Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,113
2
00:00:46,632 --> 00:00:49,672
Heeft het woord
zijne Eerwaarde Eminentie
3
00:00:49,752 --> 00:00:52,632
Frans van Busleyden,
aartsbisschop van Besançon.
4
00:00:52,952 --> 00:00:54,152
Hier, in mijn persoon,
5
00:00:54,232 --> 00:00:57,912
stelt zich aan uwe hoogheden
voor Filips van Habsburg.
6
00:00:58,071 --> 00:00:59,832
Het is hij die tegenover
u aanspraak maakt
7
00:00:59,912 --> 00:01:03,791
op wie vanaf vandaag zijn vrouw
zal zijn en hertogin van Bourgondië.
8
00:01:46,870 --> 00:01:48,111
Juana van Castilië,
9
00:01:49,231 --> 00:01:52,750
ik neem u als mijn echtgenote
voor God en mijn onderdanen,
10
00:01:53,311 --> 00:01:55,151
en ik vraag u dat u
zich aan mij geeft.
11
00:02:25,229 --> 00:02:27,710
Hoogheden, als u 't goed vindt,
12
00:02:28,430 --> 00:02:30,669
gaan we over tot de ondertekening
van de voorwaarden
13
00:02:30,789 --> 00:02:32,189
van het heilig huwelijk
14
00:02:32,910 --> 00:02:36,390
van uw kinderen
Juana en Filips.
15
00:02:39,149 --> 00:02:40,190
Ga door.
16
00:02:59,549 --> 00:03:01,229
Stevige kleren gebruikt
u in Castilië.
17
00:03:03,268 --> 00:03:05,429
Ik hoop dat de prinses niet zo
door wonden getekend is als u.
18
00:03:06,469 --> 00:03:07,789
Heren, stilte!
19
00:03:10,069 --> 00:03:12,989
U bent respect verschuldigd aan wie
nu mijn echtgenote is en uw hertogin.
20
00:03:32,669 --> 00:03:34,148
Kom dichterbij, don Emanuel.
21
00:03:42,868 --> 00:03:44,468
U bent mijn erfgenaam,
22
00:03:45,788 --> 00:03:49,728
zo heeft God het beschikt door me
mijn enige wettige zoon af te nemen.
23
00:03:57,828 --> 00:04:01,267
Ik heb twee raadgevingen voor u
vooraleer u de kroon opzet.
24
00:04:05,148 --> 00:04:07,467
Doe voort met de
oceanen te exploreren.
25
00:04:08,668 --> 00:04:11,307
en behoud de alliantie
met Castilië.
26
00:04:13,547 --> 00:04:14,827
Maak van Portugal
27
00:04:15,707 --> 00:04:18,707
het belangrijkste koninkrijk
van het christendom.
28
00:04:28,987 --> 00:04:30,226
Vergeef me.
29
00:04:33,826 --> 00:04:36,507
Ik weet hoeveel schade ik
uw familie heb aangedaan.
30
00:04:39,547 --> 00:04:41,387
maar u bent
goede christenen.
31
00:04:44,546 --> 00:04:47,466
Laat me toe deze wereld
in vrede verlaten.
32
00:04:49,426 --> 00:04:51,866
Geen honderd kronen zouden
onze vergeving kunnen kopen.
33
00:04:51,946 --> 00:04:52,946
Moeder!
34
00:04:53,746 --> 00:04:56,906
Gaat u op dit uur de nagedachtenis
van onze doden verraden?
35
00:04:59,786 --> 00:05:01,746
Hoor me goed, ellendeling.
36
00:05:04,066 --> 00:05:06,586
Het spijt me enkel dat ikzelf
u niet heb kunnen afmaken
37
00:05:06,626 --> 00:05:07,786
met mijn eigen handen.
38
00:05:11,586 --> 00:05:15,505
Bereid u voor om voor eeuwig
te branden in de hel.
39
00:05:52,425 --> 00:05:55,344
Ik zal nooit het bloed vergeten dat
deze Kroon in mijn handen bracht.
40
00:05:57,425 --> 00:06:00,185
Ik zweer dat ik mijn mensen
zal eren in mijn koninkrijk.
41
00:06:13,184 --> 00:06:15,465
Moge God koning Juan
in zijn heerlijkheid hebben.
42
00:06:18,504 --> 00:06:22,064
Ik weet niet of hij een beter koning kon
zijn, maar zonder twijfel een beter mens.
43
00:06:22,984 --> 00:06:25,264
Laat ons de doden
in vrede laten rusten.
44
00:06:25,984 --> 00:06:26,824
Laten we dat doen.
45
00:06:27,584 --> 00:06:30,984
God zegent ons dus met een nieuwe
koning die een beter bondgenoot zal zijn.
46
00:06:31,264 --> 00:06:33,184
Een beetje vroeg om
daar al zeker van te zijn.
47
00:06:33,343 --> 00:06:36,184
Hij is ons veel verschuldigd,
we ontvingen ze in onze koninkrijken
48
00:06:36,264 --> 00:06:38,543
wanneer zijn leven en dat
van zijn moeder gevaar liepen.
49
00:06:38,623 --> 00:06:40,824
Twijfelt u aan de bedoelingen
van mijn neef?
50
00:06:41,464 --> 00:06:44,584
Nee, hoogheid, maar
er blijven conflicten op te lossen.
51
00:06:45,024 --> 00:06:47,064
De verdeling van de
oceaan is ondertekend.
52
00:06:47,583 --> 00:06:50,623
We moeten de akkoorden in het
noorden van Afrika verbeteren.
53
00:06:51,944 --> 00:06:54,623
Maar de verstandhouding met
Portugal verzekert de achterhoede
54
00:06:54,703 --> 00:06:57,264
in onze oorlog tegen Frankrijk.
- Er zijn ook enkele kleinere zaken.
55
00:06:57,304 --> 00:07:00,383
Zoals de smokkel met de goederen
van de Joden die verbannen werden.
56
00:07:00,463 --> 00:07:04,503
Uit deze assen kan de vlam ontstaan
die onze koninkrijken in brand steekt.
57
00:07:04,903 --> 00:07:05,903
Wat bedoelt u?
58
00:07:05,983 --> 00:07:07,503
Over de bedreiging die het
inhoudt voor het geloof,
59
00:07:07,583 --> 00:07:11,703
dat een naburig koninkrijk wordt
tot toevluchtsoord voor ketters en Joden.
60
00:07:11,783 --> 00:07:14,023
Voor het geloof en de economie.
61
00:07:16,463 --> 00:07:17,583
't Is goed.
62
00:07:18,143 --> 00:07:20,903
Don Emanuel aanvaardde te
trouwen met onze dochter María.
63
00:07:21,143 --> 00:07:22,823
We zullen het huwelijk
zo snel mogelijk vieren
64
00:07:22,903 --> 00:07:24,903
en dan zullen we deze zaken
met hen bespreken.
65
00:07:24,983 --> 00:07:26,063
Heel zeker, mevrouw.
66
00:07:26,823 --> 00:07:29,362
Laten we hem geen tijd geven om
wat hij toejuichte als erfgenaam,
67
00:07:29,402 --> 00:07:31,062
niet meer goed te keuren
eens hij koning is.
68
00:07:41,862 --> 00:07:44,022
Laten we teruggaan!
Dat everzwijn is gevlucht.
69
00:07:44,103 --> 00:07:46,262
Geeft u op?
Dat stuk was al van ons.
70
00:07:46,342 --> 00:07:47,062
Laten we verder gaan.
71
00:07:47,462 --> 00:07:50,062
U bent de koppigste prinses
van het christendom.
72
00:07:50,142 --> 00:07:51,742
Ik heb medelijden met
mijn schoonbroer Filips.
73
00:07:51,822 --> 00:07:54,622
U verwart doorzettingsvermogen
met koppigheid.
74
00:07:55,302 --> 00:07:58,222
En uw schoonbroer zal moeten
verdragen wat hem overkomt,
75
00:07:58,301 --> 00:07:59,822
net zoals ik dat zal moeten doen.
76
00:08:01,382 --> 00:08:04,462
Denkt u dat we van onze
partners gaan houden?
77
00:08:07,421 --> 00:08:08,661
Gaan zij van ons houden?
78
00:08:10,342 --> 00:08:13,142
Bid dat we hetzelfde geluk
hebben als onze ouders.
79
00:08:14,061 --> 00:08:16,942
Zij bewijzen dat God
soms recht maakt
80
00:08:17,022 --> 00:08:18,742
wat mensen willen
scheeftrekken.
81
00:08:20,181 --> 00:08:21,701
U bent in het voordeel.
82
00:08:22,101 --> 00:08:23,942
Als Margaretha niet uw u houdt
83
00:08:24,381 --> 00:08:26,821
zult u altijd troost kunnen
vinden bij uw familie
84
00:08:26,901 --> 00:08:29,261
en allen die u heel uw leven
omringd hebben.
85
00:08:29,661 --> 00:08:32,221
Bent u bang dat in Vlaanderen
het leven zo anders gaat zijn?
86
00:08:33,421 --> 00:08:34,780
Er zullen paleizen zijn
en mensen,
87
00:08:35,821 --> 00:08:39,101
rivieren en bergen,
paarden en jachtpartijen...
88
00:08:45,420 --> 00:08:46,421
Help!
89
00:09:05,300 --> 00:09:07,220
Gaat het?
- Ja.
90
00:09:15,020 --> 00:09:17,540
Alles in orde?
- Ja, maak u geen zorgen.
91
00:09:18,179 --> 00:09:20,500
En met u?
- Ook.
92
00:09:27,620 --> 00:09:28,539
Dank u.
93
00:09:29,740 --> 00:09:32,940
Maar van wat hier gebeurd is,
hoeft niemand iets te weten.
94
00:09:39,419 --> 00:09:42,579
De dood van Ferrante heeft de zaken
in Napels enkel complexer gemaakt.
95
00:09:43,179 --> 00:09:46,019
Dat is helaas altijd het geval
als een koning kinderloos sterft.
96
00:09:49,100 --> 00:09:51,060
Zijn oom Fadrique is
de naaste verwant.
97
00:09:51,499 --> 00:09:53,739
Als we het niet beletten, zal de
paus hem de Kroon overhandigen.
98
00:09:54,219 --> 00:09:56,339
Het kind van een bastaard
had weinig rechten
99
00:09:56,419 --> 00:09:57,819
en zijn oom nog minder.
100
00:09:58,179 --> 00:09:59,419
Deze laat geen
gelegenheid voorbijgaan
101
00:09:59,499 --> 00:10:01,538
om zijn sympathie voor
de Fransman te tonen.
102
00:10:06,139 --> 00:10:08,898
Het is nutteloos dat Gonzalo
de Fransen uit Napels gooit,
103
00:10:08,979 --> 00:10:12,138
als we toelaten dat op de troon een
marionet zit die hun belangen dient.
104
00:10:16,098 --> 00:10:18,059
Bent u van plan de
Kroon op te eisen?
105
00:10:18,139 --> 00:10:19,939
Mijn rechten zijn onbetwistbaar.
106
00:10:20,578 --> 00:10:23,499
Het is tijd dat Napels en Sicilië
terug één enkel koninkrijk vormen.
107
00:10:24,658 --> 00:10:28,338
De paus heeft de macht om de koning
te benoemen. Zal hij u steunen?
108
00:10:28,418 --> 00:10:30,218
Wij hebben alle overwinningen
in handen,
109
00:10:31,138 --> 00:10:33,138
er komt geen
beter moment als dit.
110
00:10:34,138 --> 00:10:37,818
Zet dan tegen de paus uw rechten
op een rijtje, goed geargumenteerd,
111
00:10:37,898 --> 00:10:40,498
niet gebaseerd op de overwinningen.
- Wees gerust.
112
00:10:41,338 --> 00:10:44,018
Ik wil de paus niet gaan dwingen
mij te kronen, zoals de Fransman.
113
00:10:47,618 --> 00:10:49,898
U was er dus al
een tijdje mee bezig.
114
00:10:51,618 --> 00:10:53,098
Is er soms tijd te verliezen?
115
00:11:01,457 --> 00:11:04,377
Spoedig zal een andere
kroon uw hoofd sieren.
116
00:11:24,697 --> 00:11:26,297
De koningin is vervloekt,
117
00:11:27,857 --> 00:11:29,417
ik verlies weer een zoon.
118
00:11:32,136 --> 00:11:33,496
En wat brengt u mij?
119
00:11:35,376 --> 00:11:37,016
Nog maar eens een
nederlaag in Italië?
120
00:11:37,777 --> 00:11:40,736
Heer, op het slagveld
is alles al verloren.
121
00:11:42,856 --> 00:11:44,216
Er rest nog de politiek.
122
00:11:44,296 --> 00:11:46,056
Fadrique zal doen
wat ik hem opleg.
123
00:11:46,576 --> 00:11:48,176
Hij moet eerst gekroond worden.
124
00:11:49,136 --> 00:11:51,416
Fernando zal het proberen te beletten.
- Dat kan hij niet.
125
00:11:52,696 --> 00:11:57,336
Heer, we hebben vroeger al eens
zijn geslepenheid onderschat.
126
00:11:58,176 --> 00:12:02,096
Dit is een cruciaal moment,
we moeten het initiatief nemen.
127
00:12:02,176 --> 00:12:03,216
En wat kan ik doen?
128
00:12:03,616 --> 00:12:04,815
Hij verslaat ons in elke veldslag.
