Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,744 --> 00:00:27,263
En wie zijn teruggekomen
uit Indië met die schepen?
2
00:00:27,303 --> 00:00:30,463
Een groep malcontenten,
onder hen Bernardo de Boyl.
3
00:00:30,503 --> 00:00:32,622
Hoe hebben ze dat gedurfd
zonder koninklijke vergunning.
4
00:00:32,742 --> 00:00:34,702
Zijzelf zullen u
het antwoord geven.
5
00:00:37,261 --> 00:00:39,700
Wat is de reden van uw
onverwachte terugkeer,
6
00:00:39,740 --> 00:00:40,700
broeder Bernardo?
7
00:00:41,540 --> 00:00:43,899
De tirannie van de gouverneur
Columbus, hoogheid.
8
00:00:44,460 --> 00:00:47,539
De admiraal heeft een verschrikkelijke
manier van regeren opgelegd
9
00:00:47,618 --> 00:00:49,538
over alles en iedereen.
10
00:00:50,099 --> 00:00:51,258
Verklaar u nader.
11
00:00:52,178 --> 00:00:55,137
U weet dat hij een stad
gesticht heeft, La Isabela.
12
00:00:55,737 --> 00:00:57,017
Voor de bouw ervan
13
00:00:57,097 --> 00:00:59,977
heeft hij edelen gedwongen
handenarbeid te doen
14
00:01:00,057 --> 00:01:01,336
naast gewone burgers.
15
00:01:01,416 --> 00:01:02,776
Moet niet iedereen bijdragen
16
00:01:02,816 --> 00:01:04,735
aan de welvaart van
de nieuwe gebieden?
17
00:01:05,415 --> 00:01:08,095
Maar hij gaf hun nauwelijks
te eten, hoogheid.
18
00:01:09,414 --> 00:01:12,494
En wat zou volgens u de reden
kunnen zijn van een dergelijk gedrag?
19
00:01:12,853 --> 00:01:17,212
Het goud, hoogheid, het enige
wat hem leidt is hebzucht.
20
00:01:18,852 --> 00:01:21,691
Maar als het misprijzen
de christenen choqueert,
21
00:01:22,012 --> 00:01:24,251
dan is nog erger hoe hij de
de inboorlingen behandelt.
22
00:01:26,211 --> 00:01:27,410
Welke behandeling krijgen ze?
23
00:01:28,850 --> 00:01:32,170
U moet weten, mevrouw, dat als één
van hen van diefstal wordt beschuldigd
24
00:01:32,569 --> 00:01:35,809
snijden ze hem de neus of de oren
af zonder enige vorm van proces.
25
00:01:37,048 --> 00:01:39,008
Daar is het woord
van de onderkoning wet.
26
00:01:40,048 --> 00:01:41,808
Luisterde Columbus niet
naar uw klachten?
27
00:01:42,487 --> 00:01:45,727
Don Christoffel vertrok drie
maanden geleden op exploratie.
28
00:01:46,206 --> 00:01:48,126
Sinds dan is niets meer
van hem vernomen.
29
00:01:48,326 --> 00:01:50,006
Wie bestuurt La Española?
30
00:01:50,326 --> 00:01:51,485
Zijn broers, hoogheid.
31
00:01:53,005 --> 00:01:55,605
De admiraal gaf hun
de leiding in de raad.
32
00:01:56,084 --> 00:01:58,244
En geloof mij,
ze gedragen zich nog slechter.
33
00:02:01,563 --> 00:02:04,163
Wees zeker dat naar uw
klachten zal geluisterd worden.
34
00:02:04,243 --> 00:02:05,002
Hoogheid,
35
00:02:06,442 --> 00:02:09,882
ik betreur dat ik de opdracht heb
opgegeven die de paus ons oplegde.
36
00:02:11,201 --> 00:02:12,720
Maar mijn werk
daar is nutteloos.
37
00:02:13,961 --> 00:02:18,679
Niemand is begaan met zielen oogsten,
behalve als ze bedekt zijn met goud.
38
00:02:19,959 --> 00:02:23,038
Wat weet een wolwever en
een carthograaf af van regeren?
39
00:02:23,078 --> 00:02:25,317
Er moet een reden zijn
voor een zo absurd gedrag.
40
00:02:25,357 --> 00:02:27,678
Laat ons hopen dat
de admiraal dit kan verklaren.
41
00:02:27,718 --> 00:02:29,437
Dat zal hij vast en zeker moeten.
42
00:02:29,477 --> 00:02:32,276
Zijn ondernemning brengt tot zover
geen goud op en redt ook geen zielen.
43
00:02:32,356 --> 00:02:34,596
Ze brengt enkel kopzorgen,
ik weet het best.
44
00:02:35,115 --> 00:02:38,155
We moeten dringend iemand vinden
die orde schept in die puinhoop.
45
00:02:38,795 --> 00:02:40,954
Als u 't liever niet doet,
dan zal ik hem zelf zoeken.
46
00:02:41,034 --> 00:02:41,955
Ik zal het wel doen.
47
00:02:50,992 --> 00:02:54,152
Wilt u dat ik wat soep
bereid vóór u vertrekt?
48
00:02:55,111 --> 00:02:56,631
De dag is koud begonnen.
49
00:02:57,951 --> 00:03:00,630
Soep is niet wat ik
nu nodig heb, Beatriz.
50
00:03:05,029 --> 00:03:06,629
Ik hoop dat hij niet gestorven is.
51
00:03:08,469 --> 00:03:09,869
God verhoede het.
52
00:03:10,028 --> 00:03:12,867
Hoe snel zijn de dagen
vervlogen dat de admiraal
53
00:03:12,907 --> 00:03:14,387
overal werd bewonderd.
54
00:03:15,787 --> 00:03:19,026
En wat als de man in wie ik vertrouwde
niet bekwaam is voor de opdracht?
55
00:03:20,306 --> 00:03:21,946
Kwel uzelf niet, mevrouw.
56
00:03:22,306 --> 00:03:23,506
Niemand in Castilië ontkent
57
00:03:23,546 --> 00:03:26,185
dat u altijd het beste voorhebt
met uw koninkrijk.
58
00:03:28,144 --> 00:03:31,424
Hoe dan ook, de missie in Indië
moet worden voortgezet.
59
00:03:32,583 --> 00:03:36,942
Geef uw hart wat rust,
ik zal bidden voor de admiraal.
60
00:03:38,462 --> 00:03:40,781
Het zijn nu al twee zielen
voor wie we moeten bidden:
61
00:03:42,381 --> 00:03:45,501
voor die van de admiraal
en die van onze kardinaal.
62
00:03:50,180 --> 00:03:54,019
Slechts 2500 manschappen stuurt
Fernando tegen ons, majesteit.
63
00:03:54,099 --> 00:03:55,299
Cavalerie?
64
00:03:55,579 --> 00:03:57,618
Lichte, een 300-tal ruiters.
65
00:03:58,018 --> 00:03:59,298
De rest, infanterie.
66
00:03:59,938 --> 00:04:01,418
Fernando heeft geen
overschot aan goud,
67
00:04:01,498 --> 00:04:04,177
en hetgeen er in Castilië was,
heeft hij voor andere zaken gebruikt.
68
00:04:04,496 --> 00:04:05,936
Wie voert de troepen aan?
69
00:04:06,857 --> 00:04:08,936
Gonzalo Fernández
van Córdoba, heer.
70
00:04:09,296 --> 00:04:12,694
Goed kapitein, moedig,
en met een wakker brein.
71
00:04:13,455 --> 00:04:16,734
Niet genoeg om te beletten dat de
paus mij tot koning van Napels kroont,
72
00:04:16,775 --> 00:04:17,534
dat verzeker ik u.
73
00:04:20,293 --> 00:04:23,133
Zijn heiligheid heeft een
moedige reisgezel gekozen.
74
00:04:23,653 --> 00:04:26,892
Vertrouw Fernando niet,
mijn vorst, hij beraamt iets.
75
00:04:27,812 --> 00:04:30,571
Het verbaast me dat zijn
antwoord zo lauw was.
76
00:04:32,410 --> 00:04:37,010
"Omdat je lauw bent, niet koud
noch warm, zal ik je uitkotsen."
77
00:04:38,489 --> 00:04:39,489
Het staat geschreven.
78
00:04:40,049 --> 00:04:43,049
Van de Aragonees in Italië zal
enkel de slechte nasmaak overblijven.
79
00:04:45,128 --> 00:04:46,608
Zet een vrolijk gezicht op,
80
00:04:47,847 --> 00:04:49,807
in Rome wacht ons de glorie.
81
00:05:10,162 --> 00:05:11,882
Hoe voelt u zich, eerwaarde?
82
00:05:12,882 --> 00:05:13,962
Hongerig.
83
00:05:17,121 --> 00:05:18,921
De verdoemde dokters zeggen
84
00:05:19,840 --> 00:05:23,040
dat beperking van voedsel
mij zal helpen.
85
00:05:24,560 --> 00:05:30,679
Maar ik betwijfel of dat, noch al die
drankjes mijn pijn zullen verlichten.
86
00:05:33,358 --> 00:05:34,878
Heb vertrouwen en geduld.
87
00:05:35,437 --> 00:05:38,397
Met de hulp van God zult
u spoedig beter worden.
88
00:05:40,357 --> 00:05:42,436
Ik zal nooit meer
uit dit bed opstaan,
89
00:05:43,675 --> 00:05:44,716
dat weet u.
90
00:05:49,594 --> 00:05:51,594
Laten we geen tijd
verliezen met weeklagen.
91
00:05:52,434 --> 00:05:54,633
Ik heb u benoemd tot
executrice van mijn testament.
92
00:05:54,913 --> 00:05:56,593
Dat is een eer, eerwaarde.
93
00:05:57,632 --> 00:06:01,711
U zult heel goed moeten nadenken
over wie mijn opvolger wordt.
94
00:06:03,551 --> 00:06:07,310
Het is een uiterst
belangrijke beslissing.
95
00:06:07,990 --> 00:06:09,830
Ik zal het doen,
op het gepaste moment.
96
00:06:10,630 --> 00:06:11,829
Luister goed:
97
00:06:13,229 --> 00:06:16,149
kies niemand van nobele afkomst.
98
00:06:17,188 --> 00:06:19,028
Hij zal u enkel teleurstellen.
99
00:06:28,586 --> 00:06:30,066
Denk aan Carrillo.
100
00:06:32,585 --> 00:06:34,425
Gaat u mij een
kandidaat voorstellen?
101
00:06:37,384 --> 00:06:41,303
Francisco... de Cisneros.
102
00:06:43,582 --> 00:06:46,502
U weet dat ik zijn verlangen
naar hervorming deel, nochtans...
103
00:06:46,542 --> 00:06:49,661
Geef hem de instrumenten en hij
zal het tot een goed einde brengen.
104
00:06:49,741 --> 00:06:52,101
Luister naar mij,
voor de nagels van Christus!
105
00:06:57,459 --> 00:07:00,219
Ik beloof u dat ik uw woorden
indachtig zal blijven.
106
00:07:02,619 --> 00:07:04,338
Mijn schuld is groot
107
00:07:05,858 --> 00:07:08,697
en mijn spijt nog groter.
108
00:07:12,337 --> 00:07:13,817
Ik zou graag van
deze wereld weggaan
109
00:07:15,056 --> 00:07:16,935
met de zekerheid dat
ik minstens één keer
110
00:07:16,975 --> 00:07:17,976
het juiste gedaan heb.
111
00:07:19,535 --> 00:07:21,214
Cisneros aartsbisschop van Toledo?
112
00:07:23,294 --> 00:07:24,294
Ga.
113
00:07:26,733 --> 00:07:28,613
Waarom hem zoveel macht geven?
114
00:07:28,853 --> 00:07:31,292
Omdat hij bekwaam is
om onze kerk te hervormen.
115
00:07:35,531 --> 00:07:38,091
Zelfs op zijn sterfbed
konkelt de eerwaarde
116
00:07:39,210 --> 00:07:41,050
en daarbij verwikkelt
hij u in zijn intriges.
117
00:07:41,530 --> 00:07:42,730
Hij verwikkelt mij niet.
118
00:07:43,090 --> 00:07:45,529
Ikzelf denk dat Cisneros
de beste kandidaat is,
119
00:07:45,810 --> 00:07:46,889
hij is vasthoudend en vroom.
120
00:07:46,969 --> 00:07:50,328
Ik zou u een geschiktere kandidaat
voorstellen, de aartsbisschop van Zaragoza.
121
00:07:52,128 --> 00:07:53,207
Uw zoon Alfonso?
122
00:07:54,088 --> 00:07:55,768
Zou hij dan geen
ideale bondgenoot zijn?
123
00:07:56,647 --> 00:07:59,647
Uw zoon is op de hoogte
van de staatszaken, zeker.
124
00:07:59,727 --> 00:08:01,166
En wat zou u méér
kunnen vragen?
125
00:08:01,886 --> 00:08:04,325
Dat hij minder aan de aarde zou
hechten en méér naar de hemel.
126
00:08:04,405 --> 00:08:06,925
De primaat van Spanje
moet de ziel en de geest
127
00:08:07,005 --> 00:08:08,564
hechten aan de
belangen van de kerk.
