All language subtitles for Isabel - 2014 - Sesong III (av 3) - EP 12 - HD 1280x720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,998 --> 00:00:09,277 Filips is naar Frankrijk gereisd in de waan dat hij volmacht heeft 2 00:00:03,239 --> 00:00:03,559 om een vredesakkoord te tekenen. Hij weet niet dat hij enkel mag onderhandelen. 3 00:00:00,400 --> 00:00:01,919 Bereik een goed akkoord 4 00:00:02,319 --> 00:00:04,678 en hij zal u overladen met geschenken en privileges. 5 00:00:04,758 --> 00:00:08,278 Hij heeft me al tot erfgenaam gemaakt, ik kan niets beters krijgen van hem. 6 00:00:08,358 --> 00:00:12,277 Zodra u uw kind hebt, kunt u terug naar de prins, 7 00:00:12,317 --> 00:00:14,636 u hoeft enkel te wachten... - Als u me niet gehoorzaamt 8 00:00:14,796 --> 00:00:17,595 rijt ik mijn ingewanden open met een mes en beschuldig ik u. 9 00:00:17,635 --> 00:00:19,515 Het is niet het eerste incident van deze aard. 10 00:00:19,835 --> 00:00:21,674 Bescherm me niet meer tegen de waarheid. 11 00:00:22,114 --> 00:00:25,793 Juana is de erfgename, haar ellende is een staatskwestie, 12 00:00:25,833 --> 00:00:27,313 en als koningin moet ik ze kennen. 13 00:00:27,393 --> 00:00:31,112 De Kroon van Napels moet noch voor mij zijn, noch voor Fernando, 14 00:00:31,192 --> 00:00:32,512 maar voor onze kinderen. 15 00:00:32,592 --> 00:00:37,271 In de wandelgangen beledigen ze ons en terwijl winnen we deze oorlog. 16 00:00:37,791 --> 00:00:40,310 De Aragonezen staan op het punt Napels binnen te vallen, 17 00:00:40,390 --> 00:00:42,549 wij laten ons verslaan! 18 00:00:42,869 --> 00:00:44,589 Filips heeft bezit genomen van haar geest. 19 00:00:46,269 --> 00:00:48,988 Sinds ze gescheiden zijn, heeft Juana haar verstand verloren. 20 00:00:52,747 --> 00:00:53,627 Juana. 21 00:00:53,707 --> 00:00:55,506 Het is een gezonde en mooie zoon. 22 00:01:01,465 --> 00:01:05,144 U zult Castilië niet verlaten tot u inziet dat u de enige erfgename bent, 23 00:01:05,224 --> 00:01:07,863 want uw echtgenoot is een verrader en zal nooit regeren! 24 00:01:07,903 --> 00:01:10,303 Zonder u, zou ik nu in Vlaanderen zijn! 25 00:01:10,343 --> 00:01:12,742 Wat doet u? - U bent gaan voortvertellen wat ik u vroeg! 26 00:01:12,782 --> 00:01:15,702 Ik zal niet toelaten dat mijn kleinzoon... - Mijn zoon blijft in Castilië, 27 00:01:15,742 --> 00:01:18,581 ik hoef hem niet, door hem ben ik gescheiden van Filips. 28 00:01:19,661 --> 00:01:21,220 Laat haar niet vertrekken... 29 00:01:23,500 --> 00:01:24,499 Nog niet... 30 00:01:24,539 --> 00:01:26,979 We zouden Juana voor een tijd ver van hier kunnen brengen, 31 00:01:27,539 --> 00:01:29,178 zodat ze tot rust kan komen. 32 00:01:29,218 --> 00:01:31,898 Eis de terugkeer van Juana, u hebt het recht aan uw kant. 33 00:01:31,938 --> 00:01:34,377 Ik moet profiteren van de enige macht die ik nog overhoud, 34 00:01:34,577 --> 00:01:36,017 deze die ik heb over Juana. 35 00:01:40,136 --> 00:01:41,895 Als u me hier weghaalt, pleeg ik zelfmoord! 36 00:01:41,975 --> 00:01:43,135 Laten we een wapenstilstand vragen. 37 00:01:43,215 --> 00:01:46,054 De Aragonezen verdienen niet anders dan te worden afgemaakt. 38 00:01:46,414 --> 00:01:47,774 Ze zijn Roussillon binnengevallen! 39 00:01:47,854 --> 00:01:49,973 Frankrijk wil de oorlog naar Napels brengen. 40 00:01:50,013 --> 00:01:52,653 Ze hebben het gedaan wetende dat het graafschap voor mij onaantastbaar is! 41 00:01:52,733 --> 00:01:54,732 Laten we de tussenkomst van zijne heiligheid vragen. 42 00:01:54,892 --> 00:01:57,891 De paus is de afgelopen tijd bevriend geraakt met Frankrijk, 43 00:01:58,371 --> 00:02:00,331 hij lijkt me niet de beste hulp. 44 00:02:02,730 --> 00:02:06,130 U zou kunnen herstellen wat het ongeluk heeft gebroken. 45 00:02:06,210 --> 00:02:08,129 Nu is het mijn wil die telt, 46 00:02:08,649 --> 00:02:11,408 en die is niet, mij uit te spreken tegen koning Lodewijk. 47 00:02:11,928 --> 00:02:14,368 Hij heeft Roussillon heroverd. 48 00:02:15,367 --> 00:02:17,167 Daar is hij niet tevreden mee. 49 00:02:18,287 --> 00:02:21,206 Hij is verder opgerukt en is plaatsen aan 't winnen in Frankrijk. 50 00:02:22,166 --> 00:02:23,085 't Is goed, 51 00:02:24,405 --> 00:02:25,685 We vragen een wapenstilstand. 52 00:02:26,205 --> 00:02:29,324 U keert terug naar Vlaanderen, u vertrekt zo snel mogelijk. 53 00:02:29,524 --> 00:02:31,963 Dank u, moeder. - Zwijg, ik stel u een voorwaarde: 54 00:02:32,883 --> 00:02:35,363 u wacht op uw vader, die snel zal terugkomen. 55 00:02:35,443 --> 00:02:36,522 God moge mij vergeven, 56 00:02:36,562 --> 00:02:38,482 maar ik wil niets liever dan haar te zien vertrekken. 57 00:02:38,562 --> 00:02:40,281 Ze heeft gewerkt als een vergif voor u, 58 00:02:40,361 --> 00:02:43,841 om de erfgename te redden, verliezen we bijna de koningin. 59 00:03:14,753 --> 00:03:18,312 Hoezo, de koning van Engeland wil trouwen met la Beltraneja? 60 00:03:18,832 --> 00:03:21,472 Het zijn geruchten die ik niet kan bevestigen, majesteit, 61 00:03:22,351 --> 00:03:24,431 maar ik moet u zeggen dat ze hardnekkig zijn. 62 00:03:24,591 --> 00:03:27,310 Dat is absurd! Wat beoogt hij hiermee? 63 00:03:27,710 --> 00:03:29,630 Ik betwijfel of Juana hem kinderen kan geven, 64 00:03:29,710 --> 00:03:30,949 en hij heeft al een erfgenaam. 65 00:03:31,269 --> 00:03:32,989 Misschien is dat niet de reden. 66 00:03:33,509 --> 00:03:35,428 De koning van Engeland heeft tegenstanders 67 00:03:35,468 --> 00:03:37,028 die zijn legitimiteit in vraag stellen. 68 00:03:37,628 --> 00:03:38,987 En Juana heeft koninklijk bloed. 69 00:03:39,027 --> 00:03:40,667 Voorzichtig, eerwaarde eminentie: 70 00:03:40,707 --> 00:03:43,146 "Meisje" is niet langer de benaming die bij haar past, 71 00:03:43,186 --> 00:03:45,906 maar "bastaard" zal ze blijven tot het einde van haar dagen. 72 00:03:46,426 --> 00:03:49,185 Het lijkt duidelijk dat Hendrik van Engeland het niet gelooft. 73 00:03:49,985 --> 00:03:51,504 Wat zijn zijn bedoelingen? 74 00:03:52,024 --> 00:03:54,064 Het zou handig zijn om het uit de eerste hand te weten te komen. 75 00:03:55,024 --> 00:03:57,943 Met uw toelating vertrek ik naar Engeland. 76 00:03:57,983 --> 00:03:58,663 Nee, 77 00:03:58,703 --> 00:04:01,622 door onze ongerustheid te laten merken, tonen we onze zwakheid. 78 00:04:01,662 --> 00:04:04,341 Het mag niet lijken dat we veel belang aan hem hechten. 79 00:04:06,741 --> 00:04:09,500 Wie zou dat idee in Hendriks hoofd hebben geplant? 80 00:04:09,940 --> 00:04:12,579 Aanhangers van Juana die haar nog steeds in gedachten hebben? 81 00:04:12,619 --> 00:04:15,819 Dat is wat u uit eerste hand moet te weten komen. 82 00:04:21,177 --> 00:04:21,857 Cabrera, 83 00:04:22,177 --> 00:04:24,297 organiseer een jachtpartij op uw domeinen. 84 00:04:24,337 --> 00:04:26,656 En zorg ervoor dat de markies van Villena komt. 85 00:04:27,696 --> 00:04:28,935 Dat zal ik doen, majesteit. 86 00:04:29,015 --> 00:04:29,815 Ik zal er zelf niet zijn, 87 00:04:30,095 --> 00:04:33,174 maar ik hoop dat u over haar het nieuws brengt dat we nodig hebben. 88 00:04:45,931 --> 00:04:48,491 In de kinderen zien we de grootheid van de Schepping. 89 00:04:50,610 --> 00:04:53,050 Het is triest dat sommigen, wanneer ze mannen worden, 90 00:04:53,090 --> 00:04:54,729 die grootheid verraden. 91 00:04:56,889 --> 00:04:58,608 Hoe voelt u zich, majesteit? 92 00:05:00,368 --> 00:05:02,168 Ik kan niet antwoorden dat ik me goed voel. 93 00:05:03,727 --> 00:05:06,047 Hebt u nieuws van uw dochter Juana? 94 00:05:06,487 --> 00:05:08,606 Nee, nog niet. 95 00:05:09,646 --> 00:05:12,605 Laat ons hopen dat de ontmoeting met haar echtgenoot en kinderen 96 00:05:12,685 --> 00:05:14,964 een gunstig effect op haar zal hebben. 97 00:05:15,444 --> 00:05:16,204 Laat ons hopen. 98 00:05:17,604 --> 00:05:20,243 Neem me niet kwalijk dat ik u van uw plichten heb ontheven, 99 00:05:20,323 --> 00:05:23,083 maar er is een kwestie waarvan ik wil dat u er zich mee bezig houdt. 100 00:05:24,322 --> 00:05:25,842 Ik heb dit verzoek ontvangen. 101 00:05:27,522 --> 00:05:30,761 Een moeder van een novice van het klooster van Santa Clara stuurde het. 102 00:05:30,841 --> 00:05:33,200 Ze vraagt of ik wil tussenbeide komen voor haar dochter in een zaak. 103 00:05:33,280 --> 00:05:34,800 Een beschuldiging van diefstal. 104 00:05:35,880 --> 00:05:37,279 Dat heeft uitsluiting tot gevolg. 105 00:05:37,799 --> 00:05:39,999 De woorden van die vrouw hebben mij geraakt. 106 00:05:40,798 --> 00:05:43,638 Ze lijkt een vrome en godvrezende persoon. 107 00:05:43,718 --> 00:05:46,997 En ze zweert dat haar dochter onschuldig is, het kon niet anders zijn. 108 00:05:48,716 --> 00:05:49,796 Wat wilt u van mij? 109 00:05:49,996 --> 00:05:52,476 Ik wil dat u ervoor zorgt dat gerechtigheid geschiedt. 110 00:05:52,556 --> 00:05:53,595 U kunt erop rekenen. 111 00:05:54,995 --> 00:05:57,954 Het belangrijkste is nu dat u beter wordt. 112 00:05:59,514 --> 00:06:03,513 Eminentie, ik weet dat ik niet beter zal worden en dat me niet veel tijd meer rest. 113 00:06:04,593 --> 00:06:08,152 Ik bid elke dag tot de Heer dat hij me toelaat deze wereld te verlaten 114 00:06:08,992 --> 00:06:12,151 met duurzame vrede en stabiliteit in mijn koninkrijk. 115 00:06:13,990 --> 00:06:15,430 Maar ik weet niet of hij mij verhoort. 116 00:06:31,026 --> 00:06:32,706 "Dóminus sit in corde tuo, 117 00:06:33,546 --> 00:06:37,265 ut ánimo contrito confiteáris peccáta tua". 118 00:06:38,785 --> 00:06:41,064 Ik dank u dat u op mijn uitnodiging bent ingegaan. 119 00:06:41,104 --> 00:06:44,783 U hoeft me helemaal niet te danken, uw belangen zijn de mijne. 120 00:06:45,943 --> 00:06:46,943 Wel? 121 00:06:47,742 --> 00:06:49,862 Is het nieuws uit Castilië waar? 122 00:06:51,222 --> 00:06:54,301 Over haar onzinnig gedrag wordt in het hele koninkrijk gesproken, 123 00:06:54,701 --> 00:06:56,660 ik weet niet in welke stemming ze in Vlaanderen zal aankomen. 124 00:06:57,460 --> 00:06:58,860 Met Juana in zo'n toestand, 125 00:06:59,859 --> 00:07:01,179 hoe kan ik u helpen? 