All language subtitles for Isabel - 2014 - Sesong III (av 3) - EP 3 - HD 1280x720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,744 --> 00:00:27,263 En wie zijn teruggekomen uit Indië met die schepen? 2 00:00:27,303 --> 00:00:30,463 Een groep malcontenten, onder hen Bernardo de Boyl. 3 00:00:30,503 --> 00:00:32,622 Hoe hebben ze dat gedurfd zonder koninklijke vergunning. 4 00:00:32,742 --> 00:00:34,702 Zijzelf zullen u het antwoord geven. 5 00:00:37,261 --> 00:00:39,700 Wat is de reden van uw onverwachte terugkeer, 6 00:00:39,740 --> 00:00:40,700 broeder Bernardo? 7 00:00:41,540 --> 00:00:43,899 De tirannie van de gouverneur Columbus, hoogheid. 8 00:00:44,460 --> 00:00:47,539 De admiraal heeft een verschrikkelijke manier van regeren opgelegd 9 00:00:47,618 --> 00:00:49,538 over alles en iedereen. 10 00:00:50,099 --> 00:00:51,258 Verklaar u nader. 11 00:00:52,178 --> 00:00:55,137 U weet dat hij een stad gesticht heeft, La Isabela. 12 00:00:55,737 --> 00:00:57,017 Voor de bouw ervan 13 00:00:57,097 --> 00:00:59,977 heeft hij edelen gedwongen handenarbeid te doen 14 00:01:00,057 --> 00:01:01,336 naast gewone burgers. 15 00:01:01,416 --> 00:01:02,776 Moet niet iedereen bijdragen 16 00:01:02,816 --> 00:01:04,735 aan de welvaart van de nieuwe gebieden? 17 00:01:05,415 --> 00:01:08,095 Maar hij gaf hun nauwelijks te eten, hoogheid. 18 00:01:09,414 --> 00:01:12,494 En wat zou volgens u de reden kunnen zijn van een dergelijk gedrag? 19 00:01:12,853 --> 00:01:17,212 Het goud, hoogheid, het enige wat hem leidt is hebzucht. 20 00:01:18,852 --> 00:01:21,691 Maar als het misprijzen de christenen choqueert, 21 00:01:22,012 --> 00:01:24,251 dan is nog erger hoe hij de de inboorlingen behandelt. 22 00:01:26,211 --> 00:01:27,410 Welke behandeling krijgen ze? 23 00:01:28,850 --> 00:01:32,170 U moet weten, mevrouw, dat als één van hen van diefstal wordt beschuldigd 24 00:01:32,569 --> 00:01:35,809 snijden ze hem de neus of de oren af zonder enige vorm van proces. 25 00:01:37,048 --> 00:01:39,008 Daar is het woord van de onderkoning wet. 26 00:01:40,048 --> 00:01:41,808 Luisterde Columbus niet naar uw klachten? 27 00:01:42,487 --> 00:01:45,727 Don Christoffel vertrok drie maanden geleden op exploratie. 28 00:01:46,206 --> 00:01:48,126 Sinds dan is niets meer van hem vernomen. 29 00:01:48,326 --> 00:01:50,006 Wie bestuurt La Española? 30 00:01:50,326 --> 00:01:51,485 Zijn broers, hoogheid. 31 00:01:53,005 --> 00:01:55,605 De admiraal gaf hun de leiding in de raad. 32 00:01:56,084 --> 00:01:58,244 En geloof mij, ze gedragen zich nog slechter. 33 00:02:01,563 --> 00:02:04,163 Wees zeker dat naar uw klachten zal geluisterd worden. 34 00:02:04,243 --> 00:02:05,002 Hoogheid, 35 00:02:06,442 --> 00:02:09,882 ik betreur dat ik de opdracht heb opgegeven die de paus ons oplegde. 36 00:02:11,201 --> 00:02:12,720 Maar mijn werk daar is nutteloos. 37 00:02:13,961 --> 00:02:18,679 Niemand is begaan met zielen oogsten, behalve als ze bedekt zijn met goud. 38 00:02:19,959 --> 00:02:23,038 Wat weet een wolwever en een carthograaf af van regeren? 39 00:02:23,078 --> 00:02:25,317 Er moet een reden zijn voor een zo absurd gedrag. 40 00:02:25,357 --> 00:02:27,678 Laat ons hopen dat de admiraal dit kan verklaren. 41 00:02:27,718 --> 00:02:29,437 Dat zal hij vast en zeker moeten. 42 00:02:29,477 --> 00:02:32,276 Zijn ondernemning brengt tot zover geen goud op en redt ook geen zielen. 43 00:02:32,356 --> 00:02:34,596 Ze brengt enkel kopzorgen, ik weet het best. 44 00:02:35,115 --> 00:02:38,155 We moeten dringend iemand vinden die orde schept in die puinhoop. 45 00:02:38,795 --> 00:02:40,954 Als u 't liever niet doet, dan zal ik hem zelf zoeken. 46 00:02:41,034 --> 00:02:41,955 Ik zal het wel doen. 47 00:02:50,992 --> 00:02:54,152 Wilt u dat ik wat soep bereid vóór u vertrekt? 48 00:02:55,111 --> 00:02:56,631 De dag is koud begonnen. 49 00:02:57,951 --> 00:03:00,630 Soep is niet wat ik nu nodig heb, Beatriz. 50 00:03:05,029 --> 00:03:06,629 Ik hoop dat hij niet gestorven is. 51 00:03:08,469 --> 00:03:09,869 God verhoede het. 52 00:03:10,028 --> 00:03:12,867 Hoe snel zijn de dagen vervlogen dat de admiraal 53 00:03:12,907 --> 00:03:14,387 overal werd bewonderd. 54 00:03:15,787 --> 00:03:19,026 En wat als de man in wie ik vertrouwde niet bekwaam is voor de opdracht? 55 00:03:20,306 --> 00:03:21,946 Kwel uzelf niet, mevrouw. 56 00:03:22,306 --> 00:03:23,506 Niemand in Castilië ontkent 57 00:03:23,546 --> 00:03:26,185 dat u altijd het beste voorhebt met uw koninkrijk. 58 00:03:28,144 --> 00:03:31,424 Hoe dan ook, de missie in Indië moet worden voortgezet. 59 00:03:32,583 --> 00:03:36,942 Geef uw hart wat rust, ik zal bidden voor de admiraal. 60 00:03:38,462 --> 00:03:40,781 Het zijn nu al twee zielen voor wie we moeten bidden: 61 00:03:42,381 --> 00:03:45,501 voor die van de admiraal en die van onze kardinaal. 62 00:03:50,180 --> 00:03:54,019 Slechts 2500 manschappen stuurt Fernando tegen ons, majesteit. 63 00:03:54,099 --> 00:03:55,299 Cavalerie? 64 00:03:55,579 --> 00:03:57,618 Lichte, een 300-tal ruiters. 65 00:03:58,018 --> 00:03:59,298 De rest, infanterie. 66 00:03:59,938 --> 00:04:01,418 Fernando heeft geen overschot aan goud, 67 00:04:01,498 --> 00:04:04,177 en hetgeen er in Castilië was, heeft hij voor andere zaken gebruikt. 68 00:04:04,496 --> 00:04:05,936 Wie voert de troepen aan? 69 00:04:06,857 --> 00:04:08,936 Gonzalo Fernández van Córdoba, heer. 70 00:04:09,296 --> 00:04:12,694 Goed kapitein, moedig, en met een wakker brein. 71 00:04:13,455 --> 00:04:16,734 Niet genoeg om te beletten dat de paus mij tot koning van Napels kroont, 72 00:04:16,775 --> 00:04:17,534 dat verzeker ik u. 73 00:04:20,293 --> 00:04:23,133 Zijn heiligheid heeft een moedige reisgezel gekozen. 74 00:04:23,653 --> 00:04:26,892 Vertrouw Fernando niet, mijn vorst, hij beraamt iets. 75 00:04:27,812 --> 00:04:30,571 Het verbaast me dat zijn antwoord zo lauw was. 76 00:04:32,410 --> 00:04:37,010 "Omdat je lauw bent, niet koud noch warm, zal ik je uitkotsen." 77 00:04:38,489 --> 00:04:39,489 Het staat geschreven. 78 00:04:40,049 --> 00:04:43,049 Van de Aragonees in Italië zal enkel de slechte nasmaak overblijven. 79 00:04:45,128 --> 00:04:46,608 Zet een vrolijk gezicht op, 80 00:04:47,847 --> 00:04:49,807 in Rome wacht ons de glorie. 81 00:05:10,162 --> 00:05:11,882 Hoe voelt u zich, eerwaarde? 82 00:05:12,882 --> 00:05:13,962 Hongerig. 83 00:05:17,121 --> 00:05:18,921 De verdoemde dokters zeggen 84 00:05:19,840 --> 00:05:23,040 dat beperking van voedsel mij zal helpen. 85 00:05:24,560 --> 00:05:30,679 Maar ik betwijfel of dat, noch al die drankjes mijn pijn zullen verlichten. 86 00:05:33,358 --> 00:05:34,878 Heb vertrouwen en geduld. 87 00:05:35,437 --> 00:05:38,397 Met de hulp van God zult u spoedig beter worden. 88 00:05:40,357 --> 00:05:42,436 Ik zal nooit meer uit dit bed opstaan, 89 00:05:43,675 --> 00:05:44,716 dat weet u. 90 00:05:49,594 --> 00:05:51,594 Laten we geen tijd verliezen met weeklagen. 91 00:05:52,434 --> 00:05:54,633 Ik heb u benoemd tot executrice van mijn testament. 92 00:05:54,913 --> 00:05:56,593 Dat is een eer, eerwaarde. 93 00:05:57,632 --> 00:06:01,711 U zult heel goed moeten nadenken over wie mijn opvolger wordt. 94 00:06:03,551 --> 00:06:07,310 Het is een uiterst belangrijke beslissing. 95 00:06:07,990 --> 00:06:09,830 Ik zal het doen, op het gepaste moment. 96 00:06:10,630 --> 00:06:11,829 Luister goed: 97 00:06:13,229 --> 00:06:16,149 kies niemand van nobele afkomst. 98 00:06:17,188 --> 00:06:19,028 Hij zal u enkel teleurstellen. 99 00:06:28,586 --> 00:06:30,066 Denk aan Carrillo. 100 00:06:32,585 --> 00:06:34,425 Gaat u mij een kandidaat voorstellen? 101 00:06:37,384 --> 00:06:41,303 Francisco... de Cisneros. 102 00:06:43,582 --> 00:06:46,502 U weet dat ik zijn verlangen naar hervorming deel, nochtans... 103 00:06:46,542 --> 00:06:49,661 Geef hem de instrumenten en hij zal het tot een goed einde brengen. 104 00:06:49,741 --> 00:06:52,101 Luister naar mij, voor de nagels van Christus! 105 00:06:57,459 --> 00:07:00,219 Ik beloof u dat ik uw woorden indachtig zal blijven. 106 00:07:02,619 --> 00:07:04,338 Mijn schuld is groot 107 00:07:05,858 --> 00:07:08,697 en mijn spijt nog groter. 108 00:07:12,337 --> 00:07:13,817 Ik zou graag van deze wereld weggaan 109 00:07:15,056 --> 00:07:16,935 met de zekerheid dat ik minstens één keer 110 00:07:16,975 --> 00:07:17,976 het juiste gedaan heb. 111 00:07:19,535 --> 00:07:21,214 Cisneros aartsbisschop van Toledo? 112 00:07:23,294 --> 00:07:24,294 Ga. 113 00:07:26,733 --> 00:07:28,613 Waarom hem zoveel macht geven? 114 00:07:28,853 --> 00:07:31,292 Omdat hij bekwaam is om onze kerk te hervormen. 115 00:07:35,531 --> 00:07:38,091 Zelfs op zijn sterfbed konkelt de eerwaarde 116 00:07:39,210 --> 00:07:41,050 en daarbij verwikkelt hij u in zijn intriges. 117 00:07:41,530 --> 00:07:42,730 Hij verwikkelt mij niet. 118 00:07:43,090 --> 00:07:45,529 Ikzelf denk dat Cisneros de beste kandidaat is, 119 00:07:45,810 --> 00:07:46,889 hij is vasthoudend en vroom. 120 00:07:46,969 --> 00:07:50,328 Ik zou u een geschiktere kandidaat voorstellen, de aartsbisschop van Zaragoza. 121 00:07:52,128 --> 00:07:53,207 Uw zoon Alfonso? 122 00:07:54,088 --> 00:07:55,768 Zou hij dan geen ideale bondgenoot zijn? 123 00:07:56,647 --> 00:07:59,647 Uw zoon is op de hoogte van de staatszaken, zeker. 124 00:07:59,727 --> 00:08:01,166 En wat zou u méér kunnen vragen? 125 00:08:01,886 --> 00:08:04,325 Dat hij minder aan de aarde zou hechten en méér naar de hemel. 126 00:08:04,405 --> 00:08:06,925 De primaat van Spanje moet de ziel en de geest 127 00:08:07,005 --> 00:08:08,564 hechten aan de belangen van de kerk. 128 00:08:08,644 --> 00:08:11,924 Zoals die monnik, die enkel denkt aan terugkeren naar zijn klooster. 