129
00:12:05,216 --> 00:12:07,616
Mijn leger moet iedere keer
terugplooien naar het noorden!
130
00:12:07,696 --> 00:12:10,616
Laat ons met hem onderhandelen
of we verliezen wat ons nog overblijft.
131
00:12:10,896 --> 00:12:14,136
Onderhandelen,
van nederlaag naar nederlaag?
132
00:12:15,175 --> 00:12:18,576
Hij zal de overgave eisen,
in zijn plaats deed ik hetzelfde.
133
00:12:18,975 --> 00:12:23,416
Fernando concentreert zijn krachten
in Italië, laat ons Roussillon aanvallen,
134
00:12:24,896 --> 00:12:28,656
Zo verwerven we een voordeel dat
ons toelaat een bestand voor te stellen
135
00:12:28,736 --> 00:12:30,095
en voorwaarden te eisen.
136
00:12:32,695 --> 00:12:34,176
Doe wat u 't beste acht.
137
00:12:38,015 --> 00:12:40,855
Dit is nu niet de grootste zorg
van de koning van Frankrijk.
138
00:12:41,455 --> 00:12:42,975
Majesteit, de dokter weet
139
00:12:43,015 --> 00:12:45,735
welk de ziekte is
die uw zoon treft.
140
00:12:46,374 --> 00:12:48,294
De dauphin zal over
enkele dagen beter zijn.
141
00:12:49,175 --> 00:12:51,734
Blijf in elk geval verder
bidden, mevrouw.
142
00:12:53,215 --> 00:12:55,815
Uw lot en dat van
het koninkrijk zijn verbonden
143
00:12:55,895 --> 00:12:57,695
aan de gezondheid van dat kind.
144
00:13:06,815 --> 00:13:10,135
Is het gewoonte in Vlaanderen de
verloofde te ontkleden voor het hof?
145
00:13:10,455 --> 00:13:13,935
Een vreemde, maar oude gewoonte,
die ik heb kunnen doorstaan
146
00:13:14,015 --> 00:13:17,254
denkend, dat mijn schaamte die
van de prinses zou geweest zijn,
147
00:13:17,335 --> 00:13:18,514
als ik er niet geweest was.
148
00:13:18,934 --> 00:13:20,334
En wat deed mijn echtgenoot?
149
00:13:20,414 --> 00:13:22,654
De hertog van Bourgondië
volbracht de ceremonie
150
00:13:23,014 --> 00:13:25,734
met alle respect dat hij
u verschuldigd is en betoont.
151
00:13:26,974 --> 00:13:29,414
Ik heb een brief mee voor u,
door hem eigenhandig geschreven.
152
00:13:30,134 --> 00:13:32,414
En ook dit geschenk.
153
00:13:46,414 --> 00:13:50,534
Een schitterend geschenk, het
respect dat het bevat moet groot zijn.
154
00:14:05,973 --> 00:14:07,053
Ga nu, mijn meisje,
155
00:14:07,093 --> 00:14:10,134
en laat ons luisteren naar wat
Fuensalida ons te vertellen heeft.
156
00:14:11,452 --> 00:14:12,973
Vader, vindt u het overbodig
157
00:14:13,053 --> 00:14:15,813
dat de hertogin van Bourgondië
hoort hoe haar echtgenoot is,
158
00:14:15,893 --> 00:14:18,293
en het land eruit ziet dat
haar nieuwe thuis wordt?
159
00:14:21,333 --> 00:14:22,693
U doet er goed aan ons
eraan te herinneren
160
00:14:22,773 --> 00:14:25,293
dat dit eerder dan
nieuwsgierigheid, uw plicht is.
161
00:14:26,773 --> 00:14:28,333
Vertel voort, Fuensalida.
162
00:14:33,413 --> 00:14:35,453
Keizer Maximiliaan,
was niet aanwezig.
163
00:14:35,533 --> 00:14:37,932
Ongetwijfeld is zijn invloed
aan het hof van zijn zoon
164
00:14:38,012 --> 00:14:39,812
kleiner dan wij hadden gewild.
165
00:14:40,292 --> 00:14:42,852
Zijn er anderen met méér
invloed op hare hoogheid?
166
00:14:42,932 --> 00:14:46,572
De hertog lijkt een bekwaam man
en heeft ervaring in staatszaken.
167
00:14:46,652 --> 00:14:50,292
Hij heeft goede raadgevers,
maar beslist naar eigen goedvinden.
168
00:14:50,772 --> 00:14:52,892
Er is geen betere eigenschap
voor een heerser.
169
00:14:53,171 --> 00:14:56,372
Als al zijn raadgevers zijn
zoals aartsbisschop Busleyden,
170
00:14:56,452 --> 00:14:58,092
zullen we 't met hem
kunnen vinden.
171
00:14:59,012 --> 00:15:00,451
Er is enkel een kleine schaduw
172
00:15:00,491 --> 00:15:02,812
op het beeld dat ik u
net geschetst heb, hoogheden.
173
00:15:03,811 --> 00:15:06,652
Waar Maximiliaan ons
heel gunstig gezind is,
174
00:15:06,732 --> 00:15:08,412
toont zijn zoon Filips
175
00:15:08,652 --> 00:15:12,052
hoge achting en sympathie
voor onze vijand,
176
00:15:12,811 --> 00:15:13,892
de koning van Frankrijk.
177
00:15:13,931 --> 00:15:16,932
Omdat hij zijn domeinen van de
Fransen gekregen heeft.
178
00:15:17,012 --> 00:15:18,692
Vroeg of laat zal
de hertog inzien
179
00:15:18,732 --> 00:15:21,331
dat hij geen betere en trouwere
bondgenoot zal vinden dan wij.
180
00:15:21,411 --> 00:15:22,532
Ook geen machtigere.
181
00:15:23,371 --> 00:15:26,371
De vloot die Juana naar Vlaanderen
zal brengen zal het hem bewijzen.
182
00:15:38,330 --> 00:15:40,651
Ik had u bijna niet herkend,
zodanig bent u veranderd.
183
00:15:40,731 --> 00:15:42,451
Vader! Vader!
184
00:15:42,531 --> 00:15:44,491
- Jongen!
- Vader!
185
00:15:45,091 --> 00:15:46,091
Jongen!
186
00:15:48,650 --> 00:15:51,971
Ik ben net terug,
ik wilde eerst u zien.
187
00:15:53,611 --> 00:15:54,730
Ik dacht dat...
188
00:15:55,411 --> 00:15:58,450
Iedereen dacht dat u dood was, vader!
- U ook?
189
00:15:59,850 --> 00:16:02,251
Ik hoop dat u beter wist.
190
00:16:02,451 --> 00:16:05,170
Ik twijfelde, maar ik heb
me niet laten overtuigen.
191
00:16:06,690 --> 00:16:08,610
Het hof barst van de kwatongen.
192
00:16:12,410 --> 00:16:16,930
En 't ergste is dat de pages het
net zo goed horen als de koningen.
193
00:16:21,210 --> 00:16:22,290
Wat is dat, vader?
194
00:16:24,130 --> 00:16:28,849
Het bewijs...
dat veel monden zal dichtsnoeren.
195
00:16:30,409 --> 00:16:31,650
Ze zijn voor de koningin.
196
00:16:33,530 --> 00:16:35,929
Maar het moment is nog niet
gekomen om ze haar te geven.
197
00:16:41,970 --> 00:16:43,329
Wat scheelt er u, mijn kind?
198
00:16:43,810 --> 00:16:46,209
Het is door de brief van de hertog
van Bourgondië, mevrouw.
199
00:16:46,289 --> 00:16:47,410
Wat is er mee?
200
00:16:48,289 --> 00:16:51,169
De hertog eist dat ze
stopt met paardrijden.
201
00:16:51,609 --> 00:16:53,809
Het zou me zwaarder vallen
een been te laten afsnijden.
202
00:16:53,929 --> 00:16:54,889
Dat doe ik niet!
203
00:16:55,729 --> 00:16:57,449
Hij vernam wat de hobby
is van de prinses
204
00:16:57,529 --> 00:17:00,169
en vreest dat ze haar toekomstig
moederschap in gevaar kan brengen.
205
00:17:00,249 --> 00:17:02,169
Alsof ik al zwanger zou zijn!
- Kalmeer u.
206
00:17:03,049 --> 00:17:06,169
Ziet u niet dat het enkel een bewijs
is van zijn bezorgdheid voor u?
207
00:17:07,409 --> 00:17:08,688
Maria van Bourgondië,
208
00:17:08,768 --> 00:17:12,288
de moeder van uw echtgenoot,
stierf door van haar paard te vallen,
209
00:17:13,129 --> 00:17:15,169
toen hij nog heel jong was.
210
00:17:16,048 --> 00:17:17,528
Hij wil u enkel beschermen.
211
00:17:19,648 --> 00:17:21,128
Wacht tot u bij hem bent.
212
00:17:21,929 --> 00:17:24,728
U hebt karakter en charme
genoeg, om eens u daar bent
213
00:17:24,808 --> 00:17:27,888
de gunst en de steun van uw man
te winnen voor wat u maar wilt.
214
00:17:28,888 --> 00:17:30,048
Beatriz heeft gelijk,
215
00:17:31,728 --> 00:17:33,568
maar nu moet u gehoorzamen.
216
00:17:34,568 --> 00:17:37,768
U bent de hertogin echtgenote,
u mag niets doen
217
00:17:38,168 --> 00:17:40,768
wat uw huwelijk
in 't gedrang kan brengen.
218
00:17:52,768 --> 00:17:55,128
Wat zou de admiraal deze keer
voor ons in petto hebben?
219
00:17:56,528 --> 00:17:58,008
Gaan we weer een
processie te zien krijgen
220
00:17:58,048 --> 00:18:00,887
van rode mannen, beesten,
exotische planten en niets van goud?
221
00:18:01,928 --> 00:18:03,488
Of verwacht u iets anders?
222
00:18:03,728 --> 00:18:05,967
Ja, een verklaring.
223
00:18:21,607 --> 00:18:24,846
De admiraal van Oceaan en Zee,
don Christoffel Columbus.
224
00:18:51,286 --> 00:18:53,566
We verheugen ons zeer
over uw terugkeer.
225
00:18:55,486 --> 00:18:57,406
Wat brengt u ons van
deze reis mee, admiraal?
226
00:19:05,366 --> 00:19:06,525
U verrast ons.
227
00:19:07,326 --> 00:19:09,846
Hoewel nogal weinig,
we verwachtten wat méér.
228
00:19:12,526 --> 00:19:17,125
Ook ik, hoogheden, verwachtte dat
u onze verbintenissen zou nakomen
229
00:19:17,686 --> 00:19:19,445
en uw vertrouwen zou behouden.
230
00:19:19,526 --> 00:19:23,005
Maar wat een farce is dit,
als u zoveel te verklaren hebt!
231
00:19:23,885 --> 00:19:28,966
Mijn vorstin, op al uw vragen
zal er een antwoord zijn.
232
00:19:29,046 --> 00:19:32,565
We verwachten niet minder!
Dat bent u ons ook verschuldigd!
233
00:19:43,885 --> 00:19:45,925
Zoek Diego Columbus en zeg
dat hij mijn merrie zadelt.
234
00:19:46,444 --> 00:19:48,244
Ik zie hem in de stallen.
235
00:19:50,325 --> 00:19:51,205
Wacht.
236
00:19:56,844 --> 00:19:58,964
Niemand mag weten
wat ik u bevolen heb.
237
00:20:18,124 --> 00:20:19,484
U lokt een opstand uit,
238
00:20:20,044 --> 00:20:23,084
de evangelisatie schiet
zijn doel voorbij, erger nog,
239
00:20:23,684 --> 00:20:27,124
u maakt van de inboorlingen
slaven en geen christenen!
240
00:20:27,204 --> 00:20:30,244
De 500 gestuurde inboorlingen
werden terecht tot slaaf gemaakt,
241
00:20:30,324 --> 00:20:32,164
ze werden gevangen
genomen tijdens de oorlog.
242
00:20:32,244 --> 00:20:33,603
Maar welke oorlog is dat?
243
00:20:34,284 --> 00:20:37,203
Sinds wanneer begint Castilië
oorlogen waar ik niets van afweet?
244
00:20:38,843 --> 00:20:43,284
Wat hebt u in die gebieden gedaan?
- Enkel goud gezocht!
245
00:20:43,604 --> 00:20:46,644
En waar is de vrucht
van al uw inspanningen?
246
00:20:49,403 --> 00:20:51,403
Nu ik zie dat ik uw vertrouwen
heb verloren,
247
00:20:51,884 --> 00:20:54,323
begrijp ik dat u onze verbintenissen
niet bent nagekomen.
248
00:20:54,403 --> 00:20:56,643
Hoe zou ik nog vertrouwen
kunnen hebben in u?
249
00:20:57,284 --> 00:21:00,643
Anarchie, gevechten,
onderdrukking...
250
00:21:01,004 --> 00:21:03,363
Daarvoor heb ik u niet naar de
andere kant van de oceaan gestuurd!
251
00:21:03,723 --> 00:21:05,243
Naast de opstand
van de inboorlingen
252
00:21:05,283 --> 00:21:07,523
is er nu ook de ongehoorzaamheid
van de kolonies.
253
00:21:07,603 --> 00:21:10,403
Ik heb geprobeerd het gezag te
behouden dat u mij verleende.
254
00:21:10,443 --> 00:21:11,883
Wat zou u in mijn plaats
gedaan hebben?