128
00:08:08,644 --> 00:08:11,924
Zoals die monnik, die enkel denkt
aan terugkeren naar zijn klooster.
129
00:08:13,123 --> 00:08:16,203
U weet dat hij een zo belangrijke
beslissing niet licht zou opnemen.
130
00:08:20,682 --> 00:08:22,921
Ik moet dus begrijpen dat er
niets meer te bespreken valt.
131
00:08:25,641 --> 00:08:26,521
Binnen.
132
00:08:29,000 --> 00:08:31,880
Hoogheden, de bisschop
van Badajoz wacht op u.
133
00:08:54,594 --> 00:08:57,354
Dank u om zo snel te komen.
134
00:08:57,394 --> 00:09:00,313
Ik weet van uw loyauteit
en die van uw familie,
135
00:09:00,353 --> 00:09:02,593
u hebt ze mij getoond
in heel moeilijke tijden.
136
00:09:02,633 --> 00:09:04,352
Het kon niet anders zijn, hoogheid.
137
00:09:04,392 --> 00:09:06,672
Enkel u hebt recht op
de troon van Castilië.
138
00:09:07,552 --> 00:09:08,991
Vandaag heb ik u weer nodig.
139
00:09:09,312 --> 00:09:11,791
U zult wel weten dat enkele schepen
teruggekomen zijn van Indië
140
00:09:11,831 --> 00:09:13,431
en dat ze geen
goed nieuws meebrachten.
141
00:09:13,471 --> 00:09:14,350
Ja, ik weet het.
142
00:09:14,750 --> 00:09:18,070
U weet ook hoeveel inspanningen we
hebben geleverd voor deze onderneming.
143
00:09:18,150 --> 00:09:20,189
Heel Castilië is hiervan op
de hoogte, hoogheden.
144
00:09:20,229 --> 00:09:21,629
Of de admiraal nog leeft of niet,
145
00:09:21,669 --> 00:09:24,668
we moeten het middel vinden om
de geopende route rendabel te maken.
146
00:09:24,708 --> 00:09:26,108
Van u verwachten we oplossingen.
147
00:09:26,907 --> 00:09:29,028
Ik dank u voor uw
vertrouwen, hoogheden.
148
00:09:29,228 --> 00:09:32,226
Maak zo snel mogelijk
schepen klaar, volgeladen met
149
00:09:32,266 --> 00:09:35,186
al wat zij die in La Española gebleven
zijn zouden kunnen nodig hebben.
150
00:09:35,226 --> 00:09:37,586
Uw opdracht zal zorgvuldig
worden uitgevoerd.
151
00:09:38,305 --> 00:09:40,584
Het is noodzakelijk dat de
orde terugkeert, Fonseca.
152
00:09:40,664 --> 00:09:42,464
Zoniet ontvangen
we geen renten,
153
00:09:42,504 --> 00:09:44,743
en blijft er niemand die het
woord van God uitdraagt.
154
00:09:45,304 --> 00:09:46,303
Heren,
155
00:09:48,063 --> 00:09:49,943
kardinaal Mendoza is overleden.
156
00:09:50,823 --> 00:09:52,262
God hebbe zijn ziel.
157
00:10:03,420 --> 00:10:06,459
U gaat mij tot koning van Napels kronen,
en dat gaat u vandaag nog doen.
158
00:10:06,499 --> 00:10:09,898
Zoiets kan ik niet doen,
Alfonso is de wettige koning.
159
00:10:10,058 --> 00:10:13,018
Ik heb erkende rechten
op de troon van Napels.
160
00:10:13,019 --> 00:10:14,617
NIemand zou u iets kunnen zeggen!
161
00:10:14,657 --> 00:10:16,417
U hebt gelijk,
enkel mijn geweten.
162
00:10:16,698 --> 00:10:20,737
Ik waarschuw u, ik maak Rome met de
grond gelijk, ik laat geen steen op de andere.
163
00:10:20,817 --> 00:10:22,256
Ik ben de vicaris van Christus,
164
00:10:23,616 --> 00:10:25,296
u zult met niet onderwerpen
met bedreigingen.
165
00:10:25,375 --> 00:10:28,354
U bent de vicaris van Christus
omdat ik het u toelaat!
166
00:10:30,814 --> 00:10:33,054
U gaat me verplichten iets
te doen wat ik niet wil.
167
00:10:34,293 --> 00:10:35,333
Gaat u terug naar Frankrijk?
168
00:10:42,612 --> 00:10:45,491
Ik zou u kunnen dwingen
mijn benoeming te ondertekenen,
169
00:10:45,851 --> 00:10:47,371
met uw eigen bloed.
170
00:10:47,610 --> 00:10:48,531
Majesteit,
171
00:10:49,130 --> 00:10:51,889
sta toe dat zijne heiligheid
nadenkt over uw voorstel.
172
00:10:55,968 --> 00:10:57,288
Rustig maar,
173
00:10:59,888 --> 00:11:01,088
ik ben een goed christen,
174
00:11:01,168 --> 00:11:03,447
ik wil de Allerhoogste
niet tegen krijgen.
175
00:11:07,366 --> 00:11:09,406
Ik word koning van Napels,
heiligheid,
176
00:11:10,926 --> 00:11:13,325
met of zonder uw zegen.
177
00:11:19,603 --> 00:11:22,203
De troepen van Gonzalo zijn
gekantonneerd in Reggio,
178
00:11:22,443 --> 00:11:23,762
gereed voor de strijd.
179
00:11:23,842 --> 00:11:27,162
Maar de troepenmacht van koning
Charles is veel groter dan de onze.
180
00:11:27,322 --> 00:11:29,841
Zelfs met de Napolitanen
bij ons leger gevoegd.
181
00:11:29,881 --> 00:11:31,281
We zullen spoedig
versterkingen sturen.
182
00:11:31,601 --> 00:11:34,681
Vijftienhonderd infanteristen?
- Dat zal niet genoeg zijn.
183
00:11:37,040 --> 00:11:39,119
Hoe denkt Gonzalo
de Fransman te bevechten?
184
00:11:39,199 --> 00:11:42,959
Met dezelfde guerrillatactiek die hij tegen
de ongelovige in Granada gebruikte.
185
00:11:43,518 --> 00:11:45,958
Maar de Fransen zijn
de ongelovigen niet.
186
00:11:46,478 --> 00:11:47,438
De kapitein verzekert
187
00:11:47,477 --> 00:11:50,517
dat het de enige mogelijkheid is om
een zo machtige vijand te verslaan.
188
00:11:51,397 --> 00:11:53,236
Hij kan in het open veld
het gevecht niet aangaan met
189
00:11:53,276 --> 00:11:55,756
een zoveel groter en
beter uitgerust leger.
190
00:11:55,796 --> 00:11:57,915
De zware cavalerie zou
over hem heen lopen.
191
00:11:57,955 --> 00:12:00,795
Laten we dan bidden
dat zijn tactiek de juiste is.
192
00:12:01,714 --> 00:12:03,794
Of, als het niet zo is,
blijft er één oplossing:
193
00:12:06,114 --> 00:12:07,073
de terugtocht.
194
00:12:07,313 --> 00:12:08,034
Nooit.
195
00:12:09,353 --> 00:12:12,073
Ik twijfel niet aan de moed van de
kapitein. - Die heeft hij al bewezen.
196
00:12:12,113 --> 00:12:14,712
Maar hij ziet zich gedwongen
op zo'n roekeloze manier te vechten
197
00:12:14,752 --> 00:12:16,192
omdat hij geen andere keuze heeft.
198
00:12:16,432 --> 00:12:19,271
En hij moet overwinnen,
er staat veel op het spel!
199
00:12:19,311 --> 00:12:21,590
Als het zo is, waarom dan
alles zetten op één kaart?
200
00:12:23,270 --> 00:12:24,110
Leg uit.
201
00:12:25,950 --> 00:12:27,629
Zelfs als Gonzalo overwint,
202
00:12:27,709 --> 00:12:30,509
zonder bondgenoten zal het
moeilijk zijn Charles te stoppen.
203
00:12:31,628 --> 00:12:33,308
De Franse koning
is handig geweest,
204
00:12:33,547 --> 00:12:37,067
door akkoorden te ondertekenen met
Bourgondiërs, Engelsen, Venetianen...
205
00:12:37,147 --> 00:12:38,667
Napels is waar alles
om draait, majesteit.
206
00:12:38,987 --> 00:12:42,906
Als de kapitein mislukt, is de
Middellandse Zee van Frankrijk.
207
00:12:43,146 --> 00:12:45,025
Als zoiets gebeurt,
God verhoede het,
208
00:12:45,065 --> 00:12:47,185
moet we ons méér zorgen maken
over wat daarna zal komen.
209
00:12:50,145 --> 00:12:52,504
Wie zal de vraatzucht van de
Fransman kunnen bedwingen?
210
00:13:39,253 --> 00:13:41,734
Stel u voor dat u een
Romeinse keizer bent.
211
00:13:43,053 --> 00:13:45,573
-¿Marcus Aurelius?
- Zoals u wilt.
212
00:13:46,092 --> 00:13:49,612
Zou u uw slaven anders
kleden dan uzelf om
213
00:13:49,692 --> 00:13:51,091
ze zo te kunnen onderscheiden?
214
00:13:51,691 --> 00:13:52,691
Wat denkt u?
215
00:13:54,490 --> 00:13:55,811
Ik ben niet zeker.
216
00:13:57,570 --> 00:13:58,809
Het zou zijn voordelen hebben,
217
00:13:59,169 --> 00:14:02,409
het zou toelaten te weten wanneer we
voor een vrije man staan en wanneer niet.
218
00:14:02,449 --> 00:14:05,808
Zeker, maar als u alle slaven
op dezelfde manier kleedt,
219
00:14:06,168 --> 00:14:08,767
zullen ze spoedig ontdekken dat zij
met méér zijn dan de vrije mannen.
220
00:14:10,367 --> 00:14:11,767
Daar had ik niet aan gedacht...
221
00:14:12,087 --> 00:14:13,086
Ik verzeker het u,
222
00:14:13,166 --> 00:14:16,646
onze hoofden zouden niet lang
op onze schouders blijven.
223
00:14:20,405 --> 00:14:22,844
U zou koningin moeten zijn
van Castilië en León.
224
00:14:24,884 --> 00:14:26,004
Waarom zegt u dat?
225
00:14:27,923 --> 00:14:29,363
U bent verstandiger dan ik.
226
00:14:30,403 --> 00:14:33,042
Beide koninkrijken zouden er bij
winnen als u de erfgename was.
227
00:14:45,920 --> 00:14:47,959
Onze zoon voelt het
gewicht van de Kroon
228
00:14:48,039 --> 00:14:49,079
nog vóór hij hem draagt.
229
00:14:50,238 --> 00:14:51,519
U voelde het ook,
230
00:14:52,198 --> 00:14:54,118
het is de wet van het leven
als men prins geboren wordt.
231
00:14:55,238 --> 00:14:57,637
Juan zal de kronen erven
van Castilië en Aragon,
232
00:14:59,517 --> 00:15:02,835
het gewicht is dubbel,
zoals de verantwoordelijkheid.
233
00:15:03,716 --> 00:15:05,356
God zal zijn stappen verlichten.
234
00:15:08,554 --> 00:15:10,574
Heeft hij het met u dan niet gedaan?
235
00:15:14,553 --> 00:15:16,073
Hebt u nieuws van Gonzalo?
236
00:15:20,432 --> 00:15:21,632
Het is niet zo goed.
237
00:15:23,791 --> 00:15:25,511
Misschien heb ik me
in Italië vergist.
238
00:15:25,551 --> 00:15:28,030
Het zal moeilijk zijn de paus te
verdedigen tegen de Franse belegering.
239
00:15:29,151 --> 00:15:31,790
Als hij verplicht wordt Napels
af te staan aan Charles...
240
00:15:31,950 --> 00:15:35,149
Beschouwt u de oorlog als
verloren vóór de eerste veldslag?
241
00:15:37,549 --> 00:15:40,428
Frankrijk is een grote bedreiging
voor onze koninkrijken, Isabel.
242
00:15:40,507 --> 00:15:41,748
Het is altijd zo geweest.
243
00:15:42,748 --> 00:15:43,667
Wat is er veranderd,
244
00:15:43,747 --> 00:15:46,027
dat ik nu onrust in uw blik zie?
245
00:15:46,827 --> 00:15:49,226
Ik wilde de Fransman
een stap vóór zijn,
246
00:15:49,266 --> 00:15:51,266
maar hij deed hetzelfde
en beter dan ik.
247
00:15:51,945 --> 00:15:54,584
Hij heeft méér wapens verzameld,
méér mannen en betere bondgenoten.
248
00:15:54,624 --> 00:15:57,824
Als hij de paus aanvalt, zal het
hele christendom opstaan tegen hem.
249
00:15:57,904 --> 00:16:00,744
Dat zullen enkel zij doen die hem
hun gunsten verkocht hebben,
250
00:16:00,824 --> 00:16:02,023
of die hem niet vrezen.
251
00:16:05,103 --> 00:16:06,783
Het zullen er dus weinig zijn.
252
00:16:08,581 --> 00:16:13,541
Mijn vorstin, er is een manier om
de vijand tot overgave te dwingen,
253
00:16:14,981 --> 00:16:16,860
maar daarvoor moet ik
uw toelating hebben.