129 00:08:13,123 --> 00:08:16,203 U weet dat hij een zo belangrijke beslissing niet licht zou opnemen. 130 00:08:20,682 --> 00:08:22,921 Ik moet dus begrijpen dat er niets meer te bespreken valt. 131 00:08:25,641 --> 00:08:26,521 Binnen. 132 00:08:29,000 --> 00:08:31,880 Hoogheden, de bisschop van Badajoz wacht op u. 133 00:08:54,594 --> 00:08:57,354 Dank u om zo snel te komen. 134 00:08:57,394 --> 00:09:00,313 Ik weet van uw loyauteit en die van uw familie, 135 00:09:00,353 --> 00:09:02,593 u hebt ze mij getoond in heel moeilijke tijden. 136 00:09:02,633 --> 00:09:04,352 Het kon niet anders zijn, hoogheid. 137 00:09:04,392 --> 00:09:06,672 Enkel u hebt recht op de troon van Castilië. 138 00:09:07,552 --> 00:09:08,991 Vandaag heb ik u weer nodig. 139 00:09:09,312 --> 00:09:11,791 U zult wel weten dat enkele schepen teruggekomen zijn van Indië 140 00:09:11,831 --> 00:09:13,431 en dat ze geen goed nieuws meebrachten. 141 00:09:13,471 --> 00:09:14,350 Ja, ik weet het. 142 00:09:14,750 --> 00:09:18,070 U weet ook hoeveel inspanningen we hebben geleverd voor deze onderneming. 143 00:09:18,150 --> 00:09:20,189 Heel Castilië is hiervan op de hoogte, hoogheden. 144 00:09:20,229 --> 00:09:21,629 Of de admiraal nog leeft of niet, 145 00:09:21,669 --> 00:09:24,668 we moeten het middel vinden om de geopende route rendabel te maken. 146 00:09:24,708 --> 00:09:26,108 Van u verwachten we oplossingen. 147 00:09:26,907 --> 00:09:29,028 Ik dank u voor uw vertrouwen, hoogheden. 148 00:09:29,228 --> 00:09:32,226 Maak zo snel mogelijk schepen klaar, volgeladen met 149 00:09:32,266 --> 00:09:35,186 al wat zij die in La Española gebleven zijn zouden kunnen nodig hebben. 150 00:09:35,226 --> 00:09:37,586 Uw opdracht zal zorgvuldig worden uitgevoerd. 151 00:09:38,305 --> 00:09:40,584 Het is noodzakelijk dat de orde terugkeert, Fonseca. 152 00:09:40,664 --> 00:09:42,464 Zoniet ontvangen we geen renten, 153 00:09:42,504 --> 00:09:44,743 en blijft er niemand die het woord van God uitdraagt. 154 00:09:45,304 --> 00:09:46,303 Heren, 155 00:09:48,063 --> 00:09:49,943 kardinaal Mendoza is overleden. 156 00:09:50,823 --> 00:09:52,262 God hebbe zijn ziel. 157 00:10:03,420 --> 00:10:06,459 U gaat mij tot koning van Napels kronen, en dat gaat u vandaag nog doen. 158 00:10:06,499 --> 00:10:09,898 Zoiets kan ik niet doen, Alfonso is de wettige koning. 159 00:10:10,058 --> 00:10:13,018 Ik heb erkende rechten op de troon van Napels. 160 00:10:13,019 --> 00:10:14,617 NIemand zou u iets kunnen zeggen! 161 00:10:14,657 --> 00:10:16,417 U hebt gelijk, enkel mijn geweten. 162 00:10:16,698 --> 00:10:20,737 Ik waarschuw u, ik maak Rome met de grond gelijk, ik laat geen steen op de andere. 163 00:10:20,817 --> 00:10:22,256 Ik ben de vicaris van Christus, 164 00:10:23,616 --> 00:10:25,296 u zult met niet onderwerpen met bedreigingen. 165 00:10:25,375 --> 00:10:28,354 U bent de vicaris van Christus omdat ik het u toelaat! 166 00:10:30,814 --> 00:10:33,054 U gaat me verplichten iets te doen wat ik niet wil. 167 00:10:34,293 --> 00:10:35,333 Gaat u terug naar Frankrijk? 168 00:10:42,612 --> 00:10:45,491 Ik zou u kunnen dwingen mijn benoeming te ondertekenen, 169 00:10:45,851 --> 00:10:47,371 met uw eigen bloed. 170 00:10:47,610 --> 00:10:48,531 Majesteit, 171 00:10:49,130 --> 00:10:51,889 sta toe dat zijne heiligheid nadenkt over uw voorstel. 172 00:10:55,968 --> 00:10:57,288 Rustig maar, 173 00:10:59,888 --> 00:11:01,088 ik ben een goed christen, 174 00:11:01,168 --> 00:11:03,447 ik wil de Allerhoogste niet tegen krijgen. 175 00:11:07,366 --> 00:11:09,406 Ik word koning van Napels, heiligheid, 176 00:11:10,926 --> 00:11:13,325 met of zonder uw zegen. 177 00:11:19,603 --> 00:11:22,203 De troepen van Gonzalo zijn gekantonneerd in Reggio, 178 00:11:22,443 --> 00:11:23,762 gereed voor de strijd. 179 00:11:23,842 --> 00:11:27,162 Maar de troepenmacht van koning Charles is veel groter dan de onze. 180 00:11:27,322 --> 00:11:29,841 Zelfs met de Napolitanen bij ons leger gevoegd. 181 00:11:29,881 --> 00:11:31,281 We zullen spoedig versterkingen sturen. 182 00:11:31,601 --> 00:11:34,681 Vijftienhonderd infanteristen? - Dat zal niet genoeg zijn. 183 00:11:37,040 --> 00:11:39,119 Hoe denkt Gonzalo de Fransman te bevechten? 184 00:11:39,199 --> 00:11:42,959 Met dezelfde guerrillatactiek die hij tegen de ongelovige in Granada gebruikte. 185 00:11:43,518 --> 00:11:45,958 Maar de Fransen zijn de ongelovigen niet. 186 00:11:46,478 --> 00:11:47,438 De kapitein verzekert 187 00:11:47,477 --> 00:11:50,517 dat het de enige mogelijkheid is om een zo machtige vijand te verslaan. 188 00:11:51,397 --> 00:11:53,236 Hij kan in het open veld het gevecht niet aangaan met 189 00:11:53,276 --> 00:11:55,756 een zoveel groter en beter uitgerust leger. 190 00:11:55,796 --> 00:11:57,915 De zware cavalerie zou over hem heen lopen. 191 00:11:57,955 --> 00:12:00,795 Laten we dan bidden dat zijn tactiek de juiste is. 192 00:12:01,714 --> 00:12:03,794 Of, als het niet zo is, blijft er één oplossing: 193 00:12:06,114 --> 00:12:07,073 de terugtocht. 194 00:12:07,313 --> 00:12:08,034 Nooit. 195 00:12:09,353 --> 00:12:12,073 Ik twijfel niet aan de moed van de kapitein. - Die heeft hij al bewezen. 196 00:12:12,113 --> 00:12:14,712 Maar hij ziet zich gedwongen op zo'n roekeloze manier te vechten 197 00:12:14,752 --> 00:12:16,192 omdat hij geen andere keuze heeft. 198 00:12:16,432 --> 00:12:19,271 En hij moet overwinnen, er staat veel op het spel! 199 00:12:19,311 --> 00:12:21,590 Als het zo is, waarom dan alles zetten op één kaart? 200 00:12:23,270 --> 00:12:24,110 Leg uit. 201 00:12:25,950 --> 00:12:27,629 Zelfs als Gonzalo overwint, 202 00:12:27,709 --> 00:12:30,509 zonder bondgenoten zal het moeilijk zijn Charles te stoppen. 203 00:12:31,628 --> 00:12:33,308 De Franse koning is handig geweest, 204 00:12:33,547 --> 00:12:37,067 door akkoorden te ondertekenen met Bourgondiërs, Engelsen, Venetianen... 205 00:12:37,147 --> 00:12:38,667 Napels is waar alles om draait, majesteit. 206 00:12:38,987 --> 00:12:42,906 Als de kapitein mislukt, is de Middellandse Zee van Frankrijk. 207 00:12:43,146 --> 00:12:45,025 Als zoiets gebeurt, God verhoede het, 208 00:12:45,065 --> 00:12:47,185 moet we ons méér zorgen maken over wat daarna zal komen. 209 00:12:50,145 --> 00:12:52,504 Wie zal de vraatzucht van de Fransman kunnen bedwingen? 210 00:13:39,253 --> 00:13:41,734 Stel u voor dat u een Romeinse keizer bent. 211 00:13:43,053 --> 00:13:45,573 -¿Marcus Aurelius? - Zoals u wilt. 212 00:13:46,092 --> 00:13:49,612 Zou u uw slaven anders kleden dan uzelf om 213 00:13:49,692 --> 00:13:51,091 ze zo te kunnen onderscheiden? 214 00:13:51,691 --> 00:13:52,691 Wat denkt u? 215 00:13:54,490 --> 00:13:55,811 Ik ben niet zeker. 216 00:13:57,570 --> 00:13:58,809 Het zou zijn voordelen hebben, 217 00:13:59,169 --> 00:14:02,409 het zou toelaten te weten wanneer we voor een vrije man staan en wanneer niet. 218 00:14:02,449 --> 00:14:05,808 Zeker, maar als u alle slaven op dezelfde manier kleedt, 219 00:14:06,168 --> 00:14:08,767 zullen ze spoedig ontdekken dat zij met méér zijn dan de vrije mannen. 220 00:14:10,367 --> 00:14:11,767 Daar had ik niet aan gedacht... 221 00:14:12,087 --> 00:14:13,086 Ik verzeker het u, 222 00:14:13,166 --> 00:14:16,646 onze hoofden zouden niet lang op onze schouders blijven. 223 00:14:20,405 --> 00:14:22,844 U zou koningin moeten zijn van Castilië en León. 224 00:14:24,884 --> 00:14:26,004 Waarom zegt u dat? 225 00:14:27,923 --> 00:14:29,363 U bent verstandiger dan ik. 226 00:14:30,403 --> 00:14:33,042 Beide koninkrijken zouden er bij winnen als u de erfgename was. 227 00:14:45,920 --> 00:14:47,959 Onze zoon voelt het gewicht van de Kroon 228 00:14:48,039 --> 00:14:49,079 nog vóór hij hem draagt. 229 00:14:50,238 --> 00:14:51,519 U voelde het ook, 230 00:14:52,198 --> 00:14:54,118 het is de wet van het leven als men prins geboren wordt. 231 00:14:55,238 --> 00:14:57,637 Juan zal de kronen erven van Castilië en Aragon, 232 00:14:59,517 --> 00:15:02,835 het gewicht is dubbel, zoals de verantwoordelijkheid. 233 00:15:03,716 --> 00:15:05,356 God zal zijn stappen verlichten. 234 00:15:08,554 --> 00:15:10,574 Heeft hij het met u dan niet gedaan? 235 00:15:14,553 --> 00:15:16,073 Hebt u nieuws van Gonzalo? 236 00:15:20,432 --> 00:15:21,632 Het is niet zo goed. 237 00:15:23,791 --> 00:15:25,511 Misschien heb ik me in Italië vergist. 238 00:15:25,551 --> 00:15:28,030 Het zal moeilijk zijn de paus te verdedigen tegen de Franse belegering. 239 00:15:29,151 --> 00:15:31,790 Als hij verplicht wordt Napels af te staan aan Charles... 240 00:15:31,950 --> 00:15:35,149 Beschouwt u de oorlog als verloren vóór de eerste veldslag? 241 00:15:37,549 --> 00:15:40,428 Frankrijk is een grote bedreiging voor onze koninkrijken, Isabel. 242 00:15:40,507 --> 00:15:41,748 Het is altijd zo geweest. 243 00:15:42,748 --> 00:15:43,667 Wat is er veranderd, 244 00:15:43,747 --> 00:15:46,027 dat ik nu onrust in uw blik zie? 245 00:15:46,827 --> 00:15:49,226 Ik wilde de Fransman een stap vóór zijn, 246 00:15:49,266 --> 00:15:51,266 maar hij deed hetzelfde en beter dan ik. 247 00:15:51,945 --> 00:15:54,584 Hij heeft méér wapens verzameld, méér mannen en betere bondgenoten. 248 00:15:54,624 --> 00:15:57,824 Als hij de paus aanvalt, zal het hele christendom opstaan tegen hem. 249 00:15:57,904 --> 00:16:00,744 Dat zullen enkel zij doen die hem hun gunsten verkocht hebben, 250 00:16:00,824 --> 00:16:02,023 of die hem niet vrezen. 251 00:16:05,103 --> 00:16:06,783 Het zullen er dus weinig zijn. 252 00:16:08,581 --> 00:16:13,541 Mijn vorstin, er is een manier om de vijand tot overgave te dwingen, 253 00:16:14,981 --> 00:16:16,860 maar daarvoor moet ik uw toelating hebben. 