All language subtitles for Isabel - 2014 - Sesong III (av 3) - EP 2 - HD 1280x720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,153 --> 00:00:30,753 Op die eilanden, zijn de vogels zo groot als kalveren 2 00:00:30,833 --> 00:00:34,633 en hebben kleuren die we in Europa nog moeten uitvinden. 3 00:00:34,992 --> 00:00:36,112 En de landschappen... 4 00:00:36,832 --> 00:00:40,352 de landschappen waren soms prachtig groen... 5 00:00:40,432 --> 00:00:42,592 Zoals het noorden van Castilië. - Veel groener. 6 00:00:42,952 --> 00:00:47,272 Veel groener, zoals smaragden in de zon. 7 00:00:47,552 --> 00:00:50,271 Smaragden? - Ja, Diego, mijn jongen. 8 00:00:51,271 --> 00:00:55,071 Andere gebieden waren geel, als de Castiliaanse tarwevelden. 9 00:00:55,151 --> 00:00:56,591 Dat is toch niets speciaals. 10 00:00:57,151 --> 00:01:01,671 En als ik u zeg dat het kwam door het goud dat alles bedekte? 11 00:01:01,871 --> 00:01:04,030 Goud! 12 00:01:05,230 --> 00:01:08,110 Broer, deze heren zouden graag wat meer weten over 13 00:01:08,150 --> 00:01:10,870 de ontmoeting met de stam van die Indiaan die bij u is. 14 00:01:10,950 --> 00:01:13,310 Dat doe ik met plezier voor u, Bartolomé, 15 00:01:13,390 --> 00:01:16,629 want dit avondmaal is ter ere van u, en ik wil u tevreden zien. 16 00:01:17,309 --> 00:01:19,909 Euh..., alhoewel..., 17 00:01:21,869 --> 00:01:24,989 ik vrees de gevoelige zielen bang te maken. 18 00:01:25,029 --> 00:01:27,709 Er is al genoeg wijn gevloeid om het verhaal aan te kunnen. 19 00:01:30,868 --> 00:01:37,308 Het eiland waar deze Indiaan vandaan komt, lijkt op 't eerste gezicht het paradijs op aarde. 20 00:01:37,628 --> 00:01:42,188 Maar toen we de mensen bekeken, zagen we dat ze beten hadden, 21 00:01:42,268 --> 00:01:45,387 op hun armen en benen. - Dat was zeker van bijtende everzwijnen. 22 00:01:45,427 --> 00:01:47,667 Mijn vader werd eens gebeten in een bos in Ávila. 23 00:01:47,747 --> 00:01:50,547 Ik vrees dat de bijtwonden niet van de bek van een dier waren, 24 00:01:51,347 --> 00:01:52,827 maar van andere mensen, 25 00:01:53,427 --> 00:01:58,026 want deze stam verslindt graag mensenvlees. 26 00:02:00,666 --> 00:02:01,666 Admiraal, 27 00:02:03,946 --> 00:02:06,826 uw avonturen volstaan om hen dagen in spanning te doen luisteren, 28 00:02:06,906 --> 00:02:10,306 maar misschien is het tijd om zich terug te trekken. 29 00:02:10,626 --> 00:02:12,025 Maak u geen zorgen over mijn slaap. 30 00:02:12,265 --> 00:02:15,505 Twee uren in een bed zijn verkwikkender als 10 op een schip. 31 00:02:15,585 --> 00:02:19,585 Zoals u wilt, maar een ontmoeting met de koningen vereist een frisse geest. 32 00:02:19,785 --> 00:02:23,825 Ze verwachten veel van u en ze zijn zeker dat u ze dit keer niet zult ontgoochelen. 33 00:02:24,345 --> 00:02:25,504 Waarvoor hebben ze me nodig? 34 00:02:25,944 --> 00:02:29,064 Om snel een volgende reis te maken. 35 00:02:46,183 --> 00:02:49,263 Slecht nieuws? - Nee, maak u geen zorgen. 36 00:02:49,343 --> 00:02:51,823 Ik ben enkel moe van het zo royaal onthaal. 37 00:02:52,142 --> 00:02:53,262 Ik ben uw broer, 38 00:02:53,342 --> 00:02:55,702 mij legt u niet in de luren zoals die sukkels. 39 00:02:57,822 --> 00:02:59,942 De koningen bevelen een tweede expeditie. 40 00:03:00,022 --> 00:03:02,622 Sinds wanneer ontvangt men groot nieuws met zo'n gezicht? 41 00:03:02,662 --> 00:03:07,421 Sinds iedereen ervan overtuigd is dat ik bij mijn eerste reis Indië bereikte. 42 00:03:08,461 --> 00:03:09,461 En is dat niet zo? 43 00:03:11,821 --> 00:03:14,781 Ik kwam aan op enkele eilanden die weing gelijken 44 00:03:14,821 --> 00:03:17,021 op de verhalen die ik heb gelezen over Indië. 45 00:03:17,061 --> 00:03:19,980 U bent er langs het oosten aangeland, daarom lijken ze u vreemd. 46 00:03:20,020 --> 00:03:21,180 Wat kan het anders geweest zijn? 47 00:03:22,500 --> 00:03:24,500 Enkele aardkluiten in een uithoek van de aarde 48 00:03:24,860 --> 00:03:27,100 die ik heb versierd met mijn verteltalent. 49 00:03:28,460 --> 00:03:30,740 Het is zo gemakkelijk iemand te plezieren die niets verwacht... 50 00:03:31,340 --> 00:03:34,219 Maar nu, broer, vragen ze me om een heel imperium. 51 00:03:35,379 --> 00:03:37,659 Welke man is in staat aan zo'n eis te voldoen? 52 00:03:52,658 --> 00:03:55,658 Ze zeggen dat u het Hof wakker hield met uw avonturen. 53 00:03:56,458 --> 00:03:59,818 We hopen dat u krachten overhoudt voor uw volgende expeditie. 54 00:03:59,898 --> 00:04:02,857 Als u het mij toestaat, had ik graag van een pauze genoten, 55 00:04:02,937 --> 00:04:04,697 na de zo zware overtocht. 56 00:04:05,177 --> 00:04:07,297 U hebt maanden gehad om te recupereren. 57 00:04:07,937 --> 00:04:10,257 Zeg eens, liggen ten zuiden van de Canarische Eilanden 58 00:04:10,257 --> 00:04:12,297 de in Indië veroverde gebieden? 59 00:04:12,817 --> 00:04:15,536 Iets meer naar het zuiden en het westen, mijn vorst. 60 00:04:15,616 --> 00:04:17,536 Zo hebt u het laten weten aan koning Juan. 61 00:04:18,536 --> 00:04:20,530 Portugal eist de nieuwe gebieden op, 62 00:04:20,896 --> 00:04:23,696 op grond van het Verdrag van Alcáçovas, 13 jaar geleden ondertekend. 63 00:04:23,736 --> 00:04:25,856 Het eist het recht op alles wat wordt veroverd 64 00:04:26,176 --> 00:04:28,535 onder de parallel van de Canarische Eilanden. 65 00:04:30,815 --> 00:04:35,095 Uw drang om op te scheppen zou kunnen beschouwd worden als verraad. 66 00:04:35,375 --> 00:04:39,775 Beschouw het zoals het u belieft, ik heb een gerust geweten. 67 00:04:40,175 --> 00:04:42,774 De paus zal zeker in ons voordeel tussenkomen, 68 00:04:43,174 --> 00:04:45,854 maar het is best onze domeinen in Indië te vestigen. 69 00:04:46,094 --> 00:04:47,934 U moet zo snel mogelijk vertrekken. 70 00:04:51,254 --> 00:04:54,694 Vindt u het voorzichtig te vertrekken zonder de zegen van de heilige vader? 71 00:04:55,533 --> 00:04:58,373 Admiraal, bekommert u zich om de zee. 72 00:04:59,053 --> 00:05:03,013 De zaken van de hemel, en de diplomatie zijn onze zaak. 73 00:05:05,613 --> 00:05:08,293 Excuseer, een dringende zaak. 74 00:05:15,692 --> 00:05:18,892 Frankrijk is Italië binnengevallen met bijna 50.000 soldaten. 75 00:05:18,972 --> 00:05:21,452 Het graafschap van Savoye heeft zich niet kunnen verdedigen, 76 00:05:21,532 --> 00:05:23,691 nu rukken zijn troepen op richting Venetië. 77 00:05:24,091 --> 00:05:27,451 Enig bevel, hoogheid? - We kunnen niet veel doen, 78 00:05:27,891 --> 00:05:30,811 het verdrag ondertekend in Barcelona laat het hem toe. 79 00:05:30,851 --> 00:05:32,971 Tot hij doordringt tot in de Pauselijke Staten. 80 00:05:33,011 --> 00:05:35,131 En dat zal hij doen, om tot in Napels te geraken, 81 00:05:35,171 --> 00:05:36,331 want dat is wat hij wil. 82 00:05:36,411 --> 00:05:40,090 We wisten dat hij het akkoord ging verbreken, enkel de haast verbaast ons. 83 00:05:40,170 --> 00:05:42,730 Mijn vertrouwen in het woord van Charles van Frankrijk 84 00:05:42,810 --> 00:05:44,090 is altijd hetzelfde geweest: 85 00:05:44,890 --> 00:05:45,930 nul 86 00:05:46,610 --> 00:05:48,650 We gaan ons antwoord organiseren. - Goed. 87 00:05:48,970 --> 00:05:51,249 Hoe kan hij tegen zo'n duivels tempo vooruitkomen? 88 00:05:51,329 --> 00:05:52,489 Het is ruw terrein, 89 00:05:52,529 --> 00:05:54,649 maar de Italiaanse prinsen effenen het voor hem. 90 00:05:54,689 --> 00:05:56,929 Voorzie ons garnizoen van Sicilië van proviand, 91 00:05:56,969 --> 00:05:58,489 zodat het klaar is voor de aanval. 92 00:05:58,729 --> 00:06:01,449 We zullen onze krachten ontplooien vanuit Aragon en Castilië. 93 00:06:01,529 --> 00:06:03,009 Over zee richting Napels. Por mar hacia Nápoles. 94 00:06:03,089 --> 00:06:06,208 Dat de vloot zich concentreert op Cartagena en Alicante. 95 00:06:06,248 --> 00:06:08,968 Ze houdt zich gereed om de afstand naar Italië af te leggen. 96 00:06:09,048 --> 00:06:11,088 Hoeveel schepen? - Minstens 60. 97 00:06:12,768 --> 00:06:14,848 Gaat u de expeditie leiden, mijn vorst? 98 00:06:14,968 --> 00:06:16,528 Ik kan niet weg van het Hof. 99 00:06:17,767 --> 00:06:20,167 Het moet iemand doen die ons niet kan ontgoochelen. 100 00:06:22,567 --> 00:06:23,647 Een suggestie? 101 00:06:24,247 --> 00:06:27,447 Er is een man die zijn moed en sereniteit al bewezen heeft. 102 00:06:27,527 --> 00:06:29,287 Gonzalo Fernández de Córdoba. 103 00:06:36,486 --> 00:06:37,286 Het zij zo. 104 00:06:45,925 --> 00:06:48,605 Oost-Indië? Een prachtige prestatie. 105 00:06:49,325 --> 00:06:53,085 Zeker, maar hoogst fragiel, zonder uw zegen. 106 00:06:54,205 --> 00:06:58,405 Mijn vorsten vragen u dat het beheer door Castilë van die gebieden geformaliseert. 107 00:06:58,725 --> 00:07:01,684 Niets zou mij meer plezieren, maar u hebt het recht op de Atlantische Oceaan 108 00:07:01,684 --> 00:07:03,124 aan Portugal gegeven. 109 00:07:03,564 --> 00:07:07,364 Paus Sixtus zegende het verdrag. - En dat respecteren wij. 110 00:07:07,804 --> 00:07:09,964 We vragen enkel een bul die het corrigeert. 111 00:07:10,164 --> 00:07:12,843 Moet ik een een pact tussen christen koninkrijken verbieden? 112 00:07:13,763 --> 00:07:18,523 Heiligheid, Castilië verzekert de evangelisatie van de gebieden. 113 00:07:18,883 --> 00:07:21,243 De Portugezen zouden ook het ware geloof meedragen. 