126 00:07:02,699 --> 00:07:05,858 U hebt een serene geest, u bent altijd zo geweest. 127 00:07:06,658 --> 00:07:09,177 Uw invloed zal heilzaam zijn voor haar, 128 00:07:09,257 --> 00:07:11,337 zoals het kalme water dat het vuur dooft. 129 00:07:15,736 --> 00:07:17,535 En ze heeft u altijd geapprecieerd. 130 00:07:19,895 --> 00:07:21,294 Maar dat is niet genoeg, broer. 131 00:07:22,134 --> 00:07:25,053 U moet ook het mogelijke doen om haar tot rust te brengen. 132 00:07:25,613 --> 00:07:28,533 In haar geest waaien altijd kwalijke winden 133 00:07:28,973 --> 00:07:30,172 en nu zijn ze nog feller geworden. 134 00:07:31,812 --> 00:07:33,092 Daarom heb ik u laten komen, 135 00:07:34,851 --> 00:07:36,251 alleen zie ik me niet in staat. 136 00:07:39,650 --> 00:07:41,690 U moet me beloven dat u geduldig zult zijn. 137 00:07:42,369 --> 00:07:43,569 U hebt mijn woord. 138 00:07:44,889 --> 00:07:45,769 Goed, 139 00:07:47,368 --> 00:07:49,328 laten we ons dan gereed maken om haar te ontvangen. 140 00:08:02,605 --> 00:08:03,484 Majesteit, 141 00:08:04,124 --> 00:08:05,884 ik heb interessant nieuws. 142 00:08:06,644 --> 00:08:09,363 César Borja werd gearresteerd op bevel van paus Julius. 143 00:08:11,122 --> 00:08:14,922 Dat de Fransen een bondgenoot verliezen doet me altijd plezier. 144 00:08:15,401 --> 00:08:17,721 Een bondgenoot, even grote intrigant als zijn overleden vader. 145 00:08:18,081 --> 00:08:20,080 We moeten van dit voordeel profiteren, Chacón. 146 00:08:20,480 --> 00:08:23,000 Stuur de boodschap naar Gonzalo, hij mag de moed niet opgeven. 147 00:08:23,240 --> 00:08:23,959 Ja, majesteit. 148 00:08:24,439 --> 00:08:27,559 Met de hulp van God, zullen we snel de overwinning behalen. 149 00:08:42,755 --> 00:08:46,074 Rustig maar, en vergeet niet wat we besproken hebben. 150 00:08:51,793 --> 00:08:52,713 Filips! 151 00:08:56,432 --> 00:08:58,671 Ik stierf bijna van verdriet door uw afwezigheid. 152 00:09:00,871 --> 00:09:03,830 Maar eindelijk heb ik uw mooi gezicht voor me. 153 00:09:04,670 --> 00:09:07,189 Begroet Margaretha, die gekomen is om u te ontvangen. 154 00:09:07,229 --> 00:09:09,349 Ik ben gelukkig u bij ons te hebben, 155 00:09:09,629 --> 00:09:12,308 maar sta me nu toe dat ik geniet van de aanwezigheid van mijn echtgenoot. 156 00:09:12,908 --> 00:09:14,147 Ik wacht er al zo lang op. 157 00:09:14,187 --> 00:09:16,467 Wilt u uw kinderen niet zien? - Later. 158 00:09:16,507 --> 00:09:19,706 U hebt me niets gevraagd over hen. - Vertel het me later. 159 00:09:19,746 --> 00:09:21,706 Eerst moet ik alleen zijn met u. 160 00:09:56,137 --> 00:09:58,097 Is het waar dat de gezondheid van hare majesteit 161 00:09:58,137 --> 00:09:59,217 zienderogen achteruit gaat? 162 00:10:00,496 --> 00:10:01,496 Ze zal er bovenop komen. 163 00:10:02,776 --> 00:10:03,896 Castilië heeft haar nodig, 164 00:10:04,495 --> 00:10:07,015 en ze is niet de koningin moeder die dringende taken verwaarloost. 165 00:10:07,735 --> 00:10:08,774 Moge God het zo willen. 166 00:10:10,614 --> 00:10:13,853 Ik wilde uw mening kennen over iets wat u zult gehoord hebben. 167 00:10:14,573 --> 00:10:15,333 Zeg maar. 168 00:10:16,972 --> 00:10:19,812 Er lopen geruchten over het huwelijk van de Engelse koning. 169 00:10:19,852 --> 00:10:21,371 met de "hoogedele dame". 170 00:10:21,451 --> 00:10:22,731 Met la Beltraneja? 171 00:10:23,611 --> 00:10:25,650 Onzinnig huwelijk, vind ik. 172 00:10:25,970 --> 00:10:27,170 U bent niet de enige. 173 00:10:27,250 --> 00:10:30,809 Wat zou de Engelsman hierbij winnen? - Die geruchten moeten vals zijn. 174 00:10:31,529 --> 00:10:33,209 Markies, u weet goed dat een gerucht 175 00:10:33,249 --> 00:10:35,368 altijd een grond van waarheid bevat. 176 00:10:52,444 --> 00:10:55,363 U komt niet om op een everzwijn te jagen, maar om een ​​vraag te stellen. 177 00:10:55,403 --> 00:10:57,603 En ik zal u het antwoord geven dat u nodig hebt, 178 00:10:57,643 --> 00:11:00,122 ik zal nooit een zaak steunen met een zo onzekere toekomst. 179 00:11:03,081 --> 00:11:05,841 Ik zal u zeggen wat velen van ons zich afvragen, niet zonder bezorgdheid, 180 00:11:05,921 --> 00:11:08,360 wat de toekomst voor Castilië zal brengen na de dood van zijn koningin. 181 00:11:08,720 --> 00:11:10,920 U weet best dat de opvolging verzekerd is. 182 00:11:10,960 --> 00:11:13,799 Castilië kent de toestand van de prinses van Asturië. 183 00:11:14,039 --> 00:11:16,278 Ze is de legitieme erfgename en zal de troon bezetten, 184 00:11:16,318 --> 00:11:18,438 zoals u in de Cortes hebt onderschreven. 185 00:11:19,758 --> 00:11:21,197 Keurt u het af? 186 00:11:21,477 --> 00:11:24,956 U hoeft niets te vrezen, zolang de dingen niet veranderen. 187 00:11:25,556 --> 00:11:27,356 Waarom zouden ze veranderen? 188 00:11:28,955 --> 00:11:31,955 Misschien zal koning Fernando om het koninkrijk gaande te houden 189 00:11:31,995 --> 00:11:33,514 gaan regeren in de plaats van zijn dochter. 190 00:11:37,513 --> 00:11:38,993 U hebt me klaarheid beloofd, 191 00:11:40,393 --> 00:11:41,672 wees dan duidelijk. 192 00:11:41,992 --> 00:11:45,071 Als zoiets zou gebeuren, zou Fernando ons frontaal tegen hebben. 193 00:11:45,671 --> 00:11:47,271 Was ik duidelijk genoeg? 194 00:11:57,509 --> 00:11:59,708 Pacheco was dus niet de promotor van het idee? 195 00:12:00,388 --> 00:12:02,867 Ik zou zweren van niet, majesteit. Nochtans... 196 00:12:04,467 --> 00:12:05,227 Spreek, 197 00:12:05,787 --> 00:12:08,146 ik heb u gestuurd om te weten te komen wat de markies denkt. 198 00:12:09,466 --> 00:12:11,665 De heer van Villena is bekommerd om de opvolging. 199 00:12:13,025 --> 00:12:15,344 En het lijkt erop dat anderen ook via zijn mond spreken. 200 00:12:15,424 --> 00:12:16,384 Wat bedoelt u? 201 00:12:16,904 --> 00:12:19,183 Gaan ze ervan uit dat Juana niet in staat is om te regeren? 202 00:12:19,823 --> 00:12:20,983 Dat vermoed ik. 203 00:12:21,623 --> 00:12:24,862 Ze dromen ervan haar in hun macht te hebben zoals met Enrique, 204 00:12:24,942 --> 00:12:27,421 zoals ze wilden doen met la Beltraneja, een marionet. 205 00:12:27,621 --> 00:12:30,491 Ze hebben heimwee naar de tijd dat ze naar believen konden maken en kraken. 206 00:12:30,501 --> 00:12:32,020 Heer, het probleem is een ander. 207 00:12:34,060 --> 00:12:35,339 Het probleem bent u. 208 00:12:36,419 --> 00:12:38,539 Niet de markies, noch andere edelen van Castilië 209 00:12:38,579 --> 00:12:41,218 zouden aanvaarden dat u zou regeren in de plaats van uw dochter. 210 00:12:51,336 --> 00:12:52,375 Honden. 211 00:12:53,615 --> 00:12:56,374 Ze weten dat ze met mij niets zouden terugkrijgen van wat ze verloren. 212 00:13:00,334 --> 00:13:02,493 We hebben een moeilijke partij in het verschiet. 213 00:13:03,133 --> 00:13:06,452 We zullen zeer voorzichtig moeten zijn om niet schaakmat te worden gezet. 214 00:13:15,530 --> 00:13:16,610 Nee, niet opstaan, 215 00:13:18,849 --> 00:13:20,129 u moet rusten. 216 00:13:21,369 --> 00:13:22,408 U ziet erg bleek. 217 00:13:23,928 --> 00:13:26,167 Het is die koorts die maar niet wil zakken. 218 00:13:27,167 --> 00:13:29,647 Het lijk erop dat ze me van binnen aan 't opeten zijn. 219 00:13:30,606 --> 00:13:33,286 U hebt vergaderd met Chacón en Cabrera, is het niet? 220 00:13:35,125 --> 00:13:37,165 Er komt wel gelegenheid om te praten over wat er is besproken. 221 00:13:37,245 --> 00:13:38,045 Nee. 222 00:13:39,044 --> 00:13:42,204 Deze koorts kan niet hardnekkiger zijn dan ik. 223 00:13:45,323 --> 00:13:48,522 Aan uw uitdrukking te zien hadden ze geen goed nieuws bij. 224 00:13:49,402 --> 00:13:50,442 Waarover gaat het? 225 00:13:51,161 --> 00:13:52,481 De toekomst van Castilië. 226 00:13:54,441 --> 00:13:55,640 Bepaalde edelen 227 00:13:55,720 --> 00:13:58,040 die deze jaren stil zijn gebleven 228 00:13:58,120 --> 00:14:00,079 zijn hun ambities niet vergeten. 229 00:14:02,079 --> 00:14:02,799 Wat doet u? 230 00:14:03,119 --> 00:14:04,358 Opstaan, mijn vorst. 231 00:14:05,318 --> 00:14:08,557 Ik kan niet in bed blijven terwijl alles op het spel staat. 232 00:14:08,637 --> 00:14:10,197 Vertel en hou niets achter voor mij. 233 00:14:10,317 --> 00:14:11,397 Uit wat u vertelt 234 00:14:12,556 --> 00:14:15,036 begrijp ik dat de waarschuwing van de markies duidelijk is. 235 00:14:15,396 --> 00:14:17,915 Zozeer dat ik het niet zo ongeremd zou durven uitspreken. 236 00:14:17,915 --> 00:14:19,995 Als ik het einde van de koningin niet zo nabij zou zien. 237 00:14:20,035 --> 00:14:22,674 En als ze niet zou overeenstemmen met de mening van andere groten. 238 00:14:23,874 --> 00:14:25,793 De waarschuwing die ze richten naar de koning 239 00:14:26,313 --> 00:14:28,233 is enkel heimwee naar het verlorene. 240 00:14:30,032 --> 00:14:31,992 U doet er goed aan het te betwijfelen, eminentie. 241 00:14:32,632 --> 00:14:35,031 Bij het verlangen naar de invloed van vroegere tijden 242 00:14:35,071 --> 00:14:38,270 voegt zich dat wat enkelen zien als beledigingen tegen Castilië. 243 00:14:38,710 --> 00:14:40,910 Ze vragen zich af of hij de liefde die hij voelt voor de koningin, 244 00:14:40,990 --> 00:14:43,509 ook voelt voor Castilië. - Zo ver durven ze niet gaan. 245 00:14:44,269 --> 00:14:45,229 Gedurende jaren, 246 00:14:45,309 --> 00:14:48,188 streefden velen posities na die, tot hun ongenoegen 247 00:14:48,268 --> 00:14:50,507 werden toegekend aan personen die dicht bij de koning stonden. 248 00:14:50,587 --> 00:14:51,787 Dicht bij de koning, 249 00:14:52,267 --> 00:14:54,026 en inwoners van Aragon. 250 00:14:56,106 --> 00:14:57,066 Inderdaad. 251 00:14:57,746 --> 00:15:00,625 En het conflict van Napels, dat zo lang aansleept, 252 00:15:00,745 --> 00:15:03,864 voedt nog de ontevredenheid onder hen. 253 00:15:04,624 --> 00:15:06,264 Is de buit niet overheerlijk? 254 00:15:06,783 --> 00:15:10,143 De oorlog in Granada kwam Castilië ten goede, 255 00:15:10,822 --> 00:15:13,462 en ook oude tegenstanders. 256 00:15:13,542 --> 00:15:15,101 En zal het zo niet zijn in Napels? 