255
00:21:12,723 --> 00:21:14,962
Wilt u dat mij doen afdalen
naar uw niveau?
256
00:21:16,922 --> 00:21:17,923
Nee, hoogheid.
257
00:21:19,603 --> 00:21:22,603
U bent koningin,
en u moet gehoorzaamd worden.
258
00:21:23,043 --> 00:21:25,083
Maar zo ver van Castilië,
veranderen de mensen,
259
00:21:25,522 --> 00:21:29,122
en worden de wetten niet nageleefd
als die niet eerst worden opgelegd.
260
00:21:30,323 --> 00:21:31,522
Ik geef mijn vergissingen toe,
261
00:21:32,362 --> 00:21:34,962
maar ik heb de nieuwe gebieden
onder uw beheer gehouden.
262
00:21:35,042 --> 00:21:37,123
Alles dreigde verloren te gaan,
mijn vorstin.
263
00:21:41,482 --> 00:21:45,242
In beter gezelschap
had u het beter kunnen doen,
264
00:21:45,322 --> 00:21:46,522
ik ga u dat bezorgen.
265
00:21:48,562 --> 00:21:51,022
Ik ondertekende het document
omdat ik dacht dat u dood was.
266
00:21:51,441 --> 00:21:55,482
Toen we vernamen dat u leefde,
werd geen enkele reis toegelaten.
267
00:21:55,922 --> 00:21:58,962
Gedane zaken nemen geen keer,
hier niet en daar niet.
268
00:21:59,362 --> 00:22:01,162
Ik garandeer u dat bij de
volgende expedite
269
00:22:01,242 --> 00:22:03,641
de dingen anders zullen zijn.
- Dat zal moeten wachten.
270
00:22:04,241 --> 00:22:07,041
Hoogheid, we moeten zo snel mogelijk
vertrekken, alles hangt aan een draadje.
271
00:22:07,121 --> 00:22:10,362
Dring niet aan, het is niet het
moment voor méér reizen.
272
00:22:12,761 --> 00:22:15,801
Sta me dan toe u twee
dingen te vragen.
273
00:22:17,002 --> 00:22:18,401
Vestig een bijbehorend nalatenschap
274
00:22:18,401 --> 00:22:22,081
zodat mijn kinderen wettig mijn
titels en verdiensten erven.
275
00:22:25,281 --> 00:22:26,961
Welk is uw tweede verzoek?
276
00:22:52,560 --> 00:22:54,560
Ik heb nooit een dame gezien
die kon paardrijden als u.
277
00:22:58,280 --> 00:23:01,040
U hecht méér aan mijn merrie
dan aan uw eigen paard.
278
00:23:02,760 --> 00:23:04,081
Ik heb haar altijd verzorgd.
279
00:23:05,720 --> 00:23:08,840
Ik gebruik het rijpaard dat de
stalmeester mij elke dag toewijst.
280
00:23:10,040 --> 00:23:11,560
Maar ik ga mijn
eigen paard hebben
281
00:23:11,640 --> 00:23:13,240
vóór ik naar de domeinen
van mijn vader ga.
282
00:23:15,160 --> 00:23:18,800
U zult nog verder
moeten reizen dan ik.
283
00:23:21,799 --> 00:23:23,960
Alles wat ik wil zal ik
moeten meenemen
284
00:23:25,439 --> 00:23:26,959
want daar is helemaal niets.
285
00:23:28,000 --> 00:23:29,800
Men moet zich aanpassen
aan wat men vindt
286
00:23:29,880 --> 00:23:31,039
op de plaats waar
men naartoe gaat.
287
00:23:32,479 --> 00:23:33,720
Maar daar zijn geen paarden,
288
00:23:37,080 --> 00:23:39,279
noch vrouwen die met
een ridder kunnen trouwen.
289
00:23:42,519 --> 00:23:45,599
Het wordt moeilijk een echtgenote
te vinden die met u wil meegaan.
290
00:23:46,799 --> 00:23:47,719
Nee.
291
00:23:48,559 --> 00:23:50,239
De liefde zal ons bij
elkaar gebracht hebben
292
00:23:50,399 --> 00:23:52,119
en zal ons aanzetten
om altijd samen te zijn.
293
00:23:54,039 --> 00:23:56,759
Het zal dus een moedige
vrouw moeten zijn.
294
00:23:58,599 --> 00:24:01,439
Dat is ze, en een
goede amazone.
295
00:24:02,999 --> 00:24:04,359
En vriendin die je
zo goed begrijpt,
296
00:24:04,399 --> 00:24:06,439
dat je uren met haar kan praten.
297
00:24:07,158 --> 00:24:08,279
Kent u ze al?
298
00:24:10,958 --> 00:24:11,839
Ja, hoogheid,
299
00:24:13,719 --> 00:24:14,598
maar ze is niet vrij.
300
00:24:16,398 --> 00:24:19,718
Ze gaat spoedig vertrekken naar de
man met wie ze haar getrouwd hebben.
301
00:24:25,679 --> 00:24:27,958
We moeten gaan, het is al laat.
302
00:24:33,998 --> 00:24:36,878
Zou u aan uw geliefde vragen
dat ze in het spoor treedt
303
00:24:36,958 --> 00:24:39,178
van Helena van Troye
of koningin Guinevere?
304
00:24:39,318 --> 00:24:41,557
Dat lot zette hen aan
de liefde te leren kennen.
305
00:24:43,198 --> 00:24:44,598
Dan beklaag ik haar.
306
00:24:45,317 --> 00:24:46,798
En bid God dat hij mij beschermt,
307
00:24:46,810 --> 00:24:48,658
en ik nooit zo'n liefde
zal leren kennen.
308
00:24:49,318 --> 00:24:51,758
Zo'n liefde brengt enkel
vernietiging en ongeluk.
309
00:24:56,758 --> 00:24:59,717
De admiraal heeft een verzoek
gedaan dat mij redelijk lijkt.
310
00:25:00,797 --> 00:25:03,197
Hij wil dat iemand die het land
door en door kent
311
00:25:03,277 --> 00:25:06,117
de administratie van de zaken
in Indië op zich neemt.
312
00:25:07,478 --> 00:25:09,118
Ik vind dat ook goed.
313
00:25:09,837 --> 00:25:13,037
Zo zult u dus hulp hebben van
een persoon aan uw zijde.
314
00:25:13,157 --> 00:25:15,717
Vindt u het nodig dat iemand
mijn werk controleert?
315
00:25:16,557 --> 00:25:17,956
Hoogheid, als ik
in iets heb gefaald...
316
00:25:18,037 --> 00:25:21,077
NIemand ontneemt u uw
verantwoordelijkheid, monseigneur.
317
00:25:21,637 --> 00:25:23,797
Ik vertrouw blindelings
in uw toewijding.
318
00:25:24,477 --> 00:25:28,277
In dat geval, zou enige hulp
me zeker goed te pas komen.
319
00:25:29,117 --> 00:25:31,397
Dit is een taak die een man van
de Kerk niet zou uitoefenen
320
00:25:31,477 --> 00:25:34,116
behalve uit loyauteit
en plichtsbesef.
321
00:25:34,837 --> 00:25:37,037
En daar zijn wij u
zeer dankbaar voor.
322
00:25:40,117 --> 00:25:41,436
En hoe gaan we die man kiezen
323
00:25:41,516 --> 00:25:43,996
met wie we zo nauw zullen
moeten samenwerken?
324
00:25:44,676 --> 00:25:45,876
Het is Antonio de Torres.
325
00:25:45,956 --> 00:25:49,636
Ah, ja, ja,
de secretaris van Columbus...
326
00:25:50,917 --> 00:25:52,796
Zeer geschikt,
werkelijk, zeer geschikt.
327
00:25:53,636 --> 00:25:54,876
Maak u geen zorgen, hoogheid,
328
00:25:54,956 --> 00:25:57,716
ikzelf zal hem van alle zaken
op de hoogte stellen.
329
00:26:16,995 --> 00:26:17,956
Beste tante.
330
00:26:21,436 --> 00:26:23,516
We betreuren diep het verlies
331
00:26:23,596 --> 00:26:25,116
dat uw koninkrijk heeft geleden.
332
00:26:25,196 --> 00:26:27,715
Ik weet dat uwe hoogheden
even erg lijden
333
00:26:27,795 --> 00:26:29,435
onder de dood van koning Juan.
334
00:26:29,835 --> 00:26:31,675
Maar een nieuw tijdperk
opent zich voor Portugal.
335
00:26:32,235 --> 00:26:33,915
en dat doet het aan
de hand van uw zoon.
336
00:26:35,235 --> 00:26:38,795
Daarom, ondanks het
verdriet van dit moment,
337
00:26:39,955 --> 00:26:41,515
zijn we er heel blij om.
338
00:26:41,875 --> 00:26:44,834
Heer, op dit ogenblik
zal onvoorwaardelijk
339
00:26:44,914 --> 00:26:47,635
de vriendschap bloeien tussen
onze respectieve koninkrijken.
340
00:26:47,915 --> 00:26:50,795
Het zij zo, het zou nooit
anders mogen zijn.
341
00:26:51,035 --> 00:26:52,515
Koning Emanuel is jong,
342
00:26:53,035 --> 00:26:55,194
hij denkt méér aan de
toekomst dan aan het verleden.
343
00:26:55,875 --> 00:26:58,515
Laat ons dus spreken over het huwelijk
dat ons verbond zal bezegelen.
344
00:26:58,954 --> 00:26:59,875
Mijn vorst,
345
00:27:00,754 --> 00:27:03,155
mijn zoon, heeft goede redenen
346
00:27:03,235 --> 00:27:05,035
om te wensen dat deze zaak
een goed einde kent,
347
00:27:05,594 --> 00:27:07,954
maar op een andere manier
dan eerder besproken.
348
00:27:13,234 --> 00:27:16,354
Heeft de koning van Portugal
enig bezwaar tegen de alliantie?
349
00:27:17,034 --> 00:27:22,194
Geen enkel, behalve dat hij wenst te
trouwen met een andere dochter van u.
350
00:27:22,754 --> 00:27:25,954
Ik? En waarom niet mijn zuster
María zoals geregeld was?
351
00:27:26,034 --> 00:27:30,113
De koning van Portugal geeft twee
redenen, de liefde van zijn vazallen
352
00:27:30,193 --> 00:27:33,393
voor u, en uw leeftijd, waardoor u hem
snel een erfgenaam zal kunnen geven.
353
00:27:33,914 --> 00:27:35,714
Mijn leven staat enkel
ten dienste van de Heer.
354
00:27:36,274 --> 00:27:38,194
Ik heb uw wens vervuld door
de gelofte niet af te leggen,
355
00:27:38,234 --> 00:27:40,114
maar ik zal niet trouwen.
- U zult doen wat u bevolen wordt!
356
00:27:44,233 --> 00:27:45,553
U hebt me uw woord gegeven!
357
00:27:51,954 --> 00:27:55,313
U had niets moeten beloven waarvan
u wist dat u het niet zou kunnen nakomen.
358
00:27:55,313 --> 00:27:57,253
Het was nodig om
erger kwaad te voorkomen.
359
00:27:57,753 --> 00:28:00,233
En hoe denkt u deze
absurditeit op te lossen?
360
00:28:00,873 --> 00:28:02,834
Het huwelijk met Portugal
is onmisbaar.
361
00:28:06,273 --> 00:28:10,113
Ofwel geeft de koning toe,
ofwel moet de prinses toegeven.
362
00:28:12,553 --> 00:28:14,913
Hoogheid, ik dank u dat u
de zware last hebt kunnen verlichten
363
00:28:14,953 --> 00:28:17,713
die op mijn schouders rust.
- Waarover hebt u het?
364
00:28:18,053 --> 00:28:20,282
De koningin...
Ik dacht dat u op de hoogte was.
365
00:28:20,672 --> 00:28:23,593
Ze duidde iemand aan om samen met
mij de zaken van Indië te beheren.
366
00:28:24,032 --> 00:28:25,153
Voor mij zal het verlichting zijn,
367
00:28:25,233 --> 00:28:28,473
nu de kwesties zo onzeker zijn.
368
00:28:28,873 --> 00:28:31,672
Het enige zekere is dat de
admiraal ons heel veel kost.
369
00:28:31,993 --> 00:28:34,432
Befaamde carthografen
verzekeren dat het onmogelijk is
370
00:28:34,512 --> 00:28:36,392
dat hij de kusten van
Azië bereikt heeft.
371
00:28:36,752 --> 00:28:38,872
En waar ankeren onze boten dan?
372
00:28:39,672 --> 00:28:41,672
Op een archipel in het
midden van de oceaan.
373
00:28:41,752 --> 00:28:44,473
Dat wil zeggen, nergens,
zo weinig valt er te rapen.
374
00:28:44,632 --> 00:28:47,472
Minder nog, als Columbus het
monopolie over de reizen behoudt.
375
00:28:47,552 --> 00:28:50,272
En ik vrees dat zijn secretaris
er nauwkeurig op toeziet.
376
00:28:50,472 --> 00:28:52,352
Wat heeft zijn secretaris
hiermee te maken?
377
00:28:52,432 --> 00:28:54,352
De koningin heeft zo'n
achting voor de admiraal
378
00:28:54,432 --> 00:28:56,711
dat ze een vertrouwensman van
hem als mijn medewerker kiest.
379
00:28:58,831 --> 00:29:00,271
Luister goed naar mij, Fonseca.
