All language subtitles for Isabel - 2014 - Sesong III (av 3) - EP 4 - HD 1280x720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,113 2 00:00:46,632 --> 00:00:49,672 Heeft het woord zijne Eerwaarde Eminentie 3 00:00:49,752 --> 00:00:52,632 Frans van Busleyden, aartsbisschop van Besançon. 4 00:00:52,952 --> 00:00:54,152 Hier, in mijn persoon, 5 00:00:54,232 --> 00:00:57,912 stelt zich aan uwe hoogheden voor Filips van Habsburg. 6 00:00:58,071 --> 00:00:59,832 Het is hij die tegenover u aanspraak maakt 7 00:00:59,912 --> 00:01:03,791 op wie vanaf vandaag zijn vrouw zal zijn en hertogin van Bourgondië. 8 00:01:46,870 --> 00:01:48,111 Juana van Castilië, 9 00:01:49,231 --> 00:01:52,750 ik neem u als mijn echtgenote voor God en mijn onderdanen, 10 00:01:53,311 --> 00:01:55,151 en ik vraag u dat u zich aan mij geeft. 11 00:02:25,229 --> 00:02:27,710 Hoogheden, als u 't goed vindt, 12 00:02:28,430 --> 00:02:30,669 gaan we over tot de ondertekening van de voorwaarden 13 00:02:30,789 --> 00:02:32,189 van het heilig huwelijk 14 00:02:32,910 --> 00:02:36,390 van uw kinderen Juana en Filips. 15 00:02:39,149 --> 00:02:40,190 Ga door. 16 00:02:59,549 --> 00:03:01,229 Stevige kleren gebruikt u in Castilië. 17 00:03:03,268 --> 00:03:05,429 Ik hoop dat de prinses niet zo door wonden getekend is als u. 18 00:03:06,469 --> 00:03:07,789 Heren, stilte! 19 00:03:10,069 --> 00:03:12,989 U bent respect verschuldigd aan wie nu mijn echtgenote is en uw hertogin. 20 00:03:32,669 --> 00:03:34,148 Kom dichterbij, don Emanuel. 21 00:03:42,868 --> 00:03:44,468 U bent mijn erfgenaam, 22 00:03:45,788 --> 00:03:49,728 zo heeft God het beschikt door me mijn enige wettige zoon af te nemen. 23 00:03:57,828 --> 00:04:01,267 Ik heb twee raadgevingen voor u vooraleer u de kroon opzet. 24 00:04:05,148 --> 00:04:07,467 Doe voort met de oceanen te exploreren. 25 00:04:08,668 --> 00:04:11,307 en behoud de alliantie met Castilië. 26 00:04:13,547 --> 00:04:14,827 Maak van Portugal 27 00:04:15,707 --> 00:04:18,707 het belangrijkste koninkrijk van het christendom. 28 00:04:28,987 --> 00:04:30,226 Vergeef me. 29 00:04:33,826 --> 00:04:36,507 Ik weet hoeveel schade ik uw familie heb aangedaan. 30 00:04:39,547 --> 00:04:41,387 maar u bent goede christenen. 31 00:04:44,546 --> 00:04:47,466 Laat me toe deze wereld in vrede verlaten. 32 00:04:49,426 --> 00:04:51,866 Geen honderd kronen zouden onze vergeving kunnen kopen. 33 00:04:51,946 --> 00:04:52,946 Moeder! 34 00:04:53,746 --> 00:04:56,906 Gaat u op dit uur de nagedachtenis van onze doden verraden? 35 00:04:59,786 --> 00:05:01,746 Hoor me goed, ellendeling. 36 00:05:04,066 --> 00:05:06,586 Het spijt me enkel dat ikzelf u niet heb kunnen afmaken 37 00:05:06,626 --> 00:05:07,786 met mijn eigen handen. 38 00:05:11,586 --> 00:05:15,505 Bereid u voor om voor eeuwig te branden in de hel. 39 00:05:52,425 --> 00:05:55,344 Ik zal nooit het bloed vergeten dat deze Kroon in mijn handen bracht. 40 00:05:57,425 --> 00:06:00,185 Ik zweer dat ik mijn mensen zal eren in mijn koninkrijk. 41 00:06:13,184 --> 00:06:15,465 Moge God koning Juan in zijn heerlijkheid hebben. 42 00:06:18,504 --> 00:06:22,064 Ik weet niet of hij een beter koning kon zijn, maar zonder twijfel een beter mens. 43 00:06:22,984 --> 00:06:25,264 Laat ons de doden in vrede laten rusten. 44 00:06:25,984 --> 00:06:26,824 Laten we dat doen. 45 00:06:27,584 --> 00:06:30,984 God zegent ons dus met een nieuwe koning die een beter bondgenoot zal zijn. 46 00:06:31,264 --> 00:06:33,184 Een beetje vroeg om daar al zeker van te zijn. 47 00:06:33,343 --> 00:06:36,184 Hij is ons veel verschuldigd, we ontvingen ze in onze koninkrijken 48 00:06:36,264 --> 00:06:38,543 wanneer zijn leven en dat van zijn moeder gevaar liepen. 49 00:06:38,623 --> 00:06:40,824 Twijfelt u aan de bedoelingen van mijn neef? 50 00:06:41,464 --> 00:06:44,584 Nee, hoogheid, maar er blijven conflicten op te lossen. 51 00:06:45,024 --> 00:06:47,064 De verdeling van de oceaan is ondertekend. 52 00:06:47,583 --> 00:06:50,623 We moeten de akkoorden in het noorden van Afrika verbeteren. 53 00:06:51,944 --> 00:06:54,623 Maar de verstandhouding met Portugal verzekert de achterhoede 54 00:06:54,703 --> 00:06:57,264 in onze oorlog tegen Frankrijk. - Er zijn ook enkele kleinere zaken. 55 00:06:57,304 --> 00:07:00,383 Zoals de smokkel met de goederen van de Joden die verbannen werden. 56 00:07:00,463 --> 00:07:04,503 Uit deze assen kan de vlam ontstaan die onze koninkrijken in brand steekt. 57 00:07:04,903 --> 00:07:05,903 Wat bedoelt u? 58 00:07:05,983 --> 00:07:07,503 Over de bedreiging die het inhoudt voor het geloof, 59 00:07:07,583 --> 00:07:11,703 dat een naburig koninkrijk wordt tot toevluchtsoord voor ketters en Joden. 60 00:07:11,783 --> 00:07:14,023 Voor het geloof en de economie. 61 00:07:16,463 --> 00:07:17,583 't Is goed. 62 00:07:18,143 --> 00:07:20,903 Don Emanuel aanvaardde te trouwen met onze dochter María. 63 00:07:21,143 --> 00:07:22,823 We zullen het huwelijk zo snel mogelijk vieren 64 00:07:22,903 --> 00:07:24,903 en dan zullen we deze zaken met hen bespreken. 65 00:07:24,983 --> 00:07:26,063 Heel zeker, mevrouw. 66 00:07:26,823 --> 00:07:29,362 Laten we hem geen tijd geven om wat hij toejuichte als erfgenaam, 67 00:07:29,402 --> 00:07:31,062 niet meer goed te keuren eens hij koning is. 68 00:07:41,862 --> 00:07:44,022 Laten we teruggaan! Dat everzwijn is gevlucht. 69 00:07:44,103 --> 00:07:46,262 Geeft u op? Dat stuk was al van ons. 70 00:07:46,342 --> 00:07:47,062 Laten we verder gaan. 71 00:07:47,462 --> 00:07:50,062 U bent de koppigste prinses van het christendom. 72 00:07:50,142 --> 00:07:51,742 Ik heb medelijden met mijn schoonbroer Filips. 73 00:07:51,822 --> 00:07:54,622 U verwart doorzettingsvermogen met koppigheid. 74 00:07:55,302 --> 00:07:58,222 En uw schoonbroer zal moeten verdragen wat hem overkomt, 75 00:07:58,301 --> 00:07:59,822 net zoals ik dat zal moeten doen. 76 00:08:01,382 --> 00:08:04,462 Denkt u dat we van onze partners gaan houden? 77 00:08:07,421 --> 00:08:08,661 Gaan zij van ons houden? 78 00:08:10,342 --> 00:08:13,142 Bid dat we hetzelfde geluk hebben als onze ouders. 79 00:08:14,061 --> 00:08:16,942 Zij bewijzen dat God soms recht maakt 80 00:08:17,022 --> 00:08:18,742 wat mensen willen scheeftrekken. 81 00:08:20,181 --> 00:08:21,701 U bent in het voordeel. 82 00:08:22,101 --> 00:08:23,942 Als Margaretha niet uw u houdt 83 00:08:24,381 --> 00:08:26,821 zult u altijd troost kunnen vinden bij uw familie 84 00:08:26,901 --> 00:08:29,261 en allen die u heel uw leven omringd hebben. 85 00:08:29,661 --> 00:08:32,221 Bent u bang dat in Vlaanderen het leven zo anders gaat zijn? 86 00:08:33,421 --> 00:08:34,780 Er zullen paleizen zijn en mensen, 87 00:08:35,821 --> 00:08:39,101 rivieren en bergen, paarden en jachtpartijen... 88 00:08:45,420 --> 00:08:46,421 Help! 89 00:09:05,300 --> 00:09:07,220 Gaat het? - Ja. 90 00:09:15,020 --> 00:09:17,540 Alles in orde? - Ja, maak u geen zorgen. 91 00:09:18,179 --> 00:09:20,500 En met u? - Ook. 92 00:09:27,620 --> 00:09:28,539 Dank u. 93 00:09:29,740 --> 00:09:32,940 Maar van wat hier gebeurd is, hoeft niemand iets te weten. 94 00:09:39,419 --> 00:09:42,579 De dood van Ferrante heeft de zaken in Napels enkel complexer gemaakt. 95 00:09:43,179 --> 00:09:46,019 Dat is helaas altijd het geval als een koning kinderloos sterft. 96 00:09:49,100 --> 00:09:51,060 Zijn oom Fadrique is de naaste verwant. 97 00:09:51,499 --> 00:09:53,739 Als we het niet beletten, zal de paus hem de Kroon overhandigen. 98 00:09:54,219 --> 00:09:56,339 Het kind van een bastaard had weinig rechten 99 00:09:56,419 --> 00:09:57,819 en zijn oom nog minder. 100 00:09:58,179 --> 00:09:59,419 Deze laat geen gelegenheid voorbijgaan 101 00:09:59,499 --> 00:10:01,538 om zijn sympathie voor de Fransman te tonen. 102 00:10:06,139 --> 00:10:08,898 Het is nutteloos dat Gonzalo de Fransen uit Napels gooit, 103 00:10:08,979 --> 00:10:12,138 als we toelaten dat op de troon een marionet zit die hun belangen dient. 104 00:10:16,098 --> 00:10:18,059 Bent u van plan de Kroon op te eisen? 105 00:10:18,139 --> 00:10:19,939 Mijn rechten zijn onbetwistbaar. 106 00:10:20,578 --> 00:10:23,499 Het is tijd dat Napels en Sicilië terug één enkel koninkrijk vormen. 107 00:10:24,658 --> 00:10:28,338 De paus heeft de macht om de koning te benoemen. Zal hij u steunen? 108 00:10:28,418 --> 00:10:30,218 Wij hebben alle overwinningen in handen, 109 00:10:31,138 --> 00:10:33,138 er komt geen beter moment als dit. 110 00:10:34,138 --> 00:10:37,818 Zet dan tegen de paus uw rechten op een rijtje, goed geargumenteerd, 111 00:10:37,898 --> 00:10:40,498 niet gebaseerd op de overwinningen. - Wees gerust. 112 00:10:41,338 --> 00:10:44,018 Ik wil de paus niet gaan dwingen mij te kronen, zoals de Fransman. 113 00:10:47,618 --> 00:10:49,898 U was er dus al een tijdje mee bezig. 114 00:10:51,618 --> 00:10:53,098 Is er soms tijd te verliezen? 115 00:11:01,457 --> 00:11:04,377 Spoedig zal een andere kroon uw hoofd sieren. 116 00:11:24,697 --> 00:11:26,297 De koningin is vervloekt, 117 00:11:27,857 --> 00:11:29,417 ik verlies weer een zoon. 118 00:11:32,136 --> 00:11:33,496 En wat brengt u mij? 119 00:11:35,376 --> 00:11:37,016 Nog maar eens een nederlaag in Italië? 120 00:11:37,777 --> 00:11:40,736 Heer, op het slagveld is alles al verloren. 121 00:11:42,856 --> 00:11:44,216 Er rest nog de politiek. 122 00:11:44,296 --> 00:11:46,056 Fadrique zal doen wat ik hem opleg. 123 00:11:46,576 --> 00:11:48,176 Hij moet eerst gekroond worden. 124 00:11:49,136 --> 00:11:51,416 Fernando zal het proberen te beletten. - Dat kan hij niet. 125 00:11:52,696 --> 00:11:57,336 Heer, we hebben vroeger al eens zijn geslepenheid onderschat. 126 00:11:58,176 --> 00:12:02,096 Dit is een cruciaal moment, we moeten het initiatief nemen. 