257 00:15:15,941 --> 00:15:18,501 Zelfs de overwinning zou de kosten niet doen vergeten 258 00:15:18,541 --> 00:15:19,900 voor de schatkist van het koninkrijk. 259 00:15:19,980 --> 00:15:22,220 En de ontevredenen vrezen dat zonder de koningin... 260 00:15:22,260 --> 00:15:25,019 Zijne majesteit zal handelen in eigen voordeel. 261 00:15:39,856 --> 00:15:41,455 Ik wacht al een hele tijd op u! 262 00:15:44,134 --> 00:15:47,134 Excuseer me, maar ik heb een hele boel zaken af te handelen. 263 00:15:47,174 --> 00:15:48,613 Blijft u niet bij mij? 264 00:15:49,653 --> 00:15:51,653 Margaretha zal u gezelschap komen houden. 265 00:15:58,531 --> 00:16:02,050 Maar vanavond zien we elkaar weer. 266 00:16:03,010 --> 00:16:04,130 Heb geduld. 267 00:16:15,407 --> 00:16:16,847 Laat me u helpen. 268 00:16:39,481 --> 00:16:42,601 Heren, er is geen discussie mogelijk: 269 00:16:43,240 --> 00:16:45,560 Juana zal de troon bestijgen als de tijd daar is. 270 00:16:45,880 --> 00:16:48,119 Ongeacht haar vermogen om te regeren. 271 00:16:48,199 --> 00:16:49,919 En Filips zal aan haar zijde staan, 272 00:16:50,839 --> 00:16:53,238 ongeacht hoe loyaal hij is aan Castilië. 273 00:16:54,078 --> 00:16:55,557 Majesteiten, sta me toe. 274 00:16:55,797 --> 00:16:57,717 Het was geen loyauteit, maar het gebrek eraan, 275 00:16:57,757 --> 00:16:59,836 wat de aartshertog heeft getoond. 276 00:17:00,436 --> 00:17:02,916 Hoe verwachten dat hij dat in de toekomst niet zal doen? 277 00:17:03,196 --> 00:17:05,275 We zijn geen meesters van ons lot. 278 00:17:05,915 --> 00:17:08,994 God besliste voor ons wie over Castilië zal regeren. 279 00:17:10,794 --> 00:17:13,233 Maar mijn dochter zal deze uitdaging niet alleen trotseren. 280 00:17:15,153 --> 00:17:17,752 Van de raad, die mij zo trouw heeft vergezeld, 281 00:17:19,032 --> 00:17:22,431 verwacht ik dat hij de volgende koningin van Castilië leidt en beschermt. 282 00:17:22,991 --> 00:17:25,030 Wees gerust, majesteit. 283 00:17:25,950 --> 00:17:28,430 Misschien is het niet voldoende om haar tegen de edelen te beschermen. 284 00:17:28,590 --> 00:17:29,789 U hebt gelijk. 285 00:17:30,389 --> 00:17:32,509 We vrezen dat ze Juana de kroon zullen laten dragen 286 00:17:32,549 --> 00:17:34,348 terwijl zij de regering overnemen. 287 00:17:34,668 --> 00:17:36,948 Dat beletten moet onze voornaamste betrachting zijn 288 00:17:37,467 --> 00:17:39,627 maar zonder de lijn van opvolging te schenden, 289 00:17:39,667 --> 00:17:42,786 want in onze kleinzoon Karel is al onze hoop gevestigd. 290 00:17:42,826 --> 00:17:44,666 Ons doel is hem opvoeden als prins, 291 00:17:44,706 --> 00:17:47,185 zodat hij kan gekroond worden wanneer hij de leeftijd heeft. 292 00:17:47,265 --> 00:17:49,465 Daarom moet Karel dringend naar Castilië worden gebracht. 293 00:17:49,465 --> 00:17:53,784 Onder onze voogdij zal hij gevormd worden om over onze koninkrijken te waken. 294 00:17:53,784 --> 00:17:55,703 En zal de aartshertog akkoord gaan? 295 00:17:56,343 --> 00:17:57,783 Dat wordt uw opdracht: 296 00:17:59,102 --> 00:18:00,702 de gunst van Filips winnen 297 00:18:00,782 --> 00:18:03,821 en hem overtuigen met de redenen die we u nu zullen doorgeven. 298 00:18:12,739 --> 00:18:15,498 Hoogheid, het huwelijk tussen Hendrik van Engeland 299 00:18:15,578 --> 00:18:16,818 en "de hoogedele dame" 300 00:18:16,858 --> 00:18:19,737 zou onze rechten en die van uw echtgenote kunnen bedreigen. 301 00:18:20,337 --> 00:18:21,337 Ik zie niet hoe. 302 00:18:21,617 --> 00:18:24,736 Hij is mogelijk van plan de aanspraak van la Beltraneja op de troon 303 00:18:24,816 --> 00:18:26,216 van Castilië te ontgraven. 304 00:18:27,016 --> 00:18:29,415 Is de koningin zo dicht bij het einde van haar dagen, 305 00:18:29,455 --> 00:18:31,135 dat zelfs de Engelsman plannen maakt? 306 00:18:31,455 --> 00:18:33,094 Het is geen lichte zaak, heer. 307 00:18:33,574 --> 00:18:34,414 In het verleden 308 00:18:34,494 --> 00:18:37,213 is koning Alfonso van Portugal Castilië binnengevallen 309 00:18:37,293 --> 00:18:39,213 om de Kroon op te eisen voor zijn echtgenote. 310 00:18:39,973 --> 00:18:41,692 Bent u bang dat Hendrik hetzelfde gaat doen? 311 00:18:41,812 --> 00:18:42,412 Ik weet het niet, 312 00:18:43,212 --> 00:18:45,291 maar zonder verloving zou er geen gelegenheid zijn. 313 00:18:46,131 --> 00:18:49,890 En zijne Katholieke Majesteiten verwachten dat ik de relatie belet. 314 00:18:50,530 --> 00:18:52,929 Denken ze dat oude aanhangers van doña Juan 315 00:18:52,969 --> 00:18:55,169 haar terugkeer kunnen effenen? 316 00:18:56,609 --> 00:19:00,428 Misschien hebben ze nog steeds etterende wonden, als genezen beschouwd. 317 00:19:01,527 --> 00:19:02,407 Heer, 318 00:19:03,207 --> 00:19:05,526 de eenheid aantonen tussen de koningen van Castilië 319 00:19:05,606 --> 00:19:09,206 en hen die geroepen zijn het te worden, is momenteel van kapitaal belang. 320 00:19:12,085 --> 00:19:15,284 Vraagt ​​koning Ferdinand zelf dat we hand in hand gaan? 321 00:19:15,684 --> 00:19:16,684 Inderdaad. 322 00:19:17,204 --> 00:19:18,243 Hij verbaast me. 323 00:19:19,283 --> 00:19:21,683 U zult het met mij eens zijn dat ik nooit zijn gunst 324 00:19:21,763 --> 00:19:24,402 en evenmin zijn vertrouwen heb genoten. 325 00:19:24,442 --> 00:19:27,241 In zijn naam vraag ik u dat u zijn voorbeeld volgt en de dingen vergeet. 326 00:19:27,761 --> 00:19:31,120 Het is tijd om de krachten te bundelen, niet om ruzies te voeden. 327 00:19:32,200 --> 00:19:35,399 Mooie woorden, en erg handig. 328 00:19:37,719 --> 00:19:38,879 Als ze u niet overtuigen 329 00:19:38,958 --> 00:19:40,598 sta me toe u eraan te herinneren 330 00:19:41,278 --> 00:19:44,277 dat u bij deze relatie méér verliest dan koning Fernando. 331 00:20:48,502 --> 00:20:50,981 Het is een eer u te leren kennen, eerwaarde eminentie. 332 00:20:56,100 --> 00:20:57,700 Bespaar u het gepalaver. 333 00:21:00,419 --> 00:21:02,459 Ik neem aan dat u weet waarvan u beschuldigd wordt. 334 00:21:04,298 --> 00:21:05,938 Wat haalt u aan ter verdediging? 335 00:21:07,137 --> 00:21:09,537 Enkel dat ik onschuldig ben, dat zweer ik voor God. 336 00:21:10,977 --> 00:21:11,976 Zweert u ijdel? 337 00:21:13,056 --> 00:21:15,296 Dat zou ik nooit doen, eerwaarde eminentie. 338 00:21:15,815 --> 00:21:19,255 Ik hou boven alles van God, ik heb mezelf altijd aan Hem willen geven. 339 00:21:19,295 --> 00:21:20,814 Dat heeft u niet belet te stelen. 340 00:21:21,774 --> 00:21:23,254 Geloof me, ik smeek het u. 341 00:21:25,733 --> 00:21:27,813 Ik vraag het u voor God onze Heer. 342 00:21:28,612 --> 00:21:29,612 Bent u onschuldig? 343 00:21:31,732 --> 00:21:33,571 Zweer dat u mij de waarheid niet verbergt. 344 00:21:33,971 --> 00:21:35,811 Zweer het op uw onsterfelijke ziel. 345 00:21:36,171 --> 00:21:38,370 Ik heb niets misdaan. Ik heb niets misdaan! 346 00:21:38,450 --> 00:21:40,649 Zweer dat u de waarheid spreekt. Zweer het ! 347 00:21:43,569 --> 00:21:44,609 Wat verbergt u? 348 00:21:46,488 --> 00:21:48,288 U staat voor God onze Heer! 349 00:21:49,967 --> 00:21:52,967 Mijn enige schuld was een geheim ontdekken. 350 00:21:55,806 --> 00:21:57,006 Waar hebt u het over? 351 00:21:58,845 --> 00:22:00,245 Zuster Asunción, 352 00:22:01,445 --> 00:22:03,084 ontvang in 't geheim een man, 353 00:22:03,604 --> 00:22:05,644 door het toezicht van de abdis te misleiden. 354 00:22:07,203 --> 00:22:09,523 Daarom verzon ze schandelijk leugens over mij, 355 00:22:09,723 --> 00:22:12,402 zodat ze mij uit het klooster zouden zetten, ik zweer het. 356 00:22:12,962 --> 00:22:14,481 Ik zweer het voor God! 357 00:22:29,958 --> 00:22:33,037 De onzen hebben drie aanvallen geleden en zijn nog steeds niet bezweken? 358 00:22:33,117 --> 00:22:34,117 Gonzalo vocht terug. 359 00:22:34,157 --> 00:22:36,956 Hij gebruikte de houten brug die hij in 't geheim had gebouwd, 360 00:22:36,996 --> 00:22:39,435 hij stak de Garellano over en viel op de Fransen. 361 00:22:39,715 --> 00:22:41,675 Onze grote kapitein is vindingrijk. 362 00:22:41,715 --> 00:22:43,834 Dank zij hem, zijn ze bereid te recapituleren. 363 00:22:43,874 --> 00:22:44,994 Onder welke voorwaarden? 364 00:22:45,034 --> 00:22:47,953 Terugtrekking van hun troepen met de belofte niet te worden gehinderd. 365 00:22:47,993 --> 00:22:50,313 Vrijlating van de gevangenen van beide kampen 366 00:22:50,393 --> 00:22:52,352 en overlevering van de stad Napels. 367 00:22:52,832 --> 00:22:56,372 Het is geen hoge prijs om deze oorlog te doen stoppen met ons te laten doodbloeden. 368 00:22:56,591 --> 00:22:57,231 Het is zo, 369 00:22:57,271 --> 00:23:00,670 deze onderneming heeft ons veel manschappen en geld gekost. 370 00:23:00,710 --> 00:23:02,670 Laten we op nieuws wachten van de koning van Frankrijk. 371 00:23:06,029 --> 00:23:08,349 God, laat deze oorlog voor eens en voor altijd eindigen. 372 00:23:09,508 --> 00:23:12,028 We hebben niet genoeg handen om zoveel teugels vast te nemen. 373 00:23:13,907 --> 00:23:16,387 Het spijt me dat ik u geen beter nieuws uit Castilië kan brengen. 374 00:23:17,546 --> 00:23:20,186 Ik zal elke dag bidden voor de genezing van mijn moeder. 375 00:23:20,666 --> 00:23:22,625 Uw ouders bidden ook voor u, 376 00:23:22,705 --> 00:23:24,425 en voor uw toekomst als koningin. 377 00:23:25,824 --> 00:23:27,424 Ze hopen dat u zich beter voelt 378 00:23:27,504 --> 00:23:30,543 nu u weer bij uw kinderen en uw echtgenoot bent. 379 00:23:32,543 --> 00:23:34,622 Koningin zijn kan men leren..., 380 00:23:36,062 --> 00:23:39,541 maar wie kan leren het pijnlijke pad van de liefde te bewandelen? 381 00:23:42,780 --> 00:23:43,700 Luister naar mij,... 382 00:23:45,340 --> 00:23:48,019 want via mijn woorden spreekt uw moeder tot u. 383 00:23:49,219 --> 00:23:51,378 Nu méér dan ooit, moet u zich verzorgen 384 00:23:52,138 --> 00:23:53,658 en zorgen voor uw kinderen. 385 00:23:54,218 --> 00:23:55,577 Mijn kinderen hebben mij niet nodig. 386 00:23:58,777 --> 00:23:59,936 En mijn man... 387 00:24:01,776 --> 00:24:03,335 Mijn man heeft nooit genoeg. 