> 01:05:10,022
Ik dank u in haar naam.
792
01:05:11,383 --> 01:05:14,862
Het is mijn bedoeling het haar
persoonlijk te overhandigen, hoogheid.
793
01:05:16,943 --> 01:05:18,823
Ik ken de gebruiken
in Castilië niet,
794
01:05:18,903 --> 01:05:21,983
maar hier beheert de
echtgenoot het familiefortuin.
795
01:05:22,063 --> 01:05:25,083
Zoals u wellicht weet,
zijn de vrouwen niet zo spaarzaam.
796
01:05:25,862 --> 01:05:30,023
De Castiliaanse vrouwen
zijn van nature sober.
797
01:05:31,343 --> 01:05:33,863
Uw echtgenote zal er perfect
mee kunnen omspringen.
798
01:05:36,663 --> 01:05:38,783
Ik zal met uw mening
rekening houden.
799
01:05:39,223 --> 01:05:42,463
Als u ons wil excuseren, we hebben
andere zaken te behandelen.
800
01:05:42,783 --> 01:05:45,183
We wensen u een goede
terugreis naar Castilië.
801
01:05:47,343 --> 01:05:49,663
Ik betwijfel zeer of Isabel
en Fernando u de dood
802
01:05:49,743 --> 01:05:51,263
van die mannen zullen vergeven.
803
01:05:51,703 --> 01:05:54,983
Ik ken mijn vorsten goed, die
uitleg zal voor hen niet volstaan.
804
01:05:55,583 --> 01:05:57,863
En hun ongenoegen
kan onherstelbaar zijn.
805
01:06:02,423 --> 01:06:05,983
Tenzij een vertrouwenspersoon
hen overtuigt
806
01:06:06,063 --> 01:06:08,463
dat u geen enkele schuld
hebt aan die doden.
807
01:06:13,984 --> 01:06:15,263
Iemand als u?
808
01:06:18,583 --> 01:06:21,664
Ik voel dat u niet zomaar
voor ons zult pleiten.
809
01:06:22,703 --> 01:06:26,624
Ik vraag u enkel dat u mij
toelaat aan het hof te blijven.
810
01:06:27,503 --> 01:06:29,304
Ik zou niet graag Juana
zo alleen achterlaten.
811
01:06:30,583 --> 01:06:32,184
Dat is weinig gevraagd,
812
01:06:32,263 --> 01:06:35,103
vermits ik uw naam ga zuiveren
tegenover de koningen.
813
01:06:39,983 --> 01:06:42,064
En nu, eis ik uw echtgenote te zien.
814
01:06:56,824 --> 01:06:57,944
Daar bent u.
815
01:07:47,145 --> 01:07:48,464
Ik ga u zo niet doden,
816
01:07:50,264 --> 01:07:51,785
ik heb een erger lot voor u.
817
01:09:03,705 --> 01:09:05,345
Eerwaarde eminentie,
818
01:09:08,145 --> 01:09:10,026
als u komt informeren
naar de expeditie,
819
01:09:10,106 --> 01:09:12,985
weet dat ik de fondsen bijna
volledig bij elkaar heb.
820
01:09:13,065 --> 01:09:16,345
Ik vind het jammer,
dat u na zoveel inspanning,
821
01:09:16,425 --> 01:09:18,265
niet gaat kunnen genieten
van het resultaat.
822
01:09:18,585 --> 01:09:20,186
Ik ben gekomen met de wachter.
823
01:09:21,625 --> 01:09:24,306
U wordt aangehouden
voor slavenhandel.
824
01:09:27,786 --> 01:09:30,506
Ik neem aan dat het vroeg of laat
aan 't licht moest komen.
825
01:09:33,146 --> 01:09:34,906
U neemt het nog rustig op ook.
826
01:09:37,426 --> 01:09:39,305
Als de koningen te weten
komen wat u gedaan hebt,
827
01:09:39,386 --> 01:09:40,706
zullen ze niet mals zijn.
828
01:09:41,106 --> 01:09:42,906
Eerwaarde eminentie,
829
01:09:45,306 --> 01:09:46,625
dat gaat niet gebeuren.
830
01:09:47,186 --> 01:09:48,946
Denkt u dat ik u ga indekken?
831
01:09:49,345 --> 01:09:51,946
U bent verstandig genoeg
om in te zien dat zonder mij,
832
01:09:52,026 --> 01:09:54,666
het evangelisatieproject
nooit tot stand zal komen.
833
01:09:54,746 --> 01:09:57,826
U bent niet de enige die in staat
is om deze missie te volbrengen.
834
01:09:57,906 --> 01:09:59,346
Niemand vertrouwt
nog in Columbus.