114 00:07:21,563 --> 00:07:22,483 Zeg mij: 115 00:07:23,203 --> 00:07:25,963 welk recht heeft Portugal over een expeditie 116 00:07:26,043 --> 00:07:27,362 die het weigerde te financieren? 117 00:07:27,642 --> 00:07:30,042 De interpretatie van het verdrag is niet de correcte: 118 00:07:30,082 --> 00:07:32,082 niet heel de Atlantische oceaan is van de Portugezen. 119 00:07:35,522 --> 00:07:37,082 Gelieve dat eens te herbekijken. 120 00:07:38,362 --> 00:07:40,761 Uw steun zal ruimschoots beloond worden. 121 00:07:41,601 --> 00:07:45,281 Ik heb nooit getwijfeld aan de genereusheid van uw vorsten, wees maar zeker. 122 00:07:45,841 --> 00:07:49,561 Ik hoop u hiermee niet te beledigen, maar een zekere haast is hier geboden. 123 00:07:49,961 --> 00:07:52,161 De koningen wachten op uw zegen. 124 00:07:52,521 --> 00:07:56,320 Dring niet aan, Fuensalida, Rome geeft het tempo aan. 125 00:07:57,200 --> 00:07:59,960 Als we opnieuw moeten praten, zal ik beslissen wanneer. 126 00:08:10,679 --> 00:08:14,239 Op Venetië, dat zich voor ons heeft geopend zoals een slet. 127 00:08:15,319 --> 00:08:18,199 Zelfs in mijn dromen had ik zo weinig weerstand niet verwacht. 128 00:08:19,399 --> 00:08:22,038 Hebben ze dan rozenblaadjes voor uw voeten gestrooid? 129 00:08:23,438 --> 00:08:24,838 Spot niet, mijn vorstin. 130 00:08:25,198 --> 00:08:28,638 Misschien is het een wijs volk, dat koningen bewondert om hun grootheid. 131 00:08:28,838 --> 00:08:31,638 Ofwel wordt haar adelijkheid verkocht aan de hoogste bieder. 132 00:08:33,718 --> 00:08:36,837 Zolang het tot meerdere eer en glorie van Frankrijk is, laten we toasten! 133 00:08:38,557 --> 00:08:42,837 Ik twijfel of we Napels gaan bereiken zonder 't verlies van méér dan een handvol mannen. 134 00:08:43,397 --> 00:08:44,677 Dat zullen we, 135 00:08:45,077 --> 00:08:47,877 het offer zal niet zo groot zijn als de beloning. 136 00:08:49,036 --> 00:08:51,236 Gaat u zich tot koning van de Middellandse Zee kronen? 137 00:08:52,636 --> 00:08:55,636 U zou de paus moeten vragen u die titel te verlenen. 138 00:08:58,476 --> 00:09:01,636 Misschien doe ik dat... misschien doe ik dat. 139 00:09:05,595 --> 00:09:06,395 Zeg mij, 140 00:09:07,315 --> 00:09:09,435 kunt u nog steeds niet wennen aan het leven aan het Hof? 141 00:09:09,955 --> 00:09:11,755 Ik zie dat u weerstaat aan zijn geneugten. 142 00:09:13,715 --> 00:09:15,915 Ik vrees dat ik heb overdreven in mijn voorzorgen. 143 00:09:17,434 --> 00:09:21,394 Binnenshuis legt de koningin haar soberheid op. 144 00:09:22,074 --> 00:09:24,114 Hier zijn de gebruiken geen reden tot schandaal. 145 00:09:24,474 --> 00:09:26,754 Dat is zo, dat is zo. 146 00:09:27,314 --> 00:09:30,713 Helaas heb ik meer bandeloosheid gezien in nogal wat kloosters. 147 00:09:36,753 --> 00:09:38,033 Denkt u dat ik een grap maak? 148 00:09:39,273 --> 00:09:41,953 Ik weet best van niet, vandaar mijn lach. 149 00:09:42,393 --> 00:09:44,952 Eerlijk gezegd, ik kan moeilijk begrijpen 150 00:09:44,992 --> 00:09:47,552 dat de koningin de deugdzaamheid die ze eist 151 00:09:48,392 --> 00:09:52,232 niet oplegt in elk klooster en elke kapel. 152 00:09:52,952 --> 00:09:55,752 Stelt u een inquisitie voor binnen de Kerk zelf? 153 00:09:55,792 --> 00:09:56,832 Er is geen grotere ketterij 154 00:09:56,872 --> 00:09:59,231 dan het verraad aan de voorschriften van het Evangelie. 155 00:10:01,391 --> 00:10:02,631 Zoals dat van mijzelf? 156 00:10:05,391 --> 00:10:08,071 Hadden anderen ook maar uw schuldbesef. 157 00:10:11,310 --> 00:10:13,430 Is een terugkeer naar de observantie teveel gevraagd 158 00:10:13,470 --> 00:10:15,110 van iemand die zich ertoe verbond? 159 00:10:17,070 --> 00:10:19,390 Kent de koningin uw verlangen naar hervormingen? 160 00:10:21,710 --> 00:10:25,309 Stel ze haar voor, u bent haar biechtvader. 161 00:10:25,949 --> 00:10:30,669 Ze koos u voor uw rechtschapenheid. U deelt bekommernissen, ze zal u begrijpen. 162 00:10:30,749 --> 00:10:33,189 Ik zou niet willen tussenkomen in regeringszaken. 163 00:10:33,709 --> 00:10:36,829 Ik mis zo erg het contemplatief leven ver van de wereld. 164 00:10:38,468 --> 00:10:43,108 U kunt altijd opgeven en teruggaan naar de stilte van de cel. 165 00:10:44,588 --> 00:10:46,068 In werkelijkheid is het zo. 166 00:10:47,828 --> 00:10:48,788 Maar, 167 00:10:50,548 --> 00:10:52,987 zou het geen zonde zijn enkel te zorgen voor de vrede van mijn ziel 168 00:10:52,998 --> 00:10:55,280 terwijl ik zoveel te doen heb voor de naaste? 169 00:11:08,466 --> 00:11:11,106 Het doet me plezier dat u de moed hebt gevonden om de reis aan te vatten. 170 00:11:13,426 --> 00:11:15,226 Ik vrees dat ik een grote vergissing heb begaan. 171 00:11:15,746 --> 00:11:18,266 Twijfel u nog steeds of u in Indië bent geraakt? 172 00:11:18,546 --> 00:11:22,065 Nee, mijn indiscretie baart me zorgen. 173 00:11:26,745 --> 00:11:29,905 De koning twijfelt aan mijn loyauteit, hij heeft er redenen toe. 174 00:11:30,545 --> 00:11:32,665 En ondanks alles steunt hij uw onderneming? 175 00:11:32,865 --> 00:11:35,424 Ja, dankzij de koningin. 176 00:11:36,304 --> 00:11:37,024 Zeg mij, 177 00:11:38,224 --> 00:11:39,984 bestaan er bewijzen van enig verraad? 178 00:11:40,184 --> 00:11:43,584 Nee, in Portugal kwam ik in de verleiding, maar er werd niets ondertekend. 179 00:11:43,864 --> 00:11:45,584 Geef er dan niet aan toe. 180 00:11:45,664 --> 00:11:48,943 We zullen zo snel mogelijk inschepen, dan zullen de twijfels verdwijnen. 181 00:11:49,063 --> 00:11:50,503 Nee, dat is niet genoeg. 182 00:11:50,983 --> 00:11:52,383 Wat wilt u dan? 183 00:11:55,783 --> 00:11:58,703 Ik weet niet of er in de veroverde gebieden al dan niet rijkdommen zijn, 184 00:11:59,263 --> 00:12:01,782 maar ik wil de titels en privileges niet ontlopen. 185 00:12:01,822 --> 00:12:04,542 Wat ik gedaan heb is veel méér waard. - En als de reis mislukt? 186 00:12:04,622 --> 00:12:07,422 Laat ons hopen van niet. Hoe gaat u dan kunnen houden wat u hebt gekregen? 187 00:12:07,502 --> 00:12:11,342 Door mij te verzekeren van de steun van de koningin, koste wat het kost. 188 00:12:31,060 --> 00:12:31,900 Binnen. 189 00:12:35,820 --> 00:12:38,060 Op dit uur... de kwestie moet dringend zijn. 190 00:12:38,100 --> 00:12:41,700 Dat is het, voor wie aan het geloof vasthoudt, zoals wij beiden dat doen. 191 00:12:43,259 --> 00:12:48,179 Mevrouw, ik verzoek om maatregelen tegen de slechte praktijken in de kloosters. 192 00:12:52,579 --> 00:12:54,179 Welke praktijken bedoelt u? 193 00:12:54,979 --> 00:12:59,258 Het wangedrag is door iedereen gekend, het is het moment om er een eind aan te maken. 194 00:12:59,538 --> 00:13:00,578 Waarom net nu? 195 00:13:00,738 --> 00:13:03,578 Omdat u beslist hebt de nieuwe gebieden te evangeliseren. 196 00:13:03,618 --> 00:13:05,418 Zult u toelaten dat religieuzen het doen, 197 00:13:05,458 --> 00:13:08,178 wier gebrek aan deugdzaamheid de minder vromen aanstoot geven? 198 00:13:08,218 --> 00:13:09,257 Natuurlijk niet, 199 00:13:09,417 --> 00:13:12,337 maar de Ordes zullen in opstand komen als ik daar ingrijp. 200 00:13:12,377 --> 00:13:17,577 Zoals de edelen het deden, maar het weerhield u niet van het te doen. 201 00:13:18,737 --> 00:13:22,417 Observantie eisen is het werk van Rome, niet het mijne. 202 00:13:22,602 --> 00:13:26,246 Welke strengheid kan de heilige vader opleggen, als hij zelf de meest losbandige is? 203 00:13:28,096 --> 00:13:31,096 Ik geef u hierin geen ongelijk. 204 00:13:31,176 --> 00:13:34,456 U, daarentegen, kunt het voorbeeld geven, 205 00:13:34,936 --> 00:13:37,375 eerder dan de meerderheid van de abten en priors. 206 00:13:37,815 --> 00:13:40,975 Begin bij de kloosters, onderwerp ze aan controle. 207 00:13:46,535 --> 00:13:48,335 Valt de taak u zo zwaar? 208 00:13:49,375 --> 00:13:50,335 Wie niet? 209 00:13:51,694 --> 00:13:52,694 Mij. 210 00:14:08,373 --> 00:14:11,053 Neem ons het late uur niet kwalijk, wij zijn nachtvogels. 211 00:14:11,573 --> 00:14:12,413 Zet u. 212 00:14:21,892 --> 00:14:23,972 Uw woorden hebben me aan het denken gezet. 213 00:14:24,612 --> 00:14:27,452 Castilië zou inderdaad een garantie zijn voor correcte evangelisatie. 214 00:14:27,772 --> 00:14:30,652 Voor de koningin is het, zoals ik u zei, een missie van geloof. 215 00:14:30,892 --> 00:14:33,611 De Portugese aspiraties zijn twijfelachtig, 216 00:14:33,691 --> 00:14:36,491 en het is waar, u hebt Columbus gesteund. 217 00:14:36,811 --> 00:14:39,091 Met het risico van een hersenschim te hebben gefinancierd. 218 00:14:41,251 --> 00:14:42,611 Dus, heiligheid... 219 00:14:44,011 --> 00:14:45,810 Castilië heeft mijn zegen. 220 00:14:47,570 --> 00:14:49,650 Uw bul zal de opportunisten doen zwijgen. 221 00:14:49,930 --> 00:14:51,850 Ik dank u in naam van mijn vorstin. 222 00:14:51,890 --> 00:14:54,790 We begrijpen dat het een vitale kwestie is voor uw koninkrijk. 223 00:14:55,890 --> 00:14:57,090 Misschien méér dan welke ook. 224 00:14:57,130 --> 00:14:59,449 De compensatie zal in verhouding moeten zijn. 225 00:15:01,129 --> 00:15:04,349 De koningin zal u belonen met waardevolle goederen van deze gebieden. 226 00:15:05,769 --> 00:15:08,369 Dat is heel mooi, maar ik heb een ander verzoek. 