Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,153 --> 00:00:30,753
Op die eilanden, zijn de vogels
zo groot als kalveren
2
00:00:30,833 --> 00:00:34,633
en hebben kleuren die we in
Europa nog moeten uitvinden.
3
00:00:34,992 --> 00:00:36,112
En de landschappen...
4
00:00:36,832 --> 00:00:40,352
de landschappen waren
soms prachtig groen...
5
00:00:40,432 --> 00:00:42,592
Zoals het noorden van Castilië.
- Veel groener.
6
00:00:42,952 --> 00:00:47,272
Veel groener,
zoals smaragden in de zon.
7
00:00:47,552 --> 00:00:50,271
Smaragden?
- Ja, Diego, mijn jongen.
8
00:00:51,271 --> 00:00:55,071
Andere gebieden waren geel,
als de Castiliaanse tarwevelden.
9
00:00:55,151 --> 00:00:56,591
Dat is toch niets speciaals.
10
00:00:57,151 --> 00:01:01,671
En als ik u zeg dat het kwam
door het goud dat alles bedekte?
11
00:01:01,871 --> 00:01:04,030
Goud!
12
00:01:05,230 --> 00:01:08,110
Broer, deze heren zouden
graag wat meer weten over
13
00:01:08,150 --> 00:01:10,870
de ontmoeting met de stam
van die Indiaan die bij u is.
14
00:01:10,950 --> 00:01:13,310
Dat doe ik met plezier voor u,
Bartolomé,
15
00:01:13,390 --> 00:01:16,629
want dit avondmaal is ter ere van u,
en ik wil u tevreden zien.
16
00:01:17,309 --> 00:01:19,909
Euh..., alhoewel...,
17
00:01:21,869 --> 00:01:24,989
ik vrees de gevoelige zielen
bang te maken.
18
00:01:25,029 --> 00:01:27,709
Er is al genoeg wijn gevloeid
om het verhaal aan te kunnen.
19
00:01:30,868 --> 00:01:37,308
Het eiland waar deze Indiaan vandaan komt,
lijkt op 't eerste gezicht het paradijs op aarde.
20
00:01:37,628 --> 00:01:42,188
Maar toen we de mensen bekeken,
zagen we dat ze beten hadden,
21
00:01:42,268 --> 00:01:45,387
op hun armen en benen.
- Dat was zeker van bijtende everzwijnen.
22
00:01:45,427 --> 00:01:47,667
Mijn vader werd eens
gebeten in een bos in Ávila.
23
00:01:47,747 --> 00:01:50,547
Ik vrees dat de bijtwonden niet
van de bek van een dier waren,
24
00:01:51,347 --> 00:01:52,827
maar van andere mensen,
25
00:01:53,427 --> 00:01:58,026
want deze stam verslindt
graag mensenvlees.
26
00:02:00,666 --> 00:02:01,666
Admiraal,
27
00:02:03,946 --> 00:02:06,826
uw avonturen volstaan om hen
dagen in spanning te doen luisteren,
28
00:02:06,906 --> 00:02:10,306
maar misschien is het tijd
om zich terug te trekken.
29
00:02:10,626 --> 00:02:12,025
Maak u geen zorgen
over mijn slaap.
30
00:02:12,265 --> 00:02:15,505
Twee uren in een bed zijn
verkwikkender als 10 op een schip.
31
00:02:15,585 --> 00:02:19,585
Zoals u wilt, maar een ontmoeting met
de koningen vereist een frisse geest.
32
00:02:19,785 --> 00:02:23,825
Ze verwachten veel van u en ze zijn zeker
dat u ze dit keer niet zult ontgoochelen.
33
00:02:24,345 --> 00:02:25,504
Waarvoor hebben ze me nodig?
34
00:02:25,944 --> 00:02:29,064
Om snel een volgende
reis te maken.
35
00:02:46,183 --> 00:02:49,263
Slecht nieuws?
- Nee, maak u geen zorgen.
36
00:02:49,343 --> 00:02:51,823
Ik ben enkel moe van
het zo royaal onthaal.
37
00:02:52,142 --> 00:02:53,262
Ik ben uw broer,
38
00:02:53,342 --> 00:02:55,702
mij legt u niet in de luren
zoals die sukkels.
39
00:02:57,822 --> 00:02:59,942
De koningen bevelen
een tweede expeditie.
40
00:03:00,022 --> 00:03:02,622
Sinds wanneer ontvangt men
groot nieuws met zo'n gezicht?
41
00:03:02,662 --> 00:03:07,421
Sinds iedereen ervan overtuigd is
dat ik bij mijn eerste reis Indië bereikte.
42
00:03:08,461 --> 00:03:09,461
En is dat niet zo?
43
00:03:11,821 --> 00:03:14,781
Ik kwam aan op enkele
eilanden die weing gelijken
44
00:03:14,821 --> 00:03:17,021
op de verhalen die ik
heb gelezen over Indië.
45
00:03:17,061 --> 00:03:19,980
U bent er langs het oosten aangeland,
daarom lijken ze u vreemd.
46
00:03:20,020 --> 00:03:21,180
Wat kan het anders geweest zijn?
47
00:03:22,500 --> 00:03:24,500
Enkele aardkluiten in
een uithoek van de aarde
48
00:03:24,860 --> 00:03:27,100
die ik heb versierd
met mijn verteltalent.
49
00:03:28,460 --> 00:03:30,740
Het is zo gemakkelijk iemand te
plezieren die niets verwacht...
50
00:03:31,340 --> 00:03:34,219
Maar nu, broer, vragen ze
me om een heel imperium.
51
00:03:35,379 --> 00:03:37,659
Welke man is in staat
aan zo'n eis te voldoen?
52
00:03:52,658 --> 00:03:55,658
Ze zeggen dat u het Hof
wakker hield met uw avonturen.
53
00:03:56,458 --> 00:03:59,818
We hopen dat u krachten overhoudt
voor uw volgende expeditie.
54
00:03:59,898 --> 00:04:02,857
Als u het mij toestaat, had ik
graag van een pauze genoten,
55
00:04:02,937 --> 00:04:04,697
na de zo zware overtocht.
56
00:04:05,177 --> 00:04:07,297
U hebt maanden gehad
om te recupereren.
57
00:04:07,937 --> 00:04:10,257
Zeg eens, liggen ten zuiden
van de Canarische Eilanden
58
00:04:10,257 --> 00:04:12,297
de in Indië veroverde gebieden?
59
00:04:12,817 --> 00:04:15,536
Iets meer naar het zuiden
en het westen, mijn vorst.
60
00:04:15,616 --> 00:04:17,536
Zo hebt u het laten weten
aan koning Juan.
61
00:04:18,536 --> 00:04:20,530
Portugal eist de
nieuwe gebieden op,
62
00:04:20,896 --> 00:04:23,696
op grond van het Verdrag van
Alcáçovas, 13 jaar geleden ondertekend.
63
00:04:23,736 --> 00:04:25,856
Het eist het recht op alles
wat wordt veroverd
64
00:04:26,176 --> 00:04:28,535
onder de parallel van de
Canarische Eilanden.
65
00:04:30,815 --> 00:04:35,095
Uw drang om op te scheppen zou
kunnen beschouwd worden als verraad.
66
00:04:35,375 --> 00:04:39,775
Beschouw het zoals het u belieft,
ik heb een gerust geweten.
67
00:04:40,175 --> 00:04:42,774
De paus zal zeker in ons
voordeel tussenkomen,
68
00:04:43,174 --> 00:04:45,854
maar het is best onze domeinen
in Indië te vestigen.
69
00:04:46,094 --> 00:04:47,934
U moet zo snel
mogelijk vertrekken.
70
00:04:51,254 --> 00:04:54,694
Vindt u het voorzichtig te vertrekken
zonder de zegen van de heilige vader?
71
00:04:55,533 --> 00:04:58,373
Admiraal,
bekommert u zich om de zee.
72
00:04:59,053 --> 00:05:03,013
De zaken van de hemel, en
de diplomatie zijn onze zaak.
73
00:05:05,613 --> 00:05:08,293
Excuseer, een dringende zaak.
74
00:05:15,692 --> 00:05:18,892
Frankrijk is Italië binnengevallen
met bijna 50.000 soldaten.
75
00:05:18,972 --> 00:05:21,452
Het graafschap van Savoye heeft
zich niet kunnen verdedigen,
76
00:05:21,532 --> 00:05:23,691
nu rukken zijn troepen
op richting Venetië.
77
00:05:24,091 --> 00:05:27,451
Enig bevel, hoogheid?
- We kunnen niet veel doen,
78
00:05:27,891 --> 00:05:30,811
het verdrag ondertekend in
Barcelona laat het hem toe.
79
00:05:30,851 --> 00:05:32,971
Tot hij doordringt tot
in de Pauselijke Staten.
80
00:05:33,011 --> 00:05:35,131
En dat zal hij doen,
om tot in Napels te geraken,
81
00:05:35,171 --> 00:05:36,331
want dat is wat hij wil.
82
00:05:36,411 --> 00:05:40,090
We wisten dat hij het akkoord ging
verbreken, enkel de haast verbaast ons.
83
00:05:40,170 --> 00:05:42,730
Mijn vertrouwen in het woord
van Charles van Frankrijk
84
00:05:42,810 --> 00:05:44,090
is altijd hetzelfde geweest:
85
00:05:44,890 --> 00:05:45,930
nul
86
00:05:46,610 --> 00:05:48,650
We gaan ons antwoord organiseren.
- Goed.
87
00:05:48,970 --> 00:05:51,249
Hoe kan hij tegen zo'n
duivels tempo vooruitkomen?
88
00:05:51,329 --> 00:05:52,489
Het is ruw terrein,
89
00:05:52,529 --> 00:05:54,649
maar de Italiaanse prinsen
effenen het voor hem.
90
00:05:54,689 --> 00:05:56,929
Voorzie ons garnizoen van
Sicilië van proviand,
91
00:05:56,969 --> 00:05:58,489
zodat het klaar is voor de aanval.
92
00:05:58,729 --> 00:06:01,449
We zullen onze krachten ontplooien
vanuit Aragon en Castilië.
93
00:06:01,529 --> 00:06:03,009
Over zee richting Napels.
Por mar hacia Nápoles.
94
00:06:03,089 --> 00:06:06,208
Dat de vloot zich concentreert
op Cartagena en Alicante.
95
00:06:06,248 --> 00:06:08,968
Ze houdt zich gereed om de
afstand naar Italië af te leggen.
96
00:06:09,048 --> 00:06:11,088
Hoeveel schepen?
- Minstens 60.
97
00:06:12,768 --> 00:06:14,848
Gaat u de expeditie
leiden, mijn vorst?
98
00:06:14,968 --> 00:06:16,528
Ik kan niet weg van het Hof.
99
00:06:17,767 --> 00:06:20,167
Het moet iemand doen die
ons niet kan ontgoochelen.
100
00:06:22,567 --> 00:06:23,647
Een suggestie?
101
00:06:24,247 --> 00:06:27,447
Er is een man die zijn moed
en sereniteit al bewezen heeft.
102
00:06:27,527 --> 00:06:29,287
Gonzalo Fernández de Córdoba.
103
00:06:36,486 --> 00:06:37,286
Het zij zo.
104
00:06:45,925 --> 00:06:48,605
Oost-Indië?
Een prachtige prestatie.
105
00:06:49,325 --> 00:06:53,085
Zeker, maar hoogst fragiel,
zonder uw zegen.
106
00:06:54,205 --> 00:06:58,405
Mijn vorsten vragen u dat het beheer door
Castilë van die gebieden geformaliseert.
107
00:06:58,725 --> 00:07:01,684
Niets zou mij meer plezieren, maar u
hebt het recht op de Atlantische Oceaan
108
00:07:01,684 --> 00:07:03,124
aan Portugal gegeven.
109
00:07:03,564 --> 00:07:07,364
Paus Sixtus zegende het verdrag.
- En dat respecteren wij.
110
00:07:07,804 --> 00:07:09,964
We vragen enkel een bul
die het corrigeert.
111
00:07:10,164 --> 00:07:12,843
Moet ik een een pact tussen
christen koninkrijken verbieden?
112
00:07:13,763 --> 00:07:18,523
Heiligheid, Castilië verzekert de
evangelisatie van de gebieden.
113
00:07:18,883 --> 00:07:21,243
De Portugezen zouden ook
het ware geloof meedragen.