835
01:09:59,385 --> 01:10:01,186
Hij krijgt het geld
niet bijeen voor de reis
836
01:10:01,266 --> 01:10:04,627
en zou wat hij heeft niet gebruiken
voor geloofszaken. Dat weet u best.
837
01:10:05,186 --> 01:10:06,706
Weet u hoeveel moeite
het heeft gekost om
838
01:10:06,786 --> 01:10:09,226
het vertrouwen van de
investeerders te winnen?
839
01:10:09,587 --> 01:10:12,626
Als u een schandaal gebruikt
om het proyect te onthoofden,
840
01:10:12,706 --> 01:10:14,986
zullen ze dan hun
geld niet terugvragen ?
841
01:10:15,666 --> 01:10:18,706
Zou de onderneming dan niet
voor altijd besmeurd zijn?
842
01:10:18,986 --> 01:10:20,826
Er zijn andere zeevaarders
die al te graag...
843
01:10:20,906 --> 01:10:22,627
Ambitieuze mannen
die fortuin zoeken
844
01:10:22,666 --> 01:10:24,106
en met hun naam
geschiedenis willen schrijven.
845
01:10:24,186 --> 01:10:26,386
Denkt u dat hun de zielen van de
Indianen wat kunnen schelen?
846
01:10:26,826 --> 01:10:28,946
U zegt trouw te zijn aan
het koninklijk mandaat,
847
01:10:29,627 --> 01:10:32,587
maar hebt het overtreden door
die arme wilden te verkopen.
848
01:10:32,667 --> 01:10:34,306
En God weet dat ik het
niet meer zal doen.
849
01:10:34,787 --> 01:10:36,466
De zaak was een ramp.
850
01:10:36,546 --> 01:10:39,707
Wie zou van mij slaven kopen
die bij 't minste sterven?
851
01:10:44,026 --> 01:10:45,307
Met mijn gebreken,
852
01:10:46,786 --> 01:10:48,427
ben ik een lid van de Kerk
853
01:10:48,507 --> 01:10:51,626
en een uitstekende leider
voor dit project.
854
01:10:54,146 --> 01:10:57,147
Geef me aan, als dat
uw geweten verlicht,
855
01:10:57,227 --> 01:10:59,506
maar dan zult u moeten leven
met de gewetenslast
856
01:10:59,586 --> 01:11:03,907
van de redding van duizenden
zielen te hebben verhinderd.
857
01:11:05,507 --> 01:11:06,706
't Is goed.
858
01:11:09,346 --> 01:11:12,227
Maar u zult degenen die u
verkocht hebt terug moeten kopen.
859
01:11:12,307 --> 01:11:15,207
U zult ze aan mij toevertrouwen,
zodat ik hun onze taal kan aanleren.
860
01:11:15,307 --> 01:11:17,907
Dat is een lichte boete,
voor wat u feitelijk verdient.
861
01:11:26,347 --> 01:11:27,308
Majesteit,
862
01:11:27,747 --> 01:11:29,547
Brengt u een antwoord
van het Portugese hof?
863
01:11:29,627 --> 01:11:31,947
Ik kom van Castilië,
mijn vorst, het is uw zoon.
864
01:11:32,388 --> 01:11:33,427
Wat scheelt er hem?
865
01:11:33,867 --> 01:11:36,347
Ik ben snel te paard
hierheen gekomen.
866
01:11:43,587 --> 01:11:44,587
Pokken?
867
01:11:45,108 --> 01:11:46,307
Zeg me dat het niet erg is.
868
01:11:46,787 --> 01:11:49,307
Volgens de dokters,
was de prins heel zwak.
869
01:11:49,387 --> 01:11:51,427
De ziekte ondervindt
geen weerstand.
870
01:11:55,708 --> 01:11:56,707
Wat is er?
871
01:11:56,787 --> 01:11:57,868
Niet belangrijks.
872
01:11:57,948 --> 01:11:59,707
Juan is ziek,
maar is al beter.
873
01:12:00,508 --> 01:12:02,067
Zouden we niet
moeten meegaan?
874
01:12:02,508 --> 01:12:05,628
Zelfs als 't niet erg is, we kunnen hem
in deze toestand niet alleen laten.
875
01:12:06,307 --> 01:12:07,147
Maak u geen zorgen,
876
01:12:07,828 --> 01:12:09,747
ik kan alleen
op mijn verloofde wachten.
877
01:12:10,668 --> 01:12:12,828
Ik kan u niet achterlaten
bij zo'n gelegenheid.