227 00:15:11,049 --> 00:15:14,648 Als ik waak over die nieuwe zonen van het christendom, 228 00:15:15,848 --> 00:15:18,168 waarom dat ook niet doen met mijn eigen spruiten? 229 00:15:20,968 --> 00:15:24,368 Het is mijn wens mijn zoon te laten trouwen met een dochter van de koningen, 230 00:15:24,608 --> 00:15:25,608 zij mogen kiezen welke. 231 00:15:29,567 --> 00:15:31,367 Denkt u uit te treden? 232 00:15:32,207 --> 00:15:34,647 Het zal mijn broer Juan zijn die met de prinses trouwt. 233 00:15:35,367 --> 00:15:37,447 In ruil voor mijn onvoorwaardelijke zegen. 234 00:15:38,207 --> 00:15:40,886 Haast u om de goedkeuring van uw vorsten te bekomen, 235 00:15:41,046 --> 00:15:43,846 mijn astroloog heeft de verbintenis voorzien voor dit jaar. 236 00:15:47,246 --> 00:15:51,566 Ik dacht dat uw positie dergelijke kennis geen plaats gaf. 237 00:15:53,006 --> 00:15:56,925 Mijn beste vriend, ik misprijs nooit datgene waaruit ik voordeel kan halen. 238 00:16:12,484 --> 00:16:16,244 Majesteit, Fernando mobiliseert zijn vloot in de Middellandse zee. 239 00:16:17,684 --> 00:16:20,364 Moet ik me zorgen maken, met onze troepen in Firenze? 240 00:16:21,204 --> 00:16:23,163 Napels komt steeds dichterbij. 241 00:16:23,243 --> 00:16:26,363 Eerst zullen ze door Rome moeten en de Aragonees zal tussenkomen, 242 00:16:26,443 --> 00:16:28,003 zo werd afgesproken in Barcelona. 243 00:16:28,963 --> 00:16:32,883 Tenzij wij een pact sluiten met de paus, zodat hij niet moet verdedigd worden voor Fernando. 244 00:16:33,723 --> 00:16:36,482 Een pact sluiten? Waarover? 245 00:16:36,842 --> 00:16:39,162 Ik heb zonder moeite in elke Italiaanse staat gewonnen. 246 00:16:39,242 --> 00:16:41,842 Laten we dan een front openen dat hem verzwakt. 247 00:16:44,922 --> 00:16:46,722 Hebt u uw verstand verloren? 248 00:16:47,962 --> 00:16:50,041 Stelt u nu voor dat we onze krachten verdelen? 249 00:16:50,081 --> 00:16:51,481 Niet precies. 250 00:16:51,661 --> 00:16:55,361 Laat ons Portugal steunen in zijn aspiraties in de Atlantische Oceaan. 251 00:16:55,661 --> 00:16:58,641 Ik heb zo'n manoeuvre niet nodig om te winnen. 252 00:16:59,061 --> 00:17:01,121 En als zijne heiligheid niet capituleert? 253 00:17:04,240 --> 00:17:07,320 Als die corrupte Valenciaan zich verzet tegen een invasie, 254 00:17:07,400 --> 00:17:10,000 neem ik mijn zwaard en hak hem zonder verpinken neer. 255 00:17:10,320 --> 00:17:12,280 Gaat u Rome met geweld innemen? 256 00:17:13,760 --> 00:17:17,159 Ik twijfel of u de consequenties van dergelijke acctie hebt ingeschat. 257 00:17:17,199 --> 00:17:20,679 Een crapuul minder dat de Kerk bestuurt, dat zal de consequentie zijn! 258 00:17:20,799 --> 00:17:22,959 Bij een aanval op een paus, 259 00:17:23,039 --> 00:17:25,799 zal het hele christendom zich aansluiten bij Aragon tegen ons. 260 00:17:25,879 --> 00:17:28,799 Engeland, Bourgondië... - Nooit! Het zijn onze bondgenoten. 261 00:17:29,519 --> 00:17:31,878 Dat zullen ze niet meer zijn, als u hun dat excuus biedt. 262 00:17:32,198 --> 00:17:35,118 Ze zullen er geen beter ander vinden dan de bevrijding van een paus. 263 00:17:35,918 --> 00:17:37,558 Laat ons een pact sluiten, majesteit. 264 00:17:38,998 --> 00:17:42,758 Met die verwekker van bastaarden even liederlijk als hij? 265 00:17:44,397 --> 00:17:47,397 Ik zal de heilige vader de leer van het geloof onderwijzen. 266 00:17:48,797 --> 00:17:50,957 Met bloed en vuur! 267 00:18:31,834 --> 00:18:33,834 U hebt vertraging opgelopen bij uw terugkeer. 268 00:18:36,474 --> 00:18:38,034 Hebt u de bul bij? 269 00:18:40,233 --> 00:18:41,273 Ik ben mislukt. 270 00:18:48,553 --> 00:18:49,353 Om welke reden? 271 00:18:50,833 --> 00:18:54,392 Gelooft Alexander VI niet dat wij recht hebben op die gebieden? 272 00:18:54,992 --> 00:18:58,352 Hij gelooft méér in zijn recht om voor zijn zegen gecompenseerd te worden. 273 00:18:59,872 --> 00:19:01,072 Ik had het kunnen denken! 274 00:19:01,872 --> 00:19:04,672 Ik heb u de volmacht gegeven om zijn verzoeken in te willigen. 275 00:19:21,390 --> 00:19:23,510 Dit is de zoon van de heilige vader. 276 00:19:24,910 --> 00:19:25,670 En? 277 00:19:28,030 --> 00:19:29,550 En uw toekomstige schoonzoon, 278 00:19:29,990 --> 00:19:32,110 als u wilt dat de bul wordt toegekend. 279 00:19:38,309 --> 00:19:41,909 Ik stond de Fransman toe zijn mening te geven over de huwelijken van mijn kinderen, 280 00:19:42,669 --> 00:19:46,109 maar ik zal nooit dulden dat iemand, zelfs niet de paus, 281 00:19:46,189 --> 00:19:47,748 mijn een huwelijk oplegt! 282 00:19:48,148 --> 00:19:51,108 Mijn verbazing was niet minder toen ik zijn voorwaarden hoorde. 283 00:19:51,468 --> 00:19:52,708 Het zijn koningskinderen! 284 00:19:53,348 --> 00:19:55,148 Moeten die met de eerste de beste trouwen? 285 00:19:55,988 --> 00:19:59,508 Met de bastaard van een paus die zijn verzoek baseert op bijgeloof? 286 00:19:59,868 --> 00:20:00,628 Nooit! 287 00:20:01,067 --> 00:20:05,107 Zijn lef is groot. Ik vrees dat die nog groter wordt als hij zijn zin niet krijgt. 288 00:20:06,507 --> 00:20:09,267 Ziet u hem in staat Indië aan Portugal toe te kennen? 289 00:20:10,227 --> 00:20:11,867 Hij is tot alles in staat, wat hem iets opbrengt. 290 00:20:12,827 --> 00:20:16,666 De Portugese koning zal profiteren van zijn hebzucht en gebrek aan scrupules. 291 00:20:19,266 --> 00:20:22,106 We zullen antwoorden dat we ons verheugen over de huwelijksaanzoek. 292 00:20:22,386 --> 00:20:23,626 Maar we bepalen niets concreets. 293 00:20:24,466 --> 00:20:27,466 We laten de tijd voorbijgaan, dat zal hij doen in ons voordeel. 294 00:20:29,585 --> 00:20:30,985 Bent u daar zo zeker van? 295 00:20:32,225 --> 00:20:33,265 Vertrouw in mij. 296 00:20:55,384 --> 00:20:58,743 Dank de heilige vader dat hij mij heeft herinnert aan uw voorstel. 297 00:20:59,623 --> 00:21:02,743 De evangelisatie mag niet in handen blijven van deze paus. 298 00:21:03,143 --> 00:21:06,623 Vanaf vandaag bekleedt u het ambt van afgevaardigde van de Franciskaanse Orde. 299 00:21:09,942 --> 00:21:11,862 Ik dank u voor het vertrouwen, mijn vorstin. 300 00:21:12,382 --> 00:21:15,342 In mijn domein zal ik de observantie opleggen die hij niet respecteert. 301 00:21:16,102 --> 00:21:17,542 Ik loof uw moed. 302 00:21:18,022 --> 00:21:19,902 En ik verzoek u de uwe te matigen, 303 00:21:20,662 --> 00:21:21,622 wees voorzichtig. 304 00:21:22,142 --> 00:21:24,261 Ik wil niet dat de franciskaner kloosters 305 00:21:24,301 --> 00:21:26,301 bron worden van conflict voor de Kroon. 306 00:21:26,421 --> 00:21:29,421 Mijn vorstin, dat zal onvermijdelijk zijn. 307 00:21:29,501 --> 00:21:32,701 Handel in alle sereniteit, of u zult de moed verliezen. 308 00:21:34,741 --> 00:21:36,860 Ik zal het mogelijke doen om conflicten te vermijden. 309 00:21:40,420 --> 00:21:43,100 Herhaaldelijk werd mijn loyauteit in twijfel getrokken 310 00:21:43,380 --> 00:21:46,900 wegens mijn verblijf in Lissabon, waar enkel tegenspoed mij naartoe bracht. 311 00:21:48,180 --> 00:21:51,539 Goed, ik hoop dat dit uw verdenkingen kan sussen. 312 00:21:52,179 --> 00:21:54,699 Wat is het? - Wat de paus moet bekrachtigen 313 00:21:54,739 --> 00:21:58,259 om de aspiraties van de Portugees omtrent de nieuwe gebieden, in de kiem te smoren. 314 00:21:58,299 --> 00:22:00,819 Verklaar u nader, ik begrijp weinig of niets van carthografie. 315 00:22:00,899 --> 00:22:03,779 Zorg ervoor dat Rome u elk territorium verleent 316 00:22:03,859 --> 00:22:06,898 dat 10 mijlen verwijderd ligt van de Azoren en Kaapverdië 317 00:22:06,978 --> 00:22:08,978 naar het westen en de zuiden. 318 00:22:09,218 --> 00:22:10,218 Dank u, admiraal. 319 00:22:10,258 --> 00:22:12,498 We zullen rekening houden met uw aanbeveling, 320 00:22:12,538 --> 00:22:14,258 net als met uw bereidwilligheid. 321 00:22:15,378 --> 00:22:18,697 Vertel eens. Schieten de voorbereidingen van uw reis een beetje op? 322 00:22:19,057 --> 00:22:21,177 Om uw wensen te vervullen 323 00:22:21,257 --> 00:22:24,737 zou ik niet minder dan 17 schepen nodig hebben en 1500 manschappen. 324 00:22:28,297 --> 00:22:30,097 Toegestaan, wanneer vertrekt u? 325 00:22:30,337 --> 00:22:32,456 Er is nog een voorwaarde, mijn vorstin. 326 00:22:34,016 --> 00:22:36,776 Deze keer heb ik de aanwezigheid van vrouwen nodig op de schepen. 327 00:22:37,976 --> 00:22:41,016 Gaat u de echtgenotes zulke ontberingen laten lijden? 328 00:22:42,816 --> 00:22:46,135 Ik vrees dat hij het niet heeft over echtgenotes, mijn vorstin. 329 00:22:49,935 --> 00:22:51,055 Hoeren? 330 00:22:51,655 --> 00:22:55,255 Gaat u het woord van God uitdragen in boten aangedreven door de zonde? 331 00:22:55,295 --> 00:22:58,495 Ik kan geen 1500 mannen gedurende maanden opsluiten zonder zich te kunnen ontspannen. 332 00:22:58,535 --> 00:23:01,734 En waar blijft de bedwinging? - Ver van de volle zee, dat verzeker ik u! 333 00:23:01,774 --> 00:23:05,214 En ik wil niet het gezag voeren over een troep opgewonden mannen! 334 00:23:05,254 --> 00:23:07,854 Daar zult u moeten mee leven! Welnee! Dat zal ik niet doen! 335 00:23:14,573 --> 00:23:17,813 Hoeren. Hij wil hoeren meenemen in zijn boten! 336 00:23:20,053 --> 00:23:22,173 Ik vertrouw de admiraal niet, dat weet u best. 337 00:23:23,653 --> 00:23:28,172 Maar ik moet toegeven dat zijn verzoek een zekere grond heeft. 