Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,998 --> 00:00:09,277
Filips is naar Frankrijk gereisd
in de waan dat hij volmacht heeft
2
00:00:03,239 --> 00:00:03,559
om een vredesakkoord te tekenen.
Hij weet niet dat hij enkel mag onderhandelen.
3
00:00:00,400 --> 00:00:01,919
Bereik een goed akkoord
4
00:00:02,319 --> 00:00:04,678
en hij zal u overladen met
geschenken en privileges.
5
00:00:04,758 --> 00:00:08,278
Hij heeft me al tot erfgenaam gemaakt,
ik kan niets beters krijgen van hem.
6
00:00:08,358 --> 00:00:12,277
Zodra u uw kind hebt,
kunt u terug naar de prins,
7
00:00:12,317 --> 00:00:14,636
u hoeft enkel te wachten...
- Als u me niet gehoorzaamt
8
00:00:14,796 --> 00:00:17,595
rijt ik mijn ingewanden open
met een mes en beschuldig ik u.
9
00:00:17,635 --> 00:00:19,515
Het is niet het eerste
incident van deze aard.
10
00:00:19,835 --> 00:00:21,674
Bescherm me niet meer
tegen de waarheid.
11
00:00:22,114 --> 00:00:25,793
Juana is de erfgename,
haar ellende is een staatskwestie,
12
00:00:25,833 --> 00:00:27,313
en als koningin
moet ik ze kennen.
13
00:00:27,393 --> 00:00:31,112
De Kroon van Napels moet noch
voor mij zijn, noch voor Fernando,
14
00:00:31,192 --> 00:00:32,512
maar voor onze kinderen.
15
00:00:32,592 --> 00:00:37,271
In de wandelgangen beledigen ze
ons en terwijl winnen we deze oorlog.
16
00:00:37,791 --> 00:00:40,310
De Aragonezen staan op
het punt Napels binnen te vallen,
17
00:00:40,390 --> 00:00:42,549
wij laten ons verslaan!
18
00:00:42,869 --> 00:00:44,589
Filips heeft bezit genomen
van haar geest.
19
00:00:46,269 --> 00:00:48,988
Sinds ze gescheiden zijn,
heeft Juana haar verstand verloren.
20
00:00:52,747 --> 00:00:53,627
Juana.
21
00:00:53,707 --> 00:00:55,506
Het is een gezonde
en mooie zoon.
22
00:01:01,465 --> 00:01:05,144
U zult Castilië niet verlaten tot u
inziet dat u de enige erfgename bent,
23
00:01:05,224 --> 00:01:07,863
want uw echtgenoot is
een verrader en zal nooit regeren!
24
00:01:07,903 --> 00:01:10,303
Zonder u,
zou ik nu in Vlaanderen zijn!
25
00:01:10,343 --> 00:01:12,742
Wat doet u?
- U bent gaan voortvertellen wat ik u vroeg!
26
00:01:12,782 --> 00:01:15,702
Ik zal niet toelaten dat mijn kleinzoon...
- Mijn zoon blijft in Castilië,
27
00:01:15,742 --> 00:01:18,581
ik hoef hem niet, door hem
ben ik gescheiden van Filips.
28
00:01:19,661 --> 00:01:21,220
Laat haar niet vertrekken...
29
00:01:23,500 --> 00:01:24,499
Nog niet...
30
00:01:24,539 --> 00:01:26,979
We zouden Juana voor een tijd
ver van hier kunnen brengen,
31
00:01:27,539 --> 00:01:29,178
zodat ze tot rust kan komen.
32
00:01:29,218 --> 00:01:31,898
Eis de terugkeer van Juana,
u hebt het recht aan uw kant.
33
00:01:31,938 --> 00:01:34,377
Ik moet profiteren van de enige
macht die ik nog overhoud,
34
00:01:34,577 --> 00:01:36,017
deze die ik heb over Juana.
35
00:01:40,136 --> 00:01:41,895
Als u me hier weghaalt,
pleeg ik zelfmoord!
36
00:01:41,975 --> 00:01:43,135
Laten we een
wapenstilstand vragen.
37
00:01:43,215 --> 00:01:46,054
De Aragonezen verdienen niet
anders dan te worden afgemaakt.
38
00:01:46,414 --> 00:01:47,774
Ze zijn Roussillon binnengevallen!
39
00:01:47,854 --> 00:01:49,973
Frankrijk wil de oorlog
naar Napels brengen.
40
00:01:50,013 --> 00:01:52,653
Ze hebben het gedaan wetende dat
het graafschap voor mij onaantastbaar is!
41
00:01:52,733 --> 00:01:54,732
Laten we de tussenkomst
van zijne heiligheid vragen.
42
00:01:54,892 --> 00:01:57,891
De paus is de afgelopen tijd
bevriend geraakt met Frankrijk,
43
00:01:58,371 --> 00:02:00,331
hij lijkt me niet de beste hulp.
44
00:02:02,730 --> 00:02:06,130
U zou kunnen herstellen wat
het ongeluk heeft gebroken.
45
00:02:06,210 --> 00:02:08,129
Nu is het mijn wil die telt,
46
00:02:08,649 --> 00:02:11,408
en die is niet, mij uit te spreken
tegen koning Lodewijk.
47
00:02:11,928 --> 00:02:14,368
Hij heeft Roussillon heroverd.
48
00:02:15,367 --> 00:02:17,167
Daar is hij niet tevreden mee.
49
00:02:18,287 --> 00:02:21,206
Hij is verder opgerukt en is
plaatsen aan 't winnen in Frankrijk.
50
00:02:22,166 --> 00:02:23,085
't Is goed,
51
00:02:24,405 --> 00:02:25,685
We vragen een wapenstilstand.
52
00:02:26,205 --> 00:02:29,324
U keert terug naar Vlaanderen,
u vertrekt zo snel mogelijk.
53
00:02:29,524 --> 00:02:31,963
Dank u, moeder.
- Zwijg, ik stel u een voorwaarde:
54
00:02:32,883 --> 00:02:35,363
u wacht op uw vader,
die snel zal terugkomen.
55
00:02:35,443 --> 00:02:36,522
God moge mij vergeven,
56
00:02:36,562 --> 00:02:38,482
maar ik wil niets liever dan
haar te zien vertrekken.
57
00:02:38,562 --> 00:02:40,281
Ze heeft gewerkt
als een vergif voor u,
58
00:02:40,361 --> 00:02:43,841
om de erfgename te redden,
verliezen we bijna de koningin.
59
00:03:14,753 --> 00:03:18,312
Hoezo, de koning van Engeland
wil trouwen met la Beltraneja?
60
00:03:18,832 --> 00:03:21,472
Het zijn geruchten die ik
niet kan bevestigen, majesteit,
61
00:03:22,351 --> 00:03:24,431
maar ik moet u zeggen
dat ze hardnekkig zijn.
62
00:03:24,591 --> 00:03:27,310
Dat is absurd!
Wat beoogt hij hiermee?
63
00:03:27,710 --> 00:03:29,630
Ik betwijfel of Juana
hem kinderen kan geven,
64
00:03:29,710 --> 00:03:30,949
en hij heeft al een erfgenaam.
65
00:03:31,269 --> 00:03:32,989
Misschien is dat niet de reden.
66
00:03:33,509 --> 00:03:35,428
De koning van Engeland
heeft tegenstanders
67
00:03:35,468 --> 00:03:37,028
die zijn legitimiteit
in vraag stellen.
68
00:03:37,628 --> 00:03:38,987
En Juana heeft koninklijk bloed.
69
00:03:39,027 --> 00:03:40,667
Voorzichtig, eerwaarde eminentie:
70
00:03:40,707 --> 00:03:43,146
"Meisje" is niet langer
de benaming die bij haar past,
71
00:03:43,186 --> 00:03:45,906
maar "bastaard" zal ze blijven
tot het einde van haar dagen.
72
00:03:46,426 --> 00:03:49,185
Het lijkt duidelijk dat Hendrik
van Engeland het niet gelooft.
73
00:03:49,985 --> 00:03:51,504
Wat zijn zijn bedoelingen?
74
00:03:52,024 --> 00:03:54,064
Het zou handig zijn om het uit de
eerste hand te weten te komen.
75
00:03:55,024 --> 00:03:57,943
Met uw toelating
vertrek ik naar Engeland.
76
00:03:57,983 --> 00:03:58,663
Nee,
77
00:03:58,703 --> 00:04:01,622
door onze ongerustheid te laten
merken, tonen we onze zwakheid.
78
00:04:01,662 --> 00:04:04,341
Het mag niet lijken dat we
veel belang aan hem hechten.
79
00:04:06,741 --> 00:04:09,500
Wie zou dat idee in Hendriks
hoofd hebben geplant?
80
00:04:09,940 --> 00:04:12,579
Aanhangers van Juana die haar
nog steeds in gedachten hebben?
81
00:04:12,619 --> 00:04:15,819
Dat is wat u uit eerste hand
moet te weten komen.
82
00:04:21,177 --> 00:04:21,857
Cabrera,
83
00:04:22,177 --> 00:04:24,297
organiseer een jachtpartij
op uw domeinen.
84
00:04:24,337 --> 00:04:26,656
En zorg ervoor dat
de markies van Villena komt.
85
00:04:27,696 --> 00:04:28,935
Dat zal ik doen, majesteit.
86
00:04:29,015 --> 00:04:29,815
Ik zal er zelf niet zijn,
87
00:04:30,095 --> 00:04:33,174
maar ik hoop dat u over haar het
nieuws brengt dat we nodig hebben.
88
00:04:45,931 --> 00:04:48,491
In de kinderen zien we
de grootheid van de Schepping.
89
00:04:50,610 --> 00:04:53,050
Het is triest dat sommigen,
wanneer ze mannen worden,
90
00:04:53,090 --> 00:04:54,729
die grootheid verraden.
91
00:04:56,889 --> 00:04:58,608
Hoe voelt u zich, majesteit?
92
00:05:00,368 --> 00:05:02,168
Ik kan niet antwoorden
dat ik me goed voel.
93
00:05:03,727 --> 00:05:06,047
Hebt u nieuws van
uw dochter Juana?
94
00:05:06,487 --> 00:05:08,606
Nee, nog niet.
95
00:05:09,646 --> 00:05:12,605
Laat ons hopen dat de ontmoeting
met haar echtgenoot en kinderen
96
00:05:12,685 --> 00:05:14,964
een gunstig effect
op haar zal hebben.
97
00:05:15,444 --> 00:05:16,204
Laat ons hopen.
98
00:05:17,604 --> 00:05:20,243
Neem me niet kwalijk dat ik u
van uw plichten heb ontheven,
99
00:05:20,323 --> 00:05:23,083
maar er is een kwestie waarvan
ik wil dat u er zich mee bezig houdt.
100
00:05:24,322 --> 00:05:25,842
Ik heb dit verzoek ontvangen.
101
00:05:27,522 --> 00:05:30,761
Een moeder van een novice van het
klooster van Santa Clara stuurde het.
102
00:05:30,841 --> 00:05:33,200
Ze vraagt of ik wil tussenbeide komen
voor haar dochter in een zaak.
103
00:05:33,280 --> 00:05:34,800
Een beschuldiging van diefstal.
104
00:05:35,880 --> 00:05:37,279
Dat heeft uitsluiting tot gevolg.
105
00:05:37,799 --> 00:05:39,999
De woorden van die
vrouw hebben mij geraakt.
106
00:05:40,798 --> 00:05:43,638
Ze lijkt een vrome
en godvrezende persoon.
107
00:05:43,718 --> 00:05:46,997
En ze zweert dat haar dochter
onschuldig is, het kon niet anders zijn.
108
00:05:48,716 --> 00:05:49,796
Wat wilt u van mij?
109
00:05:49,996 --> 00:05:52,476
Ik wil dat u ervoor zorgt
dat gerechtigheid geschiedt.
110
00:05:52,556 --> 00:05:53,595
U kunt erop rekenen.
111
00:05:54,995 --> 00:05:57,954
Het belangrijkste is nu
dat u beter wordt.
112
00:05:59,514 --> 00:06:03,513
Eminentie, ik weet dat ik niet beter zal
worden en dat me niet veel tijd meer rest.
113
00:06:04,593 --> 00:06:08,152
Ik bid elke dag tot de Heer dat hij
me toelaat deze wereld te verlaten
114
00:06:08,992 --> 00:06:12,151
met duurzame vrede en
stabiliteit in mijn koninkrijk.
115
00:06:13,990 --> 00:06:15,430
Maar ik weet niet
of hij mij verhoort.
116
00:06:31,026 --> 00:06:32,706
"Dóminus sit in corde tuo,
117
00:06:33,546 --> 00:06:37,265
ut ánimo contrito
confiteáris peccáta tua".
118
00:06:38,785 --> 00:06:41,064
Ik dank u dat u op mijn
uitnodiging bent ingegaan.
119
00:06:41,104 --> 00:06:44,783
U hoeft me helemaal niet te
danken, uw belangen zijn de mijne.
120
00:06:45,943 --> 00:06:46,943
Wel?
121
00:06:47,742 --> 00:06:49,862
Is het nieuws uit Castilië waar?
122
00:06:51,222 --> 00:06:54,301
Over haar onzinnig gedrag wordt
in het hele koninkrijk gesproken,
123
00:06:54,701 --> 00:06:56,660
ik weet niet in welke stemming
ze in Vlaanderen zal aankomen.
124
00:06:57,460 --> 00:06:58,860
Met Juana in zo'n toestand,
125
00:06:59,859 --> 00:07:01,179
hoe kan ik u helpen?
126
00:07:02,699 --> 00:07:05,858
U hebt een serene geest,
u bent altijd zo geweest.