127 00:12:02,176 --> 00:12:03,216 En wat kan ik doen? 128 00:12:03,616 --> 00:12:04,815 Hij verslaat ons in elke veldslag. 129 00:12:05,216 --> 00:12:07,616 Mijn leger moet iedere keer terugplooien naar het noorden! 130 00:12:07,696 --> 00:12:10,616 Laat ons met hem onderhandelen of we verliezen wat ons nog overblijft. 131 00:12:10,896 --> 00:12:14,136 Onderhandelen, van nederlaag naar nederlaag? 132 00:12:15,175 --> 00:12:18,576 Hij zal de overgave eisen, in zijn plaats deed ik hetzelfde. 133 00:12:18,975 --> 00:12:23,416 Fernando concentreert zijn krachten in Italië, laat ons Roussillon aanvallen, 134 00:12:24,896 --> 00:12:28,656 Zo verwerven we een voordeel dat ons toelaat een bestand voor te stellen 135 00:12:28,736 --> 00:12:30,095 en voorwaarden te eisen. 136 00:12:32,695 --> 00:12:34,176 Doe wat u 't beste acht. 137 00:12:38,015 --> 00:12:40,855 Dit is nu niet de grootste zorg van de koning van Frankrijk. 138 00:12:41,455 --> 00:12:42,975 Majesteit, de dokter weet 139 00:12:43,015 --> 00:12:45,735 welk de ziekte is die uw zoon treft. 140 00:12:46,374 --> 00:12:48,294 De dauphin zal over enkele dagen beter zijn. 141 00:12:49,175 --> 00:12:51,734 Blijf in elk geval verder bidden, mevrouw. 142 00:12:53,215 --> 00:12:55,815 Uw lot en dat van het koninkrijk zijn verbonden 143 00:12:55,895 --> 00:12:57,695 aan de gezondheid van dat kind. 144 00:13:06,815 --> 00:13:10,135 Is het gewoonte in Vlaanderen de verloofde te ontkleden voor het hof? 145 00:13:10,455 --> 00:13:13,935 Een vreemde, maar oude gewoonte, die ik heb kunnen doorstaan 146 00:13:14,015 --> 00:13:17,254 denkend, dat mijn schaamte die van de prinses zou geweest zijn, 147 00:13:17,335 --> 00:13:18,514 als ik er niet geweest was. 148 00:13:18,934 --> 00:13:20,334 En wat deed mijn echtgenoot? 149 00:13:20,414 --> 00:13:22,654 De hertog van Bourgondië volbracht de ceremonie 150 00:13:23,014 --> 00:13:25,734 met alle respect dat hij u verschuldigd is en betoont. 151 00:13:26,974 --> 00:13:29,414 Ik heb een brief mee voor u, door hem eigenhandig geschreven. 152 00:13:30,134 --> 00:13:32,414 En ook dit geschenk. 153 00:13:46,414 --> 00:13:50,534 Een schitterend geschenk, het respect dat het bevat moet groot zijn. 154 00:14:05,973 --> 00:14:07,053 Ga nu, mijn meisje, 155 00:14:07,093 --> 00:14:10,134 en laat ons luisteren naar wat Fuensalida ons te vertellen heeft. 156 00:14:11,452 --> 00:14:12,973 Vader, vindt u het overbodig 157 00:14:13,053 --> 00:14:15,813 dat de hertogin van Bourgondië hoort hoe haar echtgenoot is, 158 00:14:15,893 --> 00:14:18,293 en het land eruit ziet dat haar nieuwe thuis wordt? 159 00:14:21,333 --> 00:14:22,693 U doet er goed aan ons eraan te herinneren 160 00:14:22,773 --> 00:14:25,293 dat dit eerder dan nieuwsgierigheid, uw plicht is. 161 00:14:26,773 --> 00:14:28,333 Vertel voort, Fuensalida. 162 00:14:33,413 --> 00:14:35,453 Keizer Maximiliaan, was niet aanwezig. 163 00:14:35,533 --> 00:14:37,932 Ongetwijfeld is zijn invloed aan het hof van zijn zoon 164 00:14:38,012 --> 00:14:39,812 kleiner dan wij hadden gewild. 165 00:14:40,292 --> 00:14:42,852 Zijn er anderen met méér invloed op hare hoogheid? 166 00:14:42,932 --> 00:14:46,572 De hertog lijkt een bekwaam man en heeft ervaring in staatszaken. 167 00:14:46,652 --> 00:14:50,292 Hij heeft goede raadgevers, maar beslist naar eigen goedvinden. 168 00:14:50,772 --> 00:14:52,892 Er is geen betere eigenschap voor een heerser. 169 00:14:53,171 --> 00:14:56,372 Als al zijn raadgevers zijn zoals aartsbisschop Busleyden, 170 00:14:56,452 --> 00:14:58,092 zullen we 't met hem kunnen vinden. 171 00:14:59,012 --> 00:15:00,451 Er is enkel een kleine schaduw 172 00:15:00,491 --> 00:15:02,812 op het beeld dat ik u net geschetst heb, hoogheden. 173 00:15:03,811 --> 00:15:06,652 Waar Maximiliaan ons heel gunstig gezind is, 174 00:15:06,732 --> 00:15:08,412 toont zijn zoon Filips 175 00:15:08,652 --> 00:15:12,052 hoge achting en sympathie voor onze vijand, 176 00:15:12,811 --> 00:15:13,892 de koning van Frankrijk. 177 00:15:13,931 --> 00:15:16,932 Omdat hij zijn domeinen van de Fransen gekregen heeft. 178 00:15:17,012 --> 00:15:18,692 Vroeg of laat zal de hertog inzien 179 00:15:18,732 --> 00:15:21,331 dat hij geen betere en trouwere bondgenoot zal vinden dan wij. 180 00:15:21,411 --> 00:15:22,532 Ook geen machtigere. 181 00:15:23,371 --> 00:15:26,371 De vloot die Juana naar Vlaanderen zal brengen zal het hem bewijzen. 182 00:15:38,330 --> 00:15:40,651 Ik had u bijna niet herkend, zodanig bent u veranderd. 183 00:15:40,731 --> 00:15:42,451 Vader! Vader! 184 00:15:42,531 --> 00:15:44,491 - Jongen! - Vader! 185 00:15:45,091 --> 00:15:46,091 Jongen! 186 00:15:48,650 --> 00:15:51,971 Ik ben net terug, ik wilde eerst u zien. 187 00:15:53,611 --> 00:15:54,730 Ik dacht dat... 188 00:15:55,411 --> 00:15:58,450 Iedereen dacht dat u dood was, vader! - U ook? 189 00:15:59,850 --> 00:16:02,251 Ik hoop dat u beter wist. 190 00:16:02,451 --> 00:16:05,170 Ik twijfelde, maar ik heb me niet laten overtuigen. 191 00:16:06,690 --> 00:16:08,610 Het hof barst van de kwatongen. 192 00:16:12,410 --> 00:16:16,930 En 't ergste is dat de pages het net zo goed horen als de koningen. 193 00:16:21,210 --> 00:16:22,290 Wat is dat, vader? 194 00:16:24,130 --> 00:16:28,849 Het bewijs... dat veel monden zal dichtsnoeren. 195 00:16:30,409 --> 00:16:31,650 Ze zijn voor de koningin. 196 00:16:33,530 --> 00:16:35,929 Maar het moment is nog niet gekomen om ze haar te geven. 197 00:16:41,970 --> 00:16:43,329 Wat scheelt er u, mijn kind? 198 00:16:43,810 --> 00:16:46,209 Het is door de brief van de hertog van Bourgondië, mevrouw. 199 00:16:46,289 --> 00:16:47,410 Wat is er mee? 200 00:16:48,289 --> 00:16:51,169 De hertog eist dat ze stopt met paardrijden. 201 00:16:51,609 --> 00:16:53,809 Het zou me zwaarder vallen een been te laten afsnijden. 202 00:16:53,929 --> 00:16:54,889 Dat doe ik niet! 203 00:16:55,729 --> 00:16:57,449 Hij vernam wat de hobby is van de prinses 204 00:16:57,529 --> 00:17:00,169 en vreest dat ze haar toekomstig moederschap in gevaar kan brengen. 205 00:17:00,249 --> 00:17:02,169 Alsof ik al zwanger zou zijn! - Kalmeer u. 206 00:17:03,049 --> 00:17:06,169 Ziet u niet dat het enkel een bewijs is van zijn bezorgdheid voor u? 207 00:17:07,409 --> 00:17:08,688 Maria van Bourgondië, 208 00:17:08,768 --> 00:17:12,288 de moeder van uw echtgenoot, stierf door van haar paard te vallen, 209 00:17:13,129 --> 00:17:15,169 toen hij nog heel jong was. 210 00:17:16,048 --> 00:17:17,528 Hij wil u enkel beschermen. 211 00:17:19,648 --> 00:17:21,128 Wacht tot u bij hem bent. 212 00:17:21,929 --> 00:17:24,728 U hebt karakter en charme genoeg, om eens u daar bent 213 00:17:24,808 --> 00:17:27,888 de gunst en de steun van uw man te winnen voor wat u maar wilt. 214 00:17:28,888 --> 00:17:30,048 Beatriz heeft gelijk, 215 00:17:31,728 --> 00:17:33,568 maar nu moet u gehoorzamen. 216 00:17:34,568 --> 00:17:37,768 U bent de hertogin echtgenote, u mag niets doen 217 00:17:38,168 --> 00:17:40,768 wat uw huwelijk in 't gedrang kan brengen. 218 00:17:52,768 --> 00:17:55,128 Wat zou de admiraal deze keer voor ons in petto hebben? 219 00:17:56,528 --> 00:17:58,008 Gaan we weer een processie te zien krijgen 220 00:17:58,048 --> 00:18:00,887 van rode mannen, beesten, exotische planten en niets van goud? 221 00:18:01,928 --> 00:18:03,488 Of verwacht u iets anders? 222 00:18:03,728 --> 00:18:05,967 Ja, een verklaring. 223 00:18:21,607 --> 00:18:24,846 De admiraal van Oceaan en Zee, don Christoffel Columbus. 224 00:18:51,286 --> 00:18:53,566 We verheugen ons zeer over uw terugkeer. 225 00:18:55,486 --> 00:18:57,406 Wat brengt u ons van deze reis mee, admiraal? 226 00:19:05,366 --> 00:19:06,525 U verrast ons. 227 00:19:07,326 --> 00:19:09,846 Hoewel nogal weinig, we verwachtten wat méér. 228 00:19:12,526 --> 00:19:17,125 Ook ik, hoogheden, verwachtte dat u onze verbintenissen zou nakomen 229 00:19:17,686 --> 00:19:19,445 en uw vertrouwen zou behouden. 230 00:19:19,526 --> 00:19:23,005 Maar wat een farce is dit, als u zoveel te verklaren hebt! 231 00:19:23,885 --> 00:19:28,966 Mijn vorstin, op al uw vragen zal er een antwoord zijn. 232 00:19:29,046 --> 00:19:32,565 We verwachten niet minder! Dat bent u ons ook verschuldigd! 233 00:19:43,885 --> 00:19:45,925 Zoek Diego Columbus en zeg dat hij mijn merrie zadelt. 234 00:19:46,444 --> 00:19:48,244 Ik zie hem in de stallen. 235 00:19:50,325 --> 00:19:51,205 Wacht. 236 00:19:56,844 --> 00:19:58,964 Niemand mag weten wat ik u bevolen heb. 237 00:20:18,124 --> 00:20:19,484 U lokt een opstand uit, 238 00:20:20,044 --> 00:20:23,084 de evangelisatie schiet zijn doel voorbij, erger nog, 239 00:20:23,684 --> 00:20:27,124 u maakt van de inboorlingen slaven en geen christenen! 240 00:20:27,204 --> 00:20:30,244 De 500 gestuurde inboorlingen werden terecht tot slaaf gemaakt, 241 00:20:30,324 --> 00:20:32,164 ze werden gevangen genomen tijdens de oorlog. 242 00:20:32,244 --> 00:20:33,603 Maar welke oorlog is dat? 243 00:20:34,284 --> 00:20:37,203 Sinds wanneer begint Castilië oorlogen waar ik niets van afweet? 244 00:20:38,843 --> 00:20:43,284 Wat hebt u in die gebieden gedaan? - Enkel goud gezocht! 245 00:20:43,604 --> 00:20:46,644 En waar is de vrucht van al uw inspanningen? 246 00:20:49,403 --> 00:20:51,403 Nu ik zie dat ik uw vertrouwen heb verloren, 247 00:20:51,884 --> 00:20:54,323 begrijp ik dat u onze verbintenissen niet bent nagekomen. 248 00:20:54,403 --> 00:20:56,643 Hoe zou ik nog vertrouwen kunnen hebben in u? 249 00:20:57,284 --> 00:21:00,643 Anarchie, gevechten, onderdrukking... 250 00:21:01,004 --> 00:21:03,363 Daarvoor heb ik u niet naar de andere kant van de oceaan gestuurd! 251 00:21:03,723 --> 00:21:05,243 Naast de opstand van de inboorlingen 252 00:21:05,283 --> 00:21:07,523 is er nu ook de ongehoorzaamheid van de kolonies. 253 00:21:07,603 --> 00:21:10,403 Ik heb geprobeerd het gezag te behouden dat u mij verleende. 