254
00:16:17,060 --> 00:16:18,459
Om Frankrijk te verslaan?
255
00:16:18,820 --> 00:16:19,979
Toegestaan.
256
00:16:23,339 --> 00:16:24,258
Luister naar mij.
257
00:16:25,938 --> 00:16:29,937
We moeten hierin samen gaan
tot de laatste consequenties.
258
00:16:31,097 --> 00:16:33,616
Zeg het, wat hebt u van mij nodig?
259
00:16:36,576 --> 00:16:40,255
Wat ik van u nodig hebt,
hebt u me al gegeven.
260
00:16:46,734 --> 00:16:48,574
Frankrijk is onze
natuurlijke vijand.
261
00:16:50,853 --> 00:16:53,492
Niet enkel omdat we de grenzen
delen te land en ter zee,
262
00:16:53,772 --> 00:16:56,091
maar omdat het het machtigste
koninkrijk van Europa is.
263
00:16:57,411 --> 00:17:00,971
De Franse aspiraties afremmen
zou onze heerschappij kunnen slopen
264
00:17:01,051 --> 00:17:02,810
en die van onze kinderen.
- Dat weet ik.
265
00:17:02,850 --> 00:17:05,290
Ik maakte bijna een einde
aan dat van uw vader.
266
00:17:05,889 --> 00:17:09,209
Castilië en Aragon kunnen een zo
gevaarlijke buur niet tegenhouden.
267
00:17:10,689 --> 00:17:11,928
We moet bondgenoten zoeken.
268
00:17:13,888 --> 00:17:14,688
Kijk.
269
00:17:15,727 --> 00:17:19,886
Engeland, hoewel geïsoleerd, bekijkt
de Fransman met wantrouwen.
270
00:17:19,966 --> 00:17:21,406
Het werd in het verleden
al binnengevallen.
271
00:17:21,486 --> 00:17:22,886
Als zoiets gebeurt,
272
00:17:24,646 --> 00:17:28,004
zal het huwelijk van Catalina
met de prins van Wales
273
00:17:28,805 --> 00:17:30,525
hun onze steun garanderen.
274
00:17:31,284 --> 00:17:32,524
En ons van de hunne.
275
00:17:32,964 --> 00:17:34,604
Het noordwesten
zou verzekerd zijn.
276
00:17:37,842 --> 00:17:42,722
Als we een gelijkaardig akkoord met
keizer Maximiliaan zouden bereiken,
277
00:17:46,161 --> 00:17:47,960
plus de Italiaanse campagne,
278
00:17:48,521 --> 00:17:51,320
dan zouden we Frankrijk van
vier kanten ingesloten hebben.
279
00:17:53,079 --> 00:17:56,399
Maximiliaan haat koning Charles,
misschien aanvaardt hij een akkoord.
280
00:17:57,119 --> 00:17:58,279
Maar u vergeet iets.
281
00:17:58,758 --> 00:18:01,078
We moeten ook de vrede
met Portugal verstevigen,
282
00:18:01,118 --> 00:18:03,917
als we een vijand
in onze rug willen vermijden.
283
00:18:16,235 --> 00:18:18,554
Nu begrijp ik waarom we
hierin samen moeten gaan.
284
00:18:19,354 --> 00:18:22,433
En u denkt erin te slagen...
- Met het bloed van ons bloed.
285
00:18:27,137 --> 00:18:29,018
Gaan we hierin samen, mevrouw?
286
00:18:49,948 --> 00:18:51,387
Wat baart u zorgen, moeder?
287
00:18:56,226 --> 00:18:59,105
Ik dacht aan u
en uw broers en zusters.
288
00:19:00,225 --> 00:19:03,224
En wat hebben ze gedaan,
dat u zo triest maakt?
289
00:19:03,304 --> 00:19:06,384
Want ik, dat verzeker ik u,
ben onschuldig.
290
00:19:07,143 --> 00:19:08,703
Onschuldig en intelligent,
291
00:19:12,542 --> 00:19:16,342
maar erg jong om te begrijpen dat
er geen puurder liefde bestaat
292
00:19:16,422 --> 00:19:18,501
dan die een moeder voelt
voor haar kinderen.
293
00:19:19,661 --> 00:19:20,541
Zeker,
294
00:19:21,380 --> 00:19:24,700
het is niet de liefde waarover
het gaat in de boeken die ik lees.
295
00:19:25,900 --> 00:19:28,739
Maar op een dag,
als het God belieft,
296
00:19:29,219 --> 00:19:30,738
zal ik het uit mezelf moeten leren.
297
00:19:31,499 --> 00:19:34,418
Die dag zult u begrijpen waarom het
mij zo droef maakt, zoveel te denken
298
00:19:34,498 --> 00:19:36,657
aan hoe anders jullie levens
zouden zijn
299
00:19:37,217 --> 00:19:39,457
als jullie niet geboren waren
uit de buik van een koningin.
300
00:19:40,416 --> 00:19:42,416
Zouden we dan gelukkiger zijn?
301
00:19:43,295 --> 00:19:45,295
Dan zouden jullie niet verplicht
worden te aanvaarden
302
00:19:45,936 --> 00:19:49,615
dat het welzijn van de Kroon
gaat boven dat van ons.
303
00:19:50,534 --> 00:19:53,894
Moeder, twee dingen
weten wij al van kindsaf,
304
00:19:54,573 --> 00:19:56,773
dat we ten dienste staan
van onze koninkrijken
305
00:19:57,613 --> 00:19:59,653
en dat u zoveel van ons houdt
306
00:20:00,332 --> 00:20:02,652
dat u nooit iets zou doen
dat ons zou schaden.
307
00:20:05,131 --> 00:20:08,011
Ik weet dat Juan
op een dag zal regeren
308
00:20:08,450 --> 00:20:10,330
en dat ik zal moeten trouwen
309
00:20:10,370 --> 00:20:12,010
om een waardevolle
alliantie te bezegelen.
310
00:20:14,929 --> 00:20:16,129
Ik wens enkel
311
00:20:17,048 --> 00:20:20,568
dat ik even gelukkig zal kunnen
zijn als u dat bent met vader.
312
00:20:25,007 --> 00:20:27,046
Nu mis ik de verloren uren
313
00:20:27,127 --> 00:20:29,006
samen met u en
uw broers en zusters.
314
00:20:29,926 --> 00:20:34,365
Misschien was u er zelf niet,
maar uw voorbeeld wel.
315
00:20:35,165 --> 00:20:36,524
En uw toewijding.
316
00:21:00,439 --> 00:21:03,479
Ik ga het lot van mijn kinderen
in uw handen leggen.
317
00:21:04,838 --> 00:21:06,678
Moge de offers die
we van hen eisen
318
00:21:07,358 --> 00:21:09,438
het welzijn van Castilië
en Aragon ten goede komen.
319
00:21:10,597 --> 00:21:12,636
Ik dank u dat u zoveel
vertrouwen hebt in mij.
320
00:21:13,437 --> 00:21:15,876
Ik weet hoe pijnlijk
hun offer is voor u.
321
00:21:19,036 --> 00:21:21,515
Maar geloof me,
als onze plannen lukken,
322
00:21:21,955 --> 00:21:24,314
zal het tot meerdere glorie
van onze koninkrijken zijn.
323
00:21:48,509 --> 00:21:50,989
Geef me een ogenblik,
als u geen bezwaar hebt.
324
00:21:51,429 --> 00:21:52,988
Ik wilde het u persoonlijk
overhandigen.
325
00:21:53,388 --> 00:21:54,507
Waarover gaat het?
326
00:21:54,588 --> 00:21:55,588
Lees.
327
00:22:08,905 --> 00:22:10,144
Maar...,
328
00:22:11,824 --> 00:22:12,984
dat is niet mogelijk.
329
00:22:14,704 --> 00:22:18,382
Ik kan geen bisschop worden van Toledo,
nee, nee, ik ben het niet waardig.
330
00:22:18,463 --> 00:22:20,703
Niemand zou waardiger
kunnen zijn dan u.
331
00:22:21,462 --> 00:22:24,021
Mijn enige wens is te leven
afgezonderd van de wereld.
332
00:22:24,061 --> 00:22:26,541
Het is ook uw wens
onze Kerk te hervormen
333
00:22:26,621 --> 00:22:28,260
en wij delen die wens.
334
00:22:29,500 --> 00:22:30,900
Ik kan het niet aannemen.
335
00:22:30,980 --> 00:22:34,500
Kardinaal Mendoza zelf drong erop
aan dat u zijn opvolger zou worden.
336
00:22:34,540 --> 00:22:36,939
En ik dank hem en
u daarvoor, maar...
337
00:22:36,979 --> 00:22:38,499
Vanop de top van de Kerk
338
00:22:38,539 --> 00:22:41,618
zou u het gezag hebben om de zo
nodige hervorming aan te pakken,
339
00:22:41,698 --> 00:22:45,217
onder bescherming van Rome
en de koningin van Castilië.
340
00:22:45,817 --> 00:22:47,776
U zult me moeten excuseren,
ze verwachten mij.
341
00:22:48,737 --> 00:22:51,376
Aanvaard uw lot,
Eerwaarde Eminentie.
342
00:23:17,770 --> 00:23:19,569
Met het vereiste respect,
hoogheden,
343
00:23:19,649 --> 00:23:23,089
het gaat niet zo gemakkelijk zijn die
grote alliantie te vormen die u beoogt.
344
00:23:23,169 --> 00:23:24,769
Niemand heeft gezegd
dat het dat ging zijn.
345
00:23:25,848 --> 00:23:27,448
Heer, Engeland en Bourgondië
346
00:23:27,488 --> 00:23:29,527
hebben vredesakkoorden
met de Fransen.
347
00:23:29,607 --> 00:23:33,486
Die hadden wij ook, maar akkoorden
kunnen verbroken worden,
348
00:23:33,566 --> 00:23:35,606
als daar een
gegronde reden voor is.
349
00:23:37,286 --> 00:23:39,966
Wat is het excuus van Charles
om Napels op te eisen?
350
00:23:40,725 --> 00:23:42,805
Het christendom beschermen
tegen de Turk.
351
00:23:42,885 --> 00:23:44,005
Wij zullen iets
gelijkaardigs doen.
352
00:23:44,045 --> 00:23:46,084
Onze alliantie zal niet gevormd
worden tegen Charles,
353
00:23:46,124 --> 00:23:48,044
maar om het christendom
te beschermen.
354
00:23:48,284 --> 00:23:50,523
Bedoelt u dat...?
- Dat de echte bedoeling,
355
00:23:50,563 --> 00:23:53,642
de Fransen te stoppen,
nooit zal publiek gemaakt worden.
356
00:23:53,923 --> 00:23:56,402
Alle leden van de alliantie
zullen verplicht zijn
357
00:23:56,442 --> 00:23:59,121
de paus ter hulp te komen,
die bedreigd wordt door Charles.
358
00:23:59,201 --> 00:24:00,161
Of door de Turk.
359
00:24:00,401 --> 00:24:03,320
We zullen ambassadeurs sturen naar
Venetië en Rome, ook naar Londen.
360
00:24:03,360 --> 00:24:05,400
Informeer hen allemaal
over onze plannen
361
00:24:05,440 --> 00:24:07,840
en start de nodige
onderhandelingen.
362
00:24:07,880 --> 00:24:10,279
Fuensalida, u gaat naar
het Hof van Maximiliaan
363
00:24:10,319 --> 00:24:11,678
en later naar Vlaanderen.
364
00:24:13,558 --> 00:24:15,118
Ik zal doen zoals u zegt, hoogheid.
365
00:24:19,317 --> 00:24:20,717
Wat is er, Chacón?
366
00:24:21,276 --> 00:24:23,956
Hoogheden, we zijn
in oorlog met Frankrijk.
367
00:24:24,196 --> 00:24:26,675
Elk land dat zich bij
Castilië en Aragon voegt,
368
00:24:26,715 --> 00:24:30,834
al is het om het christendom te
verdedigen, zal Charles tegen krijgen.
369
00:24:31,274 --> 00:24:34,434
Maak u niet ongerust, ze gaan
onze vriendschap verkiezen.
370
00:24:35,553 --> 00:24:38,513
Neem me niet kwalijk,
maar waarom bent u zo zeker?
371
00:24:38,992 --> 00:24:44,112
Onze kinderen zullen het cement
zijn dat de alliantie samenhoudt.
372
00:24:59,829 --> 00:25:02,628
We hebben u laten komen,
omdat u een wijs man lijkt.
373
00:25:02,707 --> 00:25:04,387
Vanuit de wijsheid stel ik u voor
374
00:25:04,467 --> 00:25:08,266
dat u zijne majesteit zo vlug mogelijk
erkent als koning van Napels.
375
00:25:08,346 --> 00:25:10,266
Ik zal zoiets nooit
doen onder bedreiging.
376
00:25:10,786 --> 00:25:12,785
Negeer de bedreiging dan.
377
00:25:14,145 --> 00:25:16,944
Wat zou er nodig zijn zodat
mijn vorst de Kroon ontvangt
378
00:25:16,984 --> 00:25:18,024
uit uw handen?