338 00:23:30,652 --> 00:23:32,772 Isabel, het zijn mannen. 339 00:23:35,452 --> 00:23:39,172 En geen beesten, ze kunnen hun verlangens bedwingen. 340 00:23:39,692 --> 00:23:42,611 Denkt u dat die zeelieden, geboren in tavernes 341 00:23:42,851 --> 00:23:43,611 even deugdzaam zijn als u? 342 00:23:44,251 --> 00:23:48,451 Ik weet dat ze dat niet zijn, maar moet Castilië ze daarom verwennen met een bordeel? 343 00:23:54,090 --> 00:23:57,770 Het is een feit dat gebrek aan verlichting de kalmste man serieus parten kan spelen. 344 00:23:59,090 --> 00:24:02,130 Het is beter muiterijen te vermijden, of ergere dingen. 345 00:24:05,290 --> 00:24:06,690 Welke ergere dingen bedoelt u? 346 00:24:10,369 --> 00:24:13,249 In Indië dragen ze geen kleren. 347 00:24:15,329 --> 00:24:18,809 Als die mannen ontschepen en zien vrouwen zo uitgestald, 348 00:24:19,409 --> 00:24:22,208 gaan ze de zonde die ze op zee niet gedaan hebben, op het land doen. 349 00:24:24,408 --> 00:24:26,368 Zulke losbandigheid mogen we niet toelaten. 350 00:24:26,848 --> 00:24:29,408 Die mannen vertegenwoordigen Castilië in Indië! 351 00:24:29,448 --> 00:24:31,968 Aanvaard dus het voorstel, als een minder kwaad. 352 00:24:32,488 --> 00:24:34,288 Hij heeft de reis al te lang uitgesteld. 353 00:24:45,687 --> 00:24:48,966 Ik denk dat mijn eerste daad als afgevaardigde van de franciskanen 354 00:24:49,006 --> 00:24:50,886 moet zijn, het bezoek aan de kloosters. 355 00:24:51,846 --> 00:24:55,446 Gaat u naar hun terrein, in plaats van de priors te laten komen? 356 00:24:55,486 --> 00:24:57,766 Ik verkies de dingen met mijn eigen ogen te zien. 357 00:24:58,886 --> 00:25:00,046 Dat lijkt mij redelijk. 358 00:25:00,086 --> 00:25:02,406 Ik zal u een gevolg meegeven om u te vergezellen, 359 00:25:02,446 --> 00:25:04,485 uw reis belooft lang en zwaar te worden 360 00:25:04,565 --> 00:25:06,485 Nee, ik dank u ervoor, maar nee. 361 00:25:06,565 --> 00:25:09,365 Ik ga te voet, alleen, en zal eten van wat ik bedel. 362 00:25:10,005 --> 00:25:13,005 Langs die wegen? U bent de biechtvader van de koningin. 363 00:25:16,284 --> 00:25:17,804 Dat kan ik niet toelaten. 364 00:25:18,404 --> 00:25:21,684 Het is goed, ik zou gezelschap kunnen aanvaarden. 365 00:25:21,764 --> 00:25:23,844 Maar een broeder. - Wie? 366 00:25:26,044 --> 00:25:28,004 Er is een jongeling van Toledo, 367 00:25:28,044 --> 00:25:30,323 die zingt in het koor, met mooie stem 368 00:25:30,363 --> 00:25:32,563 en hij zou de weg kunnen opvrolijken. 369 00:25:34,283 --> 00:25:37,243 Zoals u verkiest. Hebt u de koningin op de hoogte gebracht? 370 00:25:37,923 --> 00:25:41,083 Als ze me benoemde tot afgevaardigde, was het om mij te machtigen. 371 00:25:41,683 --> 00:25:42,803 Waarom haar storen? 372 00:25:45,091 --> 00:25:45,272 Het zij zo. 373 00:26:00,321 --> 00:26:03,241 Bent u zeker dat u niet wil opstappen, al was het maar even? 374 00:26:03,241 --> 00:26:06,201 De pijn aan mijn voeten is een genot voor mijn ziel. 375 00:26:06,761 --> 00:26:09,281 Ah! U bent één van hen die ze in de boeken een asceet noemen. 376 00:26:09,321 --> 00:26:12,400 Weet u enkel iets van versterving door wat men erover vertelt? 377 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 Is het dan in het klooster waar u vandaan komt niet de gewoonte? 378 00:26:16,280 --> 00:26:19,320 Daar zoekt men voor elk lijden snel een remedie. 379 00:26:19,560 --> 00:26:22,800 Vluchten van de fysieke pijn is dichter bij het plezier van het vlees komen. 380 00:26:27,199 --> 00:26:29,159 Ik ben asceet, maar niet preuts. 381 00:26:29,879 --> 00:26:32,319 Ik kan luisteren naar uw ondeugende verhalen, 382 00:26:32,359 --> 00:26:33,719 er rest ons nog een lange weg. 383 00:26:35,599 --> 00:26:38,039 Als ik eerlijk moet zijn, ik heb van één ding spijt, 384 00:26:38,079 --> 00:26:40,078 dat ik niet vroeger in 't klooster ben gegaan. 385 00:26:41,798 --> 00:26:43,878 Houdt u zo van het monnikenleven? 386 00:26:44,358 --> 00:26:45,798 Er is eten in overvloed, 387 00:26:46,078 --> 00:26:48,598 de edelen vieren samen met ons, 388 00:26:48,638 --> 00:26:51,118 we staan laat op, gaan laat slapen en moeten weinig bidden. 389 00:26:51,838 --> 00:26:54,237 En ontgoochelt dergelijke ontspanning u niet? 390 00:26:54,997 --> 00:26:57,917 Is dat niet in strijd met de motieven waarvoor u de geloften aflegde? 391 00:26:58,317 --> 00:27:00,237 Integendeel, ik ben in 't klooster getreden 392 00:27:00,277 --> 00:27:02,277 om geen honger en ontberingen te lijden, 393 00:27:02,317 --> 00:27:04,117 want dat had ik thuis te veel. 394 00:27:05,237 --> 00:27:07,636 De weg gaat langer zijn dat ik dacht. 395 00:27:15,356 --> 00:27:17,796 Aan don Fernando, koning van Aragon. 396 00:27:20,195 --> 00:27:24,035 Terwijl ik dit schrijf, rukt Charles van Frankrijk onstuitbaar 397 00:27:24,115 --> 00:27:26,795 en tiranniek op richting Italiaanse gebieden. 398 00:27:27,355 --> 00:27:29,475 Hij werd pas gekroond in Firenze. 399 00:27:31,555 --> 00:27:32,555 Daar, 400 00:27:32,675 --> 00:27:34,874 vrucht van zijn despotisme en waanzin, 401 00:27:34,954 --> 00:27:37,994 heeft hij boeken verbrand, juwelen en veel schilderijen, 402 00:27:38,274 --> 00:27:40,878 enkele van die befaamde schilder genaamd Botticelli. 403 00:27:41,834 --> 00:27:44,834 Hij beweert als enige garant te staan voor het geloof in Italië. 404 00:27:45,754 --> 00:27:49,073 Zonder twijfel is het zijn bedoeling mij te verdrijven bij zijn aankomst in Rome. 405 00:27:50,033 --> 00:27:53,113 Ik verzoek u om de hulp die u beloofde bij het verdedigen van 406 00:27:53,193 --> 00:27:56,633 de Pauselijke staten, steunpilaar van het christendom. 407 00:27:58,873 --> 00:28:01,392 Ik heb de Armada bevel gegeven vannacht te vertrekken 408 00:28:01,432 --> 00:28:02,632 van Alicante richting Ostia. 409 00:28:02,792 --> 00:28:05,032 Het Siciliaanse garnizoen is op weg naar Viterbo 410 00:28:05,072 --> 00:28:07,392 om de opmars van de Franse koning te stuiten. 411 00:28:07,432 --> 00:28:09,952 Stel alles uit, het moment is nog niet gekomen. 412 00:28:15,671 --> 00:28:19,391 Charles zal spoedig aan de poorten van Rome staan. 413 00:28:19,471 --> 00:28:20,951 Het is kwestie van dagen. 468 414 00:28:21,111 --> 00:28:23,751 Ik weet het, maar onze troepen zullen niet in actie komen 415 00:28:23,791 --> 00:28:25,231 vooraleer ik het wil. 416 00:28:26,271 --> 00:28:28,790 Gelieve de paus niet te gedenken in uw gebeden, 417 00:28:28,830 --> 00:28:30,390 ik wil hem van God verlaten. 418 00:28:31,030 --> 00:28:32,310 Tenminste voor een tijdje. 419 00:28:41,230 --> 00:28:42,109 Chacón! 420 00:28:45,629 --> 00:28:46,589 Chacón. 421 00:28:51,749 --> 00:28:54,589 Waarom verheft u uw stem niet tegen de beslissing van de koning? 422 00:28:55,189 --> 00:28:58,028 Er zijn maar weinig kwesties waarbij hij zich laat adviseren, 423 00:28:58,068 --> 00:28:59,348 en deze is er geen van. 424 00:28:59,428 --> 00:29:01,668 Maar volgens het pact moet hij de paus verdedigen. 425 00:29:01,748 --> 00:29:03,828 En dat zal hij op het gepaste moment doen. 426 00:29:05,108 --> 00:29:08,468 Hij wil de heilige vader wanhopig zien, zodat hij toegeeft aan zijn eisen. 427 00:29:09,867 --> 00:29:13,507 Hij speelt met vuur... en met deze paus is alles mogelijk. 428 00:29:13,827 --> 00:29:15,067 Wat bedoelt u? 429 00:29:17,747 --> 00:29:20,707 Als hij het als verraad ziet, dat Fernando hem niet steunt, 430 00:29:21,507 --> 00:29:23,426 zal hij niet aarzelen ons ervoor te straffen. 431 00:29:36,466 --> 00:29:37,545 Kom binnen. 432 00:29:42,105 --> 00:29:43,025 Mijn vorstin. 433 00:29:46,145 --> 00:29:46,985 Zeg maar. 434 00:29:48,065 --> 00:29:50,704 Bent u op de hoogte van de bedoelingen van uw echtgenoot 435 00:29:50,744 --> 00:29:52,184 bij de verdediging van Rome? 436 00:29:53,064 --> 00:29:54,344 Natuurlijk. 437 00:29:56,064 --> 00:29:58,504 En vindt u dat geen riskante beslissing? 438 00:30:00,704 --> 00:30:02,704 Stel me een andere manier voor om te vermijden 439 00:30:02,744 --> 00:30:05,663 dat de heilige vader ons dat onaanvaardbaar huwelijk oplegt. 440 00:30:05,783 --> 00:30:08,783 Ik ken er geen, maar bent u zich bewust van het risico? 441 00:30:09,343 --> 00:30:10,503 Als Portugal ons voor is 442 00:30:10,543 --> 00:30:13,263 en rechten verwerft over de bezittingen van overzee... 443 00:30:13,303 --> 00:30:16,143 Dat kan niet. De paus zal ons niet de rug durven toekeren 444 00:30:16,183 --> 00:30:17,503 met de Fransman zo dichtbij. 445 00:30:18,142 --> 00:30:19,422 Bent u zeker? 446 00:30:22,702 --> 00:30:25,182 Ik leef al twintig jaar in onzekerheid, 447 00:30:25,942 --> 00:30:27,742 sinds de dag dat ik begon te regeren, 448 00:30:28,182 --> 00:30:29,462 dat weet u best. 449 00:30:30,782 --> 00:30:35,341 Maar het is de beslissing van de koning en u en ik moeten in hem vertrouwen. 450 00:31:02,619 --> 00:31:05,979 Ik wens niets liever dan mijn dochter te vrijwaren van deze perverse verbintenis. 451 00:31:06,699 --> 00:31:07,939 Nochtans... - Kalmeer u. 452 00:31:09,979 --> 00:31:11,819 Ik ken de man van vóór hij paus was. 453 00:31:15,258 --> 00:31:19,178 U weet dat hij onvoorspelbaar is en gemeen. 454 00:31:19,818 --> 00:31:21,258 En vooral zelfzuchtig. 