254 00:21:10,443 --> 00:21:11,883 Wat zou u in mijn plaats gedaan hebben? 255 00:21:12,723 --> 00:21:14,962 Wilt u dat mij doen afdalen naar uw niveau? 256 00:21:16,922 --> 00:21:17,923 Nee, hoogheid. 257 00:21:19,603 --> 00:21:22,603 U bent koningin, en u moet gehoorzaamd worden. 258 00:21:23,043 --> 00:21:25,083 Maar zo ver van Castilië, veranderen de mensen, 259 00:21:25,522 --> 00:21:29,122 en worden de wetten niet nageleefd als die niet eerst worden opgelegd. 260 00:21:30,323 --> 00:21:31,522 Ik geef mijn vergissingen toe, 261 00:21:32,362 --> 00:21:34,962 maar ik heb de nieuwe gebieden onder uw beheer gehouden. 262 00:21:35,042 --> 00:21:37,123 Alles dreigde verloren te gaan, mijn vorstin. 263 00:21:41,482 --> 00:21:45,242 In beter gezelschap had u het beter kunnen doen, 264 00:21:45,322 --> 00:21:46,522 ik ga u dat bezorgen. 265 00:21:48,562 --> 00:21:51,022 Ik ondertekende het document omdat ik dacht dat u dood was. 266 00:21:51,441 --> 00:21:55,482 Toen we vernamen dat u leefde, werd geen enkele reis toegelaten. 267 00:21:55,922 --> 00:21:58,962 Gedane zaken nemen geen keer, hier niet en daar niet. 268 00:21:59,362 --> 00:22:01,162 Ik garandeer u dat bij de volgende expedite 269 00:22:01,242 --> 00:22:03,641 de dingen anders zullen zijn. - Dat zal moeten wachten. 270 00:22:04,241 --> 00:22:07,041 Hoogheid, we moeten zo snel mogelijk vertrekken, alles hangt aan een draadje. 271 00:22:07,121 --> 00:22:10,362 Dring niet aan, het is niet het moment voor méér reizen. 272 00:22:12,761 --> 00:22:15,801 Sta me dan toe u twee dingen te vragen. 273 00:22:17,002 --> 00:22:18,401 Vestig een bijbehorend nalatenschap 274 00:22:18,401 --> 00:22:22,081 zodat mijn kinderen wettig mijn titels en verdiensten erven. 275 00:22:25,281 --> 00:22:26,961 Welk is uw tweede verzoek? 276 00:22:52,560 --> 00:22:54,560 Ik heb nooit een dame gezien die kon paardrijden als u. 277 00:22:58,280 --> 00:23:01,040 U hecht méér aan mijn merrie dan aan uw eigen paard. 278 00:23:02,760 --> 00:23:04,081 Ik heb haar altijd verzorgd. 279 00:23:05,720 --> 00:23:08,840 Ik gebruik het rijpaard dat de stalmeester mij elke dag toewijst. 280 00:23:10,040 --> 00:23:11,560 Maar ik ga mijn eigen paard hebben 281 00:23:11,640 --> 00:23:13,240 vóór ik naar de domeinen van mijn vader ga. 282 00:23:15,160 --> 00:23:18,800 U zult nog verder moeten reizen dan ik. 283 00:23:21,799 --> 00:23:23,960 Alles wat ik wil zal ik moeten meenemen 284 00:23:25,439 --> 00:23:26,959 want daar is helemaal niets. 285 00:23:28,000 --> 00:23:29,800 Men moet zich aanpassen aan wat men vindt 286 00:23:29,880 --> 00:23:31,039 op de plaats waar men naartoe gaat. 287 00:23:32,479 --> 00:23:33,720 Maar daar zijn geen paarden, 288 00:23:37,080 --> 00:23:39,279 noch vrouwen die met een ridder kunnen trouwen. 289 00:23:42,519 --> 00:23:45,599 Het wordt moeilijk een echtgenote te vinden die met u wil meegaan. 290 00:23:46,799 --> 00:23:47,719 Nee. 291 00:23:48,559 --> 00:23:50,239 De liefde zal ons bij elkaar gebracht hebben 292 00:23:50,399 --> 00:23:52,119 en zal ons aanzetten om altijd samen te zijn. 293 00:23:54,039 --> 00:23:56,759 Het zal dus een moedige vrouw moeten zijn. 294 00:23:58,599 --> 00:24:01,439 Dat is ze, en een goede amazone. 295 00:24:02,999 --> 00:24:04,359 En vriendin die je zo goed begrijpt, 296 00:24:04,399 --> 00:24:06,439 dat je uren met haar kan praten. 297 00:24:07,158 --> 00:24:08,279 Kent u ze al? 298 00:24:10,958 --> 00:24:11,839 Ja, hoogheid, 299 00:24:13,719 --> 00:24:14,598 maar ze is niet vrij. 300 00:24:16,398 --> 00:24:19,718 Ze gaat spoedig vertrekken naar de man met wie ze haar getrouwd hebben. 301 00:24:25,679 --> 00:24:27,958 We moeten gaan, het is al laat. 302 00:24:33,998 --> 00:24:36,878 Zou u aan uw geliefde vragen dat ze in het spoor treedt 303 00:24:36,958 --> 00:24:39,178 van Helena van Troye of koningin Guinevere? 304 00:24:39,318 --> 00:24:41,557 Dat lot zette hen aan de liefde te leren kennen. 305 00:24:43,198 --> 00:24:44,598 Dan beklaag ik haar. 306 00:24:45,317 --> 00:24:46,798 En bid God dat hij mij beschermt, 307 00:24:46,810 --> 00:24:48,658 en ik nooit zo'n liefde zal leren kennen. 308 00:24:49,318 --> 00:24:51,758 Zo'n liefde brengt enkel vernietiging en ongeluk. 309 00:24:56,758 --> 00:24:59,717 De admiraal heeft een verzoek gedaan dat mij redelijk lijkt. 310 00:25:00,797 --> 00:25:03,197 Hij wil dat iemand die het land door en door kent 311 00:25:03,277 --> 00:25:06,117 de administratie van de zaken in Indië op zich neemt. 312 00:25:07,478 --> 00:25:09,118 Ik vind dat ook goed. 313 00:25:09,837 --> 00:25:13,037 Zo zult u dus hulp hebben van een persoon aan uw zijde. 314 00:25:13,157 --> 00:25:15,717 Vindt u het nodig dat iemand mijn werk controleert? 315 00:25:16,557 --> 00:25:17,956 Hoogheid, als ik in iets heb gefaald... 316 00:25:18,037 --> 00:25:21,077 NIemand ontneemt u uw verantwoordelijkheid, monseigneur. 317 00:25:21,637 --> 00:25:23,797 Ik vertrouw blindelings in uw toewijding. 318 00:25:24,477 --> 00:25:28,277 In dat geval, zou enige hulp me zeker goed te pas komen. 319 00:25:29,117 --> 00:25:31,397 Dit is een taak die een man van de Kerk niet zou uitoefenen 320 00:25:31,477 --> 00:25:34,116 behalve uit loyauteit en plichtsbesef. 321 00:25:34,837 --> 00:25:37,037 En daar zijn wij u zeer dankbaar voor. 322 00:25:40,117 --> 00:25:41,436 En hoe gaan we die man kiezen 323 00:25:41,516 --> 00:25:43,996 met wie we zo nauw zullen moeten samenwerken? 324 00:25:44,676 --> 00:25:45,876 Het is Antonio de Torres. 325 00:25:45,956 --> 00:25:49,636 Ah, ja, ja, de secretaris van Columbus... 326 00:25:50,917 --> 00:25:52,796 Zeer geschikt, werkelijk, zeer geschikt. 327 00:25:53,636 --> 00:25:54,876 Maak u geen zorgen, hoogheid, 328 00:25:54,956 --> 00:25:57,716 ikzelf zal hem van alle zaken op de hoogte stellen. 329 00:26:16,995 --> 00:26:17,956 Beste tante. 330 00:26:21,436 --> 00:26:23,516 We betreuren diep het verlies 331 00:26:23,596 --> 00:26:25,116 dat uw koninkrijk heeft geleden. 332 00:26:25,196 --> 00:26:27,715 Ik weet dat uwe hoogheden even erg lijden 333 00:26:27,795 --> 00:26:29,435 onder de dood van koning Juan. 334 00:26:29,835 --> 00:26:31,675 Maar een nieuw tijdperk opent zich voor Portugal. 335 00:26:32,235 --> 00:26:33,915 en dat doet het aan de hand van uw zoon. 336 00:26:35,235 --> 00:26:38,795 Daarom, ondanks het verdriet van dit moment, 337 00:26:39,955 --> 00:26:41,515 zijn we er heel blij om. 338 00:26:41,875 --> 00:26:44,834 Heer, op dit ogenblik zal onvoorwaardelijk 339 00:26:44,914 --> 00:26:47,635 de vriendschap bloeien tussen onze respectieve koninkrijken. 340 00:26:47,915 --> 00:26:50,795 Het zij zo, het zou nooit anders mogen zijn. 341 00:26:51,035 --> 00:26:52,515 Koning Emanuel is jong, 342 00:26:53,035 --> 00:26:55,194 hij denkt méér aan de toekomst dan aan het verleden. 343 00:26:55,875 --> 00:26:58,515 Laat ons dus spreken over het huwelijk dat ons verbond zal bezegelen. 344 00:26:58,954 --> 00:26:59,875 Mijn vorst, 345 00:27:00,754 --> 00:27:03,155 mijn zoon, heeft goede redenen 346 00:27:03,235 --> 00:27:05,035 om te wensen dat deze zaak een goed einde kent, 347 00:27:05,594 --> 00:27:07,954 maar op een andere manier dan eerder besproken. 348 00:27:13,234 --> 00:27:16,354 Heeft de koning van Portugal enig bezwaar tegen de alliantie? 349 00:27:17,034 --> 00:27:22,194 Geen enkel, behalve dat hij wenst te trouwen met een andere dochter van u. 350 00:27:22,754 --> 00:27:25,954 Ik? En waarom niet mijn zuster María zoals geregeld was? 351 00:27:26,034 --> 00:27:30,113 De koning van Portugal geeft twee redenen, de liefde van zijn vazallen 352 00:27:30,193 --> 00:27:33,393 voor u, en uw leeftijd, waardoor u hem snel een erfgenaam zal kunnen geven. 353 00:27:33,914 --> 00:27:35,714 Mijn leven staat enkel ten dienste van de Heer. 354 00:27:36,274 --> 00:27:38,194 Ik heb uw wens vervuld door de gelofte niet af te leggen, 355 00:27:38,234 --> 00:27:40,114 maar ik zal niet trouwen. - U zult doen wat u bevolen wordt! 356 00:27:44,233 --> 00:27:45,553 U hebt me uw woord gegeven! 357 00:27:51,954 --> 00:27:55,313 U had niets moeten beloven waarvan u wist dat u het niet zou kunnen nakomen. 358 00:27:55,313 --> 00:27:57,253 Het was nodig om erger kwaad te voorkomen. 359 00:27:57,753 --> 00:28:00,233 En hoe denkt u deze absurditeit op te lossen? 360 00:28:00,873 --> 00:28:02,834 Het huwelijk met Portugal is onmisbaar. 361 00:28:06,273 --> 00:28:10,113 Ofwel geeft de koning toe, ofwel moet de prinses toegeven. 362 00:28:12,553 --> 00:28:14,913 Hoogheid, ik dank u dat u de zware last hebt kunnen verlichten 363 00:28:14,953 --> 00:28:17,713 die op mijn schouders rust. - Waarover hebt u het? 364 00:28:18,053 --> 00:28:20,282 De koningin... Ik dacht dat u op de hoogte was. 365 00:28:20,672 --> 00:28:23,593 Ze duidde iemand aan om samen met mij de zaken van Indië te beheren. 366 00:28:24,032 --> 00:28:25,153 Voor mij zal het verlichting zijn, 367 00:28:25,233 --> 00:28:28,473 nu de kwesties zo onzeker zijn. 368 00:28:28,873 --> 00:28:31,672 Het enige zekere is dat de admiraal ons heel veel kost. 369 00:28:31,993 --> 00:28:34,432 Befaamde carthografen verzekeren dat het onmogelijk is 370 00:28:34,512 --> 00:28:36,392 dat hij de kusten van Azië bereikt heeft. 371 00:28:36,752 --> 00:28:38,872 En waar ankeren onze boten dan? 372 00:28:39,672 --> 00:28:41,672 Op een archipel in het midden van de oceaan. 373 00:28:41,752 --> 00:28:44,473 Dat wil zeggen, nergens, zo weinig valt er te rapen. 374 00:28:44,632 --> 00:28:47,472 Minder nog, als Columbus het monopolie over de reizen behoudt. 375 00:28:47,552 --> 00:28:50,272 En ik vrees dat zijn secretaris er nauwkeurig op toeziet. 376 00:28:50,472 --> 00:28:52,352 Wat heeft zijn secretaris hiermee te maken? 