114
00:07:21,563 --> 00:07:22,483
Zeg mij:
115
00:07:23,203 --> 00:07:25,963
welk recht heeft Portugal
over een expeditie
116
00:07:26,043 --> 00:07:27,362
die het weigerde te financieren?
117
00:07:27,642 --> 00:07:30,042
De interpretatie van het verdrag
is niet de correcte:
118
00:07:30,082 --> 00:07:32,082
niet heel de Atlantische oceaan
is van de Portugezen.
119
00:07:35,522 --> 00:07:37,082
Gelieve dat eens te herbekijken.
120
00:07:38,362 --> 00:07:40,761
Uw steun zal ruimschoots
beloond worden.
121
00:07:41,601 --> 00:07:45,281
Ik heb nooit getwijfeld aan de genereusheid
van uw vorsten, wees maar zeker.
122
00:07:45,841 --> 00:07:49,561
Ik hoop u hiermee niet te beledigen,
maar een zekere haast is hier geboden.
123
00:07:49,961 --> 00:07:52,161
De koningen wachten
op uw zegen.
124
00:07:52,521 --> 00:07:56,320
Dring niet aan, Fuensalida,
Rome geeft het tempo aan.
125
00:07:57,200 --> 00:07:59,960
Als we opnieuw moeten praten,
zal ik beslissen wanneer.
126
00:08:10,679 --> 00:08:14,239
Op Venetië, dat zich voor ons
heeft geopend zoals een slet.
127
00:08:15,319 --> 00:08:18,199
Zelfs in mijn dromen had ik zo
weinig weerstand niet verwacht.
128
00:08:19,399 --> 00:08:22,038
Hebben ze dan rozenblaadjes
voor uw voeten gestrooid?
129
00:08:23,438 --> 00:08:24,838
Spot niet, mijn vorstin.
130
00:08:25,198 --> 00:08:28,638
Misschien is het een wijs volk, dat
koningen bewondert om hun grootheid.
131
00:08:28,838 --> 00:08:31,638
Ofwel wordt haar adelijkheid
verkocht aan de hoogste bieder.
132
00:08:33,718 --> 00:08:36,837
Zolang het tot meerdere eer en glorie
van Frankrijk is, laten we toasten!
133
00:08:38,557 --> 00:08:42,837
Ik twijfel of we Napels gaan bereiken zonder
't verlies van méér dan een handvol mannen.
134
00:08:43,397 --> 00:08:44,677
Dat zullen we,
135
00:08:45,077 --> 00:08:47,877
het offer zal niet zo groot
zijn als de beloning.
136
00:08:49,036 --> 00:08:51,236
Gaat u zich tot koning van de
Middellandse Zee kronen?
137
00:08:52,636 --> 00:08:55,636
U zou de paus moeten vragen
u die titel te verlenen.
138
00:08:58,476 --> 00:09:01,636
Misschien doe ik dat...
misschien doe ik dat.
139
00:09:05,595 --> 00:09:06,395
Zeg mij,
140
00:09:07,315 --> 00:09:09,435
kunt u nog steeds niet wennen
aan het leven aan het Hof?
141
00:09:09,955 --> 00:09:11,755
Ik zie dat u weerstaat
aan zijn geneugten.
142
00:09:13,715 --> 00:09:15,915
Ik vrees dat ik heb overdreven
in mijn voorzorgen.
143
00:09:17,434 --> 00:09:21,394
Binnenshuis legt de
koningin haar soberheid op.
144
00:09:22,074 --> 00:09:24,114
Hier zijn de gebruiken
geen reden tot schandaal.
145
00:09:24,474 --> 00:09:26,754
Dat is zo, dat is zo.
146
00:09:27,314 --> 00:09:30,713
Helaas heb ik meer bandeloosheid
gezien in nogal wat kloosters.
147
00:09:36,753 --> 00:09:38,033
Denkt u dat ik een grap maak?
148
00:09:39,273 --> 00:09:41,953
Ik weet best van niet,
vandaar mijn lach.
149
00:09:42,393 --> 00:09:44,952
Eerlijk gezegd, ik kan
moeilijk begrijpen
150
00:09:44,992 --> 00:09:47,552
dat de koningin de
deugdzaamheid die ze eist
151
00:09:48,392 --> 00:09:52,232
niet oplegt in elk klooster
en elke kapel.
152
00:09:52,952 --> 00:09:55,752
Stelt u een inquisitie voor
binnen de Kerk zelf?
153
00:09:55,792 --> 00:09:56,832
Er is geen grotere ketterij
154
00:09:56,872 --> 00:09:59,231
dan het verraad aan de
voorschriften van het Evangelie.
155
00:10:01,391 --> 00:10:02,631
Zoals dat van mijzelf?
156
00:10:05,391 --> 00:10:08,071
Hadden anderen ook
maar uw schuldbesef.
157
00:10:11,310 --> 00:10:13,430
Is een terugkeer naar de
observantie teveel gevraagd
158
00:10:13,470 --> 00:10:15,110
van iemand die
zich ertoe verbond?
159
00:10:17,070 --> 00:10:19,390
Kent de koningin uw verlangen
naar hervormingen?
160
00:10:21,710 --> 00:10:25,309
Stel ze haar voor,
u bent haar biechtvader.
161
00:10:25,949 --> 00:10:30,669
Ze koos u voor uw rechtschapenheid. U
deelt bekommernissen, ze zal u begrijpen.
162
00:10:30,749 --> 00:10:33,189
Ik zou niet willen tussenkomen
in regeringszaken.
163
00:10:33,709 --> 00:10:36,829
Ik mis zo erg het contemplatief
leven ver van de wereld.
164
00:10:38,468 --> 00:10:43,108
U kunt altijd opgeven en
teruggaan naar de stilte van de cel.
165
00:10:44,588 --> 00:10:46,068
In werkelijkheid is het zo.
166
00:10:47,828 --> 00:10:48,788
Maar,
167
00:10:50,548 --> 00:10:52,987
zou het geen zonde zijn enkel te
zorgen voor de vrede van mijn ziel
168
00:10:52,998 --> 00:10:55,280
terwijl ik zoveel te doen
heb voor de naaste?
169
00:11:08,466 --> 00:11:11,106
Het doet me plezier dat u de moed
hebt gevonden om de reis aan te vatten.
170
00:11:13,426 --> 00:11:15,226
Ik vrees dat ik een grote
vergissing heb begaan.
171
00:11:15,746 --> 00:11:18,266
Twijfel u nog steeds of u
in Indië bent geraakt?
172
00:11:18,546 --> 00:11:22,065
Nee, mijn indiscretie
baart me zorgen.
173
00:11:26,745 --> 00:11:29,905
De koning twijfelt aan mijn
loyauteit, hij heeft er redenen toe.
174
00:11:30,545 --> 00:11:32,665
En ondanks alles steunt
hij uw onderneming?
175
00:11:32,865 --> 00:11:35,424
Ja, dankzij de koningin.
176
00:11:36,304 --> 00:11:37,024
Zeg mij,
177
00:11:38,224 --> 00:11:39,984
bestaan er bewijzen
van enig verraad?
178
00:11:40,184 --> 00:11:43,584
Nee, in Portugal kwam ik in de verleiding,
maar er werd niets ondertekend.
179
00:11:43,864 --> 00:11:45,584
Geef er dan niet aan toe.
180
00:11:45,664 --> 00:11:48,943
We zullen zo snel mogelijk inschepen,
dan zullen de twijfels verdwijnen.
181
00:11:49,063 --> 00:11:50,503
Nee, dat is niet genoeg.
182
00:11:50,983 --> 00:11:52,383
Wat wilt u dan?
183
00:11:55,783 --> 00:11:58,703
Ik weet niet of er in de veroverde gebieden
al dan niet rijkdommen zijn,
184
00:11:59,263 --> 00:12:01,782
maar ik wil de titels en
privileges niet ontlopen.
185
00:12:01,822 --> 00:12:04,542
Wat ik gedaan heb is veel méér waard.
- En als de reis mislukt?
186
00:12:04,622 --> 00:12:07,422
Laat ons hopen van niet. Hoe gaat u dan
kunnen houden wat u hebt gekregen?
187
00:12:07,502 --> 00:12:11,342
Door mij te verzekeren van de steun
van de koningin, koste wat het kost.
188
00:12:31,060 --> 00:12:31,900
Binnen.
189
00:12:35,820 --> 00:12:38,060
Op dit uur...
de kwestie moet dringend zijn.
190
00:12:38,100 --> 00:12:41,700
Dat is het, voor wie aan het geloof
vasthoudt, zoals wij beiden dat doen.
191
00:12:43,259 --> 00:12:48,179
Mevrouw, ik verzoek om maatregelen
tegen de slechte praktijken in de kloosters.
192
00:12:52,579 --> 00:12:54,179
Welke praktijken bedoelt u?
193
00:12:54,979 --> 00:12:59,258
Het wangedrag is door iedereen gekend,
het is het moment om er een eind aan te maken.
194
00:12:59,538 --> 00:13:00,578
Waarom net nu?
195
00:13:00,738 --> 00:13:03,578
Omdat u beslist hebt de nieuwe
gebieden te evangeliseren.
196
00:13:03,618 --> 00:13:05,418
Zult u toelaten dat
religieuzen het doen,
197
00:13:05,458 --> 00:13:08,178
wier gebrek aan deugdzaamheid
de minder vromen aanstoot geven?
198
00:13:08,218 --> 00:13:09,257
Natuurlijk niet,
199
00:13:09,417 --> 00:13:12,337
maar de Ordes zullen in opstand
komen als ik daar ingrijp.
200
00:13:12,377 --> 00:13:17,577
Zoals de edelen het deden, maar
het weerhield u niet van het te doen.
201
00:13:18,737 --> 00:13:22,417
Observantie eisen is het werk
van Rome, niet het mijne.
202
00:13:22,602 --> 00:13:26,246
Welke strengheid kan de heilige vader
opleggen, als hij zelf de meest losbandige is?
203
00:13:28,096 --> 00:13:31,096
Ik geef u hierin geen ongelijk.
204
00:13:31,176 --> 00:13:34,456
U, daarentegen,
kunt het voorbeeld geven,
205
00:13:34,936 --> 00:13:37,375
eerder dan de meerderheid
van de abten en priors.
206
00:13:37,815 --> 00:13:40,975
Begin bij de kloosters,
onderwerp ze aan controle.
207
00:13:46,535 --> 00:13:48,335
Valt de taak u zo zwaar?
208
00:13:49,375 --> 00:13:50,335
Wie niet?
209
00:13:51,694 --> 00:13:52,694
Mij.
210
00:14:08,373 --> 00:14:11,053
Neem ons het late uur niet kwalijk,
wij zijn nachtvogels.
211
00:14:11,573 --> 00:14:12,413
Zet u.
212
00:14:21,892 --> 00:14:23,972
Uw woorden hebben me
aan het denken gezet.
213
00:14:24,612 --> 00:14:27,452
Castilië zou inderdaad een garantie
zijn voor correcte evangelisatie.
214
00:14:27,772 --> 00:14:30,652
Voor de koningin is het,
zoals ik u zei, een missie van geloof.
215
00:14:30,892 --> 00:14:33,611
De Portugese aspiraties
zijn twijfelachtig,
216
00:14:33,691 --> 00:14:36,491
en het is waar,
u hebt Columbus gesteund.
217
00:14:36,811 --> 00:14:39,091
Met het risico van een hersenschim
te hebben gefinancierd.
218
00:14:41,251 --> 00:14:42,611
Dus, heiligheid...
219
00:14:44,011 --> 00:14:45,810
Castilië heeft mijn zegen.
220
00:14:47,570 --> 00:14:49,650
Uw bul zal de opportunisten
doen zwijgen.
221
00:14:49,930 --> 00:14:51,850
Ik dank u in naam van mijn vorstin.
222
00:14:51,890 --> 00:14:54,790
We begrijpen dat het
een vitale kwestie is voor uw koninkrijk.
223
00:14:55,890 --> 00:14:57,090
Misschien méér dan welke ook.
224
00:14:57,130 --> 00:14:59,449
De compensatie zal in
verhouding moeten zijn.
225
00:15:01,129 --> 00:15:04,349
De koningin zal u belonen met
waardevolle goederen van deze gebieden.
226
00:15:05,769 --> 00:15:08,369
Dat is heel mooi,
maar ik heb een ander verzoek.
227
00:15:11,049 --> 00:15:14,648
Als ik waak over die nieuwe
zonen van het christendom,
228
00:15:15,848 --> 00:15:18,168
waarom dat ook niet doen
met mijn eigen spruiten?