254 00:16:17,060 --> 00:16:18,459 Om Frankrijk te verslaan? 255 00:16:18,820 --> 00:16:19,979 Toegestaan. 256 00:16:23,339 --> 00:16:24,258 Luister naar mij. 257 00:16:25,938 --> 00:16:29,937 We moeten hierin samen gaan tot de laatste consequenties. 258 00:16:31,097 --> 00:16:33,616 Zeg het, wat hebt u van mij nodig? 259 00:16:36,576 --> 00:16:40,255 Wat ik van u nodig hebt, hebt u me al gegeven. 260 00:16:46,734 --> 00:16:48,574 Frankrijk is onze natuurlijke vijand. 261 00:16:50,853 --> 00:16:53,492 Niet enkel omdat we de grenzen delen te land en ter zee, 262 00:16:53,772 --> 00:16:56,091 maar omdat het het machtigste koninkrijk van Europa is. 263 00:16:57,411 --> 00:17:00,971 De Franse aspiraties afremmen zou onze heerschappij kunnen slopen 264 00:17:01,051 --> 00:17:02,810 en die van onze kinderen. - Dat weet ik. 265 00:17:02,850 --> 00:17:05,290 Ik maakte bijna een einde aan dat van uw vader. 266 00:17:05,889 --> 00:17:09,209 Castilië en Aragon kunnen een zo gevaarlijke buur niet tegenhouden. 267 00:17:10,689 --> 00:17:11,928 We moet bondgenoten zoeken. 268 00:17:13,888 --> 00:17:14,688 Kijk. 269 00:17:15,727 --> 00:17:19,886 Engeland, hoewel geïsoleerd, bekijkt de Fransman met wantrouwen. 270 00:17:19,966 --> 00:17:21,406 Het werd in het verleden al binnengevallen. 271 00:17:21,486 --> 00:17:22,886 Als zoiets gebeurt, 272 00:17:24,646 --> 00:17:28,004 zal het huwelijk van Catalina met de prins van Wales 273 00:17:28,805 --> 00:17:30,525 hun onze steun garanderen. 274 00:17:31,284 --> 00:17:32,524 En ons van de hunne. 275 00:17:32,964 --> 00:17:34,604 Het noordwesten zou verzekerd zijn. 276 00:17:37,842 --> 00:17:42,722 Als we een gelijkaardig akkoord met keizer Maximiliaan zouden bereiken, 277 00:17:46,161 --> 00:17:47,960 plus de Italiaanse campagne, 278 00:17:48,521 --> 00:17:51,320 dan zouden we Frankrijk van vier kanten ingesloten hebben. 279 00:17:53,079 --> 00:17:56,399 Maximiliaan haat koning Charles, misschien aanvaardt hij een akkoord. 280 00:17:57,119 --> 00:17:58,279 Maar u vergeet iets. 281 00:17:58,758 --> 00:18:01,078 We moeten ook de vrede met Portugal verstevigen, 282 00:18:01,118 --> 00:18:03,917 als we een vijand in onze rug willen vermijden. 283 00:18:16,235 --> 00:18:18,554 Nu begrijp ik waarom we hierin samen moeten gaan. 284 00:18:19,354 --> 00:18:22,433 En u denkt erin te slagen... - Met het bloed van ons bloed. 285 00:18:27,137 --> 00:18:29,018 Gaan we hierin samen, mevrouw? 286 00:18:49,948 --> 00:18:51,387 Wat baart u zorgen, moeder? 287 00:18:56,226 --> 00:18:59,105 Ik dacht aan u en uw broers en zusters. 288 00:19:00,225 --> 00:19:03,224 En wat hebben ze gedaan, dat u zo triest maakt? 289 00:19:03,304 --> 00:19:06,384 Want ik, dat verzeker ik u, ben onschuldig. 290 00:19:07,143 --> 00:19:08,703 Onschuldig en intelligent, 291 00:19:12,542 --> 00:19:16,342 maar erg jong om te begrijpen dat er geen puurder liefde bestaat 292 00:19:16,422 --> 00:19:18,501 dan die een moeder voelt voor haar kinderen. 293 00:19:19,661 --> 00:19:20,541 Zeker, 294 00:19:21,380 --> 00:19:24,700 het is niet de liefde waarover het gaat in de boeken die ik lees. 295 00:19:25,900 --> 00:19:28,739 Maar op een dag, als het God belieft, 296 00:19:29,219 --> 00:19:30,738 zal ik het uit mezelf moeten leren. 297 00:19:31,499 --> 00:19:34,418 Die dag zult u begrijpen waarom het mij zo droef maakt, zoveel te denken 298 00:19:34,498 --> 00:19:36,657 aan hoe anders jullie levens zouden zijn 299 00:19:37,217 --> 00:19:39,457 als jullie niet geboren waren uit de buik van een koningin. 300 00:19:40,416 --> 00:19:42,416 Zouden we dan gelukkiger zijn? 301 00:19:43,295 --> 00:19:45,295 Dan zouden jullie niet verplicht worden te aanvaarden 302 00:19:45,936 --> 00:19:49,615 dat het welzijn van de Kroon gaat boven dat van ons. 303 00:19:50,534 --> 00:19:53,894 Moeder, twee dingen weten wij al van kindsaf, 304 00:19:54,573 --> 00:19:56,773 dat we ten dienste staan van onze koninkrijken 305 00:19:57,613 --> 00:19:59,653 en dat u zoveel van ons houdt 306 00:20:00,332 --> 00:20:02,652 dat u nooit iets zou doen dat ons zou schaden. 307 00:20:05,131 --> 00:20:08,011 Ik weet dat Juan op een dag zal regeren 308 00:20:08,450 --> 00:20:10,330 en dat ik zal moeten trouwen 309 00:20:10,370 --> 00:20:12,010 om een waardevolle alliantie te bezegelen. 310 00:20:14,929 --> 00:20:16,129 Ik wens enkel 311 00:20:17,048 --> 00:20:20,568 dat ik even gelukkig zal kunnen zijn als u dat bent met vader. 312 00:20:25,007 --> 00:20:27,046 Nu mis ik de verloren uren 313 00:20:27,127 --> 00:20:29,006 samen met u en uw broers en zusters. 314 00:20:29,926 --> 00:20:34,365 Misschien was u er zelf niet, maar uw voorbeeld wel. 315 00:20:35,165 --> 00:20:36,524 En uw toewijding. 316 00:21:00,439 --> 00:21:03,479 Ik ga het lot van mijn kinderen in uw handen leggen. 317 00:21:04,838 --> 00:21:06,678 Moge de offers die we van hen eisen 318 00:21:07,358 --> 00:21:09,438 het welzijn van Castilië en Aragon ten goede komen. 319 00:21:10,597 --> 00:21:12,636 Ik dank u dat u zoveel vertrouwen hebt in mij. 320 00:21:13,437 --> 00:21:15,876 Ik weet hoe pijnlijk hun offer is voor u. 321 00:21:19,036 --> 00:21:21,515 Maar geloof me, als onze plannen lukken, 322 00:21:21,955 --> 00:21:24,314 zal het tot meerdere glorie van onze koninkrijken zijn. 323 00:21:48,509 --> 00:21:50,989 Geef me een ogenblik, als u geen bezwaar hebt. 324 00:21:51,429 --> 00:21:52,988 Ik wilde het u persoonlijk overhandigen. 325 00:21:53,388 --> 00:21:54,507 Waarover gaat het? 326 00:21:54,588 --> 00:21:55,588 Lees. 327 00:22:08,905 --> 00:22:10,144 Maar..., 328 00:22:11,824 --> 00:22:12,984 dat is niet mogelijk. 329 00:22:14,704 --> 00:22:18,382 Ik kan geen bisschop worden van Toledo, nee, nee, ik ben het niet waardig. 330 00:22:18,463 --> 00:22:20,703 Niemand zou waardiger kunnen zijn dan u. 331 00:22:21,462 --> 00:22:24,021 Mijn enige wens is te leven afgezonderd van de wereld. 332 00:22:24,061 --> 00:22:26,541 Het is ook uw wens onze Kerk te hervormen 333 00:22:26,621 --> 00:22:28,260 en wij delen die wens. 334 00:22:29,500 --> 00:22:30,900 Ik kan het niet aannemen. 335 00:22:30,980 --> 00:22:34,500 Kardinaal Mendoza zelf drong erop aan dat u zijn opvolger zou worden. 336 00:22:34,540 --> 00:22:36,939 En ik dank hem en u daarvoor, maar... 337 00:22:36,979 --> 00:22:38,499 Vanop de top van de Kerk 338 00:22:38,539 --> 00:22:41,618 zou u het gezag hebben om de zo nodige hervorming aan te pakken, 339 00:22:41,698 --> 00:22:45,217 onder bescherming van Rome en de koningin van Castilië. 340 00:22:45,817 --> 00:22:47,776 U zult me moeten excuseren, ze verwachten mij. 341 00:22:48,737 --> 00:22:51,376 Aanvaard uw lot, Eerwaarde Eminentie. 342 00:23:17,770 --> 00:23:19,569 Met het vereiste respect, hoogheden, 343 00:23:19,649 --> 00:23:23,089 het gaat niet zo gemakkelijk zijn die grote alliantie te vormen die u beoogt. 344 00:23:23,169 --> 00:23:24,769 Niemand heeft gezegd dat het dat ging zijn. 345 00:23:25,848 --> 00:23:27,448 Heer, Engeland en Bourgondië 346 00:23:27,488 --> 00:23:29,527 hebben vredesakkoorden met de Fransen. 347 00:23:29,607 --> 00:23:33,486 Die hadden wij ook, maar akkoorden kunnen verbroken worden, 348 00:23:33,566 --> 00:23:35,606 als daar een gegronde reden voor is. 349 00:23:37,286 --> 00:23:39,966 Wat is het excuus van Charles om Napels op te eisen? 350 00:23:40,725 --> 00:23:42,805 Het christendom beschermen tegen de Turk. 351 00:23:42,885 --> 00:23:44,005 Wij zullen iets gelijkaardigs doen. 352 00:23:44,045 --> 00:23:46,084 Onze alliantie zal niet gevormd worden tegen Charles, 353 00:23:46,124 --> 00:23:48,044 maar om het christendom te beschermen. 354 00:23:48,284 --> 00:23:50,523 Bedoelt u dat...? - Dat de echte bedoeling, 355 00:23:50,563 --> 00:23:53,642 de Fransen te stoppen, nooit zal publiek gemaakt worden. 356 00:23:53,923 --> 00:23:56,402 Alle leden van de alliantie zullen verplicht zijn 357 00:23:56,442 --> 00:23:59,121 de paus ter hulp te komen, die bedreigd wordt door Charles. 358 00:23:59,201 --> 00:24:00,161 Of door de Turk. 359 00:24:00,401 --> 00:24:03,320 We zullen ambassadeurs sturen naar Venetië en Rome, ook naar Londen. 360 00:24:03,360 --> 00:24:05,400 Informeer hen allemaal over onze plannen 361 00:24:05,440 --> 00:24:07,840 en start de nodige onderhandelingen. 362 00:24:07,880 --> 00:24:10,279 Fuensalida, u gaat naar het Hof van Maximiliaan 363 00:24:10,319 --> 00:24:11,678 en later naar Vlaanderen. 364 00:24:13,558 --> 00:24:15,118 Ik zal doen zoals u zegt, hoogheid. 365 00:24:19,317 --> 00:24:20,717 Wat is er, Chacón? 366 00:24:21,276 --> 00:24:23,956 Hoogheden, we zijn in oorlog met Frankrijk. 367 00:24:24,196 --> 00:24:26,675 Elk land dat zich bij Castilië en Aragon voegt, 368 00:24:26,715 --> 00:24:30,834 al is het om het christendom te verdedigen, zal Charles tegen krijgen. 369 00:24:31,274 --> 00:24:34,434 Maak u niet ongerust, ze gaan onze vriendschap verkiezen. 370 00:24:35,553 --> 00:24:38,513 Neem me niet kwalijk, maar waarom bent u zo zeker? 371 00:24:38,992 --> 00:24:44,112 Onze kinderen zullen het cement zijn dat de alliantie samenhoudt. 372 00:24:59,829 --> 00:25:02,628 We hebben u laten komen, omdat u een wijs man lijkt. 373 00:25:02,707 --> 00:25:04,387 Vanuit de wijsheid stel ik u voor 374 00:25:04,467 --> 00:25:08,266 dat u zijne majesteit zo vlug mogelijk erkent als koning van Napels. 375 00:25:08,346 --> 00:25:10,266 Ik zal zoiets nooit doen onder bedreiging. 376 00:25:10,786 --> 00:25:12,785 Negeer de bedreiging dan. 377 00:25:14,145 --> 00:25:16,944 Wat zou er nodig zijn zodat mijn vorst de Kroon ontvangt 378 00:25:16,984 --> 00:25:18,024 uit uw handen? 