377 00:28:52,432 --> 00:28:54,352 De koningin heeft zo'n achting voor de admiraal 378 00:28:54,432 --> 00:28:56,711 dat ze een vertrouwensman van hem als mijn medewerker kiest. 379 00:28:58,831 --> 00:29:00,271 Luister goed naar mij, Fonseca. 380 00:29:01,352 --> 00:29:04,031 Uw opdracht is Columbus te controleren, niet dat hij u controleert. 381 00:29:04,111 --> 00:29:04,952 Is dat duidelijk? 382 00:29:05,751 --> 00:29:07,992 Zorg ervoor dat het zo is, u hebt mijn zegen. 383 00:29:16,631 --> 00:29:19,551 De dingen zijn erg veranderd, sinds de laatse keer dat we elkaar zagen. 384 00:29:19,631 --> 00:29:22,151 Vooral dankzij mijn vorst, don Fernando, 385 00:29:22,552 --> 00:29:25,391 die u bevrijdde van uw opsluiting in het Kasteel van Sant'Angelo. 386 00:29:25,471 --> 00:29:27,791 En de Fransman verjoeg uit de Pauselijke Gebieden. 387 00:29:27,831 --> 00:29:29,391 We zullen hem altijd dankbaar zijn. 388 00:29:29,431 --> 00:29:33,471 Hij is zonder twijfel uw beste dienaar en bondgenoot, dat verheugt hem. 389 00:29:33,671 --> 00:29:35,791 Daarom stuurt hij u nu om een compensatie te komen vragen. 390 00:29:35,871 --> 00:29:37,071 Wat verwacht hij van Rome? 391 00:29:37,591 --> 00:29:39,951 De toekenning van de kroon van Napels. 392 00:29:43,550 --> 00:29:46,871 Deze documenten bewijzen de wettigheid van mijn vorst 393 00:29:46,951 --> 00:29:48,950 om koning van Napels genoemd te worden. 394 00:29:50,670 --> 00:29:52,230 Er is al een koning in Napels. 395 00:29:53,030 --> 00:29:54,630 U hebt hem nog niet gekroond. 396 00:29:55,511 --> 00:29:58,230 En wat met zijn rechten? Moet ik die negeren? 397 00:29:58,310 --> 00:30:00,390 Waarom zou hij aan Fernando moeten toekennen 398 00:30:00,470 --> 00:30:02,150 wat hij de koning van Frankrijk heeft geweigerd? 399 00:30:02,551 --> 00:30:04,750 De redenen hebt u in uw handen, 400 00:30:04,950 --> 00:30:07,990 hij is de wettige erfgenaam van de laatste wettige koning van Napels. 401 00:30:08,590 --> 00:30:11,910 Deze had de Kroon nooit in handen mogen laten van een bastaardzoon. 402 00:30:11,990 --> 00:30:13,510 Uw koning is een Trastámara. 403 00:30:13,590 --> 00:30:16,669 Iedereen weet dat zijn dynastie werd gesticht door een bastaard. 404 00:30:18,589 --> 00:30:20,710 Zeg tegen de koning dat we zijn verzoek zullen bestuderen. 405 00:30:27,309 --> 00:30:30,070 Denk erover na, heiligheid, hoe stevig 406 00:30:30,110 --> 00:30:32,549 uw alliantie met koning Fernando zou zijn, 407 00:30:32,629 --> 00:30:33,710 als u toestemt. 408 00:30:34,709 --> 00:30:37,030 Rome zou nooit meer in gevaar komen. 409 00:30:46,789 --> 00:30:48,149 Denkt u hem te geven wat hij vraagt? 410 00:30:49,389 --> 00:30:50,749 We moeten nadenken. 411 00:30:51,309 --> 00:30:54,589 Zonder het Frans tegengewicht zijn we in handen van Aragon. 412 00:30:54,669 --> 00:30:58,188 Als u hem Napels geeft, wat zal dan het volgende zijn? 413 00:31:02,949 --> 00:31:04,029 U bent als een moeder voor mij. 414 00:31:04,109 --> 00:31:05,869 Spreek met uw zoon, alstublieft. 415 00:31:05,949 --> 00:31:07,549 Ik wil niet hertrouwen. 416 00:31:08,149 --> 00:31:09,909 De koning heeft zijn redenen. 417 00:31:10,229 --> 00:31:13,509 Mijn zuster is jong en in de vruchtbare leeftijd, ik begrijp die aandrang niet. 418 00:31:14,068 --> 00:31:15,788 U bent de prinses van Portugal. 419 00:31:16,348 --> 00:31:19,628 U bent dat steeds gebleven en men heeft daar grote achting voor u. 420 00:31:21,028 --> 00:31:23,708 Besef dat Emanuel de eerste koning van zijn dynastie is. 421 00:31:23,748 --> 00:31:26,548 Maar hij is de wettige erfgenaam. Stelt iemand dat dan in vraag? 422 00:31:26,628 --> 00:31:29,908 Nee, maar uw huwelijk is een teken van continuïteit 423 00:31:30,428 --> 00:31:34,068 Het zal zijn koninkrijk versterken en iedereen rond de Kroon verbinden. 424 00:31:34,668 --> 00:31:37,668 Uw zoon draagt de kroon die mijn liefste Alfonso moest erven. 425 00:31:37,748 --> 00:31:40,108 Moet hij ook slapen met de echtgenote die zoveel van hem hield? 426 00:31:41,188 --> 00:31:43,467 Ik kan niet teruggaan, ik kan het niet aan. 427 00:31:44,188 --> 00:31:48,188 De koning weet hoeveel verdriet het u zal doen uw pijn te herbeleven. 428 00:31:49,508 --> 00:31:50,907 Hij en ik zullen u helpen. 429 00:31:51,628 --> 00:31:52,747 Nee, mevrouw. 430 00:31:53,428 --> 00:31:55,707 Ik heb mijn leven aan God gegeven en ik ga niet afwijken van mijn lot. 431 00:31:55,787 --> 00:31:57,267 Ik heb het woord van mijn moeder. 432 00:31:58,147 --> 00:32:01,267 Hoogheid, u en ik weten dat uw huwelijk een besliste zaak is. 433 00:32:01,347 --> 00:32:04,387 Een huwelijk beslissen is één zaak, het vieren een andere. 434 00:32:18,147 --> 00:32:20,067 Hoe hebt u uw echtgenoot gekozen? 435 00:32:22,907 --> 00:32:26,587 Dat deed mijn vader voor mij, en ik moest enkel gehoorzamen. 436 00:32:27,106 --> 00:32:28,387 Net als mijn moeder, 437 00:32:28,746 --> 00:32:31,707 had u het geluk dat de keuze de juiste was. 438 00:32:32,386 --> 00:32:33,387 Dat was zo... 439 00:32:36,307 --> 00:32:38,507 En zo zal het zijn met uwe hoogheid. 440 00:32:41,386 --> 00:32:44,466 Liefde en verliefdheid zijn twee aparte dingen. 441 00:32:45,266 --> 00:32:47,586 Als u niet verliefd bent op uw echtgenoot, 442 00:32:48,066 --> 00:32:51,866 twijfel er niet aan dat, door dagelijks met hem te leven, de liefde zal komen. 443 00:32:52,866 --> 00:32:54,146 En als het niet zo is? 444 00:32:55,946 --> 00:32:59,426 Doe er dan wat aan, u bent toch een vrouw. 445 00:33:01,906 --> 00:33:03,506 Is het voor een man anders? 446 00:33:04,586 --> 00:33:05,786 De man... 447 00:33:06,506 --> 00:33:08,785 heeft de neiging liefde te zoeken buiten het huwelijk. 448 00:33:09,346 --> 00:33:11,026 De vrouw daarentegen... - Ik begrijp het. 449 00:33:12,185 --> 00:33:15,785 Ik weet hoeveel bastaarden er op deze wereld rondlopen. 450 00:33:17,425 --> 00:33:18,985 Ik zou zoiets nooit toelaten. 451 00:33:23,065 --> 00:33:24,105 Maar... 452 00:33:26,585 --> 00:33:31,985 Zijn er geen vrouwen die niet de andere kant hebben uitgekeken 453 00:33:32,025 --> 00:33:33,945 wanneer de liefde zich aan hen heeft aangeboden? 454 00:33:35,025 --> 00:33:36,345 Enkel losbandige vrouwen... 455 00:33:36,945 --> 00:33:38,705 Er waren ook koninginnen onder hen. 456 00:33:39,425 --> 00:33:41,625 Kent u het verhaal van Helena en Paris niet? 457 00:33:41,705 --> 00:33:43,505 Of dat van Guinevere en Lancelot? 458 00:33:44,025 --> 00:33:45,545 Maar wat voor ideeën zijn dat? 459 00:33:48,025 --> 00:33:50,064 Ik vrees enkel dat op het vlak van de liefde, 460 00:33:50,585 --> 00:33:53,744 God met krommere regels schrijft dan op andere gebieden. 461 00:34:23,384 --> 00:34:26,463 Blijkbaar is er voor een getrouwde vrouw 462 00:34:26,543 --> 00:34:28,503 maar één ding erger dan te gaan paardrijden, 463 00:34:29,064 --> 00:34:30,504 en dat is dat ze het alleen doet. 464 00:34:33,583 --> 00:34:34,944 Maar er zijn bepaalde dingen 465 00:34:35,104 --> 00:34:36,943 waarover we niet meer moeten spreken. 466 00:34:37,944 --> 00:34:39,063 Akkoord? 467 00:34:41,184 --> 00:34:44,303 Haal dan een paard en volg mij. 468 00:34:55,423 --> 00:34:57,903 Het is niet Frankrijk waarover u zich zorgen moet maken. 469 00:34:59,263 --> 00:35:02,303 De Aragonees in toom houden is nu geraden, zowel voor u als 470 00:35:02,383 --> 00:35:03,463 mijn vorst koning Charles. 471 00:35:04,183 --> 00:35:06,223 Maar als we de gunst van de koning van Aragon verliezen, 472 00:35:06,303 --> 00:35:07,903 zullen we overgeleverd zijn aan uw genade. 473 00:35:08,583 --> 00:35:09,703 Dit is een spel zonder einde. 474 00:35:09,783 --> 00:35:10,983 Nee, heiligheid, 475 00:35:11,862 --> 00:35:13,223 koning Charles vindt 476 00:35:13,302 --> 00:35:15,462 dat het tijd is om een einde te maken aan deze oorlog. 477 00:35:15,863 --> 00:35:19,983 Maar hij kan niet toelaten dat Fernando zich als overwinnaar uitroept. 478 00:35:20,063 --> 00:35:21,143 Wat stelt hij u voor? 479 00:35:21,663 --> 00:35:24,643 Fernando zo ver krijgen dat hij zich zet om over vrede te onderhandelen, 480 00:35:24,643 --> 00:35:25,942 van gelijke tot gelijke. 481 00:35:26,623 --> 00:35:29,862 Denkt u dat als Rome het van hem eist, hij ermee zal instemmen? 482 00:35:31,262 --> 00:35:32,782 U kent hem niet zoals ik hem ken. 483 00:35:33,542 --> 00:35:34,782 Mijn vorst vraagt u enkel 484 00:35:34,862 --> 00:35:37,543 dat u niets doet wat zijn positie nog versterkt. 485 00:35:37,622 --> 00:35:38,782 Zoals bijvoorbeeld? 486 00:35:39,143 --> 00:35:40,782 Door hem tot koning van Napels te kronen. 487 00:35:41,662 --> 00:35:44,582 Het is nutteloos hem te bestoken in het noorden van het schiereiland, 488 00:35:44,662 --> 00:35:46,702 als hij gewonnen zaak heeft in het zuiden. 489 00:35:47,342 --> 00:35:49,022 Bent u niet bang dat we hem dit vertellen 490 00:35:49,102 --> 00:35:51,781 en zo profiteren van uw twijfels? 491 00:35:52,102 --> 00:35:53,222 Nee, heiligheid. 492 00:35:54,382 --> 00:35:57,622 Ik weet heel goed dat u niet wil geregeerd worden door de Aragonees. 493 00:36:08,061 --> 00:36:11,581 Mijn vorst, de Fransen hebben Salses in Roussillon ingenomen 494 00:36:11,661 --> 00:36:12,621 en bedreigen Asti. 495 00:36:12,701 --> 00:36:15,702 Ze profiteerden ervan dat het gros van uw leger nog in Napels zit. 496 00:36:16,581 --> 00:36:18,181 Het zuiden geven ze op. 497 00:36:18,261 --> 00:36:21,461 Maar als ze Asti innemen, bedreigen ze rechtstreeks Milaan. 498 00:36:22,221 --> 00:36:25,261 Ze willen Roussillon veroveren, omdat ze Napels niet konden innemen 499 00:36:25,301 --> 00:36:28,101 of maken dat we het onbeschermd laten, zodat ze het terug kunnen nemen. 500 00:36:28,141 --> 00:36:30,503 Zolang Fadrique in Napels zit, zijn we daar niet veilig. 501 00:36:30,821 --> 00:36:32,821 Bij hem zal de Fransman altijd steun vinden. 502 00:36:32,901 --> 00:36:35,581 Ik weet het. We moeten dringend de Kroon pakken. 503 00:36:36,581 --> 00:36:38,221 Cabrera, schrijf naar Fuensalida. 