455 00:31:24,298 --> 00:31:28,137 En wat wil iemand die vooral aan zichzelf denkt, méér dan zijn eigen vel te redden? 456 00:31:35,817 --> 00:31:40,536 Spoedig gaat u de bul hebben, zonder een van uw dochters af te geven, 457 00:31:42,376 --> 00:31:43,376 dat verzeker ik u. 458 00:31:44,456 --> 00:31:46,216 Ik bid voor dat u gelijk hebt. 459 00:32:07,095 --> 00:32:08,294 Verwachten ze ons bezoek? 460 00:32:09,254 --> 00:32:10,134 Nee. 461 00:32:10,654 --> 00:32:14,254 Jammer, als afgevaardigde zouden ze u en dus ook mij goed ontvangen. 462 00:32:28,693 --> 00:32:32,933 Goedenamiddag, broeder, ik ben de nieuwe afgevaardigde van de Orde. 463 00:32:33,693 --> 00:32:36,332 Ik heb beslist u te vereren met het eerste van mijn bezoeken. 464 00:32:36,412 --> 00:32:37,052 Welk bezoek? 465 00:32:38,012 --> 00:32:39,532 Wij hebben geen enkel bericht ontvangen. 466 00:32:40,172 --> 00:32:43,372 Heeft uw afgevaardigde dan een toelating nodig om u te bezoeken? 467 00:32:43,852 --> 00:32:47,732 Dit is een plaats van ingetogenheid, verrassingen zijn niet welgekomen. 468 00:32:48,372 --> 00:32:51,131 Maak een afspraak en dan zullen we u ontvangen. 469 00:32:51,451 --> 00:32:52,811 Weigert u mij te ontvangen? 470 00:32:53,731 --> 00:32:54,691 Hoe durft u? 471 00:32:55,891 --> 00:32:57,091 Wat verbergt u? 472 00:32:58,771 --> 00:33:00,011 Doe onmiddellijk open! 473 00:33:06,210 --> 00:33:07,810 Infame Farizeeër... 474 00:33:09,490 --> 00:33:10,370 Loop! 475 00:33:23,529 --> 00:33:26,329 Franse troepen zijn de Pauselijke Staten binnengevallen. 476 00:33:26,729 --> 00:33:28,329 Rome is in groot gevaar. 477 00:33:28,729 --> 00:33:31,088 Ik kniel voor u om u om hulp te smeken. 478 00:33:31,448 --> 00:33:33,088 Dat is waarop u zat te wachten, mijn vorst, 479 00:33:33,408 --> 00:33:35,968 dat de hand van de heilige vader zou beven terwijl hij u schrijft. 480 00:33:36,848 --> 00:33:38,008 Het moment is gekomen. 481 00:33:38,928 --> 00:33:40,448 Ga naar de Heilige Stoel. 482 00:33:40,528 --> 00:33:45,487 We zullen de paus verdedigen tegen de indringer, maar de voorwaarden dicteren wij. 483 00:33:54,767 --> 00:33:55,847 Weet u wat dit is? 484 00:33:57,886 --> 00:34:01,126 U hebt alle Franciskaanse priors van Castilië op stang gejaagd, 485 00:34:01,366 --> 00:34:02,446 en met hen ook mij! 486 00:34:02,646 --> 00:34:05,526 Ik heb u gewaarschuwd dat het conflict onvermijdelijk was. 487 00:34:05,606 --> 00:34:08,266 Was het onvermijdelijk te verschijnen zonder vooraf te verwittigen? 488 00:34:08,766 --> 00:34:11,645 Een prior beschuldigen van God weet welke verachtelijke daden. 489 00:34:13,845 --> 00:34:16,725 Ik dacht dat het een verzinsel was om u in diskrediet te brengen 490 00:34:17,485 --> 00:34:18,725 maar u ontkent het niet. 491 00:34:19,245 --> 00:34:20,765 Dan zou ik de waarheid geweld aandoen. 492 00:34:22,165 --> 00:34:25,004 U weet dat ik uw ideeën deel omtrent observantie. 493 00:34:25,324 --> 00:34:26,964 Maar ik vroeg u omzichtig te werk te gaan! 494 00:34:27,124 --> 00:34:29,404 Hoe krijg ik nu gedoofd wat u in brand hebt gestoken? 495 00:34:29,444 --> 00:34:32,524 De priors zijn van streek omdat ze vrezen dat u hun fouten zult bekendmaken. 496 00:34:32,564 --> 00:34:35,284 Omdat velen weten dat ze niet waardig zijn het habijt te dragen. 497 00:34:35,364 --> 00:34:38,484 U eist van hen gehoorzaamheid, maar u gehoorzaamt mij niet! 498 00:34:39,163 --> 00:34:41,003 U hebt uw woord niet gehouden! 499 00:34:46,083 --> 00:34:49,803 Sta mij dan toe, mevrouw, dat ik de taak uitvoer. 500 00:34:51,803 --> 00:34:55,762 En wees niet ongerust, ik zal het doen met respect voor de gebruiken van de Kroon. 501 00:35:33,120 --> 00:35:35,959 Waar verbergen zich in vredesnaam de troepen van uw vorst? 502 00:35:35,999 --> 00:35:37,799 Ik wacht er al weken op! 503 00:35:38,119 --> 00:35:40,759 Vandaag komt het garnizoen van Sicilië aan in Rome. 504 00:35:40,919 --> 00:35:43,639 En onze vloot is vertrokken vanuit Alicante en Cartagena 505 00:35:43,679 --> 00:35:44,839 naar uw kusten. 506 00:35:46,079 --> 00:35:49,118 Begrijp mijn ongeduld, ik heb nooit getwijfeld aan uw vorst. 507 00:35:51,078 --> 00:35:52,358 In ruil voor de hulp, 508 00:35:52,878 --> 00:35:56,598 verleent u aan Castilië de rechten over de overzeese gebieden. 509 00:35:57,078 --> 00:35:58,358 Zonder enige voorwaarde. 510 00:36:04,077 --> 00:36:04,957 Heiligheid. 511 00:36:07,077 --> 00:36:10,837 Geen enkele van de dochters van de koningen trouwt met uw telg. 512 00:36:12,557 --> 00:36:14,157 Ik zei u dat het onbespreekbaar was. 513 00:36:14,197 --> 00:36:16,996 Wat is een prinses in ruil voor het zegenen van zijn veroveringen? 514 00:36:17,516 --> 00:36:19,716 Elke onredelijke voorwaarde is buitensporig. 515 00:36:20,716 --> 00:36:24,876 Maar wees gerust, de koningen hebben gevonden hoe u te compenseren. 516 00:36:36,075 --> 00:36:39,835 Denken uw vorsten dat ik niet bekwaam ben om mijn eigen hoeren te vinden? 517 00:36:41,155 --> 00:36:43,554 Beledig María Enríquez de Luna niet, 518 00:36:44,234 --> 00:36:48,794 nicht van koning Fernando van Aragon, en toekomstig echtgenote van uw zoon. 519 00:36:50,354 --> 00:36:52,714 Dat de dame zich niet in haar eer gekrenkt voelt, 520 00:36:53,514 --> 00:36:55,953 maar haar waardigheid is te gering voor mijn broer. 521 00:36:56,273 --> 00:36:58,953 Ik vrees dat u zich zoveel scrupules niet kunt veroorloven. 522 00:36:59,913 --> 00:37:04,613 De adel van Roma wacht met open armen op komst van de Franse koning. 523 00:37:08,233 --> 00:37:09,952 Ik zie hier geen Portugezen. 524 00:37:11,192 --> 00:37:15,032 Wie hebt u nog méér om u te verdedigen, behalve ons? 525 00:37:20,112 --> 00:37:21,232 U zult de bul hebben. 526 00:37:22,992 --> 00:37:26,311 En u, wees welkom bij de familie Borja. 527 00:37:38,030 --> 00:37:39,070 Laat me alleen. 528 00:37:51,469 --> 00:37:52,469 Eindelijk. 529 00:37:53,669 --> 00:37:56,149 De paus verleent aan Castilië, door de genade van God, 530 00:37:56,229 --> 00:37:58,389 al de gebieden ten westen van deze lijn, 531 00:37:58,709 --> 00:38:00,309 inbegrepen deze die al gevonden zijn. 532 00:38:00,789 --> 00:38:01,869 In ruil voor... 533 00:38:02,629 --> 00:38:04,708 Het katholiek geloof moet verheerlijk worden, 534 00:38:04,788 --> 00:38:06,948 de redding van de zielen nagestreefd 535 00:38:07,028 --> 00:38:08,668 en de barbaarse naties 536 00:38:08,708 --> 00:38:10,988 moeten overwonnen worden en tot dit geloof worden gebracht. 537 00:38:12,108 --> 00:38:13,828 U leverde onschatbaar werk. 538 00:38:14,748 --> 00:38:18,107 Ik verlangde zo sterk naar deze bul, dat ik hem meteen ga gebruiken. 539 00:38:18,547 --> 00:38:20,547 Maar ik wens dat u naar Portugal vertrekt. 540 00:38:21,627 --> 00:38:22,587 Met welke opdracht? 541 00:38:23,467 --> 00:38:26,187 Daar zal dit nieuws niet vreugdevol ontvangen worden. 542 00:38:27,627 --> 00:38:29,347 Stel de koning gerust 543 00:38:29,627 --> 00:38:32,266 en herinner hem eraan dat we broederlijke koninkrijken zijn. 544 00:38:33,146 --> 00:38:35,226 U legt me een zware opdracht op, mijn vorstin. 545 00:38:36,866 --> 00:38:39,506 Ik zal al het mogelijke doen. - Ik dank u. 546 00:38:40,066 --> 00:38:41,426 Kom mee, Fuensalida. 547 00:38:48,345 --> 00:38:50,265 Laat de monnik die staat te wachten binnen. 548 00:39:00,664 --> 00:39:01,664 Hoogheid. 549 00:39:07,224 --> 00:39:09,344 Bernardo de Boyl, niet? 550 00:39:09,584 --> 00:39:10,744 Om u te dienen. 551 00:39:11,584 --> 00:39:15,743 Vertel mij, waarom noemt uw Orde zich de Minimussen? 552 00:39:17,623 --> 00:39:21,903 Omdat we de meest onbeduidende zijn onder de religieuzen, hoogheid. 553 00:39:22,623 --> 00:39:25,703 Kunnen de meest onbeduidenden de zwaarste taken op zich nemen? 554 00:39:26,663 --> 00:39:28,702 Dat doen de kleinste insecten, 555 00:39:30,062 --> 00:39:32,982 maar ik weet niet of ik goed begrijp wat u bedoelt. 556 00:39:33,502 --> 00:39:35,942 Ik wens dat u me een grote dienst bewijst. 557 00:39:36,462 --> 00:39:37,542 Bent u daartoe bereid? 558 00:39:39,182 --> 00:39:40,102 Vanzelfsprekend, 559 00:39:41,501 --> 00:39:44,621 hoewel ik niet weet in welke kwestie ik u van nut zou kunnen zijn. 560 00:39:52,781 --> 00:39:53,821 Admiraal, 561 00:39:56,300 --> 00:39:58,140 ik stel u Bernardo de Boyl voor, 562 00:39:58,500 --> 00:40:00,220 monnik van de Orde van de Minimussen. 563 00:40:02,871 --> 00:40:04,753 Hij zal u vergezellen bij uw reis, 564 00:40:06,860 --> 00:40:09,579 hij zal de evangelisatie leiden in onze naam. 565 00:40:09,979 --> 00:40:12,699 En hij zal u de hulp verlenen die u nodig hebt, 566 00:40:12,779 --> 00:40:16,299 zodat de zielen van uw mannen op zee tot rust kunnen komen. 567 00:40:23,698 --> 00:40:25,098 Met alle respect, hoogheid, 568 00:40:25,738 --> 00:40:28,178 mijn verzoek ging in een heel andere richting. 569 00:40:28,258 --> 00:40:30,138 Een richting die ik niet bereid ben uit te gaan. 570 00:40:38,257 --> 00:40:39,737 U kent mijn voorwaarden. 571 00:40:40,737 --> 00:40:44,297 En mij terug op de oceaan zien, is voor u dwingender dan voor mij. 572 00:40:44,377 --> 00:40:45,257 Genoeg! 573 00:40:45,937 --> 00:40:49,136 Beken nu meteen wat de reden is van al die bezwaren. 