878
01:12:13,508 --> 01:12:15,428
Uw vader zal met hem meegaan,
879
01:12:16,308 --> 01:12:18,708
en ik blijf bij u.
- Dank u, moeder.
880
01:12:46,548 --> 01:12:50,229
Alle groten van Rome vragen
audiëntie met die kapitein.
881
01:12:50,628 --> 01:12:53,028
Dezelfde die de stad
bevrijd heeft in acht dagen?
882
01:12:53,908 --> 01:12:55,349
Ik begrijp hun enthousiasme.
883
01:12:56,228 --> 01:12:59,668
Ik onderschat zijn verdienste niet,
maar hem zo ophemelen is overdreven.
884
01:12:59,748 --> 01:13:01,628
Het blijft een simpele militair.
885
01:13:09,828 --> 01:13:12,669
't Lijkt of het u stoort dat
zijn glorie u overschaduwt.
886
01:13:13,588 --> 01:13:16,928
Als het dat is, kunt u zijn
heldendaad nog tot de uwe maken.
887
01:13:19,428 --> 01:13:20,509
Hoe dan?
888
01:13:21,069 --> 01:13:25,149
Wanneer u hem ontvangt, betuig hem
zoveel eer als, of méér dan het volk.
889
01:13:25,629 --> 01:13:29,069
Herinner iedereen eraan dat het
uw idee was hem te contracteren.
890
01:13:29,228 --> 01:13:32,228
En dus is de overwinning
ook de uwe.
891
01:13:37,829 --> 01:13:40,068
" Hoogheden, gelieve mij
te excuseren
892
01:13:40,148 --> 01:13:42,989
voor de onjuistheden
in mijn vorige brief.
893
01:13:43,469 --> 01:13:45,469
Ik moest hem tonen aan
Filips van Habsburg
894
01:13:45,549 --> 01:13:47,628
en ik kon onmogelijk eerlijk zijn.
895
01:13:48,549 --> 01:13:50,469
De mannen van het gevolg
stierven niet
896
01:13:50,549 --> 01:13:53,429
door enkele spijtige ziekten,
zoals ik u vertelde
897
01:13:53,869 --> 01:13:56,589
maar door de onoplettendheid
van de echtgenoot van Juana.
898
01:13:57,668 --> 01:14:02,469
Of dit met opzet was of niet, kom
ik enkel te weten als ik hier blijf.
899
01:14:03,269 --> 01:14:06,109
Mijn aanwezigheid zal ook wat
gezelschap betekenen voor Juana,
900
01:14:06,189 --> 01:14:07,229
die nu zo alleen is,
901
01:14:07,870 --> 01:14:11,429
en naar mijn mening extreem wordt
afgeschermd door haar echtgenoot.
902
01:14:12,469 --> 01:14:15,189
Laat mijn woorden u alstublieft
niet te zeer verontrusten.
903
01:14:16,269 --> 01:14:21,069
Ik hoop dat mijn angst enkel
berust op misverstand."
904
01:14:37,229 --> 01:14:40,830
Voor uw moed en vaardigheid,
voor uw succesvolle inzet
905
01:14:40,910 --> 01:14:43,950
voor de zaak die ik, de
opperste paus, u had opgedragen,
906
01:14:44,549 --> 01:14:46,070
overhandig ik u de Gouden Roos
907
01:14:46,150 --> 01:14:50,389
waarmee één keer per jaar Rome
zijn beste dienaar bekroont.
908
01:14:56,950 --> 01:14:58,190
U vereert mij, heiligheid.
909
01:15:08,950 --> 01:15:11,110
Uw verdienste was des te groter,
gezien het feit
910
01:15:11,190 --> 01:15:13,110
van het korte tijdsbestek
waarover u beschikte.
911
01:15:13,630 --> 01:15:16,510
Ik aanvaardde slechts tien dagen op
uw diensten te kunnen rekenen,
912
01:15:16,550 --> 01:15:18,990
omdat ik wist dat het voor u
genoeg zou zijn om te triomferen,
913
01:15:19,070 --> 01:15:21,470
ondanks de hebzucht
van Fernando van Aragon.
914
01:15:21,750 --> 01:15:24,190
Wie, in zijn ondankbaarheid,
weinig bekommerd is
915
01:15:24,270 --> 01:15:27,150
om het lot van de heilige vader
en de inwoners van Rome.
916
01:15:28,830 --> 01:15:29,710
Heiligheid,
917
01:15:31,710 --> 01:15:32,990
u zou er goed aan doen
918
01:15:33,030 --> 01:15:35,410
alle hulp die mijn vorst u
verleende te erkennen
919
01:15:35,510 --> 01:15:36,510
nu en altijd.