379
00:25:19,944 --> 00:25:21,664
Ik ben bereid te onderhandelen,
380
00:25:22,064 --> 00:25:24,423
maar ik eis dat men mijn
gezag niet in vraag stelt.
381
00:25:24,503 --> 00:25:27,182
Van de andere kant is de
Kroon van Napels waardevol.
382
00:25:27,262 --> 00:25:29,221
Verwacht niet dat
u die gratis krijgt.
383
00:25:30,422 --> 00:25:33,981
We zullen zien of we aan uw
voorwaarden kunnen voldoen.
384
00:25:36,780 --> 00:25:42,299
Ik wil dat de koning van Frankrijk
mij publiek erkend als paus,
385
00:25:42,379 --> 00:25:44,938
koning van Rome en
vicaris van Christus op Aarde.
386
00:25:46,258 --> 00:25:49,778
Het verheugt me dat u méér
vertrouwt in het woord van mijn vorst
387
00:25:51,177 --> 00:25:53,297
dan in de hulp van
de koning van Aragon.
388
00:25:54,496 --> 00:25:56,096
Overtuig zijne majesteit.
389
00:25:56,976 --> 00:25:59,536
Laten we zoveel mogelijk
bloedvergieten vermijden.
390
00:25:59,616 --> 00:26:01,136
Vooral het onze.
391
00:26:02,894 --> 00:26:04,854
Tarwezaden,
lastdieren...
392
00:26:04,894 --> 00:26:06,734
Alles is al in de schepen geladen.
393
00:26:06,774 --> 00:26:09,334
Ze zullen heel spoedig van
Cádiz naar Indië vertrekken.
394
00:26:09,733 --> 00:26:12,293
Goed, ik zie dat u
geen tijd hebt verloren.
395
00:26:12,892 --> 00:26:16,092
En wat hebt u bedacht om de
situatie in La Española op te lossen?
396
00:26:16,132 --> 00:26:18,971
Vermits het slecht bestuur van de
gebroeders Columbus het probleem is,
397
00:26:19,011 --> 00:26:22,330
zouden we een andere manier zoeken
om de nieuwe gebieden te beheren.
398
00:26:22,930 --> 00:26:23,571
Wat stelt u voor?
399
00:26:23,610 --> 00:26:26,250
Zij die zich daar gevestigd hebben
vragen méér vrijheid
400
00:26:26,290 --> 00:26:28,009
om hun eigen fortuin te verdienen.
401
00:26:28,049 --> 00:26:30,969
Als de Kroon vergunningen
uitreikt voor nieuwe expedities...
402
00:26:32,408 --> 00:26:34,688
Expedities waaraan Columbus
niet zou deelnemen.
403
00:26:34,728 --> 00:26:37,767
Maar wel de Kroon, waar een deel van
de verdiensten naartoe zou gaan.
404
00:26:37,807 --> 00:26:38,447
Wacht.
405
00:26:38,487 --> 00:26:40,526
In Santa Fe tekenden
we enkele voorwaarden
406
00:26:40,566 --> 00:26:42,406
met de admiraal
die ons ertoe verplichten...
407
00:26:42,446 --> 00:26:43,646
Allen wanen hem dood.
408
00:26:43,686 --> 00:26:46,365
Als hij het is, zijn ook de
akkoorden en zijn wetten dat.
409
00:26:46,565 --> 00:26:48,685
Geen sprake van!
Ik heb mijn woord gegeven!
410
00:26:49,085 --> 00:26:52,044
Ik ga hem niet verraden zonder
te weten of hij leeft of niet.
411
00:26:52,524 --> 00:26:53,684
Want als hij leeft,
412
00:26:53,724 --> 00:26:56,523
zal ik vooraleer hem mijn steun te
weigeren zijn redenen moeten horen!
413
00:26:56,563 --> 00:26:58,963
Uw houding siert u, mevrouw,
maar...
414
00:26:59,003 --> 00:27:01,362
Vergeet dat idee!
En begin er niet meer over!
415
00:27:08,360 --> 00:27:10,761
Don Andrés, zoek Cisneros,
alstublieft,
416
00:27:10,841 --> 00:27:11,840
ik moet hem spreken.
417
00:27:12,040 --> 00:27:14,439
Broeder Francisco?
Ik heb hem het paleis zien verlaten.
418
00:27:14,559 --> 00:27:15,439
Bent u zeker?
419
00:27:15,759 --> 00:27:18,398
Ik zou zweren dat hij het was,
en het leek me dat hij haast had.
420
00:27:26,717 --> 00:27:27,836
Verwittig de wacht.
421
00:27:28,156 --> 00:27:30,716
Dat ze hem zoeken en zo snel
mogelijk tot bij mij brengen!
422
00:27:36,434 --> 00:27:39,154
Het was niet mijn bedoeling de
koningin te mishagen, hoogheid.
423
00:27:39,194 --> 00:27:41,474
Breng haar dit over, alstublieft.
- Maak u geen zorgen
424
00:27:41,514 --> 00:27:44,113
Ik handelde als een dwaas,
voor te stellen...
425
00:27:44,153 --> 00:27:47,193
Ik vond uw voorstel absoluut
niet dwaas, Fonseca.
426
00:27:47,912 --> 00:27:51,232
Méér zelfs, ik zou er méér
details willen over horen.
427
00:27:51,272 --> 00:27:53,951
Er zijn er veel die zich afvragen
waarom één enkele man
428
00:27:53,991 --> 00:27:56,390
zoveel voordeel haalt
ten koste van de Kroon
429
00:27:56,791 --> 00:27:58,030
En ze hebben geen ongelijk.
430
00:27:58,590 --> 00:28:00,710
In Santa Fe zijn zijn we
veel te ver gegaan
431
00:28:00,750 --> 00:28:02,349
bij het toekennen van
privileges aan Columbus.
432
00:28:02,389 --> 00:28:03,389
En als dankbaarheid,
433
00:28:03,429 --> 00:28:05,628
legt hij nu zijn tirannie
op aan uw vazallen.
434
00:28:05,668 --> 00:28:08,668
Is het geen tijd dat de Kroon
het zijne recupereert?
435
00:28:08,788 --> 00:28:11,227
Mijn echtgenote voelt een grote
genegenheid voor de admiraal.
436
00:28:11,267 --> 00:28:12,667
Ze heeft altijd aan zijn kant gestaan.
437
00:28:12,747 --> 00:28:15,067
Enkel een idee dat hem
iets zou overkomen zijn...
438
00:28:15,107 --> 00:28:18,225
Vergeef me dat ik het zeg, maar
de koningin is de enige in Castilië
439
00:28:18,265 --> 00:28:22,025
die gelooft dat Columbus nog leeft,
en met hem zijn verbintenissen.
440
00:28:24,184 --> 00:28:26,305
Wees maar zeker dat de
koningin erover zal nadenken,
441
00:28:26,384 --> 00:28:27,384
heb geduld.
442
00:28:29,463 --> 00:28:31,723
En sta me toe een
raad te geven, Fonseca,
443
00:28:33,183 --> 00:28:36,302
tot het zover is, kunt u haar
beter niet tegenspreken.
444
00:29:31,410 --> 00:29:32,570
We tekenden een akkoord.
445
00:29:33,090 --> 00:29:35,849
En zelfs al Columbus dood
zou zijn, zijn familie is dat niet.
446
00:29:36,529 --> 00:29:38,329
Ik kom u enkel bedekken,
mevrouw.
447
00:29:56,725 --> 00:29:58,564
Hebt u aan uw vazallen gedacht?
448
00:30:00,684 --> 00:30:02,923
Er zijn er veel die de oceaan
hebben overgestoken,
449
00:30:02,963 --> 00:30:05,963
hun leven riskerend voor Castilië,
op zoek naar een beter lot.
450
00:30:06,003 --> 00:30:09,002
Ik weet het,
ik heb ze ook in mijn gebeden.
451
00:30:10,562 --> 00:30:12,841
Anderen wachten ook
op hun gelegenheid.
452
00:30:14,201 --> 00:30:16,481
Gaat u het hun weigeren
voor loyauteit aan een dode?
453
00:30:16,521 --> 00:30:17,881
Dat is niet wat ik wil.
454
00:30:18,560 --> 00:30:20,999
En laten we de admiraal
niet te vroeg begraven.
455
00:30:21,960 --> 00:30:25,659
We verkregen de gunst van Rome door
de verbintenis van het geloof uit te dragen,
456
00:30:25,799 --> 00:30:28,078
maar dat heeft de admiraal
ook niet gerespecteerd.
457
00:30:28,398 --> 00:30:31,277
We eisten ook goud van hem,
wat we in Castilië erg nodig hebben.
458
00:30:31,357 --> 00:30:32,077
Zeker.
459
00:30:32,757 --> 00:30:35,276
Maar hoe lang zullen we die
gebieden kunnen behouden
460
00:30:35,316 --> 00:30:37,836
als we de opdracht van
de paus niet uitvoeren?
461
00:30:41,516 --> 00:30:42,315
Er is méér,
462
00:30:43,475 --> 00:30:45,354
als Gonzalo de Fransman
niet stopt,
463
00:30:45,635 --> 00:30:48,993
dan vrees ik dat Rome zal profiteren
om onze belangen te schaden.
464
00:30:49,073 --> 00:30:50,193
Kwel me niet langer!
465
00:30:50,913 --> 00:30:52,433
We zijn de admiraal
veel verschuldigd!
466
00:30:53,272 --> 00:30:56,072
Hij heeft grote dingen ontdekt
voor de glorie van Castilië.
467
00:30:56,112 --> 00:30:58,551
En grote verdiensten verworven
aan tienden en titels.
468
00:30:59,231 --> 00:31:02,451
In ruil heeft hij beloften van goud
gestuurd en veel problemen gebracht.
469
00:31:08,429 --> 00:31:10,309
Ik weet hoe groot uw hart is
470
00:31:10,349 --> 00:31:12,189
en hoe zuiver uw geest,
471
00:31:12,468 --> 00:31:15,588
maar uw genegenheid voor hem
mag uw oordeel niet verstoren.
472
00:31:20,627 --> 00:31:22,506
Ik vernam dat ze Cisneros
hebben teruggebracht.
473
00:31:23,706 --> 00:31:25,346
Wat is er met mij, Fernando?
474
00:31:26,745 --> 00:31:30,185
Ik vertrouw in personen die er
enkel op uit lijken mij te stropen.
475
00:31:31,425 --> 00:31:35,023
U bent koningin,
leg uw gezag op.
476
00:31:48,221 --> 00:31:52,380
Fonseca moet het document opstellen,
ik zal de vergunningen ondertekenen.
477
00:32:12,256 --> 00:32:14,675
U, die de nederigheid
hoog in het vaandel draagt.
478
00:32:14,695 --> 00:32:16,814
Verzet u zich zo
tegen uw koningin?
479
00:32:19,654 --> 00:32:20,534
Hoogheid,
480
00:32:22,533 --> 00:32:25,533
macht interesseert mij niet,
ik zei het u al.
481
00:32:26,093 --> 00:32:30,292
Ik ben uw biechtvader en
voor mij is dat voldoende eer.
482
00:32:35,571 --> 00:32:38,290
Tenzij u uw gelofte van
gehoorzaamheid vergeten bent,
483
00:32:39,090 --> 00:32:41,610
zullen we spoedig
uw benoeming vieren.
484
00:32:45,809 --> 00:32:46,809
Ga.
485
00:32:52,527 --> 00:32:53,927
En neem een goed bad.
486
00:32:54,887 --> 00:32:57,906
De waardigheid van het ambt
vereist een zekere zindelijkheid.
487
00:32:58,926 --> 00:33:01,685
Ik zal het voor ogen
houden, hoogheid.
488
00:33:10,323 --> 00:33:11,403
Waarover gaat het?
489
00:33:11,643 --> 00:33:12,763
Nieuws van Napels.
490
00:33:13,922 --> 00:33:16,642
De Fransen hebben de
onzen verslagen in Seminara.
491
00:33:24,200 --> 00:33:25,080
Hoe is 't gebeurd?
492
00:33:26,479 --> 00:33:30,319
Ze zeggen dat ze gevlucht zijn
voor de Franse overmacht.
493
00:33:33,478 --> 00:33:34,318
Ze zijn gevlucht...
494
00:33:35,118 --> 00:33:37,858
Mijn troepen zijn voor de
vijand op de loop gegaan!
495
00:33:40,377 --> 00:33:41,437
Hoeveel mannen
hebben we verloren?
496
00:33:41,477 --> 00:33:43,876
Amper enkele honderden. De Napolitanen
hebben méér geleden dan wij.
497
00:33:43,876 --> 00:33:45,236
De versterkingen zijn op weg.
498
00:33:45,276 --> 00:33:48,195
De tactiek van Gonzalo zal geen resultaat
opleveren. We gaan hem vervangen.
499
00:33:48,235 --> 00:33:50,462
Beslis niet te vlug,
hij zal een reden gehad hebben.
500
00:33:50,462 --> 00:33:52,875
Hij zal het kunnen uitleggen
wanneer hij terug naar Castilië komt!
501
00:33:52,883 --> 00:33:54,154
Geef het bevel door.
502
00:34:08,711 --> 00:34:10,190
Is er iets wat u niet bevalt?
503
00:34:10,511 --> 00:34:12,230
Nee, absoluut niet.