574 00:40:49,776 --> 00:40:51,416 En welke zou dat kunnen zijn, denkt u? 575 00:40:51,456 --> 00:40:54,496 U stelt uw vertrek uit zodat Juan van Portugal 576 00:40:54,536 --> 00:40:55,896 zijn expeditie kan voorbereiden. 577 00:40:56,296 --> 00:40:58,616 Mij verrader noemen is een gewoonte geworden bij u. 578 00:40:58,656 --> 00:41:00,896 U vergeet snel hoeveel ik heb gedaan voor Castilië. 579 00:41:00,936 --> 00:41:03,755 Erg weinig, in vergelijking met wat u hebt ontvangen! 580 00:41:06,495 --> 00:41:08,735 Hoogheid, ik kan niet de zee op gaan 581 00:41:08,815 --> 00:41:10,735 onder de vlag van iemand die mij zo beledigt. 582 00:41:17,974 --> 00:41:18,854 Hou hem tegen! 583 00:41:29,214 --> 00:41:31,093 Laat dit de eerste keer zijn dat ik vraag 584 00:41:31,133 --> 00:41:33,173 de woorden van mijn echtgenoot te negeren. 585 00:41:34,253 --> 00:41:37,253 Maar als ik het moet doen om de man niet te verliezen 586 00:41:37,333 --> 00:41:39,973 die van mijn koninkrijk een imperium aan 't maken is, het zij zo. 587 00:41:40,533 --> 00:41:42,693 Mevrouw, ik weet niet wat ik moet doen 588 00:41:42,733 --> 00:41:44,972 om het vertrouwen te winnen van bepaalde personen. 589 00:41:45,012 --> 00:41:48,412 De paus heeft aan Castilië het recht verleend over de nieuwe gebieden 590 00:41:48,452 --> 00:41:50,372 met de door u gevraagde voorwaarden. 591 00:41:50,972 --> 00:41:57,332 Uw vlag is die van Castilië en Castilië, dat ben ik, gelooft in u. 592 00:41:57,811 --> 00:41:58,891 Vergeet dit nooit. 593 00:42:01,211 --> 00:42:02,531 Hoe zou ik u iets kunnen weigeren? 594 00:42:04,891 --> 00:42:08,811 Niemand heeft ooit zo veel vertrouwen gehad in mij, 595 00:42:09,571 --> 00:42:10,491 zelfs ikzelf niet. 596 00:42:11,650 --> 00:42:13,570 Ik zal u nooit verraden. 597 00:42:15,050 --> 00:42:18,730 In deze expeditie zal enkel plaats zijn voor de vrouw die haar zegent: 598 00:42:19,290 --> 00:42:20,930 u, mijn vorstin. 599 00:42:23,850 --> 00:42:27,089 Geef het bevel en ik doorkruis opnieuw de oceaan 600 00:42:27,649 --> 00:42:31,729 voor Castilië en voor haar geliefde koningin. 601 00:42:41,208 --> 00:42:42,168 Bartolomé! 602 00:42:44,528 --> 00:42:46,608 De koningin is onze engel bewaarder. 603 00:42:47,128 --> 00:42:49,048 NIets zal ons nog in de weg staan. 604 00:42:49,488 --> 00:42:50,328 Niets. 605 00:42:51,048 --> 00:42:51,928 Niets! 606 00:43:03,927 --> 00:43:06,786 Hoe kan die bul negeren wat in Alcáçovas ondertekend werd? 607 00:43:07,046 --> 00:43:08,126 U weet hoogheid, 608 00:43:08,166 --> 00:43:11,446 dat zijne heiligheid de macht heeft onze verdragen tegen te spreken. 609 00:43:11,486 --> 00:43:15,086 Wat te verwachten van een Valenciaanse paus wiens gunst u onbeschaamd geniet? 610 00:43:15,126 --> 00:43:19,006 Geloof me, de pauselijke welwillendheid is veel kleiner dan u denkt. 611 00:43:19,046 --> 00:43:21,085 Genoeg om te spotten met mijn rechten! 612 00:43:21,285 --> 00:43:22,085 Hoogheid, 613 00:43:22,565 --> 00:43:25,885 Castilië financierde de reis die u verkoos te minachten. 614 00:43:26,405 --> 00:43:28,925 Er is nergens spot mee gemoeid, maar gerechtigheid. 615 00:43:34,524 --> 00:43:36,844 Is Columbus weer opweg naar Indië? 616 00:43:38,684 --> 00:43:42,964 We hebben u in niets willen beledigen, hoogheid, onze koninkrijken zijn broers. 617 00:43:43,044 --> 00:43:46,044 Is hij vertrokken, of niet? - De bul wettigt de reis. 618 00:43:50,283 --> 00:43:51,723 En u verschijnt hier, 619 00:43:53,283 --> 00:43:55,803 aanhalend dat wij buren zijn en dat het bloed ons verenigt. 620 00:43:56,803 --> 00:43:59,923 U zult het antwoord krijgen dat u verdient. - Wat bedoelt u hiermee? 621 00:43:59,963 --> 00:44:02,082 Dat vanaf vandaag, mijn vloot uw boten zal beletten 622 00:44:02,122 --> 00:44:04,842 de oceaan op te varen. - Met welk recht? 623 00:44:04,882 --> 00:44:07,402 U negeert Alcáçovas, ik negeer de pauselijke bul. 624 00:44:07,962 --> 00:44:10,442 Elk schip met Castiliaanse of Aragonese vlag 625 00:44:10,482 --> 00:44:13,922 dat onze wateren oversteekt, zal onderschept worden of tot zinken gebracht. 626 00:44:28,241 --> 00:44:29,600 Wat wil dat zeggen? 627 00:44:30,440 --> 00:44:33,640 Dat de expeditie van Columbus vertrokken is uit Castilië, 628 00:44:33,720 --> 00:44:35,560 maar er misschien niet zal kunnen terugkeren. 629 00:44:36,360 --> 00:44:39,080 Voor elke boot van ons die ze doen zinken, steken wij er honderd van hem in brand! 630 00:44:39,360 --> 00:44:40,160 Met welke vloot, 631 00:44:40,200 --> 00:44:42,519 met die naar Rome gestuurd werd tegen Charles van Frankrijk? 632 00:44:42,559 --> 00:44:44,039 Er zijn nog soldaten in Castilië! 633 00:44:44,079 --> 00:44:46,159 Niet genoeg om twee oorlogen mee te winnen. 634 00:44:50,399 --> 00:44:51,399 Wat stelt u voor? 635 00:44:52,279 --> 00:44:53,279 Capituleren? 636 00:44:54,199 --> 00:44:55,439 Natuurlijk niet. 637 00:44:56,038 --> 00:44:59,798 Maar als we ons geen oorlog kunnen permitteren, moeten we onderhandelen. 638 00:45:00,158 --> 00:45:01,238 Onderhandelen? 639 00:45:02,518 --> 00:45:03,598 In welke zin? 640 00:45:04,078 --> 00:45:06,398 Tot een akkoord komen in de marge van de pauselijke bul. 641 00:45:07,198 --> 00:45:09,637 En afstaan wat ons rechtvaardig werd verleend? 642 00:45:11,957 --> 00:45:12,957 Het valt me zwaar, 643 00:45:14,117 --> 00:45:16,477 maar ik verkies dat, boven dat Columbus nooit terugkomt. 644 00:45:17,077 --> 00:45:19,997 Of dat toekomstige expedities niet eens zullen kunnen vertrekken. 645 00:45:22,357 --> 00:45:24,596 Met de moeite het verkrijgen van de bul heeft gekost. 646 00:45:24,636 --> 00:45:26,516 De vrede bewaren is primordiaal. 647 00:45:26,716 --> 00:45:28,916 En dat is niet de taak van de paus, maar de onze. 648 00:45:29,716 --> 00:45:33,916 En als begunstigde in dit geval is het de taak van Castilië. 649 00:45:48,715 --> 00:45:51,154 Een gastvrije glimlach zou geplaatst zijn. 650 00:45:51,914 --> 00:45:53,874 Wees dankbaar dat ik mijn zwaard niet trek. 651 00:46:01,274 --> 00:46:02,394 Hoogheden. 652 00:46:05,633 --> 00:46:09,073 Ik veronderstel het uw slecht geweten is om het misbruik van de pauselijke bul 653 00:46:09,093 --> 00:46:10,733 wat u hierheen heeft gebracht. 654 00:46:10,833 --> 00:46:11,913 U veronderstelt verkeerd. 655 00:46:13,993 --> 00:46:16,173 Dan zijn het zeker uw problemen met Frankrijk. 656 00:46:16,713 --> 00:46:19,272 Niets of niemand verplicht ons met u te onderhandelen. 657 00:46:20,432 --> 00:46:22,872 Deze ontmoeting komt niet door onze wroeging 658 00:46:22,952 --> 00:46:25,632 en wel door uw ontoelaatbare houding, 659 00:46:26,232 --> 00:46:28,992 Door het misprijzen van rechten verleend door de bul 660 00:46:29,352 --> 00:46:31,032 en door onze schepen te bedreigen. 661 00:46:32,591 --> 00:46:35,991 Ben ik naar hier gekomen om te bespreken of om op mijn vingers te worden getikt? 662 00:46:37,711 --> 00:46:40,391 Dat we hier vandaag samen zijn, hoogheid, 663 00:46:41,071 --> 00:46:43,511 komt omdat mijn genereusheid oneindig lijkt, 664 00:46:44,591 --> 00:46:46,350 maar ik waarschuw u dat ze dat niet is. 665 00:47:30,707 --> 00:47:34,427 Dank u, dat u gekomen bent, ik heb uw diensten nodig. 666 00:47:35,787 --> 00:47:37,467 Waarvoor, als ik vragen mag? 667 00:47:38,867 --> 00:47:40,387 Een koninklijk mandaat vervullen, 668 00:47:41,106 --> 00:47:42,146 en het doen vervullen. 669 00:47:44,306 --> 00:47:47,506 Een mandaat dat de koningin opdroeg vooraleer naar Tordesillas te reizen? 670 00:47:51,626 --> 00:47:53,866 Inderdaad, veel tevoren. 671 00:47:56,865 --> 00:47:59,785 Zeg me dan, hoe kan ik u dienen? 672 00:48:00,705 --> 00:48:01,745 Ten eerste, 673 00:48:02,705 --> 00:48:03,985 door een notaris te laten komen. 674 00:48:13,384 --> 00:48:16,624 We kunnen ons lange uren van saaie besprekingen besparen 675 00:48:16,984 --> 00:48:19,584 als u akkoord gaat met wat we ondertekenden in Alcáçovas. 676 00:48:19,904 --> 00:48:20,864 Zal ik u het akkoord voorlezen? 677 00:48:21,863 --> 00:48:22,823 Zoals u wil. 678 00:48:28,983 --> 00:48:30,903 Dat in zaken met betrekking tot de zee, 679 00:48:31,663 --> 00:48:35,143 al wat gevonden werd en zal gevonden worden, veroverd of ontdekt, 680 00:48:35,143 --> 00:48:37,902 van Portugal is, vanaf de Canarische Eilanden naar beneden. 681 00:48:40,422 --> 00:48:42,942 De eilanden door u gevonden, bevinden zich onder die lijn, 682 00:48:43,462 --> 00:48:44,742 dus behoren ze ons toe. 683 00:48:44,782 --> 00:48:48,582 Als u onze akkoorden gaat lezen, hoogheid, doe het dan behoorlijk, 684 00:48:48,862 --> 00:48:51,541 of probeer iemand te misleiden die een slechter geheugen heeft dan ik. 685 00:48:52,101 --> 00:48:54,141 Wat ontdekt wordt is van Portugal, 686 00:48:54,221 --> 00:48:57,781 van de Canarische Eilanden naar beneden, tegen Guinee. 687 00:48:58,541 --> 00:49:00,821 Uw recht beperkt zich tot de Afrikaanse kust. 688 00:49:01,181 --> 00:49:03,860 Die route richting Indië betwist niemand u. 689 00:49:05,220 --> 00:49:07,340 Maar over de route richting westen werd niets gezegd 690 00:49:07,420 --> 00:49:10,500 en nu behoren die gebieden aan ons door de genade van zijne heiligheid. 691 00:49:10,580 --> 00:49:13,900 Natuurlijk, dit akkoord werd ondertekend vóór die eilanden werden gevonden. 