388 00:24:05,015 --> 00:24:07,654 U gelooft dus de woorden van Fuensalida? 389 00:24:08,454 --> 00:24:10,134 De koningin is erg ziek. 390 00:24:10,494 --> 00:24:13,413 er kunnen veel speculaties worden gedaan over de toekomst van Castilië. 391 00:24:13,573 --> 00:24:16,252 Ik moet er geen enkele toestaan die mij van de troon uitstluit. 392 00:24:18,692 --> 00:24:19,772 Maar, 393 00:24:20,611 --> 00:24:23,731 ik heb al te vaak te maken gehad met de sluwe streken van mijn schoonvader. 394 00:24:23,771 --> 00:24:25,490 Ik wil niet nog eens voor schut worden gezet. 395 00:24:26,330 --> 00:24:27,970 Het is waar dat de koning doortrapt is 396 00:24:28,050 --> 00:24:30,289 en dat zijn acties nooit zijn wat ze lijken. 397 00:24:30,769 --> 00:24:32,528 Maar Hendrik is ook niet te vertrouwen. 398 00:24:33,488 --> 00:24:35,048 Vervloekt kruispunt is dit 399 00:24:35,088 --> 00:24:37,567 waar elk van de wegen de verkeerde lijkt. 400 00:24:37,967 --> 00:24:39,207 Welke richting moet ik uitgaan? 401 00:24:39,367 --> 00:24:41,126 Sta me toe dat ik naar Engeland reis. 402 00:24:41,286 --> 00:24:44,126 Ik zal Fuensalida overtuigen dat ik het doe in uw naam 403 00:24:44,166 --> 00:24:45,805 tot meerdere glorie van Castilië. 404 00:24:46,405 --> 00:24:48,605 Als er iets waar is in de vermoedens 405 00:24:48,685 --> 00:24:51,004 moeten we het manoeuvre van Hendrik dwarsbomen. 406 00:24:51,324 --> 00:24:53,244 En gezien de toestand van uw echtgenote, 407 00:24:53,484 --> 00:24:56,123 is het best dat uw betrekkingen met Castilië verbeterd zijn 408 00:24:56,163 --> 00:24:58,522 wanneer hare majesteit de laatste adem uitblaast. 409 00:24:59,882 --> 00:25:01,002 Vertrek onmiddellijk. 410 00:25:02,081 --> 00:25:03,361 En vergeet Fuensalida: 411 00:25:04,361 --> 00:25:06,600 u voert bevelen uit van de prins van Asturië. 412 00:25:19,957 --> 00:25:21,197 Ik wil de koningin spreken. 413 00:25:21,517 --> 00:25:24,196 Dat is niet mogelijk, hare majesteit is aan 't rusten. 414 00:25:24,316 --> 00:25:25,756 Ik ga niet weg zonder dat ze me ontvangt. 415 00:25:26,116 --> 00:25:27,555 Ik herhaal u dat het onmogelijk is. 416 00:25:28,355 --> 00:25:29,675 Laat me door! - Markies! 417 00:25:30,195 --> 00:25:31,554 Moet ik de wacht roepen? 418 00:25:31,954 --> 00:25:33,154 Dat zal niet nodig zijn. 419 00:25:34,594 --> 00:25:36,033 U, kom binnen. 420 00:25:36,793 --> 00:25:38,313 De zaak moet erg dringend zijn 421 00:25:38,393 --> 00:25:41,032 dat u op deze manier de rust verstoort van uw koningin. 422 00:25:48,830 --> 00:25:49,750 Spreek. 423 00:25:51,990 --> 00:25:53,109 U kent mij goed, 424 00:25:55,949 --> 00:25:58,068 maar misschien weet u niet wie mijn grootmoeder was. 425 00:25:59,548 --> 00:26:02,267 María Luisa Pacheco y de la Cueva, markiezin van Villena. 426 00:26:03,467 --> 00:26:06,186 Met haar goederen werd het klooster van Santa Clara gebouwd 427 00:26:06,226 --> 00:26:07,386 waarvan zij de stichtster was. 428 00:26:08,426 --> 00:26:11,625 Het heeft in de afgelopen jaren genoten van veel donaties van mijn familie. 429 00:26:12,665 --> 00:26:17,104 In Santa Clara verblijven vrome en godvrezende vrouwen. 430 00:26:17,943 --> 00:26:19,623 Ik begrijp niet wat u mij wilt zeggen. 431 00:26:20,863 --> 00:26:23,902 Dat een dame van mijn familie nooit van die plaats zal worden verdreven. 432 00:26:24,462 --> 00:26:26,821 Ik verzeker u dat ik niet weet waarover u het hebt. 433 00:26:26,861 --> 00:26:28,461 Over het bevel van uw biechtvader: 434 00:26:28,901 --> 00:26:32,340 Mijn nicht Asunción wegsturen door door beschuldigingen van een slet! 435 00:26:34,219 --> 00:26:36,779 Als dat de beslissing was van de aartsbisschop van Toledo, 436 00:26:36,819 --> 00:26:38,658 ben ik zeker dat het de juiste is geweest. 437 00:26:38,698 --> 00:26:42,298 Ik zal zo'n belediging van niemand tolereren, of het nu van de aartsbisschop of de paus komt.. 438 00:26:42,378 --> 00:26:45,377 Geen enkele familie mag boven de gerechtigheid staan. 439 00:26:45,537 --> 00:26:47,936 In mijn familie beslis ik alleen wat rechtvaardig is! 440 00:26:48,016 --> 00:26:49,376 Ik ben uw koningin, 441 00:26:50,816 --> 00:26:53,335 en als zodanig onderschrijf ik de beslissing van zijn eminentie. 442 00:26:54,255 --> 00:26:57,194 Respecteer ze of durf het aan mij ongehoorzaam te zijn! 443 00:26:57,254 --> 00:27:00,973 U zou hier niet durven komen kabaal maken en zo spreken 444 00:27:01,053 --> 00:27:03,493 als u niet had geweten dat ik verzwakt en ziek ben. 445 00:27:04,932 --> 00:27:07,012 U bewijst uw familie een slechte dienst. 446 00:27:26,127 --> 00:27:27,167 Zoals u zei, 447 00:27:27,207 --> 00:27:30,406 het zijn de rechten van mijn echtgenote en de mijne die op het spel staan. 448 00:27:30,846 --> 00:27:34,085 Het zou beter zijn als we hierin allemaal samen gaan. 449 00:27:35,725 --> 00:27:37,964 En zo is het, vindt u niet? 450 00:27:39,164 --> 00:27:42,443 U had mij over de reis van de heer de Belmonte moeten informeren, 451 00:27:43,683 --> 00:27:46,042 misschien had ik hem moeten vergezellen. 452 00:27:48,922 --> 00:27:51,681 U hebt weinig vertrouwen in de capaciteiten van uw ambassadeur. 453 00:27:54,440 --> 00:27:57,440 Zijn de rapporten die hij naar Castilië stuurt niet naar uw wens? 454 00:28:13,836 --> 00:28:15,435 Bent u gereed? - Ja. 455 00:28:19,994 --> 00:28:21,394 Als we vandaag het borduurwerk afmaken, 456 00:28:21,434 --> 00:28:24,153 kunnen we het morgen schenken aan de zusters van het klooster. 457 00:28:25,753 --> 00:28:26,553 Kom. 458 00:28:31,512 --> 00:28:33,311 We moet hier méér blauw en groen zetten, 459 00:28:33,511 --> 00:28:35,511 zo zullen de bloemen nog méér uitkomen. 460 00:28:36,830 --> 00:28:40,869 En...misschien, 461 00:28:40,949 --> 00:28:43,589 een zilverdraad rond de bloemen. 462 00:28:44,628 --> 00:28:45,868 Of misschien aan de randen? 463 00:28:47,908 --> 00:28:48,827 Wat vindt u? 464 00:28:50,987 --> 00:28:51,947 Hij is bij haar... 465 00:28:56,346 --> 00:28:57,425 Is Filips bij haar? 466 00:28:58,625 --> 00:29:01,944 Mevrouw, mijn broer... - Hij is bij haar! Lieg niet tegen mij! 467 00:29:07,143 --> 00:29:09,462 Ik moet de waarheid weten. Ik moet het weten! 468 00:29:10,222 --> 00:29:11,022 Wat overkomt u? 469 00:29:11,542 --> 00:29:12,662 Juana, wat hebt u? 470 00:29:46,534 --> 00:29:48,053 Ik heb begrepen dat u het bent 471 00:29:48,133 --> 00:29:50,653 die Gaeta heeft overgeleverd aan de legers van Aragon. 472 00:29:51,572 --> 00:29:53,492 Inderdaad, majesteit. - Lafaard! 473 00:29:54,732 --> 00:29:56,651 Majesteit, er was geen andere keuze. 474 00:29:56,931 --> 00:29:58,971 Uw mannen sterven van honger en kou 475 00:29:59,011 --> 00:30:01,610 en zij die overleven worden door de mensen mishandeld. 476 00:30:01,650 --> 00:30:03,090 Ze zullen er moeten aan wennen, 477 00:30:03,450 --> 00:30:05,849 want ze zullen nooit nog voet zetten op Franse bodem. 478 00:30:06,409 --> 00:30:08,009 Zo beveelt het hun koning. 479 00:30:08,128 --> 00:30:09,128 Alstublieft, 480 00:30:11,168 --> 00:30:12,367 heb medelijden, 481 00:30:13,887 --> 00:30:17,206 luister naar de redenen van deze man. - Ik heb ze al gehoord, 482 00:30:18,806 --> 00:30:20,805 en ik walg ervan. 483 00:30:23,125 --> 00:30:27,244 Zijn plicht was de vijand te verslaan en niet voor hem te knielen. 484 00:30:28,524 --> 00:30:29,403 Majesteit, 485 00:30:30,083 --> 00:30:32,483 uw soldaten deden wat hun bevolen werd, 486 00:30:32,843 --> 00:30:34,122 een andere schuld hebben ze niet. 487 00:30:34,882 --> 00:30:35,682 U zegt het goed, 488 00:30:36,242 --> 00:30:37,841 de schuld is van de officieren, 489 00:30:37,921 --> 00:30:41,521 laat ze samen betalen met hen die tot de ramp hebben geleid. 490 00:30:42,960 --> 00:30:46,239 Wat u betreft, u verdient geen enkele gratie. 491 00:30:48,919 --> 00:30:51,238 Deze man mag het licht van de nieuwe dag niet zien. 492 00:30:56,117 --> 00:30:56,757 Op uw knieën. 493 00:30:56,797 --> 00:30:59,076 Vraag op uw knieën vergiffenis aan mijn zuster! 494 00:30:59,116 --> 00:31:00,156 Laat haar, alstublieft! 495 00:31:00,196 --> 00:31:01,076 Nooit! 496 00:31:01,116 --> 00:31:03,355 Ik waarschuw u, wek mijn woede niet nog méér op! 497 00:31:03,395 --> 00:31:06,035 Zelfs al probeert u uw zuster tegen mij op te zetten, 498 00:31:06,075 --> 00:31:07,074 mij kunt u niet misleiden. 499 00:31:07,114 --> 00:31:09,594 U bent een ellendeling, u en heel uw familie! 500 00:31:09,674 --> 00:31:12,073 Ellendelingen, zonder eer, noch schaamte! 501 00:31:12,313 --> 00:31:15,312 Beheers u, beheers u, in godsnaam! 502 00:31:22,631 --> 00:31:24,070 Ik herhaal het voor de laatste keer: 503 00:31:25,310 --> 00:31:26,750 vraag mijn zuster om excuus. 504 00:31:33,068 --> 00:31:35,748 Als u niet tegemoet komt aan mijn wensen, ik ook niet aan de uwe. 505 00:32:03,581 --> 00:32:05,780 Ik heb bevolen schriftelijk 506 00:32:05,820 --> 00:32:08,520 elke vlaag van waanzin van mijn echtgenote te registreren. 507 00:32:09,020 --> 00:32:10,379 Wat hebt u daaraan? 508 00:32:12,339 --> 00:32:13,699 Ter informatie. 509 00:32:15,498 --> 00:32:18,657 Dat zij die verwijten haar niet als liefhebbende echtgenoot te behandelen 510 00:32:18,657 --> 00:32:20,697 weten hoe gewettigd mijn straffen zijn. 511 00:32:27,495 --> 00:32:29,295 Ik zal haar doen plooien, ik zweer het u, 512 00:32:30,255 --> 00:32:31,494 al kost het mij het leven. 513 00:32:33,694 --> 00:32:35,213 Ik vroeg u respect en geduld. 514 00:32:38,253 --> 00:32:40,572 Is dit uw antwoord? - Geduld? 515 00:32:42,172 --> 00:32:43,651 Ik ben met een waanzinnige getrouwd. 516 00:32:44,211 --> 00:32:46,291 U hebt het met uw eigen ogen gezien. 517 00:32:46,651 --> 00:32:48,530 Richt uw woede niet tegen mij. 518 00:32:52,809 --> 00:32:53,689 Broer, 519 00:32:56,208 --> 00:32:59,008 de vrouw die u hebt, is degene die u zelf hebt gecreëerd. 520 00:32:59,048 --> 00:33:00,727 Ik sta u niet toe dat u mij de schuld geeft...! 521 00:33:00,767 --> 00:33:03,047 Wat het ook was, wat zich in haar ziel had genesteld, 522 00:33:03,647 --> 00:33:05,446 u hebt het vermenigvuldigd met duizend. 