380
00:29:01,352 --> 00:29:04,031
Uw opdracht is Columbus te
controleren, niet dat hij u controleert.
381
00:29:04,111 --> 00:29:04,952
Is dat duidelijk?
382
00:29:05,751 --> 00:29:07,992
Zorg ervoor dat het zo is,
u hebt mijn zegen.
383
00:29:16,631 --> 00:29:19,551
De dingen zijn erg veranderd, sinds
de laatse keer dat we elkaar zagen.
384
00:29:19,631 --> 00:29:22,151
Vooral dankzij mijn vorst,
don Fernando,
385
00:29:22,552 --> 00:29:25,391
die u bevrijdde van uw opsluiting
in het Kasteel van Sant'Angelo.
386
00:29:25,471 --> 00:29:27,791
En de Fransman verjoeg
uit de Pauselijke Gebieden.
387
00:29:27,831 --> 00:29:29,391
We zullen hem
altijd dankbaar zijn.
388
00:29:29,431 --> 00:29:33,471
Hij is zonder twijfel uw beste dienaar
en bondgenoot, dat verheugt hem.
389
00:29:33,671 --> 00:29:35,791
Daarom stuurt hij u nu om een
compensatie te komen vragen.
390
00:29:35,871 --> 00:29:37,071
Wat verwacht hij van Rome?
391
00:29:37,591 --> 00:29:39,951
De toekenning van
de kroon van Napels.
392
00:29:43,550 --> 00:29:46,871
Deze documenten bewijzen
de wettigheid van mijn vorst
393
00:29:46,951 --> 00:29:48,950
om koning van Napels
genoemd te worden.
394
00:29:50,670 --> 00:29:52,230
Er is al een koning in Napels.
395
00:29:53,030 --> 00:29:54,630
U hebt hem nog niet gekroond.
396
00:29:55,511 --> 00:29:58,230
En wat met zijn rechten?
Moet ik die negeren?
397
00:29:58,310 --> 00:30:00,390
Waarom zou hij aan Fernando
moeten toekennen
398
00:30:00,470 --> 00:30:02,150
wat hij de koning van Frankrijk
heeft geweigerd?
399
00:30:02,551 --> 00:30:04,750
De redenen hebt u in uw handen,
400
00:30:04,950 --> 00:30:07,990
hij is de wettige erfgenaam van de
laatste wettige koning van Napels.
401
00:30:08,590 --> 00:30:11,910
Deze had de Kroon nooit in handen
mogen laten van een bastaardzoon.
402
00:30:11,990 --> 00:30:13,510
Uw koning is een Trastámara.
403
00:30:13,590 --> 00:30:16,669
Iedereen weet dat zijn dynastie
werd gesticht door een bastaard.
404
00:30:18,589 --> 00:30:20,710
Zeg tegen de koning dat we zijn
verzoek zullen bestuderen.
405
00:30:27,309 --> 00:30:30,070
Denk erover na, heiligheid,
hoe stevig
406
00:30:30,110 --> 00:30:32,549
uw alliantie met koning
Fernando zou zijn,
407
00:30:32,629 --> 00:30:33,710
als u toestemt.
408
00:30:34,709 --> 00:30:37,030
Rome zou nooit meer
in gevaar komen.
409
00:30:46,789 --> 00:30:48,149
Denkt u hem te
geven wat hij vraagt?
410
00:30:49,389 --> 00:30:50,749
We moeten nadenken.
411
00:30:51,309 --> 00:30:54,589
Zonder het Frans tegengewicht
zijn we in handen van Aragon.
412
00:30:54,669 --> 00:30:58,188
Als u hem Napels geeft,
wat zal dan het volgende zijn?
413
00:31:02,949 --> 00:31:04,029
U bent als een moeder voor mij.
414
00:31:04,109 --> 00:31:05,869
Spreek met uw zoon, alstublieft.
415
00:31:05,949 --> 00:31:07,549
Ik wil niet hertrouwen.
416
00:31:08,149 --> 00:31:09,909
De koning heeft zijn redenen.
417
00:31:10,229 --> 00:31:13,509
Mijn zuster is jong en in de vruchtbare
leeftijd, ik begrijp die aandrang niet.
418
00:31:14,068 --> 00:31:15,788
U bent de prinses van Portugal.
419
00:31:16,348 --> 00:31:19,628
U bent dat steeds gebleven en
men heeft daar grote achting voor u.
420
00:31:21,028 --> 00:31:23,708
Besef dat Emanuel de eerste
koning van zijn dynastie is.
421
00:31:23,748 --> 00:31:26,548
Maar hij is de wettige erfgenaam.
Stelt iemand dat dan in vraag?
422
00:31:26,628 --> 00:31:29,908
Nee, maar uw huwelijk is
een teken van continuïteit
423
00:31:30,428 --> 00:31:34,068
Het zal zijn koninkrijk versterken en
iedereen rond de Kroon verbinden.
424
00:31:34,668 --> 00:31:37,668
Uw zoon draagt de kroon die
mijn liefste Alfonso moest erven.
425
00:31:37,748 --> 00:31:40,108
Moet hij ook slapen met de
echtgenote die zoveel van hem hield?
426
00:31:41,188 --> 00:31:43,467
Ik kan niet teruggaan,
ik kan het niet aan.
427
00:31:44,188 --> 00:31:48,188
De koning weet hoeveel verdriet
het u zal doen uw pijn te herbeleven.
428
00:31:49,508 --> 00:31:50,907
Hij en ik zullen u helpen.
429
00:31:51,628 --> 00:31:52,747
Nee, mevrouw.
430
00:31:53,428 --> 00:31:55,707
Ik heb mijn leven aan God gegeven
en ik ga niet afwijken van mijn lot.
431
00:31:55,787 --> 00:31:57,267
Ik heb het woord van mijn moeder.
432
00:31:58,147 --> 00:32:01,267
Hoogheid, u en ik weten dat uw
huwelijk een besliste zaak is.
433
00:32:01,347 --> 00:32:04,387
Een huwelijk beslissen is
één zaak, het vieren een andere.
434
00:32:18,147 --> 00:32:20,067
Hoe hebt u uw echtgenoot gekozen?
435
00:32:22,907 --> 00:32:26,587
Dat deed mijn vader voor mij,
en ik moest enkel gehoorzamen.
436
00:32:27,106 --> 00:32:28,387
Net als mijn moeder,
437
00:32:28,746 --> 00:32:31,707
had u het geluk dat de
keuze de juiste was.
438
00:32:32,386 --> 00:32:33,387
Dat was zo...
439
00:32:36,307 --> 00:32:38,507
En zo zal het zijn
met uwe hoogheid.
440
00:32:41,386 --> 00:32:44,466
Liefde en verliefdheid zijn
twee aparte dingen.
441
00:32:45,266 --> 00:32:47,586
Als u niet verliefd bent
op uw echtgenoot,
442
00:32:48,066 --> 00:32:51,866
twijfel er niet aan dat, door dagelijks
met hem te leven, de liefde zal komen.
443
00:32:52,866 --> 00:32:54,146
En als het niet zo is?
444
00:32:55,946 --> 00:32:59,426
Doe er dan wat aan,
u bent toch een vrouw.
445
00:33:01,906 --> 00:33:03,506
Is het voor een man anders?
446
00:33:04,586 --> 00:33:05,786
De man...
447
00:33:06,506 --> 00:33:08,785
heeft de neiging liefde te zoeken
buiten het huwelijk.
448
00:33:09,346 --> 00:33:11,026
De vrouw daarentegen...
- Ik begrijp het.
449
00:33:12,185 --> 00:33:15,785
Ik weet hoeveel bastaarden er
op deze wereld rondlopen.
450
00:33:17,425 --> 00:33:18,985
Ik zou zoiets nooit toelaten.
451
00:33:23,065 --> 00:33:24,105
Maar...
452
00:33:26,585 --> 00:33:31,985
Zijn er geen vrouwen die niet de
andere kant hebben uitgekeken
453
00:33:32,025 --> 00:33:33,945
wanneer de liefde zich aan
hen heeft aangeboden?
454
00:33:35,025 --> 00:33:36,345
Enkel losbandige vrouwen...
455
00:33:36,945 --> 00:33:38,705
Er waren ook koninginnen
onder hen.
456
00:33:39,425 --> 00:33:41,625
Kent u het verhaal van
Helena en Paris niet?
457
00:33:41,705 --> 00:33:43,505
Of dat van Guinevere en Lancelot?
458
00:33:44,025 --> 00:33:45,545
Maar wat voor ideeën zijn dat?
459
00:33:48,025 --> 00:33:50,064
Ik vrees enkel dat op
het vlak van de liefde,
460
00:33:50,585 --> 00:33:53,744
God met krommere regels
schrijft dan op andere gebieden.
461
00:34:23,384 --> 00:34:26,463
Blijkbaar is er voor
een getrouwde vrouw
462
00:34:26,543 --> 00:34:28,503
maar één ding erger
dan te gaan paardrijden,
463
00:34:29,064 --> 00:34:30,504
en dat is dat ze het alleen doet.
464
00:34:33,583 --> 00:34:34,944
Maar er zijn bepaalde dingen
465
00:34:35,104 --> 00:34:36,943
waarover we niet
meer moeten spreken.
466
00:34:37,944 --> 00:34:39,063
Akkoord?
467
00:34:41,184 --> 00:34:44,303
Haal dan een paard en volg mij.
468
00:34:55,423 --> 00:34:57,903
Het is niet Frankrijk waarover
u zich zorgen moet maken.
469
00:34:59,263 --> 00:35:02,303
De Aragonees in toom houden
is nu geraden, zowel voor u als
470
00:35:02,383 --> 00:35:03,463
mijn vorst koning Charles.
471
00:35:04,183 --> 00:35:06,223
Maar als we de gunst van de
koning van Aragon verliezen,
472
00:35:06,303 --> 00:35:07,903
zullen we overgeleverd zijn
aan uw genade.
473
00:35:08,583 --> 00:35:09,703
Dit is een spel zonder einde.
474
00:35:09,783 --> 00:35:10,983
Nee, heiligheid,
475
00:35:11,862 --> 00:35:13,223
koning Charles vindt
476
00:35:13,302 --> 00:35:15,462
dat het tijd is om een einde
te maken aan deze oorlog.
477
00:35:15,863 --> 00:35:19,983
Maar hij kan niet toelaten dat
Fernando zich als overwinnaar uitroept.
478
00:35:20,063 --> 00:35:21,143
Wat stelt hij u voor?
479
00:35:21,663 --> 00:35:24,643
Fernando zo ver krijgen dat hij zich
zet om over vrede te onderhandelen,
480
00:35:24,643 --> 00:35:25,942
van gelijke tot gelijke.
481
00:35:26,623 --> 00:35:29,862
Denkt u dat als Rome het van hem
eist, hij ermee zal instemmen?
482
00:35:31,262 --> 00:35:32,782
U kent hem niet zoals ik hem ken.
483
00:35:33,542 --> 00:35:34,782
Mijn vorst vraagt u enkel
484
00:35:34,862 --> 00:35:37,543
dat u niets doet wat zijn
positie nog versterkt.
485
00:35:37,622 --> 00:35:38,782
Zoals bijvoorbeeld?
486
00:35:39,143 --> 00:35:40,782
Door hem tot koning
van Napels te kronen.
487
00:35:41,662 --> 00:35:44,582
Het is nutteloos hem te bestoken
in het noorden van het schiereiland,
488
00:35:44,662 --> 00:35:46,702
als hij gewonnen zaak
heeft in het zuiden.
489
00:35:47,342 --> 00:35:49,022
Bent u niet bang dat
we hem dit vertellen
490
00:35:49,102 --> 00:35:51,781
en zo profiteren van uw twijfels?
491
00:35:52,102 --> 00:35:53,222
Nee, heiligheid.
492
00:35:54,382 --> 00:35:57,622
Ik weet heel goed dat u niet wil
geregeerd worden door de Aragonees.
493
00:36:08,061 --> 00:36:11,581
Mijn vorst, de Fransen hebben
Salses in Roussillon ingenomen
494
00:36:11,661 --> 00:36:12,621
en bedreigen Asti.
495
00:36:12,701 --> 00:36:15,702
Ze profiteerden ervan dat het gros
van uw leger nog in Napels zit.
496
00:36:16,581 --> 00:36:18,181
Het zuiden geven ze op.
497
00:36:18,261 --> 00:36:21,461
Maar als ze Asti innemen,
bedreigen ze rechtstreeks Milaan.
498
00:36:22,221 --> 00:36:25,261
Ze willen Roussillon veroveren,
omdat ze Napels niet konden innemen
499
00:36:25,301 --> 00:36:28,101
of maken dat we het onbeschermd
laten, zodat ze het terug kunnen nemen.
500
00:36:28,141 --> 00:36:30,503
Zolang Fadrique in Napels zit,
zijn we daar niet veilig.
501
00:36:30,821 --> 00:36:32,821
Bij hem zal de Fransman
altijd steun vinden.
502
00:36:32,901 --> 00:36:35,581
Ik weet het. We moeten
dringend de Kroon pakken.
503
00:36:36,581 --> 00:36:38,221
Cabrera, schrijf naar Fuensalida.
504
00:36:38,301 --> 00:36:40,781
De paus moet onze eis inwilligen.
505
00:36:41,181 --> 00:36:42,180
Zoniet?
506
00:36:42,260 --> 00:36:45,660
Misschien is de artillerie van Gonzalo
overtuigender dan de Franse.