127
00:07:06,658 --> 00:07:09,177
Uw invloed zal
heilzaam zijn voor haar,
128
00:07:09,257 --> 00:07:11,337
zoals het kalme water
dat het vuur dooft.
129
00:07:15,736 --> 00:07:17,535
En ze heeft u
altijd geapprecieerd.
130
00:07:19,895 --> 00:07:21,294
Maar dat is niet genoeg, broer.
131
00:07:22,134 --> 00:07:25,053
U moet ook het mogelijke doen
om haar tot rust te brengen.
132
00:07:25,613 --> 00:07:28,533
In haar geest waaien
altijd kwalijke winden
133
00:07:28,973 --> 00:07:30,172
en nu zijn ze nog
feller geworden.
134
00:07:31,812 --> 00:07:33,092
Daarom heb ik u laten komen,
135
00:07:34,851 --> 00:07:36,251
alleen zie ik me niet in staat.
136
00:07:39,650 --> 00:07:41,690
U moet me beloven
dat u geduldig zult zijn.
137
00:07:42,369 --> 00:07:43,569
U hebt mijn woord.
138
00:07:44,889 --> 00:07:45,769
Goed,
139
00:07:47,368 --> 00:07:49,328
laten we ons dan gereed
maken om haar te ontvangen.
140
00:08:02,605 --> 00:08:03,484
Majesteit,
141
00:08:04,124 --> 00:08:05,884
ik heb interessant nieuws.
142
00:08:06,644 --> 00:08:09,363
César Borja werd gearresteerd
op bevel van paus Julius.
143
00:08:11,122 --> 00:08:14,922
Dat de Fransen een bondgenoot
verliezen doet me altijd plezier.
144
00:08:15,401 --> 00:08:17,721
Een bondgenoot, even grote
intrigant als zijn overleden vader.
145
00:08:18,081 --> 00:08:20,080
We moeten van dit
voordeel profiteren, Chacón.
146
00:08:20,480 --> 00:08:23,000
Stuur de boodschap naar Gonzalo,
hij mag de moed niet opgeven.
147
00:08:23,240 --> 00:08:23,959
Ja, majesteit.
148
00:08:24,439 --> 00:08:27,559
Met de hulp van God, zullen we
snel de overwinning behalen.
149
00:08:42,755 --> 00:08:46,074
Rustig maar, en vergeet niet
wat we besproken hebben.
150
00:08:51,793 --> 00:08:52,713
Filips!
151
00:08:56,432 --> 00:08:58,671
Ik stierf bijna van verdriet
door uw afwezigheid.
152
00:09:00,871 --> 00:09:03,830
Maar eindelijk heb ik
uw mooi gezicht voor me.
153
00:09:04,670 --> 00:09:07,189
Begroet Margaretha,
die gekomen is om u te ontvangen.
154
00:09:07,229 --> 00:09:09,349
Ik ben gelukkig u
bij ons te hebben,
155
00:09:09,629 --> 00:09:12,308
maar sta me nu toe dat ik geniet van
de aanwezigheid van mijn echtgenoot.
156
00:09:12,908 --> 00:09:14,147
Ik wacht er al zo lang op.
157
00:09:14,187 --> 00:09:16,467
Wilt u uw kinderen niet zien?
- Later.
158
00:09:16,507 --> 00:09:19,706
U hebt me niets gevraagd over hen.
- Vertel het me later.
159
00:09:19,746 --> 00:09:21,706
Eerst moet ik alleen zijn met u.
160
00:09:56,137 --> 00:09:58,097
Is het waar dat de
gezondheid van hare majesteit
161
00:09:58,137 --> 00:09:59,217
zienderogen achteruit gaat?
162
00:10:00,496 --> 00:10:01,496
Ze zal er bovenop komen.
163
00:10:02,776 --> 00:10:03,896
Castilië heeft haar nodig,
164
00:10:04,495 --> 00:10:07,015
en ze is niet de koningin moeder
die dringende taken verwaarloost.
165
00:10:07,735 --> 00:10:08,774
Moge God het zo willen.
166
00:10:10,614 --> 00:10:13,853
Ik wilde uw mening kennen over
iets wat u zult gehoord hebben.
167
00:10:14,573 --> 00:10:15,333
Zeg maar.
168
00:10:16,972 --> 00:10:19,812
Er lopen geruchten over het
huwelijk van de Engelse koning.
169
00:10:19,852 --> 00:10:21,371
met de "hoogedele dame".
170
00:10:21,451 --> 00:10:22,731
Met la Beltraneja?
171
00:10:23,611 --> 00:10:25,650
Onzinnig huwelijk, vind ik.
172
00:10:25,970 --> 00:10:27,170
U bent niet de enige.
173
00:10:27,250 --> 00:10:30,809
Wat zou de Engelsman hierbij winnen?
- Die geruchten moeten vals zijn.
174
00:10:31,529 --> 00:10:33,209
Markies, u weet goed
dat een gerucht
175
00:10:33,249 --> 00:10:35,368
altijd een grond van
waarheid bevat.
176
00:10:52,444 --> 00:10:55,363
U komt niet om op een everzwijn
te jagen, maar om een vraag te stellen.
177
00:10:55,403 --> 00:10:57,603
En ik zal u het antwoord
geven dat u nodig hebt,
178
00:10:57,643 --> 00:11:00,122
ik zal nooit een zaak steunen
met een zo onzekere toekomst.
179
00:11:03,081 --> 00:11:05,841
Ik zal u zeggen wat velen van ons
zich afvragen, niet zonder bezorgdheid,
180
00:11:05,921 --> 00:11:08,360
wat de toekomst voor Castilië zal
brengen na de dood van zijn koningin.
181
00:11:08,720 --> 00:11:10,920
U weet best dat
de opvolging verzekerd is.
182
00:11:10,960 --> 00:11:13,799
Castilië kent de toestand
van de prinses van Asturië.
183
00:11:14,039 --> 00:11:16,278
Ze is de legitieme erfgename
en zal de troon bezetten,
184
00:11:16,318 --> 00:11:18,438
zoals u in de Cortes
hebt onderschreven.
185
00:11:19,758 --> 00:11:21,197
Keurt u het af?
186
00:11:21,477 --> 00:11:24,956
U hoeft niets te vrezen,
zolang de dingen niet veranderen.
187
00:11:25,556 --> 00:11:27,356
Waarom zouden ze veranderen?
188
00:11:28,955 --> 00:11:31,955
Misschien zal koning Fernando
om het koninkrijk gaande te houden
189
00:11:31,995 --> 00:11:33,514
gaan regeren in de
plaats van zijn dochter.
190
00:11:37,513 --> 00:11:38,993
U hebt me klaarheid beloofd,
191
00:11:40,393 --> 00:11:41,672
wees dan duidelijk.
192
00:11:41,992 --> 00:11:45,071
Als zoiets zou gebeuren, zou
Fernando ons frontaal tegen hebben.
193
00:11:45,671 --> 00:11:47,271
Was ik duidelijk genoeg?
194
00:11:57,509 --> 00:11:59,708
Pacheco was dus niet
de promotor van het idee?
195
00:12:00,388 --> 00:12:02,867
Ik zou zweren van niet,
majesteit. Nochtans...
196
00:12:04,467 --> 00:12:05,227
Spreek,
197
00:12:05,787 --> 00:12:08,146
ik heb u gestuurd om te weten
te komen wat de markies denkt.
198
00:12:09,466 --> 00:12:11,665
De heer van Villena
is bekommerd om de opvolging.
199
00:12:13,025 --> 00:12:15,344
En het lijkt erop dat anderen
ook via zijn mond spreken.
200
00:12:15,424 --> 00:12:16,384
Wat bedoelt u?
201
00:12:16,904 --> 00:12:19,183
Gaan ze ervan uit dat Juana
niet in staat is om te regeren?
202
00:12:19,823 --> 00:12:20,983
Dat vermoed ik.
203
00:12:21,623 --> 00:12:24,862
Ze dromen ervan haar in hun
macht te hebben zoals met Enrique,
204
00:12:24,942 --> 00:12:27,421
zoals ze wilden doen met la
Beltraneja, een marionet.
205
00:12:27,621 --> 00:12:30,491
Ze hebben heimwee naar de tijd dat ze
naar believen konden maken en kraken.
206
00:12:30,501 --> 00:12:32,020
Heer, het probleem is een ander.
207
00:12:34,060 --> 00:12:35,339
Het probleem bent u.
208
00:12:36,419 --> 00:12:38,539
Niet de markies, noch
andere edelen van Castilië
209
00:12:38,579 --> 00:12:41,218
zouden aanvaarden dat u zou
regeren in de plaats van uw dochter.
210
00:12:51,336 --> 00:12:52,375
Honden.
211
00:12:53,615 --> 00:12:56,374
Ze weten dat ze met mij niets zouden
terugkrijgen van wat ze verloren.
212
00:13:00,334 --> 00:13:02,493
We hebben een moeilijke
partij in het verschiet.
213
00:13:03,133 --> 00:13:06,452
We zullen zeer voorzichtig moeten zijn
om niet schaakmat te worden gezet.
214
00:13:15,530 --> 00:13:16,610
Nee, niet opstaan,
215
00:13:18,849 --> 00:13:20,129
u moet rusten.
216
00:13:21,369 --> 00:13:22,408
U ziet erg bleek.
217
00:13:23,928 --> 00:13:26,167
Het is die koorts die
maar niet wil zakken.
218
00:13:27,167 --> 00:13:29,647
Het lijk erop dat ze me
van binnen aan 't opeten zijn.
219
00:13:30,606 --> 00:13:33,286
U hebt vergaderd met
Chacón en Cabrera, is het niet?
220
00:13:35,125 --> 00:13:37,165
Er komt wel gelegenheid om te
praten over wat er is besproken.
221
00:13:37,245 --> 00:13:38,045
Nee.
222
00:13:39,044 --> 00:13:42,204
Deze koorts kan niet
hardnekkiger zijn dan ik.
223
00:13:45,323 --> 00:13:48,522
Aan uw uitdrukking te zien
hadden ze geen goed nieuws bij.
224
00:13:49,402 --> 00:13:50,442
Waarover gaat het?
225
00:13:51,161 --> 00:13:52,481
De toekomst van Castilië.
226
00:13:54,441 --> 00:13:55,640
Bepaalde edelen
227
00:13:55,720 --> 00:13:58,040
die deze jaren stil zijn gebleven
228
00:13:58,120 --> 00:14:00,079
zijn hun ambities niet vergeten.
229
00:14:02,079 --> 00:14:02,799
Wat doet u?
230
00:14:03,119 --> 00:14:04,358
Opstaan, mijn vorst.
231
00:14:05,318 --> 00:14:08,557
Ik kan niet in bed blijven
terwijl alles op het spel staat.
232
00:14:08,637 --> 00:14:10,197
Vertel en hou niets
achter voor mij.
233
00:14:10,317 --> 00:14:11,397
Uit wat u vertelt
234
00:14:12,556 --> 00:14:15,036
begrijp ik dat de waarschuwing
van de markies duidelijk is.
235
00:14:15,396 --> 00:14:17,915
Zozeer dat ik het niet zo
ongeremd zou durven uitspreken.
236
00:14:17,915 --> 00:14:19,995
Als ik het einde van de
koningin niet zo nabij zou zien.
237
00:14:20,035 --> 00:14:22,674
En als ze niet zou overeenstemmen
met de mening van andere groten.
238
00:14:23,874 --> 00:14:25,793
De waarschuwing
die ze richten naar de koning
239
00:14:26,313 --> 00:14:28,233
is enkel heimwee
naar het verlorene.
240
00:14:30,032 --> 00:14:31,992
U doet er goed aan het
te betwijfelen, eminentie.
241
00:14:32,632 --> 00:14:35,031
Bij het verlangen naar de
invloed van vroegere tijden
242
00:14:35,071 --> 00:14:38,270
voegt zich dat wat enkelen zien
als beledigingen tegen Castilië.
243
00:14:38,710 --> 00:14:40,910
Ze vragen zich af of hij de liefde
die hij voelt voor de koningin,
244
00:14:40,990 --> 00:14:43,509
ook voelt voor Castilië.
- Zo ver durven ze niet gaan.
245
00:14:44,269 --> 00:14:45,229
Gedurende jaren,
246
00:14:45,309 --> 00:14:48,188
streefden velen posities
na die, tot hun ongenoegen
247
00:14:48,268 --> 00:14:50,507
werden toegekend aan personen
die dicht bij de koning stonden.
248
00:14:50,587 --> 00:14:51,787
Dicht bij de koning,
249
00:14:52,267 --> 00:14:54,026
en inwoners van Aragon.
250
00:14:56,106 --> 00:14:57,066
Inderdaad.
251
00:14:57,746 --> 00:15:00,625
En het conflict van Napels,
dat zo lang aansleept,
252
00:15:00,745 --> 00:15:03,864
voedt nog de
ontevredenheid onder hen.
253
00:15:04,624 --> 00:15:06,264
Is de buit niet overheerlijk?
254
00:15:06,783 --> 00:15:10,143
De oorlog in Granada
kwam Castilië ten goede,
255
00:15:10,822 --> 00:15:13,462
en ook oude tegenstanders.
256
00:15:13,542 --> 00:15:15,101
En zal het zo niet zijn in Napels?
257
00:15:15,941 --> 00:15:18,501
Zelfs de overwinning zou
de kosten niet doen vergeten
258
00:15:18,541 --> 00:15:19,900
voor de schatkist
van het koninkrijk.
259
00:15:19,980 --> 00:15:22,220
En de ontevredenen vrezen
dat zonder de koningin...