229
00:15:20,968 --> 00:15:24,368
Het is mijn wens mijn zoon te laten
trouwen met een dochter van de koningen,
230
00:15:24,608 --> 00:15:25,608
zij mogen kiezen welke.
231
00:15:29,567 --> 00:15:31,367
Denkt u uit te treden?
232
00:15:32,207 --> 00:15:34,647
Het zal mijn broer Juan zijn
die met de prinses trouwt.
233
00:15:35,367 --> 00:15:37,447
In ruil voor
mijn onvoorwaardelijke zegen.
234
00:15:38,207 --> 00:15:40,886
Haast u om de goedkeuring
van uw vorsten te bekomen,
235
00:15:41,046 --> 00:15:43,846
mijn astroloog heeft de
verbintenis voorzien voor dit jaar.
236
00:15:47,246 --> 00:15:51,566
Ik dacht dat uw positie
dergelijke kennis geen plaats gaf.
237
00:15:53,006 --> 00:15:56,925
Mijn beste vriend, ik misprijs nooit
datgene waaruit ik voordeel kan halen.
238
00:16:12,484 --> 00:16:16,244
Majesteit, Fernando mobiliseert
zijn vloot in de Middellandse zee.
239
00:16:17,684 --> 00:16:20,364
Moet ik me zorgen maken,
met onze troepen in Firenze?
240
00:16:21,204 --> 00:16:23,163
Napels komt steeds dichterbij.
241
00:16:23,243 --> 00:16:26,363
Eerst zullen ze door Rome moeten
en de Aragonees zal tussenkomen,
242
00:16:26,443 --> 00:16:28,003
zo werd afgesproken
in Barcelona.
243
00:16:28,963 --> 00:16:32,883
Tenzij wij een pact sluiten met de paus, zodat
hij niet moet verdedigd worden voor Fernando.
244
00:16:33,723 --> 00:16:36,482
Een pact sluiten? Waarover?
245
00:16:36,842 --> 00:16:39,162
Ik heb zonder moeite in elke
Italiaanse staat gewonnen.
246
00:16:39,242 --> 00:16:41,842
Laten we dan een front
openen dat hem verzwakt.
247
00:16:44,922 --> 00:16:46,722
Hebt u uw verstand verloren?
248
00:16:47,962 --> 00:16:50,041
Stelt u nu voor dat we
onze krachten verdelen?
249
00:16:50,081 --> 00:16:51,481
Niet precies.
250
00:16:51,661 --> 00:16:55,361
Laat ons Portugal steunen in
zijn aspiraties in de Atlantische Oceaan.
251
00:16:55,661 --> 00:16:58,641
Ik heb zo'n manoeuvre
niet nodig om te winnen.
252
00:16:59,061 --> 00:17:01,121
En als zijne heiligheid
niet capituleert?
253
00:17:04,240 --> 00:17:07,320
Als die corrupte Valenciaan
zich verzet tegen een invasie,
254
00:17:07,400 --> 00:17:10,000
neem ik mijn zwaard en hak
hem zonder verpinken neer.
255
00:17:10,320 --> 00:17:12,280
Gaat u Rome
met geweld innemen?
256
00:17:13,760 --> 00:17:17,159
Ik twijfel of u de consequenties
van dergelijke acctie hebt ingeschat.
257
00:17:17,199 --> 00:17:20,679
Een crapuul minder dat de Kerk
bestuurt, dat zal de consequentie zijn!
258
00:17:20,799 --> 00:17:22,959
Bij een aanval op een paus,
259
00:17:23,039 --> 00:17:25,799
zal het hele christendom zich
aansluiten bij Aragon tegen ons.
260
00:17:25,879 --> 00:17:28,799
Engeland, Bourgondië...
- Nooit! Het zijn onze bondgenoten.
261
00:17:29,519 --> 00:17:31,878
Dat zullen ze niet meer zijn,
als u hun dat excuus biedt.
262
00:17:32,198 --> 00:17:35,118
Ze zullen er geen beter ander
vinden dan de bevrijding van een paus.
263
00:17:35,918 --> 00:17:37,558
Laat ons een pact
sluiten, majesteit.
264
00:17:38,998 --> 00:17:42,758
Met die verwekker van
bastaarden even liederlijk als hij?
265
00:17:44,397 --> 00:17:47,397
Ik zal de heilige vader de
leer van het geloof onderwijzen.
266
00:17:48,797 --> 00:17:50,957
Met bloed en vuur!
267
00:18:31,834 --> 00:18:33,834
U hebt vertraging opgelopen
bij uw terugkeer.
268
00:18:36,474 --> 00:18:38,034
Hebt u de bul bij?
269
00:18:40,233 --> 00:18:41,273
Ik ben mislukt.
270
00:18:48,553 --> 00:18:49,353
Om welke reden?
271
00:18:50,833 --> 00:18:54,392
Gelooft Alexander VI niet dat
wij recht hebben op die gebieden?
272
00:18:54,992 --> 00:18:58,352
Hij gelooft méér in zijn recht om voor
zijn zegen gecompenseerd te worden.
273
00:18:59,872 --> 00:19:01,072
Ik had het kunnen denken!
274
00:19:01,872 --> 00:19:04,672
Ik heb u de volmacht gegeven
om zijn verzoeken in te willigen.
275
00:19:21,390 --> 00:19:23,510
Dit is de zoon van de heilige vader.
276
00:19:24,910 --> 00:19:25,670
En?
277
00:19:28,030 --> 00:19:29,550
En uw toekomstige schoonzoon,
278
00:19:29,990 --> 00:19:32,110
als u wilt dat de bul
wordt toegekend.
279
00:19:38,309 --> 00:19:41,909
Ik stond de Fransman toe zijn mening te
geven over de huwelijken van mijn kinderen,
280
00:19:42,669 --> 00:19:46,109
maar ik zal nooit dulden
dat iemand, zelfs niet de paus,
281
00:19:46,189 --> 00:19:47,748
mijn een huwelijk oplegt!
282
00:19:48,148 --> 00:19:51,108
Mijn verbazing was niet minder
toen ik zijn voorwaarden hoorde.
283
00:19:51,468 --> 00:19:52,708
Het zijn koningskinderen!
284
00:19:53,348 --> 00:19:55,148
Moeten die met de
eerste de beste trouwen?
285
00:19:55,988 --> 00:19:59,508
Met de bastaard van een paus die
zijn verzoek baseert op bijgeloof?
286
00:19:59,868 --> 00:20:00,628
Nooit!
287
00:20:01,067 --> 00:20:05,107
Zijn lef is groot. Ik vrees dat die nog
groter wordt als hij zijn zin niet krijgt.
288
00:20:06,507 --> 00:20:09,267
Ziet u hem in staat Indië
aan Portugal toe te kennen?
289
00:20:10,227 --> 00:20:11,867
Hij is tot alles in staat,
wat hem iets opbrengt.
290
00:20:12,827 --> 00:20:16,666
De Portugese koning zal profiteren van
zijn hebzucht en gebrek aan scrupules.
291
00:20:19,266 --> 00:20:22,106
We zullen antwoorden dat we ons
verheugen over de huwelijksaanzoek.
292
00:20:22,386 --> 00:20:23,626
Maar we bepalen niets concreets.
293
00:20:24,466 --> 00:20:27,466
We laten de tijd voorbijgaan,
dat zal hij doen in ons voordeel.
294
00:20:29,585 --> 00:20:30,985
Bent u daar zo zeker van?
295
00:20:32,225 --> 00:20:33,265
Vertrouw in mij.
296
00:20:55,384 --> 00:20:58,743
Dank de heilige vader dat hij mij
heeft herinnert aan uw voorstel.
297
00:20:59,623 --> 00:21:02,743
De evangelisatie mag niet in
handen blijven van deze paus.
298
00:21:03,143 --> 00:21:06,623
Vanaf vandaag bekleedt u het ambt van
afgevaardigde van de Franciskaanse Orde.
299
00:21:09,942 --> 00:21:11,862
Ik dank u voor het vertrouwen,
mijn vorstin.
300
00:21:12,382 --> 00:21:15,342
In mijn domein zal ik de observantie
opleggen die hij niet respecteert.
301
00:21:16,102 --> 00:21:17,542
Ik loof uw moed.
302
00:21:18,022 --> 00:21:19,902
En ik verzoek u
de uwe te matigen,
303
00:21:20,662 --> 00:21:21,622
wees voorzichtig.
304
00:21:22,142 --> 00:21:24,261
Ik wil niet dat
de franciskaner kloosters
305
00:21:24,301 --> 00:21:26,301
bron worden van conflict
voor de Kroon.
306
00:21:26,421 --> 00:21:29,421
Mijn vorstin, dat zal
onvermijdelijk zijn.
307
00:21:29,501 --> 00:21:32,701
Handel in alle sereniteit,
of u zult de moed verliezen.
308
00:21:34,741 --> 00:21:36,860
Ik zal het mogelijke doen
om conflicten te vermijden.
309
00:21:40,420 --> 00:21:43,100
Herhaaldelijk werd mijn
loyauteit in twijfel getrokken
310
00:21:43,380 --> 00:21:46,900
wegens mijn verblijf in Lissabon, waar
enkel tegenspoed mij naartoe bracht.
311
00:21:48,180 --> 00:21:51,539
Goed, ik hoop dat dit uw
verdenkingen kan sussen.
312
00:21:52,179 --> 00:21:54,699
Wat is het?
- Wat de paus moet bekrachtigen
313
00:21:54,739 --> 00:21:58,259
om de aspiraties van de Portugees omtrent
de nieuwe gebieden, in de kiem te smoren.
314
00:21:58,299 --> 00:22:00,819
Verklaar u nader, ik begrijp
weinig of niets van carthografie.
315
00:22:00,899 --> 00:22:03,779
Zorg ervoor dat Rome u
elk territorium verleent
316
00:22:03,859 --> 00:22:06,898
dat 10 mijlen verwijderd ligt van
de Azoren en Kaapverdië
317
00:22:06,978 --> 00:22:08,978
naar het westen en de zuiden.
318
00:22:09,218 --> 00:22:10,218
Dank u, admiraal.
319
00:22:10,258 --> 00:22:12,498
We zullen rekening houden
met uw aanbeveling,
320
00:22:12,538 --> 00:22:14,258
net als met uw bereidwilligheid.
321
00:22:15,378 --> 00:22:18,697
Vertel eens. Schieten de voorbereidingen
van uw reis een beetje op?
322
00:22:19,057 --> 00:22:21,177
Om uw wensen te vervullen
323
00:22:21,257 --> 00:22:24,737
zou ik niet minder dan 17 schepen
nodig hebben en 1500 manschappen.
324
00:22:28,297 --> 00:22:30,097
Toegestaan,
wanneer vertrekt u?
325
00:22:30,337 --> 00:22:32,456
Er is nog een voorwaarde,
mijn vorstin.
326
00:22:34,016 --> 00:22:36,776
Deze keer heb ik de aanwezigheid
van vrouwen nodig op de schepen.
327
00:22:37,976 --> 00:22:41,016
Gaat u de echtgenotes
zulke ontberingen laten lijden?
328
00:22:42,816 --> 00:22:46,135
Ik vrees dat hij het niet heeft
over echtgenotes, mijn vorstin.
329
00:22:49,935 --> 00:22:51,055
Hoeren?
330
00:22:51,655 --> 00:22:55,255
Gaat u het woord van God uitdragen
in boten aangedreven door de zonde?
331
00:22:55,295 --> 00:22:58,495
Ik kan geen 1500 mannen gedurende maanden
opsluiten zonder zich te kunnen ontspannen.
332
00:22:58,535 --> 00:23:01,734
En waar blijft de bedwinging?
- Ver van de volle zee, dat verzeker ik u!
333
00:23:01,774 --> 00:23:05,214
En ik wil niet het gezag voeren
over een troep opgewonden mannen!
334
00:23:05,254 --> 00:23:07,854
Daar zult u moeten mee leven!
Welnee! Dat zal ik niet doen!
335
00:23:14,573 --> 00:23:17,813
Hoeren.
Hij wil hoeren meenemen in zijn boten!
336
00:23:20,053 --> 00:23:22,173
Ik vertrouw de admiraal niet,
dat weet u best.
337
00:23:23,653 --> 00:23:28,172
Maar ik moet toegeven dat
zijn verzoek een zekere grond heeft.
338
00:23:30,652 --> 00:23:32,772
Isabel, het zijn mannen.