507
00:36:50,461 --> 00:36:52,340
Stuur die mannen weg
en luister naar mij.
508
00:36:55,180 --> 00:36:56,500
Wacht buiten.
509
00:37:03,700 --> 00:37:06,140
Ik zal mijn huwelijk aanvaarden als
aan één voorwaarde wordt voldaan.
510
00:37:07,300 --> 00:37:09,860
Uw echtgenoot zal u
in alles willen behagen.
511
00:37:09,940 --> 00:37:12,700
Een voorwaarde, zo godslievend,
dat als ze aanvaard wordt,
512
00:37:12,780 --> 00:37:14,300
ik zelfs gelukkig naar
het huwelijk zal gaan.
513
00:37:14,500 --> 00:37:17,140
Anders, zal niemand kunnen zeggen dat
ik door te weigeren mijn plicht verzuim.
514
00:37:18,579 --> 00:37:21,460
Ik zal met Emanuel trouwen als hij de
Joden uit zijn koninkrijk heeft verdreven.
515
00:37:23,819 --> 00:37:28,140
Hoogheid, dat is niet te vervullen
van de ene dag op de andere.
516
00:37:28,540 --> 00:37:29,660
Ik kan wachten.
517
00:37:31,580 --> 00:37:34,019
En wat zijn de redenen
van uw verzoek?
518
00:37:34,459 --> 00:37:35,540
Misschien verloor ik
mijn echtgenoot,
519
00:37:35,580 --> 00:37:38,019
als straf omdat zijn koninkrijk
toevlucht was voor ketters.
520
00:37:38,259 --> 00:37:40,500
Ik zal de voorschriften van
de Heer niet nog eens negeren.
521
00:37:42,139 --> 00:37:44,899
Waarom een voorwaarde opleggen,
wanneer het in uw handen ligt
522
00:37:44,979 --> 00:37:47,740
om van dit idee dat van
de koning te maken?
523
00:37:49,259 --> 00:37:52,819
Zoals ik vrees dat aartsbisschop
Cisneros het in uw hoofd heeft geprent.
524
00:37:54,099 --> 00:37:55,979
Is wat goed is voor uw koninkrijk
525
00:37:56,019 --> 00:37:58,899
dat ineens niet meer voor het land
waar u mij naartoe wilt sturen?
526
00:38:06,819 --> 00:38:09,058
Het is enkel een voorwendsel
om haar plicht te ontlopen.
527
00:38:10,578 --> 00:38:11,739
Gaat u toegeven?
528
00:38:13,259 --> 00:38:15,259
U weet hoe belangrijk
dit huwelijk voor mij is.
529
00:38:16,138 --> 00:38:19,738
En voor Castilië blijft María best
voor een andere alliantie beschikbaar.
530
00:38:22,018 --> 00:38:23,858
Maar ze heeft eerder
haar rol vervuld,
531
00:38:24,858 --> 00:38:26,538
en het is waar dat ik haar
mijn woord heb gegeven.
532
00:38:27,738 --> 00:38:29,379
U ziet hoe de zaken staan.
533
00:38:30,018 --> 00:38:32,498
María is niet minder
onze dochter dan Isabel.
534
00:38:33,258 --> 00:38:35,098
De koning was beslist.
535
00:38:35,938 --> 00:38:38,177
Hij zal enkel trouwen
met prinses Isabel.
536
00:38:45,457 --> 00:38:46,418
Binnen.
537
00:38:51,658 --> 00:38:55,338
Mijn vorstin...
Ik moet u over iets spreken.
538
00:38:57,617 --> 00:38:58,538
Zeg maar.
539
00:38:59,497 --> 00:39:01,137
Het gaat over prinses Juana.
540
00:39:16,897 --> 00:39:18,337
Mag ik met u mee?
541
00:39:21,576 --> 00:39:23,737
De prinses werd verboden
nog paard te rijden!
542
00:39:24,097 --> 00:39:25,256
Hoe kon ik dat weten?
543
00:39:25,336 --> 00:39:27,317
Vindt u het als man gepast
bij de prinses te zijn
544
00:39:27,317 --> 00:39:28,996
zonder andere man erbij?
545
00:39:29,016 --> 00:39:30,776
Het is mijn taak een dame
te beschermen
546
00:39:30,816 --> 00:39:32,737
tegen gevaren die ze
alleen niet kan trotseren.
547
00:39:33,776 --> 00:39:35,536
Bent u ook nog onbeschaamd?
548
00:39:37,536 --> 00:39:40,137
Kom niet meer in de buurt
van de prinses! Hoort u mij?
549
00:39:43,937 --> 00:39:45,296
Wees gerust, mevrouw.
550
00:39:45,737 --> 00:39:48,096
Zeg tegen de koningin dat ik
me met deze zaak bezig houd,
551
00:39:48,136 --> 00:39:49,856
waarvan ik, net als zij, niets wist.
552
00:39:55,296 --> 00:39:56,416
Bent u gek?
553
00:39:57,776 --> 00:39:59,376
U weet hoe delicaat
mijn situatie is.
554
00:39:59,416 --> 00:40:01,196
En u brengt me
op deze manier in nesten?
555
00:40:01,276 --> 00:40:02,696
Ik heb niets verkeerds gedaan, vader.
556
00:40:02,736 --> 00:40:04,676
Ook niets onherstelbaars,
hoop ik.
557
00:40:06,136 --> 00:40:07,456
Vader, ik hou van haar.
558
00:40:09,136 --> 00:40:10,916
Ik hou van haar en ik weet niet
hoe het vermijden.
559
00:40:11,136 --> 00:40:15,056
U wilt ons naar de
ondergang brengen.
560
00:40:19,575 --> 00:40:21,575
U moet haar uit uw hoofd zetten.
561
00:40:22,415 --> 00:40:24,975
Er zijn dingen die nooit
iemand kan veranderen.
562
00:40:30,535 --> 00:40:35,255
Luister goed, als u echt van haar
houdt, moet u haar beschermen.
563
00:40:36,655 --> 00:40:38,495
Ze gaat spoedig naar
haar echtgenoot.
564
00:40:38,935 --> 00:40:40,895
Wilt u dat de roddels
met haar meereizen
565
00:40:40,935 --> 00:40:42,175
en haar nieuw leven bekladden?
566
00:40:43,174 --> 00:40:46,694
Offer u op voor haar,
vermijd ontmoetingen.
567
00:40:48,175 --> 00:40:49,095
Dat is...
568
00:40:51,375 --> 00:40:52,815
Dat is wat een
goede ridder zou doen.
569
00:40:58,934 --> 00:41:00,175
Ik ben bang, moeder.
570
00:41:01,935 --> 00:41:03,495
Het is het enige
en trieste excuus
571
00:41:03,535 --> 00:41:05,854
dat ik u kan geven
voor mijn ongehoorzaamheid.
572
00:41:07,015 --> 00:41:08,534
Waarvoor is het
dat u zo bang bent?
573
00:41:11,134 --> 00:41:14,934
Alleen zijn en...
ver zijn van alles waarvan ik hou.
574
00:41:15,934 --> 00:41:19,054
U gaat naar een vreemde plaats,
maar u zult nooit alleen zijn.
575
00:41:19,774 --> 00:41:23,174
Er gaan mensen mee die u vertrouwt
en die u zullen dienen en vergezellen.
576
00:41:25,614 --> 00:41:26,854
Zal mijn echtgenoot
van mij houden?
577
00:41:29,814 --> 00:41:32,734
Moet u ook niet uw deel bijdragen
om dat te laten gebeuren?
578
00:41:37,493 --> 00:41:39,093
U bent sterk en verstandig.
579
00:41:39,734 --> 00:41:41,454
Ik wil u niets wijsmaken.
580
00:41:42,533 --> 00:41:44,333
U weet dat de liefde
niet het belangrijkste is
581
00:41:44,373 --> 00:41:45,973
in een huwelijk als het uwe.
582
00:41:46,734 --> 00:41:48,694
Zou u hebben kunnen
leven zonder liefde?
583
00:41:52,573 --> 00:41:54,613
Alles zou veel
moeilijker geweest zijn.
584
00:41:55,894 --> 00:41:57,173
maar ik zou het gekund hebben.
585
00:41:58,413 --> 00:42:00,573
Zoals u, als het geval zich voordoet.
586
00:42:01,933 --> 00:42:04,732
Omdat ik u heb opgevoed om
te steunen op uw waardigheid
587
00:42:05,213 --> 00:42:06,612
en op de liefde voor God.
588
00:42:10,373 --> 00:42:12,413
U hebt u gedragen als een kind.
589
00:42:13,013 --> 00:42:16,293
Ik weet niet of ik ooit nog zal paardrijden,
of wat ik nog allemaal niet ga mogen.
590
00:42:16,773 --> 00:42:18,493
Ik wilde enkel...
- Ik begrijp het.
591
00:42:20,372 --> 00:42:23,453
Maar ik hoop dat u genoten hebt
van onze uitstap te paard,
592
00:42:24,212 --> 00:42:27,173
want dat zal niet meer kunnen
tot u uit Castilië vertrekt.
593
00:42:29,532 --> 00:42:30,693
Wees niet bang,
594
00:42:31,532 --> 00:42:32,892
ik zal u niet ongehoorzaam zijn.
595
00:42:46,692 --> 00:42:51,571
Heer de Torres, u komt
als door God gezonden.
596
00:42:52,092 --> 00:42:53,291
Dank u, monseigneur.
597
00:42:53,371 --> 00:42:55,091
Ik kom om mijn ervaring
598
00:42:55,171 --> 00:42:57,372
ten dienste te stellen van
de hoogheden en de admiraal.
599
00:42:57,892 --> 00:43:00,811
Goed, ik zal u op de hoogte
stellen van alle zaken.
600
00:43:00,891 --> 00:43:04,091
Ik hoop dat u vlug klaar zult zijn
om over te nemen.
601
00:43:06,171 --> 00:43:07,491
Proef deze wijn,
602
00:43:08,852 --> 00:43:10,172
er is geen betere in Castilië.
603
00:43:15,851 --> 00:43:18,251
Mijn gehemelte is niet gewend
aan wijnen als deze.
604
00:43:18,331 --> 00:43:19,771
Voor alles komt
een tijd in dit leven.
605
00:43:21,012 --> 00:43:23,251
Neem me niet kwalijk, euh...
606
00:43:24,731 --> 00:43:26,491
Is dit uw beste tabbaard?
607
00:43:28,411 --> 00:43:30,411
Ik ben ontscheept en ben
onmiddellijk op pad gegaan.
608
00:43:31,091 --> 00:43:33,171
Aan het Hof moet men
bepaalde dingen in acht nemen
609
00:43:33,250 --> 00:43:36,131
en één ervan is zich te kleden
volgens de rang die men bekleedt.
610
00:43:39,771 --> 00:43:43,091
U zult spoedig een garderobe
hebben, passend bij uw status.
611
00:43:43,211 --> 00:43:44,651
juwelen, parfums...
612
00:43:44,731 --> 00:43:47,770
Daaraan zult u méér mogen uitgeven
dan voor een bisschop gepast is.
613
00:43:48,171 --> 00:43:50,610
Zijn de koningen zo grootmoedig?
- Dat zijn ze.
614
00:43:52,211 --> 00:43:55,491
En de koningin spaart met betrekking
tot Columbus en zijn onderneming
615
00:43:56,330 --> 00:43:58,050
kosten noch moeite.
616
00:43:58,340 --> 00:44:00,501
De admiraal heeft daar
nooit iets over gezegd.
617
00:44:00,771 --> 00:44:04,090
In bepaalde zaken moet
u ook discreet blijven.
618
00:44:05,770 --> 00:44:09,090
Twijfel er niet aan, mijn vriend,
vandaag begint u een nieuw leven.
619
00:44:09,649 --> 00:44:11,569
Er wordt veel van u verwacht,
620
00:44:11,650 --> 00:44:13,770
en het is billijk dat u
daarvoor wordt beloond.
621
00:44:14,650 --> 00:44:18,489
Zeg mij eens, als het werk
zo interessant is,
622
00:44:19,050 --> 00:44:21,010
hoeveel bedraagt
het loon dan precies?
623
00:44:22,530 --> 00:44:25,409
Vraag...en het zal u
gegeven worden.
624
00:44:27,889 --> 00:44:29,489
Doet u het voor ons twee.
625
00:44:30,090 --> 00:44:31,369
Nee, mijn vriend, nee.
626
00:44:31,930 --> 00:44:36,009
Nee. Ik krijg spoedig een
welvarender bisdom.
627
00:44:36,970 --> 00:44:40,889
Daar ga ik mij terugtrekken en
laat u aan 't hoofd van al deze zaken.
628
00:44:41,449 --> 00:44:43,569
Uw taak zal dus dubbel zijn.
629
00:44:44,089 --> 00:44:47,169
Denk eraan bij de
besprekingen met de koningin.
630
00:45:06,089 --> 00:45:07,328
Maak u geen zorgen.
631
00:45:09,208 --> 00:45:12,808
Ik weet dat u mij ontloopt,
maar ik zal u maar even storen.
632
00:45:23,568 --> 00:45:25,208
Ik moet u een taak opdragen.
633
00:45:26,328 --> 00:45:28,508
Mijn merrie gaat niet met
mij mee naar Vlaanderen.
634
00:45:30,048 --> 00:45:31,368
Maar waarom niet, hoogheid?
635
00:45:32,048 --> 00:45:33,488
U bent dol op dat dier.