920
01:15:37,510 --> 01:15:40,070
Zijn grootmoedigheid
heeft Rome gered,
921
01:15:41,270 --> 01:15:43,030
want wie had moeten
waken over zijn mensen,
922
01:15:43,111 --> 01:15:45,270
heeft niets gedaan
om hen te redden.
923
01:15:50,110 --> 01:15:51,891
Ik dank u voor de onderscheiding.
924
01:16:15,831 --> 01:16:17,111
U ziet er schitterend uit.
925
01:16:18,190 --> 01:16:20,710
Emanuel gaat zich heel gelukkig
prijzen wanneer hij u ziet.
926
01:16:32,471 --> 01:16:34,631
Ik maak me ook zorgen
om Juan, moeder.
927
01:16:39,191 --> 01:16:41,271
Hoogheden.
- Mevrouw.
928
01:16:41,551 --> 01:16:44,351
Beatriz, ik ben zo blij u weer te zien.
929
01:16:45,711 --> 01:16:46,791
Is er iets?
930
01:16:47,431 --> 01:16:48,472
U lijkt ongerust.
931
01:16:50,671 --> 01:16:52,431
Ik laat u mijn dochter voor altijd.
932
01:16:52,871 --> 01:16:55,151
Is dat geen voldoende reden
voor mijn bezorgdheid?
933
01:16:56,551 --> 01:16:57,591
Schat,
934
01:16:58,151 --> 01:17:00,831
de tijd is ongenadig voor
iedereen, behalve voor u.
935
01:17:01,312 --> 01:17:02,871
Nietwaar, Emanuel?
936
01:17:05,111 --> 01:17:09,551
Dit geschenk drukt nauwelijks mijn
geluk uit, om met u te mogen trouwen.
937
01:17:16,272 --> 01:17:17,871
Ze zijn heel mooi, ik dank u zeer.
938
01:17:19,831 --> 01:17:21,792
Mijn dochter houdt van
simpele dingen,
939
01:17:22,271 --> 01:17:25,431
maar laat dat u niet beletten haar
te overstelpen met attenties.
940
01:17:25,871 --> 01:17:27,511
Twijfel er niet aan
dat ik het zal doen.
941
01:17:29,032 --> 01:17:32,072
Weet dat haar ijdelheid
niet veeleisend is,
942
01:17:32,511 --> 01:17:33,952
maar haar hart wel.
943
01:17:34,752 --> 01:17:37,672
U zult veel van haar moeten
houden om haar gelukkig te maken.
944
01:17:38,431 --> 01:17:39,872
En om mij tevreden te stellen.
945
01:17:42,592 --> 01:17:44,192
Gelieve mijn moeder te excuseren,
946
01:17:44,272 --> 01:17:46,072
ze moet onmiddellijk
vertrekken naar Castilië.
947
01:17:47,112 --> 01:17:48,231
Om welke reden?
948
01:17:48,632 --> 01:17:49,632
Gebeurt er iets?
949
01:17:50,112 --> 01:17:52,872
Staatszaken vereisen mijn
aanwezigheid aan het hof.
950
01:18:11,233 --> 01:18:13,112
U moet bij uw zoon gaan.
951
01:18:14,112 --> 01:18:15,792
Hij wil afscheid van u nemen.
952
01:18:18,873 --> 01:18:20,832
Ze laten me niet
bij mijn echtgenoot.
953
01:18:21,112 --> 01:18:24,073
Ik smeek u mij toe te laten om bij
hem te zijn in deze momenten.
954
01:18:26,152 --> 01:18:28,472
U draagt in uw buik de toekomst
van twee koninkrijken.
955
01:18:28,552 --> 01:18:30,732
Als u ziek wordt,
kan het nefast zijn.
956
01:18:30,832 --> 01:18:33,112
Vermijd dat op dit ongeluk
een ander volgt.
957
01:18:33,432 --> 01:18:35,192
Hoogheid, er is
bijna geen tijd meer.
958
01:18:58,232 --> 01:18:59,273
Vader.
959
01:18:59,713 --> 01:19:00,912
Laat me u krachten geven.
960
01:19:07,393 --> 01:19:10,153
Leef, grijp u vast aan het leven.
961
01:19:12,273 --> 01:19:13,273
Ik kan niet.
962
01:19:17,233 --> 01:19:18,273
Vergeef het mij,
963
01:19:19,633 --> 01:19:20,713
alstublieft.
964
01:19:21,673 --> 01:19:23,233
Wat zou u moeten
vergeven worden?
965
01:19:26,153 --> 01:19:29,313
Ik was liever...
een betere zoon geweest.