523 00:33:07,606 --> 00:33:08,805 Als u het niet verhelpt, 524 00:33:08,845 --> 00:33:10,965 zal er nooit vrede zijn tussen u en uw echtgenote. 525 00:33:11,005 --> 00:33:12,085 En ik hoef er u niet op te wijzen 526 00:33:12,165 --> 00:33:14,084 hoe belangrijk zij is voor uw toekomst. 527 00:33:16,324 --> 00:33:17,803 U zet veel op het spel, broer. 528 00:33:20,163 --> 00:33:21,202 Let op wat u doet. 529 00:33:41,358 --> 00:33:44,357 Ik vind deze jachtpartijen iedere dag vervelender. 530 00:33:45,917 --> 00:33:48,276 Ik hoop dat ik u niet te fel vermoeid heb. 531 00:33:48,596 --> 00:33:51,675 Nee, u weet al van de voorliefde van de aartshertog voor de jacht. 532 00:33:51,755 --> 00:33:52,795 Ik ben het gewend. 533 00:33:55,434 --> 00:33:56,434 Hoe gaat het met hem? 534 00:33:57,554 --> 00:33:59,983 Steeds op de hoogte van wat er gebeurt in Castilië 535 00:33:59,993 --> 00:34:02,713 zult u al weten dat de koningin ernstig ziek is. 536 00:34:02,913 --> 00:34:05,312 We gedenken haar in onze gebeden. 537 00:34:08,471 --> 00:34:10,431 Er komen moeilijke tijden aan. 538 00:34:11,750 --> 00:34:14,350 De prinses lijkt weinig bekwaam om te regeren 539 00:34:15,110 --> 00:34:17,589 en ze is getrouwd met een buitenlander met grote ambitie. 540 00:34:18,629 --> 00:34:20,828 Wat belangen mij uw zorgen aan? 541 00:34:21,588 --> 00:34:23,228 Ze belangen u aan, hoogheid, 542 00:34:24,107 --> 00:34:26,347 vermits u er veel over de zaak hebt nagedacht. 543 00:34:27,267 --> 00:34:29,026 Ik weet niet wat u bedoelt. 544 00:34:29,946 --> 00:34:32,425 Waarom zou u anders bereid zijn om 545 00:34:32,505 --> 00:34:34,505 de "hoogedele" dame uit haar klooster te halen? 546 00:34:35,705 --> 00:34:38,184 Velen van ons vragen zich af waartoe een huwelijk dient 547 00:34:38,224 --> 00:34:40,424 waaruit zelfs geen kind kan voortkomen. 548 00:34:41,823 --> 00:34:43,223 Hebt u een beter voorstel? 549 00:34:44,103 --> 00:34:46,702 Een jonge prinses met koninklijk bloed? 550 00:34:48,182 --> 00:34:51,381 Geen enkele die u zal toelaten Castilië op te eisen voor uw zoon 551 00:34:51,461 --> 00:34:52,661 en prinses Catalina. 552 00:34:53,420 --> 00:34:54,980 Want dat is uw plan. 553 00:34:55,380 --> 00:34:57,779 Ik moet zeggen dat het goed is uitgedacht, 554 00:34:58,819 --> 00:35:00,099 behalve één detail: 555 00:35:01,339 --> 00:35:04,218 dat noch de koningen van Castilië, noch de aartshertog, 556 00:35:04,298 --> 00:35:07,297 noch zijn vader de keizer het zouden toelaten. 557 00:35:08,937 --> 00:35:11,686 Eindelijk zouden ze 't ergens over eens kunnen worden. 558 00:35:11,696 --> 00:35:12,696 Inderdaad. 559 00:35:13,416 --> 00:35:15,895 Ik verzeker u dat ze niet zouden aarzelen een avontuur dat zoveel 560 00:35:15,895 --> 00:35:18,215 storm belooft, in de kiem te smoren. 561 00:35:19,614 --> 00:35:22,334 Bent u naar mijn hof gekomen om mij te bedreigen? 562 00:35:23,293 --> 00:35:25,693 U hebt weinig geleerd over de etiquette van Bourgondië. 563 00:35:26,493 --> 00:35:30,612 Zeg tegen wie u stuurt dat er geen man is op de wereld, 564 00:35:31,371 --> 00:35:32,811 keizer of plebejer, 565 00:35:33,611 --> 00:35:36,450 die de koning van Engeland zal beletten de trouwen met wie hij wil 566 00:35:36,530 --> 00:35:38,970 en te eisen wat hij passend acht. 567 00:35:41,089 --> 00:35:47,288 En dank God voor elke dag dat u hier in leven blijft! 568 00:35:48,327 --> 00:35:51,087 Van onder mijn ogen, Castiliaanse hond! 569 00:36:01,324 --> 00:36:03,164 Pisa, Firenze en Siena hebben zich geplaatst 570 00:36:03,204 --> 00:36:04,643 onder de bescherming van Aragon. 571 00:36:04,963 --> 00:36:07,583 Venetië en Oostenrijk hebben zich bij onze zaak aangesloten. 572 00:36:17,840 --> 00:36:20,040 Dat is uitstekend nieuws, mijn vorst. 573 00:36:22,839 --> 00:36:24,759 Ja, dat is het, ja. 574 00:36:25,359 --> 00:36:27,398 Hoewel onze bondgenoten goed hebben gewacht om 575 00:36:27,438 --> 00:36:29,917 er zeker van te zijn dat de overwinning nabij was. 576 00:36:30,357 --> 00:36:32,637 De balans helt in ons voordeel. 577 00:36:33,157 --> 00:36:34,796 Iedereen wacht op uw bevelen. 578 00:36:35,196 --> 00:36:38,155 Laat ons oprukken om wat overblijft van het Franse leger te verpletteren. 579 00:36:38,275 --> 00:36:38,995 Nee, 580 00:36:40,635 --> 00:36:43,434 er is al te veel bloed van christenen vergoten. 581 00:36:44,034 --> 00:36:47,233 Wij allemaal in Castilië delen de wens om deze oorlog te beëindigen.. 582 00:36:47,793 --> 00:36:51,232 Maar de vrede zal enkel duurzaam zijn als we koning Lodewijk ontwapenen. 583 00:36:51,592 --> 00:36:52,552 Alstublieft. 584 00:37:01,870 --> 00:37:03,909 Wat doen we dan, majesteiten? 585 00:37:09,828 --> 00:37:11,747 Laat het Gonzalo weten: 586 00:37:13,027 --> 00:37:16,546 we zullen de Fransen de wapenstilstand toestaan die hun koning hun weigert. 587 00:37:27,344 --> 00:37:29,703 De Aragonezen komen niet verder, 588 00:37:29,863 --> 00:37:32,982 en in plaats van hen aan te pakken en verloren terrein terug te winnen 589 00:37:33,062 --> 00:37:34,342 gaan mijn mannen op de vlucht! 590 00:37:34,862 --> 00:37:36,062 Als konijnen. 591 00:37:37,581 --> 00:37:38,621 Majesteit, 592 00:37:39,341 --> 00:37:41,380 Fernando gaat geen enkele man riskeren 593 00:37:41,420 --> 00:37:43,260 voor een oorlog die hij al gewonnen heeft. 594 00:37:43,340 --> 00:37:47,019 Zolang er één Franse soldaat rechtop staat, zal er oorlog zijn! 595 00:37:47,259 --> 00:37:50,218 Er moet oorlog zijn! In godsnaam! 596 00:37:52,378 --> 00:37:55,177 Waar wacht u op? Geef het bevel! 597 00:37:57,017 --> 00:37:59,416 Laat niemand nog een stap terug zetten, 598 00:37:59,496 --> 00:38:04,215 ze moeten mijn territorium weer bezetten en de vijand verpletteren! 599 00:38:04,295 --> 00:38:05,455 Genoeg, bij God! 600 00:38:06,015 --> 00:38:09,454 Geen enkel soldaat zal vechten voor een koning die hen in de steek liet. 601 00:38:09,494 --> 00:38:10,294 Zwijg! 602 00:38:10,573 --> 00:38:12,933 Zwijg of ik sluit u op wegens verraad! 603 00:38:14,413 --> 00:38:15,252 Majesteit, 604 00:38:16,052 --> 00:38:18,532 u hebt onze mannen naar een katastrofe geleid. 605 00:38:19,451 --> 00:38:20,611 Leg er u bij neer. 606 00:38:21,571 --> 00:38:23,570 We hebben al genoeg geleden. 607 00:39:18,717 --> 00:39:19,717 Margaretha, 608 00:39:27,075 --> 00:39:28,675 u hebt nergens schuld aan. 609 00:39:31,554 --> 00:39:33,674 U bent altijd zo goed geweest voor mij en..., 610 00:39:34,593 --> 00:39:35,553 en ik..., 611 00:39:39,792 --> 00:39:40,952 het spijt mij zo. 612 00:39:41,072 --> 00:39:42,392 Wij zijn familie, Juana, 613 00:39:44,831 --> 00:39:46,671 we moeten voor elkaar zorgen. 614 00:39:47,950 --> 00:39:48,950 Kwel uzelf niet. 615 00:39:51,109 --> 00:39:54,389 Mijn echtgenoot, uw broer, 616 00:39:54,589 --> 00:39:57,388 lijkt niet te zien hoezeer ik hem aan mijn zijde nodig heb en ik... 617 00:39:57,428 --> 00:39:59,348 Dat is de oorzaak van uw ruzies. 618 00:40:02,747 --> 00:40:05,906 Alle gehuwden maken ruzie, dat weet u. 619 00:40:07,586 --> 00:40:10,465 En u kent ook de zoete vruchten van de verzoening. 620 00:40:11,665 --> 00:40:13,464 Denkt u dat mijn man terug bij mij zal komen? 621 00:40:14,304 --> 00:40:15,464 U moet geduld hebben. 622 00:40:17,223 --> 00:40:18,303 U hebt zich verontschuldigd, 623 00:40:19,503 --> 00:40:21,562 dat zal ik hem laten weten, twijfel er niet aan. 624 00:40:32,820 --> 00:40:34,259 U verdient het gelukkig te zijn, Juana. 625 00:40:35,379 --> 00:40:37,578 Aanvaard de vreugde die het leven u biedt. 626 00:40:40,218 --> 00:40:41,417 Op een dag 627 00:40:42,297 --> 00:40:44,777 zult u met uw echtgenoot over Castilië en Aragon regeren. 628 00:40:47,096 --> 00:40:47,936 En Karel, 629 00:40:48,936 --> 00:40:49,935 uw eerstgeborene, 630 00:40:51,335 --> 00:40:52,335 mijn broer is dol op hem 631 00:40:52,815 --> 00:40:54,254 en heeft grote plannen met hem. 632 00:40:55,774 --> 00:40:56,814 Op een dag wordt hij 633 00:40:56,894 --> 00:40:59,653 de machtigste koning die ooit bestaan heeft. 634 00:41:02,053 --> 00:41:03,532 Maakt dat u niet diepgelukkig? 635 00:41:04,212 --> 00:41:05,372 U hebt absoluut gelijk. 636 00:41:07,731 --> 00:41:09,251 Ik voel me ongelukkig zonder reden. 637 00:41:11,130 --> 00:41:12,770 Vergeef me mijn koppigheid. 638 00:41:13,610 --> 00:41:15,009 Hoe kan ik zo ondankbaar zijn? 639 00:41:17,569 --> 00:41:19,928 Karel en zijn zusters zijn voor enkele dagen op het platteland. 640 00:41:21,888 --> 00:41:23,088 Mist u ze niet? 641 00:41:27,047 --> 00:41:28,966 Zou u willen dat ze terugkeren naar het Hof? 642 00:41:29,246 --> 00:41:30,206 Zou het mogelijk zijn? 643 00:41:32,085 --> 00:41:32,925 Natuurlijk. 644 00:41:34,285 --> 00:41:36,604 Waar gaan ze beter zijn dan bij hun moeder? 645 00:41:40,044 --> 00:41:43,323 Ik zou ze zo graag knuffelen 646 00:41:44,083 --> 00:41:46,362 en met hen samen God danken voor deze familie, 647 00:41:47,322 --> 00:41:49,041 voor deze geweldige familie. 648 00:41:52,601 --> 00:41:54,720 Ik vertel u niets nieuws over mijn schoonvader als ik u zeg 649 00:41:54,760 --> 00:41:56,680 dat hebzucht en koppigheid in hem verenigd zijn. 650 00:41:56,720 --> 00:41:59,319 We mogen rampzalige gevolgen verwachten van de relatie die hij wil 651 00:41:59,359 --> 00:42:00,639 met de "hoogedele dame". 652 00:42:00,679 --> 00:42:03,358 La Beltraneja, don Juan Manuel, laat ons duidelijk zijn. 653 00:42:04,158 --> 00:42:06,397 Ik verzeker u dat ik niets wist van zijn ambities. 654 00:42:06,437 --> 00:42:07,437 Daar twijfelt niemand aan. 655 00:42:07,477 --> 00:42:10,076 En ik zou durven verzekeren dat de prins van Wales 656 00:42:10,116 --> 00:42:12,436 ook niets weet van de uiteindelijke bedoeling van zijn vader. 657 00:42:12,556 --> 00:42:15,915 Meer zelfs, ik moet u zeggen dat hij de koning weduwnaar verkiest. 658 00:42:16,955 --> 00:42:19,314 Uw verloofde lijkt een correcte man. 659 00:42:19,394 --> 00:42:20,274 Dat is hij. 660 00:42:21,634 --> 00:42:24,353 Laat mij met hem praten en ondertussen, wacht, 661 00:42:24,673 --> 00:42:25,913 dring niet aan bij de koning. 