636
00:45:33,928 --> 00:45:37,608
Daarom wil ik dat u het houdt
en verder voor haar zorgt.
637
00:45:40,648 --> 00:45:42,488
Nee, dat kan ik niet aannemen.
- Neem ze,
638
00:45:43,368 --> 00:45:46,568
want ik wil u belonen omdat
u mij zo goed gediend hebt.
639
00:45:50,807 --> 00:45:52,048
We zullen elkaar niet weerzien.
640
00:45:54,807 --> 00:45:57,128
Ik hoop dat u heel gelukkig
wordt met uw echtgenote
641
00:45:58,327 --> 00:46:00,167
in die verre gebieden.
642
00:47:06,006 --> 00:47:08,286
Hoewel het grote Frankrijk
ons scheidt,
643
00:47:09,045 --> 00:47:11,846
weet dat ik vanop afstand dag
en nacht over u zal waken.
644
00:47:12,285 --> 00:47:15,286
Er is méér dan een koninkrijk
nodig om te beletten
645
00:47:15,366 --> 00:47:17,605
dat de liefde die u voor mij
voelt tot bij mij geraakt.
646
00:47:18,206 --> 00:47:20,126
Heb mijn zegen,
mijn lieve meisje.
647
00:47:21,886 --> 00:47:25,446
Vergeet nooit vanwaar u komt,
noch wie u bent.
648
00:47:29,246 --> 00:47:30,645
We moeten vertrekken.
649
00:48:19,603 --> 00:48:21,284
Geef me de boodschap
van uw koning,
650
00:48:21,363 --> 00:48:23,203
ikzelf zal ze bezorgen
aan de heilige vader.
651
00:48:23,484 --> 00:48:25,644
Ik moet ze hem
persoonlijk overhandigen.
652
00:48:26,284 --> 00:48:28,804
Dan zult u moeten wachten
tot hij terug is.
653
00:48:28,964 --> 00:48:30,243
Heeft hij Rome verlaten?
654
00:48:32,644 --> 00:48:34,043
En mag ik weten
waar hij zich bevindt?
655
00:48:35,603 --> 00:48:38,324
Op dit ogenblik,
is hij waarschijnlijk in Napels.
656
00:48:38,923 --> 00:48:41,444
Hoezo, de paus heeft het aangedurfd
Fadrique in Napels te kronen?
657
00:48:41,484 --> 00:48:43,163
Is dat zijn antwoord
op mijn verzoek?
658
00:48:43,203 --> 00:48:45,843
Is het zo dat hij ons beloont om
hem van de Fransman te verlossen?
659
00:48:46,243 --> 00:48:49,004
Hij wil niet dat Frankrijk zijn
invloed in Italië uitbreidt,
660
00:48:49,044 --> 00:48:51,043
maar hij gaat niet toelaten
dat Aragon het doet.
661
00:48:51,083 --> 00:48:52,163
Verrader!
662
00:48:52,803 --> 00:48:54,723
Verrader! Zoon van duizend vaders!
663
00:48:56,683 --> 00:48:59,123
Blijven de Fransen ons
bestoken in Roussillon?
664
00:48:59,523 --> 00:49:00,843
Inderdaad, hoogheid.
665
00:49:02,763 --> 00:49:04,762
Het verraad van Rome deed ons
het voordeel verliezen,
666
00:49:04,802 --> 00:49:06,283
we hadden het voor het grijpen.
667
00:49:06,443 --> 00:49:08,163
In enkel weken tijd
is alles veranderd.
668
00:49:09,803 --> 00:49:10,603
Alles,
669
00:49:12,203 --> 00:49:13,962
maar klagen heeft geen zin.
670
00:49:14,923 --> 00:49:16,643
De Fransen hebben
niet de overhand.
671
00:49:17,522 --> 00:49:20,083
Maar met Fadrique in Napels
en hun belegering van Roussillon,
672
00:49:20,163 --> 00:49:21,242
wij ook niet.
673
00:49:21,403 --> 00:49:23,203
Er blijft maar één weg, heer.
674
00:49:28,523 --> 00:49:32,443
Cabrera, ik ga u instructies
dicteren voor Fuensalida.
675
00:49:45,602 --> 00:49:46,722
Wees niet bang.
676
00:49:47,802 --> 00:49:52,122
Ik vertrek met een vol hart,
en zijn warmte zal mij troosten
677
00:49:52,202 --> 00:49:54,202
ondanks de koude die ik mogelijk
in Vlaanderen ga voelen.
678
00:49:55,241 --> 00:49:58,082
U zult altijd in de gedachten
van uw moeder zijn
679
00:49:58,721 --> 00:50:00,841
en van hen die hier
van u houden.
680
00:50:14,082 --> 00:50:19,081
Ik zal alles doen om een zo goede
echtgenote en koningin te zijn als u.
681
00:50:22,441 --> 00:50:23,601
Ik vraag aan God
682
00:50:23,681 --> 00:50:26,641
dat uw echtgenoot u mag
verdienen en gelukkig zal maken.
683
00:50:57,960 --> 00:51:01,720
Het zal haar aan niets ontbreken,
ik zal voor haar zorgen.
684
00:51:06,640 --> 00:51:08,120
Ik zal haar nooit weerzien.
685
00:51:10,480 --> 00:51:12,720
En na haar zullen haar
zusters vertrekken.
686
00:51:16,240 --> 00:51:19,121
En te denken dat zij degene is
die bang is voor de eenzaamheid.
687
00:51:38,839 --> 00:51:39,599
Ten aanval.
688
00:51:41,239 --> 00:51:42,959
Dek u af...Boven.
689
00:51:44,479 --> 00:51:48,679
Hoogheid! Hoogheid,
er is nieuws uit Arévalo.
690
00:51:50,599 --> 00:51:55,038
Mijn zuster, de moeder van uw
echtgenote, is stervende.
691
00:52:04,038 --> 00:52:05,598
En de koningin zo ver...
692
00:52:05,878 --> 00:52:07,478
Ik vertrek onmiddellijk.
693
00:52:07,678 --> 00:52:10,558
Ik ga met u mee.
Ik zal Isabel tegemoet gaan.
694
00:52:10,918 --> 00:52:13,078
Ik vrees dat u niet op tijd
in Arévalo zult geraken.
695
00:52:14,198 --> 00:52:18,398
We nemen nu afscheid, want van
daar reis ik verder naar Portugal.
696
00:52:18,678 --> 00:52:19,998
Wacht u niet op mijn echtgenote?
697
00:52:20,759 --> 00:52:22,878
Hier heb ik mijn plicht gedaan.
698
00:52:23,718 --> 00:52:25,798
De oplossing ligt niet
meer in mijn handen.
699
00:52:27,638 --> 00:52:28,678
Juan!
700
00:52:28,958 --> 00:52:30,678
Jongen! Wat scheelt er?
701
00:52:32,438 --> 00:52:33,718
Ik ben enkel een beetje moe.
702
00:52:37,038 --> 00:52:38,758
We zullen zien wat de dokter zegt.
703
00:52:51,277 --> 00:52:52,078
Zuster...
704
00:52:54,597 --> 00:52:55,877
Herkent u mij?
705
00:52:58,598 --> 00:52:59,957
Ik ben Beatriz.
706
00:53:10,317 --> 00:53:11,277
En u.
707
00:53:12,517 --> 00:53:15,037
Don Gonzalo, goede vriend...
708
00:53:15,877 --> 00:53:19,557
De koningin is onderweg,
houd u sterk, hoogheid.
709
00:53:21,716 --> 00:53:26,557
Mijn leven heeft al langer
geduurd dan nodig,
710
00:53:28,996 --> 00:53:32,436
ik hoop dat de dood
genadiger is voor mij.
711
00:53:35,516 --> 00:53:39,396
Castilië en Portugal.
712
00:53:39,876 --> 00:53:43,236
Verstevig de banden
tussen beide koninkrijken.
713
00:53:44,556 --> 00:53:45,916
Ik hoop
714
00:53:47,316 --> 00:53:49,956
dat ze op een dag één zullen zijn.
715
00:53:55,956 --> 00:53:57,036
Gonzalo,
716
00:53:59,835 --> 00:54:03,675
zeg tegen mijn dochter
717
00:54:05,075 --> 00:54:08,436
dat mijn laatste gedachte
voor haar is.
718
00:54:24,475 --> 00:54:26,035
Breng het nieuws
naar de koning.
719
00:54:26,955 --> 00:54:29,416
Als hij Duñas nog niet gepasseerd
is, wacht dan daar op hem.
720
00:54:29,595 --> 00:54:31,395
Zoniet, ga dan verder
tot u hem vindt.
721
00:54:52,955 --> 00:54:55,714
Ik vrees dat de wens van uw zuster
niet meteen zal vervuld worden,
722
00:54:56,635 --> 00:54:58,195
als het ooit al zo ver komt.
723
00:55:00,035 --> 00:55:02,594
Portugal en Castilië zijn niet
geroepen om één koninkrijk te zijn.
724
00:55:04,754 --> 00:55:06,034
Hoe belangrijk voor u ook is
725
00:55:06,114 --> 00:55:07,834
de prinses te trouwen
met uw zoon,
726
00:55:08,754 --> 00:55:11,834
prins Juan zal de volgende koning
zijn van Castilië en van Aragon.
727
00:55:12,114 --> 00:55:13,434
Laten we het hopen.
728
00:55:14,434 --> 00:55:17,434
Maar ik leef al lang genoeg om
te weten dat niets zeker is.
729
00:55:17,834 --> 00:55:20,394
En zeker niet wanneer het
om het erven van een Kroon gaat.
730
00:55:21,714 --> 00:55:25,193
U weet beter dan ik hoe zwak
de gezondheid van de prins is.
731
00:55:26,114 --> 00:55:27,834
Als God hem zou roepen,
732
00:55:28,314 --> 00:55:31,754
zou dan het huwelijk van prinses
Isabel en mijn zoon de toekomst
733
00:55:31,833 --> 00:55:33,673
van onze koninkrijken
niet verzekeren?
734
00:55:35,313 --> 00:55:37,753
Castilië, Aragon en
Portugal verenigd.
735
00:55:38,714 --> 00:55:40,793
Beseft u welk koninkrijk
dan zou ontstaan?
736
00:55:43,033 --> 00:55:44,673
Laat ons niet op de
feiten vooruit lopen.
737
00:55:45,833 --> 00:55:48,593
Hopelijk kan prins Juan
veel jaren regeren.
738
00:55:48,673 --> 00:55:49,753
Amen.
739
00:55:50,594 --> 00:55:51,953
Maar we regeren,
740
00:55:52,193 --> 00:55:55,553
en het is onze plicht te voorzien
en te vermijden dat we ons moeten
741
00:55:55,633 --> 00:55:58,394
beklagen over wat we konden
doen en niet gedaan hebben.
742
00:55:58,713 --> 00:56:01,673
Prinses Isabel moet de
echtgenote worden van mijn zoon.
743
00:56:01,913 --> 00:56:03,273
En u gaat ermee akkoord.
744
00:56:05,233 --> 00:56:07,553
Waarom hebt u niet duidelijk
gesproken tegen de koningin?
745
00:56:08,113 --> 00:56:09,873
Dat had ze mij niet toegelaten.
746
00:56:10,833 --> 00:56:11,832
Maar u...
747
00:56:13,393 --> 00:56:14,913
Naar u luistert ze wel.
748
00:57:12,911 --> 00:57:14,072
Wat is er?
749
00:57:15,631 --> 00:57:16,991
Zeg het, in godsnaam!
750
00:57:18,071 --> 00:57:19,312
Is het de prins?
751
00:57:20,031 --> 00:57:21,791
De prinsessen?
- Nee, mijn vorstin.
752
00:57:23,031 --> 00:57:24,951
De natuur heeft zijn tijd
gerespecteerd,
753
00:57:25,031 --> 00:57:27,111
maar dat zal uw verdriet
niet minder maken.
754
00:57:28,791 --> 00:57:31,590
Koningin Isabel, uw moeder.
755
00:57:42,630 --> 00:57:44,911
Hou me stevig vast, Fernando.
756
00:57:46,070 --> 00:57:49,310
Dat ik al de liefde voel
waarop ik nog mag rekenen.
757
00:57:55,711 --> 00:57:58,910
Het voelt alsof één voor één
758
00:57:58,990 --> 00:58:01,431
de bladeren afvallen van de
boom van mijn leven.
759
00:58:03,510 --> 00:58:04,790
Het is de wet van het leven.
760
00:58:07,470 --> 00:58:08,990
De winter zal komen
761
00:58:09,670 --> 00:58:12,190
en uw stam en de mijne zullen
geen bladeren meer hebben,
762
00:58:13,990 --> 00:58:15,149
maar samen,
763
00:58:15,910 --> 00:58:18,820
zullen we elkaar beschermen
tegen de wind en de koude.
764
00:58:35,109 --> 00:58:36,389
U hebt mijn koning aangetoond,
765
00:58:36,469 --> 00:58:39,150
dat men méér wint door de paus aan te
vallen, dan door hem te beschermen!
766
00:58:39,210 --> 00:58:40,389
Zeg tegen koning Fernando
767
00:58:40,389 --> 00:58:43,029
dat hij de kroning van don Fadrique
niet mag opnemen als een belediging.
768
00:58:43,035 --> 00:58:44,629
Elk koninkrijk heeft een koning nodig,
769
00:58:44,709 --> 00:58:48,509
en het geval dat uw vorst aanhaalde
moet rustig bestudeerd worden.