504
00:34:13,350 --> 00:34:15,669
't Is goed, heel goed.
505
00:34:16,549 --> 00:34:19,548
Koning Charles hoopt dat u de
omstandigheden naar waarde schat
506
00:34:19,628 --> 00:34:22,228
waarin hij uw eisen heeft aanvaard.
507
00:34:22,828 --> 00:34:23,947
Wat bedoelt u?
508
00:34:24,548 --> 00:34:27,227
Zoals u weet hebben we de
vijand in Seminara verslagen.
509
00:34:27,507 --> 00:34:30,506
Mijn verzoek heeft niets te maken
met het verloop van de oorlog.
510
00:34:30,546 --> 00:34:32,386
Ze zijn nog steeds uw
bondgenoten, heiligheid.
511
00:34:32,746 --> 00:34:34,945
Hun geluk loopt
parallel met het uwe.
512
00:34:36,945 --> 00:34:41,024
Mijn vorst wil dat u uw
deel van het verdrag
513
00:34:41,104 --> 00:34:42,144
zo spoedig mogelijk nakomt.
514
00:34:42,784 --> 00:34:45,463
Koning Charles trappelt
van ongeduld
515
00:34:45,543 --> 00:34:47,183
om de Kroon van Napels te krijgen.
516
00:35:02,060 --> 00:35:02,939
Haast u.
517
00:35:03,219 --> 00:35:05,059
Het document maakt
u niet onkwetsbaar.
518
00:35:05,099 --> 00:35:06,739
Is alles klaar in Sant'Angelo?
519
00:35:06,778 --> 00:35:10,258
Het garnizoen wacht op ons, het
kasteel zal de belegering doorstaan.
520
00:35:10,338 --> 00:35:13,457
De Kroon van Napels zal Charles
méér kosten dan hij denkt.
521
00:35:13,736 --> 00:35:15,456
Hij ga hem die niet geven.
522
00:35:15,856 --> 00:35:18,776
Al moet ik langs een steeg
de Heilige Stoel ontvluchten.
523
00:35:18,816 --> 00:35:21,735
Dank de bijzondere bescherming
van de Aragonees.
524
00:35:23,135 --> 00:35:26,215
Vervloekte Fernando...,
ik zweer dat hij ervoor gaat betalen.
525
00:35:31,573 --> 00:35:32,213
Natuurlijk.
526
00:35:32,253 --> 00:35:34,972
Keizer Maximiliaan heeft zijn
zoon Filips ingelicht over
527
00:35:35,012 --> 00:35:37,852
het genereus voorstel dat
uw vorsten ons doen.
528
00:35:37,892 --> 00:35:40,172
Genereus en voordelig
voor beide partijen.
529
00:35:40,251 --> 00:35:41,251
Alhoewel,
530
00:35:41,291 --> 00:35:44,371
moet u weten dat
sinds zijn prille jeugd
531
00:35:44,730 --> 00:35:47,669
de heer Filips zelf zijn
eigen domeinen bestuurt.
532
00:35:48,450 --> 00:35:51,729
Misschien beschouwt hij het
huwelijk met prinses Juana
533
00:35:52,049 --> 00:35:53,408
als een vaderlijke opdracht.
534
00:35:53,488 --> 00:35:55,568
Ik ben zeker dat u
hem de voordelen
535
00:35:55,648 --> 00:35:58,308
van een zo interessante verbintenis
zult kunnen doen inzien.
536
00:36:06,126 --> 00:36:08,046
U voorstellen is overbodig,
mijn vriend.
537
00:36:08,365 --> 00:36:10,845
Ik weet wie u bent en wat
uw opdracht is in Vlaanderen.
538
00:36:10,885 --> 00:36:12,165
Mijn opdracht, heer,
539
00:36:12,245 --> 00:36:15,443
is zo snel mogelijk naar Castilië
teruggaan met een positief antwoord.
540
00:36:15,924 --> 00:36:17,443
Het bondgenootschap
dat we u voorstellen...
541
00:36:17,483 --> 00:36:20,003
Tegen onze machtige buur,
de koning van Frankrijk.
542
00:36:21,082 --> 00:36:23,282
De nabijheid maakt
het gevaar groter.
543
00:36:24,122 --> 00:36:27,401
Kunnen de hertogdommen en
graafschappen die van u afhangen
544
00:36:27,482 --> 00:36:30,281
op hun eentje een offensief
van de Fransman doorstaan?
545
00:36:30,760 --> 00:36:31,880
U weet best van niet.
546
00:36:32,720 --> 00:36:35,560
Dat kunnen Aragon en Castilië
ook niet, al zijn ze groter.
547
00:36:35,600 --> 00:36:37,959
Mag ik hieruit besluiten
dat we 't erover eens zijn
548
00:36:37,999 --> 00:36:39,559
dat de verbintenis opportuun is?
549
00:36:42,638 --> 00:36:44,637
Als vazal van mijn vader,
deel ik niet
550
00:36:44,677 --> 00:36:47,757
zijn financiële problemen,
noch zijn aversie voor Charles,
551
00:36:47,797 --> 00:36:49,437
die mijn respect heeft
weten te winnen.
552
00:36:50,116 --> 00:36:52,396
De verbintenis tussen
uw zuster Margaretha
553
00:36:52,436 --> 00:36:54,995
en de Fransman is u ten goede
gekomen, dat is zeker.
554
00:36:55,316 --> 00:36:58,315
Hoewel er geen huwelijk is geweest,
mag ik mij graaf van Bourgondië noemen
555
00:36:58,354 --> 00:36:59,595
dank zij zijn generositeit.
556
00:36:59,834 --> 00:37:00,874
Maar wie zegt u
557
00:37:01,594 --> 00:37:04,993
dat hij de territoria nooit zal terugeisen
die hij in uw handen liet vallen?
558
00:37:05,033 --> 00:37:07,313
Een huwelijk afsluiten met
de dochter van zijn vijand
559
00:37:07,353 --> 00:37:09,032
zou hem daartoe
redenen kunnen geven.
560
00:37:11,432 --> 00:37:13,272
Zo zien mijn vorsten het niet.
561
00:37:13,592 --> 00:37:15,711
Zij zien in de verbintenis
een garantie
562
00:37:15,791 --> 00:37:18,270
dat u uw domeinen zult
kunnen veiligstellen.
563
00:37:20,030 --> 00:37:21,950
Is dat ook de mening
van mijn vader?
564
00:37:25,829 --> 00:37:26,748
Zeg mij eens,
565
00:37:26,788 --> 00:37:28,788
als ze de Fransman in Italië
hadden kunnen tegenhouden,
566
00:37:28,828 --> 00:37:31,148
zouden uw vorsten dan deze
alliantie hebben bedacht?
567
00:37:31,668 --> 00:37:35,667
De blik van de koningen van
Castilië reikt veel verder dan dit.
568
00:37:35,907 --> 00:37:37,906
Het is zeker zo dat
het plan veel verder gaat
569
00:37:37,946 --> 00:37:39,506
dan de oorlog om Napels.
570
00:37:43,385 --> 00:37:45,065
Sta me dan toe
erover na te denken.
571
00:37:45,705 --> 00:37:47,624
Het huwelijk is
een belangrijke zaak
572
00:37:47,704 --> 00:37:50,623
want de mens kan nooit scheiden
wat God heeft verenigd.
573
00:37:50,663 --> 00:37:51,703
Is het niet zo, heren?
574
00:40:15,752 --> 00:40:17,072
Ik begrijp uw voorzichtigheid,
575
00:40:17,112 --> 00:40:20,232
maar met Juana trouwen zou geen
oorlogsdaad zijn tegenover Frankrijk.
576
00:40:21,311 --> 00:40:24,311
En het niet doen zou tegen
de plannen van de keizer zijn,
577
00:40:24,351 --> 00:40:25,390
mijn vader.
578
00:40:26,430 --> 00:40:28,110
Ik vrees méér de reactie
van de Fransman.
579
00:40:28,390 --> 00:40:30,669
Profiteer van de gelegenheid
die u wordt geboden.
580
00:40:30,709 --> 00:40:32,389
Vandaag is Frankrijk
machtig en geducht,
581
00:40:32,469 --> 00:40:34,708
maar Castilië en Aragon zijn
koninkrijken in volle bloei.
582
00:40:34,868 --> 00:40:36,828
Hun gewicht kan in de toekomst
heel zwaar worden.
583
00:40:37,667 --> 00:40:38,907
Ik ben niet onder de indruk.
584
00:40:39,587 --> 00:40:40,987
Op een dag zal ik
een imperium erven.
585
00:40:42,627 --> 00:40:44,546
Voeg bij uw erfenis
het verwantschap
586
00:40:44,586 --> 00:40:45,986
met onze zuiderburen
587
00:40:46,026 --> 00:40:48,346
en stel u voor hoe uw stem dan
in Europa zou klinken.
588
00:40:49,585 --> 00:40:52,425
En dat de Fransman uw domeinen
niet durft te betreden,
589
00:40:52,465 --> 00:40:55,304
want het antwoord
zou niet uitblijven.
590
00:41:01,462 --> 00:41:03,863
Deel de ambassadeur mijn
verbintenis met Juana mee.
591
00:41:05,102 --> 00:41:07,181
Ah, en wat Frankrijk betreft,
laat dat aan mij over.
592
00:41:09,580 --> 00:41:12,500
De Sforza van Venetië tonen
het meest interesse in
593
00:41:12,580 --> 00:41:15,299
deel uit te maken van de Heilige Liga
en ze vorm te geven.
594
00:41:16,260 --> 00:41:18,699
Maximiliaan, de keizer,
uiteraard ook.
595
00:41:19,738 --> 00:41:22,338
En de Engelsen?
Hebben zij zich al uitgesproken?
596
00:41:22,898 --> 00:41:26,857
Ondanks het huwelijk tussen
Catalina en de prins van Wales,
597
00:41:27,337 --> 00:41:29,656
lijkt Hendrik niet bereid
om mee te werken.
598
00:41:29,897 --> 00:41:31,256
Zoals gewoonlijk.
599
00:41:32,216 --> 00:41:35,015
Dit keer is er een
bijkomend probleem,
600
00:41:36,815 --> 00:41:40,095
de hertog van York vraagt
de hand van prinses Catalina.
601
00:41:47,013 --> 00:41:49,212
Richard van Shrewsbury,
eerste hertog van York.
602
00:41:49,452 --> 00:41:50,332
Wie is dat?
603
00:41:50,932 --> 00:41:55,131
Ik kan er weing over zeggen, ik weet
dat hij de troon van Engeland ambieert.
604
00:41:55,211 --> 00:41:57,210
Weet hij dan niet
dat ze al verloofd is?
605
00:41:57,290 --> 00:41:58,490
Ik weet het niet, mevrouw.
606
00:41:59,330 --> 00:42:02,849
Maar het officieel verzoek is
gekomen via keizer Maximiliaan.
607
00:42:03,129 --> 00:42:04,489
Welke verdiensten heeft hij?
608
00:42:05,408 --> 00:42:08,688
Hij heeft de steun van
Margaretha van York
609
00:42:09,728 --> 00:42:11,047
en van de keizer zelf.
610
00:42:11,728 --> 00:42:13,727
Dat was het probleem
dat u bedoelde.
611
00:42:14,967 --> 00:42:19,446
Koning Hendrik beschuldigt Maximiliaan
van zich met zijn zaken te bemoeien
612
00:42:20,046 --> 00:42:21,566
en weigert een verbond
met hem aan te gaan.
613
00:42:22,006 --> 00:42:22,805
Begrijpelijk,
614
00:42:22,845 --> 00:42:25,164
als hij heult met wie
hem de troon wil afnemen.
615
00:42:26,484 --> 00:42:28,524
Heeft hij enige kans
om erin te slagen?
616
00:42:28,844 --> 00:42:31,923
Weinig, volgens mij,
om niet te zeggen geen enkele.
617
00:42:33,003 --> 00:42:36,002
Tenzij uzelf hem
ook uw steun geeft.
618
00:42:36,202 --> 00:42:38,682
Alles wankelt dus door steun te
geven aan een avonturier.
619
00:42:38,722 --> 00:42:40,761
Heeft de keizer dan
zijn verstand verloren?
620
00:42:40,801 --> 00:42:43,401
Hoe gaan we onze dochter
trouwen met een aspirant-koning?
621
00:42:43,641 --> 00:42:47,000
We hebben haar opgevoed om te
regeren, niet om samen te zweren.
622
00:42:50,439 --> 00:42:53,118
We gaan de hertog van York de
hand van onze dochter niet weigeren.
623
00:42:53,799 --> 00:42:57,758
Maar zorg ervoor dat uw verzoek
de koning van Engeland ter ore komt.
624
00:42:58,158 --> 00:42:59,877
Dat hij weet dat wie zijn troon opeist,
625
00:42:59,957 --> 00:43:02,197
ook samenzweert om hem
Catalina af te nemen.
626
00:43:02,516 --> 00:43:05,197
En maak duidelijk dat wij
de verbintenis zullen verbreken
627
00:43:05,276 --> 00:43:07,196
tussen de prinses en
de prins van Wales
628
00:43:07,276 --> 00:43:09,276
als hij niet aanvaardt deel
uit te maken van de Liga.