504 00:36:38,301 --> 00:36:40,781 De paus moet onze eis inwilligen. 505 00:36:41,181 --> 00:36:42,180 Zoniet? 506 00:36:42,260 --> 00:36:45,660 Misschien is de artillerie van Gonzalo overtuigender dan de Franse. 507 00:36:50,461 --> 00:36:52,340 Stuur die mannen weg en luister naar mij. 508 00:36:55,180 --> 00:36:56,500 Wacht buiten. 509 00:37:03,700 --> 00:37:06,140 Ik zal mijn huwelijk aanvaarden als aan één voorwaarde wordt voldaan. 510 00:37:07,300 --> 00:37:09,860 Uw echtgenoot zal u in alles willen behagen. 511 00:37:09,940 --> 00:37:12,700 Een voorwaarde, zo godslievend, dat als ze aanvaard wordt, 512 00:37:12,780 --> 00:37:14,300 ik zelfs gelukkig naar het huwelijk zal gaan. 513 00:37:14,500 --> 00:37:17,140 Anders, zal niemand kunnen zeggen dat ik door te weigeren mijn plicht verzuim. 514 00:37:18,579 --> 00:37:21,460 Ik zal met Emanuel trouwen als hij de Joden uit zijn koninkrijk heeft verdreven. 515 00:37:23,819 --> 00:37:28,140 Hoogheid, dat is niet te vervullen van de ene dag op de andere. 516 00:37:28,540 --> 00:37:29,660 Ik kan wachten. 517 00:37:31,580 --> 00:37:34,019 En wat zijn de redenen van uw verzoek? 518 00:37:34,459 --> 00:37:35,540 Misschien verloor ik mijn echtgenoot, 519 00:37:35,580 --> 00:37:38,019 als straf omdat zijn koninkrijk toevlucht was voor ketters. 520 00:37:38,259 --> 00:37:40,500 Ik zal de voorschriften van de Heer niet nog eens negeren. 521 00:37:42,139 --> 00:37:44,899 Waarom een voorwaarde opleggen, wanneer het in uw handen ligt 522 00:37:44,979 --> 00:37:47,740 om van dit idee dat van de koning te maken? 523 00:37:49,259 --> 00:37:52,819 Zoals ik vrees dat aartsbisschop Cisneros het in uw hoofd heeft geprent. 524 00:37:54,099 --> 00:37:55,979 Is wat goed is voor uw koninkrijk 525 00:37:56,019 --> 00:37:58,899 dat ineens niet meer voor het land waar u mij naartoe wilt sturen? 526 00:38:06,819 --> 00:38:09,058 Het is enkel een voorwendsel om haar plicht te ontlopen. 527 00:38:10,578 --> 00:38:11,739 Gaat u toegeven? 528 00:38:13,259 --> 00:38:15,259 U weet hoe belangrijk dit huwelijk voor mij is. 529 00:38:16,138 --> 00:38:19,738 En voor Castilië blijft María best voor een andere alliantie beschikbaar. 530 00:38:22,018 --> 00:38:23,858 Maar ze heeft eerder haar rol vervuld, 531 00:38:24,858 --> 00:38:26,538 en het is waar dat ik haar mijn woord heb gegeven. 532 00:38:27,738 --> 00:38:29,379 U ziet hoe de zaken staan. 533 00:38:30,018 --> 00:38:32,498 María is niet minder onze dochter dan Isabel. 534 00:38:33,258 --> 00:38:35,098 De koning was beslist. 535 00:38:35,938 --> 00:38:38,177 Hij zal enkel trouwen met prinses Isabel. 536 00:38:45,457 --> 00:38:46,418 Binnen. 537 00:38:51,658 --> 00:38:55,338 Mijn vorstin... Ik moet u over iets spreken. 538 00:38:57,617 --> 00:38:58,538 Zeg maar. 539 00:38:59,497 --> 00:39:01,137 Het gaat over prinses Juana. 540 00:39:16,897 --> 00:39:18,337 Mag ik met u mee? 541 00:39:21,576 --> 00:39:23,737 De prinses werd verboden nog paard te rijden! 542 00:39:24,097 --> 00:39:25,256 Hoe kon ik dat weten? 543 00:39:25,336 --> 00:39:27,317 Vindt u het als man gepast bij de prinses te zijn 544 00:39:27,317 --> 00:39:28,996 zonder andere man erbij? 545 00:39:29,016 --> 00:39:30,776 Het is mijn taak een dame te beschermen 546 00:39:30,816 --> 00:39:32,737 tegen gevaren die ze alleen niet kan trotseren. 547 00:39:33,776 --> 00:39:35,536 Bent u ook nog onbeschaamd? 548 00:39:37,536 --> 00:39:40,137 Kom niet meer in de buurt van de prinses! Hoort u mij? 549 00:39:43,937 --> 00:39:45,296 Wees gerust, mevrouw. 550 00:39:45,737 --> 00:39:48,096 Zeg tegen de koningin dat ik me met deze zaak bezig houd, 551 00:39:48,136 --> 00:39:49,856 waarvan ik, net als zij, niets wist. 552 00:39:55,296 --> 00:39:56,416 Bent u gek? 553 00:39:57,776 --> 00:39:59,376 U weet hoe delicaat mijn situatie is. 554 00:39:59,416 --> 00:40:01,196 En u brengt me op deze manier in nesten? 555 00:40:01,276 --> 00:40:02,696 Ik heb niets verkeerds gedaan, vader. 556 00:40:02,736 --> 00:40:04,676 Ook niets onherstelbaars, hoop ik. 557 00:40:06,136 --> 00:40:07,456 Vader, ik hou van haar. 558 00:40:09,136 --> 00:40:10,916 Ik hou van haar en ik weet niet hoe het vermijden. 559 00:40:11,136 --> 00:40:15,056 U wilt ons naar de ondergang brengen. 560 00:40:19,575 --> 00:40:21,575 U moet haar uit uw hoofd zetten. 561 00:40:22,415 --> 00:40:24,975 Er zijn dingen die nooit iemand kan veranderen. 562 00:40:30,535 --> 00:40:35,255 Luister goed, als u echt van haar houdt, moet u haar beschermen. 563 00:40:36,655 --> 00:40:38,495 Ze gaat spoedig naar haar echtgenoot. 564 00:40:38,935 --> 00:40:40,895 Wilt u dat de roddels met haar meereizen 565 00:40:40,935 --> 00:40:42,175 en haar nieuw leven bekladden? 566 00:40:43,174 --> 00:40:46,694 Offer u op voor haar, vermijd ontmoetingen. 567 00:40:48,175 --> 00:40:49,095 Dat is... 568 00:40:51,375 --> 00:40:52,815 Dat is wat een goede ridder zou doen. 569 00:40:58,934 --> 00:41:00,175 Ik ben bang, moeder. 570 00:41:01,935 --> 00:41:03,495 Het is het enige en trieste excuus 571 00:41:03,535 --> 00:41:05,854 dat ik u kan geven voor mijn ongehoorzaamheid. 572 00:41:07,015 --> 00:41:08,534 Waarvoor is het dat u zo bang bent? 573 00:41:11,134 --> 00:41:14,934 Alleen zijn en... ver zijn van alles waarvan ik hou. 574 00:41:15,934 --> 00:41:19,054 U gaat naar een vreemde plaats, maar u zult nooit alleen zijn. 575 00:41:19,774 --> 00:41:23,174 Er gaan mensen mee die u vertrouwt en die u zullen dienen en vergezellen. 576 00:41:25,614 --> 00:41:26,854 Zal mijn echtgenoot van mij houden? 577 00:41:29,814 --> 00:41:32,734 Moet u ook niet uw deel bijdragen om dat te laten gebeuren? 578 00:41:37,493 --> 00:41:39,093 U bent sterk en verstandig. 579 00:41:39,734 --> 00:41:41,454 Ik wil u niets wijsmaken. 580 00:41:42,533 --> 00:41:44,333 U weet dat de liefde niet het belangrijkste is 581 00:41:44,373 --> 00:41:45,973 in een huwelijk als het uwe. 582 00:41:46,734 --> 00:41:48,694 Zou u hebben kunnen leven zonder liefde? 583 00:41:52,573 --> 00:41:54,613 Alles zou veel moeilijker geweest zijn. 584 00:41:55,894 --> 00:41:57,173 maar ik zou het gekund hebben. 585 00:41:58,413 --> 00:42:00,573 Zoals u, als het geval zich voordoet. 586 00:42:01,933 --> 00:42:04,732 Omdat ik u heb opgevoed om te steunen op uw waardigheid 587 00:42:05,213 --> 00:42:06,612 en op de liefde voor God. 588 00:42:10,373 --> 00:42:12,413 U hebt u gedragen als een kind. 589 00:42:13,013 --> 00:42:16,293 Ik weet niet of ik ooit nog zal paardrijden, of wat ik nog allemaal niet ga mogen. 590 00:42:16,773 --> 00:42:18,493 Ik wilde enkel... - Ik begrijp het. 591 00:42:20,372 --> 00:42:23,453 Maar ik hoop dat u genoten hebt van onze uitstap te paard, 592 00:42:24,212 --> 00:42:27,173 want dat zal niet meer kunnen tot u uit Castilië vertrekt. 593 00:42:29,532 --> 00:42:30,693 Wees niet bang, 594 00:42:31,532 --> 00:42:32,892 ik zal u niet ongehoorzaam zijn. 595 00:42:46,692 --> 00:42:51,571 Heer de Torres, u komt als door God gezonden. 596 00:42:52,092 --> 00:42:53,291 Dank u, monseigneur. 597 00:42:53,371 --> 00:42:55,091 Ik kom om mijn ervaring 598 00:42:55,171 --> 00:42:57,372 ten dienste te stellen van de hoogheden en de admiraal. 599 00:42:57,892 --> 00:43:00,811 Goed, ik zal u op de hoogte stellen van alle zaken. 600 00:43:00,891 --> 00:43:04,091 Ik hoop dat u vlug klaar zult zijn om over te nemen. 601 00:43:06,171 --> 00:43:07,491 Proef deze wijn, 602 00:43:08,852 --> 00:43:10,172 er is geen betere in Castilië. 603 00:43:15,851 --> 00:43:18,251 Mijn gehemelte is niet gewend aan wijnen als deze. 604 00:43:18,331 --> 00:43:19,771 Voor alles komt een tijd in dit leven. 605 00:43:21,012 --> 00:43:23,251 Neem me niet kwalijk, euh... 606 00:43:24,731 --> 00:43:26,491 Is dit uw beste tabbaard? 607 00:43:28,411 --> 00:43:30,411 Ik ben ontscheept en ben onmiddellijk op pad gegaan. 608 00:43:31,091 --> 00:43:33,171 Aan het Hof moet men bepaalde dingen in acht nemen 609 00:43:33,250 --> 00:43:36,131 en één ervan is zich te kleden volgens de rang die men bekleedt. 610 00:43:39,771 --> 00:43:43,091 U zult spoedig een garderobe hebben, passend bij uw status. 611 00:43:43,211 --> 00:43:44,651 juwelen, parfums... 612 00:43:44,731 --> 00:43:47,770 Daaraan zult u méér mogen uitgeven dan voor een bisschop gepast is. 613 00:43:48,171 --> 00:43:50,610 Zijn de koningen zo grootmoedig? - Dat zijn ze. 614 00:43:52,211 --> 00:43:55,491 En de koningin spaart met betrekking tot Columbus en zijn onderneming 615 00:43:56,330 --> 00:43:58,050 kosten noch moeite. 616 00:43:58,340 --> 00:44:00,501 De admiraal heeft daar nooit iets over gezegd. 617 00:44:00,771 --> 00:44:04,090 In bepaalde zaken moet u ook discreet blijven. 618 00:44:05,770 --> 00:44:09,090 Twijfel er niet aan, mijn vriend, vandaag begint u een nieuw leven. 619 00:44:09,649 --> 00:44:11,569 Er wordt veel van u verwacht, 620 00:44:11,650 --> 00:44:13,770 en het is billijk dat u daarvoor wordt beloond. 621 00:44:14,650 --> 00:44:18,489 Zeg mij eens, als het werk zo interessant is, 622 00:44:19,050 --> 00:44:21,010 hoeveel bedraagt het loon dan precies? 623 00:44:22,530 --> 00:44:25,409 Vraag...en het zal u gegeven worden. 624 00:44:27,889 --> 00:44:29,489 Doet u het voor ons twee. 625 00:44:30,090 --> 00:44:31,369 Nee, mijn vriend, nee. 626 00:44:31,930 --> 00:44:36,009 Nee. Ik krijg spoedig een welvarender bisdom. 627 00:44:36,970 --> 00:44:40,889 Daar ga ik mij terugtrekken en laat u aan 't hoofd van al deze zaken. 628 00:44:41,449 --> 00:44:43,569 Uw taak zal dus dubbel zijn. 629 00:44:44,089 --> 00:44:47,169 Denk eraan bij de besprekingen met de koningin. 630 00:45:06,089 --> 00:45:07,328 Maak u geen zorgen. 631 00:45:09,208 --> 00:45:12,808 Ik weet dat u mij ontloopt, maar ik zal u maar even storen. 632 00:45:23,568 --> 00:45:25,208 Ik moet u een taak opdragen. 