260
00:15:22,260 --> 00:15:25,019
Zijne majesteit zal
handelen in eigen voordeel.
261
00:15:39,856 --> 00:15:41,455
Ik wacht al een hele tijd op u!
262
00:15:44,134 --> 00:15:47,134
Excuseer me, maar ik heb
een hele boel zaken af te handelen.
263
00:15:47,174 --> 00:15:48,613
Blijft u niet bij mij?
264
00:15:49,653 --> 00:15:51,653
Margaretha zal u
gezelschap komen houden.
265
00:15:58,531 --> 00:16:02,050
Maar vanavond zien
we elkaar weer.
266
00:16:03,010 --> 00:16:04,130
Heb geduld.
267
00:16:15,407 --> 00:16:16,847
Laat me u helpen.
268
00:16:39,481 --> 00:16:42,601
Heren, er is geen
discussie mogelijk:
269
00:16:43,240 --> 00:16:45,560
Juana zal de troon bestijgen
als de tijd daar is.
270
00:16:45,880 --> 00:16:48,119
Ongeacht haar vermogen
om te regeren.
271
00:16:48,199 --> 00:16:49,919
En Filips zal aan
haar zijde staan,
272
00:16:50,839 --> 00:16:53,238
ongeacht hoe loyaal
hij is aan Castilië.
273
00:16:54,078 --> 00:16:55,557
Majesteiten, sta me toe.
274
00:16:55,797 --> 00:16:57,717
Het was geen loyauteit,
maar het gebrek eraan,
275
00:16:57,757 --> 00:16:59,836
wat de aartshertog heeft getoond.
276
00:17:00,436 --> 00:17:02,916
Hoe verwachten dat hij dat in
de toekomst niet zal doen?
277
00:17:03,196 --> 00:17:05,275
We zijn geen meesters
van ons lot.
278
00:17:05,915 --> 00:17:08,994
God besliste voor ons
wie over Castilië zal regeren.
279
00:17:10,794 --> 00:17:13,233
Maar mijn dochter zal deze
uitdaging niet alleen trotseren.
280
00:17:15,153 --> 00:17:17,752
Van de raad, die mij
zo trouw heeft vergezeld,
281
00:17:19,032 --> 00:17:22,431
verwacht ik dat hij de volgende
koningin van Castilië leidt en beschermt.
282
00:17:22,991 --> 00:17:25,030
Wees gerust, majesteit.
283
00:17:25,950 --> 00:17:28,430
Misschien is het niet voldoende om
haar tegen de edelen te beschermen.
284
00:17:28,590 --> 00:17:29,789
U hebt gelijk.
285
00:17:30,389 --> 00:17:32,509
We vrezen dat ze Juana
de kroon zullen laten dragen
286
00:17:32,549 --> 00:17:34,348
terwijl zij de regering overnemen.
287
00:17:34,668 --> 00:17:36,948
Dat beletten moet onze
voornaamste betrachting zijn
288
00:17:37,467 --> 00:17:39,627
maar zonder de lijn
van opvolging te schenden,
289
00:17:39,667 --> 00:17:42,786
want in onze kleinzoon Karel
is al onze hoop gevestigd.
290
00:17:42,826 --> 00:17:44,666
Ons doel is hem
opvoeden als prins,
291
00:17:44,706 --> 00:17:47,185
zodat hij kan gekroond worden
wanneer hij de leeftijd heeft.
292
00:17:47,265 --> 00:17:49,465
Daarom moet Karel dringend
naar Castilië worden gebracht.
293
00:17:49,465 --> 00:17:53,784
Onder onze voogdij zal hij gevormd
worden om over onze koninkrijken te waken.
294
00:17:53,784 --> 00:17:55,703
En zal de aartshertog
akkoord gaan?
295
00:17:56,343 --> 00:17:57,783
Dat wordt uw opdracht:
296
00:17:59,102 --> 00:18:00,702
de gunst van Filips winnen
297
00:18:00,782 --> 00:18:03,821
en hem overtuigen met de redenen
die we u nu zullen doorgeven.
298
00:18:12,739 --> 00:18:15,498
Hoogheid, het huwelijk
tussen Hendrik van Engeland
299
00:18:15,578 --> 00:18:16,818
en "de hoogedele dame"
300
00:18:16,858 --> 00:18:19,737
zou onze rechten en die van
uw echtgenote kunnen bedreigen.
301
00:18:20,337 --> 00:18:21,337
Ik zie niet hoe.
302
00:18:21,617 --> 00:18:24,736
Hij is mogelijk van plan de aanspraak
van la Beltraneja op de troon
303
00:18:24,816 --> 00:18:26,216
van Castilië te ontgraven.
304
00:18:27,016 --> 00:18:29,415
Is de koningin zo dicht
bij het einde van haar dagen,
305
00:18:29,455 --> 00:18:31,135
dat zelfs de Engelsman
plannen maakt?
306
00:18:31,455 --> 00:18:33,094
Het is geen lichte zaak, heer.
307
00:18:33,574 --> 00:18:34,414
In het verleden
308
00:18:34,494 --> 00:18:37,213
is koning Alfonso van Portugal
Castilië binnengevallen
309
00:18:37,293 --> 00:18:39,213
om de Kroon op te eisen
voor zijn echtgenote.
310
00:18:39,973 --> 00:18:41,692
Bent u bang dat Hendrik
hetzelfde gaat doen?
311
00:18:41,812 --> 00:18:42,412
Ik weet het niet,
312
00:18:43,212 --> 00:18:45,291
maar zonder verloving
zou er geen gelegenheid zijn.
313
00:18:46,131 --> 00:18:49,890
En zijne Katholieke Majesteiten
verwachten dat ik de relatie belet.
314
00:18:50,530 --> 00:18:52,929
Denken ze dat oude
aanhangers van doña Juan
315
00:18:52,969 --> 00:18:55,169
haar terugkeer kunnen effenen?
316
00:18:56,609 --> 00:19:00,428
Misschien hebben ze nog steeds
etterende wonden, als genezen beschouwd.
317
00:19:01,527 --> 00:19:02,407
Heer,
318
00:19:03,207 --> 00:19:05,526
de eenheid aantonen tussen
de koningen van Castilië
319
00:19:05,606 --> 00:19:09,206
en hen die geroepen zijn het te worden,
is momenteel van kapitaal belang.
320
00:19:12,085 --> 00:19:15,284
Vraagt koning Ferdinand zelf
dat we hand in hand gaan?
321
00:19:15,684 --> 00:19:16,684
Inderdaad.
322
00:19:17,204 --> 00:19:18,243
Hij verbaast me.
323
00:19:19,283 --> 00:19:21,683
U zult het met mij eens zijn
dat ik nooit zijn gunst
324
00:19:21,763 --> 00:19:24,402
en evenmin zijn vertrouwen
heb genoten.
325
00:19:24,442 --> 00:19:27,241
In zijn naam vraag ik u dat u zijn
voorbeeld volgt en de dingen vergeet.
326
00:19:27,761 --> 00:19:31,120
Het is tijd om de krachten te
bundelen, niet om ruzies te voeden.
327
00:19:32,200 --> 00:19:35,399
Mooie woorden,
en erg handig.
328
00:19:37,719 --> 00:19:38,879
Als ze u niet overtuigen
329
00:19:38,958 --> 00:19:40,598
sta me toe u eraan te herinneren
330
00:19:41,278 --> 00:19:44,277
dat u bij deze relatie méér
verliest dan koning Fernando.
331
00:20:48,502 --> 00:20:50,981
Het is een eer u te leren kennen,
eerwaarde eminentie.
332
00:20:56,100 --> 00:20:57,700
Bespaar u het gepalaver.
333
00:21:00,419 --> 00:21:02,459
Ik neem aan dat u weet
waarvan u beschuldigd wordt.
334
00:21:04,298 --> 00:21:05,938
Wat haalt u aan
ter verdediging?
335
00:21:07,137 --> 00:21:09,537
Enkel dat ik onschuldig ben,
dat zweer ik voor God.
336
00:21:10,977 --> 00:21:11,976
Zweert u ijdel?
337
00:21:13,056 --> 00:21:15,296
Dat zou ik nooit doen,
eerwaarde eminentie.
338
00:21:15,815 --> 00:21:19,255
Ik hou boven alles van God, ik heb
mezelf altijd aan Hem willen geven.
339
00:21:19,295 --> 00:21:20,814
Dat heeft u niet belet te stelen.
340
00:21:21,774 --> 00:21:23,254
Geloof me, ik smeek het u.
341
00:21:25,733 --> 00:21:27,813
Ik vraag het u voor
God onze Heer.
342
00:21:28,612 --> 00:21:29,612
Bent u onschuldig?
343
00:21:31,732 --> 00:21:33,571
Zweer dat u mij de
waarheid niet verbergt.
344
00:21:33,971 --> 00:21:35,811
Zweer het
op uw onsterfelijke ziel.
345
00:21:36,171 --> 00:21:38,370
Ik heb niets misdaan.
Ik heb niets misdaan!
346
00:21:38,450 --> 00:21:40,649
Zweer dat u de
waarheid spreekt. Zweer het !
347
00:21:43,569 --> 00:21:44,609
Wat verbergt u?
348
00:21:46,488 --> 00:21:48,288
U staat voor God onze Heer!
349
00:21:49,967 --> 00:21:52,967
Mijn enige schuld was
een geheim ontdekken.
350
00:21:55,806 --> 00:21:57,006
Waar hebt u het over?
351
00:21:58,845 --> 00:22:00,245
Zuster Asunción,
352
00:22:01,445 --> 00:22:03,084
ontvang in 't geheim een man,
353
00:22:03,604 --> 00:22:05,644
door het toezicht
van de abdis te misleiden.
354
00:22:07,203 --> 00:22:09,523
Daarom verzon ze
schandelijk leugens over mij,
355
00:22:09,723 --> 00:22:12,402
zodat ze mij uit het klooster
zouden zetten, ik zweer het.
356
00:22:12,962 --> 00:22:14,481
Ik zweer het voor God!
357
00:22:29,958 --> 00:22:33,037
De onzen hebben drie aanvallen geleden
en zijn nog steeds niet bezweken?
358
00:22:33,117 --> 00:22:34,117
Gonzalo vocht terug.
359
00:22:34,157 --> 00:22:36,956
Hij gebruikte de houten brug
die hij in 't geheim had gebouwd,
360
00:22:36,996 --> 00:22:39,435
hij stak de Garellano
over en viel op de Fransen.
361
00:22:39,715 --> 00:22:41,675
Onze grote kapitein is vindingrijk.
362
00:22:41,715 --> 00:22:43,834
Dank zij hem, zijn ze
bereid te recapituleren.
363
00:22:43,874 --> 00:22:44,994
Onder welke voorwaarden?
364
00:22:45,034 --> 00:22:47,953
Terugtrekking van hun troepen met
de belofte niet te worden gehinderd.
365
00:22:47,993 --> 00:22:50,313
Vrijlating van de gevangenen
van beide kampen
366
00:22:50,393 --> 00:22:52,352
en overlevering van
de stad Napels.
367
00:22:52,832 --> 00:22:56,372
Het is geen hoge prijs om deze oorlog te
doen stoppen met ons te laten doodbloeden.
368
00:22:56,591 --> 00:22:57,231
Het is zo,
369
00:22:57,271 --> 00:23:00,670
deze onderneming heeft ons veel
manschappen en geld gekost.
370
00:23:00,710 --> 00:23:02,670
Laten we op nieuws wachten
van de koning van Frankrijk.
371
00:23:06,029 --> 00:23:08,349
God, laat deze oorlog voor
eens en voor altijd eindigen.
372
00:23:09,508 --> 00:23:12,028
We hebben niet genoeg handen
om zoveel teugels vast te nemen.
373
00:23:13,907 --> 00:23:16,387
Het spijt me dat ik u geen beter
nieuws uit Castilië kan brengen.
374
00:23:17,546 --> 00:23:20,186
Ik zal elke dag bidden voor
de genezing van mijn moeder.
375
00:23:20,666 --> 00:23:22,625
Uw ouders bidden ook voor u,
376
00:23:22,705 --> 00:23:24,425
en voor uw toekomst als koningin.
377
00:23:25,824 --> 00:23:27,424
Ze hopen dat u zich beter voelt
378
00:23:27,504 --> 00:23:30,543
nu u weer bij uw kinderen
en uw echtgenoot bent.
379
00:23:32,543 --> 00:23:34,622
Koningin zijn
kan men leren...,
380
00:23:36,062 --> 00:23:39,541
maar wie kan leren het pijnlijke pad
van de liefde te bewandelen?
381
00:23:42,780 --> 00:23:43,700
Luister naar mij,...
382
00:23:45,340 --> 00:23:48,019
want via mijn woorden
spreekt uw moeder tot u.
383
00:23:49,219 --> 00:23:51,378
Nu méér dan ooit,
moet u zich verzorgen
384
00:23:52,138 --> 00:23:53,658
en zorgen voor uw kinderen.
385
00:23:54,218 --> 00:23:55,577
Mijn kinderen
hebben mij niet nodig.
386
00:23:58,777 --> 00:23:59,936
En mijn man...
387
00:24:01,776 --> 00:24:03,335
Mijn man heeft nooit genoeg.
388
00:24:05,015 --> 00:24:07,654
U gelooft dus de
woorden van Fuensalida?
389
00:24:08,454 --> 00:24:10,134
De koningin is erg ziek.
390
00:24:10,494 --> 00:24:13,413
er kunnen veel speculaties worden
gedaan over de toekomst van Castilië.
391
00:24:13,573 --> 00:24:16,252
Ik moet er geen enkele toestaan
die mij van de troon uitstluit.