339
00:23:35,452 --> 00:23:39,172
En geen beesten, ze kunnen
hun verlangens bedwingen.
340
00:23:39,692 --> 00:23:42,611
Denkt u dat die zeelieden,
geboren in tavernes
341
00:23:42,851 --> 00:23:43,611
even deugdzaam zijn als u?
342
00:23:44,251 --> 00:23:48,451
Ik weet dat ze dat niet zijn, maar moet
Castilië ze daarom verwennen met een bordeel?
343
00:23:54,090 --> 00:23:57,770
Het is een feit dat gebrek aan verlichting
de kalmste man serieus parten kan spelen.
344
00:23:59,090 --> 00:24:02,130
Het is beter muiterijen
te vermijden, of ergere dingen.
345
00:24:05,290 --> 00:24:06,690
Welke ergere dingen bedoelt u?
346
00:24:10,369 --> 00:24:13,249
In Indië dragen ze geen kleren.
347
00:24:15,329 --> 00:24:18,809
Als die mannen ontschepen
en zien vrouwen zo uitgestald,
348
00:24:19,409 --> 00:24:22,208
gaan ze de zonde die ze op zee niet
gedaan hebben, op het land doen.
349
00:24:24,408 --> 00:24:26,368
Zulke losbandigheid
mogen we niet toelaten.
350
00:24:26,848 --> 00:24:29,408
Die mannen vertegenwoordigen
Castilië in Indië!
351
00:24:29,448 --> 00:24:31,968
Aanvaard dus het voorstel,
als een minder kwaad.
352
00:24:32,488 --> 00:24:34,288
Hij heeft de reis al
te lang uitgesteld.
353
00:24:45,687 --> 00:24:48,966
Ik denk dat mijn eerste daad als
afgevaardigde van de franciskanen
354
00:24:49,006 --> 00:24:50,886
moet zijn,
het bezoek aan de kloosters.
355
00:24:51,846 --> 00:24:55,446
Gaat u naar hun terrein, in plaats
van de priors te laten komen?
356
00:24:55,486 --> 00:24:57,766
Ik verkies de dingen met
mijn eigen ogen te zien.
357
00:24:58,886 --> 00:25:00,046
Dat lijkt mij redelijk.
358
00:25:00,086 --> 00:25:02,406
Ik zal u een gevolg meegeven
om u te vergezellen,
359
00:25:02,446 --> 00:25:04,485
uw reis belooft lang
en zwaar te worden
360
00:25:04,565 --> 00:25:06,485
Nee, ik dank u ervoor,
maar nee.
361
00:25:06,565 --> 00:25:09,365
Ik ga te voet, alleen,
en zal eten van wat ik bedel.
362
00:25:10,005 --> 00:25:13,005
Langs die wegen?
U bent de biechtvader van de koningin.
363
00:25:16,284 --> 00:25:17,804
Dat kan ik niet toelaten.
364
00:25:18,404 --> 00:25:21,684
Het is goed,
ik zou gezelschap kunnen aanvaarden.
365
00:25:21,764 --> 00:25:23,844
Maar een broeder.
- Wie?
366
00:25:26,044 --> 00:25:28,004
Er is een jongeling van Toledo,
367
00:25:28,044 --> 00:25:30,323
die zingt in het koor,
met mooie stem
368
00:25:30,363 --> 00:25:32,563
en hij zou de weg kunnen opvrolijken.
369
00:25:34,283 --> 00:25:37,243
Zoals u verkiest. Hebt u
de koningin op de hoogte gebracht?
370
00:25:37,923 --> 00:25:41,083
Als ze me benoemde tot afgevaardigde,
was het om mij te machtigen.
371
00:25:41,683 --> 00:25:42,803
Waarom haar storen?
372
00:25:45,091 --> 00:25:45,272
Het zij zo.
373
00:26:00,321 --> 00:26:03,241
Bent u zeker dat u niet wil
opstappen, al was het maar even?
374
00:26:03,241 --> 00:26:06,201
De pijn aan mijn voeten
is een genot voor mijn ziel.
375
00:26:06,761 --> 00:26:09,281
Ah! U bent één van hen die ze
in de boeken een asceet noemen.
376
00:26:09,321 --> 00:26:12,400
Weet u enkel iets van versterving
door wat men erover vertelt?
377
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Is het dan in het klooster waar u
vandaan komt niet de gewoonte?
378
00:26:16,280 --> 00:26:19,320
Daar zoekt men voor elk
lijden snel een remedie.
379
00:26:19,560 --> 00:26:22,800
Vluchten van de fysieke pijn is dichter
bij het plezier van het vlees komen.
380
00:26:27,199 --> 00:26:29,159
Ik ben asceet, maar niet preuts.
381
00:26:29,879 --> 00:26:32,319
Ik kan luisteren naar uw
ondeugende verhalen,
382
00:26:32,359 --> 00:26:33,719
er rest ons nog een lange weg.
383
00:26:35,599 --> 00:26:38,039
Als ik eerlijk moet zijn,
ik heb van één ding spijt,
384
00:26:38,079 --> 00:26:40,078
dat ik niet vroeger in
't klooster ben gegaan.
385
00:26:41,798 --> 00:26:43,878
Houdt u zo van
het monnikenleven?
386
00:26:44,358 --> 00:26:45,798
Er is eten in overvloed,
387
00:26:46,078 --> 00:26:48,598
de edelen vieren samen met ons,
388
00:26:48,638 --> 00:26:51,118
we staan laat op, gaan laat
slapen en moeten weinig bidden.
389
00:26:51,838 --> 00:26:54,237
En ontgoochelt dergelijke
ontspanning u niet?
390
00:26:54,997 --> 00:26:57,917
Is dat niet in strijd met de motieven
waarvoor u de geloften aflegde?
391
00:26:58,317 --> 00:27:00,237
Integendeel,
ik ben in 't klooster getreden
392
00:27:00,277 --> 00:27:02,277
om geen honger en
ontberingen te lijden,
393
00:27:02,317 --> 00:27:04,117
want dat had ik thuis te veel.
394
00:27:05,237 --> 00:27:07,636
De weg gaat langer
zijn dat ik dacht.
395
00:27:15,356 --> 00:27:17,796
Aan don Fernando,
koning van Aragon.
396
00:27:20,195 --> 00:27:24,035
Terwijl ik dit schrijf, rukt
Charles van Frankrijk onstuitbaar
397
00:27:24,115 --> 00:27:26,795
en tiranniek op richting
Italiaanse gebieden.
398
00:27:27,355 --> 00:27:29,475
Hij werd pas gekroond in Firenze.
399
00:27:31,555 --> 00:27:32,555
Daar,
400
00:27:32,675 --> 00:27:34,874
vrucht van zijn
despotisme en waanzin,
401
00:27:34,954 --> 00:27:37,994
heeft hij boeken verbrand,
juwelen en veel schilderijen,
402
00:27:38,274 --> 00:27:40,878
enkele van die befaamde
schilder genaamd Botticelli.
403
00:27:41,834 --> 00:27:44,834
Hij beweert als enige garant te
staan voor het geloof in Italië.
404
00:27:45,754 --> 00:27:49,073
Zonder twijfel is het zijn bedoeling mij
te verdrijven bij zijn aankomst in Rome.
405
00:27:50,033 --> 00:27:53,113
Ik verzoek u om de hulp die u
beloofde bij het verdedigen van
406
00:27:53,193 --> 00:27:56,633
de Pauselijke staten,
steunpilaar van het christendom.
407
00:27:58,873 --> 00:28:01,392
Ik heb de Armada bevel gegeven
vannacht te vertrekken
408
00:28:01,432 --> 00:28:02,632
van Alicante richting Ostia.
409
00:28:02,792 --> 00:28:05,032
Het Siciliaanse garnizoen
is op weg naar Viterbo
410
00:28:05,072 --> 00:28:07,392
om de opmars van de
Franse koning te stuiten.
411
00:28:07,432 --> 00:28:09,952
Stel alles uit,
het moment is nog niet gekomen.
412
00:28:15,671 --> 00:28:19,391
Charles zal spoedig aan de
poorten van Rome staan.
413
00:28:19,471 --> 00:28:20,951
Het is kwestie van dagen.
468
414
00:28:21,111 --> 00:28:23,751
Ik weet het, maar onze troepen
zullen niet in actie komen
415
00:28:23,791 --> 00:28:25,231
vooraleer ik het wil.
416
00:28:26,271 --> 00:28:28,790
Gelieve de paus niet
te gedenken in uw gebeden,
417
00:28:28,830 --> 00:28:30,390
ik wil hem van God verlaten.
418
00:28:31,030 --> 00:28:32,310
Tenminste voor een tijdje.
419
00:28:41,230 --> 00:28:42,109
Chacón!
420
00:28:45,629 --> 00:28:46,589
Chacón.
421
00:28:51,749 --> 00:28:54,589
Waarom verheft u uw stem niet
tegen de beslissing van de koning?
422
00:28:55,189 --> 00:28:58,028
Er zijn maar weinig kwesties
waarbij hij zich laat adviseren,
423
00:28:58,068 --> 00:28:59,348
en deze is er geen van.
424
00:28:59,428 --> 00:29:01,668
Maar volgens het pact moet
hij de paus verdedigen.
425
00:29:01,748 --> 00:29:03,828
En dat zal hij op
het gepaste moment doen.
426
00:29:05,108 --> 00:29:08,468
Hij wil de heilige vader wanhopig zien,
zodat hij toegeeft aan zijn eisen.
427
00:29:09,867 --> 00:29:13,507
Hij speelt met vuur... en met
deze paus is alles mogelijk.
428
00:29:13,827 --> 00:29:15,067
Wat bedoelt u?
429
00:29:17,747 --> 00:29:20,707
Als hij het als verraad ziet,
dat Fernando hem niet steunt,
430
00:29:21,507 --> 00:29:23,426
zal hij niet aarzelen
ons ervoor te straffen.
431
00:29:36,466 --> 00:29:37,545
Kom binnen.
432
00:29:42,105 --> 00:29:43,025
Mijn vorstin.
433
00:29:46,145 --> 00:29:46,985
Zeg maar.
434
00:29:48,065 --> 00:29:50,704
Bent u op de hoogte van de
bedoelingen van uw echtgenoot
435
00:29:50,744 --> 00:29:52,184
bij de verdediging van Rome?
436
00:29:53,064 --> 00:29:54,344
Natuurlijk.
437
00:29:56,064 --> 00:29:58,504
En vindt u dat geen
riskante beslissing?
438
00:30:00,704 --> 00:30:02,704
Stel me een andere manier
voor om te vermijden
439
00:30:02,744 --> 00:30:05,663
dat de heilige vader ons dat
onaanvaardbaar huwelijk oplegt.
440
00:30:05,783 --> 00:30:08,783
Ik ken er geen, maar
bent u zich bewust van het risico?
441
00:30:09,343 --> 00:30:10,503
Als Portugal ons voor is
442
00:30:10,543 --> 00:30:13,263
en rechten verwerft over
de bezittingen van overzee...
443
00:30:13,303 --> 00:30:16,143
Dat kan niet. De paus zal
ons niet de rug durven toekeren
444
00:30:16,183 --> 00:30:17,503
met de Fransman zo dichtbij.
445
00:30:18,142 --> 00:30:19,422
Bent u zeker?
446
00:30:22,702 --> 00:30:25,182
Ik leef al twintig jaar
in onzekerheid,
447
00:30:25,942 --> 00:30:27,742
sinds de dag dat ik
begon te regeren,
448
00:30:28,182 --> 00:30:29,462
dat weet u best.
449
00:30:30,782 --> 00:30:35,341
Maar het is de beslissing van de koning
en u en ik moeten in hem vertrouwen.
450
00:31:02,619 --> 00:31:05,979
Ik wens niets liever dan mijn dochter te
vrijwaren van deze perverse verbintenis.
451
00:31:06,699 --> 00:31:07,939
Nochtans...
- Kalmeer u.
452
00:31:09,979 --> 00:31:11,819
Ik ken de man van
vóór hij paus was.
453
00:31:15,258 --> 00:31:19,178
U weet dat hij
onvoorspelbaar is en gemeen.
454
00:31:19,818 --> 00:31:21,258
En vooral zelfzuchtig.
455
00:31:24,298 --> 00:31:28,137
En wat wil iemand die vooral aan zichzelf
denkt, méér dan zijn eigen vel te redden?