633 00:45:26,328 --> 00:45:28,508 Mijn merrie gaat niet met mij mee naar Vlaanderen. 634 00:45:30,048 --> 00:45:31,368 Maar waarom niet, hoogheid? 635 00:45:32,048 --> 00:45:33,488 U bent dol op dat dier. 636 00:45:33,928 --> 00:45:37,608 Daarom wil ik dat u het houdt en verder voor haar zorgt. 637 00:45:40,648 --> 00:45:42,488 Nee, dat kan ik niet aannemen. - Neem ze, 638 00:45:43,368 --> 00:45:46,568 want ik wil u belonen omdat u mij zo goed gediend hebt. 639 00:45:50,807 --> 00:45:52,048 We zullen elkaar niet weerzien. 640 00:45:54,807 --> 00:45:57,128 Ik hoop dat u heel gelukkig wordt met uw echtgenote 641 00:45:58,327 --> 00:46:00,167 in die verre gebieden. 642 00:47:06,006 --> 00:47:08,286 Hoewel het grote Frankrijk ons scheidt, 643 00:47:09,045 --> 00:47:11,846 weet dat ik vanop afstand dag en nacht over u zal waken. 644 00:47:12,285 --> 00:47:15,286 Er is méér dan een koninkrijk nodig om te beletten 645 00:47:15,366 --> 00:47:17,605 dat de liefde die u voor mij voelt tot bij mij geraakt. 646 00:47:18,206 --> 00:47:20,126 Heb mijn zegen, mijn lieve meisje. 647 00:47:21,886 --> 00:47:25,446 Vergeet nooit vanwaar u komt, noch wie u bent. 648 00:47:29,246 --> 00:47:30,645 We moeten vertrekken. 649 00:48:19,603 --> 00:48:21,284 Geef me de boodschap van uw koning, 650 00:48:21,363 --> 00:48:23,203 ikzelf zal ze bezorgen aan de heilige vader. 651 00:48:23,484 --> 00:48:25,644 Ik moet ze hem persoonlijk overhandigen. 652 00:48:26,284 --> 00:48:28,804 Dan zult u moeten wachten tot hij terug is. 653 00:48:28,964 --> 00:48:30,243 Heeft hij Rome verlaten? 654 00:48:32,644 --> 00:48:34,043 En mag ik weten waar hij zich bevindt? 655 00:48:35,603 --> 00:48:38,324 Op dit ogenblik, is hij waarschijnlijk in Napels. 656 00:48:38,923 --> 00:48:41,444 Hoezo, de paus heeft het aangedurfd Fadrique in Napels te kronen? 657 00:48:41,484 --> 00:48:43,163 Is dat zijn antwoord op mijn verzoek? 658 00:48:43,203 --> 00:48:45,843 Is het zo dat hij ons beloont om hem van de Fransman te verlossen? 659 00:48:46,243 --> 00:48:49,004 Hij wil niet dat Frankrijk zijn invloed in Italië uitbreidt, 660 00:48:49,044 --> 00:48:51,043 maar hij gaat niet toelaten dat Aragon het doet. 661 00:48:51,083 --> 00:48:52,163 Verrader! 662 00:48:52,803 --> 00:48:54,723 Verrader! Zoon van duizend vaders! 663 00:48:56,683 --> 00:48:59,123 Blijven de Fransen ons bestoken in Roussillon? 664 00:48:59,523 --> 00:49:00,843 Inderdaad, hoogheid. 665 00:49:02,763 --> 00:49:04,762 Het verraad van Rome deed ons het voordeel verliezen, 666 00:49:04,802 --> 00:49:06,283 we hadden het voor het grijpen. 667 00:49:06,443 --> 00:49:08,163 In enkel weken tijd is alles veranderd. 668 00:49:09,803 --> 00:49:10,603 Alles, 669 00:49:12,203 --> 00:49:13,962 maar klagen heeft geen zin. 670 00:49:14,923 --> 00:49:16,643 De Fransen hebben niet de overhand. 671 00:49:17,522 --> 00:49:20,083 Maar met Fadrique in Napels en hun belegering van Roussillon, 672 00:49:20,163 --> 00:49:21,242 wij ook niet. 673 00:49:21,403 --> 00:49:23,203 Er blijft maar één weg, heer. 674 00:49:28,523 --> 00:49:32,443 Cabrera, ik ga u instructies dicteren voor Fuensalida. 675 00:49:45,602 --> 00:49:46,722 Wees niet bang. 676 00:49:47,802 --> 00:49:52,122 Ik vertrek met een vol hart, en zijn warmte zal mij troosten 677 00:49:52,202 --> 00:49:54,202 ondanks de koude die ik mogelijk in Vlaanderen ga voelen. 678 00:49:55,241 --> 00:49:58,082 U zult altijd in de gedachten van uw moeder zijn 679 00:49:58,721 --> 00:50:00,841 en van hen die hier van u houden. 680 00:50:14,082 --> 00:50:19,081 Ik zal alles doen om een zo goede echtgenote en koningin te zijn als u. 681 00:50:22,441 --> 00:50:23,601 Ik vraag aan God 682 00:50:23,681 --> 00:50:26,641 dat uw echtgenoot u mag verdienen en gelukkig zal maken. 683 00:50:57,960 --> 00:51:01,720 Het zal haar aan niets ontbreken, ik zal voor haar zorgen. 684 00:51:06,640 --> 00:51:08,120 Ik zal haar nooit weerzien. 685 00:51:10,480 --> 00:51:12,720 En na haar zullen haar zusters vertrekken. 686 00:51:16,240 --> 00:51:19,121 En te denken dat zij degene is die bang is voor de eenzaamheid. 687 00:51:38,839 --> 00:51:39,599 Ten aanval. 688 00:51:41,239 --> 00:51:42,959 Dek u af...Boven. 689 00:51:44,479 --> 00:51:48,679 Hoogheid! Hoogheid, er is nieuws uit Arévalo. 690 00:51:50,599 --> 00:51:55,038 Mijn zuster, de moeder van uw echtgenote, is stervende. 691 00:52:04,038 --> 00:52:05,598 En de koningin zo ver... 692 00:52:05,878 --> 00:52:07,478 Ik vertrek onmiddellijk. 693 00:52:07,678 --> 00:52:10,558 Ik ga met u mee. Ik zal Isabel tegemoet gaan. 694 00:52:10,918 --> 00:52:13,078 Ik vrees dat u niet op tijd in Arévalo zult geraken. 695 00:52:14,198 --> 00:52:18,398 We nemen nu afscheid, want van daar reis ik verder naar Portugal. 696 00:52:18,678 --> 00:52:19,998 Wacht u niet op mijn echtgenote? 697 00:52:20,759 --> 00:52:22,878 Hier heb ik mijn plicht gedaan. 698 00:52:23,718 --> 00:52:25,798 De oplossing ligt niet meer in mijn handen. 699 00:52:27,638 --> 00:52:28,678 Juan! 700 00:52:28,958 --> 00:52:30,678 Jongen! Wat scheelt er? 701 00:52:32,438 --> 00:52:33,718 Ik ben enkel een beetje moe. 702 00:52:37,038 --> 00:52:38,758 We zullen zien wat de dokter zegt. 703 00:52:51,277 --> 00:52:52,078 Zuster... 704 00:52:54,597 --> 00:52:55,877 Herkent u mij? 705 00:52:58,598 --> 00:52:59,957 Ik ben Beatriz. 706 00:53:10,317 --> 00:53:11,277 En u. 707 00:53:12,517 --> 00:53:15,037 Don Gonzalo, goede vriend... 708 00:53:15,877 --> 00:53:19,557 De koningin is onderweg, houd u sterk, hoogheid. 709 00:53:21,716 --> 00:53:26,557 Mijn leven heeft al langer geduurd dan nodig, 710 00:53:28,996 --> 00:53:32,436 ik hoop dat de dood genadiger is voor mij. 711 00:53:35,516 --> 00:53:39,396 Castilië en Portugal. 712 00:53:39,876 --> 00:53:43,236 Verstevig de banden tussen beide koninkrijken. 713 00:53:44,556 --> 00:53:45,916 Ik hoop 714 00:53:47,316 --> 00:53:49,956 dat ze op een dag één zullen zijn. 715 00:53:55,956 --> 00:53:57,036 Gonzalo, 716 00:53:59,835 --> 00:54:03,675 zeg tegen mijn dochter 717 00:54:05,075 --> 00:54:08,436 dat mijn laatste gedachte voor haar is. 718 00:54:24,475 --> 00:54:26,035 Breng het nieuws naar de koning. 719 00:54:26,955 --> 00:54:29,416 Als hij Duñas nog niet gepasseerd is, wacht dan daar op hem. 720 00:54:29,595 --> 00:54:31,395 Zoniet, ga dan verder tot u hem vindt. 721 00:54:52,955 --> 00:54:55,714 Ik vrees dat de wens van uw zuster niet meteen zal vervuld worden, 722 00:54:56,635 --> 00:54:58,195 als het ooit al zo ver komt. 723 00:55:00,035 --> 00:55:02,594 Portugal en Castilië zijn niet geroepen om één koninkrijk te zijn. 724 00:55:04,754 --> 00:55:06,034 Hoe belangrijk voor u ook is 725 00:55:06,114 --> 00:55:07,834 de prinses te trouwen met uw zoon, 726 00:55:08,754 --> 00:55:11,834 prins Juan zal de volgende koning zijn van Castilië en van Aragon. 727 00:55:12,114 --> 00:55:13,434 Laten we het hopen. 728 00:55:14,434 --> 00:55:17,434 Maar ik leef al lang genoeg om te weten dat niets zeker is. 729 00:55:17,834 --> 00:55:20,394 En zeker niet wanneer het om het erven van een Kroon gaat. 730 00:55:21,714 --> 00:55:25,193 U weet beter dan ik hoe zwak de gezondheid van de prins is. 731 00:55:26,114 --> 00:55:27,834 Als God hem zou roepen, 732 00:55:28,314 --> 00:55:31,754 zou dan het huwelijk van prinses Isabel en mijn zoon de toekomst 733 00:55:31,833 --> 00:55:33,673 van onze koninkrijken niet verzekeren? 734 00:55:35,313 --> 00:55:37,753 Castilië, Aragon en Portugal verenigd. 735 00:55:38,714 --> 00:55:40,793 Beseft u welk koninkrijk dan zou ontstaan? 736 00:55:43,033 --> 00:55:44,673 Laat ons niet op de feiten vooruit lopen. 737 00:55:45,833 --> 00:55:48,593 Hopelijk kan prins Juan veel jaren regeren. 738 00:55:48,673 --> 00:55:49,753 Amen. 739 00:55:50,594 --> 00:55:51,953 Maar we regeren, 740 00:55:52,193 --> 00:55:55,553 en het is onze plicht te voorzien en te vermijden dat we ons moeten 741 00:55:55,633 --> 00:55:58,394 beklagen over wat we konden doen en niet gedaan hebben. 742 00:55:58,713 --> 00:56:01,673 Prinses Isabel moet de echtgenote worden van mijn zoon. 743 00:56:01,913 --> 00:56:03,273 En u gaat ermee akkoord. 744 00:56:05,233 --> 00:56:07,553 Waarom hebt u niet duidelijk gesproken tegen de koningin? 745 00:56:08,113 --> 00:56:09,873 Dat had ze mij niet toegelaten. 746 00:56:10,833 --> 00:56:11,832 Maar u... 747 00:56:13,393 --> 00:56:14,913 Naar u luistert ze wel. 748 00:57:12,911 --> 00:57:14,072 Wat is er? 749 00:57:15,631 --> 00:57:16,991 Zeg het, in godsnaam! 750 00:57:18,071 --> 00:57:19,312 Is het de prins? 751 00:57:20,031 --> 00:57:21,791 De prinsessen? - Nee, mijn vorstin. 752 00:57:23,031 --> 00:57:24,951 De natuur heeft zijn tijd gerespecteerd, 753 00:57:25,031 --> 00:57:27,111 maar dat zal uw verdriet niet minder maken. 754 00:57:28,791 --> 00:57:31,590 Koningin Isabel, uw moeder. 755 00:57:42,630 --> 00:57:44,911 Hou me stevig vast, Fernando. 756 00:57:46,070 --> 00:57:49,310 Dat ik al de liefde voel waarop ik nog mag rekenen. 757 00:57:55,711 --> 00:57:58,910 Het voelt alsof één voor één 758 00:57:58,990 --> 00:58:01,431 de bladeren afvallen van de boom van mijn leven. 759 00:58:03,510 --> 00:58:04,790 Het is de wet van het leven. 760 00:58:07,470 --> 00:58:08,990 De winter zal komen 761 00:58:09,670 --> 00:58:12,190 en uw stam en de mijne zullen geen bladeren meer hebben, 762 00:58:13,990 --> 00:58:15,149 maar samen, 763 00:58:15,910 --> 00:58:18,820 zullen we elkaar beschermen tegen de wind en de koude. 764 00:58:35,109 --> 00:58:36,389 U hebt mijn koning aangetoond, 765 00:58:36,469 --> 00:58:39,150 dat men méér wint door de paus aan te vallen, dan door hem te beschermen! 766 00:58:39,210 --> 00:58:40,389 Zeg tegen koning Fernando 767 00:58:40,389 --> 00:58:43,029 dat hij de kroning van don Fadrique niet mag opnemen als een belediging. 