392
00:24:18,692 --> 00:24:19,772
Maar,
393
00:24:20,611 --> 00:24:23,731
ik heb al te vaak te maken gehad met
de sluwe streken van mijn schoonvader.
394
00:24:23,771 --> 00:24:25,490
Ik wil niet nog eens
voor schut worden gezet.
395
00:24:26,330 --> 00:24:27,970
Het is waar dat de
koning doortrapt is
396
00:24:28,050 --> 00:24:30,289
en dat zijn acties
nooit zijn wat ze lijken.
397
00:24:30,769 --> 00:24:32,528
Maar Hendrik is ook
niet te vertrouwen.
398
00:24:33,488 --> 00:24:35,048
Vervloekt kruispunt is dit
399
00:24:35,088 --> 00:24:37,567
waar elk van de wegen
de verkeerde lijkt.
400
00:24:37,967 --> 00:24:39,207
Welke richting moet ik uitgaan?
401
00:24:39,367 --> 00:24:41,126
Sta me toe dat ik
naar Engeland reis.
402
00:24:41,286 --> 00:24:44,126
Ik zal Fuensalida overtuigen
dat ik het doe in uw naam
403
00:24:44,166 --> 00:24:45,805
tot meerdere glorie van Castilië.
404
00:24:46,405 --> 00:24:48,605
Als er iets waar is
in de vermoedens
405
00:24:48,685 --> 00:24:51,004
moeten we het manoeuvre
van Hendrik dwarsbomen.
406
00:24:51,324 --> 00:24:53,244
En gezien de toestand
van uw echtgenote,
407
00:24:53,484 --> 00:24:56,123
is het best dat uw betrekkingen
met Castilië verbeterd zijn
408
00:24:56,163 --> 00:24:58,522
wanneer hare majesteit
de laatste adem uitblaast.
409
00:24:59,882 --> 00:25:01,002
Vertrek onmiddellijk.
410
00:25:02,081 --> 00:25:03,361
En vergeet Fuensalida:
411
00:25:04,361 --> 00:25:06,600
u voert bevelen uit
van de prins van Asturië.
412
00:25:19,957 --> 00:25:21,197
Ik wil de koningin spreken.
413
00:25:21,517 --> 00:25:24,196
Dat is niet mogelijk,
hare majesteit is aan 't rusten.
414
00:25:24,316 --> 00:25:25,756
Ik ga niet weg zonder
dat ze me ontvangt.
415
00:25:26,116 --> 00:25:27,555
Ik herhaal u
dat het onmogelijk is.
416
00:25:28,355 --> 00:25:29,675
Laat me door!
- Markies!
417
00:25:30,195 --> 00:25:31,554
Moet ik de wacht roepen?
418
00:25:31,954 --> 00:25:33,154
Dat zal niet nodig zijn.
419
00:25:34,594 --> 00:25:36,033
U, kom binnen.
420
00:25:36,793 --> 00:25:38,313
De zaak moet erg dringend zijn
421
00:25:38,393 --> 00:25:41,032
dat u op deze manier de rust
verstoort van uw koningin.
422
00:25:48,830 --> 00:25:49,750
Spreek.
423
00:25:51,990 --> 00:25:53,109
U kent mij goed,
424
00:25:55,949 --> 00:25:58,068
maar misschien weet u niet
wie mijn grootmoeder was.
425
00:25:59,548 --> 00:26:02,267
María Luisa Pacheco y
de la Cueva, markiezin van Villena.
426
00:26:03,467 --> 00:26:06,186
Met haar goederen werd het
klooster van Santa Clara gebouwd
427
00:26:06,226 --> 00:26:07,386
waarvan zij de stichtster was.
428
00:26:08,426 --> 00:26:11,625
Het heeft in de afgelopen jaren genoten
van veel donaties van mijn familie.
429
00:26:12,665 --> 00:26:17,104
In Santa Clara verblijven vrome
en godvrezende vrouwen.
430
00:26:17,943 --> 00:26:19,623
Ik begrijp niet
wat u mij wilt zeggen.
431
00:26:20,863 --> 00:26:23,902
Dat een dame van mijn familie nooit
van die plaats zal worden verdreven.
432
00:26:24,462 --> 00:26:26,821
Ik verzeker u dat ik niet
weet waarover u het hebt.
433
00:26:26,861 --> 00:26:28,461
Over het bevel van uw biechtvader:
434
00:26:28,901 --> 00:26:32,340
Mijn nicht Asunción wegsturen door
door beschuldigingen van een slet!
435
00:26:34,219 --> 00:26:36,779
Als dat de beslissing was van de
aartsbisschop van Toledo,
436
00:26:36,819 --> 00:26:38,658
ben ik zeker
dat het de juiste is geweest.
437
00:26:38,698 --> 00:26:42,298
Ik zal zo'n belediging van niemand tolereren,
of het nu van de aartsbisschop of de paus komt..
438
00:26:42,378 --> 00:26:45,377
Geen enkele familie mag
boven de gerechtigheid staan.
439
00:26:45,537 --> 00:26:47,936
In mijn familie beslis ik
alleen wat rechtvaardig is!
440
00:26:48,016 --> 00:26:49,376
Ik ben uw koningin,
441
00:26:50,816 --> 00:26:53,335
en als zodanig onderschrijf ik
de beslissing van zijn eminentie.
442
00:26:54,255 --> 00:26:57,194
Respecteer ze of durf het aan
mij ongehoorzaam te zijn!
443
00:26:57,254 --> 00:27:00,973
U zou hier niet durven komen
kabaal maken en zo spreken
444
00:27:01,053 --> 00:27:03,493
als u niet had geweten dat
ik verzwakt en ziek ben.
445
00:27:04,932 --> 00:27:07,012
U bewijst uw familie
een slechte dienst.
446
00:27:26,127 --> 00:27:27,167
Zoals u zei,
447
00:27:27,207 --> 00:27:30,406
het zijn de rechten van mijn echtgenote
en de mijne die op het spel staan.
448
00:27:30,846 --> 00:27:34,085
Het zou beter zijn als we
hierin allemaal samen gaan.
449
00:27:35,725 --> 00:27:37,964
En zo is het, vindt u niet?
450
00:27:39,164 --> 00:27:42,443
U had mij over de reis van de
heer de Belmonte moeten informeren,
451
00:27:43,683 --> 00:27:46,042
misschien had ik
hem moeten vergezellen.
452
00:27:48,922 --> 00:27:51,681
U hebt weinig vertrouwen in de
capaciteiten van uw ambassadeur.
453
00:27:54,440 --> 00:27:57,440
Zijn de rapporten die hij naar
Castilië stuurt niet naar uw wens?
454
00:28:13,836 --> 00:28:15,435
Bent u gereed?
- Ja.
455
00:28:19,994 --> 00:28:21,394
Als we vandaag
het borduurwerk afmaken,
456
00:28:21,434 --> 00:28:24,153
kunnen we het morgen schenken
aan de zusters van het klooster.
457
00:28:25,753 --> 00:28:26,553
Kom.
458
00:28:31,512 --> 00:28:33,311
We moet hier méér
blauw en groen zetten,
459
00:28:33,511 --> 00:28:35,511
zo zullen de bloemen
nog méér uitkomen.
460
00:28:36,830 --> 00:28:40,869
En...misschien,
461
00:28:40,949 --> 00:28:43,589
een zilverdraad rond de bloemen.
462
00:28:44,628 --> 00:28:45,868
Of misschien aan de randen?
463
00:28:47,908 --> 00:28:48,827
Wat vindt u?
464
00:28:50,987 --> 00:28:51,947
Hij is bij haar...
465
00:28:56,346 --> 00:28:57,425
Is Filips bij haar?
466
00:28:58,625 --> 00:29:01,944
Mevrouw, mijn broer...
- Hij is bij haar! Lieg niet tegen mij!
467
00:29:07,143 --> 00:29:09,462
Ik moet de waarheid weten.
Ik moet het weten!
468
00:29:10,222 --> 00:29:11,022
Wat overkomt u?
469
00:29:11,542 --> 00:29:12,662
Juana, wat hebt u?
470
00:29:46,534 --> 00:29:48,053
Ik heb begrepen dat u het bent
471
00:29:48,133 --> 00:29:50,653
die Gaeta heeft overgeleverd
aan de legers van Aragon.
472
00:29:51,572 --> 00:29:53,492
Inderdaad, majesteit.
- Lafaard!
473
00:29:54,732 --> 00:29:56,651
Majesteit, er was
geen andere keuze.
474
00:29:56,931 --> 00:29:58,971
Uw mannen sterven
van honger en kou
475
00:29:59,011 --> 00:30:01,610
en zij die overleven worden
door de mensen mishandeld.
476
00:30:01,650 --> 00:30:03,090
Ze zullen er moeten aan wennen,
477
00:30:03,450 --> 00:30:05,849
want ze zullen nooit nog
voet zetten op Franse bodem.
478
00:30:06,409 --> 00:30:08,009
Zo beveelt het hun koning.
479
00:30:08,128 --> 00:30:09,128
Alstublieft,
480
00:30:11,168 --> 00:30:12,367
heb medelijden,
481
00:30:13,887 --> 00:30:17,206
luister naar de redenen van deze man.
- Ik heb ze al gehoord,
482
00:30:18,806 --> 00:30:20,805
en ik walg ervan.
483
00:30:23,125 --> 00:30:27,244
Zijn plicht was de vijand te
verslaan en niet voor hem te knielen.
484
00:30:28,524 --> 00:30:29,403
Majesteit,
485
00:30:30,083 --> 00:30:32,483
uw soldaten deden
wat hun bevolen werd,
486
00:30:32,843 --> 00:30:34,122
een andere schuld
hebben ze niet.
487
00:30:34,882 --> 00:30:35,682
U zegt het goed,
488
00:30:36,242 --> 00:30:37,841
de schuld is van de officieren,
489
00:30:37,921 --> 00:30:41,521
laat ze samen betalen met hen
die tot de ramp hebben geleid.
490
00:30:42,960 --> 00:30:46,239
Wat u betreft,
u verdient geen enkele gratie.
491
00:30:48,919 --> 00:30:51,238
Deze man mag het licht
van de nieuwe dag niet zien.
492
00:30:56,117 --> 00:30:56,757
Op uw knieën.
493
00:30:56,797 --> 00:30:59,076
Vraag op uw knieën
vergiffenis aan mijn zuster!
494
00:30:59,116 --> 00:31:00,156
Laat haar, alstublieft!
495
00:31:00,196 --> 00:31:01,076
Nooit!
496
00:31:01,116 --> 00:31:03,355
Ik waarschuw u,
wek mijn woede niet nog méér op!
497
00:31:03,395 --> 00:31:06,035
Zelfs al probeert u uw zuster
tegen mij op te zetten,
498
00:31:06,075 --> 00:31:07,074
mij kunt u niet misleiden.
499
00:31:07,114 --> 00:31:09,594
U bent een ellendeling,
u en heel uw familie!
500
00:31:09,674 --> 00:31:12,073
Ellendelingen, zonder eer,
noch schaamte!
501
00:31:12,313 --> 00:31:15,312
Beheers u, beheers u,
in godsnaam!
502
00:31:22,631 --> 00:31:24,070
Ik herhaal het voor de laatste keer:
503
00:31:25,310 --> 00:31:26,750
vraag mijn zuster om excuus.
504
00:31:33,068 --> 00:31:35,748
Als u niet tegemoet komt aan mijn
wensen, ik ook niet aan de uwe.
505
00:32:03,581 --> 00:32:05,780
Ik heb bevolen schriftelijk
506
00:32:05,820 --> 00:32:08,520
elke vlaag van waanzin van
mijn echtgenote te registreren.
507
00:32:09,020 --> 00:32:10,379
Wat hebt u daaraan?
508
00:32:12,339 --> 00:32:13,699
Ter informatie.
509
00:32:15,498 --> 00:32:18,657
Dat zij die verwijten haar niet
als liefhebbende echtgenoot te behandelen
510
00:32:18,657 --> 00:32:20,697
weten hoe gewettigd
mijn straffen zijn.
511
00:32:27,495 --> 00:32:29,295
Ik zal haar doen plooien,
ik zweer het u,
512
00:32:30,255 --> 00:32:31,494
al kost het mij het leven.
513
00:32:33,694 --> 00:32:35,213
Ik vroeg u respect en geduld.
514
00:32:38,253 --> 00:32:40,572
Is dit uw antwoord?
- Geduld?
515
00:32:42,172 --> 00:32:43,651
Ik ben met een
waanzinnige getrouwd.
516
00:32:44,211 --> 00:32:46,291
U hebt het met uw
eigen ogen gezien.
517
00:32:46,651 --> 00:32:48,530
Richt uw woede niet tegen mij.
518
00:32:52,809 --> 00:32:53,689
Broer,
519
00:32:56,208 --> 00:32:59,008
de vrouw die u hebt, is degene
die u zelf hebt gecreëerd.
520
00:32:59,048 --> 00:33:00,727
Ik sta u niet toe dat
u mij de schuld geeft...!
521
00:33:00,767 --> 00:33:03,047
Wat het ook was, wat zich
in haar ziel had genesteld,
522
00:33:03,647 --> 00:33:05,446
u hebt het vermenigvuldigd
met duizend.
523
00:33:07,606 --> 00:33:08,805
Als u het niet verhelpt,
524
00:33:08,845 --> 00:33:10,965
zal er nooit vrede zijn
tussen u en uw echtgenote.
525
00:33:11,005 --> 00:33:12,085
En ik hoef er u niet op te wijzen
526
00:33:12,165 --> 00:33:14,084
hoe belangrijk zij is
voor uw toekomst.