379 00:25:19,944 --> 00:25:21,664 Ik ben bereid te onderhandelen, 380 00:25:22,064 --> 00:25:24,423 maar ik eis dat men mijn gezag niet in vraag stelt. 381 00:25:24,503 --> 00:25:27,182 Van de andere kant is de Kroon van Napels waardevol. 382 00:25:27,262 --> 00:25:29,221 Verwacht niet dat u die gratis krijgt. 383 00:25:30,422 --> 00:25:33,981 We zullen zien of we aan uw voorwaarden kunnen voldoen. 384 00:25:36,780 --> 00:25:42,299 Ik wil dat de koning van Frankrijk mij publiek erkend als paus, 385 00:25:42,379 --> 00:25:44,938 koning van Rome en vicaris van Christus op Aarde. 386 00:25:46,258 --> 00:25:49,778 Het verheugt me dat u méér vertrouwt in het woord van mijn vorst 387 00:25:51,177 --> 00:25:53,297 dan in de hulp van de koning van Aragon. 388 00:25:54,496 --> 00:25:56,096 Overtuig zijne majesteit. 389 00:25:56,976 --> 00:25:59,536 Laten we zoveel mogelijk bloedvergieten vermijden. 390 00:25:59,616 --> 00:26:01,136 Vooral het onze. 391 00:26:02,894 --> 00:26:04,854 Tarwezaden, lastdieren... 392 00:26:04,894 --> 00:26:06,734 Alles is al in de schepen geladen. 393 00:26:06,774 --> 00:26:09,334 Ze zullen heel spoedig van Cádiz naar Indië vertrekken. 394 00:26:09,733 --> 00:26:12,293 Goed, ik zie dat u geen tijd hebt verloren. 395 00:26:12,892 --> 00:26:16,092 En wat hebt u bedacht om de situatie in La Española op te lossen? 396 00:26:16,132 --> 00:26:18,971 Vermits het slecht bestuur van de gebroeders Columbus het probleem is, 397 00:26:19,011 --> 00:26:22,330 zouden we een andere manier zoeken om de nieuwe gebieden te beheren. 398 00:26:22,930 --> 00:26:23,571 Wat stelt u voor? 399 00:26:23,610 --> 00:26:26,250 Zij die zich daar gevestigd hebben vragen méér vrijheid 400 00:26:26,290 --> 00:26:28,009 om hun eigen fortuin te verdienen. 401 00:26:28,049 --> 00:26:30,969 Als de Kroon vergunningen uitreikt voor nieuwe expedities... 402 00:26:32,408 --> 00:26:34,688 Expedities waaraan Columbus niet zou deelnemen. 403 00:26:34,728 --> 00:26:37,767 Maar wel de Kroon, waar een deel van de verdiensten naartoe zou gaan. 404 00:26:37,807 --> 00:26:38,447 Wacht. 405 00:26:38,487 --> 00:26:40,526 In Santa Fe tekenden we enkele voorwaarden 406 00:26:40,566 --> 00:26:42,406 met de admiraal die ons ertoe verplichten... 407 00:26:42,446 --> 00:26:43,646 Allen wanen hem dood. 408 00:26:43,686 --> 00:26:46,365 Als hij het is, zijn ook de akkoorden en zijn wetten dat. 409 00:26:46,565 --> 00:26:48,685 Geen sprake van! Ik heb mijn woord gegeven! 410 00:26:49,085 --> 00:26:52,044 Ik ga hem niet verraden zonder te weten of hij leeft of niet. 411 00:26:52,524 --> 00:26:53,684 Want als hij leeft, 412 00:26:53,724 --> 00:26:56,523 zal ik vooraleer hem mijn steun te weigeren zijn redenen moeten horen! 413 00:26:56,563 --> 00:26:58,963 Uw houding siert u, mevrouw, maar... 414 00:26:59,003 --> 00:27:01,362 Vergeet dat idee! En begin er niet meer over! 415 00:27:08,360 --> 00:27:10,761 Don Andrés, zoek Cisneros, alstublieft, 416 00:27:10,841 --> 00:27:11,840 ik moet hem spreken. 417 00:27:12,040 --> 00:27:14,439 Broeder Francisco? Ik heb hem het paleis zien verlaten. 418 00:27:14,559 --> 00:27:15,439 Bent u zeker? 419 00:27:15,759 --> 00:27:18,398 Ik zou zweren dat hij het was, en het leek me dat hij haast had. 420 00:27:26,717 --> 00:27:27,836 Verwittig de wacht. 421 00:27:28,156 --> 00:27:30,716 Dat ze hem zoeken en zo snel mogelijk tot bij mij brengen! 422 00:27:36,434 --> 00:27:39,154 Het was niet mijn bedoeling de koningin te mishagen, hoogheid. 423 00:27:39,194 --> 00:27:41,474 Breng haar dit over, alstublieft. - Maak u geen zorgen 424 00:27:41,514 --> 00:27:44,113 Ik handelde als een dwaas, voor te stellen... 425 00:27:44,153 --> 00:27:47,193 Ik vond uw voorstel absoluut niet dwaas, Fonseca. 426 00:27:47,912 --> 00:27:51,232 Méér zelfs, ik zou er méér details willen over horen. 427 00:27:51,272 --> 00:27:53,951 Er zijn er veel die zich afvragen waarom één enkele man 428 00:27:53,991 --> 00:27:56,390 zoveel voordeel haalt ten koste van de Kroon 429 00:27:56,791 --> 00:27:58,030 En ze hebben geen ongelijk. 430 00:27:58,590 --> 00:28:00,710 In Santa Fe zijn zijn we veel te ver gegaan 431 00:28:00,750 --> 00:28:02,349 bij het toekennen van privileges aan Columbus. 432 00:28:02,389 --> 00:28:03,389 En als dankbaarheid, 433 00:28:03,429 --> 00:28:05,628 legt hij nu zijn tirannie op aan uw vazallen. 434 00:28:05,668 --> 00:28:08,668 Is het geen tijd dat de Kroon het zijne recupereert? 435 00:28:08,788 --> 00:28:11,227 Mijn echtgenote voelt een grote genegenheid voor de admiraal. 436 00:28:11,267 --> 00:28:12,667 Ze heeft altijd aan zijn kant gestaan. 437 00:28:12,747 --> 00:28:15,067 Enkel een idee dat hem iets zou overkomen zijn... 438 00:28:15,107 --> 00:28:18,225 Vergeef me dat ik het zeg, maar de koningin is de enige in Castilië 439 00:28:18,265 --> 00:28:22,025 die gelooft dat Columbus nog leeft, en met hem zijn verbintenissen. 440 00:28:24,184 --> 00:28:26,305 Wees maar zeker dat de koningin erover zal nadenken, 441 00:28:26,384 --> 00:28:27,384 heb geduld. 442 00:28:29,463 --> 00:28:31,723 En sta me toe een raad te geven, Fonseca, 443 00:28:33,183 --> 00:28:36,302 tot het zover is, kunt u haar beter niet tegenspreken. 444 00:29:31,410 --> 00:29:32,570 We tekenden een akkoord. 445 00:29:33,090 --> 00:29:35,849 En zelfs al Columbus dood zou zijn, zijn familie is dat niet. 446 00:29:36,529 --> 00:29:38,329 Ik kom u enkel bedekken, mevrouw. 447 00:29:56,725 --> 00:29:58,564 Hebt u aan uw vazallen gedacht? 448 00:30:00,684 --> 00:30:02,923 Er zijn er veel die de oceaan hebben overgestoken, 449 00:30:02,963 --> 00:30:05,963 hun leven riskerend voor Castilië, op zoek naar een beter lot. 450 00:30:06,003 --> 00:30:09,002 Ik weet het, ik heb ze ook in mijn gebeden. 451 00:30:10,562 --> 00:30:12,841 Anderen wachten ook op hun gelegenheid. 452 00:30:14,201 --> 00:30:16,481 Gaat u het hun weigeren voor loyauteit aan een dode? 453 00:30:16,521 --> 00:30:17,881 Dat is niet wat ik wil. 454 00:30:18,560 --> 00:30:20,999 En laten we de admiraal niet te vroeg begraven. 455 00:30:21,960 --> 00:30:25,659 We verkregen de gunst van Rome door de verbintenis van het geloof uit te dragen, 456 00:30:25,799 --> 00:30:28,078 maar dat heeft de admiraal ook niet gerespecteerd. 457 00:30:28,398 --> 00:30:31,277 We eisten ook goud van hem, wat we in Castilië erg nodig hebben. 458 00:30:31,357 --> 00:30:32,077 Zeker. 459 00:30:32,757 --> 00:30:35,276 Maar hoe lang zullen we die gebieden kunnen behouden 460 00:30:35,316 --> 00:30:37,836 als we de opdracht van de paus niet uitvoeren? 461 00:30:41,516 --> 00:30:42,315 Er is méér, 462 00:30:43,475 --> 00:30:45,354 als Gonzalo de Fransman niet stopt, 463 00:30:45,635 --> 00:30:48,993 dan vrees ik dat Rome zal profiteren om onze belangen te schaden. 464 00:30:49,073 --> 00:30:50,193 Kwel me niet langer! 465 00:30:50,913 --> 00:30:52,433 We zijn de admiraal veel verschuldigd! 466 00:30:53,272 --> 00:30:56,072 Hij heeft grote dingen ontdekt voor de glorie van Castilië. 467 00:30:56,112 --> 00:30:58,551 En grote verdiensten verworven aan tienden en titels. 468 00:30:59,231 --> 00:31:02,451 In ruil heeft hij beloften van goud gestuurd en veel problemen gebracht. 469 00:31:08,429 --> 00:31:10,309 Ik weet hoe groot uw hart is 470 00:31:10,349 --> 00:31:12,189 en hoe zuiver uw geest, 471 00:31:12,468 --> 00:31:15,588 maar uw genegenheid voor hem mag uw oordeel niet verstoren. 472 00:31:20,627 --> 00:31:22,506 Ik vernam dat ze Cisneros hebben teruggebracht. 473 00:31:23,706 --> 00:31:25,346 Wat is er met mij, Fernando? 474 00:31:26,745 --> 00:31:30,185 Ik vertrouw in personen die er enkel op uit lijken mij te stropen. 475 00:31:31,425 --> 00:31:35,023 U bent koningin, leg uw gezag op. 476 00:31:48,221 --> 00:31:52,380 Fonseca moet het document opstellen, ik zal de vergunningen ondertekenen. 477 00:32:12,256 --> 00:32:14,675 U, die de nederigheid hoog in het vaandel draagt. 478 00:32:14,695 --> 00:32:16,814 Verzet u zich zo tegen uw koningin? 479 00:32:19,654 --> 00:32:20,534 Hoogheid, 480 00:32:22,533 --> 00:32:25,533 macht interesseert mij niet, ik zei het u al. 481 00:32:26,093 --> 00:32:30,292 Ik ben uw biechtvader en voor mij is dat voldoende eer. 482 00:32:35,571 --> 00:32:38,290 Tenzij u uw gelofte van gehoorzaamheid vergeten bent, 483 00:32:39,090 --> 00:32:41,610 zullen we spoedig uw benoeming vieren. 484 00:32:45,809 --> 00:32:46,809 Ga. 485 00:32:52,527 --> 00:32:53,927 En neem een goed bad. 486 00:32:54,887 --> 00:32:57,906 De waardigheid van het ambt vereist een zekere zindelijkheid. 487 00:32:58,926 --> 00:33:01,685 Ik zal het voor ogen houden, hoogheid. 488 00:33:10,323 --> 00:33:11,403 Waarover gaat het? 489 00:33:11,643 --> 00:33:12,763 Nieuws van Napels. 490 00:33:13,922 --> 00:33:16,642 De Fransen hebben de onzen verslagen in Seminara. 491 00:33:24,200 --> 00:33:25,080 Hoe is 't gebeurd? 492 00:33:26,479 --> 00:33:30,319 Ze zeggen dat ze gevlucht zijn voor de Franse overmacht. 493 00:33:33,478 --> 00:33:34,318 Ze zijn gevlucht... 494 00:33:35,118 --> 00:33:37,858 Mijn troepen zijn voor de vijand op de loop gegaan! 495 00:33:40,377 --> 00:33:41,437 Hoeveel mannen hebben we verloren? 496 00:33:41,477 --> 00:33:43,876 Amper enkele honderden. De Napolitanen hebben méér geleden dan wij. 497 00:33:43,876 --> 00:33:45,236 De versterkingen zijn op weg. 498 00:33:45,276 --> 00:33:48,195 De tactiek van Gonzalo zal geen resultaat opleveren. We gaan hem vervangen. 499 00:33:48,235 --> 00:33:50,462 Beslis niet te vlug, hij zal een reden gehad hebben. 500 00:33:50,462 --> 00:33:52,875 Hij zal het kunnen uitleggen wanneer hij terug naar Castilië komt! 501 00:33:52,883 --> 00:33:54,154 Geef het bevel door. 502 00:34:08,711 --> 00:34:10,190 Is er iets wat u niet bevalt? 