966
01:19:30,233 --> 01:19:31,393
Sterk,
967
01:19:31,993 --> 01:19:32,873
en wijs.
968
01:19:34,473 --> 01:19:36,953
De opvolger die u en
het koninkrijk verdienden
969
01:19:41,754 --> 01:19:42,953
Ik heb u ontgoocheld.
970
01:19:45,273 --> 01:19:46,273
Helemaal niet.
971
01:19:47,154 --> 01:19:49,714
Dankzij u is een
erfgenaam op komst.
972
01:19:50,633 --> 01:19:52,833
Hij die van twee koninkrijken
er één enkel zal maken.
973
01:19:57,114 --> 01:19:59,794
Er is nooit een trotser
vader geweest dan ik.
974
01:20:07,354 --> 01:20:08,593
Zeg vaarwel...
975
01:20:12,834 --> 01:20:13,913
tegen mijn moeder.
976
01:20:49,154 --> 01:20:51,434
Stuur geen boden naar de grens.
977
01:20:53,194 --> 01:20:56,835
Ik zal het tegen Isabel zeggen, om
haar te kunnen troosten in haar verdriet.
978
01:21:28,434 --> 01:21:29,315
Hoe gaat het met hem?
979
01:21:31,875 --> 01:21:34,154
Zijn laatste gedachte was voor u.
980
01:21:47,955 --> 01:21:49,194
Ik wil mijn zoon zien.
981
01:22:32,915 --> 01:22:34,355
God heeft hem mij gegeven.
982
01:22:35,196 --> 01:22:36,715
God nam hem van me af.
983
01:23:06,555 --> 01:23:08,356
Mijn engel!
984
01:23:09,676 --> 01:23:12,556
Mijn engel, mijn engel...
985
01:23:15,876 --> 01:23:17,036
Maak u klaar om te vertrekken,
986
01:23:17,155 --> 01:23:19,356
Deze brief moet zo snel
mogelijk in Castilië aankomen.
987
01:23:20,596 --> 01:23:23,796
Hoe durft hij de titel opeisen
van prins van Asturië?
988
01:23:24,076 --> 01:23:26,316
De aartsbisschop van Toledo,
Francisco de Cisneros,
989
01:23:26,396 --> 01:23:27,556
zal u weldra bezoeken.
990
01:23:28,796 --> 01:23:30,836
De koningen van Castilië
verlenen gratie
991
01:23:30,916 --> 01:23:34,757
aan al wie schuld
heeft bij het gerecht
992
01:23:35,276 --> 01:23:36,716
en het ware geloof omhelst.
993
01:23:36,796 --> 01:23:38,756
Columbus heeft ons
vertrouwen beschaamd.
994
01:23:39,116 --> 01:23:42,457
We hebben veel geduld gehad
met hem, maar het is op.
995
01:23:47,236 --> 01:23:49,837
En als door mijn schuld
Frankrijk geen erfgenaam heeft?
996
01:23:50,157 --> 01:23:52,557
Hare majesteit Lodewijk,
koning van Frankrijk!
997
01:23:52,637 --> 01:23:55,237
Na enkele dagen,
bereikten we een grote baai,
998
01:23:55,317 --> 01:23:59,436
met een uitgestrekte stroom
brullend water dat zoet bleek te zijn.
999
01:23:59,596 --> 01:24:01,356
Bent u zeker dat
het een continent is?
1000
01:24:01,436 --> 01:24:03,357
We willen dat Margaretha
terug naar Vlaanderen komt,
1001
01:24:03,437 --> 01:24:05,397
het heeft geen zin dat
ze in Castilië blijft.
1002
01:24:05,717 --> 01:24:07,797
-¡Ah, ah, ah!
Margaretha, wat gebeurt er?
1003
01:24:07,877 --> 01:24:12,376
Ze beantwoorden uw brieven niet.
En toch blijft u in hen vertrouwen?
1004
01:24:13,397 --> 01:24:15,077
Ze willen me van u scheiden.
1005
01:24:15,357 --> 01:24:17,557
Castilië heet zijn nieuwe
koningin welkom.
1006
01:24:17,877 --> 01:24:18,797
U zult naar Frankrijk gaan.
1007
01:24:20,077 --> 01:24:23,637
Hij zal zonder problemen zaken
begrijpen die sluwheid eisen.
1008
01:24:23,717 --> 01:24:27,557
Zorg ervoor dat Juana niet alleen is,
en belet dat Filips haar isoleert.
1009
01:24:27,957 --> 01:24:30,037
Nee...
1010
01:24:34,597 --> 01:24:36,317
Majesteit, de aartshertogin.
81664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.