768 00:58:43,035 --> 00:58:44,629 Elk koninkrijk heeft een koning nodig, 769 00:58:44,709 --> 00:58:48,509 en het geval dat uw vorst aanhaalde moet rustig bestudeerd worden. 770 00:58:49,029 --> 00:58:51,909 Ik vrees...dat de reactie van mijn vorst 771 00:58:52,629 --> 00:58:56,409 uw rust gedurende lange tijd zal verstoren, heiligheid. 772 00:58:56,668 --> 00:58:59,349 Rome zal de consequenties onder ogen moeten zien. 773 00:59:09,949 --> 00:59:11,629 Gelooft u hem? 774 00:59:13,669 --> 00:59:15,229 Dat zullen we gauw genoeg weten. 775 00:59:19,748 --> 00:59:22,188 U weet niet hoe dankbaar ik u ben dat u mij 776 00:59:22,188 --> 00:59:24,769 de laatste woorden brengt van de koningin moeder. 777 00:59:28,348 --> 00:59:29,428 Jammer genoeg, 778 00:59:29,508 --> 00:59:31,668 moet ik u ook iets vertellen wat u pijn gaat doen. 779 00:59:34,028 --> 00:59:36,328 Waarvoor ik bij voorbaat om vergeving vraag. 780 00:59:38,307 --> 00:59:40,067 U mag vertellen wat u wilt, 781 00:59:40,708 --> 00:59:43,268 méér pijn dan ik nu voel, kunt u me niet aandoen. 782 00:59:44,388 --> 00:59:47,627 Voor de liefde die ik u toedraag en die u voelt voor Castilië 783 00:59:48,827 --> 00:59:51,448 durf ik het, ondanks het verdriet dat u al overwelmt. 784 00:59:52,467 --> 00:59:53,748 Waarover gaat het? 785 00:59:55,308 --> 00:59:58,067 Om de reden waarom koning Emanuel prinses Isabel verkiest 786 00:59:58,107 --> 00:59:59,307 in plaats van prinses María. 787 01:00:01,267 --> 01:00:02,187 Als... 788 01:00:03,987 --> 01:00:06,147 iets de plannen voor de opvolging zou verstoren, 789 01:00:07,707 --> 01:00:09,867 zou het verbond tussen Portugal en de prinses 790 01:00:12,027 --> 01:00:14,387 ook de beste optie zijn voor Castilië. 791 01:01:12,585 --> 01:01:15,465 Mevrouw, enkele schepen zijn gezonken! 792 01:01:16,425 --> 01:01:17,665 Mevrouw, alles in orde met u? 793 01:01:23,705 --> 01:01:28,225 Deze overtocht voorspelt niets goeds, Beatriz. 794 01:01:33,945 --> 01:01:36,745 En wat vraagt Frankrijk om Salses terug te geven 795 01:01:36,825 --> 01:01:38,184 en in Roussillon terug te plooien? 796 01:01:38,465 --> 01:01:41,025 Om te beginnen, dat uw vorst zijn ambities opgeeft 797 01:01:41,105 --> 01:01:42,265 voor de kroon van Napels. 798 01:01:42,865 --> 01:01:44,345 En hem laten aan Fadrique, 799 01:01:44,425 --> 01:01:46,505 die de bevelen van de Franse koning opvolgt 800 01:01:46,585 --> 01:01:48,025 zoals een gedresseerd hondje. 801 01:01:50,824 --> 01:01:53,744 Geen enkele van onze vorsten zal zomaar toegeven. 802 01:01:55,824 --> 01:01:58,665 Laat ons dan een wapenstilstand sluiten en onderhandelen. 803 01:01:59,584 --> 01:02:01,664 Met een essentiële voorwaarde: 804 01:02:03,865 --> 01:02:06,344 de paus moet er buiten blijven. 805 01:02:07,584 --> 01:02:09,185 Zijne heiligheid is een last. 806 01:02:10,544 --> 01:02:12,504 Enkel zo kunnen we tot een akkoord komen 807 01:02:12,544 --> 01:02:14,144 dat beide partijen voldoening geeft. 808 01:02:15,544 --> 01:02:17,104 Misschien is het niet zo ingewikkeld. 809 01:02:19,264 --> 01:02:23,463 Laten we bekijken wie het meeste recht heeft op de kroon van Napels. 810 01:02:24,824 --> 01:02:28,344 En uitzoeken hoe we hem kunnen compenseren die ervan afziet. 811 01:02:30,143 --> 01:02:32,423 Ik zal uw verzoek overbrengen aan koning Charles. 812 01:02:33,064 --> 01:02:35,743 Ik ben zeker dat we elkaar zullen begrijpen. 813 01:03:22,902 --> 01:03:23,783 Ga. 814 01:03:25,103 --> 01:03:28,142 Mijn vorst, ik weet dat het niet het gepast moment is, 815 01:03:28,222 --> 01:03:30,142 maar we moeten Columbus een nieuwe reis toezeggen. 816 01:03:30,302 --> 01:03:31,742 Vanwaar zoveel haast? 817 01:03:31,822 --> 01:03:33,422 Er zijn berichten die getuigen 818 01:03:33,502 --> 01:03:36,342 dat Portugal een nieuwe expeditie gaat opzetten naar Indië. 819 01:03:36,582 --> 01:03:38,542 We hebben kostbare tijd verloren. 820 01:03:38,822 --> 01:03:41,182 We kunnen nu niet toelaten dat ze voorsprong nemen. 821 01:03:41,222 --> 01:03:42,382 Kloppen de berichten? 822 01:03:42,462 --> 01:03:44,702 Ze zeggen dat een zekere Vasco da Gama ze zal leiden. 823 01:03:46,902 --> 01:03:49,702 't Is goed, we gaan met de admiraal spreken. 824 01:03:49,782 --> 01:03:51,701 Hij wacht bij Fonseca. 825 01:03:54,742 --> 01:03:57,661 Wel, mevrouw, tijd verliezen is duidelijk niets voor u. 826 01:04:53,220 --> 01:04:54,340 Excuseer dat ik laat ben. 827 01:04:54,900 --> 01:04:56,700 Ik ben uw schoonzuster, Margaretha. 828 01:04:57,660 --> 01:04:59,620 Ik heb gehoord van uw moeilijke reis. 829 01:05:01,780 --> 01:05:04,380 Mijn broer Filips vraagt me hem bij u te excuseren, 830 01:05:04,420 --> 01:05:06,379 maar ernstige zaken beletten hem hier te zijn. 831 01:05:06,860 --> 01:05:08,540 In zijn naam ontvangt u onze grootmoeder, 832 01:05:08,820 --> 01:05:10,560 de hertogin Margaretha van York. 833 01:05:13,379 --> 01:05:15,019 Wees welkom in Vlaanderen. 834 01:05:34,859 --> 01:05:36,019 Hoogheid. 835 01:05:39,899 --> 01:05:41,179 Dit is onze thuis. 836 01:05:42,419 --> 01:05:44,499 Zoek uit waar we wat kunnen rusten. 837 01:06:01,019 --> 01:06:02,218 Heren, 838 01:06:05,498 --> 01:06:08,299 we moeten zo snel mogelijk een nieuwe expeditie beginnen. 839 01:06:08,579 --> 01:06:11,138 Admiraal, dat was voorzien, zoals u weet. 840 01:06:11,578 --> 01:06:13,619 U moet Portugal hiervoor bedanken. 841 01:06:17,098 --> 01:06:18,338 Hoogheid,... 842 01:06:19,258 --> 01:06:21,538 Ontbreekt er niemand bij deze vergadering? 843 01:06:22,778 --> 01:06:25,018 Bedoelt u Torres, uw secretaris? 844 01:06:28,618 --> 01:06:30,618 Hij liet me zijn voorwaarden weten. 845 01:06:30,978 --> 01:06:34,518 Het lijken méér die van een piraat dan die van een dienaar van de Kroon. 846 01:06:34,578 --> 01:06:38,058 Zodanig dat ik ze niet kon aanvaarden, hij heeft zichzelf in de marge geplaatst. 847 01:06:38,657 --> 01:06:40,537 U zult de reis voorbereiden met Fonseca. 848 01:06:41,258 --> 01:06:44,097 Bent u daartoe bereid? - Steeds tot uw dienst, hoogheid. 849 01:06:47,377 --> 01:06:49,617 Beken! Beken het! 850 01:06:49,657 --> 01:06:51,818 U hebt Torres buiten gewerkt. 851 01:06:51,898 --> 01:06:55,137 Eindelijk sta ik oog in oog met mijn vijand. 852 01:06:59,617 --> 01:07:01,177 Rustig, admiraal. 853 01:07:01,257 --> 01:07:04,177 Ik ben niet tegen u, enkel tegen wat de Kroon schade berokkent. 854 01:07:05,577 --> 01:07:09,037 Ik zal al het mogelijke doen om uw masker te doen afvallen. 855 01:07:09,257 --> 01:07:12,057 Zodat de koningin weet wat haar trouwe dienaars uitspoken. 856 01:07:12,137 --> 01:07:14,057 Doe wat u opportuun acht, 857 01:07:14,137 --> 01:07:17,917 maar ondersteun liever uzelf in plaats van mij omver te duwen. 858 01:07:18,217 --> 01:07:22,057 Denk eraan dat er een ondertekend document is dat uw monopolie opheft. 859 01:07:23,097 --> 01:07:24,297 En het werd niet herroepen. 860 01:07:25,137 --> 01:07:28,177 U bent ook niet de enige die heen en weer naar Indië is geweest. 861 01:07:30,017 --> 01:07:31,457 Admiraal, 862 01:07:32,696 --> 01:07:34,456 u bent niet meer onmisbaar. 863 01:07:39,696 --> 01:07:43,016 Voel u niet tekort gedaan, niemand van ons is dat. 864 01:07:49,736 --> 01:07:52,816 Frankrijk en Aragon onderhandelen dus achter onze rug. 865 01:07:53,536 --> 01:07:56,455 Als ze tot een akkoord komen, staan we terug bij het begin, 866 01:07:56,495 --> 01:07:57,976 maar met andere spelregels. 867 01:07:58,056 --> 01:07:59,736 Opnieuw het dispuut over Napels? 868 01:08:00,376 --> 01:08:03,156 En de bedreiging van heel Italië onder hen te verdelen. 869 01:08:03,775 --> 01:08:05,495 Al wat we in het voordeel doen van de ene, 870 01:08:05,575 --> 01:08:07,636 maakt dat de andere zich benadeeld voelt. 871 01:08:10,815 --> 01:08:13,496 Eens kijken of we deze alliantie kunnen verbreken. 872 01:08:46,934 --> 01:08:48,135 Vergeef mijn grootmoeder. 873 01:08:48,494 --> 01:08:50,894 Ze is een York en ze verfoeit het dat uw zuster Catalina 874 01:08:50,934 --> 01:08:51,995 met de zoon van de koning trouwt 875 01:08:52,035 --> 01:08:54,134 die haar familie van de troon heeft gegooid in Engeland. 876 01:08:54,334 --> 01:08:55,654 En vergeef mijn broer. 877 01:08:56,535 --> 01:08:57,894 Vergeef ons allemaal. 878 01:09:00,694 --> 01:09:04,414 Ik dank u voor dit bezoek en... uw goede bedoeling. 879 01:09:05,655 --> 01:09:07,375 Spoedig zal ik hetzelfde doormaken als u. 880 01:09:07,774 --> 01:09:10,454 Ik hoop dat God u een schipbreuk bespaart 881 01:09:10,975 --> 01:09:14,154 en toelaat dat uw uitzet samen met u toekomt in Castilië. 882 01:09:15,414 --> 01:09:16,293 Maar ik zal ook 883 01:09:16,333 --> 01:09:19,094 moeten reizen naar een vreemd land om... 884 01:09:19,973 --> 01:09:21,174 een man te leren kennen. 885 01:09:22,494 --> 01:09:24,614 Die van u zal houden zodra hij u ziet. 886 01:09:25,694 --> 01:09:26,893 Bent u zeker? 887 01:09:27,534 --> 01:09:31,694 Ik ken hem, en nu ik u heb leren kennen, 888 01:09:32,213 --> 01:09:33,414 weet ik dat het zo zal zijn. 889 01:09:34,213 --> 01:09:35,453 Hoe is de prins? 890 01:09:39,253 --> 01:09:40,534 Gevoelig, 891 01:09:41,293 --> 01:09:42,453 knap en edel. 892 01:09:44,493 --> 01:09:48,493 Ook een beetje ongeduldig, misschien voor mijn moeder, die... 893 01:09:51,853 --> 01:09:53,493 die dol op hem is, die... 894 01:09:54,933 --> 01:09:56,733 die zoveel van ons houdt... 895 01:10:04,773 --> 01:10:07,573 Wanneer uw echtgenoot bij u is, zal alles anders zijn. 896 01:10:09,493 --> 01:10:12,532 Vertel mij, hoe is hij? 897 01:10:16,173 --> 01:10:17,292 Hij is... 898 01:10:19,532 --> 01:10:22,173 groot en knap. 899 01:10:23,613 --> 01:10:24,812 Vlot in de omgang. 900 01:10:28,452 --> 01:10:31,332 Ik ken hem nauwelijks, om eerlijk te zijn. 901 01:10:36,252 --> 01:10:39,052 Ik groeide op in Frankrijk om met koning Charles te trouwen. 902 01:10:40,812 --> 01:10:43,652 Ik ben pas teruggekomen toen hij trouwde met Anne van Bretagne. 