503 00:34:10,511 --> 00:34:12,230 Nee, absoluut niet. 504 00:34:13,350 --> 00:34:15,669 't Is goed, heel goed. 505 00:34:16,549 --> 00:34:19,548 Koning Charles hoopt dat u de omstandigheden naar waarde schat 506 00:34:19,628 --> 00:34:22,228 waarin hij uw eisen heeft aanvaard. 507 00:34:22,828 --> 00:34:23,947 Wat bedoelt u? 508 00:34:24,548 --> 00:34:27,227 Zoals u weet hebben we de vijand in Seminara verslagen. 509 00:34:27,507 --> 00:34:30,506 Mijn verzoek heeft niets te maken met het verloop van de oorlog. 510 00:34:30,546 --> 00:34:32,386 Ze zijn nog steeds uw bondgenoten, heiligheid. 511 00:34:32,746 --> 00:34:34,945 Hun geluk loopt parallel met het uwe. 512 00:34:36,945 --> 00:34:41,024 Mijn vorst wil dat u uw deel van het verdrag 513 00:34:41,104 --> 00:34:42,144 zo spoedig mogelijk nakomt. 514 00:34:42,784 --> 00:34:45,463 Koning Charles trappelt van ongeduld 515 00:34:45,543 --> 00:34:47,183 om de Kroon van Napels te krijgen. 516 00:35:02,060 --> 00:35:02,939 Haast u. 517 00:35:03,219 --> 00:35:05,059 Het document maakt u niet onkwetsbaar. 518 00:35:05,099 --> 00:35:06,739 Is alles klaar in Sant'Angelo? 519 00:35:06,778 --> 00:35:10,258 Het garnizoen wacht op ons, het kasteel zal de belegering doorstaan. 520 00:35:10,338 --> 00:35:13,457 De Kroon van Napels zal Charles méér kosten dan hij denkt. 521 00:35:13,736 --> 00:35:15,456 Hij ga hem die niet geven. 522 00:35:15,856 --> 00:35:18,776 Al moet ik langs een steeg de Heilige Stoel ontvluchten. 523 00:35:18,816 --> 00:35:21,735 Dank de bijzondere bescherming van de Aragonees. 524 00:35:23,135 --> 00:35:26,215 Vervloekte Fernando..., ik zweer dat hij ervoor gaat betalen. 525 00:35:31,573 --> 00:35:32,213 Natuurlijk. 526 00:35:32,253 --> 00:35:34,972 Keizer Maximiliaan heeft zijn zoon Filips ingelicht over 527 00:35:35,012 --> 00:35:37,852 het genereus voorstel dat uw vorsten ons doen. 528 00:35:37,892 --> 00:35:40,172 Genereus en voordelig voor beide partijen. 529 00:35:40,251 --> 00:35:41,251 Alhoewel, 530 00:35:41,291 --> 00:35:44,371 moet u weten dat sinds zijn prille jeugd 531 00:35:44,730 --> 00:35:47,669 de heer Filips zelf zijn eigen domeinen bestuurt. 532 00:35:48,450 --> 00:35:51,729 Misschien beschouwt hij het huwelijk met prinses Juana 533 00:35:52,049 --> 00:35:53,408 als een vaderlijke opdracht. 534 00:35:53,488 --> 00:35:55,568 Ik ben zeker dat u hem de voordelen 535 00:35:55,648 --> 00:35:58,308 van een zo interessante verbintenis zult kunnen doen inzien. 536 00:36:06,126 --> 00:36:08,046 U voorstellen is overbodig, mijn vriend. 537 00:36:08,365 --> 00:36:10,845 Ik weet wie u bent en wat uw opdracht is in Vlaanderen. 538 00:36:10,885 --> 00:36:12,165 Mijn opdracht, heer, 539 00:36:12,245 --> 00:36:15,443 is zo snel mogelijk naar Castilië teruggaan met een positief antwoord. 540 00:36:15,924 --> 00:36:17,443 Het bondgenootschap dat we u voorstellen... 541 00:36:17,483 --> 00:36:20,003 Tegen onze machtige buur, de koning van Frankrijk. 542 00:36:21,082 --> 00:36:23,282 De nabijheid maakt het gevaar groter. 543 00:36:24,122 --> 00:36:27,401 Kunnen de hertogdommen en graafschappen die van u afhangen 544 00:36:27,482 --> 00:36:30,281 op hun eentje een offensief van de Fransman doorstaan? 545 00:36:30,760 --> 00:36:31,880 U weet best van niet. 546 00:36:32,720 --> 00:36:35,560 Dat kunnen Aragon en Castilië ook niet, al zijn ze groter. 547 00:36:35,600 --> 00:36:37,959 Mag ik hieruit besluiten dat we 't erover eens zijn 548 00:36:37,999 --> 00:36:39,559 dat de verbintenis opportuun is? 549 00:36:42,638 --> 00:36:44,637 Als vazal van mijn vader, deel ik niet 550 00:36:44,677 --> 00:36:47,757 zijn financiële problemen, noch zijn aversie voor Charles, 551 00:36:47,797 --> 00:36:49,437 die mijn respect heeft weten te winnen. 552 00:36:50,116 --> 00:36:52,396 De verbintenis tussen uw zuster Margaretha 553 00:36:52,436 --> 00:36:54,995 en de Fransman is u ten goede gekomen, dat is zeker. 554 00:36:55,316 --> 00:36:58,315 Hoewel er geen huwelijk is geweest, mag ik mij graaf van Bourgondië noemen 555 00:36:58,354 --> 00:36:59,595 dank zij zijn generositeit. 556 00:36:59,834 --> 00:37:00,874 Maar wie zegt u 557 00:37:01,594 --> 00:37:04,993 dat hij de territoria nooit zal terugeisen die hij in uw handen liet vallen? 558 00:37:05,033 --> 00:37:07,313 Een huwelijk afsluiten met de dochter van zijn vijand 559 00:37:07,353 --> 00:37:09,032 zou hem daartoe redenen kunnen geven. 560 00:37:11,432 --> 00:37:13,272 Zo zien mijn vorsten het niet. 561 00:37:13,592 --> 00:37:15,711 Zij zien in de verbintenis een garantie 562 00:37:15,791 --> 00:37:18,270 dat u uw domeinen zult kunnen veiligstellen. 563 00:37:20,030 --> 00:37:21,950 Is dat ook de mening van mijn vader? 564 00:37:25,829 --> 00:37:26,748 Zeg mij eens, 565 00:37:26,788 --> 00:37:28,788 als ze de Fransman in Italië hadden kunnen tegenhouden, 566 00:37:28,828 --> 00:37:31,148 zouden uw vorsten dan deze alliantie hebben bedacht? 567 00:37:31,668 --> 00:37:35,667 De blik van de koningen van Castilië reikt veel verder dan dit. 568 00:37:35,907 --> 00:37:37,906 Het is zeker zo dat het plan veel verder gaat 569 00:37:37,946 --> 00:37:39,506 dan de oorlog om Napels. 570 00:37:43,385 --> 00:37:45,065 Sta me dan toe erover na te denken. 571 00:37:45,705 --> 00:37:47,624 Het huwelijk is een belangrijke zaak 572 00:37:47,704 --> 00:37:50,623 want de mens kan nooit scheiden wat God heeft verenigd. 573 00:37:50,663 --> 00:37:51,703 Is het niet zo, heren? 574 00:40:15,752 --> 00:40:17,072 Ik begrijp uw voorzichtigheid, 575 00:40:17,112 --> 00:40:20,232 maar met Juana trouwen zou geen oorlogsdaad zijn tegenover Frankrijk. 576 00:40:21,311 --> 00:40:24,311 En het niet doen zou tegen de plannen van de keizer zijn, 577 00:40:24,351 --> 00:40:25,390 mijn vader. 578 00:40:26,430 --> 00:40:28,110 Ik vrees méér de reactie van de Fransman. 579 00:40:28,390 --> 00:40:30,669 Profiteer van de gelegenheid die u wordt geboden. 580 00:40:30,709 --> 00:40:32,389 Vandaag is Frankrijk machtig en geducht, 581 00:40:32,469 --> 00:40:34,708 maar Castilië en Aragon zijn koninkrijken in volle bloei. 582 00:40:34,868 --> 00:40:36,828 Hun gewicht kan in de toekomst heel zwaar worden. 583 00:40:37,667 --> 00:40:38,907 Ik ben niet onder de indruk. 584 00:40:39,587 --> 00:40:40,987 Op een dag zal ik een imperium erven. 585 00:40:42,627 --> 00:40:44,546 Voeg bij uw erfenis het verwantschap 586 00:40:44,586 --> 00:40:45,986 met onze zuiderburen 587 00:40:46,026 --> 00:40:48,346 en stel u voor hoe uw stem dan in Europa zou klinken. 588 00:40:49,585 --> 00:40:52,425 En dat de Fransman uw domeinen niet durft te betreden, 589 00:40:52,465 --> 00:40:55,304 want het antwoord zou niet uitblijven. 590 00:41:01,462 --> 00:41:03,863 Deel de ambassadeur mijn verbintenis met Juana mee. 591 00:41:05,102 --> 00:41:07,181 Ah, en wat Frankrijk betreft, laat dat aan mij over. 592 00:41:09,580 --> 00:41:12,500 De Sforza van Venetië tonen het meest interesse in 593 00:41:12,580 --> 00:41:15,299 deel uit te maken van de Heilige Liga en ze vorm te geven. 594 00:41:16,260 --> 00:41:18,699 Maximiliaan, de keizer, uiteraard ook. 595 00:41:19,738 --> 00:41:22,338 En de Engelsen? Hebben zij zich al uitgesproken? 596 00:41:22,898 --> 00:41:26,857 Ondanks het huwelijk tussen Catalina en de prins van Wales, 597 00:41:27,337 --> 00:41:29,656 lijkt Hendrik niet bereid om mee te werken. 598 00:41:29,897 --> 00:41:31,256 Zoals gewoonlijk. 599 00:41:32,216 --> 00:41:35,015 Dit keer is er een bijkomend probleem, 600 00:41:36,815 --> 00:41:40,095 de hertog van York vraagt de hand van prinses Catalina. 601 00:41:47,013 --> 00:41:49,212 Richard van Shrewsbury, eerste hertog van York. 602 00:41:49,452 --> 00:41:50,332 Wie is dat? 603 00:41:50,932 --> 00:41:55,131 Ik kan er weing over zeggen, ik weet dat hij de troon van Engeland ambieert. 604 00:41:55,211 --> 00:41:57,210 Weet hij dan niet dat ze al verloofd is? 605 00:41:57,290 --> 00:41:58,490 Ik weet het niet, mevrouw. 606 00:41:59,330 --> 00:42:02,849 Maar het officieel verzoek is gekomen via keizer Maximiliaan. 607 00:42:03,129 --> 00:42:04,489 Welke verdiensten heeft hij? 608 00:42:05,408 --> 00:42:08,688 Hij heeft de steun van Margaretha van York 609 00:42:09,728 --> 00:42:11,047 en van de keizer zelf. 610 00:42:11,728 --> 00:42:13,727 Dat was het probleem dat u bedoelde. 611 00:42:14,967 --> 00:42:19,446 Koning Hendrik beschuldigt Maximiliaan van zich met zijn zaken te bemoeien 612 00:42:20,046 --> 00:42:21,566 en weigert een verbond met hem aan te gaan. 613 00:42:22,006 --> 00:42:22,805 Begrijpelijk, 614 00:42:22,845 --> 00:42:25,164 als hij heult met wie hem de troon wil afnemen. 615 00:42:26,484 --> 00:42:28,524 Heeft hij enige kans om erin te slagen? 616 00:42:28,844 --> 00:42:31,923 Weinig, volgens mij, om niet te zeggen geen enkele. 617 00:42:33,003 --> 00:42:36,002 Tenzij uzelf hem ook uw steun geeft. 618 00:42:36,202 --> 00:42:38,682 Alles wankelt dus door steun te geven aan een avonturier. 619 00:42:38,722 --> 00:42:40,761 Heeft de keizer dan zijn verstand verloren? 620 00:42:40,801 --> 00:42:43,401 Hoe gaan we onze dochter trouwen met een aspirant-koning? 621 00:42:43,641 --> 00:42:47,000 We hebben haar opgevoed om te regeren, niet om samen te zweren. 622 00:42:50,439 --> 00:42:53,118 We gaan de hertog van York de hand van onze dochter niet weigeren. 623 00:42:53,799 --> 00:42:57,758 Maar zorg ervoor dat uw verzoek de koning van Engeland ter ore komt. 624 00:42:58,158 --> 00:42:59,877 Dat hij weet dat wie zijn troon opeist, 625 00:42:59,957 --> 00:43:02,197 ook samenzweert om hem Catalina af te nemen. 