456
00:31:35,817 --> 00:31:40,536
Spoedig gaat u de bul hebben, zonder
een van uw dochters af te geven,
457
00:31:42,376 --> 00:31:43,376
dat verzeker ik u.
458
00:31:44,456 --> 00:31:46,216
Ik bid voor dat u gelijk hebt.
459
00:32:07,095 --> 00:32:08,294
Verwachten ze ons bezoek?
460
00:32:09,254 --> 00:32:10,134
Nee.
461
00:32:10,654 --> 00:32:14,254
Jammer, als afgevaardigde zouden
ze u en dus ook mij goed ontvangen.
462
00:32:28,693 --> 00:32:32,933
Goedenamiddag, broeder, ik ben
de nieuwe afgevaardigde van de Orde.
463
00:32:33,693 --> 00:32:36,332
Ik heb beslist u te vereren met
het eerste van mijn bezoeken.
464
00:32:36,412 --> 00:32:37,052
Welk bezoek?
465
00:32:38,012 --> 00:32:39,532
Wij hebben geen
enkel bericht ontvangen.
466
00:32:40,172 --> 00:32:43,372
Heeft uw afgevaardigde dan een
toelating nodig om u te bezoeken?
467
00:32:43,852 --> 00:32:47,732
Dit is een plaats van ingetogenheid,
verrassingen zijn niet welgekomen.
468
00:32:48,372 --> 00:32:51,131
Maak een afspraak en
dan zullen we u ontvangen.
469
00:32:51,451 --> 00:32:52,811
Weigert u mij te ontvangen?
470
00:32:53,731 --> 00:32:54,691
Hoe durft u?
471
00:32:55,891 --> 00:32:57,091
Wat verbergt u?
472
00:32:58,771 --> 00:33:00,011
Doe onmiddellijk open!
473
00:33:06,210 --> 00:33:07,810
Infame Farizeeër...
474
00:33:09,490 --> 00:33:10,370
Loop!
475
00:33:23,529 --> 00:33:26,329
Franse troepen zijn de
Pauselijke Staten binnengevallen.
476
00:33:26,729 --> 00:33:28,329
Rome is in groot gevaar.
477
00:33:28,729 --> 00:33:31,088
Ik kniel voor u om u
om hulp te smeken.
478
00:33:31,448 --> 00:33:33,088
Dat is waarop u zat te wachten,
mijn vorst,
479
00:33:33,408 --> 00:33:35,968
dat de hand van de heilige vader
zou beven terwijl hij u schrijft.
480
00:33:36,848 --> 00:33:38,008
Het moment is gekomen.
481
00:33:38,928 --> 00:33:40,448
Ga naar de Heilige Stoel.
482
00:33:40,528 --> 00:33:45,487
We zullen de paus verdedigen tegen
de indringer, maar de voorwaarden dicteren wij.
483
00:33:54,767 --> 00:33:55,847
Weet u wat dit is?
484
00:33:57,886 --> 00:34:01,126
U hebt alle Franciskaanse priors
van Castilië op stang gejaagd,
485
00:34:01,366 --> 00:34:02,446
en met hen ook mij!
486
00:34:02,646 --> 00:34:05,526
Ik heb u gewaarschuwd dat
het conflict onvermijdelijk was.
487
00:34:05,606 --> 00:34:08,266
Was het onvermijdelijk te verschijnen
zonder vooraf te verwittigen?
488
00:34:08,766 --> 00:34:11,645
Een prior beschuldigen van God
weet welke verachtelijke daden.
489
00:34:13,845 --> 00:34:16,725
Ik dacht dat het een verzinsel was
om u in diskrediet te brengen
490
00:34:17,485 --> 00:34:18,725
maar u ontkent het niet.
491
00:34:19,245 --> 00:34:20,765
Dan zou ik de waarheid
geweld aandoen.
492
00:34:22,165 --> 00:34:25,004
U weet dat ik uw ideeën
deel omtrent observantie.
493
00:34:25,324 --> 00:34:26,964
Maar ik vroeg u
omzichtig te werk te gaan!
494
00:34:27,124 --> 00:34:29,404
Hoe krijg ik nu gedoofd
wat u in brand hebt gestoken?
495
00:34:29,444 --> 00:34:32,524
De priors zijn van streek omdat ze
vrezen dat u hun fouten zult bekendmaken.
496
00:34:32,564 --> 00:34:35,284
Omdat velen weten dat ze niet
waardig zijn het habijt te dragen.
497
00:34:35,364 --> 00:34:38,484
U eist van hen gehoorzaamheid,
maar u gehoorzaamt mij niet!
498
00:34:39,163 --> 00:34:41,003
U hebt uw woord niet gehouden!
499
00:34:46,083 --> 00:34:49,803
Sta mij dan toe, mevrouw,
dat ik de taak uitvoer.
500
00:34:51,803 --> 00:34:55,762
En wees niet ongerust, ik zal het doen
met respect voor de gebruiken van de Kroon.
501
00:35:33,120 --> 00:35:35,959
Waar verbergen zich in vredesnaam
de troepen van uw vorst?
502
00:35:35,999 --> 00:35:37,799
Ik wacht er al weken op!
503
00:35:38,119 --> 00:35:40,759
Vandaag komt het garnizoen
van Sicilië aan in Rome.
504
00:35:40,919 --> 00:35:43,639
En onze vloot is vertrokken
vanuit Alicante en Cartagena
505
00:35:43,679 --> 00:35:44,839
naar uw kusten.
506
00:35:46,079 --> 00:35:49,118
Begrijp mijn ongeduld, ik heb
nooit getwijfeld aan uw vorst.
507
00:35:51,078 --> 00:35:52,358
In ruil voor de hulp,
508
00:35:52,878 --> 00:35:56,598
verleent u aan Castilië de rechten
over de overzeese gebieden.
509
00:35:57,078 --> 00:35:58,358
Zonder enige voorwaarde.
510
00:36:04,077 --> 00:36:04,957
Heiligheid.
511
00:36:07,077 --> 00:36:10,837
Geen enkele van de dochters van
de koningen trouwt met uw telg.
512
00:36:12,557 --> 00:36:14,157
Ik zei u dat het
onbespreekbaar was.
513
00:36:14,197 --> 00:36:16,996
Wat is een prinses in ruil voor
het zegenen van zijn veroveringen?
514
00:36:17,516 --> 00:36:19,716
Elke onredelijke voorwaarde
is buitensporig.
515
00:36:20,716 --> 00:36:24,876
Maar wees gerust, de koningen hebben
gevonden hoe u te compenseren.
516
00:36:36,075 --> 00:36:39,835
Denken uw vorsten dat ik niet bekwaam
ben om mijn eigen hoeren te vinden?
517
00:36:41,155 --> 00:36:43,554
Beledig María Enríquez de Luna niet,
518
00:36:44,234 --> 00:36:48,794
nicht van koning Fernando van Aragon,
en toekomstig echtgenote van uw zoon.
519
00:36:50,354 --> 00:36:52,714
Dat de dame zich niet in
haar eer gekrenkt voelt,
520
00:36:53,514 --> 00:36:55,953
maar haar waardigheid
is te gering voor mijn broer.
521
00:36:56,273 --> 00:36:58,953
Ik vrees dat u zich zoveel
scrupules niet kunt veroorloven.
522
00:36:59,913 --> 00:37:04,613
De adel van Roma wacht met open armen
op komst van de Franse koning.
523
00:37:08,233 --> 00:37:09,952
Ik zie hier geen Portugezen.
524
00:37:11,192 --> 00:37:15,032
Wie hebt u nog méér om u
te verdedigen, behalve ons?
525
00:37:20,112 --> 00:37:21,232
U zult de bul hebben.
526
00:37:22,992 --> 00:37:26,311
En u, wees welkom
bij de familie Borja.
527
00:37:38,030 --> 00:37:39,070
Laat me alleen.
528
00:37:51,469 --> 00:37:52,469
Eindelijk.
529
00:37:53,669 --> 00:37:56,149
De paus verleent aan Castilië,
door de genade van God,
530
00:37:56,229 --> 00:37:58,389
al de gebieden
ten westen van deze lijn,
531
00:37:58,709 --> 00:38:00,309
inbegrepen deze
die al gevonden zijn.
532
00:38:00,789 --> 00:38:01,869
In ruil voor...
533
00:38:02,629 --> 00:38:04,708
Het katholiek geloof
moet verheerlijk worden,
534
00:38:04,788 --> 00:38:06,948
de redding van de
zielen nagestreefd
535
00:38:07,028 --> 00:38:08,668
en de barbaarse naties
536
00:38:08,708 --> 00:38:10,988
moeten overwonnen worden en
tot dit geloof worden gebracht.
537
00:38:12,108 --> 00:38:13,828
U leverde onschatbaar werk.
538
00:38:14,748 --> 00:38:18,107
Ik verlangde zo sterk naar deze bul,
dat ik hem meteen ga gebruiken.
539
00:38:18,547 --> 00:38:20,547
Maar ik wens dat u
naar Portugal vertrekt.
540
00:38:21,627 --> 00:38:22,587
Met welke opdracht?
541
00:38:23,467 --> 00:38:26,187
Daar zal dit nieuws niet
vreugdevol ontvangen worden.
542
00:38:27,627 --> 00:38:29,347
Stel de koning gerust
543
00:38:29,627 --> 00:38:32,266
en herinner hem eraan dat
we broederlijke koninkrijken zijn.
544
00:38:33,146 --> 00:38:35,226
U legt me een zware
opdracht op, mijn vorstin.
545
00:38:36,866 --> 00:38:39,506
Ik zal al het mogelijke doen.
- Ik dank u.
546
00:38:40,066 --> 00:38:41,426
Kom mee, Fuensalida.
547
00:38:48,345 --> 00:38:50,265
Laat de monnik die
staat te wachten binnen.
548
00:39:00,664 --> 00:39:01,664
Hoogheid.
549
00:39:07,224 --> 00:39:09,344
Bernardo de Boyl, niet?
550
00:39:09,584 --> 00:39:10,744
Om u te dienen.
551
00:39:11,584 --> 00:39:15,743
Vertel mij, waarom noemt
uw Orde zich de Minimussen?
552
00:39:17,623 --> 00:39:21,903
Omdat we de meest onbeduidende
zijn onder de religieuzen, hoogheid.
553
00:39:22,623 --> 00:39:25,703
Kunnen de meest onbeduidenden
de zwaarste taken op zich nemen?
554
00:39:26,663 --> 00:39:28,702
Dat doen de kleinste insecten,
555
00:39:30,062 --> 00:39:32,982
maar ik weet niet of ik
goed begrijp wat u bedoelt.
556
00:39:33,502 --> 00:39:35,942
Ik wens dat u me een
grote dienst bewijst.
557
00:39:36,462 --> 00:39:37,542
Bent u daartoe bereid?
558
00:39:39,182 --> 00:39:40,102
Vanzelfsprekend,
559
00:39:41,501 --> 00:39:44,621
hoewel ik niet weet in welke kwestie
ik u van nut zou kunnen zijn.
560
00:39:52,781 --> 00:39:53,821
Admiraal,
561
00:39:56,300 --> 00:39:58,140
ik stel u Bernardo de Boyl voor,
562
00:39:58,500 --> 00:40:00,220
monnik van
de Orde van de Minimussen.
563
00:40:02,871 --> 00:40:04,753
Hij zal u vergezellen bij uw reis,
564
00:40:06,860 --> 00:40:09,579
hij zal de evangelisatie leiden
in onze naam.
565
00:40:09,979 --> 00:40:12,699
En hij zal u de hulp
verlenen die u nodig hebt,
566
00:40:12,779 --> 00:40:16,299
zodat de zielen van uw mannen
op zee tot rust kunnen komen.
567
00:40:23,698 --> 00:40:25,098
Met alle respect, hoogheid,
568
00:40:25,738 --> 00:40:28,178
mijn verzoek ging in een
heel andere richting.
569
00:40:28,258 --> 00:40:30,138
Een richting die ik
niet bereid ben uit te gaan.
570
00:40:38,257 --> 00:40:39,737
U kent mijn voorwaarden.
571
00:40:40,737 --> 00:40:44,297
En mij terug op de oceaan zien,
is voor u dwingender dan voor mij.
572
00:40:44,377 --> 00:40:45,257
Genoeg!
573
00:40:45,937 --> 00:40:49,136
Beken nu meteen wat de
reden is van al die bezwaren.
574
00:40:49,776 --> 00:40:51,416
En welke zou dat
kunnen zijn, denkt u?