662 00:42:33,671 --> 00:42:34,471 Wees gerust, 663 00:42:35,710 --> 00:42:37,910 de prins is dolverliefd op hare hoogheid. 664 00:42:38,470 --> 00:42:39,509 Hij zal alles doen wat zij vraagt. 665 00:43:12,501 --> 00:43:16,141 Ik heb vernomen dat u de zaak van het klooster van Santa Clara hebt opgelost. 666 00:43:16,700 --> 00:43:17,740 Inderdaad, majesteit. 667 00:43:19,140 --> 00:43:21,179 De uitgewezen novice is opnieuw opgenomen 668 00:43:21,699 --> 00:43:23,779 en de echte schuldige werd gestraft. 669 00:43:24,539 --> 00:43:25,898 Eerwaarde eminentie, 670 00:43:25,978 --> 00:43:28,258 ik wil dat u uw beslissing heroverweegt. 671 00:43:30,257 --> 00:43:31,857 Waarom zou ik dat moeten doen? 672 00:43:32,737 --> 00:43:34,496 Omdat uw koningin het u vraagt. 673 00:43:36,176 --> 00:43:38,495 Die Asunción moet terugkeren naar het klooster. 674 00:43:40,135 --> 00:43:42,214 U gaf me de opdracht recht te doen 675 00:43:42,254 --> 00:43:44,574 en het is geen verzoek dat men licht mag opnemen. 676 00:43:45,694 --> 00:43:47,413 Moet ik uw bevel overtreden? 677 00:43:49,093 --> 00:43:51,972 Deze jonge vrouw is een nicht van de markies van Villena 678 00:43:52,052 --> 00:43:54,052 we kunnen ons niet tegen hem keren. 679 00:43:54,611 --> 00:43:56,611 En u wilt dat ik onrecht doe? 680 00:43:56,651 --> 00:44:00,050 Het is niet het moment om de confrontatie aan te gaan met de Castiliaanse edelen. 681 00:44:01,330 --> 00:44:02,330 Voor een keer, 682 00:44:03,049 --> 00:44:05,409 gehoorzaam zonder dat ik er u om moet smeken. 683 00:44:05,449 --> 00:44:08,688 U vergeet dat ik ook gehoorzaam aan God en mijn geweten, majesteit. 684 00:44:08,728 --> 00:44:10,248 Er komen moeilijke tijden. 685 00:44:11,887 --> 00:44:15,406 Als u aan mijn zijde blijft, wat mijn wens is, 686 00:44:16,566 --> 00:44:20,005 dan zult u dingen moeten doen die tegen uw geweten ingaan. 687 00:44:20,965 --> 00:44:24,084 Dingen die u zelfs beletten te eten en te slapen. 688 00:44:25,204 --> 00:44:26,644 Bent u daartoe bereid? 689 00:44:28,403 --> 00:44:30,323 U maakt me medeplichtig aan willekeur. 690 00:44:30,403 --> 00:44:31,763 Dat kan ik u niet ontkennen. 691 00:44:34,282 --> 00:44:37,721 Wat zal er worden van de novice, slachtoffer van valse beschuldigingen, 692 00:44:37,761 --> 00:44:40,480 als ze moet samenleven met wie haar wegwilde? 693 00:44:40,560 --> 00:44:42,360 Daar hebben we al voor gezorgd: 694 00:44:43,240 --> 00:44:45,119 uw beschermelinge heeft ontslag genomen. 695 00:44:46,359 --> 00:44:49,318 Kan ik op u rekenen of niet? 696 00:44:59,836 --> 00:45:02,715 Het is niet mijn wil in onmin te raken met de aartshertog, 697 00:45:03,635 --> 00:45:04,955 noch met u, met niemand. 698 00:45:05,075 --> 00:45:07,474 Ik verzeker u dat het ook de wil is van mijn vorst, 699 00:45:07,514 --> 00:45:08,714 de prins van Asturië. 700 00:45:08,754 --> 00:45:09,594 Zwijg! 701 00:45:10,993 --> 00:45:13,553 Ik heb uitgebreid overleg gepleegd met mijn raadsheren. 702 00:45:16,232 --> 00:45:19,071 Mijn zoon zal niet naar zulke stormachtige horizonten zeilen 703 00:45:19,111 --> 00:45:21,471 zoals degene die u beschrijft, door schuld van zijn vader. 704 00:45:22,031 --> 00:45:23,590 Ik juich uw beslissing toe. 705 00:45:23,870 --> 00:45:25,710 U bedoelt mijn overgave. 706 00:45:28,469 --> 00:45:30,788 De kroon van Engeland mist de middelen 707 00:45:30,868 --> 00:45:34,468 die mijn rivalen vergaren en kunnen gebruiken tegen ons. 708 00:45:38,987 --> 00:45:43,226 Zullen uw heren in staat zijn om een ​​dergelijke voorzichtige terugtrekking te compenseren? 709 00:45:43,985 --> 00:45:44,985 Dat is niet onredelijk. 710 00:45:45,065 --> 00:45:46,025 Ga dan terug. 711 00:45:47,624 --> 00:45:50,184 Ik zou graag snel weten hoeveel mijn vriendschap voor hen waard is. 712 00:45:50,264 --> 00:45:51,823 Ik vertrek morgenvroeg. 713 00:45:52,223 --> 00:45:56,022 Er is geen huwelijk dat de ondergang van Engeland verdient. 714 00:45:57,902 --> 00:46:02,581 En zeker niet als de bruid een ouder wordende non is. 715 00:46:23,616 --> 00:46:26,935 Ik geloof mijn zus die verzekert dat u haar om vergeving hebt gevraagd. 716 00:46:26,975 --> 00:46:28,895 Maar niet zo in uw berouw. 717 00:46:28,935 --> 00:46:31,854 Mijn liefste, ik zweer het... - Als u niet was wie u bent, 718 00:46:33,294 --> 00:46:36,093 had ik u opgesloten in het meest afgelegen kasteel! 719 00:46:41,852 --> 00:46:42,891 Wees niet ongerust, 720 00:46:44,091 --> 00:46:45,291 u zult bij mij blijven. 721 00:46:46,530 --> 00:46:48,970 Ik ben niet bereid de Kroon van Castilië af te staan. 722 00:46:49,130 --> 00:46:52,009 maar ik moet ook niet uw vlagen van waanzin verdragen. 723 00:47:34,279 --> 00:47:37,438 Schrijf naar hare majesteiten: "de hoogedele dame" 724 00:47:37,518 --> 00:47:39,758 wachten nog veel gebeden in het klooster. 725 00:47:39,838 --> 00:47:40,758 Dat zal ik doen. 726 00:47:40,837 --> 00:47:43,477 Ik feliciteer u, ik wachtte met ongeduld op u. 727 00:47:44,477 --> 00:47:47,076 Ik heb u nodig voor een zaak van uitzonderlijk belang. 728 00:47:47,556 --> 00:47:48,956 Waarvover gaat het, heer? 729 00:47:49,235 --> 00:47:51,675 Over de werkelijke reden van mijn aanwezigheid in Vlaanderen. 730 00:47:52,155 --> 00:47:54,674 De stommiteit van de Engelsman heeft ons de gelegeheid geboden 731 00:47:54,714 --> 00:47:57,434 om de aartshertog te betrekken bij de zaken van Castilië. 732 00:47:57,514 --> 00:48:00,753 Filips zal begrepen hebben hoe kwetsbaar zijn positie is. 733 00:48:01,033 --> 00:48:03,232 En dat was ons eerste doel. 734 00:48:03,792 --> 00:48:07,271 Nu moet hij ons prins Karel afstaan. 735 00:48:07,791 --> 00:48:08,871 Hunne majesteiten betwijfelen 736 00:48:08,911 --> 00:48:10,950 of prinses Juana zal regeren. 737 00:48:10,990 --> 00:48:14,509 En ze rekenen niet op haar echtgenoot, die zijn ontrouw heeft bewezen. 738 00:48:15,269 --> 00:48:17,229 Vermits u ook zo goed 739 00:48:17,269 --> 00:48:18,868 de aartshertog hebt gediend in Engeland, 740 00:48:18,948 --> 00:48:22,508 wil ik dat u me helpt hem te overtuigen hem naar Castilië te sturen. 741 00:48:22,827 --> 00:48:23,907 Met welk doel? 742 00:48:23,987 --> 00:48:26,427 Van hem de prins maken die Castilië nodig heeft. 743 00:48:26,867 --> 00:48:29,826 Een heerser naar beeld en gelijkenis van hunne majesteiten. 744 00:48:30,546 --> 00:48:31,425 Ik begrijp het. 745 00:48:32,225 --> 00:48:33,785 En als Juana niet regeert, 746 00:48:33,865 --> 00:48:36,584 wie zal het dan doen tot de prins meerderjarig is? 747 00:48:36,624 --> 00:48:37,424 Fernando? 748 00:48:37,504 --> 00:48:40,703 Niet zo haastig, de koningin leeft nog. 749 00:48:42,743 --> 00:48:44,942 Als die dag komt, zien we wel. 750 00:48:46,102 --> 00:48:48,541 Maar hun majesteiten zullen de legale kanalen volgen. 751 00:48:48,621 --> 00:48:52,061 De lijn van opvolging zal gerespecteerd worden volgens de gebruiken in Castilië. 752 00:48:52,140 --> 00:48:54,860 Het zal niet gemakkelijk zijn de prins van Asturië te overtuigen. 753 00:48:54,940 --> 00:48:56,619 Het is van vitaal belang dat we er in slagen. 754 00:48:58,059 --> 00:49:00,738 De aartshertog vertrouwt u, en nog méér, 755 00:49:00,818 --> 00:49:03,138 nu u uw missie met succes hebt volbracht. 756 00:49:05,617 --> 00:49:08,817 Als u het verzoek van de koningen steunt, zal hij niet weigeren. 757 00:49:09,616 --> 00:49:11,576 U kunt op mij rekenen, heer. 758 00:49:21,853 --> 00:49:23,813 Hoogheid, er is iets wat u moet weten. 759 00:49:24,253 --> 00:49:26,372 Brengt u zo'n slecht nieuws mee uit Engeland? 760 00:49:26,652 --> 00:49:28,812 Het gaat over uw zoon Karel, heer. 761 00:49:31,691 --> 00:49:33,411 Kom uw moeder begroeten. 762 00:49:34,170 --> 00:49:35,410 Mijn lieve zoon,... 763 00:49:36,570 --> 00:49:38,170 kom en geef uw moeder een knuffel. 764 00:49:40,649 --> 00:49:44,168 Komop, wees niet bang. 765 00:49:47,487 --> 00:49:50,487 Je bent een heel mooie jongen, 766 00:49:52,206 --> 00:49:54,006 zo mooi als uw vader. 767 00:49:57,365 --> 00:49:59,764 Voor hem bent u het belangrijkste van de wereld. 768 00:50:01,764 --> 00:50:03,883 Nog belangrijker dan zijn eigen echtgenote. 769 00:50:08,482 --> 00:50:09,642 Wist u dat? 770 00:50:11,162 --> 00:50:13,921 Zeg het, wist u dat? 771 00:50:17,800 --> 00:50:19,280 Ze willen Karel,... 772 00:50:22,239 --> 00:50:24,159 Nu begrijp ik de goede manieren, 773 00:50:25,438 --> 00:50:26,598 de bezorgdheid... 774 00:50:26,638 --> 00:50:29,117 Ze hebben de Engelse kwestie gebruikt om u te doen inzien 775 00:50:29,157 --> 00:50:31,677 dat u niet zo verzekerd bent van de Kroon als u denkt. 776 00:50:31,957 --> 00:50:34,876 Dat u aan hun zijde moet staan als u in Castilië wilt regeren. 777 00:50:34,916 --> 00:50:37,555 Houden ze me weer voor de gek? Is het dat wat u bedoelt? 778 00:50:38,035 --> 00:50:39,275 Ze proberen het, heer. 779 00:50:39,475 --> 00:50:41,114 Wel, hunne majesteiten vergissen zich! 780 00:50:43,794 --> 00:50:46,113 Ze weten niet hoezeer! - Hoogheid! 781 00:50:50,472 --> 00:50:54,271 Hoogheid! Hoogheid! 782 00:50:59,550 --> 00:51:00,870 Laat me los! 783 00:51:00,950 --> 00:51:04,029 Bij God, ik laat u executeren! 784 00:51:04,109 --> 00:51:06,468 Hij is OK, uw zoon is OK. - Neem hem mee. 785 00:51:06,548 --> 00:51:09,268 Ja, zorg voor hem; bescherm hem tegen zijn moeder! 786 00:51:09,308 --> 00:51:10,907 Kalmeer u, hoogheid, alstublieft! 787 00:51:10,947 --> 00:51:12,347 Hoe kostbaar is hij voor u! 788 00:51:12,387 --> 00:51:15,306 Denk er goed aan: zoals ik hem u heb gegeven, kan ik hem u afnemen! 789 00:51:19,065 --> 00:51:20,345 Zwijn! 790 00:51:20,425 --> 00:51:22,705 Zwijn! 791 00:51:25,304 --> 00:51:29,383 Zoals u weet, treden dochters van de adel vaak in het klooster, 792 00:51:30,303 --> 00:51:33,722 meer door het niet vinden van een geschikte echtgenoot dan door roeping. 