629
00:43:11,635 --> 00:43:14,594
U gaat maken dat Hendrik zich
heel eenzaam voelt op zijn eiland.
630
00:43:24,712 --> 00:43:26,112
Hoogheid, eindelijk vind ik u.
631
00:43:26,152 --> 00:43:28,511
Wat is er, Fonseca,
de vergunning voor Indië?
632
00:43:28,551 --> 00:43:31,071
Zo is het, heer, maar ik
heb nieuws van de admiraal.
633
00:43:31,111 --> 00:43:32,830
Hij leeft, godzijdank.
634
00:43:33,031 --> 00:43:34,550
Enkele schepen zijn
aangekomen in Cádiz.
635
00:43:34,589 --> 00:43:36,429
met Antonio de Torres,
zijn secretaris
636
00:43:36,469 --> 00:43:38,149
en een brief voor uw hoogheden.
637
00:43:40,029 --> 00:43:41,029
Wat is er met hem gebeurd?
638
00:43:42,188 --> 00:43:44,108
Hij is aangekomen in La Española,
méér dood dan levend
639
00:43:44,148 --> 00:43:47,347
en daar vond hij zijn broers
en een grote chaos.
640
00:43:48,626 --> 00:43:50,266
De koningin hoeft hiervan
niets te weten.
641
00:43:50,586 --> 00:43:52,586
Niemand mag haar nieuws
over Columbus vertellen
642
00:43:52,626 --> 00:43:54,745
tot ze de vergunningen
ondertekend heeft.
643
00:43:54,986 --> 00:43:56,745
Geen woord, hoort u mij?
644
00:43:57,465 --> 00:43:58,905
Zoals u beveelt, hoogheid.
645
00:44:36,977 --> 00:44:38,056
U mag gaan.
646
00:44:46,615 --> 00:44:48,774
Wees zeker dat u
juist hebt gehandeld.
647
00:45:01,411 --> 00:45:05,250
Hoe kan God toelaten dat in Rome een
leugenaar van de laagste soort regeert?
648
00:45:05,330 --> 00:45:07,850
Hij beloofde me tot
koning van Napels te kronen!
649
00:45:07,930 --> 00:45:11,209
Majesteit, welbeschouwd is Napels
de minste van onze zorgen nu.
650
00:45:11,289 --> 00:45:12,328
U hebt gelijk,
651
00:45:12,609 --> 00:45:14,609
de Kroon gaat u uiteindelijk
heel duur kosten.
652
00:45:14,929 --> 00:45:17,168
Ik ga de belegering niet stoppen.
653
00:45:17,248 --> 00:45:18,448
De paus zal toegeven,
654
00:45:18,488 --> 00:45:20,727
al moet ik zijn kasteel
in brand steken!
655
00:45:20,807 --> 00:45:21,847
Mijn vorst,
656
00:45:21,927 --> 00:45:24,527
Fernando is niet langer
de enige steun van de paus.
657
00:45:24,607 --> 00:45:28,085
We kunnen niet tegelijk vechten
tegen Castilië, Aragon,
658
00:45:28,165 --> 00:45:29,565
Maximiliaan...
659
00:45:29,685 --> 00:45:31,605
Ze zijn allemaal vervloekt!
660
00:45:33,284 --> 00:45:35,684
Mijn soldaten zullen
hun bloed drinken,
661
00:45:36,364 --> 00:45:40,843
we kelen hun kinderen en verkrachten
hun echtgenotes en dochters.
662
00:45:40,923 --> 00:45:43,162
Ik geef u mijn woord dat ik
ze allemaal zal afmaken!
663
00:45:43,362 --> 00:45:46,041
Majesteit, kalmeer u, alstublieft.
664
00:45:46,121 --> 00:45:49,361
Die Aragonese hond heeft heel
de wereld tegen mij opgezet!
665
00:45:49,441 --> 00:45:52,321
Wilt u dat ik mij kalmeer?
Breng me dan zijn hoofd!
666
00:45:53,680 --> 00:45:55,879
Wachter, zoek hulp!
667
00:45:58,679 --> 00:45:59,639
Drink.
668
00:46:00,639 --> 00:46:01,758
Beetje bij beetje.
669
00:46:04,758 --> 00:46:07,917
En Maximiliaan zal het aan
't vieren zijn met duizend hoeren.
670
00:46:07,997 --> 00:46:09,237
Wat verwachtte u anders?
671
00:46:09,556 --> 00:46:12,197
Dat hij de kans niet zou grijpen
om tegen Frankrijk in te gaan?
672
00:46:12,916 --> 00:46:14,836
Weet u dan niet
wat hij van u vindt?
673
00:46:15,315 --> 00:46:17,515
Had ik maar toegelaten
dat u trouwde met hem.
674
00:46:17,954 --> 00:46:19,554
Voor het beetje dat u mij
van nut bent geweest...
675
00:46:20,195 --> 00:46:21,714
Wanneer gaat u mij
een erfgenaam geven?
676
00:46:22,674 --> 00:46:25,673
U bent niet eens in staat een kind
te baren dat lang genoeg leeft
677
00:46:25,713 --> 00:46:27,193
om een zwaard te kunnen opheffen.
678
00:46:37,310 --> 00:46:38,710
Is alles naar uw zin?
679
00:46:42,909 --> 00:46:43,749
Goed.
680
00:46:45,269 --> 00:46:48,269
Als u 't goed vindt, gaan we
over tot de hangende zaken.
681
00:46:49,708 --> 00:46:51,868
De kardinaal wilde alles
keurig in orde achterlaten,
682
00:46:51,948 --> 00:46:53,627
maar zijn ziekte
heeft het hem belet.
683
00:46:54,187 --> 00:46:57,426
Het meest dringende is de benoeming
van don Pedro Hurtado de Mendoza
684
00:46:57,466 --> 00:46:58,826
als Adelantado van Cazorla.
685
00:46:58,866 --> 00:47:01,265
U gaat u samen met hem
in uw functies inwerken.
686
00:47:01,866 --> 00:47:03,265
Familie van de kardinaal?
687
00:47:03,625 --> 00:47:04,665
Hij is een broer
van de overledene.
688
00:47:05,584 --> 00:47:08,704
De Mendoza's hebben de koningin
gevraagd dat u hem het ambt zou toekennen
689
00:47:09,024 --> 00:47:11,223
en de koningin heeft het
toegestaan, wat normaal is.
690
00:47:11,623 --> 00:47:14,863
De Mendoza's hebben de Kroon
talrijke diensten verleend.
691
00:47:17,022 --> 00:47:20,262
Hier hebt u het document,
er rest enkel nog uw handtekening.
692
00:47:24,141 --> 00:47:25,180
Eerwaarde.
693
00:47:26,980 --> 00:47:28,180
Ik ga niet ondertekenen.
694
00:47:29,700 --> 00:47:31,580
Misschien hebt u
mij niet goed begrepen.
695
00:47:31,620 --> 00:47:32,539
Ik heb u begrepen.
696
00:47:34,259 --> 00:47:35,378
Ik ga niet ondertekenen.
697
00:47:40,697 --> 00:47:42,017
Laten we overgaan
tot een andere zaak.
698
00:47:48,376 --> 00:47:50,535
Chacón,
nieuws van Engeland?
699
00:47:51,374 --> 00:47:54,534
Nee, hoogheid, van Gonzalo?
700
00:47:55,334 --> 00:47:56,454
Is hij in Castilië?
701
00:47:58,134 --> 00:47:59,173
Hij stuurt u een brief.
702
00:48:01,172 --> 00:48:03,132
Kondigt hij dan zijn terugkeer aan?
703
00:48:05,052 --> 00:48:08,331
Hij heeft nog steeds het bevel in Napels,
zijn mannen weigerden zijn vervanging.
704
00:48:11,451 --> 00:48:12,290
Wat is er gaande?
705
00:48:13,411 --> 00:48:14,930
Vertel het haar, Chacón!
706
00:48:15,169 --> 00:48:18,089
Vertel haar de heldendaad van nog
één van haar beschermelingen!
707
00:48:18,329 --> 00:48:21,569
Kapitein Fernández de Córdoba heeft
geweigerd vervangen te worden, hoogheid.
708
00:48:23,728 --> 00:48:24,887
Wat zegt de brief?
709
00:48:33,046 --> 00:48:34,685
Hij vertelt wat gebeurde
in Seminara.
710
00:48:34,965 --> 00:48:37,286
Het kwam door een misverstand
met de Napolitanen.
711
00:48:37,765 --> 00:48:40,444
Ze dachten dat de Aragonezen
zich terugtrokken uit het gevecht
712
00:48:40,484 --> 00:48:41,484
en angstig op de vlucht sloegen.
713
00:48:42,084 --> 00:48:44,523
Ze begrepen niet dat het een
tactisch terugplooien was
714
00:48:44,883 --> 00:48:46,923
en de onzen aan hun lot overlieten.
715
00:48:47,003 --> 00:48:48,163
Bastaarden!
716
00:48:48,203 --> 00:48:50,842
Gonzalo beval de terugtocht om
te vermijden gedecimeerd te worden.
717
00:48:50,882 --> 00:48:52,921
En is dat zijn excuus
om niet te verschijnen?
718
00:48:52,961 --> 00:48:57,881
Ja, en hij vraagt geduld en
vertrouwen in hem en in zijn mannen.
719
00:48:58,840 --> 00:49:00,520
Hij heeft een bevel van
de koning genegeerd!
720
00:49:00,560 --> 00:49:02,559
Anderen hadden het al
betaald met hun leven!
721
00:49:02,599 --> 00:49:03,520
Zeker,
722
00:49:04,079 --> 00:49:07,679
maar kalmeer en denk nog
eens na over uw beslissing.
723
00:49:07,959 --> 00:49:09,558
Welke het ook is,
ik zal u steunen.
724
00:49:09,758 --> 00:49:10,598
Hoogheden,
725
00:49:11,318 --> 00:49:14,477
ik breng belangrijk nieuws,
de admiraal leeft.
726
00:49:14,637 --> 00:49:17,717
Zijn secretaris, Antonio de Torres,
is teruggekeerd van La Española.
727
00:49:17,756 --> 00:49:19,476
Hij heeft gebieden
en rivieren ontdekt
728
00:49:19,516 --> 00:49:22,115
waar het goud zo met de handen
kan worden opgeraapt.
729
00:49:22,595 --> 00:49:24,915
God weet hoezeer uw
woorden mij opluchten.
730
00:49:26,514 --> 00:49:27,634
Hoogheid, wat scheelt er?
731
00:49:29,754 --> 00:49:30,833
Beseft u het niet?
732
00:49:31,753 --> 00:49:34,953
Had ik even gewacht had vooraleer
de vergunning te ondertekenen...
733
00:49:35,473 --> 00:49:36,552
Nog iets, Fonseca?
734
00:49:36,632 --> 00:49:40,271
Ja, ik denk dat het beter zal zijn
dat u het met uw eigen ogen ziet.
735
00:49:44,710 --> 00:49:45,670
Wat is dit.
736
00:49:49,510 --> 00:49:51,709
De kardinaal heeft ze gestuurd,
er zijn er veel méér.
737
00:49:53,789 --> 00:49:55,508
Bevrijd ze uit hun kettingen!
738
00:49:56,948 --> 00:49:59,188
Dat is niet mogelijk,
het zijn oorlogsgevangenen.
739
00:50:00,067 --> 00:50:02,586
Oorlog?
Welke oorlog bedoelt u?
740
00:50:03,986 --> 00:50:05,986
Er zijn twee versies
die elkaar tegenspreken,
741
00:50:06,386 --> 00:50:08,866
de Indianen werden gevangen
genomen tijdens een inval,
742
00:50:08,906 --> 00:50:10,886
om hen te straffen
voor hun wandaden.
743
00:50:10,905 --> 00:50:12,705
Dat is de versie van
Columbus, veronderstel ik.
744
00:50:12,945 --> 00:50:14,384
Zo vertelt zijn secretaris het.
745
00:50:14,424 --> 00:50:15,784
Maar de ontevredenen zeggen
746
00:50:15,824 --> 00:50:18,263
dat de onzen geregeld
hun dorpen binnenvallen
747
00:50:18,303 --> 00:50:19,703
en hun vrouwen terroriseren.
748
00:50:20,703 --> 00:50:22,863
Hierover vertelt Columbus
in zijn brieven niets.
749
00:50:22,943 --> 00:50:24,222
Probeert hij misschien
te verbergen
750
00:50:24,262 --> 00:50:26,582
wat er echt in de nieuwe
gebieden gebeurt?
751
00:50:27,302 --> 00:50:28,341
Is er nog iets?
752
00:50:28,381 --> 00:50:30,500
Er zijn veel doden gevallen
onder de Indianen.
753
00:50:30,621 --> 00:50:33,100
Ze vallen hen aan met
paarden en honden.
754
00:50:33,180 --> 00:50:34,900
Is zoveel wreedheid nodig?
755
00:50:34,940 --> 00:50:37,939
De rode mannen denken dat
onze schepen uit de hemel komen.
756
00:50:37,979 --> 00:50:40,218
En nu gaan wij tegen hen aan
met bloed en vuur?
757
00:50:40,258 --> 00:50:43,058
Als ze in opstand komen tegen de
onderkoning, staan ze op tegen de Kroon.