626 00:43:02,516 --> 00:43:05,197 En maak duidelijk dat wij de verbintenis zullen verbreken 627 00:43:05,276 --> 00:43:07,196 tussen de prinses en de prins van Wales 628 00:43:07,276 --> 00:43:09,276 als hij niet aanvaardt deel uit te maken van de Liga. 629 00:43:11,635 --> 00:43:14,594 U gaat maken dat Hendrik zich heel eenzaam voelt op zijn eiland. 630 00:43:24,712 --> 00:43:26,112 Hoogheid, eindelijk vind ik u. 631 00:43:26,152 --> 00:43:28,511 Wat is er, Fonseca, de vergunning voor Indië? 632 00:43:28,551 --> 00:43:31,071 Zo is het, heer, maar ik heb nieuws van de admiraal. 633 00:43:31,111 --> 00:43:32,830 Hij leeft, godzijdank. 634 00:43:33,031 --> 00:43:34,550 Enkele schepen zijn aangekomen in Cádiz. 635 00:43:34,589 --> 00:43:36,429 met Antonio de Torres, zijn secretaris 636 00:43:36,469 --> 00:43:38,149 en een brief voor uw hoogheden. 637 00:43:40,029 --> 00:43:41,029 Wat is er met hem gebeurd? 638 00:43:42,188 --> 00:43:44,108 Hij is aangekomen in La Española, méér dood dan levend 639 00:43:44,148 --> 00:43:47,347 en daar vond hij zijn broers en een grote chaos. 640 00:43:48,626 --> 00:43:50,266 De koningin hoeft hiervan niets te weten. 641 00:43:50,586 --> 00:43:52,586 Niemand mag haar nieuws over Columbus vertellen 642 00:43:52,626 --> 00:43:54,745 tot ze de vergunningen ondertekend heeft. 643 00:43:54,986 --> 00:43:56,745 Geen woord, hoort u mij? 644 00:43:57,465 --> 00:43:58,905 Zoals u beveelt, hoogheid. 645 00:44:36,977 --> 00:44:38,056 U mag gaan. 646 00:44:46,615 --> 00:44:48,774 Wees zeker dat u juist hebt gehandeld. 647 00:45:01,411 --> 00:45:05,250 Hoe kan God toelaten dat in Rome een leugenaar van de laagste soort regeert? 648 00:45:05,330 --> 00:45:07,850 Hij beloofde me tot koning van Napels te kronen! 649 00:45:07,930 --> 00:45:11,209 Majesteit, welbeschouwd is Napels de minste van onze zorgen nu. 650 00:45:11,289 --> 00:45:12,328 U hebt gelijk, 651 00:45:12,609 --> 00:45:14,609 de Kroon gaat u uiteindelijk heel duur kosten. 652 00:45:14,929 --> 00:45:17,168 Ik ga de belegering niet stoppen. 653 00:45:17,248 --> 00:45:18,448 De paus zal toegeven, 654 00:45:18,488 --> 00:45:20,727 al moet ik zijn kasteel in brand steken! 655 00:45:20,807 --> 00:45:21,847 Mijn vorst, 656 00:45:21,927 --> 00:45:24,527 Fernando is niet langer de enige steun van de paus. 657 00:45:24,607 --> 00:45:28,085 We kunnen niet tegelijk vechten tegen Castilië, Aragon, 658 00:45:28,165 --> 00:45:29,565 Maximiliaan... 659 00:45:29,685 --> 00:45:31,605 Ze zijn allemaal vervloekt! 660 00:45:33,284 --> 00:45:35,684 Mijn soldaten zullen hun bloed drinken, 661 00:45:36,364 --> 00:45:40,843 we kelen hun kinderen en verkrachten hun echtgenotes en dochters. 662 00:45:40,923 --> 00:45:43,162 Ik geef u mijn woord dat ik ze allemaal zal afmaken! 663 00:45:43,362 --> 00:45:46,041 Majesteit, kalmeer u, alstublieft. 664 00:45:46,121 --> 00:45:49,361 Die Aragonese hond heeft heel de wereld tegen mij opgezet! 665 00:45:49,441 --> 00:45:52,321 Wilt u dat ik mij kalmeer? Breng me dan zijn hoofd! 666 00:45:53,680 --> 00:45:55,879 Wachter, zoek hulp! 667 00:45:58,679 --> 00:45:59,639 Drink. 668 00:46:00,639 --> 00:46:01,758 Beetje bij beetje. 669 00:46:04,758 --> 00:46:07,917 En Maximiliaan zal het aan 't vieren zijn met duizend hoeren. 670 00:46:07,997 --> 00:46:09,237 Wat verwachtte u anders? 671 00:46:09,556 --> 00:46:12,197 Dat hij de kans niet zou grijpen om tegen Frankrijk in te gaan? 672 00:46:12,916 --> 00:46:14,836 Weet u dan niet wat hij van u vindt? 673 00:46:15,315 --> 00:46:17,515 Had ik maar toegelaten dat u trouwde met hem. 674 00:46:17,954 --> 00:46:19,554 Voor het beetje dat u mij van nut bent geweest... 675 00:46:20,195 --> 00:46:21,714 Wanneer gaat u mij een erfgenaam geven? 676 00:46:22,674 --> 00:46:25,673 U bent niet eens in staat een kind te baren dat lang genoeg leeft 677 00:46:25,713 --> 00:46:27,193 om een zwaard te kunnen opheffen. 678 00:46:37,310 --> 00:46:38,710 Is alles naar uw zin? 679 00:46:42,909 --> 00:46:43,749 Goed. 680 00:46:45,269 --> 00:46:48,269 Als u 't goed vindt, gaan we over tot de hangende zaken. 681 00:46:49,708 --> 00:46:51,868 De kardinaal wilde alles keurig in orde achterlaten, 682 00:46:51,948 --> 00:46:53,627 maar zijn ziekte heeft het hem belet. 683 00:46:54,187 --> 00:46:57,426 Het meest dringende is de benoeming van don Pedro Hurtado de Mendoza 684 00:46:57,466 --> 00:46:58,826 als Adelantado van Cazorla. 685 00:46:58,866 --> 00:47:01,265 U gaat u samen met hem in uw functies inwerken. 686 00:47:01,866 --> 00:47:03,265 Familie van de kardinaal? 687 00:47:03,625 --> 00:47:04,665 Hij is een broer van de overledene. 688 00:47:05,584 --> 00:47:08,704 De Mendoza's hebben de koningin gevraagd dat u hem het ambt zou toekennen 689 00:47:09,024 --> 00:47:11,223 en de koningin heeft het toegestaan, wat normaal is. 690 00:47:11,623 --> 00:47:14,863 De Mendoza's hebben de Kroon talrijke diensten verleend. 691 00:47:17,022 --> 00:47:20,262 Hier hebt u het document, er rest enkel nog uw handtekening. 692 00:47:24,141 --> 00:47:25,180 Eerwaarde. 693 00:47:26,980 --> 00:47:28,180 Ik ga niet ondertekenen. 694 00:47:29,700 --> 00:47:31,580 Misschien hebt u mij niet goed begrepen. 695 00:47:31,620 --> 00:47:32,539 Ik heb u begrepen. 696 00:47:34,259 --> 00:47:35,378 Ik ga niet ondertekenen. 697 00:47:40,697 --> 00:47:42,017 Laten we overgaan tot een andere zaak. 698 00:47:48,376 --> 00:47:50,535 Chacón, nieuws van Engeland? 699 00:47:51,374 --> 00:47:54,534 Nee, hoogheid, van Gonzalo? 700 00:47:55,334 --> 00:47:56,454 Is hij in Castilië? 701 00:47:58,134 --> 00:47:59,173 Hij stuurt u een brief. 702 00:48:01,172 --> 00:48:03,132 Kondigt hij dan zijn terugkeer aan? 703 00:48:05,052 --> 00:48:08,331 Hij heeft nog steeds het bevel in Napels, zijn mannen weigerden zijn vervanging. 704 00:48:11,451 --> 00:48:12,290 Wat is er gaande? 705 00:48:13,411 --> 00:48:14,930 Vertel het haar, Chacón! 706 00:48:15,169 --> 00:48:18,089 Vertel haar de heldendaad van nog één van haar beschermelingen! 707 00:48:18,329 --> 00:48:21,569 Kapitein Fernández de Córdoba heeft geweigerd vervangen te worden, hoogheid. 708 00:48:23,728 --> 00:48:24,887 Wat zegt de brief? 709 00:48:33,046 --> 00:48:34,685 Hij vertelt wat gebeurde in Seminara. 710 00:48:34,965 --> 00:48:37,286 Het kwam door een misverstand met de Napolitanen. 711 00:48:37,765 --> 00:48:40,444 Ze dachten dat de Aragonezen zich terugtrokken uit het gevecht 712 00:48:40,484 --> 00:48:41,484 en angstig op de vlucht sloegen. 713 00:48:42,084 --> 00:48:44,523 Ze begrepen niet dat het een tactisch terugplooien was 714 00:48:44,883 --> 00:48:46,923 en de onzen aan hun lot overlieten. 715 00:48:47,003 --> 00:48:48,163 Bastaarden! 716 00:48:48,203 --> 00:48:50,842 Gonzalo beval de terugtocht om te vermijden gedecimeerd te worden. 717 00:48:50,882 --> 00:48:52,921 En is dat zijn excuus om niet te verschijnen? 718 00:48:52,961 --> 00:48:57,881 Ja, en hij vraagt geduld en vertrouwen in hem en in zijn mannen. 719 00:48:58,840 --> 00:49:00,520 Hij heeft een bevel van de koning genegeerd! 720 00:49:00,560 --> 00:49:02,559 Anderen hadden het al betaald met hun leven! 721 00:49:02,599 --> 00:49:03,520 Zeker, 722 00:49:04,079 --> 00:49:07,679 maar kalmeer en denk nog eens na over uw beslissing. 723 00:49:07,959 --> 00:49:09,558 Welke het ook is, ik zal u steunen. 724 00:49:09,758 --> 00:49:10,598 Hoogheden, 725 00:49:11,318 --> 00:49:14,477 ik breng belangrijk nieuws, de admiraal leeft. 726 00:49:14,637 --> 00:49:17,717 Zijn secretaris, Antonio de Torres, is teruggekeerd van La Española. 727 00:49:17,756 --> 00:49:19,476 Hij heeft gebieden en rivieren ontdekt 728 00:49:19,516 --> 00:49:22,115 waar het goud zo met de handen kan worden opgeraapt. 729 00:49:22,595 --> 00:49:24,915 God weet hoezeer uw woorden mij opluchten. 730 00:49:26,514 --> 00:49:27,634 Hoogheid, wat scheelt er? 731 00:49:29,754 --> 00:49:30,833 Beseft u het niet? 732 00:49:31,753 --> 00:49:34,953 Had ik even gewacht had vooraleer de vergunning te ondertekenen... 733 00:49:35,473 --> 00:49:36,552 Nog iets, Fonseca? 734 00:49:36,632 --> 00:49:40,271 Ja, ik denk dat het beter zal zijn dat u het met uw eigen ogen ziet. 735 00:49:44,710 --> 00:49:45,670 Wat is dit. 736 00:49:49,510 --> 00:49:51,709 De kardinaal heeft ze gestuurd, er zijn er veel méér. 737 00:49:53,789 --> 00:49:55,508 Bevrijd ze uit hun kettingen! 738 00:49:56,948 --> 00:49:59,188 Dat is niet mogelijk, het zijn oorlogsgevangenen. 739 00:50:00,067 --> 00:50:02,586 Oorlog? Welke oorlog bedoelt u? 740 00:50:03,986 --> 00:50:05,986 Er zijn twee versies die elkaar tegenspreken, 741 00:50:06,386 --> 00:50:08,866 de Indianen werden gevangen genomen tijdens een inval, 742 00:50:08,906 --> 00:50:10,886 om hen te straffen voor hun wandaden. 743 00:50:10,905 --> 00:50:12,705 Dat is de versie van Columbus, veronderstel ik. 744 00:50:12,945 --> 00:50:14,384 Zo vertelt zijn secretaris het. 745 00:50:14,424 --> 00:50:15,784 Maar de ontevredenen zeggen 746 00:50:15,824 --> 00:50:18,263 dat de onzen geregeld hun dorpen binnenvallen 747 00:50:18,303 --> 00:50:19,703 en hun vrouwen terroriseren. 748 00:50:20,703 --> 00:50:22,863 Hierover vertelt Columbus in zijn brieven niets. 749 00:50:22,943 --> 00:50:24,222 Probeert hij misschien te verbergen 750 00:50:24,262 --> 00:50:26,582 wat er echt in de nieuwe gebieden gebeurt? 751 00:50:27,302 --> 00:50:28,341 Is er nog iets? 752 00:50:28,381 --> 00:50:30,500 Er zijn veel doden gevallen onder de Indianen. 753 00:50:30,621 --> 00:50:33,100 Ze vallen hen aan met paarden en honden. 754 00:50:33,180 --> 00:50:34,900 Is zoveel wreedheid nodig? 755 00:50:34,940 --> 00:50:37,939 De rode mannen denken dat onze schepen uit de hemel komen. 756 00:50:37,979 --> 00:50:40,218 En nu gaan wij tegen hen aan met bloed en vuur? 757 00:50:40,258 --> 00:50:43,058 Als ze in opstand komen tegen de onderkoning, staan ze op tegen de Kroon. 