793 00:51:34,462 --> 00:51:36,981 Dat geldt ook voor veel jonge vrouwen uit nederige gezinnen, 794 00:51:37,021 --> 00:51:39,741 die nauwelijks voor de vereiste bruidsschat kunnen zorgen, 795 00:51:39,741 --> 00:51:41,580 maar hun toewijding is oprecht. 796 00:51:42,180 --> 00:51:43,380 Waar wilt u naartoe? 797 00:51:43,700 --> 00:51:46,219 Ik stel u voor de novicen te scheiden, majesteit. 798 00:51:46,699 --> 00:51:48,778 We zullen twee klassen vestigingen creëren: 799 00:51:49,058 --> 00:51:53,097 enkele voor de dochters van de adel, en andere voor jonge toegewijden. 800 00:51:54,057 --> 00:51:57,176 Zodoende zullen we deze voor verleiding behoeden. 801 00:51:58,096 --> 00:52:02,255 Zo vermijden we problemen met de edelen door het gedrag van hun dochters. 802 00:52:04,255 --> 00:52:05,094 Het zij zo. 803 00:52:05,814 --> 00:52:08,454 Ik zal enkele van mijn eigendommen verkopen en met de opbrengst 804 00:52:08,494 --> 00:52:10,973 zullen we de arme novicen helpen hun bruidsschat te betalen. 805 00:52:12,453 --> 00:52:13,892 Zoals u beschikt, majesteit. 806 00:52:14,412 --> 00:52:16,092 Eerwaarde eminentie. 807 00:52:17,731 --> 00:52:20,171 Begrijp ik hieruit dat ik voor de toekomst op u kan rekenen? 808 00:52:26,369 --> 00:52:28,849 Ben ik niet altijd tot uw beschikking geweest? 809 00:52:31,328 --> 00:52:32,248 Majesteit. 810 00:52:43,965 --> 00:52:46,365 We moeten het goede oordeel van mijn schoonfamilie erkennen: 811 00:52:47,204 --> 00:52:49,844 niemand bij zijn volle verstand zou Juana toelaten te regeren. 812 00:52:51,203 --> 00:52:54,443 De kwestie is: Waarom willen ze Karel? 813 00:52:54,523 --> 00:52:55,243 Hoogheid, 814 00:52:55,322 --> 00:52:58,402 uw vrouw is niet eens in staat zichzelf te besturen. 815 00:52:58,802 --> 00:53:01,081 Karel garandeert de continuïteit van de Kroon. 816 00:53:02,761 --> 00:53:05,880 Mijn zoon is een sleutelstuk geworden voor de toekomst van Castilië. 817 00:53:05,960 --> 00:53:08,759 Hij is het ook voor u en uw ambities. 818 00:53:10,439 --> 00:53:11,919 Die hoerenzoon... 819 00:53:12,638 --> 00:53:15,438 Fernando wil Juana opzij zetten en zich op de troon te zetten 820 00:53:15,478 --> 00:53:17,477 tot Karel de leeftijd heeft om te regeren. 821 00:53:19,237 --> 00:53:20,197 Mag hij dat doen? 822 00:53:20,277 --> 00:53:22,116 Niet zonder de goedkeuring van de Cortes. 823 00:53:22,436 --> 00:53:23,876 Welke steun heeft hij? 824 00:53:23,956 --> 00:53:25,035 Ik weet het niet, hoogheid. 825 00:53:27,115 --> 00:53:29,554 Maar u moet een beslissing nemen over Karel, 826 00:53:30,114 --> 00:53:30,994 heer. 827 00:53:47,470 --> 00:53:50,069 Met de handtekening van zijne majesteit Fernando van Aragon 828 00:53:50,109 --> 00:53:51,949 wordt de overeenkomst in Lyon bekrachtigd: 829 00:53:52,949 --> 00:53:55,068 de vrede tussen de koninkrijken van Aragon en Frankrijk 830 00:53:55,148 --> 00:53:57,788 onder de voorwaarden aanvaard door beiden. 831 00:54:00,467 --> 00:54:03,026 Enkele zeer gunstige voorwaarden voor u, 832 00:54:04,066 --> 00:54:04,986 als u het mij toestaat. 833 00:54:05,026 --> 00:54:07,545 In de oorlog is er altijd een winnaar en een overwonnene, 834 00:54:07,585 --> 00:54:08,945 dat weet uw koning best. 835 00:54:09,905 --> 00:54:12,684 Zijn eigen manschappen hebben de nederlaag duur betaald. 836 00:54:32,379 --> 00:54:33,619 Welkom in Castilië. 837 00:54:34,419 --> 00:54:36,498 Ik ben hier niet voor mijn plezier, zoals u kunt zien. 838 00:54:36,938 --> 00:54:40,058 Dank don Gonzalo, die me naar Napels lokte met bedrog. 839 00:54:40,138 --> 00:54:41,817 Verdient u soms een betere behandeling? 840 00:54:42,417 --> 00:54:45,296 Er is te veel Aragonees bloed vergoten in Napels 841 00:54:45,376 --> 00:54:47,856 door uw gekonkel en dat van uw vader! 842 00:54:48,855 --> 00:54:50,735 Ik smeek u om genade, majesteit. 843 00:54:51,815 --> 00:54:54,294 De hertog van Valentinois heeft Frankrijk gediend, 844 00:54:54,374 --> 00:54:55,614 moedig en waardig. 845 00:54:56,334 --> 00:54:57,333 Genade? 846 00:54:59,293 --> 00:55:01,932 Nee, dat is niet wat u wacht. 847 00:55:02,732 --> 00:55:05,771 U weet niet hoe graag ik u wilde zien, beladen met kettingen. 848 00:55:06,051 --> 00:55:08,771 Straf me dan, ik verwacht geen genade van u. 849 00:55:08,851 --> 00:55:09,650 Het zij zo. 850 00:55:13,210 --> 00:55:17,769 Uw straf zal in overeenstemming zijn met uw verraad. 851 00:55:19,248 --> 00:55:20,568 Haal hem van onder mijn ogen! 852 00:55:29,486 --> 00:55:32,405 Is dit wat mij de rest van mijn leven wacht, zuster? 853 00:55:33,645 --> 00:55:36,564 Ik heb niet eens de macht om mijn kinderen bij hun moeder te laten. 854 00:55:37,604 --> 00:55:38,963 U moet zoiets niet denken; 855 00:55:39,923 --> 00:55:41,003 het was een vlaag, 856 00:55:41,883 --> 00:55:43,602 een aanval van woede tegen u. 857 00:55:44,562 --> 00:55:47,281 En wetende hoe groot uw genegenheid voor Karel is... 858 00:55:49,921 --> 00:55:52,440 Uw echtgenote is een vrouw met een rein hart, 859 00:55:53,800 --> 00:55:57,479 ze vraagt enkel uw attenties, uw liefde. 860 00:55:59,559 --> 00:56:01,598 U moet de manier vinden om haar te kalmeren. 861 00:56:04,077 --> 00:56:07,837 Ik moet iets vreselijks gedaan hebben als God mij straft met zo'n vrouw. 862 00:56:09,236 --> 00:56:12,036 De hel op aarde, dat is mijn straf. 863 00:56:12,795 --> 00:56:14,595 Is de kroon van Castilië zoveel waard? 864 00:56:19,954 --> 00:56:21,873 Zus, ik heb een opdracht voor u. 865 00:56:23,433 --> 00:56:25,112 En u moet ze onmiddellijk uitvoeren. 866 00:56:25,672 --> 00:56:28,192 Filips is in staat zijn eigen belangen te schaden 867 00:56:28,232 --> 00:56:29,711 om de onze niet te begunstigen. 868 00:56:29,751 --> 00:56:32,751 We hebben hem te dikwijls misleid, het is normaal dat hij ons wantrouwt. 869 00:56:32,791 --> 00:56:34,870 Maar Fuensalida zal terugkeren met onze kleinzoon. 870 00:56:34,910 --> 00:56:37,949 Majesteiten, met het oog op de opvolging moeten we méér bekommerd zijn 871 00:56:37,949 --> 00:56:40,629 om de invoed van de aartshertog op uw dochter. 872 00:56:40,669 --> 00:56:43,748 Enkel de Cortes van Castilië zouden Juana van de troon kunnen verwijderen. 873 00:56:43,788 --> 00:56:46,667 Maar ze zou een vrijwillige overdracht van bevoegdheden kunnen teken. 874 00:56:46,867 --> 00:56:50,107 Denkt u dat het gevaar schuilt in haar toewijding aan haar man? 875 00:56:51,026 --> 00:56:53,906 Mijn dochter is misschien gek, maar ze is niet dom! 876 00:56:54,306 --> 00:56:57,705 Ze zal nooit het aftreden tekenen ten gunste van haar echtgenoot. 877 00:56:58,225 --> 00:57:00,584 Als Fuensalida mislukt, is er een andere mogelijkheid. 878 00:57:01,184 --> 00:57:03,783 Maar de Cortes zullen Juana onbekwaam moeten verklaren. 879 00:57:04,023 --> 00:57:06,423 Om de kleine Fernando tot erfgenaam te benoemen. 880 00:57:06,503 --> 00:57:09,462 Hij is al in Castilië, en zo zouden we ons bevrijden van Filips. 881 00:57:09,502 --> 00:57:10,702 Als we de wet niet respecteren, 882 00:57:10,742 --> 00:57:12,861 kunnen we niet van de anderen eisen dat ze het doen. 883 00:57:12,901 --> 00:57:15,540 Er waren altijd gewettigde twijfels over onze regering. 884 00:57:15,780 --> 00:57:17,920 Laten we geen lucht geven aan oude verwijten. 885 00:57:18,060 --> 00:57:19,899 Isabel! Isabel! 886 00:57:21,059 --> 00:57:22,899 Roep de dokters, haast u! 887 00:57:24,498 --> 00:57:26,138 Hou vol, mijn vorstin, alstublieft. 888 00:57:26,418 --> 00:57:27,178 Hou vol. 889 00:57:37,335 --> 00:57:38,095 Hoe gaat het met haar? 890 00:57:38,535 --> 00:57:40,894 Ze heeft haar biechtvader nodig, eerder dan de dokters. 891 00:57:45,973 --> 00:57:46,973 Wat hebben ze gezegd? 892 00:57:47,813 --> 00:57:49,252 Dat ze niet veel voor haar kunnen doen. 893 00:57:51,012 --> 00:57:52,252 Ze is in Gods handen. 894 00:57:53,451 --> 00:57:55,531 -"Ego te absolvo a peccatis tuis 895 00:57:55,891 --> 00:57:59,250 in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti". 896 00:58:07,208 --> 00:58:08,408 Ze wil met u spreken. 897 00:58:18,605 --> 00:58:20,005 Lieve echtgenoot. 898 00:58:21,525 --> 00:58:24,314 Ik zal spoedig rekenschap moeten afleggen aan de Allerhoogste. 899 00:58:24,324 --> 00:58:25,884 Nee, nog niet. 900 00:58:26,124 --> 00:58:28,203 We zullen andere dokters laten komen, de beste. 901 00:58:28,283 --> 00:58:29,683 Ze zeggen dat in Napels... 902 00:58:29,763 --> 00:58:32,082 Negeer niet, wat voor iedereen duidelijk is, 903 00:58:33,002 --> 00:58:34,882 zo bent u niet. 904 00:58:36,521 --> 00:58:39,960 Goed weet hoe anders de toekomst is gelopen dan we ons droomden, 905 00:58:41,160 --> 00:58:43,919 maar de Voorzienigheid zal ons de weg wijzen. 906 00:58:47,878 --> 00:58:50,958 Ik wil dat u onze dochters inlicht over mijn toestand. 907 00:58:52,197 --> 00:58:55,317 Niets zou me méér plezier doen dan ze een laatste keer omhelzen. 908 00:58:57,356 --> 00:58:58,876 Dat zal ik doen, mijn vorstin. 909 00:59:00,076 --> 00:59:01,635 Vooral Juana, 910 00:59:02,995 --> 00:59:05,754 spoedig zal de toekomst van Castilië in haar handen liggen. 911 00:59:10,033 --> 00:59:12,753 Beveel dat ze mijn pijn zo veel mogelijk verlichten. 912 00:59:14,152 --> 00:59:17,191 Er is veel te doen en ik heb weinig kracht. 913 00:59:25,030 --> 00:59:28,149 Wees braaf en gehoorzaam uw tante in alles. 914 00:59:28,469 --> 00:59:29,509 Belooft u me dat? 915 00:59:29,588 --> 00:59:30,308 Ja! 916 00:59:41,986 --> 00:59:43,705 Maak u geen zorgen, u zult het goed hebben. 917 00:59:44,065 --> 00:59:46,984 Ik heb mevrouw Ravenstein gevraagd voor het nodige te zorgen, 918 00:59:47,024 --> 00:59:49,864 zodat u het comfort van het Hof niet zult missen. 919 00:59:50,743 --> 00:59:51,943 Goede reis, 920 00:59:53,423 --> 00:59:54,503 en zorg voor mijn zoon. 921 00:59:54,982 --> 00:59:56,862 U, zorg ook goed voor uw vrouw. 922 01:00:31,974 --> 01:00:34,213 Fuensalida zal de aartshertogen moeten inlichten, 923 01:00:34,253 --> 01:00:35,853 met de meest absolute reserve 924 01:00:35,933 --> 01:00:38,892 van de plotse verslechtering van de ziekte van de koningin. 925 01:00:43,091 --> 01:00:44,371 Zodra... 