758
00:50:43,498 --> 00:50:45,777
Dat moet bestraft worden,
daar is geen discussie over.
759
00:50:46,498 --> 00:50:48,377
En wat doen we met degenen
die hij gestuurd heeft?
760
00:50:48,418 --> 00:50:50,817
U kunt ze niet vrijlaten,
het zijn oorlogsgevangenen.
761
00:50:50,857 --> 00:50:52,896
Hun lot is dus verkocht
te worden als slaven.
762
00:50:53,256 --> 00:50:56,335
Dat is gebeurd met de ongelovigen
en ook op de Canarische Eilanden.
763
00:50:58,055 --> 00:50:59,415
Zoiets zullen we niet doen.
764
00:51:02,454 --> 00:51:03,853
Wat stelt u voor, mijn vorstin?
765
00:51:05,773 --> 00:51:08,773
Vorm een commissie
met geestelijken en juristen.
766
00:51:10,653 --> 00:51:13,532
Dat zij beslissen wat te doen
met de rode mannen.
767
00:51:18,769 --> 00:51:21,330
Hoogheid, er is een andere zaak.
768
00:51:23,290 --> 00:51:25,249
Het gaat over
aartsbisschop Cisneros.
769
00:51:25,689 --> 00:51:28,489
Hij weigert de benoeming te
ondertekenen van Hurtado de Mendoza.
770
00:51:28,729 --> 00:51:29,888
Weigert hij?
771
00:51:31,608 --> 00:51:32,608
Om welke reden?
772
00:51:33,487 --> 00:51:34,967
Hij geeft geen argument.
773
00:51:36,607 --> 00:51:38,886
Weet hij dan niet dat het
de broer is van zijn mentor?
774
00:51:40,286 --> 00:51:42,286
De familie Mendoza
heeft een klacht gestuurd.
775
00:51:42,406 --> 00:51:43,845
Ze verwachtten zoveel
ondankbaarheid niet
776
00:51:43,885 --> 00:51:46,325
van iemand die de kardinaal
zelf heeft voorgedragen.
777
00:51:46,365 --> 00:51:47,284
Ik ook niet.
778
00:51:48,165 --> 00:51:51,204
En ze begrijpen niet waarom
hem dat wordt toelaten.
779
00:51:51,883 --> 00:51:54,403
Morgen moet hij mij die
benoeming ondertekend tonen.
780
00:51:54,483 --> 00:51:57,682
Zeg de eerwaarde dat zijn
redenen mij niet interesseren.
781
00:51:57,962 --> 00:52:00,762
Eén enkele volstaat,
het is de wil van zijn koningin,
782
00:52:00,842 --> 00:52:03,361
dat Hurtado de Mendoza
Adelantado wordt van Cazorla.
783
00:52:07,200 --> 00:52:09,040
Mijn antwoord blijft nee.
784
00:52:10,839 --> 00:52:13,239
Weet u hoe groot het
ongenoegen van de koningin is?
785
00:52:14,359 --> 00:52:16,878
U zet uw eigen ambt op het spel!
786
00:52:16,958 --> 00:52:19,637
Geen enkele van die redenen zal
mij van mening doen veranderen.
787
00:52:19,717 --> 00:52:20,717
Ik begrijp u niet!
788
00:52:22,277 --> 00:52:23,796
Er is veel dat u kunt
doen van hieruit
789
00:52:23,836 --> 00:52:25,877
voor die Kerk die u zo
nauw aan 't hart ligt.
790
00:52:27,116 --> 00:52:29,035
Wilt u het allemaal
verliezen door koppigheid.
791
00:52:37,393 --> 00:52:39,713
Hier hebt u de geloofsbrieven
van de kandidaat.
792
00:52:41,873 --> 00:52:45,912
Hebt u tenminste vastgesteld
dat hij het ambt niet waardig is?
793
00:53:06,268 --> 00:53:08,747
Admiraal Columbus schreef
het wel in zijn brieven.
794
00:53:08,787 --> 00:53:11,827
Toen hij die Indianen vond, kenden
ze geen secte noch afgoderij.
795
00:53:11,867 --> 00:53:14,346
Ze geloven dat de krachten en
het goede zich in de hemel bevinden.
796
00:53:14,466 --> 00:53:16,226
Ze zijn dus evangeliseerbaar.
797
00:53:16,305 --> 00:53:19,504
En wat gebeurt er als de Indianen
weigeren bekeerd te worden?
798
00:53:19,585 --> 00:53:23,303
Niet allemaal hebben ze geweigerd,
enkelen werden al gedoopt.
799
00:53:23,664 --> 00:53:26,064
Veel anderen zijn in opstand
gekomen tegen de onderkoning.
800
00:53:26,463 --> 00:53:29,102
Ze verwerpen met geweld
alles wat van Castilië komt.
801
00:53:29,503 --> 00:53:31,702
Ook het woord van God?
- Inderdaad.
802
00:53:32,222 --> 00:53:33,301
Hoe is het mogelijk?
803
00:53:33,742 --> 00:53:35,582
Zijn we zeker dat
ze een ziel hebben?
804
00:53:36,821 --> 00:53:38,501
Dat zij in staat te geloven?
805
00:53:39,020 --> 00:53:41,180
We keren terug naar
hetzelfde punt, heren.
806
00:53:41,940 --> 00:53:44,020
We zijn al de hele namiddag
aan 't discussiëren.
807
00:53:44,739 --> 00:53:47,979
Het zal beter zijn morgen verder te doen.
- Maar de koningin verwacht een antwoord.
808
00:53:48,099 --> 00:53:49,898
Geen van ons heeft dat nu.
809
00:53:50,778 --> 00:53:53,418
We zullen het enkel vinden
wanneer God ons wil verlichten.
810
00:53:53,818 --> 00:53:55,857
We zullen toch een of ander
antwoord moeten geven!
811
00:54:08,894 --> 00:54:10,534
Ik wacht op uw conclusies.
812
00:54:14,573 --> 00:54:16,253
We hebben ze nog niet, hoogheid.
813
00:54:18,292 --> 00:54:20,571
Dit is geen banale
kwestie, hoogheid,
814
00:54:21,412 --> 00:54:23,491
ze kan niet in enkele dagen
behandeld worden.
815
00:54:23,568 --> 00:54:25,548
Het belooft een lang
debat te worden.
816
00:54:27,490 --> 00:54:30,010
En wat doen we met die mannen
terwijl u debatteert?
817
00:54:32,169 --> 00:54:34,568
Wat u beslist, hoogheid,
zal goed beslist zijn,
818
00:54:35,169 --> 00:54:37,008
want het zal God
zeker niet beledigen.
819
00:54:56,724 --> 00:54:58,883
Pedro Hurtado de Mendoza.
820
00:55:03,163 --> 00:55:04,082
Zet u.
821
00:55:08,001 --> 00:55:09,761
Zet u, alstublieft.
822
00:55:15,760 --> 00:55:18,639
U hebt gevochten in Málaga,
Almería en Granada.
823
00:55:21,239 --> 00:55:23,478
U bent ridder van de
Orde van Santiago.
824
00:55:24,958 --> 00:55:27,597
Ik zie dat u zich goed hebt geïnformeerd.
- Dat is mijn plicht.
825
00:55:28,917 --> 00:55:32,356
Men noemt u een formele man,
moedige soldaat
826
00:55:34,435 --> 00:55:35,596
en het belangrijkste,
827
00:55:36,836 --> 00:55:38,235
vijand van intriges.
828
00:55:39,595 --> 00:55:41,994
En ondanks alles,
heb ik uw vertrouwen niet.
829
00:55:43,674 --> 00:55:46,674
Ik zie hier enkel de daden,
830
00:55:47,553 --> 00:55:48,793
maar ik zie de mens niet.
831
00:55:50,793 --> 00:55:52,272
Ik begrijp niet wat u bedoelt.
832
00:55:52,591 --> 00:55:54,191
Uw biecht volstaat voor mij,
833
00:55:58,031 --> 00:56:00,510
als u toelaat dat ik het ben
die ze hoort.
834
00:56:14,187 --> 00:56:16,107
God kent al elke hoek
van mijn ziel.
835
00:56:18,627 --> 00:56:21,146
Waarom zou ik me moeten
schamen als u ze kent?
836
00:56:31,464 --> 00:56:34,063
Hoogheid, wat de
rode mannen betreft.
837
00:56:34,143 --> 00:56:35,982
Zeg maar.
- Velen zijn ziek geworden
838
00:56:36,022 --> 00:56:37,143
en enkelen zijn gestorven.
839
00:56:37,183 --> 00:56:39,222
Laat de dokters nagaan
wat hun scheelt.
840
00:56:39,262 --> 00:56:41,302
Maar er zijn er veel, ze moeten
bewaakt en gevoed worden
841
00:56:41,342 --> 00:56:43,181
zolang de commissie
zich beraadt.
842
00:56:43,261 --> 00:56:45,580
Misschien verdragen ze
de strenge winter niet.
843
00:56:45,660 --> 00:56:47,700
Fonseca,
de Indianen zijn uw taak.
844
00:56:48,341 --> 00:56:49,540
Zoek een oplossing.
845
00:56:51,499 --> 00:56:53,699
Nog iets?
- Nee, hoogheid.
846
00:57:04,272 --> 00:57:05,152
Hoogheid.
847
00:57:06,496 --> 00:57:08,936
Ik bevestig u de benoeming
van Hurtado de Mendoza
848
00:57:08,976 --> 00:57:10,496
als Adelantado van Cazorla.
849
00:57:12,655 --> 00:57:14,535
Maar niet
omdat u het bevolen hebt,
850
00:57:15,894 --> 00:57:19,693
maar omdat hij een man is van
verdienste en godvrezend.
851
00:57:21,213 --> 00:57:24,533
Vindt u het prettig te spelen
met het geduld van uw koningin?
852
00:57:25,092 --> 00:57:27,451
Ik hou niet zo van grappen,
dat weet u best.
853
00:57:28,772 --> 00:57:30,051
En ook niet van verplichtingen.
854
00:57:30,571 --> 00:57:33,210
Behalve wanneer u het bent
die ze oplegt, is het niet zo?
855
00:57:34,810 --> 00:57:36,690
Ikzelf moest Mendoza beoordelen.
856
00:57:39,689 --> 00:57:41,888
Het verheugt me dat u een
strikte man bent,
857
00:57:43,048 --> 00:57:45,927
maar ik verwittig u dat u en ik
veel verder zullen komen
858
00:57:46,008 --> 00:57:47,167
als we samen gaan.
859
00:57:48,367 --> 00:57:50,167
En ik raad u aan niet te vergeten
860
00:57:50,567 --> 00:57:53,046
dat mijn gezag
boven het uwe staat.
861
00:57:53,846 --> 00:57:55,365
En mijn koppigheid ook.
862
00:58:11,843 --> 00:58:13,962
Hoogheden,
er is groot nieuws!
863
00:58:14,482 --> 00:58:18,041
Gonzalo heeft de Fransen verslagen
in Morano en belegert nu Atella.
864
00:58:18,121 --> 00:58:19,961
Dank u om mijn smeekbeden
aanhoord te hebben!
865
00:58:20,001 --> 00:58:22,600
Het is maar een veldslag,
nu moet we de oorlog winnen.
866
00:58:22,840 --> 00:58:25,760
We zullen een nieuw front openen
om de Fransen te verdelen.
867
00:58:25,920 --> 00:58:27,438
Het is de beurt van Navarra.
- Inderdaad.
868
00:58:27,478 --> 00:58:29,959
We mogen hun geen rust
geven aan onze grenzen.
869
00:58:29,999 --> 00:58:31,158
Er is nog iets, hoogheden,
870
00:58:31,918 --> 00:58:34,957
de koning van Engeland heeft beslist
zich bij onze alliantie te voegen.
871
00:58:35,797 --> 00:58:38,596
Het nieuws van de nieuwe
pretendent van Catalina
872
00:58:38,636 --> 00:58:40,676
heeft de koning blijkbaar
aangezet om partij te kiezen.
873
00:58:40,916 --> 00:58:42,636
Heren, de Heilige Liga is een feit.
874
00:58:42,835 --> 00:58:45,835
Samen zullen we de Fransman
naar zijn grenzen duwen.
875
00:58:47,955 --> 00:58:50,794
Zorg ervoor dat er geen
huwelijksaanzoeken meer komen,
876
00:58:50,834 --> 00:58:52,753
we hebben geen kinderen
meer beschikbaar.
877
00:58:55,432 --> 00:58:59,352
De verdediging van onze grenzen
vereist allianties en offers.
878
00:59:00,192 --> 00:59:04,511
Jullie, kinderen van koningen,
zijn voorbestemd
879
00:59:04,591 --> 00:59:05,751
om de relaties van
onze koninkrijken
880
00:59:05,791 --> 00:59:08,510
met onze bondgenoten te
verzegelen en te verstevigen.
881
00:59:08,630 --> 00:59:10,869
Het is onze bedoeling zo snel mogelijk
jullie verbintenis te formaliseren
882
00:59:10,909 --> 00:59:14,309
met de erfgenamen van
de verschillende koningshuizen.