527
00:33:16,324 --> 00:33:17,803
U zet veel op het spel, broer.
528
00:33:20,163 --> 00:33:21,202
Let op wat u doet.
529
00:33:41,358 --> 00:33:44,357
Ik vind deze jachtpartijen
iedere dag vervelender.
530
00:33:45,917 --> 00:33:48,276
Ik hoop dat ik u niet
te fel vermoeid heb.
531
00:33:48,596 --> 00:33:51,675
Nee, u weet al van de voorliefde
van de aartshertog voor de jacht.
532
00:33:51,755 --> 00:33:52,795
Ik ben het gewend.
533
00:33:55,434 --> 00:33:56,434
Hoe gaat het met hem?
534
00:33:57,554 --> 00:33:59,983
Steeds op de hoogte van
wat er gebeurt in Castilië
535
00:33:59,993 --> 00:34:02,713
zult u al weten dat
de koningin ernstig ziek is.
536
00:34:02,913 --> 00:34:05,312
We gedenken haar
in onze gebeden.
537
00:34:08,471 --> 00:34:10,431
Er komen moeilijke tijden aan.
538
00:34:11,750 --> 00:34:14,350
De prinses lijkt weinig
bekwaam om te regeren
539
00:34:15,110 --> 00:34:17,589
en ze is getrouwd met een
buitenlander met grote ambitie.
540
00:34:18,629 --> 00:34:20,828
Wat belangen mij uw zorgen aan?
541
00:34:21,588 --> 00:34:23,228
Ze belangen u aan, hoogheid,
542
00:34:24,107 --> 00:34:26,347
vermits u er veel over
de zaak hebt nagedacht.
543
00:34:27,267 --> 00:34:29,026
Ik weet niet wat u bedoelt.
544
00:34:29,946 --> 00:34:32,425
Waarom zou u
anders bereid zijn om
545
00:34:32,505 --> 00:34:34,505
de "hoogedele" dame
uit haar klooster te halen?
546
00:34:35,705 --> 00:34:38,184
Velen van ons vragen zich af
waartoe een huwelijk dient
547
00:34:38,224 --> 00:34:40,424
waaruit zelfs geen
kind kan voortkomen.
548
00:34:41,823 --> 00:34:43,223
Hebt u een beter voorstel?
549
00:34:44,103 --> 00:34:46,702
Een jonge prinses
met koninklijk bloed?
550
00:34:48,182 --> 00:34:51,381
Geen enkele die u zal toelaten
Castilië op te eisen voor uw zoon
551
00:34:51,461 --> 00:34:52,661
en prinses Catalina.
552
00:34:53,420 --> 00:34:54,980
Want dat is uw plan.
553
00:34:55,380 --> 00:34:57,779
Ik moet zeggen dat
het goed is uitgedacht,
554
00:34:58,819 --> 00:35:00,099
behalve één detail:
555
00:35:01,339 --> 00:35:04,218
dat noch de koningen van Castilië,
noch de aartshertog,
556
00:35:04,298 --> 00:35:07,297
noch zijn vader de keizer
het zouden toelaten.
557
00:35:08,937 --> 00:35:11,686
Eindelijk zouden ze 't ergens
over eens kunnen worden.
558
00:35:11,696 --> 00:35:12,696
Inderdaad.
559
00:35:13,416 --> 00:35:15,895
Ik verzeker u dat ze niet zouden
aarzelen een avontuur dat zoveel
560
00:35:15,895 --> 00:35:18,215
storm belooft,
in de kiem te smoren.
561
00:35:19,614 --> 00:35:22,334
Bent u naar mijn hof gekomen
om mij te bedreigen?
562
00:35:23,293 --> 00:35:25,693
U hebt weinig geleerd over de
etiquette van Bourgondië.
563
00:35:26,493 --> 00:35:30,612
Zeg tegen wie u stuurt
dat er geen man is op de wereld,
564
00:35:31,371 --> 00:35:32,811
keizer of plebejer,
565
00:35:33,611 --> 00:35:36,450
die de koning van Engeland zal
beletten de trouwen met wie hij wil
566
00:35:36,530 --> 00:35:38,970
en te eisen wat hij passend acht.
567
00:35:41,089 --> 00:35:47,288
En dank God voor elke dag
dat u hier in leven blijft!
568
00:35:48,327 --> 00:35:51,087
Van onder mijn ogen,
Castiliaanse hond!
569
00:36:01,324 --> 00:36:03,164
Pisa, Firenze en Siena
hebben zich geplaatst
570
00:36:03,204 --> 00:36:04,643
onder de bescherming van Aragon.
571
00:36:04,963 --> 00:36:07,583
Venetië en Oostenrijk hebben
zich bij onze zaak aangesloten.
572
00:36:17,840 --> 00:36:20,040
Dat is uitstekend nieuws, mijn vorst.
573
00:36:22,839 --> 00:36:24,759
Ja, dat is het, ja.
574
00:36:25,359 --> 00:36:27,398
Hoewel onze bondgenoten
goed hebben gewacht om
575
00:36:27,438 --> 00:36:29,917
er zeker van te zijn dat de
overwinning nabij was.
576
00:36:30,357 --> 00:36:32,637
De balans helt in ons voordeel.
577
00:36:33,157 --> 00:36:34,796
Iedereen wacht op uw bevelen.
578
00:36:35,196 --> 00:36:38,155
Laat ons oprukken om wat overblijft
van het Franse leger te verpletteren.
579
00:36:38,275 --> 00:36:38,995
Nee,
580
00:36:40,635 --> 00:36:43,434
er is al te veel bloed van
christenen vergoten.
581
00:36:44,034 --> 00:36:47,233
Wij allemaal in Castilië delen de
wens om deze oorlog te beëindigen..
582
00:36:47,793 --> 00:36:51,232
Maar de vrede zal enkel duurzaam
zijn als we koning Lodewijk ontwapenen.
583
00:36:51,592 --> 00:36:52,552
Alstublieft.
584
00:37:01,870 --> 00:37:03,909
Wat doen we dan, majesteiten?
585
00:37:09,828 --> 00:37:11,747
Laat het Gonzalo weten:
586
00:37:13,027 --> 00:37:16,546
we zullen de Fransen de wapenstilstand
toestaan die hun koning hun weigert.
587
00:37:27,344 --> 00:37:29,703
De Aragonezen komen niet verder,
588
00:37:29,863 --> 00:37:32,982
en in plaats van hen aan te pakken
en verloren terrein terug te winnen
589
00:37:33,062 --> 00:37:34,342
gaan mijn mannen op de vlucht!
590
00:37:34,862 --> 00:37:36,062
Als konijnen.
591
00:37:37,581 --> 00:37:38,621
Majesteit,
592
00:37:39,341 --> 00:37:41,380
Fernando gaat geen
enkele man riskeren
593
00:37:41,420 --> 00:37:43,260
voor een oorlog
die hij al gewonnen heeft.
594
00:37:43,340 --> 00:37:47,019
Zolang er één Franse soldaat
rechtop staat, zal er oorlog zijn!
595
00:37:47,259 --> 00:37:50,218
Er moet oorlog zijn! In godsnaam!
596
00:37:52,378 --> 00:37:55,177
Waar wacht u op?
Geef het bevel!
597
00:37:57,017 --> 00:37:59,416
Laat niemand nog
een stap terug zetten,
598
00:37:59,496 --> 00:38:04,215
ze moeten mijn territorium weer
bezetten en de vijand verpletteren!
599
00:38:04,295 --> 00:38:05,455
Genoeg, bij God!
600
00:38:06,015 --> 00:38:09,454
Geen enkel soldaat zal vechten voor
een koning die hen in de steek liet.
601
00:38:09,494 --> 00:38:10,294
Zwijg!
602
00:38:10,573 --> 00:38:12,933
Zwijg of ik sluit u op
wegens verraad!
603
00:38:14,413 --> 00:38:15,252
Majesteit,
604
00:38:16,052 --> 00:38:18,532
u hebt onze mannen
naar een katastrofe geleid.
605
00:38:19,451 --> 00:38:20,611
Leg er u bij neer.
606
00:38:21,571 --> 00:38:23,570
We hebben al genoeg geleden.
607
00:39:18,717 --> 00:39:19,717
Margaretha,
608
00:39:27,075 --> 00:39:28,675
u hebt nergens schuld aan.
609
00:39:31,554 --> 00:39:33,674
U bent altijd zo goed
geweest voor mij en...,
610
00:39:34,593 --> 00:39:35,553
en ik...,
611
00:39:39,792 --> 00:39:40,952
het spijt mij zo.
612
00:39:41,072 --> 00:39:42,392
Wij zijn familie, Juana,
613
00:39:44,831 --> 00:39:46,671
we moeten voor elkaar zorgen.
614
00:39:47,950 --> 00:39:48,950
Kwel uzelf niet.
615
00:39:51,109 --> 00:39:54,389
Mijn echtgenoot,
uw broer,
616
00:39:54,589 --> 00:39:57,388
lijkt niet te zien hoezeer ik hem
aan mijn zijde nodig heb en ik...
617
00:39:57,428 --> 00:39:59,348
Dat is de oorzaak
van uw ruzies.
618
00:40:02,747 --> 00:40:05,906
Alle gehuwden maken ruzie,
dat weet u.
619
00:40:07,586 --> 00:40:10,465
En u kent ook de zoete vruchten
van de verzoening.
620
00:40:11,665 --> 00:40:13,464
Denkt u dat mijn man
terug bij mij zal komen?
621
00:40:14,304 --> 00:40:15,464
U moet geduld hebben.
622
00:40:17,223 --> 00:40:18,303
U hebt zich verontschuldigd,
623
00:40:19,503 --> 00:40:21,562
dat zal ik hem laten weten,
twijfel er niet aan.
624
00:40:32,820 --> 00:40:34,259
U verdient het
gelukkig te zijn, Juana.
625
00:40:35,379 --> 00:40:37,578
Aanvaard de vreugde
die het leven u biedt.
626
00:40:40,218 --> 00:40:41,417
Op een dag
627
00:40:42,297 --> 00:40:44,777
zult u met uw echtgenoot
over Castilië en Aragon regeren.
628
00:40:47,096 --> 00:40:47,936
En Karel,
629
00:40:48,936 --> 00:40:49,935
uw eerstgeborene,
630
00:40:51,335 --> 00:40:52,335
mijn broer is dol op hem
631
00:40:52,815 --> 00:40:54,254
en heeft grote plannen met hem.
632
00:40:55,774 --> 00:40:56,814
Op een dag wordt hij
633
00:40:56,894 --> 00:40:59,653
de machtigste koning
die ooit bestaan heeft.
634
00:41:02,053 --> 00:41:03,532
Maakt dat u niet diepgelukkig?
635
00:41:04,212 --> 00:41:05,372
U hebt absoluut gelijk.
636
00:41:07,731 --> 00:41:09,251
Ik voel me ongelukkig
zonder reden.
637
00:41:11,130 --> 00:41:12,770
Vergeef me mijn koppigheid.
638
00:41:13,610 --> 00:41:15,009
Hoe kan ik zo ondankbaar zijn?
639
00:41:17,569 --> 00:41:19,928
Karel en zijn zusters zijn
voor enkele dagen op het platteland.
640
00:41:21,888 --> 00:41:23,088
Mist u ze niet?
641
00:41:27,047 --> 00:41:28,966
Zou u willen dat ze
terugkeren naar het Hof?
642
00:41:29,246 --> 00:41:30,206
Zou het mogelijk zijn?
643
00:41:32,085 --> 00:41:32,925
Natuurlijk.
644
00:41:34,285 --> 00:41:36,604
Waar gaan ze beter zijn
dan bij hun moeder?
645
00:41:40,044 --> 00:41:43,323
Ik zou ze zo graag knuffelen
646
00:41:44,083 --> 00:41:46,362
en met hen samen
God danken voor deze familie,
647
00:41:47,322 --> 00:41:49,041
voor deze geweldige familie.
648
00:41:52,601 --> 00:41:54,720
Ik vertel u niets nieuws over
mijn schoonvader als ik u zeg
649
00:41:54,760 --> 00:41:56,680
dat hebzucht en koppigheid
in hem verenigd zijn.
650
00:41:56,720 --> 00:41:59,319
We mogen rampzalige gevolgen
verwachten van de relatie die hij wil
651
00:41:59,359 --> 00:42:00,639
met de "hoogedele dame".
652
00:42:00,679 --> 00:42:03,358
La Beltraneja, don Juan Manuel,
laat ons duidelijk zijn.
653
00:42:04,158 --> 00:42:06,397
Ik verzeker u dat ik niets
wist van zijn ambities.
654
00:42:06,437 --> 00:42:07,437
Daar twijfelt niemand aan.
655
00:42:07,477 --> 00:42:10,076
En ik zou durven verzekeren
dat de prins van Wales
656
00:42:10,116 --> 00:42:12,436
ook niets weet van de uiteindelijke
bedoeling van zijn vader.
657
00:42:12,556 --> 00:42:15,915
Meer zelfs, ik moet u zeggen dat
hij de koning weduwnaar verkiest.
658
00:42:16,955 --> 00:42:19,314
Uw verloofde lijkt
een correcte man.
659
00:42:19,394 --> 00:42:20,274
Dat is hij.
660
00:42:21,634 --> 00:42:24,353
Laat mij met hem praten
en ondertussen, wacht,
661
00:42:24,673 --> 00:42:25,913
dring niet aan bij de koning.
662
00:42:33,671 --> 00:42:34,471
Wees gerust,
663
00:42:35,710 --> 00:42:37,910
de prins is dolverliefd
op hare hoogheid.