770
00:58:49,029 --> 00:58:51,909
Ik vrees...dat de
reactie van mijn vorst
771
00:58:52,629 --> 00:58:56,409
uw rust gedurende lange tijd
zal verstoren, heiligheid.
772
00:58:56,668 --> 00:58:59,349
Rome zal de consequenties
onder ogen moeten zien.
773
00:59:09,949 --> 00:59:11,629
Gelooft u hem?
774
00:59:13,669 --> 00:59:15,229
Dat zullen we gauw genoeg weten.
775
00:59:19,748 --> 00:59:22,188
U weet niet hoe dankbaar
ik u ben dat u mij
776
00:59:22,188 --> 00:59:24,769
de laatste woorden brengt
van de koningin moeder.
777
00:59:28,348 --> 00:59:29,428
Jammer genoeg,
778
00:59:29,508 --> 00:59:31,668
moet ik u ook iets vertellen
wat u pijn gaat doen.
779
00:59:34,028 --> 00:59:36,328
Waarvoor ik bij voorbaat
om vergeving vraag.
780
00:59:38,307 --> 00:59:40,067
U mag vertellen wat u wilt,
781
00:59:40,708 --> 00:59:43,268
méér pijn dan ik nu voel,
kunt u me niet aandoen.
782
00:59:44,388 --> 00:59:47,627
Voor de liefde die ik u toedraag
en die u voelt voor Castilië
783
00:59:48,827 --> 00:59:51,448
durf ik het, ondanks het verdriet
dat u al overwelmt.
784
00:59:52,467 --> 00:59:53,748
Waarover gaat het?
785
00:59:55,308 --> 00:59:58,067
Om de reden waarom koning
Emanuel prinses Isabel verkiest
786
00:59:58,107 --> 00:59:59,307
in plaats van prinses María.
787
01:00:01,267 --> 01:00:02,187
Als...
788
01:00:03,987 --> 01:00:06,147
iets de plannen voor de
opvolging zou verstoren,
789
01:00:07,707 --> 01:00:09,867
zou het verbond tussen
Portugal en de prinses
790
01:00:12,027 --> 01:00:14,387
ook de beste optie
zijn voor Castilië.
791
01:01:12,585 --> 01:01:15,465
Mevrouw, enkele schepen
zijn gezonken!
792
01:01:16,425 --> 01:01:17,665
Mevrouw, alles in orde met u?
793
01:01:23,705 --> 01:01:28,225
Deze overtocht voorspelt
niets goeds, Beatriz.
794
01:01:33,945 --> 01:01:36,745
En wat vraagt Frankrijk om
Salses terug te geven
795
01:01:36,825 --> 01:01:38,184
en in Roussillon terug te plooien?
796
01:01:38,465 --> 01:01:41,025
Om te beginnen, dat uw vorst
zijn ambities opgeeft
797
01:01:41,105 --> 01:01:42,265
voor de kroon van Napels.
798
01:01:42,865 --> 01:01:44,345
En hem laten aan Fadrique,
799
01:01:44,425 --> 01:01:46,505
die de bevelen van de Franse
koning opvolgt
800
01:01:46,585 --> 01:01:48,025
zoals een gedresseerd hondje.
801
01:01:50,824 --> 01:01:53,744
Geen enkele van onze vorsten
zal zomaar toegeven.
802
01:01:55,824 --> 01:01:58,665
Laat ons dan een wapenstilstand
sluiten en onderhandelen.
803
01:01:59,584 --> 01:02:01,664
Met een essentiële voorwaarde:
804
01:02:03,865 --> 01:02:06,344
de paus moet er buiten blijven.
805
01:02:07,584 --> 01:02:09,185
Zijne heiligheid is een last.
806
01:02:10,544 --> 01:02:12,504
Enkel zo kunnen we
tot een akkoord komen
807
01:02:12,544 --> 01:02:14,144
dat beide partijen
voldoening geeft.
808
01:02:15,544 --> 01:02:17,104
Misschien is het
niet zo ingewikkeld.
809
01:02:19,264 --> 01:02:23,463
Laten we bekijken wie het meeste
recht heeft op de kroon van Napels.
810
01:02:24,824 --> 01:02:28,344
En uitzoeken hoe we hem kunnen
compenseren die ervan afziet.
811
01:02:30,143 --> 01:02:32,423
Ik zal uw verzoek overbrengen
aan koning Charles.
812
01:02:33,064 --> 01:02:35,743
Ik ben zeker dat we
elkaar zullen begrijpen.
813
01:03:22,902 --> 01:03:23,783
Ga.
814
01:03:25,103 --> 01:03:28,142
Mijn vorst, ik weet dat
het niet het gepast moment is,
815
01:03:28,222 --> 01:03:30,142
maar we moeten Columbus
een nieuwe reis toezeggen.
816
01:03:30,302 --> 01:03:31,742
Vanwaar zoveel haast?
817
01:03:31,822 --> 01:03:33,422
Er zijn berichten die getuigen
818
01:03:33,502 --> 01:03:36,342
dat Portugal een nieuwe expeditie
gaat opzetten naar Indië.
819
01:03:36,582 --> 01:03:38,542
We hebben kostbare tijd verloren.
820
01:03:38,822 --> 01:03:41,182
We kunnen nu niet toelaten
dat ze voorsprong nemen.
821
01:03:41,222 --> 01:03:42,382
Kloppen de berichten?
822
01:03:42,462 --> 01:03:44,702
Ze zeggen dat een zekere
Vasco da Gama ze zal leiden.
823
01:03:46,902 --> 01:03:49,702
't Is goed, we gaan met
de admiraal spreken.
824
01:03:49,782 --> 01:03:51,701
Hij wacht bij Fonseca.
825
01:03:54,742 --> 01:03:57,661
Wel, mevrouw, tijd verliezen
is duidelijk niets voor u.
826
01:04:53,220 --> 01:04:54,340
Excuseer dat ik laat ben.
827
01:04:54,900 --> 01:04:56,700
Ik ben uw schoonzuster, Margaretha.
828
01:04:57,660 --> 01:04:59,620
Ik heb gehoord van
uw moeilijke reis.
829
01:05:01,780 --> 01:05:04,380
Mijn broer Filips vraagt
me hem bij u te excuseren,
830
01:05:04,420 --> 01:05:06,379
maar ernstige zaken
beletten hem hier te zijn.
831
01:05:06,860 --> 01:05:08,540
In zijn naam ontvangt
u onze grootmoeder,
832
01:05:08,820 --> 01:05:10,560
de hertogin Margaretha van York.
833
01:05:13,379 --> 01:05:15,019
Wees welkom in Vlaanderen.
834
01:05:34,859 --> 01:05:36,019
Hoogheid.
835
01:05:39,899 --> 01:05:41,179
Dit is onze thuis.
836
01:05:42,419 --> 01:05:44,499
Zoek uit waar we
wat kunnen rusten.
837
01:06:01,019 --> 01:06:02,218
Heren,
838
01:06:05,498 --> 01:06:08,299
we moeten zo snel mogelijk een
nieuwe expeditie beginnen.
839
01:06:08,579 --> 01:06:11,138
Admiraal, dat was voorzien,
zoals u weet.
840
01:06:11,578 --> 01:06:13,619
U moet Portugal
hiervoor bedanken.
841
01:06:17,098 --> 01:06:18,338
Hoogheid,...
842
01:06:19,258 --> 01:06:21,538
Ontbreekt er niemand
bij deze vergadering?
843
01:06:22,778 --> 01:06:25,018
Bedoelt u Torres,
uw secretaris?
844
01:06:28,618 --> 01:06:30,618
Hij liet me zijn voorwaarden weten.
845
01:06:30,978 --> 01:06:34,518
Het lijken méér die van een piraat
dan die van een dienaar van de Kroon.
846
01:06:34,578 --> 01:06:38,058
Zodanig dat ik ze niet kon aanvaarden,
hij heeft zichzelf in de marge geplaatst.
847
01:06:38,657 --> 01:06:40,537
U zult de reis voorbereiden
met Fonseca.
848
01:06:41,258 --> 01:06:44,097
Bent u daartoe bereid?
- Steeds tot uw dienst, hoogheid.
849
01:06:47,377 --> 01:06:49,617
Beken! Beken het!
850
01:06:49,657 --> 01:06:51,818
U hebt Torres buiten gewerkt.
851
01:06:51,898 --> 01:06:55,137
Eindelijk sta ik oog in oog
met mijn vijand.
852
01:06:59,617 --> 01:07:01,177
Rustig, admiraal.
853
01:07:01,257 --> 01:07:04,177
Ik ben niet tegen u, enkel tegen
wat de Kroon schade berokkent.
854
01:07:05,577 --> 01:07:09,037
Ik zal al het mogelijke doen
om uw masker te doen afvallen.
855
01:07:09,257 --> 01:07:12,057
Zodat de koningin weet wat haar
trouwe dienaars uitspoken.
856
01:07:12,137 --> 01:07:14,057
Doe wat u opportuun acht,
857
01:07:14,137 --> 01:07:17,917
maar ondersteun liever uzelf in
plaats van mij omver te duwen.
858
01:07:18,217 --> 01:07:22,057
Denk eraan dat er een ondertekend
document is dat uw monopolie opheft.
859
01:07:23,097 --> 01:07:24,297
En het werd niet herroepen.
860
01:07:25,137 --> 01:07:28,177
U bent ook niet de enige die heen
en weer naar Indië is geweest.
861
01:07:30,017 --> 01:07:31,457
Admiraal,
862
01:07:32,696 --> 01:07:34,456
u bent niet meer onmisbaar.
863
01:07:39,696 --> 01:07:43,016
Voel u niet tekort gedaan,
niemand van ons is dat.
864
01:07:49,736 --> 01:07:52,816
Frankrijk en Aragon onderhandelen
dus achter onze rug.
865
01:07:53,536 --> 01:07:56,455
Als ze tot een akkoord komen,
staan we terug bij het begin,
866
01:07:56,495 --> 01:07:57,976
maar met andere spelregels.
867
01:07:58,056 --> 01:07:59,736
Opnieuw het dispuut over Napels?
868
01:08:00,376 --> 01:08:03,156
En de bedreiging van heel Italië
onder hen te verdelen.
869
01:08:03,775 --> 01:08:05,495
Al wat we in het voordeel
doen van de ene,
870
01:08:05,575 --> 01:08:07,636
maakt dat de andere
zich benadeeld voelt.
871
01:08:10,815 --> 01:08:13,496
Eens kijken of we deze
alliantie kunnen verbreken.
872
01:08:46,934 --> 01:08:48,135
Vergeef mijn grootmoeder.
873
01:08:48,494 --> 01:08:50,894
Ze is een York en ze verfoeit
het dat uw zuster Catalina
874
01:08:50,934 --> 01:08:51,995
met de zoon van de koning trouwt
875
01:08:52,035 --> 01:08:54,134
die haar familie van de troon
heeft gegooid in Engeland.
876
01:08:54,334 --> 01:08:55,654
En vergeef mijn broer.
877
01:08:56,535 --> 01:08:57,894
Vergeef ons allemaal.
878
01:09:00,694 --> 01:09:04,414
Ik dank u voor dit bezoek en...
uw goede bedoeling.
879
01:09:05,655 --> 01:09:07,375
Spoedig zal ik hetzelfde
doormaken als u.
880
01:09:07,774 --> 01:09:10,454
Ik hoop dat God u een
schipbreuk bespaart
881
01:09:10,975 --> 01:09:14,154
en toelaat dat uw uitzet samen
met u toekomt in Castilië.
882
01:09:15,414 --> 01:09:16,293
Maar ik zal ook
883
01:09:16,333 --> 01:09:19,094
moeten reizen naar een
vreemd land om...
884
01:09:19,973 --> 01:09:21,174
een man te leren kennen.
885
01:09:22,494 --> 01:09:24,614
Die van u zal houden
zodra hij u ziet.
886
01:09:25,694 --> 01:09:26,893
Bent u zeker?
887
01:09:27,534 --> 01:09:31,694
Ik ken hem,
en nu ik u heb leren kennen,
888
01:09:32,213 --> 01:09:33,414
weet ik dat het zo zal zijn.
889
01:09:34,213 --> 01:09:35,453
Hoe is de prins?
890
01:09:39,253 --> 01:09:40,534
Gevoelig,
891
01:09:41,293 --> 01:09:42,453
knap en edel.
892
01:09:44,493 --> 01:09:48,493
Ook een beetje ongeduldig,
misschien voor mijn moeder, die...
893
01:09:51,853 --> 01:09:53,493
die dol op hem is, die...
894
01:09:54,933 --> 01:09:56,733
die zoveel van ons houdt...
895
01:10:04,773 --> 01:10:07,573
Wanneer uw echtgenoot bij u is,
zal alles anders zijn.
896
01:10:09,493 --> 01:10:12,532
Vertel mij, hoe is hij?
897
01:10:16,173 --> 01:10:17,292
Hij is...
898
01:10:19,532 --> 01:10:22,173
groot en knap.
899
01:10:23,613 --> 01:10:24,812
Vlot in de omgang.
900
01:10:28,452 --> 01:10:31,332
Ik ken hem nauwelijks,
om eerlijk te zijn.
901
01:10:36,252 --> 01:10:39,052
Ik groeide op in Frankrijk om
met koning Charles te trouwen.
902
01:10:40,812 --> 01:10:43,652
Ik ben pas teruggekomen toen hij
trouwde met Anne van Bretagne.