926 01:00:51,609 --> 01:00:55,048 Zodra ze bericht ontvangen van het overlijden, 927 01:00:55,128 --> 01:00:56,568 moeten ze naar Castilië reizen. 928 01:00:57,887 --> 01:01:00,687 Deze keer zullen we geen excuses noch vertragingen dulden. 929 01:01:03,046 --> 01:01:04,486 Het zal zo gebeuren, majesteit. 930 01:01:35,598 --> 01:01:38,758 931 01:01:38,998 --> 01:01:41,917 Mijn vorst! Bent u daar? 932 01:01:45,476 --> 01:01:46,916 Antwoord mij, heer! 933 01:01:47,196 --> 01:01:48,355 Antwoord mij! 934 01:01:48,515 --> 01:01:51,875 Ik weet dat u mij hoort. Waarom hebt u mij opgesloten? 935 01:01:55,594 --> 01:01:57,113 Mijn vorst! 936 01:02:00,233 --> 01:02:04,552 Mijn vorst, kom terug naar ons bed, alstublieft! 937 01:02:06,591 --> 01:02:10,870 Ik zweer dat ik een goede echtgenote zal zijn, Filips. 938 01:02:11,510 --> 01:02:13,469 Filips, heb medelijden! 939 01:02:18,388 --> 01:02:19,308 Filips! 940 01:02:20,828 --> 01:02:21,508 Heer! 941 01:02:22,187 --> 01:02:23,107 Bent u daar? 942 01:02:25,067 --> 01:02:28,506 Hoerenzoon! 943 01:02:29,626 --> 01:02:31,265 Ik had uw zoon moeten vermoorden! 944 01:02:31,545 --> 01:02:32,345 En daarna u! 945 01:02:34,624 --> 01:02:37,544 U zult rotten in de hel voor wat u me aandoet! 946 01:02:37,664 --> 01:02:40,263 Mij, uw eigen echtgenote! 947 01:02:42,183 --> 01:02:43,822 Ik vervloek u, Filips! 948 01:02:44,142 --> 01:02:46,222 Ik vervloek u! 949 01:02:47,541 --> 01:02:49,781 En heel uw familie! 950 01:02:49,981 --> 01:02:52,460 U zult geen rust kennen zolang ik leef! 951 01:02:53,540 --> 01:02:56,259 Lakei! Ik straf u! 952 01:02:56,619 --> 01:02:58,379 Mijn vader had gelijk! 953 01:02:58,859 --> 01:03:02,498 U bent de schoothond van koning Lodewijk, u hebt het bewezen in Frankrijk! 954 01:03:02,818 --> 01:03:04,417 U verdient de Kroon niet! 955 01:03:06,177 --> 01:03:09,696 De minste van onze kinderen is beter dan u! Hoort u mij? 956 01:03:11,096 --> 01:03:13,575 U bent voor altijd vervloekt! 957 01:03:25,292 --> 01:03:29,051 Hunne majesteiten willen dus dat we onze zoon Karel naar Castilië sturen. 958 01:03:29,131 --> 01:03:31,531 Gezien wat er gebeurd is met uw echtgenote, 959 01:03:31,571 --> 01:03:34,650 denk ik dat het verzoek van de koningen een logisch gevolg is. 960 01:03:34,890 --> 01:03:35,490 Inderdaad, 961 01:03:35,530 --> 01:03:37,649 het leven van mijn zoon mag niet in gevaar komen. 962 01:03:37,689 --> 01:03:40,129 In Castilië zal hij de beste zorgen krijgen 963 01:03:40,409 --> 01:03:43,368 en zodra de gezondheid van prinses Juana beter is 964 01:03:43,448 --> 01:03:44,968 kunt u terug samen zijn. 965 01:03:46,167 --> 01:03:48,487 Ik deel uw bezorgdheid in die mate 966 01:03:48,847 --> 01:03:52,186 dat ik stappen heb ondernomen om Karel van zijn moeder weg te halen. 967 01:03:52,966 --> 01:03:53,965 Wat bedoelt u? 968 01:03:55,725 --> 01:03:58,924 Karel gaat naar Mechelen in het gezelschap van mijn zuster Margarita. 969 01:04:00,844 --> 01:04:04,163 Vertrouwde familieleden hebben ons hun gastvrijheid aangeboden. 970 01:04:04,243 --> 01:04:05,003 Maar, heer... 971 01:04:05,043 --> 01:04:07,282 De koningen moet zich geen zorgen maken over hun kleinzoon, 972 01:04:08,162 --> 01:04:10,442 hij is er veilig en in goede handen, ik verzeker het u. 973 01:04:12,041 --> 01:04:13,361 Wenst u iets méér? 974 01:04:15,440 --> 01:04:16,320 Hoogheid, 975 01:04:17,040 --> 01:04:18,800 ik betreur dat ik niet werd ingelicht, 976 01:04:19,919 --> 01:04:22,559 want Castilië maakt een heel ernstig moment door. 977 01:04:24,678 --> 01:04:26,678 Het betreft koning Isabel. 978 01:05:02,989 --> 01:05:04,549 Ik zie dat u weigert te eten. 979 01:05:06,988 --> 01:05:08,708 Bent u van plan uzelf te laten sterven? 980 01:05:09,108 --> 01:05:12,187 Ik zou mijn hart met mijn eigen handen uitrukken 981 01:05:13,227 --> 01:05:15,226 als ik u daarmee enige spijt kon bezorgen. 982 01:05:15,826 --> 01:05:17,026 U hebt mijn zegen. 983 01:05:18,265 --> 01:05:20,905 Misschien kunnen we u dan naast uw moeder begraven. 984 01:05:22,544 --> 01:05:24,064 Er is nieuws uit Castilië: 985 01:05:25,064 --> 01:05:26,503 ze zeggen dat ze spoedig zal sterven. 986 01:05:26,583 --> 01:05:27,303 U liegt! 987 01:05:27,623 --> 01:05:31,262 Ze zeggen dat niets de koningin meer pijn doet dan 988 01:05:31,342 --> 01:05:34,821 niet voor de laatste keer haar geliefde dochter Juana te kunnen zien. 989 01:05:34,861 --> 01:05:37,261 Dit kunt u mij niet aandoen, Filips. 990 01:05:37,301 --> 01:05:39,500 Ik moet mijn moeder zien! Ik moet haar zien! 991 01:05:41,340 --> 01:05:42,540 Als u zich goed gedraagt, 992 01:05:43,579 --> 01:05:46,499 kan het dat ik u op een dag ga toestaan haar graf te bezoeken. 993 01:05:46,539 --> 01:05:48,138 994 01:05:50,418 --> 01:05:52,457 995 01:05:52,537 --> 01:05:53,377 Filips. 996 01:05:53,697 --> 01:05:58,256 Filips, nee, nee! Laat me, Filips, laat me gaan! 997 01:05:58,336 --> 01:06:00,455 Filips! Ik moet mijn moeder zien! 998 01:06:00,535 --> 01:06:01,695 Filips! 999 01:06:13,852 --> 01:06:15,092 Waakt u over mijn slaap? 1000 01:06:19,531 --> 01:06:20,371 Altijd. 1001 01:06:21,970 --> 01:06:24,690 Hebben onze dochters op mijn verzoek gereageerd? 1002 01:06:25,569 --> 01:06:26,249 Nog niet, 1003 01:06:26,969 --> 01:06:28,689 ze zullen het nieuws maar pas hebben ontvangen. 1004 01:06:31,168 --> 01:06:33,207 En gelooft u in voorgevoelens? 1005 01:06:34,607 --> 01:06:36,127 Alleen in de goede. 1006 01:06:38,966 --> 01:06:40,246 Ik heb gedroomd. 1007 01:06:42,525 --> 01:06:44,445 Filips regeerde in Castilië 1008 01:06:45,045 --> 01:06:45,924 en Juana, 1009 01:06:47,004 --> 01:06:50,843 onze lieve Juana kwam er niet eens in voor. 1010 01:06:54,322 --> 01:06:55,562 Luister goed naar me: 1011 01:06:56,802 --> 01:06:58,601 zolang ik adem heb, 1012 01:06:59,521 --> 01:07:03,280 zal ik niet toestaan dat een verrader zich op de troon van Castilië zet. 1013 01:07:05,600 --> 01:07:06,560 Ik beloof het u. 1014 01:07:26,595 --> 01:07:28,474 U vertrekt onmiddellijk naar Castilië. 1015 01:07:28,594 --> 01:07:29,514 En u, heer? 1016 01:07:29,834 --> 01:07:30,634 Er is nog tijd. 1017 01:07:31,514 --> 01:07:34,313 Tot dan zult u mijn oren en ogen zijn aan het hof. 1018 01:07:34,873 --> 01:07:36,832 Ik wel weten of de plannen van Fernando 1019 01:07:36,912 --> 01:07:38,232 zijn wat we vermoeden. 1020 01:07:38,472 --> 01:07:42,871 U zult me op de hoogte houden van elk gerucht, elk praatje, elke roddel. 1021 01:07:43,391 --> 01:07:47,150 We moeten weten wie hem steunen, met wie hij praat en waarover, 1022 01:07:47,230 --> 01:07:48,110 zelfs wat ze eten. 1023 01:07:48,350 --> 01:07:51,149 Dan zullen we ernaar handelen. 1024 01:07:51,749 --> 01:07:52,988 Dat zal ik doen, hoogheid. 1025 01:07:56,228 --> 01:07:58,907 Ik zal allianties zoeken met de vijanden van Fernando. 1026 01:07:58,987 --> 01:08:02,186 Met de duivel zelf als het nodig is! 1027 01:08:04,746 --> 01:08:06,905 Niets zal mij beletten te regeren in Castilië. 1028 01:08:16,943 --> 01:08:20,022 In dit uur ben ik zekerder van de wil van God, 1029 01:08:20,062 --> 01:08:21,702 dan van de wetenschap van de dokters. 1030 01:08:21,782 --> 01:08:23,141 Het is uw echtgenote! 1031 01:08:23,221 --> 01:08:24,661 Ze heeft verzorging nodig, 1032 01:08:25,061 --> 01:08:27,600 niet dat ze wordt opgesloten en aan haar lot wordt overgelaten! 1033 01:08:28,620 --> 01:08:29,700 Bent u terug? 1034 01:08:30,180 --> 01:08:33,019 Is het gebruikelijk dat don Filips zijn hand heft tegen mijn dochter, 1035 01:08:33,059 --> 01:08:34,419 zoals Fuensalida ons vertelt? 1036 01:08:34,459 --> 01:08:36,138 Hij handelde zeker niet zoals het zou moeten, maar... 1037 01:08:36,138 --> 01:08:38,738 Hij hefte zijn hand tegen de koningin van Castilië! 1038 01:08:40,897 --> 01:08:43,896 U zult mogelijk maken dat onze droom wordt vervuld, 1039 01:08:44,656 --> 01:08:47,176 en onze koninkrijken eindelijk één zullen worden. 1040 01:08:47,216 --> 01:08:49,335 Castilië zal nooit een buitenlandse koning aanvaarden, 1041 01:08:49,375 --> 01:08:50,615 zeg dat tegen don Filips. 1042 01:08:50,695 --> 01:08:52,894 Leeft u liever verder onder het juk van de Aragonees? 1043 01:08:52,934 --> 01:08:55,414 Alles gaat vanaf nu helemaal anders zijn, Juana. 1044 01:08:55,853 --> 01:08:56,653 Ik zweer het u. 1045 01:08:56,733 --> 01:08:59,093 Ik heb vernomen dat de admiraal terug is. 1046 01:08:59,253 --> 01:09:01,452 Weet u iets? - Nee. 1047 01:09:04,291 --> 01:09:04,931 Achteruit! 1048 01:09:05,051 --> 01:09:05,971 Heer ambassadeur, 1049 01:09:06,451 --> 01:09:08,890 doe al het nodige om de prinses te beschermen 1050 01:09:08,930 --> 01:09:10,930 en een zo zware slag voor haar ouders te vermijden. 1051 01:09:10,970 --> 01:09:12,929 Ik zie dat u zich beter voelt, majesteit. 1052 01:09:12,969 --> 01:09:14,769 Nu zult u me niet de biecht horen terwijl ik lig. 1053 01:09:15,049 --> 01:09:16,489 Laat u niet misleiden, 1054 01:09:17,248 --> 01:09:19,528 Juana zit niet meer in dit spel. 1055 01:09:20,768 --> 01:09:21,687 Ofwel wint Filips, 1056 01:09:22,567 --> 01:09:23,167 ofwel win ik. 1057 01:09:23,487 --> 01:09:25,726 Ik heb ervoor gezorgd dat ze me begraven in Granada, 1058 01:09:26,886 --> 01:09:28,926 maar ik wil rusten waar u dat zult doen. 1059 01:09:28,966 --> 01:09:31,685 Als de prinses sterft, wat gebeurt er dan met uw rechten? 1060 01:09:31,725 --> 01:09:33,844 Misschien niets, maar zolang onze zoon... 1061 01:09:33,924 --> 01:09:36,564 Denkt u dat doña Isabel u in haar testament regent zal benoemen? 1062 01:09:37,004 --> 01:09:40,683 Ik wil dat iedereen weet dat ik stierf zoals ik heb geleefd: 1063 01:09:40,763 --> 01:09:42,762 opstaand tegen mijn vijanden. 1064 01:09:45,842 --> 01:09:46,601 Goud. 1065 01:09:49,041 --> 01:09:50,121 Ik heb goud gevonden. 1066 01:09:50,680 --> 01:09:54,040 Belmonte is de schakel tussen de edelen en de aartshertog! 1067 01:09:54,480 --> 01:09:58,159 Zoek hem, breng hem voor mij, levend of dood! 81440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.