575
00:40:51,456 --> 00:40:54,496
U stelt uw vertrek uit
zodat Juan van Portugal
576
00:40:54,536 --> 00:40:55,896
zijn expeditie kan voorbereiden.
577
00:40:56,296 --> 00:40:58,616
Mij verrader noemen is een
gewoonte geworden bij u.
578
00:40:58,656 --> 00:41:00,896
U vergeet snel hoeveel ik heb
gedaan voor Castilië.
579
00:41:00,936 --> 00:41:03,755
Erg weinig, in vergelijking
met wat u hebt ontvangen!
580
00:41:06,495 --> 00:41:08,735
Hoogheid, ik kan niet
de zee op gaan
581
00:41:08,815 --> 00:41:10,735
onder de vlag van iemand
die mij zo beledigt.
582
00:41:17,974 --> 00:41:18,854
Hou hem tegen!
583
00:41:29,214 --> 00:41:31,093
Laat dit de eerste keer
zijn dat ik vraag
584
00:41:31,133 --> 00:41:33,173
de woorden van mijn
echtgenoot te negeren.
585
00:41:34,253 --> 00:41:37,253
Maar als ik het moet doen
om de man niet te verliezen
586
00:41:37,333 --> 00:41:39,973
die van mijn koninkrijk een imperium
aan 't maken is, het zij zo.
587
00:41:40,533 --> 00:41:42,693
Mevrouw, ik weet niet
wat ik moet doen
588
00:41:42,733 --> 00:41:44,972
om het vertrouwen te winnen
van bepaalde personen.
589
00:41:45,012 --> 00:41:48,412
De paus heeft aan Castilië het recht
verleend over de nieuwe gebieden
590
00:41:48,452 --> 00:41:50,372
met de door u
gevraagde voorwaarden.
591
00:41:50,972 --> 00:41:57,332
Uw vlag is die van Castilië en
Castilië, dat ben ik, gelooft in u.
592
00:41:57,811 --> 00:41:58,891
Vergeet dit nooit.
593
00:42:01,211 --> 00:42:02,531
Hoe zou ik u iets
kunnen weigeren?
594
00:42:04,891 --> 00:42:08,811
Niemand heeft ooit zo veel
vertrouwen gehad in mij,
595
00:42:09,571 --> 00:42:10,491
zelfs ikzelf niet.
596
00:42:11,650 --> 00:42:13,570
Ik zal u nooit verraden.
597
00:42:15,050 --> 00:42:18,730
In deze expeditie zal enkel plaats
zijn voor de vrouw die haar zegent:
598
00:42:19,290 --> 00:42:20,930
u, mijn vorstin.
599
00:42:23,850 --> 00:42:27,089
Geef het bevel
en ik doorkruis opnieuw de oceaan
600
00:42:27,649 --> 00:42:31,729
voor Castilië
en voor haar geliefde koningin.
601
00:42:41,208 --> 00:42:42,168
Bartolomé!
602
00:42:44,528 --> 00:42:46,608
De koningin is onze
engel bewaarder.
603
00:42:47,128 --> 00:42:49,048
NIets zal ons nog in de weg staan.
604
00:42:49,488 --> 00:42:50,328
Niets.
605
00:42:51,048 --> 00:42:51,928
Niets!
606
00:43:03,927 --> 00:43:06,786
Hoe kan die bul negeren wat in
Alcáçovas ondertekend werd?
607
00:43:07,046 --> 00:43:08,126
U weet hoogheid,
608
00:43:08,166 --> 00:43:11,446
dat zijne heiligheid de macht heeft
onze verdragen tegen te spreken.
609
00:43:11,486 --> 00:43:15,086
Wat te verwachten van een Valenciaanse
paus wiens gunst u onbeschaamd geniet?
610
00:43:15,126 --> 00:43:19,006
Geloof me, de pauselijke welwillendheid
is veel kleiner dan u denkt.
611
00:43:19,046 --> 00:43:21,085
Genoeg om te
spotten met mijn rechten!
612
00:43:21,285 --> 00:43:22,085
Hoogheid,
613
00:43:22,565 --> 00:43:25,885
Castilië financierde de reis
die u verkoos te minachten.
614
00:43:26,405 --> 00:43:28,925
Er is nergens spot mee gemoeid,
maar gerechtigheid.
615
00:43:34,524 --> 00:43:36,844
Is Columbus weer opweg naar Indië?
616
00:43:38,684 --> 00:43:42,964
We hebben u in niets willen beledigen,
hoogheid, onze koninkrijken zijn broers.
617
00:43:43,044 --> 00:43:46,044
Is hij vertrokken, of niet?
- De bul wettigt de reis.
618
00:43:50,283 --> 00:43:51,723
En u verschijnt hier,
619
00:43:53,283 --> 00:43:55,803
aanhalend dat wij buren zijn en
dat het bloed ons verenigt.
620
00:43:56,803 --> 00:43:59,923
U zult het antwoord krijgen dat u verdient.
- Wat bedoelt u hiermee?
621
00:43:59,963 --> 00:44:02,082
Dat vanaf vandaag, mijn vloot
uw boten zal beletten
622
00:44:02,122 --> 00:44:04,842
de oceaan op te varen.
- Met welk recht?
623
00:44:04,882 --> 00:44:07,402
U negeert Alcáçovas,
ik negeer de pauselijke bul.
624
00:44:07,962 --> 00:44:10,442
Elk schip met Castiliaanse
of Aragonese vlag
625
00:44:10,482 --> 00:44:13,922
dat onze wateren oversteekt, zal
onderschept worden of tot zinken gebracht.
626
00:44:28,241 --> 00:44:29,600
Wat wil dat zeggen?
627
00:44:30,440 --> 00:44:33,640
Dat de expeditie van Columbus
vertrokken is uit Castilië,
628
00:44:33,720 --> 00:44:35,560
maar er misschien niet
zal kunnen terugkeren.
629
00:44:36,360 --> 00:44:39,080
Voor elke boot van ons die ze doen zinken,
steken wij er honderd van hem in brand!
630
00:44:39,360 --> 00:44:40,160
Met welke vloot,
631
00:44:40,200 --> 00:44:42,519
met die naar Rome gestuurd werd
tegen Charles van Frankrijk?
632
00:44:42,559 --> 00:44:44,039
Er zijn nog soldaten in Castilië!
633
00:44:44,079 --> 00:44:46,159
Niet genoeg om
twee oorlogen mee te winnen.
634
00:44:50,399 --> 00:44:51,399
Wat stelt u voor?
635
00:44:52,279 --> 00:44:53,279
Capituleren?
636
00:44:54,199 --> 00:44:55,439
Natuurlijk niet.
637
00:44:56,038 --> 00:44:59,798
Maar als we ons geen oorlog kunnen
permitteren, moeten we onderhandelen.
638
00:45:00,158 --> 00:45:01,238
Onderhandelen?
639
00:45:02,518 --> 00:45:03,598
In welke zin?
640
00:45:04,078 --> 00:45:06,398
Tot een akkoord komen in de
marge van de pauselijke bul.
641
00:45:07,198 --> 00:45:09,637
En afstaan wat ons
rechtvaardig werd verleend?
642
00:45:11,957 --> 00:45:12,957
Het valt me zwaar,
643
00:45:14,117 --> 00:45:16,477
maar ik verkies dat, boven
dat Columbus nooit terugkomt.
644
00:45:17,077 --> 00:45:19,997
Of dat toekomstige expedities
niet eens zullen kunnen vertrekken.
645
00:45:22,357 --> 00:45:24,596
Met de moeite het verkrijgen
van de bul heeft gekost.
646
00:45:24,636 --> 00:45:26,516
De vrede bewaren is primordiaal.
647
00:45:26,716 --> 00:45:28,916
En dat is niet de taak van de paus,
maar de onze.
648
00:45:29,716 --> 00:45:33,916
En als begunstigde in dit geval
is het de taak van Castilië.
649
00:45:48,715 --> 00:45:51,154
Een gastvrije glimlach
zou geplaatst zijn.
650
00:45:51,914 --> 00:45:53,874
Wees dankbaar dat ik
mijn zwaard niet trek.
651
00:46:01,274 --> 00:46:02,394
Hoogheden.
652
00:46:05,633 --> 00:46:09,073
Ik veronderstel het uw slecht geweten
is om het misbruik van de pauselijke bul
653
00:46:09,093 --> 00:46:10,733
wat u hierheen heeft gebracht.
654
00:46:10,833 --> 00:46:11,913
U veronderstelt verkeerd.
655
00:46:13,993 --> 00:46:16,173
Dan zijn het zeker uw
problemen met Frankrijk.
656
00:46:16,713 --> 00:46:19,272
Niets of niemand verplicht ons
met u te onderhandelen.
657
00:46:20,432 --> 00:46:22,872
Deze ontmoeting komt niet
door onze wroeging
658
00:46:22,952 --> 00:46:25,632
en wel door uw
ontoelaatbare houding,
659
00:46:26,232 --> 00:46:28,992
Door het misprijzen van
rechten verleend door de bul
660
00:46:29,352 --> 00:46:31,032
en door onze schepen
te bedreigen.
661
00:46:32,591 --> 00:46:35,991
Ben ik naar hier gekomen om te bespreken
of om op mijn vingers te worden getikt?
662
00:46:37,711 --> 00:46:40,391
Dat we hier vandaag
samen zijn, hoogheid,
663
00:46:41,071 --> 00:46:43,511
komt omdat mijn
genereusheid oneindig lijkt,
664
00:46:44,591 --> 00:46:46,350
maar ik waarschuw u
dat ze dat niet is.
665
00:47:30,707 --> 00:47:34,427
Dank u, dat u gekomen bent,
ik heb uw diensten nodig.
666
00:47:35,787 --> 00:47:37,467
Waarvoor, als ik vragen mag?
667
00:47:38,867 --> 00:47:40,387
Een koninklijk mandaat vervullen,
668
00:47:41,106 --> 00:47:42,146
en het doen vervullen.
669
00:47:44,306 --> 00:47:47,506
Een mandaat dat de koningin opdroeg
vooraleer naar Tordesillas te reizen?
670
00:47:51,626 --> 00:47:53,866
Inderdaad, veel tevoren.
671
00:47:56,865 --> 00:47:59,785
Zeg me dan, hoe kan ik u dienen?
672
00:48:00,705 --> 00:48:01,745
Ten eerste,
673
00:48:02,705 --> 00:48:03,985
door een notaris te laten komen.
674
00:48:13,384 --> 00:48:16,624
We kunnen ons lange uren van
saaie besprekingen besparen
675
00:48:16,984 --> 00:48:19,584
als u akkoord gaat met wat
we ondertekenden in Alcáçovas.
676
00:48:19,904 --> 00:48:20,864
Zal ik u het akkoord voorlezen?
677
00:48:21,863 --> 00:48:22,823
Zoals u wil.
678
00:48:28,983 --> 00:48:30,903
Dat in zaken met
betrekking tot de zee,
679
00:48:31,663 --> 00:48:35,143
al wat gevonden werd en zal
gevonden worden, veroverd of ontdekt,
680
00:48:35,143 --> 00:48:37,902
van Portugal is, vanaf de
Canarische Eilanden naar beneden.
681
00:48:40,422 --> 00:48:42,942
De eilanden door u gevonden,
bevinden zich onder die lijn,
682
00:48:43,462 --> 00:48:44,742
dus behoren ze ons toe.
683
00:48:44,782 --> 00:48:48,582
Als u onze akkoorden gaat lezen,
hoogheid, doe het dan behoorlijk,
684
00:48:48,862 --> 00:48:51,541
of probeer iemand te misleiden die
een slechter geheugen heeft dan ik.
685
00:48:52,101 --> 00:48:54,141
Wat ontdekt wordt
is van Portugal,
686
00:48:54,221 --> 00:48:57,781
van de Canarische Eilanden
naar beneden, tegen Guinee.
687
00:48:58,541 --> 00:49:00,821
Uw recht beperkt zich
tot de Afrikaanse kust.
688
00:49:01,181 --> 00:49:03,860
Die route richting Indië
betwist niemand u.
689
00:49:05,220 --> 00:49:07,340
Maar over de route richting westen
werd niets gezegd
690
00:49:07,420 --> 00:49:10,500
en nu behoren die gebieden aan ons
door de genade van zijne heiligheid.
691
00:49:10,580 --> 00:49:13,900
Natuurlijk, dit akkoord werd ondertekend
vóór die eilanden werden gevonden.