664
00:42:38,470 --> 00:42:39,509
Hij zal alles doen wat zij vraagt.
665
00:43:12,501 --> 00:43:16,141
Ik heb vernomen dat u de zaak van
het klooster van Santa Clara hebt opgelost.
666
00:43:16,700 --> 00:43:17,740
Inderdaad, majesteit.
667
00:43:19,140 --> 00:43:21,179
De uitgewezen novice is
opnieuw opgenomen
668
00:43:21,699 --> 00:43:23,779
en de echte schuldige
werd gestraft.
669
00:43:24,539 --> 00:43:25,898
Eerwaarde eminentie,
670
00:43:25,978 --> 00:43:28,258
ik wil dat u uw beslissing
heroverweegt.
671
00:43:30,257 --> 00:43:31,857
Waarom zou ik dat moeten doen?
672
00:43:32,737 --> 00:43:34,496
Omdat uw koningin het u vraagt.
673
00:43:36,176 --> 00:43:38,495
Die Asunción moet
terugkeren naar het klooster.
674
00:43:40,135 --> 00:43:42,214
U gaf me de opdracht
recht te doen
675
00:43:42,254 --> 00:43:44,574
en het is geen verzoek dat
men licht mag opnemen.
676
00:43:45,694 --> 00:43:47,413
Moet ik uw bevel overtreden?
677
00:43:49,093 --> 00:43:51,972
Deze jonge vrouw is een nicht
van de markies van Villena
678
00:43:52,052 --> 00:43:54,052
we kunnen ons niet
tegen hem keren.
679
00:43:54,611 --> 00:43:56,611
En u wilt dat ik onrecht doe?
680
00:43:56,651 --> 00:44:00,050
Het is niet het moment om de confrontatie
aan te gaan met de Castiliaanse edelen.
681
00:44:01,330 --> 00:44:02,330
Voor een keer,
682
00:44:03,049 --> 00:44:05,409
gehoorzaam zonder dat
ik er u om moet smeken.
683
00:44:05,449 --> 00:44:08,688
U vergeet dat ik ook gehoorzaam
aan God en mijn geweten, majesteit.
684
00:44:08,728 --> 00:44:10,248
Er komen moeilijke tijden.
685
00:44:11,887 --> 00:44:15,406
Als u aan mijn zijde blijft,
wat mijn wens is,
686
00:44:16,566 --> 00:44:20,005
dan zult u dingen moeten doen
die tegen uw geweten ingaan.
687
00:44:20,965 --> 00:44:24,084
Dingen die u zelfs beletten
te eten en te slapen.
688
00:44:25,204 --> 00:44:26,644
Bent u daartoe bereid?
689
00:44:28,403 --> 00:44:30,323
U maakt me medeplichtig
aan willekeur.
690
00:44:30,403 --> 00:44:31,763
Dat kan ik u niet ontkennen.
691
00:44:34,282 --> 00:44:37,721
Wat zal er worden van de novice,
slachtoffer van valse beschuldigingen,
692
00:44:37,761 --> 00:44:40,480
als ze moet samenleven
met wie haar wegwilde?
693
00:44:40,560 --> 00:44:42,360
Daar hebben we al voor gezorgd:
694
00:44:43,240 --> 00:44:45,119
uw beschermelinge
heeft ontslag genomen.
695
00:44:46,359 --> 00:44:49,318
Kan ik op u rekenen of niet?
696
00:44:59,836 --> 00:45:02,715
Het is niet mijn wil in onmin te
raken met de aartshertog,
697
00:45:03,635 --> 00:45:04,955
noch met u, met niemand.
698
00:45:05,075 --> 00:45:07,474
Ik verzeker u dat het ook
de wil is van mijn vorst,
699
00:45:07,514 --> 00:45:08,714
de prins van Asturië.
700
00:45:08,754 --> 00:45:09,594
Zwijg!
701
00:45:10,993 --> 00:45:13,553
Ik heb uitgebreid overleg
gepleegd met mijn raadsheren.
702
00:45:16,232 --> 00:45:19,071
Mijn zoon zal niet naar zulke
stormachtige horizonten zeilen
703
00:45:19,111 --> 00:45:21,471
zoals degene die u beschrijft,
door schuld van zijn vader.
704
00:45:22,031 --> 00:45:23,590
Ik juich uw beslissing toe.
705
00:45:23,870 --> 00:45:25,710
U bedoelt mijn overgave.
706
00:45:28,469 --> 00:45:30,788
De kroon van Engeland
mist de middelen
707
00:45:30,868 --> 00:45:34,468
die mijn rivalen vergaren en
kunnen gebruiken tegen ons.
708
00:45:38,987 --> 00:45:43,226
Zullen uw heren in staat zijn om een dergelijke
voorzichtige terugtrekking te compenseren?
709
00:45:43,985 --> 00:45:44,985
Dat is niet onredelijk.
710
00:45:45,065 --> 00:45:46,025
Ga dan terug.
711
00:45:47,624 --> 00:45:50,184
Ik zou graag snel weten hoeveel
mijn vriendschap voor hen waard is.
712
00:45:50,264 --> 00:45:51,823
Ik vertrek morgenvroeg.
713
00:45:52,223 --> 00:45:56,022
Er is geen huwelijk dat de
ondergang van Engeland verdient.
714
00:45:57,902 --> 00:46:02,581
En zeker niet als de bruid
een ouder wordende non is.
715
00:46:23,616 --> 00:46:26,935
Ik geloof mijn zus die verzekert dat
u haar om vergeving hebt gevraagd.
716
00:46:26,975 --> 00:46:28,895
Maar niet zo in uw berouw.
717
00:46:28,935 --> 00:46:31,854
Mijn liefste, ik zweer het...
- Als u niet was wie u bent,
718
00:46:33,294 --> 00:46:36,093
had ik u opgesloten in
het meest afgelegen kasteel!
719
00:46:41,852 --> 00:46:42,891
Wees niet ongerust,
720
00:46:44,091 --> 00:46:45,291
u zult bij mij blijven.
721
00:46:46,530 --> 00:46:48,970
Ik ben niet bereid de Kroon
van Castilië af te staan.
722
00:46:49,130 --> 00:46:52,009
maar ik moet ook niet uw
vlagen van waanzin verdragen.
723
00:47:34,279 --> 00:47:37,438
Schrijf naar hare majesteiten:
"de hoogedele dame"
724
00:47:37,518 --> 00:47:39,758
wachten nog veel
gebeden in het klooster.
725
00:47:39,838 --> 00:47:40,758
Dat zal ik doen.
726
00:47:40,837 --> 00:47:43,477
Ik feliciteer u,
ik wachtte met ongeduld op u.
727
00:47:44,477 --> 00:47:47,076
Ik heb u nodig voor een zaak
van uitzonderlijk belang.
728
00:47:47,556 --> 00:47:48,956
Waarvover gaat het, heer?
729
00:47:49,235 --> 00:47:51,675
Over de werkelijke reden van
mijn aanwezigheid in Vlaanderen.
730
00:47:52,155 --> 00:47:54,674
De stommiteit van de Engelsman
heeft ons de gelegeheid geboden
731
00:47:54,714 --> 00:47:57,434
om de aartshertog te betrekken
bij de zaken van Castilië.
732
00:47:57,514 --> 00:48:00,753
Filips zal begrepen hebben
hoe kwetsbaar zijn positie is.
733
00:48:01,033 --> 00:48:03,232
En dat was ons eerste doel.
734
00:48:03,792 --> 00:48:07,271
Nu moet hij ons
prins Karel afstaan.
735
00:48:07,791 --> 00:48:08,871
Hunne majesteiten betwijfelen
736
00:48:08,911 --> 00:48:10,950
of prinses Juana zal regeren.
737
00:48:10,990 --> 00:48:14,509
En ze rekenen niet op haar echtgenoot,
die zijn ontrouw heeft bewezen.
738
00:48:15,269 --> 00:48:17,229
Vermits u ook zo goed
739
00:48:17,269 --> 00:48:18,868
de aartshertog hebt gediend
in Engeland,
740
00:48:18,948 --> 00:48:22,508
wil ik dat u me helpt hem te overtuigen
hem naar Castilië te sturen.
741
00:48:22,827 --> 00:48:23,907
Met welk doel?
742
00:48:23,987 --> 00:48:26,427
Van hem de prins maken
die Castilië nodig heeft.
743
00:48:26,867 --> 00:48:29,826
Een heerser naar beeld en
gelijkenis van hunne majesteiten.
744
00:48:30,546 --> 00:48:31,425
Ik begrijp het.
745
00:48:32,225 --> 00:48:33,785
En als Juana niet regeert,
746
00:48:33,865 --> 00:48:36,584
wie zal het dan doen tot
de prins meerderjarig is?
747
00:48:36,624 --> 00:48:37,424
Fernando?
748
00:48:37,504 --> 00:48:40,703
Niet zo haastig,
de koningin leeft nog.
749
00:48:42,743 --> 00:48:44,942
Als die dag komt, zien we wel.
750
00:48:46,102 --> 00:48:48,541
Maar hun majesteiten zullen
de legale kanalen volgen.
751
00:48:48,621 --> 00:48:52,061
De lijn van opvolging zal gerespecteerd
worden volgens de gebruiken in Castilië.
752
00:48:52,140 --> 00:48:54,860
Het zal niet gemakkelijk zijn de
prins van Asturië te overtuigen.
753
00:48:54,940 --> 00:48:56,619
Het is van vitaal belang
dat we er in slagen.
754
00:48:58,059 --> 00:49:00,738
De aartshertog vertrouwt u,
en nog méér,
755
00:49:00,818 --> 00:49:03,138
nu u uw missie met succes
hebt volbracht.
756
00:49:05,617 --> 00:49:08,817
Als u het verzoek van de koningen
steunt, zal hij niet weigeren.
757
00:49:09,616 --> 00:49:11,576
U kunt op mij rekenen, heer.
758
00:49:21,853 --> 00:49:23,813
Hoogheid,
er is iets wat u moet weten.
759
00:49:24,253 --> 00:49:26,372
Brengt u zo'n slecht nieuws
mee uit Engeland?
760
00:49:26,652 --> 00:49:28,812
Het gaat over
uw zoon Karel, heer.
761
00:49:31,691 --> 00:49:33,411
Kom uw moeder begroeten.
762
00:49:34,170 --> 00:49:35,410
Mijn lieve zoon,...
763
00:49:36,570 --> 00:49:38,170
kom en geef uw moeder een knuffel.
764
00:49:40,649 --> 00:49:44,168
Komop, wees niet bang.
765
00:49:47,487 --> 00:49:50,487
Je bent een heel mooie jongen,
766
00:49:52,206 --> 00:49:54,006
zo mooi als uw vader.
767
00:49:57,365 --> 00:49:59,764
Voor hem bent u het
belangrijkste van de wereld.
768
00:50:01,764 --> 00:50:03,883
Nog belangrijker dan
zijn eigen echtgenote.
769
00:50:08,482 --> 00:50:09,642
Wist u dat?
770
00:50:11,162 --> 00:50:13,921
Zeg het, wist u dat?
771
00:50:17,800 --> 00:50:19,280
Ze willen Karel,...
772
00:50:22,239 --> 00:50:24,159
Nu begrijp ik de goede manieren,
773
00:50:25,438 --> 00:50:26,598
de bezorgdheid...
774
00:50:26,638 --> 00:50:29,117
Ze hebben de Engelse kwestie
gebruikt om u te doen inzien
775
00:50:29,157 --> 00:50:31,677
dat u niet zo verzekerd bent
van de Kroon als u denkt.
776
00:50:31,957 --> 00:50:34,876
Dat u aan hun zijde moet staan
als u in Castilië wilt regeren.
777
00:50:34,916 --> 00:50:37,555
Houden ze me weer voor de gek?
Is het dat wat u bedoelt?
778
00:50:38,035 --> 00:50:39,275
Ze proberen het, heer.
779
00:50:39,475 --> 00:50:41,114
Wel, hunne majesteiten
vergissen zich!
780
00:50:43,794 --> 00:50:46,113
Ze weten niet hoezeer!
- Hoogheid!
781
00:50:50,472 --> 00:50:54,271
Hoogheid! Hoogheid!
782
00:50:59,550 --> 00:51:00,870
Laat me los!
783
00:51:00,950 --> 00:51:04,029
Bij God, ik laat u executeren!
784
00:51:04,109 --> 00:51:06,468
Hij is OK, uw zoon is OK.
- Neem hem mee.
785
00:51:06,548 --> 00:51:09,268
Ja, zorg voor hem;
bescherm hem tegen zijn moeder!
786
00:51:09,308 --> 00:51:10,907
Kalmeer u, hoogheid, alstublieft!
787
00:51:10,947 --> 00:51:12,347
Hoe kostbaar is hij voor u!
788
00:51:12,387 --> 00:51:15,306
Denk er goed aan: zoals ik hem u
heb gegeven, kan ik hem u afnemen!
789
00:51:19,065 --> 00:51:20,345
Zwijn!
790
00:51:20,425 --> 00:51:22,705
Zwijn!
791
00:51:25,304 --> 00:51:29,383
Zoals u weet, treden dochters
van de adel vaak in het klooster,
792
00:51:30,303 --> 00:51:33,722
meer door het niet vinden van een
geschikte echtgenoot dan door roeping.
793
00:51:34,462 --> 00:51:36,981
Dat geldt ook voor veel jonge
vrouwen uit nederige gezinnen,
794
00:51:37,021 --> 00:51:39,741
die nauwelijks voor de vereiste
bruidsschat kunnen zorgen,
795
00:51:39,741 --> 00:51:41,580
maar hun toewijding is oprecht.