758 00:50:43,498 --> 00:50:45,777 Dat moet bestraft worden, daar is geen discussie over. 759 00:50:46,498 --> 00:50:48,377 En wat doen we met degenen die hij gestuurd heeft? 760 00:50:48,418 --> 00:50:50,817 U kunt ze niet vrijlaten, het zijn oorlogsgevangenen. 761 00:50:50,857 --> 00:50:52,896 Hun lot is dus verkocht te worden als slaven. 762 00:50:53,256 --> 00:50:56,335 Dat is gebeurd met de ongelovigen en ook op de Canarische Eilanden. 763 00:50:58,055 --> 00:50:59,415 Zoiets zullen we niet doen. 764 00:51:02,454 --> 00:51:03,853 Wat stelt u voor, mijn vorstin? 765 00:51:05,773 --> 00:51:08,773 Vorm een commissie met geestelijken en juristen. 766 00:51:10,653 --> 00:51:13,532 Dat zij beslissen wat te doen met de rode mannen. 767 00:51:18,769 --> 00:51:21,330 Hoogheid, er is een andere zaak. 768 00:51:23,290 --> 00:51:25,249 Het gaat over aartsbisschop Cisneros. 769 00:51:25,689 --> 00:51:28,489 Hij weigert de benoeming te ondertekenen van Hurtado de Mendoza. 770 00:51:28,729 --> 00:51:29,888 Weigert hij? 771 00:51:31,608 --> 00:51:32,608 Om welke reden? 772 00:51:33,487 --> 00:51:34,967 Hij geeft geen argument. 773 00:51:36,607 --> 00:51:38,886 Weet hij dan niet dat het de broer is van zijn mentor? 774 00:51:40,286 --> 00:51:42,286 De familie Mendoza heeft een klacht gestuurd. 775 00:51:42,406 --> 00:51:43,845 Ze verwachtten zoveel ondankbaarheid niet 776 00:51:43,885 --> 00:51:46,325 van iemand die de kardinaal zelf heeft voorgedragen. 777 00:51:46,365 --> 00:51:47,284 Ik ook niet. 778 00:51:48,165 --> 00:51:51,204 En ze begrijpen niet waarom hem dat wordt toelaten. 779 00:51:51,883 --> 00:51:54,403 Morgen moet hij mij die benoeming ondertekend tonen. 780 00:51:54,483 --> 00:51:57,682 Zeg de eerwaarde dat zijn redenen mij niet interesseren. 781 00:51:57,962 --> 00:52:00,762 Eén enkele volstaat, het is de wil van zijn koningin, 782 00:52:00,842 --> 00:52:03,361 dat Hurtado de Mendoza Adelantado wordt van Cazorla. 783 00:52:07,200 --> 00:52:09,040 Mijn antwoord blijft nee. 784 00:52:10,839 --> 00:52:13,239 Weet u hoe groot het ongenoegen van de koningin is? 785 00:52:14,359 --> 00:52:16,878 U zet uw eigen ambt op het spel! 786 00:52:16,958 --> 00:52:19,637 Geen enkele van die redenen zal mij van mening doen veranderen. 787 00:52:19,717 --> 00:52:20,717 Ik begrijp u niet! 788 00:52:22,277 --> 00:52:23,796 Er is veel dat u kunt doen van hieruit 789 00:52:23,836 --> 00:52:25,877 voor die Kerk die u zo nauw aan 't hart ligt. 790 00:52:27,116 --> 00:52:29,035 Wilt u het allemaal verliezen door koppigheid. 791 00:52:37,393 --> 00:52:39,713 Hier hebt u de geloofsbrieven van de kandidaat. 792 00:52:41,873 --> 00:52:45,912 Hebt u tenminste vastgesteld dat hij het ambt niet waardig is? 793 00:53:06,268 --> 00:53:08,747 Admiraal Columbus schreef het wel in zijn brieven. 794 00:53:08,787 --> 00:53:11,827 Toen hij die Indianen vond, kenden ze geen secte noch afgoderij. 795 00:53:11,867 --> 00:53:14,346 Ze geloven dat de krachten en het goede zich in de hemel bevinden. 796 00:53:14,466 --> 00:53:16,226 Ze zijn dus evangeliseerbaar. 797 00:53:16,305 --> 00:53:19,504 En wat gebeurt er als de Indianen weigeren bekeerd te worden? 798 00:53:19,585 --> 00:53:23,303 Niet allemaal hebben ze geweigerd, enkelen werden al gedoopt. 799 00:53:23,664 --> 00:53:26,064 Veel anderen zijn in opstand gekomen tegen de onderkoning. 800 00:53:26,463 --> 00:53:29,102 Ze verwerpen met geweld alles wat van Castilië komt. 801 00:53:29,503 --> 00:53:31,702 Ook het woord van God? - Inderdaad. 802 00:53:32,222 --> 00:53:33,301 Hoe is het mogelijk? 803 00:53:33,742 --> 00:53:35,582 Zijn we zeker dat ze een ziel hebben? 804 00:53:36,821 --> 00:53:38,501 Dat zij in staat te geloven? 805 00:53:39,020 --> 00:53:41,180 We keren terug naar hetzelfde punt, heren. 806 00:53:41,940 --> 00:53:44,020 We zijn al de hele namiddag aan 't discussiëren. 807 00:53:44,739 --> 00:53:47,979 Het zal beter zijn morgen verder te doen. - Maar de koningin verwacht een antwoord. 808 00:53:48,099 --> 00:53:49,898 Geen van ons heeft dat nu. 809 00:53:50,778 --> 00:53:53,418 We zullen het enkel vinden wanneer God ons wil verlichten. 810 00:53:53,818 --> 00:53:55,857 We zullen toch een of ander antwoord moeten geven! 811 00:54:08,894 --> 00:54:10,534 Ik wacht op uw conclusies. 812 00:54:14,573 --> 00:54:16,253 We hebben ze nog niet, hoogheid. 813 00:54:18,292 --> 00:54:20,571 Dit is geen banale kwestie, hoogheid, 814 00:54:21,412 --> 00:54:23,491 ze kan niet in enkele dagen behandeld worden. 815 00:54:23,568 --> 00:54:25,548 Het belooft een lang debat te worden. 816 00:54:27,490 --> 00:54:30,010 En wat doen we met die mannen terwijl u debatteert? 817 00:54:32,169 --> 00:54:34,568 Wat u beslist, hoogheid, zal goed beslist zijn, 818 00:54:35,169 --> 00:54:37,008 want het zal God zeker niet beledigen. 819 00:54:56,724 --> 00:54:58,883 Pedro Hurtado de Mendoza. 820 00:55:03,163 --> 00:55:04,082 Zet u. 821 00:55:08,001 --> 00:55:09,761 Zet u, alstublieft. 822 00:55:15,760 --> 00:55:18,639 U hebt gevochten in Málaga, Almería en Granada. 823 00:55:21,239 --> 00:55:23,478 U bent ridder van de Orde van Santiago. 824 00:55:24,958 --> 00:55:27,597 Ik zie dat u zich goed hebt geïnformeerd. - Dat is mijn plicht. 825 00:55:28,917 --> 00:55:32,356 Men noemt u een formele man, moedige soldaat 826 00:55:34,435 --> 00:55:35,596 en het belangrijkste, 827 00:55:36,836 --> 00:55:38,235 vijand van intriges. 828 00:55:39,595 --> 00:55:41,994 En ondanks alles, heb ik uw vertrouwen niet. 829 00:55:43,674 --> 00:55:46,674 Ik zie hier enkel de daden, 830 00:55:47,553 --> 00:55:48,793 maar ik zie de mens niet. 831 00:55:50,793 --> 00:55:52,272 Ik begrijp niet wat u bedoelt. 832 00:55:52,591 --> 00:55:54,191 Uw biecht volstaat voor mij, 833 00:55:58,031 --> 00:56:00,510 als u toelaat dat ik het ben die ze hoort. 834 00:56:14,187 --> 00:56:16,107 God kent al elke hoek van mijn ziel. 835 00:56:18,627 --> 00:56:21,146 Waarom zou ik me moeten schamen als u ze kent? 836 00:56:31,464 --> 00:56:34,063 Hoogheid, wat de rode mannen betreft. 837 00:56:34,143 --> 00:56:35,982 Zeg maar. - Velen zijn ziek geworden 838 00:56:36,022 --> 00:56:37,143 en enkelen zijn gestorven. 839 00:56:37,183 --> 00:56:39,222 Laat de dokters nagaan wat hun scheelt. 840 00:56:39,262 --> 00:56:41,302 Maar er zijn er veel, ze moeten bewaakt en gevoed worden 841 00:56:41,342 --> 00:56:43,181 zolang de commissie zich beraadt. 842 00:56:43,261 --> 00:56:45,580 Misschien verdragen ze de strenge winter niet. 843 00:56:45,660 --> 00:56:47,700 Fonseca, de Indianen zijn uw taak. 844 00:56:48,341 --> 00:56:49,540 Zoek een oplossing. 845 00:56:51,499 --> 00:56:53,699 Nog iets? - Nee, hoogheid. 846 00:57:04,272 --> 00:57:05,152 Hoogheid. 847 00:57:06,496 --> 00:57:08,936 Ik bevestig u de benoeming van Hurtado de Mendoza 848 00:57:08,976 --> 00:57:10,496 als Adelantado van Cazorla. 849 00:57:12,655 --> 00:57:14,535 Maar niet omdat u het bevolen hebt, 850 00:57:15,894 --> 00:57:19,693 maar omdat hij een man is van verdienste en godvrezend. 851 00:57:21,213 --> 00:57:24,533 Vindt u het prettig te spelen met het geduld van uw koningin? 852 00:57:25,092 --> 00:57:27,451 Ik hou niet zo van grappen, dat weet u best. 853 00:57:28,772 --> 00:57:30,051 En ook niet van verplichtingen. 854 00:57:30,571 --> 00:57:33,210 Behalve wanneer u het bent die ze oplegt, is het niet zo? 855 00:57:34,810 --> 00:57:36,690 Ikzelf moest Mendoza beoordelen. 856 00:57:39,689 --> 00:57:41,888 Het verheugt me dat u een strikte man bent, 857 00:57:43,048 --> 00:57:45,927 maar ik verwittig u dat u en ik veel verder zullen komen 858 00:57:46,008 --> 00:57:47,167 als we samen gaan. 859 00:57:48,367 --> 00:57:50,167 En ik raad u aan niet te vergeten 860 00:57:50,567 --> 00:57:53,046 dat mijn gezag boven het uwe staat. 861 00:57:53,846 --> 00:57:55,365 En mijn koppigheid ook. 862 00:58:11,843 --> 00:58:13,962 Hoogheden, er is groot nieuws! 863 00:58:14,482 --> 00:58:18,041 Gonzalo heeft de Fransen verslagen in Morano en belegert nu Atella. 864 00:58:18,121 --> 00:58:19,961 Dank u om mijn smeekbeden aanhoord te hebben! 865 00:58:20,001 --> 00:58:22,600 Het is maar een veldslag, nu moet we de oorlog winnen. 866 00:58:22,840 --> 00:58:25,760 We zullen een nieuw front openen om de Fransen te verdelen. 867 00:58:25,920 --> 00:58:27,438 Het is de beurt van Navarra. - Inderdaad. 868 00:58:27,478 --> 00:58:29,959 We mogen hun geen rust geven aan onze grenzen. 869 00:58:29,999 --> 00:58:31,158 Er is nog iets, hoogheden, 870 00:58:31,918 --> 00:58:34,957 de koning van Engeland heeft beslist zich bij onze alliantie te voegen. 871 00:58:35,797 --> 00:58:38,596 Het nieuws van de nieuwe pretendent van Catalina 872 00:58:38,636 --> 00:58:40,676 heeft de koning blijkbaar aangezet om partij te kiezen. 873 00:58:40,916 --> 00:58:42,636 Heren, de Heilige Liga is een feit. 874 00:58:42,835 --> 00:58:45,835 Samen zullen we de Fransman naar zijn grenzen duwen. 875 00:58:47,955 --> 00:58:50,794 Zorg ervoor dat er geen huwelijksaanzoeken meer komen, 876 00:58:50,834 --> 00:58:52,753 we hebben geen kinderen meer beschikbaar. 877 00:58:55,432 --> 00:58:59,352 De verdediging van onze grenzen vereist allianties en offers. 878 00:59:00,192 --> 00:59:04,511 Jullie, kinderen van koningen, zijn voorbestemd 879 00:59:04,591 --> 00:59:05,751 om de relaties van onze koninkrijken 880 00:59:05,791 --> 00:59:08,510 met onze bondgenoten te verzegelen en te verstevigen. 881 00:59:08,630 --> 00:59:10,869 Het is onze bedoeling zo snel mogelijk jullie verbintenis te formaliseren 882 00:59:10,909 --> 00:59:14,309 met de erfgenamen van de verschillende koningshuizen. 