883
00:59:15,509 --> 00:59:18,748
Juan,
prins van Asturië en Gerona,
884
00:59:19,468 --> 00:59:23,867
zal trouwen met Margaretha van Oostenrijk,
dochter van keizer Maximiliaan.
885
00:59:25,827 --> 00:59:28,706
Prinses Juana met de
aartshertog Filips,
886
00:59:28,786 --> 00:59:30,585
erfgenaam van het Heilig Imperium.
887
00:59:31,185 --> 00:59:33,745
Een dubbel huwelijk
dat de Habsburgers
888
00:59:33,825 --> 00:59:36,264
zal maken tot onze meest hechte
bondgenoten tegen Frankrijk.
889
00:59:37,263 --> 00:59:38,783
Zoals destijds werd
overeengekomen,
890
00:59:39,183 --> 00:59:42,263
zal de prins van Wales
trouwen met de kleine Catalina.
891
00:59:48,421 --> 00:59:49,901
Wat Portugal betreft...
892
00:59:52,980 --> 00:59:57,099
De troonopvolger zal trouwen
met prinses María.
893
00:59:59,859 --> 01:00:01,259
Dit is onze beslissing.
894
01:00:02,139 --> 01:00:05,418
Dankzij u, zal onze
familie zich uitbreiden
895
01:00:05,498 --> 01:00:07,778
tot de belangrijkste
Europese Hoven.
896
01:00:08,617 --> 01:00:12,416
Allen verwachten u met
veel respect en bewondering.
897
01:00:14,576 --> 01:00:15,776
Als God het wil,
898
01:00:16,695 --> 01:00:19,135
bent u geroepen om een
heel continent te regeren.
899
01:00:20,854 --> 01:00:23,974
Jullie zullen geschikt moeten zijn voor
de opdracht die u wordt opgelegd.
900
01:00:25,614 --> 01:00:28,213
Jullie zullen ongetwijfeld
jullie rang eer aandoen
901
01:00:28,613 --> 01:00:32,932
en ons geslacht vergroten in
naam van Castilië en Aragon.
902
01:00:37,371 --> 01:00:39,970
Wanneer is het huwelijk?
Zodra het akkoord wordt ondertekend.
903
01:00:40,370 --> 01:00:42,690
U zult trouwen met
volmacht in Castilië.
904
01:00:43,050 --> 01:00:46,329
U zult naar Vlaanderen reizen,
waar uw echtgenoot u verwacht,
905
01:00:46,369 --> 01:00:47,489
de hertog van Bourgondië.
906
01:00:48,049 --> 01:00:51,648
De vloot die u naar Antwerpen brengt,
brengt de echtgenote van Juan mee terug,
907
01:00:51,688 --> 01:00:52,847
zo hebben we 't afgesproken.
908
01:00:53,368 --> 01:00:56,087
U kent Margaretha. Hoe is ze?
909
01:00:56,287 --> 01:00:59,726
Ik heb ze nooit gezien, maar
ze zeggen dat ze heel mooi is.
910
01:01:00,126 --> 01:01:02,725
En is ze ook intelligent?
911
01:01:05,965 --> 01:01:08,044
Ze is de dochter van koningen,
dat zal ze zeker zijn.
912
01:01:08,084 --> 01:01:09,444
Zo intelligent als uw echtgenote?
913
01:01:13,364 --> 01:01:15,563
Niemand is zo intelligent
als uw moeder.
914
01:01:17,283 --> 01:01:20,561
Ik ben blij dat u hoopt
dat ze verstandig is.
915
01:01:20,842 --> 01:01:24,081
Uw legaat zou een zware taak zijn
voor de beste van alle prinsen.
916
01:01:24,121 --> 01:01:26,000
U bent dat, mijn engel.
917
01:01:26,440 --> 01:01:29,120
U bent zich al een heel leven aan
't voorbereiden om te regeren.
918
01:01:29,360 --> 01:01:31,080
U zult het beter doen dan wie ook.
919
01:01:31,120 --> 01:01:33,599
Maar ik zou iemand willen
naast mij, die even groot is als u.
920
01:01:33,639 --> 01:01:34,999
Kwel uzelf niet,
921
01:01:35,479 --> 01:01:36,879
u wordt een groot koning
922
01:01:37,278 --> 01:01:41,357
en er zal geen betere koningin en echtgenote
zijn in het christendom dan Margaretha.
923
01:01:49,036 --> 01:01:51,275
Sta me toe dat ik u
onze kinderen voorstel.
924
01:01:51,635 --> 01:01:53,355
Juan en Juana van Aragon.
925
01:01:54,515 --> 01:01:56,914
U hebt redenen om
gelukkig te zijn, hoogheden,
926
01:01:57,194 --> 01:01:59,434
u gaat trouwen met
de beste pretendenten.
927
01:01:59,793 --> 01:02:02,913
De aartsbisschop Busleyden is
de gezant van keizer Maximiliaan.
928
01:02:02,953 --> 01:02:06,232
Ik ben vooral de eerste raadsheer
van uw toekomstige echtgenoot.
929
01:02:07,352 --> 01:02:09,391
Hoe is de aartshertog, eminentie?
930
01:02:13,191 --> 01:02:16,269
Filips is een buitengewoon man.
931
01:02:16,830 --> 01:02:20,229
Zelden is een prins deze
benaming zo waardig,
932
01:02:20,309 --> 01:02:22,228
als Filips van Oostenrijk,
dat verzeker ik u.
933
01:02:23,708 --> 01:02:25,348
Wat prinses Margaretha betreft,
934
01:02:26,588 --> 01:02:29,747
ik twijfel of er een verstandiger
en charmanter meisje bestaat
935
01:02:29,827 --> 01:02:31,107
in heel de christelijke wereld.
936
01:02:44,143 --> 01:02:47,743
Iemand moet nodig gaan vaststellen
wat er gebeurt in La Española,
937
01:02:48,023 --> 01:02:49,902
en er ons nauwkeurig
verslag over uitbrengen.
938
01:02:50,663 --> 01:02:52,502
Volstaan u de ontvangen
verslagen niet?
939
01:02:52,542 --> 01:02:53,502
Ze zijn niet betrouwbaar,
940
01:02:53,981 --> 01:02:56,422
men merkt er ook
afgunst en rancune in.
941
01:02:56,502 --> 01:02:59,580
Om Columbus te beoordelen
heb ik ogen nodig zuiver als water.
942
01:02:59,660 --> 01:03:01,300
En hoe denkt u dit te doen?
943
01:03:01,620 --> 01:03:03,819
Een onderzoeksrechter
zal naar La Española reizen
944
01:03:03,859 --> 01:03:05,779
met het eerste schip dat
vanuit Cádiz vertrekt.
945
01:03:06,019 --> 01:03:08,579
Ik hoop dat u de
voorbereidingen op zich neemt.
946
01:03:08,561 --> 01:03:11,041
Mag ik vragen wie u hebt
aangeduid, hoogheid?
947
01:03:11,138 --> 01:03:14,218
Juan de Aguado, die al naar
die verre gebieden gereisd heeft.
948
01:03:14,258 --> 01:03:16,377
Laat ons hopen dat
hij uitvindt wat er waar is
949
01:03:16,417 --> 01:03:18,377
van de beschuldigingen
tegen de admiraal.
950
01:03:18,657 --> 01:03:20,057
Het zal gebeuren
zoals u beveelt.
951
01:03:20,536 --> 01:03:22,136
Wat de vergunningen betreft...
952
01:03:22,696 --> 01:03:25,175
Er zal geen enkele expeditie
uit Castilië vertrekken,
953
01:03:25,255 --> 01:03:27,335
tot ik nieuws heb van de admiraal.
954
01:03:32,414 --> 01:03:33,653
Nog iets, hoogheden?
955
01:03:33,733 --> 01:03:35,693
Ja, een ding, Fonseca.
956
01:03:35,933 --> 01:03:37,933
Hebt u gezorgd voor
de rode mannen?
957
01:03:37,973 --> 01:03:38,972
Natuurlijk.
958
01:03:39,052 --> 01:03:40,532
Ze zullen naar de Canarische
Eilanden worden gestuurd,
959
01:03:40,572 --> 01:03:42,612
waar ze zullen behandeld
worden als vrije mannen.
960
01:03:42,771 --> 01:03:43,932
Waarom daar?
961
01:03:44,331 --> 01:03:47,490
Het klimaat is er naar men zegt
ongeveer als op hun eilanden.
962
01:03:47,530 --> 01:03:50,290
Milder. Daar zullen
ze blijven tot een expeditie
963
01:03:50,330 --> 01:03:52,090
ze terugbrengt naar
hun geboorteplaats.
964
01:03:52,130 --> 01:03:55,448
Zorg ervoor dat ze even comfortabel
kunnen leven als elk kind van God.
965
01:04:47,277 --> 01:04:49,797
U zei me dat er 500
rode mannen waren.
966
01:04:49,837 --> 01:04:51,436
Hebt u er een deel
achtergehouden?
967
01:04:51,477 --> 01:04:53,876
Er zijn er enkele gestorven,
maar de prijs is dezelfde.
968
01:04:54,356 --> 01:04:57,996
Kom, kom, kom, u weet dat u
een goed zaak doet met hen.
969
01:05:02,954 --> 01:05:05,874
Zoek de kopers ver van
het Hof, wees discreet.
970
01:05:05,954 --> 01:05:06,793
Wees gerust.
971
01:05:07,073 --> 01:05:08,513
Vergeet dat u mij gezien hebt.
972
01:05:09,513 --> 01:05:12,032
Wij hebben elkaar nooit
gesproken, begrepen?
973
01:05:29,349 --> 01:05:31,469
Denkt u aan de Kroon op te eisen?
974
01:05:31,548 --> 01:05:33,348
Mijn rechten zijn onbetwistbaar.
975
01:05:33,908 --> 01:05:36,947
Het is tijd dat Napels en Sicilië
terug één enkel koninkrijk worden.
976
01:05:36,987 --> 01:05:40,426
Bereid u voor om voor
eeuwig te branden in de hel.
977
01:05:42,426 --> 01:05:45,105
U bent zo veranderd dat
ik u bijna niet herkende.
978
01:05:45,145 --> 01:05:46,825
Vader! Vader!
979
01:05:46,904 --> 01:05:48,424
Juana van Castilië,
980
01:05:48,504 --> 01:05:52,543
ik neem u tot vrouw voor
God en mijn onderdanen.
981
01:05:52,623 --> 01:05:55,503
U gaat naar een vreemde plaats,
maar u zult nooit alleen zijn.
982
01:05:55,703 --> 01:05:58,182
Uw lot en dat van
het koninkrijk zijn verbonden
983
01:05:58,262 --> 01:05:59,942
aan de gezondheid van dat kind.
984
01:06:01,502 --> 01:06:04,381
Befaamde carthografen
verzekeren dat het onmogelijk is
985
01:06:04,421 --> 01:06:06,301
dat hij aan de kusten
van Azië is aangekomen.
986
01:06:06,420 --> 01:06:08,300
Waar ankeren onze boten dan?
987
01:06:09,300 --> 01:06:11,220
Op een archipel in het
midden van de oceaan.
988
01:06:11,260 --> 01:06:12,219
Prinses Isabel
989
01:06:12,259 --> 01:06:14,339
moet de echtgenote
van mijn zoon worden
990
01:06:14,379 --> 01:06:15,739
en u gaat akkoord.
991
01:06:16,139 --> 01:06:18,178
Mijn leven staat enkel
ten dienste van de Heer.
992
01:06:18,218 --> 01:06:20,457
Ik heb uw wensen vervuld
door de gelofte niet af te leggen,
993
01:06:20,497 --> 01:06:22,938
maar ik zal niet trouwen.
- U zult doen wat u wordt bevolen!
994
01:06:22,938 --> 01:06:24,457
Denkt u hem te geven
wat hij vraagt?
995
01:06:24,536 --> 01:06:28,456
Het bewijs...,
dat veel monden zal snoeren.
996
01:06:29,496 --> 01:06:31,535
Wat hebt u van deze reis voor
ons meegebracht, admiraal?
997
01:06:33,855 --> 01:06:36,094
Fernando concentreert
zijn krachten op Italië.
998
01:06:36,814 --> 01:06:38,294
Laten we Roussillon aanvallen.
999
01:06:38,934 --> 01:06:41,453
Ik moet het zijne heiligheid
persoonlijk overhandigen.
1000
01:06:41,853 --> 01:06:44,292
Dan zul u moeten
wachten tot hij terug is.
1001
01:06:44,652 --> 01:06:46,012
Heeft hij Rome verlaten?
1002
01:06:50,892 --> 01:06:53,291
Kom niet meer in de buurt van
de prinses! Hebt u me gehoord?
1003
01:06:53,491 --> 01:06:55,011
Zoek een zadel en volg mij.
1004
01:06:58,770 --> 01:07:00,049
Verrader!
1005
01:07:00,569 --> 01:07:02,528
Verrader, zoon van duizend vaders!
1006
01:07:04,368 --> 01:07:05,408
Juan!
1007
01:07:06,728 --> 01:07:08,167
Ik zal haar nooit weerzien.
1008
01:07:10,567 --> 01:07:12,647
En na haar zullen
haar zusters vertrekken.
1009
01:07:16,726 --> 01:07:18,085
ONDERTITELING: Bor Snarf
83439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.