796
00:51:42,180 --> 00:51:43,380
Waar wilt u naartoe?
797
00:51:43,700 --> 00:51:46,219
Ik stel u voor de novicen
te scheiden, majesteit.
798
00:51:46,699 --> 00:51:48,778
We zullen twee klassen
vestigingen creëren:
799
00:51:49,058 --> 00:51:53,097
enkele voor de dochters van de adel,
en andere voor jonge toegewijden.
800
00:51:54,057 --> 00:51:57,176
Zodoende zullen we deze
voor verleiding behoeden.
801
00:51:58,096 --> 00:52:02,255
Zo vermijden we problemen met de
edelen door het gedrag van hun dochters.
802
00:52:04,255 --> 00:52:05,094
Het zij zo.
803
00:52:05,814 --> 00:52:08,454
Ik zal enkele van mijn eigendommen
verkopen en met de opbrengst
804
00:52:08,494 --> 00:52:10,973
zullen we de arme novicen helpen
hun bruidsschat te betalen.
805
00:52:12,453 --> 00:52:13,892
Zoals u beschikt, majesteit.
806
00:52:14,412 --> 00:52:16,092
Eerwaarde eminentie.
807
00:52:17,731 --> 00:52:20,171
Begrijp ik hieruit dat ik voor de
toekomst op u kan rekenen?
808
00:52:26,369 --> 00:52:28,849
Ben ik niet altijd tot
uw beschikking geweest?
809
00:52:31,328 --> 00:52:32,248
Majesteit.
810
00:52:43,965 --> 00:52:46,365
We moeten het goede oordeel
van mijn schoonfamilie erkennen:
811
00:52:47,204 --> 00:52:49,844
niemand bij zijn volle verstand
zou Juana toelaten te regeren.
812
00:52:51,203 --> 00:52:54,443
De kwestie is:
Waarom willen ze Karel?
813
00:52:54,523 --> 00:52:55,243
Hoogheid,
814
00:52:55,322 --> 00:52:58,402
uw vrouw is niet eens
in staat zichzelf te besturen.
815
00:52:58,802 --> 00:53:01,081
Karel garandeert
de continuïteit van de Kroon.
816
00:53:02,761 --> 00:53:05,880
Mijn zoon is een sleutelstuk geworden
voor de toekomst van Castilië.
817
00:53:05,960 --> 00:53:08,759
Hij is het ook voor u
en uw ambities.
818
00:53:10,439 --> 00:53:11,919
Die hoerenzoon...
819
00:53:12,638 --> 00:53:15,438
Fernando wil Juana opzij zetten
en zich op de troon te zetten
820
00:53:15,478 --> 00:53:17,477
tot Karel de leeftijd heeft
om te regeren.
821
00:53:19,237 --> 00:53:20,197
Mag hij dat doen?
822
00:53:20,277 --> 00:53:22,116
Niet zonder de
goedkeuring van de Cortes.
823
00:53:22,436 --> 00:53:23,876
Welke steun heeft hij?
824
00:53:23,956 --> 00:53:25,035
Ik weet het niet, hoogheid.
825
00:53:27,115 --> 00:53:29,554
Maar u moet een beslissing
nemen over Karel,
826
00:53:30,114 --> 00:53:30,994
heer.
827
00:53:47,470 --> 00:53:50,069
Met de handtekening van zijne
majesteit Fernando van Aragon
828
00:53:50,109 --> 00:53:51,949
wordt de overeenkomst
in Lyon bekrachtigd:
829
00:53:52,949 --> 00:53:55,068
de vrede tussen de koninkrijken
van Aragon en Frankrijk
830
00:53:55,148 --> 00:53:57,788
onder de voorwaarden
aanvaard door beiden.
831
00:54:00,467 --> 00:54:03,026
Enkele zeer gunstige
voorwaarden voor u,
832
00:54:04,066 --> 00:54:04,986
als u het mij toestaat.
833
00:54:05,026 --> 00:54:07,545
In de oorlog is er altijd een
winnaar en een overwonnene,
834
00:54:07,585 --> 00:54:08,945
dat weet uw koning best.
835
00:54:09,905 --> 00:54:12,684
Zijn eigen manschappen hebben
de nederlaag duur betaald.
836
00:54:32,379 --> 00:54:33,619
Welkom in Castilië.
837
00:54:34,419 --> 00:54:36,498
Ik ben hier niet voor
mijn plezier, zoals u kunt zien.
838
00:54:36,938 --> 00:54:40,058
Dank don Gonzalo, die me
naar Napels lokte met bedrog.
839
00:54:40,138 --> 00:54:41,817
Verdient u soms
een betere behandeling?
840
00:54:42,417 --> 00:54:45,296
Er is te veel Aragonees bloed
vergoten in Napels
841
00:54:45,376 --> 00:54:47,856
door uw gekonkel
en dat van uw vader!
842
00:54:48,855 --> 00:54:50,735
Ik smeek u om genade, majesteit.
843
00:54:51,815 --> 00:54:54,294
De hertog van Valentinois
heeft Frankrijk gediend,
844
00:54:54,374 --> 00:54:55,614
moedig en waardig.
845
00:54:56,334 --> 00:54:57,333
Genade?
846
00:54:59,293 --> 00:55:01,932
Nee, dat is niet wat u wacht.
847
00:55:02,732 --> 00:55:05,771
U weet niet hoe graag ik u
wilde zien, beladen met kettingen.
848
00:55:06,051 --> 00:55:08,771
Straf me dan, ik verwacht
geen genade van u.
849
00:55:08,851 --> 00:55:09,650
Het zij zo.
850
00:55:13,210 --> 00:55:17,769
Uw straf zal in overeenstemming
zijn met uw verraad.
851
00:55:19,248 --> 00:55:20,568
Haal hem van onder mijn ogen!
852
00:55:29,486 --> 00:55:32,405
Is dit wat mij de rest van
mijn leven wacht, zuster?
853
00:55:33,645 --> 00:55:36,564
Ik heb niet eens de macht om mijn
kinderen bij hun moeder te laten.
854
00:55:37,604 --> 00:55:38,963
U moet zoiets niet denken;
855
00:55:39,923 --> 00:55:41,003
het was een vlaag,
856
00:55:41,883 --> 00:55:43,602
een aanval van woede tegen u.
857
00:55:44,562 --> 00:55:47,281
En wetende hoe groot uw
genegenheid voor Karel is...
858
00:55:49,921 --> 00:55:52,440
Uw echtgenote is
een vrouw met een rein hart,
859
00:55:53,800 --> 00:55:57,479
ze vraagt enkel
uw attenties, uw liefde.
860
00:55:59,559 --> 00:56:01,598
U moet de manier vinden
om haar te kalmeren.
861
00:56:04,077 --> 00:56:07,837
Ik moet iets vreselijks gedaan hebben
als God mij straft met zo'n vrouw.
862
00:56:09,236 --> 00:56:12,036
De hel op aarde,
dat is mijn straf.
863
00:56:12,795 --> 00:56:14,595
Is de kroon van Castilië
zoveel waard?
864
00:56:19,954 --> 00:56:21,873
Zus,
ik heb een opdracht voor u.
865
00:56:23,433 --> 00:56:25,112
En u moet ze
onmiddellijk uitvoeren.
866
00:56:25,672 --> 00:56:28,192
Filips is in staat zijn
eigen belangen te schaden
867
00:56:28,232 --> 00:56:29,711
om de onze niet te begunstigen.
868
00:56:29,751 --> 00:56:32,751
We hebben hem te dikwijls misleid,
het is normaal dat hij ons wantrouwt.
869
00:56:32,791 --> 00:56:34,870
Maar Fuensalida zal
terugkeren met onze kleinzoon.
870
00:56:34,910 --> 00:56:37,949
Majesteiten, met het oog op de opvolging
moeten we méér bekommerd zijn
871
00:56:37,949 --> 00:56:40,629
om de invoed van de
aartshertog op uw dochter.
872
00:56:40,669 --> 00:56:43,748
Enkel de Cortes van Castilië zouden
Juana van de troon kunnen verwijderen.
873
00:56:43,788 --> 00:56:46,667
Maar ze zou een vrijwillige overdracht
van bevoegdheden kunnen teken.
874
00:56:46,867 --> 00:56:50,107
Denkt u dat het gevaar schuilt in
haar toewijding aan haar man?
875
00:56:51,026 --> 00:56:53,906
Mijn dochter is misschien gek,
maar ze is niet dom!
876
00:56:54,306 --> 00:56:57,705
Ze zal nooit het aftreden tekenen
ten gunste van haar echtgenoot.
877
00:56:58,225 --> 00:57:00,584
Als Fuensalida mislukt,
is er een andere mogelijkheid.
878
00:57:01,184 --> 00:57:03,783
Maar de Cortes zullen Juana
onbekwaam moeten verklaren.
879
00:57:04,023 --> 00:57:06,423
Om de kleine Fernando
tot erfgenaam te benoemen.
880
00:57:06,503 --> 00:57:09,462
Hij is al in Castilië, en zo
zouden we ons bevrijden van Filips.
881
00:57:09,502 --> 00:57:10,702
Als we de wet niet respecteren,
882
00:57:10,742 --> 00:57:12,861
kunnen we niet van de
anderen eisen dat ze het doen.
883
00:57:12,901 --> 00:57:15,540
Er waren altijd gewettigde
twijfels over onze regering.
884
00:57:15,780 --> 00:57:17,920
Laten we geen lucht geven
aan oude verwijten.
885
00:57:18,060 --> 00:57:19,899
Isabel! Isabel!
886
00:57:21,059 --> 00:57:22,899
Roep de dokters,
haast u!
887
00:57:24,498 --> 00:57:26,138
Hou vol, mijn vorstin, alstublieft.
888
00:57:26,418 --> 00:57:27,178
Hou vol.
889
00:57:37,335 --> 00:57:38,095
Hoe gaat het met haar?
890
00:57:38,535 --> 00:57:40,894
Ze heeft haar biechtvader nodig,
eerder dan de dokters.
891
00:57:45,973 --> 00:57:46,973
Wat hebben ze gezegd?
892
00:57:47,813 --> 00:57:49,252
Dat ze niet veel voor
haar kunnen doen.
893
00:57:51,012 --> 00:57:52,252
Ze is in Gods handen.
894
00:57:53,451 --> 00:57:55,531
-"Ego te absolvo a peccatis tuis
895
00:57:55,891 --> 00:57:59,250
in nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti".
896
00:58:07,208 --> 00:58:08,408
Ze wil met u spreken.
897
00:58:18,605 --> 00:58:20,005
Lieve echtgenoot.
898
00:58:21,525 --> 00:58:24,314
Ik zal spoedig rekenschap moeten
afleggen aan de Allerhoogste.
899
00:58:24,324 --> 00:58:25,884
Nee, nog niet.
900
00:58:26,124 --> 00:58:28,203
We zullen andere dokters
laten komen, de beste.
901
00:58:28,283 --> 00:58:29,683
Ze zeggen dat in Napels...
902
00:58:29,763 --> 00:58:32,082
Negeer niet,
wat voor iedereen duidelijk is,
903
00:58:33,002 --> 00:58:34,882
zo bent u niet.
904
00:58:36,521 --> 00:58:39,960
Goed weet hoe anders de toekomst
is gelopen dan we ons droomden,
905
00:58:41,160 --> 00:58:43,919
maar de Voorzienigheid
zal ons de weg wijzen.
906
00:58:47,878 --> 00:58:50,958
Ik wil dat u onze dochters
inlicht over mijn toestand.
907
00:58:52,197 --> 00:58:55,317
Niets zou me méér plezier doen
dan ze een laatste keer omhelzen.
908
00:58:57,356 --> 00:58:58,876
Dat zal ik doen, mijn vorstin.
909
00:59:00,076 --> 00:59:01,635
Vooral Juana,
910
00:59:02,995 --> 00:59:05,754
spoedig zal de toekomst van
Castilië in haar handen liggen.
911
00:59:10,033 --> 00:59:12,753
Beveel dat ze mijn pijn zo
veel mogelijk verlichten.
912
00:59:14,152 --> 00:59:17,191
Er is veel te doen en
ik heb weinig kracht.
913
00:59:25,030 --> 00:59:28,149
Wees braaf en gehoorzaam
uw tante in alles.
914
00:59:28,469 --> 00:59:29,509
Belooft u me dat?
915
00:59:29,588 --> 00:59:30,308
Ja!
916
00:59:41,986 --> 00:59:43,705
Maak u geen zorgen,
u zult het goed hebben.
917
00:59:44,065 --> 00:59:46,984
Ik heb mevrouw Ravenstein
gevraagd voor het nodige te zorgen,
918
00:59:47,024 --> 00:59:49,864
zodat u het comfort van
het Hof niet zult missen.
919
00:59:50,743 --> 00:59:51,943
Goede reis,
920
00:59:53,423 --> 00:59:54,503
en zorg voor mijn zoon.
921
00:59:54,982 --> 00:59:56,862
U, zorg ook goed voor uw vrouw.
922
01:00:31,974 --> 01:00:34,213
Fuensalida zal de aartshertogen
moeten inlichten,
923
01:00:34,253 --> 01:00:35,853
met de meest absolute reserve
924
01:00:35,933 --> 01:00:38,892
van de plotse verslechtering
van de ziekte van de koningin.
925
01:00:43,091 --> 01:00:44,371
Zodra...
926
01:00:51,609 --> 01:00:55,048
Zodra ze bericht ontvangen
van het overlijden,
927
01:00:55,128 --> 01:00:56,568
moeten ze naar Castilië reizen.