903
01:10:44,492 --> 01:10:47,012
Heel mijn jeugd ben ik ver
van mijn familie geweest.
904
01:10:49,652 --> 01:10:52,371
U hebt geluk gehad van bij uw
familie te kunnen opgroeien.
905
01:10:57,331 --> 01:10:59,772
En nu...rust wat.
906
01:11:00,811 --> 01:11:03,332
U moet klaar zijn voor de
ceremonie van de roos.
907
01:11:06,371 --> 01:11:07,851
Welke ceremonie is dat?
908
01:11:10,131 --> 01:11:11,331
Het is de gewoonte.
909
01:11:12,011 --> 01:11:16,211
Zo ontvangen de hertogen de
verloofdes die uit een ander land komen.
910
01:12:15,850 --> 01:12:17,089
Mevrouw.
911
01:12:18,609 --> 01:12:20,929
Geeft u uw echtgenoot de
toelating de roos te zoeken
912
01:12:21,009 --> 01:12:23,050
die ons huwelijk zal parfumeren?
913
01:13:16,368 --> 01:13:18,088
U bent zo mooi.
914
01:13:20,448 --> 01:13:22,048
Wacht op mij vanavond.
915
01:13:32,128 --> 01:13:33,247
Ik verlang naar u.
916
01:13:35,808 --> 01:13:37,848
Ik ga niet wachten om
u de mijne te maken.
917
01:13:41,208 --> 01:13:42,527
Hoe durft u?
918
01:13:44,488 --> 01:13:48,208
We moeten eerst de zegen
krijgen van zijne eminentie.
919
01:13:51,728 --> 01:13:53,968
De liefde is geen rivier
die men in banen leidt,
920
01:13:54,727 --> 01:13:58,407
maar een wilde zee,
die niemand kan temmen.
921
01:15:04,406 --> 01:15:06,686
De dood van uw zuster Isabel
spijt me zeer.
922
01:15:08,126 --> 01:15:10,326
Hebt u de boodschap
ontvangen die ik u stuurde?
923
01:15:12,965 --> 01:15:14,405
Het lijkt me geen goed begin
924
01:15:14,485 --> 01:15:17,485
een zo dwingende voorwaarde
vanwege de prinses.
925
01:15:18,165 --> 01:15:19,085
Doe het.
926
01:15:19,605 --> 01:15:22,726
En toelaten dat Castilië de politiek
van mijn koninkrijk dicteert?
927
01:15:23,125 --> 01:15:24,565
Wat zullen de edelen denken?
928
01:15:25,045 --> 01:15:28,285
Is het niet uw bedoeling de ketters
uit het koninkrijk te verdrijven?
929
01:15:30,565 --> 01:15:32,845
Aanvaard dan de wens
van de prinses,
930
01:15:33,805 --> 01:15:36,085
want ik verzeker u dat u
veel te winnen hebt.
931
01:15:48,485 --> 01:15:51,084
Doe open, Juana, ik heb het.
932
01:15:55,005 --> 01:15:56,004
Mevrouw,
933
01:16:02,724 --> 01:16:04,484
ik wilde mij verontschuldigen.
934
01:16:10,284 --> 01:16:11,044
Ik...
935
01:16:11,764 --> 01:16:14,004
ik zag enkel uw schoonheid,
mijn echtgenote.
936
01:16:15,004 --> 01:16:16,524
Doe open, alstublieft.
937
01:16:29,644 --> 01:16:30,843
Juana, bent u daar?
938
01:16:33,404 --> 01:16:34,443
U bent daar,
939
01:16:36,243 --> 01:16:39,783
want mijn hart voelt de aanwezigheid
die deze deur niet kan verbergen.
940
01:16:42,963 --> 01:16:45,644
Vergeef me, als mijn woorden
u beledigd hebben,
941
01:16:46,523 --> 01:16:49,603
maar verwar de gevoelens niet
die ze hebben veroorzaakt.
942
01:16:51,483 --> 01:16:53,003
Begrijp uw echtgenoot,
943
01:16:53,083 --> 01:16:55,363
die alleen maar door u te zien
verdwaald is in de zee van liefde
944
01:16:55,443 --> 01:16:57,383
die u in zijn hart
hebt doen stromen.
945
01:17:00,683 --> 01:17:01,722
Rust wat.
946
01:17:03,163 --> 01:17:05,063
Rust, mijn geliefde echtgenote.
947
01:17:06,603 --> 01:17:09,983
Ik kus dit hout dat onze
lippen van elkaar scheidt.
948
01:17:11,403 --> 01:17:14,442
Laat het onze eerste
kus tussen geliefden zijn.
949
01:17:53,681 --> 01:17:56,282
Het hof is erger dan het
gevaarlijkste oerwoud,
950
01:17:57,761 --> 01:18:00,822
dan de wildste orkaan
van de oceaan.
951
01:18:01,762 --> 01:18:04,461
U moet zelf opletten
voor uw eigen schaduw.
952
01:18:09,042 --> 01:18:11,602
Hebt u nog wat ik uw bij
mijn aankomst heb gegeven?
953
01:18:12,001 --> 01:18:12,801
Ja.
954
01:18:30,040 --> 01:18:30,961
Neem.
955
01:18:31,321 --> 01:18:32,521
Die is enkel een staaltje,
956
01:18:33,520 --> 01:18:37,000
er is veel méér
in een baai die ik alleen ken.
957
01:18:40,081 --> 01:18:41,681
Ze zullen onze redding zijn.
958
01:18:42,041 --> 01:18:45,481
Hou ze goed bij en zeg
er tegen niemand iets over.
959
01:18:46,480 --> 01:18:47,680
Dat zal ik doen, vader.
960
01:18:48,641 --> 01:18:52,640
Wanneer ik vertrek, wacht
dan op wat ik u zal sturen.
961
01:18:54,360 --> 01:18:57,600
En onthoud, u bent alleen.
962
01:18:58,800 --> 01:18:59,560
Alleen.
963
01:19:00,720 --> 01:19:02,360
Vertrouw niemand.
964
01:20:07,558 --> 01:20:09,678
Castilië en het christendom
965
01:20:09,758 --> 01:20:11,498
zullen u veel verschuldigd zijn.
966
01:20:15,799 --> 01:20:20,638
Uw bestemming zal worden vervuld,
u wordt koningin van Portugal.
967
01:20:26,317 --> 01:20:28,238
De heilige vader
stuurt me persoonlijk
968
01:20:28,278 --> 01:20:31,518
om u zijn innige deelneming te
betuigen bij de dood van uw zoon.
969
01:20:35,197 --> 01:20:37,558
Deze heeft de heilige vader
steeds bij zich gedragen
970
01:20:37,638 --> 01:20:39,918
sinds hij op de zetel van
de Heilige Petrus zit.
971
01:20:53,718 --> 01:20:55,277
Wij waarderen ten zeerste
972
01:20:55,317 --> 01:20:58,837
de eerbied van zijne heiligheid
en de uwe, eerwaarde.
973
01:20:59,357 --> 01:21:01,037
Spoedig zal ik de behandeling
niet meer verdienen,
974
01:21:01,117 --> 01:21:03,597
want ik ga de kerkelijke
carrière opgeven.
975
01:21:05,437 --> 01:21:08,517
De heilige vader moedigt me aan
een hof te zoeken dat me ontvangt.
976
01:21:08,597 --> 01:21:10,037
Een bevriend hof van de paus
977
01:21:10,077 --> 01:21:12,637
waarmee hij een goede
alliantie kan aanknopen.
978
01:21:15,156 --> 01:21:16,557
Wel, wanneer u de stap zet,
979
01:21:16,636 --> 01:21:19,437
zullen de deuren van Frankrijk
wijd open staan voor u.
980
01:21:20,957 --> 01:21:22,196
Zeg mij, eerwaarde,
981
01:21:22,677 --> 01:21:25,396
Wat heeft de heilige vader het
hof van Aragon aangeboden?
982
01:21:30,636 --> 01:21:31,837
En om zijn overgave aan het geloof,
983
01:21:31,877 --> 01:21:35,156
de zuivering van het koninkrijk van
ketters en de overwinning op de islam,
984
01:21:35,397 --> 01:21:36,996
wens ik, Alexander VI,
985
01:21:37,077 --> 01:21:40,877
dat de koningen van de Spaanse
landen vanaf vandaag en voor altijd
986
01:21:41,236 --> 01:21:43,536
de titel dragen van
Katholieke Koningen
987
01:21:43,716 --> 01:21:47,356
en dat zo iedereen hun verdienste
en grootheid zal erkennen.
988
01:21:49,036 --> 01:21:50,356
De heilige vader verheft ons
989
01:21:50,396 --> 01:21:53,036
boven alle koningen
van het christendom.
990
01:21:53,596 --> 01:21:58,635
Ik vraag me af wat de zeer christen
koning van Frankrijk van deze eer zegt.
991
01:21:59,036 --> 01:22:00,475
We moeten toegeven
dat zijne heiligheid
992
01:22:00,515 --> 01:22:02,436
niets had kunnen bedenken
wat hem erger krenkt.
993
01:22:02,956 --> 01:22:04,636
Vindt u het dan niet goed?
994
01:22:07,035 --> 01:22:09,796
Als de paus denkt dat hij met
deze titel zijn verraad goedmaakt,
995
01:22:09,876 --> 01:22:10,875
dan vergist hij zich.
996
01:22:12,475 --> 01:22:15,915
Hij wil me niet als vriend,
dan zal hij me als vijand hebben.
997
01:22:15,995 --> 01:22:19,395
Rustig, mijn vorst,
uw woorden bevallen me niet.
998
01:22:21,235 --> 01:22:24,355
Ik ga een brief schrijven naar de paus
om hem te bedanken voor de benoeming,
999
01:22:24,795 --> 01:22:26,595
wat hij zeker verwacht van ons.
1000
01:22:35,735 --> 01:22:37,915
De Kroon van Napels wordt van mij,
1001
01:22:39,355 --> 01:22:41,295
en dat gaat de paus niet beletten.
1002
01:22:42,475 --> 01:22:43,674
Ik zweer het.
1003
01:23:14,713 --> 01:23:16,074
Er valt niets te vrezen.
1004
01:23:16,874 --> 01:23:19,974
De prinses zal eerder haar
echtgenoot dienen dan haar ouders.
1005
01:23:20,634 --> 01:23:21,953
Bent u zo zeker
1006
01:23:22,033 --> 01:23:25,194
dat u geen verzet gaat
ondervinden tegen uw plannen?
1007
01:23:25,673 --> 01:23:27,113
Ze zal me in alles moeten volgen,
1008
01:23:27,754 --> 01:23:31,073
want er zal niemand meer bij haar
zijn die mij kan tegenspreken.
1009
01:23:51,393 --> 01:23:53,213
Ik ben Margaretha van Habsburg
1010
01:23:55,113 --> 01:23:57,633
en voor uw hof
zeg ik met vreugde
1011
01:23:57,673 --> 01:23:58,913
dat ik uw echtgenote word.
1012
01:23:59,193 --> 01:24:00,633
Vader! De wachtposten melden
1013
01:24:00,673 --> 01:24:04,873
dat meerdere schepen zonder vlag
onze haven hebben overvallen.
1014
01:24:05,432 --> 01:24:07,673
Ga naar Vlaanderen
met een nieuwe zending geld
1015
01:24:07,753 --> 01:24:10,312
en doe hem inzien dat hij nooit
meer achterdochtig moet zijn.
1016
01:24:10,512 --> 01:24:12,112
Ik ken de gebruiken
in Castilië niet,
1017
01:24:12,192 --> 01:24:15,353
maar hier beheert de
echtgenoot het familiefortuin.
1018
01:24:19,112 --> 01:24:22,872
Hoe het woord van God brengen naar
hen die enkel die wilde taal spreken?
1019
01:24:22,912 --> 01:24:25,072
Misschien zouden we hun
Castilliaans moeten leren.
1020
01:24:25,112 --> 01:24:26,912
Ik zeg niet dat u
niet van mij houdt,
1021
01:24:27,792 --> 01:24:30,212
maar wel dat u het mij
nooit hebt laten voelen.
1022
01:24:33,952 --> 01:24:36,792
Bent u het die geïnteresseerd is
in Indianen te ontmoeten?
1023
01:24:36,872 --> 01:24:37,912
Dat ben ik.
1024
01:24:38,472 --> 01:24:40,872
Kent u de verblijfplaats
van één van hen?
1025
01:24:41,072 --> 01:24:44,052
Ik vervloek de dag dat ik mijn
geld aan die wilden heb verspild.
1026
01:24:44,592 --> 01:24:45,752
Wat ik u beloofde.
1027
01:24:48,152 --> 01:24:49,712
Margaretha is zwanger.
1028
01:24:53,032 --> 01:24:55,471
Vermits ik voor Rome
hun enige hoop ben,
1029
01:24:58,031 --> 01:24:59,471
vraag ik om uw zegen.
1030
01:24:59,831 --> 01:25:01,792
Hoe duft Rome om de hulp
1031
01:25:01,832 --> 01:25:03,952
van de kapitein van mijn legers
inroepen zonder mij te kennen!
1032
01:25:03,991 --> 01:25:06,391
U gaat gearresteerd worden
voor slavenhandel.
1033
01:25:06,711 --> 01:25:08,111
Moordenaar!
1034
01:25:10,912 --> 01:25:12,911
Help! Help!
84502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.