692 00:49:14,140 --> 00:49:17,219 Het Verdrag van Alcáçovas is hier dus van geen enkel nut. 693 00:49:17,859 --> 00:49:19,139 Zijn we het eens? 694 00:49:27,419 --> 00:49:28,699 Gelieve mij te excuseren, 695 00:49:29,019 --> 00:49:31,138 ik moet privé spreken met mijn raadgevers. 696 00:49:41,218 --> 00:49:42,258 Ik kom al. 697 00:49:48,457 --> 00:49:50,537 U weigerde de toegang aan uw afgevaardigde. 698 00:49:51,537 --> 00:49:53,697 Gaat u de deuren ook sluiten voor de Kroon? 699 00:49:54,777 --> 00:49:56,457 In naam van de koningin, 700 00:49:56,617 --> 00:49:59,216 beveel ik u de poorten van uw klooster te openen. 701 00:50:19,935 --> 00:50:20,775 Alstublieft. 702 00:50:29,694 --> 00:50:33,174 Ik verzeker u dat die jonge vrouwen er zijn voor 't werk dat u ziet. 703 00:50:33,694 --> 00:50:35,974 Noteer de verklaringen van de prior. 704 00:50:36,454 --> 00:50:38,654 Misschien moet hij zich ervoor verantwoorden voor de koningin. 705 00:50:39,533 --> 00:50:42,373 Neem nota... van alles! 706 00:50:58,772 --> 00:51:00,692 Dit was een gebedsgrot, 707 00:51:00,772 --> 00:51:03,012 en u hebt er een grot van zonde van gemaakt! 708 00:51:03,092 --> 00:51:05,012 Weg van hier, sletten! 709 00:51:05,292 --> 00:51:08,851 En u zondaar, die u verbergt onder het habijt, 710 00:51:09,171 --> 00:51:11,491 de meest verfoeilijke van alle verraders van God. 711 00:51:11,571 --> 00:51:12,891 Broeder, heb medelijden! 712 00:51:12,971 --> 00:51:16,411 De minaching zal de lichtste straf zijn voor uw perversie. 713 00:51:18,411 --> 00:51:20,250 Ik zal u niet redden van de sluiting 714 00:51:20,730 --> 00:51:24,250 tot u zich met tranen van uw zonden hebt gezuiverd. 715 00:51:40,889 --> 00:51:43,369 Zijne hoogheid koning Juan II van Portugal. 716 00:51:55,128 --> 00:51:57,288 Laten we het akkoord van Alcáçovas ter zijde laten. 717 00:51:57,888 --> 00:52:01,008 Castilië zal mogen varen onder de lijn van de Canarische eilanden. 718 00:52:01,407 --> 00:52:04,007 Het verheugt me dat uw inzicht u leidt naar het aanvaarden 719 00:52:04,047 --> 00:52:05,727 van de geldigheid van de pauselijke bul. 720 00:52:10,727 --> 00:52:11,727 Absoluut niet, 721 00:52:12,327 --> 00:52:15,286 we aanvaarden de verdelende lijn niet die getrokken werd over de zee. 722 00:52:18,526 --> 00:52:21,526 Honderd mijlen ten westen van Kaapverdië zijn onvoldoende. 723 00:52:22,046 --> 00:52:25,046 Er is niets tussen die lijn en de Afrikaanse kust, dat weten we best. 724 00:52:26,406 --> 00:52:27,246 Het is goed, 725 00:52:27,886 --> 00:52:29,245 150 dan. 726 00:52:35,925 --> 00:52:38,685 Laat dit de nieuwe strook zijn die onze rechten verdeelt: 727 00:52:39,725 --> 00:52:42,524 250 mijlen ten westen van Kaapverdië. 728 00:52:50,844 --> 00:52:54,084 U komt ons tegemoet in deze kwestie of ik voer mijn bedreigingen uit. 729 00:52:54,164 --> 00:52:55,964 Ik zou willen dat u het durfde. 730 00:52:56,723 --> 00:52:59,203 Wat zou u ervan vinden, het hier meteen op te lossen, onder ridders? 731 00:53:01,443 --> 00:53:03,923 Onder ridders? Overschat uzelf niet. 732 00:53:24,401 --> 00:53:28,041 Die admiraal van u vertelde u iets wat hij ons bespaard heeft! 733 00:53:28,361 --> 00:53:31,721 Ik begrijp niet goed waar deze nieuwe eisen plots vandaan komen. 734 00:53:31,761 --> 00:53:34,561 Waar wij enkel water zien, weet hij dat er land is. 735 00:53:34,601 --> 00:53:36,441 En niet zomaar land, gezien zijn koppigheid! 736 00:53:36,521 --> 00:53:39,320 Waardevoller dan die waarover Columbus het tegen ons had? 737 00:53:39,360 --> 00:53:41,840 Veel, daarom verkiest hij ze boven de onze. 738 00:53:41,920 --> 00:53:45,440 Waarom drong Columbus erop aan de lijn op 100 mijlen te behouden? 739 00:53:45,480 --> 00:53:47,840 Ik weet het niet, misschien uit spijt, of omdat hij begreep 740 00:53:47,880 --> 00:53:50,280 dat de paus in ons voordeel zou beslissen, ik weet het niet. 741 00:53:51,279 --> 00:53:53,759 Die man verkoopt zijn kennis aan de hoogste bieder 742 00:53:53,799 --> 00:53:55,159 en zijn hebzucht is onverzadighbaar. 743 00:53:55,199 --> 00:53:58,279 De investering in deze tweede reis is enorm geweest, en nu... 744 00:53:58,319 --> 00:54:00,399 Missschien denkt hij direct terug te komen naar Portugal, 745 00:54:00,439 --> 00:54:03,119 ofwel wacht de vloot van koning Juan hem op in de Atlantische oceaan 746 00:54:03,159 --> 00:54:04,758 om hem te escorteren naar een veilige haven. 747 00:54:04,958 --> 00:54:08,278 Ik kan niet geloven dat ik mijn vertrouwen en fortuin schonk aan een verrader. 748 00:54:08,478 --> 00:54:09,478 Het is niet mogelijk. 749 00:54:10,198 --> 00:54:13,478 Geloof me, ik wou dat ik ongelijk had. 750 00:55:04,354 --> 00:55:06,294 Ik wil onder vier ogen met u spreken. 751 00:55:08,634 --> 00:55:11,914 Ik betreur dat ik in dispuut moet treden met wie van mijn familie is. 752 00:55:12,714 --> 00:55:15,433 Ruzies onder familieleden komen vaker voor dan die met vreemden. 753 00:55:16,233 --> 00:55:18,473 Zeker als elk de kroon van een koninkrijk draagt 754 00:55:18,793 --> 00:55:20,573 Maar we zijn elkaar eerlijkheid verschuldigd. 755 00:55:21,273 --> 00:55:23,633 Waarom zoveel moeite om iets op te eisen 756 00:55:23,713 --> 00:55:25,753 dat op geen enkele kaart staat? 757 00:55:27,192 --> 00:55:30,312 Waarom hebt u die reis naar het onbekende gefinancierd? 758 00:55:32,072 --> 00:55:33,752 Omdat ik in de man geloofde. 759 00:55:34,912 --> 00:55:36,712 Is Columbus bij u in dienst? 760 00:55:40,392 --> 00:55:43,111 Ik dacht wat we over gebieden ruzieden, niet over mannen. 761 00:55:43,791 --> 00:55:46,471 Ik ben bereid de mijlen af te staan die u zo graag wilt hebben. 762 00:55:46,511 --> 00:55:49,511 als u het akkoord respecteert dat Castilië heeft met zijn admiraal. 763 00:55:50,231 --> 00:55:52,751 Mijn koninkrijk heeft méér dan genoeg buitengewone zeevaarders, 764 00:55:53,071 --> 00:55:54,510 ik heb de uwe voor niets nodig. 765 00:55:56,710 --> 00:55:59,590 Dus zult u toelaten dat zijn expeditie terugkeert 766 00:55:59,910 --> 00:56:01,790 en gaat u andere niets in de weg leggen. 767 00:56:02,350 --> 00:56:03,630 Natuurlijk niet, 768 00:56:04,150 --> 00:56:06,550 mits u mijn voorwaarden aanvaardt. 769 00:56:08,109 --> 00:56:11,429 De route die Columbus opende leidt naar ongekende gebieden. 770 00:56:12,229 --> 00:56:13,389 Wie weet wat er nog allemaal is. 771 00:56:14,629 --> 00:56:17,549 Portugal gaat niet toelaten dat enkel Castilië ervan geniet. 772 00:56:19,029 --> 00:56:20,389 We zullen het verdrag ondertekenen, 773 00:56:21,868 --> 00:56:22,948 maar we weten beiden 774 00:56:22,988 --> 00:56:25,768 dat het niet naleven bittere gevolgen zou hebben. 775 00:56:27,188 --> 00:56:28,228 U hebt mijn woord. 776 00:57:09,585 --> 00:57:10,425 Wat weet u? 777 00:57:11,265 --> 00:57:12,745 Columbus is loyaal aan Castilië. 778 00:57:13,185 --> 00:57:15,945 Zijn boten zullen terugkeren, nu en altijd. 779 00:57:17,264 --> 00:57:18,384 In ruil waarvoor? 780 00:57:23,824 --> 00:57:26,864 In naam van Castilië, sta ik u toe dat de lijn wordt getrokken 781 00:57:26,904 --> 00:57:29,184 op 250 mijlen ten westen van Kaapverdië. 782 00:57:31,103 --> 00:57:32,023 Ik aanvaard. 783 00:57:32,214 --> 00:57:33,856 Mits u garandeert 784 00:57:33,896 --> 00:57:35,818 dat Melilla en Cazaza Castiliaans worden. 785 00:57:36,499 --> 00:57:39,262 Dat is onaanvaardbaar. Het Koninkrijk van Fez is van ons! 786 00:57:39,342 --> 00:57:41,225 Neem uw tijd en denk erover na. 787 00:57:41,825 --> 00:57:44,467 Afrika en Indië gaan niet weglopen. 788 00:57:47,110 --> 00:57:49,493 Ik dacht dat we tot een akkoord gekomen waren. 789 00:57:49,954 --> 00:57:51,516 Spreekt uw echtgenoot voor u? 790 00:57:51,556 --> 00:57:52,717 Hij spreekt voor Castilië. 791 00:57:52,797 --> 00:57:56,241 En behalve in de toon, verschillen onze stemmen in niets. 792 00:58:03,609 --> 00:58:06,412 Maak me nooit, maar dan ook nooit nog belachelijk. 793 00:58:06,772 --> 00:58:09,175 Het woord van de koningin van Castilië is heilig! 794 00:58:10,056 --> 00:58:12,017 Ik zou u in niets durven tegenspreken. 795 00:58:12,298 --> 00:58:14,700 Ik heb enkel een klein toevoegsel aan het akkoord gevraagd. 796 00:58:14,741 --> 00:58:16,062 Ik ben niet in de stemming voor grappen! 797 00:58:16,623 --> 00:58:20,547 Als u zo graag de Atlantische Oceaan met koning Juan wil verdelen 798 00:58:20,667 --> 00:58:23,711 sta dan toe dat ik waak over onze belangen in de Middellandse Zee. 799 00:58:24,071 --> 00:58:25,272 En als hij 't niet aanvaardt? 800 00:58:33,401 --> 00:58:34,242 Het zij zo. 801 00:58:35,524 --> 00:58:39,267 Portugal zal zich niet verzetten tegen de heerschappij van Castilië over Melilla en Cazaza. 802 00:58:39,287 --> 00:58:40,649 Het zijn kleine enclaves. 803 00:58:41,370 --> 00:58:43,912 En strategisch om de Middellandse Zee te controleren. 804 00:58:44,253 --> 00:58:47,737 Zou u de Atlantische Oceaan afstaan voor een plaats zonder enig belang? 805 00:58:50,660 --> 00:58:54,723 In ruil zou ze 370 mijlen ten westen van Kaapverdië moeten liggen. 806 00:59:04,515 --> 00:59:05,477 Het zij zo. 807 01:00:07,904 --> 01:00:12,269 Het klooster was verloederd tot een oord van gulzigheid en wellust. 