928
01:00:57,887 --> 01:01:00,687
Deze keer zullen we geen
excuses noch vertragingen dulden.
929
01:01:03,046 --> 01:01:04,486
Het zal zo gebeuren, majesteit.
930
01:01:35,598 --> 01:01:38,758
931
01:01:38,998 --> 01:01:41,917
Mijn vorst! Bent u daar?
932
01:01:45,476 --> 01:01:46,916
Antwoord mij, heer!
933
01:01:47,196 --> 01:01:48,355
Antwoord mij!
934
01:01:48,515 --> 01:01:51,875
Ik weet dat u mij hoort.
Waarom hebt u mij opgesloten?
935
01:01:55,594 --> 01:01:57,113
Mijn vorst!
936
01:02:00,233 --> 01:02:04,552
Mijn vorst, kom terug naar
ons bed, alstublieft!
937
01:02:06,591 --> 01:02:10,870
Ik zweer dat ik een goede
echtgenote zal zijn, Filips.
938
01:02:11,510 --> 01:02:13,469
Filips, heb medelijden!
939
01:02:18,388 --> 01:02:19,308
Filips!
940
01:02:20,828 --> 01:02:21,508
Heer!
941
01:02:22,187 --> 01:02:23,107
Bent u daar?
942
01:02:25,067 --> 01:02:28,506
Hoerenzoon!
943
01:02:29,626 --> 01:02:31,265
Ik had uw zoon
moeten vermoorden!
944
01:02:31,545 --> 01:02:32,345
En daarna u!
945
01:02:34,624 --> 01:02:37,544
U zult rotten in de hel
voor wat u me aandoet!
946
01:02:37,664 --> 01:02:40,263
Mij, uw eigen echtgenote!
947
01:02:42,183 --> 01:02:43,822
Ik vervloek u, Filips!
948
01:02:44,142 --> 01:02:46,222
Ik vervloek u!
949
01:02:47,541 --> 01:02:49,781
En heel uw familie!
950
01:02:49,981 --> 01:02:52,460
U zult geen rust kennen
zolang ik leef!
951
01:02:53,540 --> 01:02:56,259
Lakei! Ik straf u!
952
01:02:56,619 --> 01:02:58,379
Mijn vader had gelijk!
953
01:02:58,859 --> 01:03:02,498
U bent de schoothond van koning
Lodewijk, u hebt het bewezen in Frankrijk!
954
01:03:02,818 --> 01:03:04,417
U verdient de Kroon niet!
955
01:03:06,177 --> 01:03:09,696
De minste van onze kinderen
is beter dan u! Hoort u mij?
956
01:03:11,096 --> 01:03:13,575
U bent voor altijd vervloekt!
957
01:03:25,292 --> 01:03:29,051
Hunne majesteiten willen dus dat we
onze zoon Karel naar Castilië sturen.
958
01:03:29,131 --> 01:03:31,531
Gezien wat er gebeurd
is met uw echtgenote,
959
01:03:31,571 --> 01:03:34,650
denk ik dat het verzoek van de
koningen een logisch gevolg is.
960
01:03:34,890 --> 01:03:35,490
Inderdaad,
961
01:03:35,530 --> 01:03:37,649
het leven van mijn zoon
mag niet in gevaar komen.
962
01:03:37,689 --> 01:03:40,129
In Castilië zal hij
de beste zorgen krijgen
963
01:03:40,409 --> 01:03:43,368
en zodra de gezondheid
van prinses Juana beter is
964
01:03:43,448 --> 01:03:44,968
kunt u terug samen zijn.
965
01:03:46,167 --> 01:03:48,487
Ik deel uw bezorgdheid in die mate
966
01:03:48,847 --> 01:03:52,186
dat ik stappen heb ondernomen om
Karel van zijn moeder weg te halen.
967
01:03:52,966 --> 01:03:53,965
Wat bedoelt u?
968
01:03:55,725 --> 01:03:58,924
Karel gaat naar Mechelen in het
gezelschap van mijn zuster Margarita.
969
01:04:00,844 --> 01:04:04,163
Vertrouwde familieleden hebben
ons hun gastvrijheid aangeboden.
970
01:04:04,243 --> 01:04:05,003
Maar, heer...
971
01:04:05,043 --> 01:04:07,282
De koningen moet zich geen
zorgen maken over hun kleinzoon,
972
01:04:08,162 --> 01:04:10,442
hij is er veilig en in
goede handen, ik verzeker het u.
973
01:04:12,041 --> 01:04:13,361
Wenst u iets méér?
974
01:04:15,440 --> 01:04:16,320
Hoogheid,
975
01:04:17,040 --> 01:04:18,800
ik betreur dat ik
niet werd ingelicht,
976
01:04:19,919 --> 01:04:22,559
want Castilië maakt een
heel ernstig moment door.
977
01:04:24,678 --> 01:04:26,678
Het betreft koning Isabel.
978
01:05:02,989 --> 01:05:04,549
Ik zie dat u weigert te eten.
979
01:05:06,988 --> 01:05:08,708
Bent u van plan
uzelf te laten sterven?
980
01:05:09,108 --> 01:05:12,187
Ik zou mijn hart met
mijn eigen handen uitrukken
981
01:05:13,227 --> 01:05:15,226
als ik u daarmee enige
spijt kon bezorgen.
982
01:05:15,826 --> 01:05:17,026
U hebt mijn zegen.
983
01:05:18,265 --> 01:05:20,905
Misschien kunnen we u dan
naast uw moeder begraven.
984
01:05:22,544 --> 01:05:24,064
Er is nieuws uit Castilië:
985
01:05:25,064 --> 01:05:26,503
ze zeggen dat ze
spoedig zal sterven.
986
01:05:26,583 --> 01:05:27,303
U liegt!
987
01:05:27,623 --> 01:05:31,262
Ze zeggen dat niets de koningin
meer pijn doet dan
988
01:05:31,342 --> 01:05:34,821
niet voor de laatste keer haar geliefde
dochter Juana te kunnen zien.
989
01:05:34,861 --> 01:05:37,261
Dit kunt u mij niet aandoen, Filips.
990
01:05:37,301 --> 01:05:39,500
Ik moet mijn moeder zien!
Ik moet haar zien!
991
01:05:41,340 --> 01:05:42,540
Als u zich goed gedraagt,
992
01:05:43,579 --> 01:05:46,499
kan het dat ik u op een dag ga
toestaan haar graf te bezoeken.
993
01:05:46,539 --> 01:05:48,138
994
01:05:50,418 --> 01:05:52,457
995
01:05:52,537 --> 01:05:53,377
Filips.
996
01:05:53,697 --> 01:05:58,256
Filips, nee, nee!
Laat me, Filips, laat me gaan!
997
01:05:58,336 --> 01:06:00,455
Filips!
Ik moet mijn moeder zien!
998
01:06:00,535 --> 01:06:01,695
Filips!
999
01:06:13,852 --> 01:06:15,092
Waakt u over mijn slaap?
1000
01:06:19,531 --> 01:06:20,371
Altijd.
1001
01:06:21,970 --> 01:06:24,690
Hebben onze dochters op
mijn verzoek gereageerd?
1002
01:06:25,569 --> 01:06:26,249
Nog niet,
1003
01:06:26,969 --> 01:06:28,689
ze zullen het nieuws
maar pas hebben ontvangen.
1004
01:06:31,168 --> 01:06:33,207
En gelooft u in voorgevoelens?
1005
01:06:34,607 --> 01:06:36,127
Alleen in de goede.
1006
01:06:38,966 --> 01:06:40,246
Ik heb gedroomd.
1007
01:06:42,525 --> 01:06:44,445
Filips regeerde in Castilië
1008
01:06:45,045 --> 01:06:45,924
en Juana,
1009
01:06:47,004 --> 01:06:50,843
onze lieve Juana kwam
er niet eens in voor.
1010
01:06:54,322 --> 01:06:55,562
Luister goed naar me:
1011
01:06:56,802 --> 01:06:58,601
zolang ik adem heb,
1012
01:06:59,521 --> 01:07:03,280
zal ik niet toestaan dat een verrader
zich op de troon van Castilië zet.
1013
01:07:05,600 --> 01:07:06,560
Ik beloof het u.
1014
01:07:26,595 --> 01:07:28,474
U vertrekt onmiddellijk
naar Castilië.
1015
01:07:28,594 --> 01:07:29,514
En u, heer?
1016
01:07:29,834 --> 01:07:30,634
Er is nog tijd.
1017
01:07:31,514 --> 01:07:34,313
Tot dan zult u mijn oren
en ogen zijn aan het hof.
1018
01:07:34,873 --> 01:07:36,832
Ik wel weten
of de plannen van Fernando
1019
01:07:36,912 --> 01:07:38,232
zijn wat we vermoeden.
1020
01:07:38,472 --> 01:07:42,871
U zult me op de hoogte houden van
elk gerucht, elk praatje, elke roddel.
1021
01:07:43,391 --> 01:07:47,150
We moeten weten wie hem steunen,
met wie hij praat en waarover,
1022
01:07:47,230 --> 01:07:48,110
zelfs wat ze eten.
1023
01:07:48,350 --> 01:07:51,149
Dan zullen we ernaar handelen.
1024
01:07:51,749 --> 01:07:52,988
Dat zal ik doen, hoogheid.
1025
01:07:56,228 --> 01:07:58,907
Ik zal allianties zoeken met
de vijanden van Fernando.
1026
01:07:58,987 --> 01:08:02,186
Met de duivel zelf als het nodig is!
1027
01:08:04,746 --> 01:08:06,905
Niets zal mij beletten
te regeren in Castilië.
1028
01:08:16,943 --> 01:08:20,022
In dit uur ben ik zekerder
van de wil van God,
1029
01:08:20,062 --> 01:08:21,702
dan van de wetenschap
van de dokters.
1030
01:08:21,782 --> 01:08:23,141
Het is uw echtgenote!
1031
01:08:23,221 --> 01:08:24,661
Ze heeft verzorging nodig,
1032
01:08:25,061 --> 01:08:27,600
niet dat ze wordt opgesloten
en aan haar lot wordt overgelaten!
1033
01:08:28,620 --> 01:08:29,700
Bent u terug?
1034
01:08:30,180 --> 01:08:33,019
Is het gebruikelijk dat don Filips
zijn hand heft tegen mijn dochter,
1035
01:08:33,059 --> 01:08:34,419
zoals Fuensalida ons vertelt?
1036
01:08:34,459 --> 01:08:36,138
Hij handelde zeker niet
zoals het zou moeten, maar...
1037
01:08:36,138 --> 01:08:38,738
Hij hefte zijn hand tegen
de koningin van Castilië!
1038
01:08:40,897 --> 01:08:43,896
U zult mogelijk maken dat
onze droom wordt vervuld,
1039
01:08:44,656 --> 01:08:47,176
en onze koninkrijken
eindelijk één zullen worden.
1040
01:08:47,216 --> 01:08:49,335
Castilië zal nooit een
buitenlandse koning aanvaarden,
1041
01:08:49,375 --> 01:08:50,615
zeg dat tegen don Filips.
1042
01:08:50,695 --> 01:08:52,894
Leeft u liever verder onder
het juk van de Aragonees?
1043
01:08:52,934 --> 01:08:55,414
Alles gaat vanaf nu
helemaal anders zijn, Juana.
1044
01:08:55,853 --> 01:08:56,653
Ik zweer het u.
1045
01:08:56,733 --> 01:08:59,093
Ik heb vernomen dat
de admiraal terug is.
1046
01:08:59,253 --> 01:09:01,452
Weet u iets?
- Nee.
1047
01:09:04,291 --> 01:09:04,931
Achteruit!
1048
01:09:05,051 --> 01:09:05,971
Heer ambassadeur,
1049
01:09:06,451 --> 01:09:08,890
doe al het nodige om
de prinses te beschermen
1050
01:09:08,930 --> 01:09:10,930
en een zo zware slag
voor haar ouders te vermijden.
1051
01:09:10,970 --> 01:09:12,929
Ik zie dat u zich
beter voelt, majesteit.
1052
01:09:12,969 --> 01:09:14,769
Nu zult u me niet de
biecht horen terwijl ik lig.
1053
01:09:15,049 --> 01:09:16,489
Laat u niet misleiden,
1054
01:09:17,248 --> 01:09:19,528
Juana zit niet meer in dit spel.
1055
01:09:20,768 --> 01:09:21,687
Ofwel wint Filips,
1056
01:09:22,567 --> 01:09:23,167
ofwel win ik.
1057
01:09:23,487 --> 01:09:25,726
Ik heb ervoor gezorgd dat
ze me begraven in Granada,
1058
01:09:26,886 --> 01:09:28,926
maar ik wil rusten
waar u dat zult doen.
1059
01:09:28,966 --> 01:09:31,685
Als de prinses sterft,
wat gebeurt er dan met uw rechten?
1060
01:09:31,725 --> 01:09:33,844
Misschien niets,
maar zolang onze zoon...
1061
01:09:33,924 --> 01:09:36,564
Denkt u dat doña Isabel u in haar
testament regent zal benoemen?
1062
01:09:37,004 --> 01:09:40,683
Ik wil dat iedereen weet dat
ik stierf zoals ik heb geleefd:
1063
01:09:40,763 --> 01:09:42,762
opstaand tegen mijn vijanden.
1064
01:09:45,842 --> 01:09:46,601
Goud.
1065
01:09:49,041 --> 01:09:50,121
Ik heb goud gevonden.
1066
01:09:50,680 --> 01:09:54,040
Belmonte is de schakel tussen
de edelen en de aartshertog!
1067
01:09:54,480 --> 01:09:58,159
Zoek hem, breng hem
voor mij, levend of dood!
81440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.