692
00:49:14,140 --> 00:49:17,219
Het Verdrag van Alcáçovas
is hier dus van geen enkel nut.
693
00:49:17,859 --> 00:49:19,139
Zijn we het eens?
694
00:49:27,419 --> 00:49:28,699
Gelieve mij te excuseren,
695
00:49:29,019 --> 00:49:31,138
ik moet privé spreken
met mijn raadgevers.
696
00:49:41,218 --> 00:49:42,258
Ik kom al.
697
00:49:48,457 --> 00:49:50,537
U weigerde de toegang
aan uw afgevaardigde.
698
00:49:51,537 --> 00:49:53,697
Gaat u de deuren ook
sluiten voor de Kroon?
699
00:49:54,777 --> 00:49:56,457
In naam van de koningin,
700
00:49:56,617 --> 00:49:59,216
beveel ik u de poorten
van uw klooster te openen.
701
00:50:19,935 --> 00:50:20,775
Alstublieft.
702
00:50:29,694 --> 00:50:33,174
Ik verzeker u dat die jonge vrouwen
er zijn voor 't werk dat u ziet.
703
00:50:33,694 --> 00:50:35,974
Noteer de verklaringen
van de prior.
704
00:50:36,454 --> 00:50:38,654
Misschien moet hij zich ervoor
verantwoorden voor de koningin.
705
00:50:39,533 --> 00:50:42,373
Neem nota... van alles!
706
00:50:58,772 --> 00:51:00,692
Dit was een gebedsgrot,
707
00:51:00,772 --> 00:51:03,012
en u hebt er een grot van
zonde van gemaakt!
708
00:51:03,092 --> 00:51:05,012
Weg van hier, sletten!
709
00:51:05,292 --> 00:51:08,851
En u zondaar, die u
verbergt onder het habijt,
710
00:51:09,171 --> 00:51:11,491
de meest verfoeilijke
van alle verraders van God.
711
00:51:11,571 --> 00:51:12,891
Broeder, heb medelijden!
712
00:51:12,971 --> 00:51:16,411
De minaching zal de lichtste
straf zijn voor uw perversie.
713
00:51:18,411 --> 00:51:20,250
Ik zal u niet redden
van de sluiting
714
00:51:20,730 --> 00:51:24,250
tot u zich met tranen van uw
zonden hebt gezuiverd.
715
00:51:40,889 --> 00:51:43,369
Zijne hoogheid
koning Juan II van Portugal.
716
00:51:55,128 --> 00:51:57,288
Laten we het akkoord
van Alcáçovas ter zijde laten.
717
00:51:57,888 --> 00:52:01,008
Castilië zal mogen varen onder de
lijn van de Canarische eilanden.
718
00:52:01,407 --> 00:52:04,007
Het verheugt me dat uw inzicht
u leidt naar het aanvaarden
719
00:52:04,047 --> 00:52:05,727
van de geldigheid
van de pauselijke bul.
720
00:52:10,727 --> 00:52:11,727
Absoluut niet,
721
00:52:12,327 --> 00:52:15,286
we aanvaarden de verdelende lijn
niet die getrokken werd over de zee.
722
00:52:18,526 --> 00:52:21,526
Honderd mijlen ten westen van
Kaapverdië zijn onvoldoende.
723
00:52:22,046 --> 00:52:25,046
Er is niets tussen die lijn en de
Afrikaanse kust, dat weten we best.
724
00:52:26,406 --> 00:52:27,246
Het is goed,
725
00:52:27,886 --> 00:52:29,245
150 dan.
726
00:52:35,925 --> 00:52:38,685
Laat dit de nieuwe strook zijn
die onze rechten verdeelt:
727
00:52:39,725 --> 00:52:42,524
250 mijlen ten westen
van Kaapverdië.
728
00:52:50,844 --> 00:52:54,084
U komt ons tegemoet in deze kwestie
of ik voer mijn bedreigingen uit.
729
00:52:54,164 --> 00:52:55,964
Ik zou willen dat u het durfde.
730
00:52:56,723 --> 00:52:59,203
Wat zou u ervan vinden, het hier
meteen op te lossen, onder ridders?
731
00:53:01,443 --> 00:53:03,923
Onder ridders?
Overschat uzelf niet.
732
00:53:24,401 --> 00:53:28,041
Die admiraal van u vertelde u
iets wat hij ons bespaard heeft!
733
00:53:28,361 --> 00:53:31,721
Ik begrijp niet goed waar deze
nieuwe eisen plots vandaan komen.
734
00:53:31,761 --> 00:53:34,561
Waar wij enkel water zien,
weet hij dat er land is.
735
00:53:34,601 --> 00:53:36,441
En niet zomaar land,
gezien zijn koppigheid!
736
00:53:36,521 --> 00:53:39,320
Waardevoller dan die waarover
Columbus het tegen ons had?
737
00:53:39,360 --> 00:53:41,840
Veel, daarom verkiest hij
ze boven de onze.
738
00:53:41,920 --> 00:53:45,440
Waarom drong Columbus erop aan
de lijn op 100 mijlen te behouden?
739
00:53:45,480 --> 00:53:47,840
Ik weet het niet, misschien
uit spijt, of omdat hij begreep
740
00:53:47,880 --> 00:53:50,280
dat de paus in ons voordeel
zou beslissen, ik weet het niet.
741
00:53:51,279 --> 00:53:53,759
Die man verkoopt zijn kennis
aan de hoogste bieder
742
00:53:53,799 --> 00:53:55,159
en zijn hebzucht is
onverzadighbaar.
743
00:53:55,199 --> 00:53:58,279
De investering in deze tweede reis
is enorm geweest, en nu...
744
00:53:58,319 --> 00:54:00,399
Missschien denkt hij direct
terug te komen naar Portugal,
745
00:54:00,439 --> 00:54:03,119
ofwel wacht de vloot van koning Juan
hem op in de Atlantische oceaan
746
00:54:03,159 --> 00:54:04,758
om hem te escorteren
naar een veilige haven.
747
00:54:04,958 --> 00:54:08,278
Ik kan niet geloven dat ik mijn vertrouwen
en fortuin schonk aan een verrader.
748
00:54:08,478 --> 00:54:09,478
Het is niet mogelijk.
749
00:54:10,198 --> 00:54:13,478
Geloof me, ik wou
dat ik ongelijk had.
750
00:55:04,354 --> 00:55:06,294
Ik wil onder vier ogen
met u spreken.
751
00:55:08,634 --> 00:55:11,914
Ik betreur dat ik in dispuut moet
treden met wie van mijn familie is.
752
00:55:12,714 --> 00:55:15,433
Ruzies onder familieleden komen
vaker voor dan die met vreemden.
753
00:55:16,233 --> 00:55:18,473
Zeker als elk de kroon
van een koninkrijk draagt
754
00:55:18,793 --> 00:55:20,573
Maar we zijn elkaar
eerlijkheid verschuldigd.
755
00:55:21,273 --> 00:55:23,633
Waarom zoveel moeite
om iets op te eisen
756
00:55:23,713 --> 00:55:25,753
dat op geen enkele kaart staat?
757
00:55:27,192 --> 00:55:30,312
Waarom hebt u die reis naar
het onbekende gefinancierd?
758
00:55:32,072 --> 00:55:33,752
Omdat ik in de man geloofde.
759
00:55:34,912 --> 00:55:36,712
Is Columbus bij u in dienst?
760
00:55:40,392 --> 00:55:43,111
Ik dacht wat we over gebieden
ruzieden, niet over mannen.
761
00:55:43,791 --> 00:55:46,471
Ik ben bereid de mijlen af te staan
die u zo graag wilt hebben.
762
00:55:46,511 --> 00:55:49,511
als u het akkoord respecteert dat
Castilië heeft met zijn admiraal.
763
00:55:50,231 --> 00:55:52,751
Mijn koninkrijk heeft méér dan
genoeg buitengewone zeevaarders,
764
00:55:53,071 --> 00:55:54,510
ik heb de uwe voor niets nodig.
765
00:55:56,710 --> 00:55:59,590
Dus zult u toelaten dat zijn
expeditie terugkeert
766
00:55:59,910 --> 00:56:01,790
en gaat u andere
niets in de weg leggen.
767
00:56:02,350 --> 00:56:03,630
Natuurlijk niet,
768
00:56:04,150 --> 00:56:06,550
mits u mijn voorwaarden
aanvaardt.
769
00:56:08,109 --> 00:56:11,429
De route die Columbus opende
leidt naar ongekende gebieden.
770
00:56:12,229 --> 00:56:13,389
Wie weet wat er
nog allemaal is.
771
00:56:14,629 --> 00:56:17,549
Portugal gaat niet toelaten dat
enkel Castilië ervan geniet.
772
00:56:19,029 --> 00:56:20,389
We zullen het verdrag
ondertekenen,
773
00:56:21,868 --> 00:56:22,948
maar we weten beiden
774
00:56:22,988 --> 00:56:25,768
dat het niet naleven
bittere gevolgen zou hebben.
775
00:56:27,188 --> 00:56:28,228
U hebt mijn woord.
776
00:57:09,585 --> 00:57:10,425
Wat weet u?
777
00:57:11,265 --> 00:57:12,745
Columbus is loyaal aan Castilië.
778
00:57:13,185 --> 00:57:15,945
Zijn boten zullen terugkeren,
nu en altijd.
779
00:57:17,264 --> 00:57:18,384
In ruil waarvoor?
780
00:57:23,824 --> 00:57:26,864
In naam van Castilië, sta ik u toe
dat de lijn wordt getrokken
781
00:57:26,904 --> 00:57:29,184
op 250 mijlen ten
westen van Kaapverdië.
782
00:57:31,103 --> 00:57:32,023
Ik aanvaard.
783
00:57:32,214 --> 00:57:33,856
Mits u garandeert
784
00:57:33,896 --> 00:57:35,818
dat Melilla en Cazaza
Castiliaans worden.
785
00:57:36,499 --> 00:57:39,262
Dat is onaanvaardbaar.
Het Koninkrijk van Fez is van ons!
786
00:57:39,342 --> 00:57:41,225
Neem uw tijd en
denk erover na.
787
00:57:41,825 --> 00:57:44,467
Afrika en Indië gaan
niet weglopen.
788
00:57:47,110 --> 00:57:49,493
Ik dacht dat we
tot een akkoord gekomen waren.
789
00:57:49,954 --> 00:57:51,516
Spreekt uw echtgenoot voor u?
790
00:57:51,556 --> 00:57:52,717
Hij spreekt voor Castilië.
791
00:57:52,797 --> 00:57:56,241
En behalve in de toon, verschillen
onze stemmen in niets.
792
00:58:03,609 --> 00:58:06,412
Maak me nooit, maar dan
ook nooit nog belachelijk.
793
00:58:06,772 --> 00:58:09,175
Het woord van de koningin
van Castilië is heilig!
794
00:58:10,056 --> 00:58:12,017
Ik zou u in niets
durven tegenspreken.
795
00:58:12,298 --> 00:58:14,700
Ik heb enkel een klein toevoegsel
aan het akkoord gevraagd.
796
00:58:14,741 --> 00:58:16,062
Ik ben niet in de
stemming voor grappen!
797
00:58:16,623 --> 00:58:20,547
Als u zo graag de Atlantische Oceaan
met koning Juan wil verdelen
798
00:58:20,667 --> 00:58:23,711
sta dan toe dat ik waak over
onze belangen in de Middellandse Zee.
799
00:58:24,071 --> 00:58:25,272
En als hij 't niet aanvaardt?
800
00:58:33,401 --> 00:58:34,242
Het zij zo.
801
00:58:35,524 --> 00:58:39,267
Portugal zal zich niet verzetten tegen de
heerschappij van Castilië over Melilla en Cazaza.
802
00:58:39,287 --> 00:58:40,649
Het zijn kleine enclaves.
803
00:58:41,370 --> 00:58:43,912
En strategisch om de
Middellandse Zee te controleren.
804
00:58:44,253 --> 00:58:47,737
Zou u de Atlantische Oceaan
afstaan voor een plaats zonder enig belang?
805
00:58:50,660 --> 00:58:54,723
In ruil zou ze 370 mijlen ten
westen van Kaapverdië moeten liggen.
806
00:59:04,515 --> 00:59:05,477
Het zij zo.
807
01:00:07,904 --> 01:00:12,269
Het klooster was verloederd tot
een oord van gulzigheid en wellust.
808
01:00:13,350 --> 01:00:17,434
Dit document bewijst hoe mijn
vermoedens bewaarheid zijn.