808 01:00:13,350 --> 01:00:17,434 Dit document bewijst hoe mijn vermoedens bewaarheid zijn. 809 01:00:22,120 --> 01:00:25,243 Ik beloofde te handelen volgens de gebruiken van de Kroon, hoogheid. 810 01:00:26,485 --> 01:00:27,486 En dat heb ik gedaan. 811 01:00:28,647 --> 01:00:31,970 U bedoelt dat u zich bediende van de instrumenten van de Kroon, 812 01:00:32,371 --> 01:00:33,532 en in mijn afwezigheid. 813 01:00:34,293 --> 01:00:36,535 Had ik dan moeten wachten op uw terugkeer? 814 01:00:38,257 --> 01:00:40,500 Naar wat ik lees, zou dat niets veranderd hebben. 815 01:00:42,942 --> 01:00:44,624 Wat wilt u hieraan doen? 816 01:00:48,989 --> 01:00:52,073 Vanaf vandaag zal observantie verplicht zijn 817 01:00:52,153 --> 01:00:54,535 voor de franciskanen van deze provincie. 818 01:00:55,557 --> 01:00:57,798 U zult de poorten openen voor mijn kritisch onderzoek, 819 01:00:57,838 --> 01:01:00,521 zoniet wordt u vervangen als priors. 820 01:01:02,083 --> 01:01:05,327 U weet dat deze eisen worden gesteund door koning Isabel 821 01:01:05,407 --> 01:01:08,529 aan wie u allen gehoorzaamheid verschuldigd bent. 822 01:01:09,332 --> 01:01:12,374 En ik weet dat u vindt dat het taak van de afgevaardigde is 823 01:01:12,374 --> 01:01:14,456 de Kroon te beïnvloeden en niet omgekeerd, 824 01:01:14,577 --> 01:01:19,823 maar mijn enige zorg is God te dienen. 825 01:01:22,226 --> 01:01:24,507 En dat moet ook de uwe zijn. 826 01:01:42,567 --> 01:01:43,568 Hoogheid. 827 01:01:47,813 --> 01:01:50,456 In welke clausule van het testament van Adam wordt gestipuleerd 828 01:01:50,857 --> 01:01:53,739 dat de wereld toebehoort aan Spanjaarden en Portugezen? 829 01:01:53,899 --> 01:01:55,902 Ambassadeur, neem plaats. 830 01:02:02,069 --> 01:02:05,111 Ik heb zo'n waardevol document nooit in handen gehad. 831 01:02:06,273 --> 01:02:09,316 Ik ken nochtans de voorwaarden uit het hoofd van het verdrag 832 01:02:09,396 --> 01:02:11,899 dat u met mijn vorsten hebt ondertekend in Barcelona. 833 01:02:12,040 --> 01:02:13,001 Ik niet. 834 01:02:13,441 --> 01:02:15,764 Maar u zou er zeker goed aan doen ze mij te herinneren. 835 01:02:28,818 --> 01:02:29,899 Lezen mat mij af. 836 01:02:31,021 --> 01:02:33,142 Als u zo vriendelijk wilt zijn het even voor mij te doen. 837 01:02:34,464 --> 01:02:35,505 Alstublieft. 838 01:02:44,836 --> 01:02:47,558 -"Don Fernando van Aragon en Charles, koning van Frankrijk 839 01:02:47,878 --> 01:02:49,200 door de genade van God, 840 01:02:49,240 --> 01:02:53,084 komen overeen dat de eerste Roussillon en Cerdanya bij zijn koninkrijk inlijft. 841 01:02:53,124 --> 01:02:56,728 De fortuinlijke graafschappen, " - 't Is goed, ze zijn van u, lees verder. 842 01:02:59,412 --> 01:03:00,892 "Dat Aragon zich niet verzet tegen 843 01:03:00,972 --> 01:03:03,255 de aspiraties van Frankrijk omtrent Italië." 844 01:03:03,335 --> 01:03:05,578 Bravo, bravo! 845 01:03:07,140 --> 01:03:08,461 Dat Aragon zich ertoe verbindt 846 01:03:08,501 --> 01:03:10,984 te waken over de Heilige Plaatsen van Rome 847 01:03:11,024 --> 01:03:13,947 bij elke invasie of aanval van om 't even welke natie. 848 01:03:15,709 --> 01:03:17,391 Inbegrepen de uwe, hoogheid. 849 01:03:37,693 --> 01:03:38,774 Beter zo. 850 01:03:39,936 --> 01:03:40,856 Wat nog? 851 01:03:46,182 --> 01:03:47,343 Hoogheid, 852 01:03:48,104 --> 01:03:50,827 als u niet bereid bent het akkoord na te leven, 853 01:03:51,588 --> 01:03:52,830 wij ook niet. 854 01:03:54,231 --> 01:03:57,474 Weet dat Aragon niet meer verplicht is uw troepenbeweging te respecteren. 855 01:03:58,475 --> 01:04:01,279 De volgende keer dat onze koninkrijken elkaar ontmoeten 856 01:04:02,400 --> 01:04:04,162 zal op het slagveld zijn. 857 01:04:25,545 --> 01:04:27,467 Mijn vorst, ik betreur mijn beslissing niet, 858 01:04:27,547 --> 01:04:30,089 maar misschien vindt u dat ik te hard van stapel ben gelopen 859 01:04:30,089 --> 01:04:33,734 en ik had kunnen proberen het akkoord te herbekijken. 860 01:04:52,174 --> 01:04:54,176 Niemand kon deze oorlog vermijden. 861 01:04:56,058 --> 01:04:58,221 En als het dan toch zover moest komen 862 01:04:58,902 --> 01:05:01,884 ben ik blij dat het gebeurd is doordat we onze trots hebben getoond. 863 01:05:03,226 --> 01:05:05,308 U hebt veel moed getoond tegenover een koning. 864 01:05:06,670 --> 01:05:08,992 Laat de troepen van Gonzalo Fernández van Córdoba 865 01:05:09,032 --> 01:05:10,514 oprukken tegen de Fransen. 866 01:05:10,554 --> 01:05:12,877 En dat de Siciliaanse milities de rest doen. 867 01:05:15,400 --> 01:05:16,561 Nog een ander bevel? 868 01:05:17,401 --> 01:05:19,964 Bid voor ons lot in deze oorlog. 869 01:05:41,428 --> 01:05:44,431 Ik moet u danken dat we de oorlog met Portugal hebben vermeden. 870 01:05:45,592 --> 01:05:48,275 Twee open fronten zouden moeilijk te hanteren geweest zijn. 871 01:05:48,635 --> 01:05:50,357 Ik ben er trots op dat ik onderhandeld heb, 872 01:05:50,838 --> 01:05:53,441 en ik blijf me afvragen of het wel een goed akkoord is. 873 01:05:53,481 --> 01:05:54,282 Waarom? 874 01:05:55,083 --> 01:05:57,686 Hebben we dan iets afgestaan wat de moeite van het behouden was? 875 01:05:58,886 --> 01:06:00,048 Hoe komen we dat te weten? 876 01:06:05,574 --> 01:06:07,296 Koning Juan wilde u testen, 877 01:06:08,217 --> 01:06:10,260 wilde zich niet zo gemakkelijk laten doen. 878 01:06:12,181 --> 01:06:13,422 Ik zou hetzelfde gedaan hebben. 879 01:06:14,984 --> 01:06:16,706 Ik hoop dat u gelijk hebt, 880 01:06:17,667 --> 01:06:19,910 maar niemand weet wat die lijn scheidt. 881 01:06:20,591 --> 01:06:23,274 Wat als we de de interessantste gebieden hebben afgestaan? 882 01:06:24,876 --> 01:06:26,276 Dat gaan we niet zo snel weten. 883 01:06:26,837 --> 01:06:28,198 Laat ons vertrouwen hebben. 884 01:06:29,039 --> 01:06:31,642 Onze moed is altijd door God beloond geweest. 885 01:06:32,443 --> 01:06:34,766 En als er voorbij de veroverde gebieden niets meer is, 886 01:06:34,846 --> 01:06:37,028 hebben we ons tenminste verzekerd van de Middellandse zee, 887 01:06:37,089 --> 01:06:39,290 daarvan weten we zeker dat ze bestaat. 888 01:06:44,256 --> 01:06:45,778 Is dat niet voldoende voor u? 889 01:06:48,661 --> 01:06:49,502 Nee. 890 01:06:57,110 --> 01:06:59,553 Soms overtreft uw ambitie zelfs de mijne. 891 01:07:01,315 --> 01:07:02,476 Dat is niet enkel ambitie. 892 01:07:03,558 --> 01:07:05,640 Het is de wens dat mijn voorgevoel uitkomt. 893 01:07:10,405 --> 01:07:11,326 Welk voorgevoel? 894 01:07:13,648 --> 01:07:16,131 Hetgeen me zegt dat ons iets ontzaglijk groots wacht. 895 01:07:31,909 --> 01:07:34,511 De troepen van Gonzalo zijn gekantonneerd in Reggio, 896 01:07:34,951 --> 01:07:36,193 gereed voor de strijd. 897 01:07:36,273 --> 01:07:39,236 Don Christoffel is méér dan drie maanden geleden vertrokken 898 01:07:39,476 --> 01:07:41,399 en er werd sindsdien niets van hem vernomen. 899 01:07:41,479 --> 01:07:44,322 Beschouwt u de oorlog als verloren vóór de eerste veldslag? 900 01:07:44,402 --> 01:07:46,084 Kardinaal Mendoza is overleden. 901 01:07:46,164 --> 01:07:48,045 Ik kan geen aartsbisschop van Toledo worden. 902 01:07:48,366 --> 01:07:51,730 Kardinaal Mendoza zelf drong erop aan dat u zijn opvolger zou worden. 903 01:07:51,810 --> 01:07:54,573 Hoogheden, de bisschop van Badajoz wacht op u. 904 01:07:56,775 --> 01:07:59,018 In Rome wacht ons de glorie. 905 01:08:00,420 --> 01:08:01,820 Verwittig de wacht, 906 01:08:02,021 --> 01:08:04,624 dat ze hem zoeken en zo snel mogelijk voor mij brengen. 907 01:08:04,944 --> 01:08:10,390 Ik wil dat de koning van Frankrijk mij publiek erkend als paus, 908 01:08:10,470 --> 01:08:12,913 koning van Rome en vicaris van Christus op Aarde. 909 01:08:13,057 --> 01:08:17,096 Julllie, kinderen van koningen, zijn voorbestemd 910 01:08:17,117 --> 01:08:20,641 om de relaties met onze bondgenoten te bezegelen en te verstevigen. 911 01:08:21,042 --> 01:08:23,244 De Fransen hebben ons verslagen in Seminara. 912 01:08:23,336 --> 01:08:25,976 Ik begrijp waarom we hierin samen moet gaan. 913 01:08:28,336 --> 01:08:30,775 U zou koningin van Castilië en Aragon moeten zijn. 914 01:08:31,295 --> 01:08:34,095 Onze zoon voelt al het gewicht van de Kroon, vooraleer hem te dragen. 915 01:08:34,415 --> 01:08:37,015 U gaat me vandaag nog tot koning van Napels kronen. 916 01:08:37,095 --> 01:08:38,735 Zoiets kan ik niet doen. 917 01:08:40,455 --> 01:08:43,214 Ik ga het lot van onze kinderen in uw handen leggen. 918 01:08:43,294 --> 01:08:45,134 Moge het offer dat we van hen eisen 919 01:08:45,734 --> 01:08:47,734 leiden tot het welzijn van Castilië en Aragon. 920 01:08:48,094 --> 01:08:50,494 Meld de ambassadeur mijn verbintenis met Juana. 921 01:08:51,635 --> 01:08:53,437 De koningin mag hiervan niets weten. 922 01:08:54,038 --> 01:08:55,560 Niemand mag haar nieuws geven over Columbus 923 01:08:55,600 --> 01:08:57,601 tot de vergunningen zijn toegekend. 924 01:08:57,641 --> 01:08:59,003 Het zijn oorlogsgevangenen. 925 01:08:59,884 --> 01:09:02,247 Oorlog? Welke oorlog bedoelt u? 926 01:09:02,327 --> 01:09:05,490 Die Aragonese hond heeft de hele wereld tegen mij opgezet! 927 01:09:05,573 --> 01:09:08,613 Wilt u dat ik kalmeer? Breng me zijn hoofd! 78847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.