883 00:59:15,509 --> 00:59:18,748 Juan, prins van Asturië en Gerona, 884 00:59:19,468 --> 00:59:23,867 zal trouwen met Margaretha van Oostenrijk, dochter van keizer Maximiliaan. 885 00:59:25,827 --> 00:59:28,706 Prinses Juana met de aartshertog Filips, 886 00:59:28,786 --> 00:59:30,585 erfgenaam van het Heilig Imperium. 887 00:59:31,185 --> 00:59:33,745 Een dubbel huwelijk dat de Habsburgers 888 00:59:33,825 --> 00:59:36,264 zal maken tot onze meest hechte bondgenoten tegen Frankrijk. 889 00:59:37,263 --> 00:59:38,783 Zoals destijds werd overeengekomen, 890 00:59:39,183 --> 00:59:42,263 zal de prins van Wales trouwen met de kleine Catalina. 891 00:59:48,421 --> 00:59:49,901 Wat Portugal betreft... 892 00:59:52,980 --> 00:59:57,099 De troonopvolger zal trouwen met prinses María. 893 00:59:59,859 --> 01:00:01,259 Dit is onze beslissing. 894 01:00:02,139 --> 01:00:05,418 Dankzij u, zal onze familie zich uitbreiden 895 01:00:05,498 --> 01:00:07,778 tot de belangrijkste Europese Hoven. 896 01:00:08,617 --> 01:00:12,416 Allen verwachten u met veel respect en bewondering. 897 01:00:14,576 --> 01:00:15,776 Als God het wil, 898 01:00:16,695 --> 01:00:19,135 bent u geroepen om een heel continent te regeren. 899 01:00:20,854 --> 01:00:23,974 Jullie zullen geschikt moeten zijn voor de opdracht die u wordt opgelegd. 900 01:00:25,614 --> 01:00:28,213 Jullie zullen ongetwijfeld jullie rang eer aandoen 901 01:00:28,613 --> 01:00:32,932 en ons geslacht vergroten in naam van Castilië en Aragon. 902 01:00:37,371 --> 01:00:39,970 Wanneer is het huwelijk? Zodra het akkoord wordt ondertekend. 903 01:00:40,370 --> 01:00:42,690 U zult trouwen met volmacht in Castilië. 904 01:00:43,050 --> 01:00:46,329 U zult naar Vlaanderen reizen, waar uw echtgenoot u verwacht, 905 01:00:46,369 --> 01:00:47,489 de hertog van Bourgondië. 906 01:00:48,049 --> 01:00:51,648 De vloot die u naar Antwerpen brengt, brengt de echtgenote van Juan mee terug, 907 01:00:51,688 --> 01:00:52,847 zo hebben we 't afgesproken. 908 01:00:53,368 --> 01:00:56,087 U kent Margaretha. Hoe is ze? 909 01:00:56,287 --> 01:00:59,726 Ik heb ze nooit gezien, maar ze zeggen dat ze heel mooi is. 910 01:01:00,126 --> 01:01:02,725 En is ze ook intelligent? 911 01:01:05,965 --> 01:01:08,044 Ze is de dochter van koningen, dat zal ze zeker zijn. 912 01:01:08,084 --> 01:01:09,444 Zo intelligent als uw echtgenote? 913 01:01:13,364 --> 01:01:15,563 Niemand is zo intelligent als uw moeder. 914 01:01:17,283 --> 01:01:20,561 Ik ben blij dat u hoopt dat ze verstandig is. 915 01:01:20,842 --> 01:01:24,081 Uw legaat zou een zware taak zijn voor de beste van alle prinsen. 916 01:01:24,121 --> 01:01:26,000 U bent dat, mijn engel. 917 01:01:26,440 --> 01:01:29,120 U bent zich al een heel leven aan 't voorbereiden om te regeren. 918 01:01:29,360 --> 01:01:31,080 U zult het beter doen dan wie ook. 919 01:01:31,120 --> 01:01:33,599 Maar ik zou iemand willen naast mij, die even groot is als u. 920 01:01:33,639 --> 01:01:34,999 Kwel uzelf niet, 921 01:01:35,479 --> 01:01:36,879 u wordt een groot koning 922 01:01:37,278 --> 01:01:41,357 en er zal geen betere koningin en echtgenote zijn in het christendom dan Margaretha. 923 01:01:49,036 --> 01:01:51,275 Sta me toe dat ik u onze kinderen voorstel. 924 01:01:51,635 --> 01:01:53,355 Juan en Juana van Aragon. 925 01:01:54,515 --> 01:01:56,914 U hebt redenen om gelukkig te zijn, hoogheden, 926 01:01:57,194 --> 01:01:59,434 u gaat trouwen met de beste pretendenten. 927 01:01:59,793 --> 01:02:02,913 De aartsbisschop Busleyden is de gezant van keizer Maximiliaan. 928 01:02:02,953 --> 01:02:06,232 Ik ben vooral de eerste raadsheer van uw toekomstige echtgenoot. 929 01:02:07,352 --> 01:02:09,391 Hoe is de aartshertog, eminentie? 930 01:02:13,191 --> 01:02:16,269 Filips is een buitengewoon man. 931 01:02:16,830 --> 01:02:20,229 Zelden is een prins deze benaming zo waardig, 932 01:02:20,309 --> 01:02:22,228 als Filips van Oostenrijk, dat verzeker ik u. 933 01:02:23,708 --> 01:02:25,348 Wat prinses Margaretha betreft, 934 01:02:26,588 --> 01:02:29,747 ik twijfel of er een verstandiger en charmanter meisje bestaat 935 01:02:29,827 --> 01:02:31,107 in heel de christelijke wereld. 936 01:02:44,143 --> 01:02:47,743 Iemand moet nodig gaan vaststellen wat er gebeurt in La Española, 937 01:02:48,023 --> 01:02:49,902 en er ons nauwkeurig verslag over uitbrengen. 938 01:02:50,663 --> 01:02:52,502 Volstaan u de ontvangen verslagen niet? 939 01:02:52,542 --> 01:02:53,502 Ze zijn niet betrouwbaar, 940 01:02:53,981 --> 01:02:56,422 men merkt er ook afgunst en rancune in. 941 01:02:56,502 --> 01:02:59,580 Om Columbus te beoordelen heb ik ogen nodig zuiver als water. 942 01:02:59,660 --> 01:03:01,300 En hoe denkt u dit te doen? 943 01:03:01,620 --> 01:03:03,819 Een onderzoeksrechter zal naar La Española reizen 944 01:03:03,859 --> 01:03:05,779 met het eerste schip dat vanuit Cádiz vertrekt. 945 01:03:06,019 --> 01:03:08,579 Ik hoop dat u de voorbereidingen op zich neemt. 946 01:03:08,561 --> 01:03:11,041 Mag ik vragen wie u hebt aangeduid, hoogheid? 947 01:03:11,138 --> 01:03:14,218 Juan de Aguado, die al naar die verre gebieden gereisd heeft. 948 01:03:14,258 --> 01:03:16,377 Laat ons hopen dat hij uitvindt wat er waar is 949 01:03:16,417 --> 01:03:18,377 van de beschuldigingen tegen de admiraal. 950 01:03:18,657 --> 01:03:20,057 Het zal gebeuren zoals u beveelt. 951 01:03:20,536 --> 01:03:22,136 Wat de vergunningen betreft... 952 01:03:22,696 --> 01:03:25,175 Er zal geen enkele expeditie uit Castilië vertrekken, 953 01:03:25,255 --> 01:03:27,335 tot ik nieuws heb van de admiraal. 954 01:03:32,414 --> 01:03:33,653 Nog iets, hoogheden? 955 01:03:33,733 --> 01:03:35,693 Ja, een ding, Fonseca. 956 01:03:35,933 --> 01:03:37,933 Hebt u gezorgd voor de rode mannen? 957 01:03:37,973 --> 01:03:38,972 Natuurlijk. 958 01:03:39,052 --> 01:03:40,532 Ze zullen naar de Canarische Eilanden worden gestuurd, 959 01:03:40,572 --> 01:03:42,612 waar ze zullen behandeld worden als vrije mannen. 960 01:03:42,771 --> 01:03:43,932 Waarom daar? 961 01:03:44,331 --> 01:03:47,490 Het klimaat is er naar men zegt ongeveer als op hun eilanden. 962 01:03:47,530 --> 01:03:50,290 Milder. Daar zullen ze blijven tot een expeditie 963 01:03:50,330 --> 01:03:52,090 ze terugbrengt naar hun geboorteplaats. 964 01:03:52,130 --> 01:03:55,448 Zorg ervoor dat ze even comfortabel kunnen leven als elk kind van God. 965 01:04:47,277 --> 01:04:49,797 U zei me dat er 500 rode mannen waren. 966 01:04:49,837 --> 01:04:51,436 Hebt u er een deel achtergehouden? 967 01:04:51,477 --> 01:04:53,876 Er zijn er enkele gestorven, maar de prijs is dezelfde. 968 01:04:54,356 --> 01:04:57,996 Kom, kom, kom, u weet dat u een goed zaak doet met hen. 969 01:05:02,954 --> 01:05:05,874 Zoek de kopers ver van het Hof, wees discreet. 970 01:05:05,954 --> 01:05:06,793 Wees gerust. 971 01:05:07,073 --> 01:05:08,513 Vergeet dat u mij gezien hebt. 972 01:05:09,513 --> 01:05:12,032 Wij hebben elkaar nooit gesproken, begrepen? 973 01:05:29,349 --> 01:05:31,469 Denkt u aan de Kroon op te eisen? 974 01:05:31,548 --> 01:05:33,348 Mijn rechten zijn onbetwistbaar. 975 01:05:33,908 --> 01:05:36,947 Het is tijd dat Napels en Sicilië terug één enkel koninkrijk worden. 976 01:05:36,987 --> 01:05:40,426 Bereid u voor om voor eeuwig te branden in de hel. 977 01:05:42,426 --> 01:05:45,105 U bent zo veranderd dat ik u bijna niet herkende. 978 01:05:45,145 --> 01:05:46,825 Vader! Vader! 979 01:05:46,904 --> 01:05:48,424 Juana van Castilië, 980 01:05:48,504 --> 01:05:52,543 ik neem u tot vrouw voor God en mijn onderdanen. 981 01:05:52,623 --> 01:05:55,503 U gaat naar een vreemde plaats, maar u zult nooit alleen zijn. 982 01:05:55,703 --> 01:05:58,182 Uw lot en dat van het koninkrijk zijn verbonden 983 01:05:58,262 --> 01:05:59,942 aan de gezondheid van dat kind. 984 01:06:01,502 --> 01:06:04,381 Befaamde carthografen verzekeren dat het onmogelijk is 985 01:06:04,421 --> 01:06:06,301 dat hij aan de kusten van Azië is aangekomen. 986 01:06:06,420 --> 01:06:08,300 Waar ankeren onze boten dan? 987 01:06:09,300 --> 01:06:11,220 Op een archipel in het midden van de oceaan. 988 01:06:11,260 --> 01:06:12,219 Prinses Isabel 989 01:06:12,259 --> 01:06:14,339 moet de echtgenote van mijn zoon worden 990 01:06:14,379 --> 01:06:15,739 en u gaat akkoord. 991 01:06:16,139 --> 01:06:18,178 Mijn leven staat enkel ten dienste van de Heer. 992 01:06:18,218 --> 01:06:20,457 Ik heb uw wensen vervuld door de gelofte niet af te leggen, 993 01:06:20,497 --> 01:06:22,938 maar ik zal niet trouwen. - U zult doen wat u wordt bevolen! 994 01:06:22,938 --> 01:06:24,457 Denkt u hem te geven wat hij vraagt? 995 01:06:24,536 --> 01:06:28,456 Het bewijs..., dat veel monden zal snoeren. 996 01:06:29,496 --> 01:06:31,535 Wat hebt u van deze reis voor ons meegebracht, admiraal? 997 01:06:33,855 --> 01:06:36,094 Fernando concentreert zijn krachten op Italië. 998 01:06:36,814 --> 01:06:38,294 Laten we Roussillon aanvallen. 999 01:06:38,934 --> 01:06:41,453 Ik moet het zijne heiligheid persoonlijk overhandigen. 1000 01:06:41,853 --> 01:06:44,292 Dan zul u moeten wachten tot hij terug is. 1001 01:06:44,652 --> 01:06:46,012 Heeft hij Rome verlaten? 1002 01:06:50,892 --> 01:06:53,291 Kom niet meer in de buurt van de prinses! Hebt u me gehoord? 1003 01:06:53,491 --> 01:06:55,011 Zoek een zadel en volg mij. 1004 01:06:58,770 --> 01:07:00,049 Verrader! 1005 01:07:00,569 --> 01:07:02,528 Verrader, zoon van duizend vaders! 1006 01:07:04,368 --> 01:07:05,408 Juan! 1007 01:07:06,728 --> 01:07:08,167 Ik zal haar nooit weerzien. 1008 01:07:10,567 --> 01:07:12,647 En na haar zullen haar zusters vertrekken. 1009 01:07:16,726 --> 01:07:18,085 ONDERTITELING: Bor Snarf 83439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.