809
01:00:22,120 --> 01:00:25,243
Ik beloofde te handelen volgens de
gebruiken van de Kroon, hoogheid.
810
01:00:26,485 --> 01:00:27,486
En dat heb ik gedaan.
811
01:00:28,647 --> 01:00:31,970
U bedoelt dat u zich bediende
van de instrumenten van de Kroon,
812
01:00:32,371 --> 01:00:33,532
en in mijn afwezigheid.
813
01:00:34,293 --> 01:00:36,535
Had ik dan moeten wachten
op uw terugkeer?
814
01:00:38,257 --> 01:00:40,500
Naar wat ik lees,
zou dat niets veranderd hebben.
815
01:00:42,942 --> 01:00:44,624
Wat wilt u hieraan doen?
816
01:00:48,989 --> 01:00:52,073
Vanaf vandaag zal
observantie verplicht zijn
817
01:00:52,153 --> 01:00:54,535
voor de franciskanen
van deze provincie.
818
01:00:55,557 --> 01:00:57,798
U zult de poorten openen
voor mijn kritisch onderzoek,
819
01:00:57,838 --> 01:01:00,521
zoniet wordt u vervangen als priors.
820
01:01:02,083 --> 01:01:05,327
U weet dat deze eisen worden
gesteund door koning Isabel
821
01:01:05,407 --> 01:01:08,529
aan wie u allen
gehoorzaamheid verschuldigd bent.
822
01:01:09,332 --> 01:01:12,374
En ik weet dat u vindt dat
het taak van de afgevaardigde is
823
01:01:12,374 --> 01:01:14,456
de Kroon te beïnvloeden
en niet omgekeerd,
824
01:01:14,577 --> 01:01:19,823
maar mijn enige zorg
is God te dienen.
825
01:01:22,226 --> 01:01:24,507
En dat moet ook de uwe zijn.
826
01:01:42,567 --> 01:01:43,568
Hoogheid.
827
01:01:47,813 --> 01:01:50,456
In welke clausule van het testament
van Adam wordt gestipuleerd
828
01:01:50,857 --> 01:01:53,739
dat de wereld toebehoort
aan Spanjaarden en Portugezen?
829
01:01:53,899 --> 01:01:55,902
Ambassadeur, neem plaats.
830
01:02:02,069 --> 01:02:05,111
Ik heb zo'n waardevol document
nooit in handen gehad.
831
01:02:06,273 --> 01:02:09,316
Ik ken nochtans de voorwaarden
uit het hoofd van het verdrag
832
01:02:09,396 --> 01:02:11,899
dat u met mijn vorsten hebt
ondertekend in Barcelona.
833
01:02:12,040 --> 01:02:13,001
Ik niet.
834
01:02:13,441 --> 01:02:15,764
Maar u zou er zeker goed aan
doen ze mij te herinneren.
835
01:02:28,818 --> 01:02:29,899
Lezen mat mij af.
836
01:02:31,021 --> 01:02:33,142
Als u zo vriendelijk wilt zijn
het even voor mij te doen.
837
01:02:34,464 --> 01:02:35,505
Alstublieft.
838
01:02:44,836 --> 01:02:47,558
-"Don Fernando van Aragon en
Charles, koning van Frankrijk
839
01:02:47,878 --> 01:02:49,200
door de genade van God,
840
01:02:49,240 --> 01:02:53,084
komen overeen dat de eerste Roussillon
en Cerdanya bij zijn koninkrijk inlijft.
841
01:02:53,124 --> 01:02:56,728
De fortuinlijke graafschappen, "
- 't Is goed, ze zijn van u, lees verder.
842
01:02:59,412 --> 01:03:00,892
"Dat Aragon zich niet verzet tegen
843
01:03:00,972 --> 01:03:03,255
de aspiraties van Frankrijk
omtrent Italië."
844
01:03:03,335 --> 01:03:05,578
Bravo, bravo!
845
01:03:07,140 --> 01:03:08,461
Dat Aragon zich ertoe verbindt
846
01:03:08,501 --> 01:03:10,984
te waken over de
Heilige Plaatsen van Rome
847
01:03:11,024 --> 01:03:13,947
bij elke invasie of aanval
van om 't even welke natie.
848
01:03:15,709 --> 01:03:17,391
Inbegrepen de uwe, hoogheid.
849
01:03:37,693 --> 01:03:38,774
Beter zo.
850
01:03:39,936 --> 01:03:40,856
Wat nog?
851
01:03:46,182 --> 01:03:47,343
Hoogheid,
852
01:03:48,104 --> 01:03:50,827
als u niet bereid bent
het akkoord na te leven,
853
01:03:51,588 --> 01:03:52,830
wij ook niet.
854
01:03:54,231 --> 01:03:57,474
Weet dat Aragon niet meer verplicht is
uw troepenbeweging te respecteren.
855
01:03:58,475 --> 01:04:01,279
De volgende keer dat onze
koninkrijken elkaar ontmoeten
856
01:04:02,400 --> 01:04:04,162
zal op het slagveld zijn.
857
01:04:25,545 --> 01:04:27,467
Mijn vorst,
ik betreur mijn beslissing niet,
858
01:04:27,547 --> 01:04:30,089
maar misschien vindt u dat ik
te hard van stapel ben gelopen
859
01:04:30,089 --> 01:04:33,734
en ik had kunnen proberen
het akkoord te herbekijken.
860
01:04:52,174 --> 01:04:54,176
Niemand kon deze
oorlog vermijden.
861
01:04:56,058 --> 01:04:58,221
En als het dan toch
zover moest komen
862
01:04:58,902 --> 01:05:01,884
ben ik blij dat het gebeurd is
doordat we onze trots hebben getoond.
863
01:05:03,226 --> 01:05:05,308
U hebt veel moed getoond
tegenover een koning.
864
01:05:06,670 --> 01:05:08,992
Laat de troepen van Gonzalo
Fernández van Córdoba
865
01:05:09,032 --> 01:05:10,514
oprukken tegen de Fransen.
866
01:05:10,554 --> 01:05:12,877
En dat de Siciliaanse
milities de rest doen.
867
01:05:15,400 --> 01:05:16,561
Nog een ander bevel?
868
01:05:17,401 --> 01:05:19,964
Bid voor ons lot in deze oorlog.
869
01:05:41,428 --> 01:05:44,431
Ik moet u danken dat we de oorlog
met Portugal hebben vermeden.
870
01:05:45,592 --> 01:05:48,275
Twee open fronten zouden
moeilijk te hanteren geweest zijn.
871
01:05:48,635 --> 01:05:50,357
Ik ben er trots op
dat ik onderhandeld heb,
872
01:05:50,838 --> 01:05:53,441
en ik blijf me afvragen of het
wel een goed akkoord is.
873
01:05:53,481 --> 01:05:54,282
Waarom?
874
01:05:55,083 --> 01:05:57,686
Hebben we dan iets afgestaan wat
de moeite van het behouden was?
875
01:05:58,886 --> 01:06:00,048
Hoe komen we dat te weten?
876
01:06:05,574 --> 01:06:07,296
Koning Juan wilde u testen,
877
01:06:08,217 --> 01:06:10,260
wilde zich niet zo gemakkelijk
laten doen.
878
01:06:12,181 --> 01:06:13,422
Ik zou hetzelfde gedaan hebben.
879
01:06:14,984 --> 01:06:16,706
Ik hoop dat u gelijk hebt,
880
01:06:17,667 --> 01:06:19,910
maar niemand weet
wat die lijn scheidt.
881
01:06:20,591 --> 01:06:23,274
Wat als we de de interessantste
gebieden hebben afgestaan?
882
01:06:24,876 --> 01:06:26,276
Dat gaan we niet zo snel weten.
883
01:06:26,837 --> 01:06:28,198
Laat ons vertrouwen hebben.
884
01:06:29,039 --> 01:06:31,642
Onze moed is altijd door
God beloond geweest.
885
01:06:32,443 --> 01:06:34,766
En als er voorbij de veroverde
gebieden niets meer is,
886
01:06:34,846 --> 01:06:37,028
hebben we ons tenminste
verzekerd van de Middellandse zee,
887
01:06:37,089 --> 01:06:39,290
daarvan weten we zeker
dat ze bestaat.
888
01:06:44,256 --> 01:06:45,778
Is dat niet voldoende voor u?
889
01:06:48,661 --> 01:06:49,502
Nee.
890
01:06:57,110 --> 01:06:59,553
Soms overtreft uw ambitie
zelfs de mijne.
891
01:07:01,315 --> 01:07:02,476
Dat is niet enkel ambitie.
892
01:07:03,558 --> 01:07:05,640
Het is de wens dat mijn
voorgevoel uitkomt.
893
01:07:10,405 --> 01:07:11,326
Welk voorgevoel?
894
01:07:13,648 --> 01:07:16,131
Hetgeen me zegt dat ons iets
ontzaglijk groots wacht.
895
01:07:31,909 --> 01:07:34,511
De troepen van Gonzalo zijn
gekantonneerd in Reggio,
896
01:07:34,951 --> 01:07:36,193
gereed voor de strijd.
897
01:07:36,273 --> 01:07:39,236
Don Christoffel is méér dan drie
maanden geleden vertrokken
898
01:07:39,476 --> 01:07:41,399
en er werd sindsdien
niets van hem vernomen.
899
01:07:41,479 --> 01:07:44,322
Beschouwt u de oorlog als
verloren vóór de eerste veldslag?
900
01:07:44,402 --> 01:07:46,084
Kardinaal Mendoza is overleden.
901
01:07:46,164 --> 01:07:48,045
Ik kan geen aartsbisschop
van Toledo worden.
902
01:07:48,366 --> 01:07:51,730
Kardinaal Mendoza zelf drong erop
aan dat u zijn opvolger zou worden.
903
01:07:51,810 --> 01:07:54,573
Hoogheden, de bisschop
van Badajoz wacht op u.
904
01:07:56,775 --> 01:07:59,018
In Rome wacht ons de glorie.
905
01:08:00,420 --> 01:08:01,820
Verwittig de wacht,
906
01:08:02,021 --> 01:08:04,624
dat ze hem zoeken en zo snel
mogelijk voor mij brengen.
907
01:08:04,944 --> 01:08:10,390
Ik wil dat de koning van Frankrijk
mij publiek erkend als paus,
908
01:08:10,470 --> 01:08:12,913
koning van Rome en vicaris
van Christus op Aarde.
909
01:08:13,057 --> 01:08:17,096
Julllie, kinderen van koningen,
zijn voorbestemd
910
01:08:17,117 --> 01:08:20,641
om de relaties met onze bondgenoten
te bezegelen en te verstevigen.
911
01:08:21,042 --> 01:08:23,244
De Fransen hebben ons
verslagen in Seminara.
912
01:08:23,336 --> 01:08:25,976
Ik begrijp waarom we
hierin samen moet gaan.
913
01:08:28,336 --> 01:08:30,775
U zou koningin van Castilië
en Aragon moeten zijn.
914
01:08:31,295 --> 01:08:34,095
Onze zoon voelt al het gewicht van
de Kroon, vooraleer hem te dragen.
915
01:08:34,415 --> 01:08:37,015
U gaat me vandaag nog tot
koning van Napels kronen.
916
01:08:37,095 --> 01:08:38,735
Zoiets kan ik niet doen.
917
01:08:40,455 --> 01:08:43,214
Ik ga het lot van onze
kinderen in uw handen leggen.
918
01:08:43,294 --> 01:08:45,134
Moge het offer dat
we van hen eisen
919
01:08:45,734 --> 01:08:47,734
leiden tot het welzijn
van Castilië en Aragon.
920
01:08:48,094 --> 01:08:50,494
Meld de ambassadeur mijn
verbintenis met Juana.
921
01:08:51,635 --> 01:08:53,437
De koningin mag hiervan niets weten.
922
01:08:54,038 --> 01:08:55,560
Niemand mag haar nieuws
geven over Columbus
923
01:08:55,600 --> 01:08:57,601
tot de vergunningen
zijn toegekend.
924
01:08:57,641 --> 01:08:59,003
Het zijn oorlogsgevangenen.
925
01:08:59,884 --> 01:09:02,247
Oorlog?
Welke oorlog bedoelt u?
926
01:09:02,327 --> 01:09:05,490
Die Aragonese hond heeft de
hele wereld tegen mij opgezet!
927
01:09:05,573 --> 01:09:08,613
Wilt u dat ik kalmeer?
Breng me zijn hoofd!
78847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.