903 01:10:44,492 --> 01:10:47,012 Heel mijn jeugd ben ik ver van mijn familie geweest. 904 01:10:49,652 --> 01:10:52,371 U hebt geluk gehad van bij uw familie te kunnen opgroeien. 905 01:10:57,331 --> 01:10:59,772 En nu...rust wat. 906 01:11:00,811 --> 01:11:03,332 U moet klaar zijn voor de ceremonie van de roos. 907 01:11:06,371 --> 01:11:07,851 Welke ceremonie is dat? 908 01:11:10,131 --> 01:11:11,331 Het is de gewoonte. 909 01:11:12,011 --> 01:11:16,211 Zo ontvangen de hertogen de verloofdes die uit een ander land komen. 910 01:12:15,850 --> 01:12:17,089 Mevrouw. 911 01:12:18,609 --> 01:12:20,929 Geeft u uw echtgenoot de toelating de roos te zoeken 912 01:12:21,009 --> 01:12:23,050 die ons huwelijk zal parfumeren? 913 01:13:16,368 --> 01:13:18,088 U bent zo mooi. 914 01:13:20,448 --> 01:13:22,048 Wacht op mij vanavond. 915 01:13:32,128 --> 01:13:33,247 Ik verlang naar u. 916 01:13:35,808 --> 01:13:37,848 Ik ga niet wachten om u de mijne te maken. 917 01:13:41,208 --> 01:13:42,527 Hoe durft u? 918 01:13:44,488 --> 01:13:48,208 We moeten eerst de zegen krijgen van zijne eminentie. 919 01:13:51,728 --> 01:13:53,968 De liefde is geen rivier die men in banen leidt, 920 01:13:54,727 --> 01:13:58,407 maar een wilde zee, die niemand kan temmen. 921 01:15:04,406 --> 01:15:06,686 De dood van uw zuster Isabel spijt me zeer. 922 01:15:08,126 --> 01:15:10,326 Hebt u de boodschap ontvangen die ik u stuurde? 923 01:15:12,965 --> 01:15:14,405 Het lijkt me geen goed begin 924 01:15:14,485 --> 01:15:17,485 een zo dwingende voorwaarde vanwege de prinses. 925 01:15:18,165 --> 01:15:19,085 Doe het. 926 01:15:19,605 --> 01:15:22,726 En toelaten dat Castilië de politiek van mijn koninkrijk dicteert? 927 01:15:23,125 --> 01:15:24,565 Wat zullen de edelen denken? 928 01:15:25,045 --> 01:15:28,285 Is het niet uw bedoeling de ketters uit het koninkrijk te verdrijven? 929 01:15:30,565 --> 01:15:32,845 Aanvaard dan de wens van de prinses, 930 01:15:33,805 --> 01:15:36,085 want ik verzeker u dat u veel te winnen hebt. 931 01:15:48,485 --> 01:15:51,084 Doe open, Juana, ik heb het. 932 01:15:55,005 --> 01:15:56,004 Mevrouw, 933 01:16:02,724 --> 01:16:04,484 ik wilde mij verontschuldigen. 934 01:16:10,284 --> 01:16:11,044 Ik... 935 01:16:11,764 --> 01:16:14,004 ik zag enkel uw schoonheid, mijn echtgenote. 936 01:16:15,004 --> 01:16:16,524 Doe open, alstublieft. 937 01:16:29,644 --> 01:16:30,843 Juana, bent u daar? 938 01:16:33,404 --> 01:16:34,443 U bent daar, 939 01:16:36,243 --> 01:16:39,783 want mijn hart voelt de aanwezigheid die deze deur niet kan verbergen. 940 01:16:42,963 --> 01:16:45,644 Vergeef me, als mijn woorden u beledigd hebben, 941 01:16:46,523 --> 01:16:49,603 maar verwar de gevoelens niet die ze hebben veroorzaakt. 942 01:16:51,483 --> 01:16:53,003 Begrijp uw echtgenoot, 943 01:16:53,083 --> 01:16:55,363 die alleen maar door u te zien verdwaald is in de zee van liefde 944 01:16:55,443 --> 01:16:57,383 die u in zijn hart hebt doen stromen. 945 01:17:00,683 --> 01:17:01,722 Rust wat. 946 01:17:03,163 --> 01:17:05,063 Rust, mijn geliefde echtgenote. 947 01:17:06,603 --> 01:17:09,983 Ik kus dit hout dat onze lippen van elkaar scheidt. 948 01:17:11,403 --> 01:17:14,442 Laat het onze eerste kus tussen geliefden zijn. 949 01:17:53,681 --> 01:17:56,282 Het hof is erger dan het gevaarlijkste oerwoud, 950 01:17:57,761 --> 01:18:00,822 dan de wildste orkaan van de oceaan. 951 01:18:01,762 --> 01:18:04,461 U moet zelf opletten voor uw eigen schaduw. 952 01:18:09,042 --> 01:18:11,602 Hebt u nog wat ik uw bij mijn aankomst heb gegeven? 953 01:18:12,001 --> 01:18:12,801 Ja. 954 01:18:30,040 --> 01:18:30,961 Neem. 955 01:18:31,321 --> 01:18:32,521 Die is enkel een staaltje, 956 01:18:33,520 --> 01:18:37,000 er is veel méér in een baai die ik alleen ken. 957 01:18:40,081 --> 01:18:41,681 Ze zullen onze redding zijn. 958 01:18:42,041 --> 01:18:45,481 Hou ze goed bij en zeg er tegen niemand iets over. 959 01:18:46,480 --> 01:18:47,680 Dat zal ik doen, vader. 960 01:18:48,641 --> 01:18:52,640 Wanneer ik vertrek, wacht dan op wat ik u zal sturen. 961 01:18:54,360 --> 01:18:57,600 En onthoud, u bent alleen. 962 01:18:58,800 --> 01:18:59,560 Alleen. 963 01:19:00,720 --> 01:19:02,360 Vertrouw niemand. 964 01:20:07,558 --> 01:20:09,678 Castilië en het christendom 965 01:20:09,758 --> 01:20:11,498 zullen u veel verschuldigd zijn. 966 01:20:15,799 --> 01:20:20,638 Uw bestemming zal worden vervuld, u wordt koningin van Portugal. 967 01:20:26,317 --> 01:20:28,238 De heilige vader stuurt me persoonlijk 968 01:20:28,278 --> 01:20:31,518 om u zijn innige deelneming te betuigen bij de dood van uw zoon. 969 01:20:35,197 --> 01:20:37,558 Deze heeft de heilige vader steeds bij zich gedragen 970 01:20:37,638 --> 01:20:39,918 sinds hij op de zetel van de Heilige Petrus zit. 971 01:20:53,718 --> 01:20:55,277 Wij waarderen ten zeerste 972 01:20:55,317 --> 01:20:58,837 de eerbied van zijne heiligheid en de uwe, eerwaarde. 973 01:20:59,357 --> 01:21:01,037 Spoedig zal ik de behandeling niet meer verdienen, 974 01:21:01,117 --> 01:21:03,597 want ik ga de kerkelijke carrière opgeven. 975 01:21:05,437 --> 01:21:08,517 De heilige vader moedigt me aan een hof te zoeken dat me ontvangt. 976 01:21:08,597 --> 01:21:10,037 Een bevriend hof van de paus 977 01:21:10,077 --> 01:21:12,637 waarmee hij een goede alliantie kan aanknopen. 978 01:21:15,156 --> 01:21:16,557 Wel, wanneer u de stap zet, 979 01:21:16,636 --> 01:21:19,437 zullen de deuren van Frankrijk wijd open staan voor u. 980 01:21:20,957 --> 01:21:22,196 Zeg mij, eerwaarde, 981 01:21:22,677 --> 01:21:25,396 Wat heeft de heilige vader het hof van Aragon aangeboden? 982 01:21:30,636 --> 01:21:31,837 En om zijn overgave aan het geloof, 983 01:21:31,877 --> 01:21:35,156 de zuivering van het koninkrijk van ketters en de overwinning op de islam, 984 01:21:35,397 --> 01:21:36,996 wens ik, Alexander VI, 985 01:21:37,077 --> 01:21:40,877 dat de koningen van de Spaanse landen vanaf vandaag en voor altijd 986 01:21:41,236 --> 01:21:43,536 de titel dragen van Katholieke Koningen 987 01:21:43,716 --> 01:21:47,356 en dat zo iedereen hun verdienste en grootheid zal erkennen. 988 01:21:49,036 --> 01:21:50,356 De heilige vader verheft ons 989 01:21:50,396 --> 01:21:53,036 boven alle koningen van het christendom. 990 01:21:53,596 --> 01:21:58,635 Ik vraag me af wat de zeer christen koning van Frankrijk van deze eer zegt. 991 01:21:59,036 --> 01:22:00,475 We moeten toegeven dat zijne heiligheid 992 01:22:00,515 --> 01:22:02,436 niets had kunnen bedenken wat hem erger krenkt. 993 01:22:02,956 --> 01:22:04,636 Vindt u het dan niet goed? 994 01:22:07,035 --> 01:22:09,796 Als de paus denkt dat hij met deze titel zijn verraad goedmaakt, 995 01:22:09,876 --> 01:22:10,875 dan vergist hij zich. 996 01:22:12,475 --> 01:22:15,915 Hij wil me niet als vriend, dan zal hij me als vijand hebben. 997 01:22:15,995 --> 01:22:19,395 Rustig, mijn vorst, uw woorden bevallen me niet. 998 01:22:21,235 --> 01:22:24,355 Ik ga een brief schrijven naar de paus om hem te bedanken voor de benoeming, 999 01:22:24,795 --> 01:22:26,595 wat hij zeker verwacht van ons. 1000 01:22:35,735 --> 01:22:37,915 De Kroon van Napels wordt van mij, 1001 01:22:39,355 --> 01:22:41,295 en dat gaat de paus niet beletten. 1002 01:22:42,475 --> 01:22:43,674 Ik zweer het. 1003 01:23:14,713 --> 01:23:16,074 Er valt niets te vrezen. 1004 01:23:16,874 --> 01:23:19,974 De prinses zal eerder haar echtgenoot dienen dan haar ouders. 1005 01:23:20,634 --> 01:23:21,953 Bent u zo zeker 1006 01:23:22,033 --> 01:23:25,194 dat u geen verzet gaat ondervinden tegen uw plannen? 1007 01:23:25,673 --> 01:23:27,113 Ze zal me in alles moeten volgen, 1008 01:23:27,754 --> 01:23:31,073 want er zal niemand meer bij haar zijn die mij kan tegenspreken. 1009 01:23:51,393 --> 01:23:53,213 Ik ben Margaretha van Habsburg 1010 01:23:55,113 --> 01:23:57,633 en voor uw hof zeg ik met vreugde 1011 01:23:57,673 --> 01:23:58,913 dat ik uw echtgenote word. 1012 01:23:59,193 --> 01:24:00,633 Vader! De wachtposten melden 1013 01:24:00,673 --> 01:24:04,873 dat meerdere schepen zonder vlag onze haven hebben overvallen. 1014 01:24:05,432 --> 01:24:07,673 Ga naar Vlaanderen met een nieuwe zending geld 1015 01:24:07,753 --> 01:24:10,312 en doe hem inzien dat hij nooit meer achterdochtig moet zijn. 1016 01:24:10,512 --> 01:24:12,112 Ik ken de gebruiken in Castilië niet, 1017 01:24:12,192 --> 01:24:15,353 maar hier beheert de echtgenoot het familiefortuin. 1018 01:24:19,112 --> 01:24:22,872 Hoe het woord van God brengen naar hen die enkel die wilde taal spreken? 1019 01:24:22,912 --> 01:24:25,072 Misschien zouden we hun Castilliaans moeten leren. 1020 01:24:25,112 --> 01:24:26,912 Ik zeg niet dat u niet van mij houdt, 1021 01:24:27,792 --> 01:24:30,212 maar wel dat u het mij nooit hebt laten voelen. 1022 01:24:33,952 --> 01:24:36,792 Bent u het die geïnteresseerd is in Indianen te ontmoeten? 1023 01:24:36,872 --> 01:24:37,912 Dat ben ik. 1024 01:24:38,472 --> 01:24:40,872 Kent u de verblijfplaats van één van hen? 1025 01:24:41,072 --> 01:24:44,052 Ik vervloek de dag dat ik mijn geld aan die wilden heb verspild. 1026 01:24:44,592 --> 01:24:45,752 Wat ik u beloofde. 1027 01:24:48,152 --> 01:24:49,712 Margaretha is zwanger. 1028 01:24:53,032 --> 01:24:55,471 Vermits ik voor Rome hun enige hoop ben, 1029 01:24:58,031 --> 01:24:59,471 vraag ik om uw zegen. 1030 01:24:59,831 --> 01:25:01,792 Hoe duft Rome om de hulp 1031 01:25:01,832 --> 01:25:03,952 van de kapitein van mijn legers inroepen zonder mij te kennen! 1032 01:25:03,991 --> 01:25:06,391 U gaat gearresteerd worden voor slavenhandel. 1033 01:25:06,711 --> 01:25:08,111 Moordenaar! 1034 01:25:10,912 --> 01:25:12,911 Help! Help! 84502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.